All language subtitles for Titan The OceanGate Submersible Disaster 2025 1080p NF WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,315 --> 00:00:25,567 Dobro, sad ćemo. 2 00:00:26,776 --> 00:00:29,612 Spremni smo. Eno tvoje podmornice. 3 00:00:38,038 --> 00:00:42,042 Titane, sve ćemo pripremiti i uskoro ću vas početi dovoditi. 4 00:00:59,017 --> 00:00:59,893 Da. Ideš. 5 00:01:01,519 --> 00:01:03,229 Još jedan dan na poslu. 6 00:01:08,818 --> 00:01:09,943 Dobro. Tako. 7 00:01:09,944 --> 00:01:11,154 - Hvala. - Da. 8 00:01:14,032 --> 00:01:14,866 Dobro? 9 00:01:15,533 --> 00:01:17,659 Dobro je. Samo nastavi tim tempom. 10 00:01:17,660 --> 00:01:21,998 Ne događa se ništa što zahtijeva hitnu reakciju. 11 00:01:22,582 --> 00:01:24,374 Dobro? Ako čujete alarm, 12 00:01:24,375 --> 00:01:27,003 ne brinite se. Najbolje da ništa ne radite. 13 00:01:56,574 --> 00:01:58,785 Nešto sam čuo. 14 00:02:05,125 --> 00:02:06,375 Imate kontakt s dnom? 15 00:02:06,376 --> 00:02:07,293 Imamo. 16 00:02:09,129 --> 00:02:10,588 Nekakav predmet. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,756 Da, nešto se izdiže. 18 00:02:12,757 --> 00:02:14,676 Nešto dolazi zdesna. 19 00:02:17,470 --> 00:02:24,477 TRAGEDIJA PODMORNICE TITAN 20 00:02:37,407 --> 00:02:40,409 {\an8}INSAJDERICA 21 00:02:40,410 --> 00:02:45,874 {\an8}Često sam razmišljala o svome vremenu ondje. I nije bilo normalno. 22 00:02:47,750 --> 00:02:51,378 {\an8}Sjetim se zarona u kojima sam sudjelovala... 23 00:02:51,379 --> 00:02:53,630 {\an8}POMOĆNICA GLAVNOG INŽENJERA 24 00:02:53,631 --> 00:02:58,469 {\an8}...i kako sam se nelagodno osjećala dok sam zatvarala ljude u podmornicu. 25 00:02:59,762 --> 00:03:03,516 Kad se pojavio prvi članak s naslovom 26 00:03:04,142 --> 00:03:06,852 „Turistička podmornica izgubljena u Atlantiku”, 27 00:03:06,853 --> 00:03:09,147 odmah sam znala da je to OceanGate. 28 00:03:10,356 --> 00:03:14,109 {\an8}18. LIPNJA 2023. 29 00:03:14,110 --> 00:03:17,029 {\an8}Američka obalna straža uključuje sve resurse 30 00:03:17,030 --> 00:03:19,948 u potragu za nestalom podmornicom 31 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 {\an8}uz obalu Newfoundlanda u Kanadi. 32 00:03:22,702 --> 00:03:27,414 Zadnji je put locirana točno iznad olupine Titanika. 33 00:03:27,415 --> 00:03:32,462 U tijeku je bjesomučna potraga za plovilom, a kisika je sve manje. 34 00:03:34,672 --> 00:03:36,173 ZVIŽDAČ 35 00:03:36,174 --> 00:03:39,927 Primio sam poruku od kolege iz podmorničkog spašavanja. 36 00:03:39,928 --> 00:03:41,470 {\an8}RAVNATELJ OPERACIJA 37 00:03:41,471 --> 00:03:43,306 {\an8}Osjetio sam mučninu. 38 00:03:44,641 --> 00:03:48,852 Sve što sam dao vlastima, sve što mi se dogodilo, 39 00:03:48,853 --> 00:03:53,399 sve što sam vidio, moja zabrinutost, ništa nisam izostavio. 40 00:03:56,861 --> 00:03:58,487 Trebali su djelovati. 41 00:03:58,488 --> 00:03:59,655 Dobar dan. 42 00:03:59,656 --> 00:04:01,449 Ništa nisu učinili. 43 00:04:04,285 --> 00:04:07,121 Ovo je nevjerojatno složena operacija potrage. 44 00:04:07,622 --> 00:04:10,667 Pretražuju površinu dvostruko veću od Connecticuta, 45 00:04:11,251 --> 00:04:14,254 {\an8}a ispod površine idu do dubine od četiri kilometra. 46 00:04:17,298 --> 00:04:21,010 Ekipe za potragu i spašavanje rade u iznimno teškim uvjetima. 47 00:04:24,430 --> 00:04:27,891 {\an8}Zadnji se put oglasila sat i 45 minuta nakon poniranja, 48 00:04:27,892 --> 00:04:32,272 ali OceanGate još nekoliko sati ne oglašava uzbunu. 49 00:04:33,982 --> 00:04:39,195 Od jučer dva zrakoplova C-130 provode potragu i spašavanje. 50 00:04:39,904 --> 00:04:44,117 Kasnije će se i C-130 Zrakoplovne nacionalne garde pridružiti potrazi. 51 00:04:47,120 --> 00:04:48,578 {\an8}INŽENJER 52 00:04:48,579 --> 00:04:51,790 {\an8}Mobitel mi se užario od isječaka, članaka. 53 00:04:51,791 --> 00:04:55,420 Primio bih poruku: „Jesi li čuo? Što misliš?” 54 00:04:56,045 --> 00:04:58,463 {\an8}Ali znao sam da ćemo sjediti ovdje. 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,049 {\an8}RAVNATELJ INŽENJERA 56 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 I evo nas. 57 00:05:03,803 --> 00:05:05,512 MISLIM DA IH NIKADA NEĆE NAĆI 58 00:05:05,513 --> 00:05:06,972 Odmah je počela 59 00:05:06,973 --> 00:05:10,726 razmjena poruka između bivših kolega i mene. 60 00:05:10,727 --> 00:05:12,769 ZNAŠ DA NE SMIJEM NIŠTA REĆI 61 00:05:12,770 --> 00:05:16,023 Netko od njih odgovorio je: „To se stvarno događa.” 62 00:05:16,024 --> 00:05:19,401 {\an8}Molimo se za posadu Titana i njihove voljene. 63 00:05:19,402 --> 00:05:22,237 {\an8}Nastavit ćemo raditi što je jače i brže moguće 64 00:05:22,238 --> 00:05:23,698 {\an8}da ih lociramo. 65 00:05:24,282 --> 00:05:25,491 {\an8}Može par pitanja. 66 00:05:26,576 --> 00:05:27,451 {\an8}Slobodno. 67 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 To je odjednom postala svjetska priča. 68 00:05:36,961 --> 00:05:38,378 VRIJEME I ZRAK CURE 69 00:05:38,379 --> 00:05:40,672 Mislim, to je poput noćne more. 70 00:05:40,673 --> 00:05:44,343 {\an8}Nezamislivo je što ljudi unutra prolaze. 71 00:05:44,344 --> 00:05:46,011 {\an8}POSADA IMA 40 SATI ZRAKA 72 00:05:46,012 --> 00:05:48,305 {\an8}Nisam znala kako razgovarati o tome. 73 00:05:48,306 --> 00:05:51,225 {\an8}Nisam poznavala putnike, ali jesam Stocktona. 74 00:05:52,894 --> 00:05:54,353 Petero je ljudi unutra. 75 00:05:54,354 --> 00:05:57,856 Uključujući izvršnog direktora OceanGatea, Stocktona Rusha, 76 00:05:57,857 --> 00:06:02,069 kao i 58-godišnjeg britanskog zrakoplovnog milijardera, H. Hardinga. 77 00:06:02,070 --> 00:06:04,696 Pakistanski biznismen Shahzada Dawood 78 00:06:04,697 --> 00:06:07,700 i njegov sin Suleman također su u podmornici. 79 00:06:08,451 --> 00:06:12,579 Kao i francuski istraživač, Paul-Henri Nargeolet, 80 00:06:12,580 --> 00:06:17,001 kojega često nazivaju G. Titanikom, on je također u podmornici. 81 00:06:18,127 --> 00:06:19,795 ČLANICA OBITELJI 82 00:06:19,796 --> 00:06:21,214 Što ste prvo učinili? 83 00:06:22,340 --> 00:06:23,383 Plakala sam. 84 00:06:24,634 --> 00:06:28,054 Prvih deset minuta mnogo sam plakala. Jako sam se bojala. 85 00:06:28,679 --> 00:06:30,639 {\an8}Sjećate li se tko vas je nazvao? 86 00:06:30,640 --> 00:06:31,765 {\an8}NARGEOLETOVA KĆI 87 00:06:31,766 --> 00:06:34,185 {\an8}Američka obalna straža. 88 00:06:34,852 --> 00:06:37,687 U posljednja dva sata Obalna je straža potvrdila 89 00:06:37,688 --> 00:06:41,067 da je kanadski zrakoplov otkrio podvodne zvukove. 90 00:06:41,651 --> 00:06:45,822 Jučer je kanadski P-3 otkrio podvodne zvukove na području potrage. 91 00:06:46,614 --> 00:06:50,158 Zbog toga je potraga premještena da istražimo 92 00:06:50,159 --> 00:06:52,120 izvor tih zvukova. 93 00:06:53,162 --> 00:06:55,665 Bilo je utješno vidjeti da... 94 00:06:56,874 --> 00:07:01,795 Kad je potraga počela, svi u obitelji mislili su da će ih naći. 95 00:07:01,796 --> 00:07:04,257 Svi smo zaista vjerovali. Nadali smo se. 96 00:07:05,800 --> 00:07:08,468 Sve je trebalo obaviti vrlo brzo, ali... 97 00:07:08,469 --> 00:07:12,557 u tom trenutku nitko nije spominjao krhotine. 98 00:07:13,057 --> 00:07:15,016 ROBOT SE PRIDRUŽUJE POTRAZI 99 00:07:15,017 --> 00:07:17,145 Priča je imala sastojke. 100 00:07:17,728 --> 00:07:18,855 Imala je Titanik. 101 00:07:19,439 --> 00:07:20,981 Imala je milijardere. 102 00:07:20,982 --> 00:07:22,817 Vrijeme je istjecalo. 103 00:07:23,484 --> 00:07:27,946 Dužnosnici sad vjeruju da zraka imaju za manje od dva dana. 104 00:07:27,947 --> 00:07:29,573 {\an8}KISIKA ZA 6 H I 18 MIN 105 00:07:29,574 --> 00:07:32,910 {\an8}Na vijestima su u kutu imali praćenje preostalog kisika. 106 00:07:33,953 --> 00:07:36,204 Bilo je teško otići u bilo koji medij. 107 00:07:36,205 --> 00:07:38,290 {\an8}Potraga za nestalom podmornicom, 108 00:07:38,291 --> 00:07:41,251 {\an8}koja je bila na putu do olupine Titanika, 109 00:07:41,252 --> 00:07:44,337 {\an8}već pokriva područje veličine Walesa. 110 00:07:44,338 --> 00:07:49,134 Sudski dokumenti pokazuju da je bivši zaposlenik tužio tvrtku 2018. 111 00:07:49,135 --> 00:07:52,721 Vrijeme je doista postalo najdragocjenija roba. 112 00:07:52,722 --> 00:07:53,805 {\an8}TITANIK II 113 00:07:53,806 --> 00:07:56,391 {\an8}Itekako sam dugo skrolala. 114 00:07:56,392 --> 00:07:58,935 BROJ SMRTI POVEZANIH S TITANIKOM 115 00:07:58,936 --> 00:08:00,812 Prijatelji su me provjeravali. 116 00:08:00,813 --> 00:08:03,483 Da nisam predugo na mobitelu. 117 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 Nisam učinio ništa! 118 00:08:07,987 --> 00:08:09,779 Što ako je ovo smicalica 119 00:08:09,780 --> 00:08:12,157 {\an8}da spriječe obilaske Titanika? 120 00:08:12,158 --> 00:08:14,535 {\an8}Ali ako je to cilj, zašto? 121 00:08:15,244 --> 00:08:16,871 {\an8}Teško je to opisati. 122 00:08:17,455 --> 00:08:20,457 Osjećala sam štošta, uključujući ljutnju. 123 00:08:20,458 --> 00:08:25,129 SJEBANO JE MORAM U ŠETNJU 124 00:08:25,755 --> 00:08:28,006 MUČNO MI JE 125 00:08:28,007 --> 00:08:29,966 I MENI 126 00:08:29,967 --> 00:08:31,760 {\an8}NE ČITAJ KOMENTARE NE MOGU 127 00:08:31,761 --> 00:08:33,345 {\an8}I TOLIKO ŠALA O TITANIKU 128 00:08:33,346 --> 00:08:36,556 {\an8}UŽASNUTA SAM 129 00:08:36,557 --> 00:08:38,266 {\an8}POMALO ŠIZIM 130 00:08:38,267 --> 00:08:39,392 {\an8}DA 131 00:08:39,393 --> 00:08:41,061 Bio je to čudan tjedan. 132 00:08:41,062 --> 00:08:42,646 ZBOG TOGA SAM I OTIŠLA 133 00:08:42,647 --> 00:08:46,609 Ali čak i prvog dana opća je pretpostavka bila najgora. 134 00:08:49,695 --> 00:08:53,574 ČETVRTI DAN POTRAGE 135 00:09:50,548 --> 00:09:55,552 Obalna je straža i službeno okupila Pomorski istražni odbor 136 00:09:55,553 --> 00:09:59,849 zbog gubitka podmornice i petero ljudi u njoj. 137 00:10:00,808 --> 00:10:04,644 Tu će istragu voditi glavni istražitelj, 138 00:10:04,645 --> 00:10:06,522 kapetan Jason Neubauer. 139 00:10:09,734 --> 00:10:12,360 {\an8}ISTRAŽITELJ 140 00:10:12,361 --> 00:10:15,780 {\an8}Bio sam pred mirovinom iz Obalne straže, 141 00:10:15,781 --> 00:10:18,700 {\an8}ali htio sam ovaj slučaj jer je tako jedinstven... 142 00:10:18,701 --> 00:10:20,577 {\an8}ISTRAŽITELJ OBALNE STRAŽE 143 00:10:20,578 --> 00:10:22,746 {\an8}...i prihvatio sam admiralovu ponudu. 144 00:10:22,747 --> 00:10:23,913 {\an8}SMRTI U PODMORNICI 145 00:10:23,914 --> 00:10:29,002 {\an8}Vidi se plavi brod, zove se Polarni princ. 146 00:10:29,003 --> 00:10:32,297 On je izveo podmornicu Titan na pučinu. 147 00:10:32,298 --> 00:10:34,758 Ovaj brod plovi pod kanadskom zastavom. 148 00:10:34,759 --> 00:10:39,679 Primit će ih predstavnici Povjerenstva za sigurnost. 149 00:10:39,680 --> 00:10:40,889 Kad se ovo dogodi, 150 00:10:40,890 --> 00:10:43,100 najprije provjeravate nadležnost. 151 00:10:43,768 --> 00:10:47,020 Svaka država čija se zastava nalazi na plovilu 152 00:10:47,021 --> 00:10:48,605 odmah ima nadležnost. 153 00:10:48,606 --> 00:10:52,984 {\an8}Došlo je do smrtonosne implozije američke podmornice OceanGate Titan 154 00:10:52,985 --> 00:10:56,905 koja je porinuta s kanadskog broda u međunarodnim vodama. 155 00:10:56,906 --> 00:10:59,616 Ovo je složena višedržavna istraga. 156 00:10:59,617 --> 00:11:01,035 OLUPINA TITANIKA 157 00:11:01,869 --> 00:11:05,873 Titan nije imao zastavu strane nacije ni američke države. 158 00:11:07,249 --> 00:11:09,460 To je bilo vrlo neobično. 159 00:11:09,960 --> 00:11:11,379 Prvi sam put to vidio. 160 00:11:12,421 --> 00:11:13,838 Nikad to niste vidjeli? 161 00:11:13,839 --> 00:11:16,133 Ne, u svojih 26 godina istraga, pa... 162 00:11:16,717 --> 00:11:18,094 Kako se to dogodi? 163 00:11:18,594 --> 00:11:20,262 Mislim da je to isplanirano. 164 00:11:23,307 --> 00:11:27,186 OSAM GODINA PRIJE 165 00:11:39,949 --> 00:11:42,575 {\an8}12. OŽUJKA 2016. 166 00:11:42,576 --> 00:11:45,538 {\an8}- Možemo početi s ugašenim svjetlima? - Naravno. 167 00:11:54,547 --> 00:11:55,588 Čega još ima? 168 00:11:55,589 --> 00:11:57,257 {\an8}OSNIVAČ I DIREKTOR 169 00:11:57,258 --> 00:11:58,717 {\an8}Imamo vanjska svjetla. 170 00:11:58,718 --> 00:12:01,345 {\an8}Mislim da su... Izgledaju kao da su spojena. 171 00:12:02,596 --> 00:12:03,847 Naš sustav za kisik. 172 00:12:03,848 --> 00:12:07,475 Ovo je boca koja se koristi za normalan rad. 173 00:12:07,476 --> 00:12:09,853 A ove crvene su za hitne slučajeve. 174 00:12:09,854 --> 00:12:13,523 Ima hitnoga kisika za četiri dana. 175 00:12:13,524 --> 00:12:14,649 Pilot je ovdje. 176 00:12:14,650 --> 00:12:17,069 Obično je ovdje ovako, s dva zaslona. 177 00:12:18,195 --> 00:12:19,989 Da može upravljati s jednog. 178 00:12:22,074 --> 00:12:23,533 Kako se plovi? 179 00:12:23,534 --> 00:12:25,119 Ovim upravljačem. 180 00:12:31,959 --> 00:12:35,838 Bio je skromno biće, ali svakako je bio arogantan znanstvenik. 181 00:12:37,006 --> 00:12:40,259 Znao je da je pametan. U to nije bilo sumnje. 182 00:12:41,677 --> 00:12:44,722 Znao je da je čak i genijalac. 183 00:12:50,811 --> 00:12:52,771 {\an8}SNIMATELJ 184 00:12:52,772 --> 00:12:55,398 {\an8}Način na koji je govorio, samopouzdanje. 185 00:12:55,399 --> 00:12:58,193 {\an8}Bio je vrlo samouvjeren, zar ne? Ono, 186 00:12:58,194 --> 00:12:59,653 {\an8}govori s uvjerenjem. 187 00:13:00,863 --> 00:13:04,282 {\an8}Govori što će učiniti i objasni zašto to funkcionira. 188 00:13:04,283 --> 00:13:08,077 Kako govori, pomislite: „Ovaj tip zna što govori.” 189 00:13:08,078 --> 00:13:10,747 {\an8}Mislim da smo napredovali u 60-ima i 70-ima 190 00:13:10,748 --> 00:13:12,874 {\an8}u istraživanju oceana s posadom. 191 00:13:12,875 --> 00:13:17,129 {\an8}I to je zamrlo iz objašnjivih, ali nelogičnih razloga. 192 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 279. 193 00:13:20,591 --> 00:13:22,967 - Koliko? - 279. 194 00:13:22,968 --> 00:13:23,885 279. 195 00:13:23,886 --> 00:13:25,178 {\an8}OCEANOGRAF I FILMAŠ 196 00:13:25,179 --> 00:13:28,223 {\an8}Već dugo smatram da istraživanje podmorja 197 00:13:28,224 --> 00:13:30,809 {\an8}nije samomu sebi svrha. 198 00:13:30,810 --> 00:13:35,648 {\an8}Ući u ovaj veliki nepoznati medij povlastica je našega doba. 199 00:13:36,440 --> 00:13:38,900 Većina se pomorskih biologa uključila 200 00:13:38,901 --> 00:13:42,655 {\an8}jer žele otići u ocean. Zanima ih i strastveni su prema tome. 201 00:13:47,827 --> 00:13:51,079 Čak i da vam dam 3D prikaz Grand Canyona 202 00:13:51,080 --> 00:13:55,125 i uključim miris trave, to neće zamijeniti odlazak onamo. 203 00:13:55,835 --> 00:14:00,798 Ovdje dolje jasno čujemo cvilež i kliktaje dupina. 204 00:14:02,049 --> 00:14:05,511 Kad čujete, vidite i osjetite cijelo okružje, 205 00:14:06,095 --> 00:14:08,055 to ne možete kopirati. 206 00:14:15,312 --> 00:14:17,564 Trebalo im je više eksponiranja. 207 00:14:17,565 --> 00:14:19,024 Tad su uključili nas. 208 00:14:20,568 --> 00:14:23,737 Podmornica koju su pravili bila je jednostavna. 209 00:14:25,197 --> 00:14:26,824 Rekli su: „Snimajte videe 210 00:14:28,534 --> 00:14:31,287 da možemo privući pozornost ljudi”, ne? 211 00:14:34,039 --> 00:14:38,293 Imali su lude ideje, htjeli su dovesti Pearl Jam u podmornicu 212 00:14:38,294 --> 00:14:43,090 ili je on govorio o plutajućem gradu koji bi mogli potopiti. 213 00:14:45,217 --> 00:14:49,096 Stockton je govorio: „Pristupačnost je vlasništvo.” 214 00:14:49,597 --> 00:14:52,141 Ako postoji mali otok usred oceana, 215 00:14:52,641 --> 00:14:55,018 a vi ste jedini koji mu može pristupiti, 216 00:14:55,019 --> 00:14:57,270 tko god da je vlasnik, i vi ste 217 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 jer možete doći do njega. 218 00:15:00,065 --> 00:15:01,650 I istinski je to vjerovao. 219 00:15:03,110 --> 00:15:05,862 {\an8}Bok, ja sam Stockton Rush i danas sam bio pilot 220 00:15:05,863 --> 00:15:10,576 {\an8}u ronjenju i promatranju koćarskih mjesta blizu Friday Harbora. 221 00:15:12,119 --> 00:15:16,456 {\an8}Stocktona sam upoznao kad su osnivali OceanGate u Seattleu. 222 00:15:16,457 --> 00:15:18,124 {\an8}STRUČNJAK 223 00:15:18,125 --> 00:15:21,586 {\an8}Više su se bavili znanošću i obrazovanjem u Puget Soundu. 224 00:15:21,587 --> 00:15:22,922 {\an8}VOĐA EKSPEDICIJE 225 00:15:23,964 --> 00:15:25,798 Provjera Cyclopsa, prijam. 226 00:15:25,799 --> 00:15:27,551 Čujemo jasno i glasno. 227 00:15:28,052 --> 00:15:31,597 No 2015. sve se počelo mijenjati. 228 00:15:33,432 --> 00:15:36,601 {\an8}Ako želite posjetiti olupinu Titanika, 229 00:15:36,602 --> 00:15:38,770 {\an8}stiže vam prilika. 230 00:15:38,771 --> 00:15:42,774 {\an8}Turisti će moći sudjelovati u prvoj ronilačkoj ekspediciji 231 00:15:42,775 --> 00:15:44,943 {\an8}do Titanika od 2005. godine. 232 00:15:44,944 --> 00:15:48,030 {\an8}- Hvala vam na ovome. - Drago mi je što sam ovdje. 233 00:15:48,530 --> 00:15:51,324 {\an8}Tada sam vjerojatno bio jedina osoba na planetu 234 00:15:51,325 --> 00:15:55,120 za koju je znao da je vodila ekspedicije do Titanika. 235 00:15:55,829 --> 00:15:57,622 {\an8}DUBINSKE EKSPEDICIJE 2005. 236 00:15:57,623 --> 00:16:01,460 {\an8}Četiri km ispod površine oceana nalazi se olupina Titanika. 237 00:16:02,169 --> 00:16:03,128 Eno je. 238 00:16:05,297 --> 00:16:08,384 Nevjerojatno! 239 00:16:09,385 --> 00:16:11,219 Bili smo tvrtka za ekspedicije. 240 00:16:11,220 --> 00:16:15,516 Odveli smo oko 150-160 ljudi do Titanika. 241 00:16:16,141 --> 00:16:18,935 {\an8}Zašto smo toliko dugo morali ovo čekati? 242 00:16:18,936 --> 00:16:23,273 {\an8}Jer, kao što znate, i danas postoji golemo zanimanje za Titanik. 243 00:16:23,774 --> 00:16:25,400 {\an8}Mislim da mnogi ne shvaćaju 244 00:16:25,401 --> 00:16:29,570 {\an8}da samo četiri podmornice s posadom mogu doći do dubine Titanika. 245 00:16:29,571 --> 00:16:32,281 {\an8}Titanik itekako privlači ljude. 246 00:16:32,282 --> 00:16:33,700 {\an8}REDATELJ, TITANIK 247 00:16:33,701 --> 00:16:35,619 {\an8}Upravljam plovilom na daljinu. 248 00:16:36,286 --> 00:16:38,746 Ovo je Gilligan. Ne znam vidite li ga. 249 00:16:38,747 --> 00:16:42,084 On je zeleni toster na steroidima. 250 00:16:42,710 --> 00:16:46,213 Mislim, čak i sada, više od 100 godina nakon potonuća, 251 00:16:46,714 --> 00:16:48,340 i dalje privlači ljude. 252 00:16:50,634 --> 00:16:53,803 Ljudi su oduševljeni Titanikom. 253 00:16:53,804 --> 00:16:57,181 Pročitao sam članak da su tri riječi na engleskom jeziku 254 00:16:57,182 --> 00:16:59,934 poznate diljem planeta, a to su: 255 00:16:59,935 --> 00:17:03,063 {\an8}Coca-Cola, Bog i Titanik. 256 00:17:03,981 --> 00:17:06,107 {\an8}Stockton je vidio priliku 257 00:17:06,108 --> 00:17:08,819 da opet pokrene turističke posjete Titaniku. 258 00:17:10,195 --> 00:17:13,239 Raspravljalo se o reklamiranju tih ekspedicija, 259 00:17:13,240 --> 00:17:17,494 kako ćemo obraditi klijente, kako bi to iskustvo izgledalo 260 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 i kako ćemo razvijati proizvod. 261 00:17:20,789 --> 00:17:22,832 Direktor Stockton Rush i ekipa 262 00:17:22,833 --> 00:17:25,376 prvi će od 2005. vidjeti tu lokaciju. 263 00:17:25,377 --> 00:17:29,338 Građani plaćaju prenapuhanu cijenu prvog razreda 264 00:17:29,339 --> 00:17:31,215 na Titanikovu prvom putovanju. 265 00:17:31,216 --> 00:17:33,676 {\an8}Imate misiju. Netko pođe s nama, 266 00:17:33,677 --> 00:17:36,012 {\an8}upravljat će sonarom... 267 00:17:36,013 --> 00:17:38,724 {\an8}Ali prvo smo trebali okupiti ekipu. 268 00:17:42,352 --> 00:17:45,313 Nakon škole pridružio sam se Kraljevskoj mornarici. 269 00:17:45,314 --> 00:17:47,482 {\an8}Radio sam kao komercijalni ronilac... 270 00:17:47,483 --> 00:17:48,775 {\an8}PILOT PODMORNICE 271 00:17:48,776 --> 00:17:52,570 {\an8}...i radim s podmornicama već 20 i više godina. 272 00:17:52,571 --> 00:17:57,284 Ovdje L5. Kilo. 273 00:17:57,993 --> 00:17:59,952 Primljeno L5, brtvljenje. 274 00:17:59,953 --> 00:18:03,790 Moja supruga Carol vidjela je oglas na internetu 275 00:18:03,791 --> 00:18:07,460 i rekla je da traže nekoga za položaj 276 00:18:07,461 --> 00:18:09,546 ravnatelja pomorskih operacija. 277 00:18:13,217 --> 00:18:16,219 {\an8}Moja je djevojka našla njihovu mrežnu stranicu, 278 00:18:16,220 --> 00:18:19,305 poslala mi je i rekla: „Pogledaj ovo. Nije li kul?” 279 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 PODMORSKE USLUGE I RJEŠENJA 280 00:18:22,392 --> 00:18:23,726 {\an8}RAČUNOVOTKINJA 281 00:18:23,727 --> 00:18:27,815 {\an8}Počela sam roniti 2013. i zaljubila sam se u to. 282 00:18:29,358 --> 00:18:35,279 Neko sam vrijeme praktički uhodila OceanGate na internetu 283 00:18:35,280 --> 00:18:37,699 i gle čuda, tražili su računovođu. 284 00:18:40,577 --> 00:18:44,205 Jednog sam dana bio na LinkedInu na trajektu i našao tvrtku 285 00:18:44,206 --> 00:18:46,791 {\an8}koja je pravila podmornice blizu mene... 286 00:18:46,792 --> 00:18:47,917 {\an8}INŽENJER 287 00:18:47,918 --> 00:18:49,002 {\an8}...i pomislio sam: 288 00:18:50,629 --> 00:18:52,506 „Volim svašta graditi.” 289 00:18:53,132 --> 00:18:55,550 Počeo sam u mornarici kao ronilac. 290 00:18:55,551 --> 00:18:57,593 Studirao sam na Berkeleyju. 291 00:18:57,594 --> 00:18:59,972 - Snimam! - Odlično. Dobro. 292 00:19:00,722 --> 00:19:02,266 Traže tehničara. 293 00:19:03,308 --> 00:19:05,060 POŠALJITE ŽIVOTOPIS 294 00:19:06,311 --> 00:19:08,313 Plaća je bila znatno manja. 295 00:19:08,897 --> 00:19:11,274 Znala sam da sam prekvalificirana. 296 00:19:11,275 --> 00:19:14,610 Ali kad mogu spojiti, ne samo ono za što sam obučena 297 00:19:14,611 --> 00:19:18,365 nego i svoju strast, to mi zvuči kao posao iz snova. 298 00:19:18,866 --> 00:19:19,949 CENTAR ZA KARIJERE 299 00:19:19,950 --> 00:19:24,036 Dok smo radili s OceanGateom, svi su imali privilegiju biti ondje, 300 00:19:24,037 --> 00:19:26,247 kao da su posebni jer su ondje. 301 00:19:26,248 --> 00:19:29,750 Kao što vidite, imamo podmornicu Cyclops s posadom. 302 00:19:29,751 --> 00:19:31,878 Ovo je podmornica za pet ljudi. 303 00:19:31,879 --> 00:19:35,382 Ima maksimalnu radnu dubinu od 500 metara. 304 00:19:36,800 --> 00:19:39,760 Trebao sam voditi projekte s podmornicama. 305 00:19:39,761 --> 00:19:41,430 Imali su dvije podmornice, 306 00:19:42,306 --> 00:19:45,266 Cyclops 1 i Antipodes 307 00:19:45,267 --> 00:19:49,271 te su razvijali Titan, što je bilo uzbudljivo. 308 00:19:50,397 --> 00:19:52,315 Sve me to privuklo 309 00:19:52,316 --> 00:19:56,528 jer sam mogao učiniti nešto što nitko dotad nije. 310 00:20:00,365 --> 00:20:03,827 ISTRAŽIVAČKI KLUB 311 00:20:04,411 --> 00:20:05,621 Hvala lijepa. 312 00:20:06,663 --> 00:20:10,333 {\an8}Možda ste vidjeli u opisu ovoga 313 00:20:10,334 --> 00:20:12,418 {\an8}da želim biti astronaut. 314 00:20:12,419 --> 00:20:16,964 Zato sam postao inženjer. Gledao sam Zvjezdane staze, Ratove zvijezda 315 00:20:16,965 --> 00:20:22,511 i htio sam vidjeti izvanzemaljske oblike života i na kraju sam shvatio 316 00:20:22,512 --> 00:20:26,682 da su sve fora stvari zapravo ispod morske površine. 317 00:20:26,683 --> 00:20:28,351 I, zapravo... 318 00:20:28,352 --> 00:20:30,812 Stockton Rush bio je prodavač. 319 00:20:32,064 --> 00:20:35,358 Stekla sam dojam da želi raditi drukčije, biti drukčiji. 320 00:20:35,359 --> 00:20:40,196 Svatko s određenom količinom novca može izgraditi podmornicu i otići na Titanik, 321 00:20:40,197 --> 00:20:41,990 ali on je to radio drukčije. 322 00:20:42,574 --> 00:20:45,284 Cilj je bio: kamo želiš ići u oceanu? 323 00:20:45,285 --> 00:20:47,829 Koje je najpoznatije mjesto u oceanu? 324 00:20:48,830 --> 00:20:53,918 Očito, Titanik. I za odlazak do Titanika, koji je na 3800 metara, 325 00:20:53,919 --> 00:20:56,171 potrebna je posebna podmornica. 326 00:21:01,051 --> 00:21:03,636 Njegovo podvodno plovilo u izgradnji 327 00:21:03,637 --> 00:21:06,347 moći će odvesti petero ljudi do Titanika, 328 00:21:06,348 --> 00:21:08,641 na dubinu veću od 3 km. 329 00:21:08,642 --> 00:21:10,393 Koliko ste uzbuđeni? 330 00:21:10,394 --> 00:21:12,062 Svakako 110 %! 331 00:21:18,819 --> 00:21:23,281 Svaka je podmornica drukčija. Neke su od čelika, neke su od akrila, 332 00:21:23,282 --> 00:21:24,950 neke su od titanija. 333 00:21:25,659 --> 00:21:28,954 Ali ovo je prvi put da će se ovakav dizajn 334 00:21:30,122 --> 00:21:34,333 s trupom od ugljičnih vlakana koristiti na tim dubinama. 335 00:21:34,334 --> 00:21:36,962 Sve je bilo nepoznato, posve nepoznato. 336 00:21:38,213 --> 00:21:40,339 DIZAJNIRANJE TITANA 337 00:21:40,340 --> 00:21:45,386 POČELO JE U LABORATORIJU PRIMIJENJENE FIZIKE SVEUČILIŠTA WASHINGTON. 338 00:21:45,387 --> 00:21:47,055 Ovo je APL, 339 00:21:47,973 --> 00:21:52,185 {\an8}Laboratorij primijenjene fizike na Sveučilištu Washington u Seattleu. 340 00:21:55,147 --> 00:21:58,566 {\an8}S APL-om su radili na mehaničkim stvarima 341 00:21:58,567 --> 00:22:02,404 {\an8}i upravljačkom sustavu s kontrolerima za PlayStation. 342 00:22:03,363 --> 00:22:06,742 {\an8}Čak smo imali i ured. Išao sam jedanput ili dvaput tjedno. 343 00:22:08,744 --> 00:22:12,496 Bilo mi je lakše jer je sudjelovao APL. 344 00:22:12,497 --> 00:22:14,498 LOKALCI PRAVE INOVATIVNA PLOVILA 345 00:22:14,499 --> 00:22:18,085 Ali ono što je mene osobno privuklo tom projektu bilo je to 346 00:22:18,086 --> 00:22:20,338 što će plovilo biti klasificirano. 347 00:22:20,339 --> 00:22:22,715 {\an8}DUBINSKA PODMORNICA 348 00:22:22,716 --> 00:22:24,967 {\an8}DUBINA: VIŠE OD 7000 M AGENCIJA: CCS 349 00:22:24,968 --> 00:22:26,677 {\an8}Kad je nešto klasificirano, 350 00:22:26,678 --> 00:22:29,764 {\an8}to znači da agencija treće strane 351 00:22:29,765 --> 00:22:32,434 {\an8}neovisno potvrđuje da je sigurno. 352 00:22:32,934 --> 00:22:34,977 {\an8}POTVRDA KLASE PODMORNICA 353 00:22:34,978 --> 00:22:38,939 {\an8}Usporedimo li, ako odlučite sami izgraditi zrakoplov, 354 00:22:38,940 --> 00:22:42,861 možete povesti sebe i prijatelje, dok god nitko ne plaća. 355 00:22:43,528 --> 00:22:47,323 {\an8}Ali čim poželite prevoziti putnike koji plaćaju kartu, 356 00:22:47,324 --> 00:22:51,035 {\an8}morate dobiti potvrdu neovisne agencije. 357 00:22:51,036 --> 00:22:54,121 {\an8}U pomorskom je svijetu to klasifikacija. 358 00:22:54,122 --> 00:22:55,498 {\an8}PRAVILA ZA KLASE 359 00:22:55,499 --> 00:22:56,916 {\an8}DNV-OV PROGRAM KLASA 360 00:22:56,917 --> 00:22:59,210 {\an8}Gledaju dizajn, izradu, 361 00:22:59,211 --> 00:23:01,713 {\an8}godišnje preglede podmornica. 362 00:23:04,424 --> 00:23:07,051 Druge dvije podmornice bile su klasificirane. 363 00:23:07,052 --> 00:23:08,594 KLASA: ABS POTVRĐEN 364 00:23:08,595 --> 00:23:11,055 S tom vizijom odlaska na Titanik 365 00:23:11,056 --> 00:23:15,185 novom podmornicom koja je čekala klasu, komu se to ne bi svidjelo? 366 00:23:15,894 --> 00:23:17,478 Rush kaže da je podmornica 367 00:23:17,479 --> 00:23:20,940 jedan od najsigurnijih oblika prijevoza na svijetu. 368 00:23:20,941 --> 00:23:24,693 Kad završimo s ispitivanjem, mislim da će biti neranjiva. 369 00:23:24,694 --> 00:23:27,238 To su manje-više govorili i za Titanik. 370 00:23:27,239 --> 00:23:28,407 Tako je. 371 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 {\an8}JUŽNA KAROLINA 16. RUJNA 2024. 372 00:23:39,751 --> 00:23:44,505 ISTRAŽNO SASLUŠANJE OBALNE STRAŽE PRVI DAN 373 00:23:44,506 --> 00:23:48,050 Prisežete li da će svjedočenje koje ćete iznijeti 374 00:23:48,051 --> 00:23:52,263 biti istina, cijela istina i samo istina, tako vam pomogao Bog? 375 00:23:52,264 --> 00:23:54,307 - Da. - Hvala. Možete sjesti. 376 00:23:59,062 --> 00:24:02,690 {\an8}Saslušanje vodimo u obliku suđenja. Izgleda kao sudnica. 377 00:24:02,691 --> 00:24:05,443 - Dobro jutro, g. Nissen. - Dobro jutro. 378 00:24:05,444 --> 00:24:10,406 Moja su pitanja povezana s vašom pozadinom i iskustvom ravnatelja inženjera. 379 00:24:10,407 --> 00:24:11,658 Može, dobro. 380 00:24:12,409 --> 00:24:15,078 Nekoliko je istražitelja postavljalo pitanja. 381 00:24:15,662 --> 00:24:18,331 Svaki svjedok ima pravo na odvjetnika. 382 00:24:19,124 --> 00:24:21,584 Sudjeluju i zainteresirane strane. 383 00:24:21,585 --> 00:24:23,920 Imali smo OceanGateove odvjetnike. 384 00:24:24,963 --> 00:24:28,382 Želite doći do činjenica i to je glavni cilj saslušanja. 385 00:24:28,383 --> 00:24:30,969 Pobiti glasine i doznati istinu. 386 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 Kad ste počeli raditi s OceanGateom? 387 00:24:34,764 --> 00:24:35,973 U ožujku 2016. 388 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 Na koji su vas položaj doveli u ožujku 2016.? 389 00:24:39,811 --> 00:24:41,062 Ravnatelj inženjera. 390 00:24:41,897 --> 00:24:45,399 I koje su bile vaše uloge i odgovornosti na tom poslu? 391 00:24:45,400 --> 00:24:50,780 OceanGate mi je rekao da je plovilo Cyclops 2 392 00:24:51,948 --> 00:24:53,408 bilo gotovo pri kraju. 393 00:24:54,117 --> 00:24:55,702 Htio sam spojiti dijelove 394 00:24:56,203 --> 00:24:59,789 i početi raditi njime. I tako sam... 395 00:25:01,333 --> 00:25:02,249 Isprike. 396 00:25:02,250 --> 00:25:05,170 Sat mi javlja da imam abnormalno visok puls. 397 00:25:06,755 --> 00:25:11,050 Prvotno su od mene tražili samo da to završim. 398 00:25:11,051 --> 00:25:14,012 Trajalo bi jednu godinu. I to je sve. 399 00:25:14,721 --> 00:25:17,974 Kako biste opisali radno okružje kad ste počeli raditi? 400 00:25:20,060 --> 00:25:21,686 Prvi je tjedan bio sjajan. 401 00:25:27,984 --> 00:25:31,820 Proučili smo g. Rusha i njegov stil vođenja. 402 00:25:31,821 --> 00:25:35,450 Mislim da razumijemo kako je vodio posao. 403 00:25:37,035 --> 00:25:39,828 Što to točno znači? 404 00:25:39,829 --> 00:25:42,998 Često je zapošljavao pred drugima. 405 00:25:42,999 --> 00:25:45,584 Ne iza kulisa. Mislim da su ljudi znali 406 00:25:45,585 --> 00:25:48,379 da ako izazoveš šefa u nekom od tih pitanja, 407 00:25:48,380 --> 00:25:50,006 možeš dobiti otkaz. 408 00:25:50,632 --> 00:25:53,509 {\an8}TEHNIČAR ZADUŽEN ZA OPERACIJE (2017.) 409 00:25:53,510 --> 00:25:55,678 {\an8}Dok sam bio ondje, 410 00:25:55,679 --> 00:25:58,389 a nisam siguran kad mi je to točno sinulo, 411 00:25:58,390 --> 00:26:02,227 no poslovni model nije mi imao smisla. 412 00:26:02,811 --> 00:26:04,895 Nismo imali izvor prihoda. 413 00:26:04,896 --> 00:26:07,898 Rekao je da će Titan ploviti pod zastavom Bahama 414 00:26:07,899 --> 00:26:11,443 i isplovljavati iz Kanade da ne bude pod nadležnosti SAD-a. 415 00:26:11,444 --> 00:26:15,865 Ali ako Obalna straža postane problem, podmitit će nekog kongresnika. 416 00:26:17,576 --> 00:26:21,413 - Je li to izravan citat? - Rekao je: „Podmitio bih kongresnika.” 417 00:26:22,455 --> 00:26:24,707 Meni to nitko nije rekao izravno. 418 00:26:24,708 --> 00:26:28,252 Bio sam zgrožen. Nakon toga 419 00:26:28,253 --> 00:26:31,840 dao sam otkaz u tvrtki i više nisam mogao ondje raditi. 420 00:26:34,259 --> 00:26:36,927 Rano je bilo lako stupiti u kontakt s njime. 421 00:26:36,928 --> 00:26:38,305 Bio je pristupačan. 422 00:26:39,055 --> 00:26:44,269 Mene je zanimalo što su planirali učiniti, demokratizirati istraživanje oceana. 423 00:26:47,772 --> 00:26:50,024 {\an8}Javio sam se, razgovarao sa Stocktonom 424 00:26:50,025 --> 00:26:53,695 {\an8}i onda me pozvao da dođem na prototip plovila. 425 00:26:55,238 --> 00:26:56,405 {\an8}NOVINAR 426 00:26:56,406 --> 00:26:58,741 {\an8}Bio je tipičan startup poduzetnik. 427 00:26:58,742 --> 00:27:02,579 {\an8}Upoznao sam ih mnogo, desetke tijekom godina, pa i stotine. 428 00:27:04,831 --> 00:27:06,249 Odakle se on stvorio? 429 00:27:07,000 --> 00:27:09,127 Što znate o Stocktonu Rushu? 430 00:27:12,756 --> 00:27:15,633 {\an8}Došao je iz bogate obitelji. U to nema sumnje. 431 00:27:15,634 --> 00:27:17,218 {\an8}Diploma s Princetona. 432 00:27:19,596 --> 00:27:21,764 Nije bio najbolji student, 433 00:27:21,765 --> 00:27:23,850 ali dobio je inženjersku diplomu. 434 00:27:25,894 --> 00:27:28,103 Napravio je vlastiti avion. 435 00:27:28,104 --> 00:27:30,607 Upravljao je njime godinama poslije. 436 00:27:31,733 --> 00:27:34,527 Poslije je čak izradio i podmornicu. 437 00:27:35,195 --> 00:27:38,406 {\an8}Znate, bio je vrlo samouvjeren, pun entuzijazma. 438 00:27:39,324 --> 00:27:41,158 {\an8}SUPRUGA STOCKTONA RUSHA 439 00:27:41,159 --> 00:27:45,497 {\an8}I Stockton i njegova supruga Wendy bili su generacijski bogataši. 440 00:27:46,331 --> 00:27:48,707 Stockton je podrijetlo mogao povezati 441 00:27:48,708 --> 00:27:51,628 s dvojicom potpisnika Deklaracije o neovisnosti. 442 00:27:53,546 --> 00:27:54,506 Kako nas čujete? 443 00:27:55,131 --> 00:27:58,843 Čujemo vas jasno i glasno. Kako vi čujete nas? 444 00:27:59,636 --> 00:28:01,762 Kad govoriš polako, dobro. 445 00:28:01,763 --> 00:28:03,348 Krenut ćemo. 446 00:28:04,808 --> 00:28:06,100 Njegova supruga Wendy 447 00:28:06,101 --> 00:28:08,560 {\an8}bila je prapraunuka 448 00:28:08,561 --> 00:28:11,522 {\an8}dvoje ljudi poginulih na Titaniku. 449 00:28:11,523 --> 00:28:13,190 {\an8}TISUĆE OPLAKUJU STRAUSE 450 00:28:13,191 --> 00:28:15,651 {\an8}Strausi su izgradili trgovačko carstvo 451 00:28:15,652 --> 00:28:19,614 koje je rezultiralo poznatim imenima, poput robne kuće Macy's. 452 00:28:20,615 --> 00:28:22,992 Stockton je bio u skupini „jedan posto”. 453 00:28:23,785 --> 00:28:26,078 Stockton zna biti neugodna osoba. 454 00:28:26,079 --> 00:28:29,289 Ako nije bio zadovoljan, bio je glasan. 455 00:28:29,290 --> 00:28:30,542 Vrlo glasan. 456 00:28:31,584 --> 00:28:34,920 Imam e-poruke koje mi je poslao anonimni izvor, 457 00:28:34,921 --> 00:28:37,799 a koje pokazuju kako se odnosio prema ljudima. 458 00:28:38,466 --> 00:28:40,802 I mnogo me toga zabrinjavalo. 459 00:28:42,971 --> 00:28:45,557 Čuo sam neke priče o Stocktonovoj ćudi. 460 00:28:47,016 --> 00:28:50,561 Uvijek se branio ako je netko postavljao konkretna pitanja. 461 00:28:50,562 --> 00:28:53,481 {\an8}Znate li za ronjenja gdje... 462 00:28:54,482 --> 00:28:57,736 Za sve bi krivio sve ostale. 463 00:29:00,780 --> 00:29:04,908 Čak i na početku bio je prilično arogantan. 464 00:29:04,909 --> 00:29:07,202 MOĆI ĆETE DOTAKNUTI DNO OCEANA 465 00:29:07,203 --> 00:29:13,126 {\an8}Sve je počelo s idejom da mora postojati poslovna prilika u istraživanju oceana. 466 00:29:15,211 --> 00:29:18,505 Ondje ćemo graditi gradove prije odlaska u svemir. 467 00:29:18,506 --> 00:29:21,425 {\an8}Na Mjesecu? Baš kul. A toliko je nevjerojatnih... 468 00:29:21,426 --> 00:29:25,512 {\an8}Htio je biti Jeff Bezos ili Elon Musk. 469 00:29:25,513 --> 00:29:27,389 Planet treba popraviti. 470 00:29:27,390 --> 00:29:30,810 Ali s vremenom Mars može postati sličan Zemlji. 471 00:29:31,311 --> 00:29:32,811 Kako biste to učinili? 472 00:29:32,812 --> 00:29:35,481 Govorio je da oni imaju „velike kite”. 473 00:29:35,482 --> 00:29:38,818 Volio je taj izraz i stalno se koristio njime. 474 00:29:42,906 --> 00:29:46,825 Hvalio se OceanGateom i rekao da je zbog ugljičnih vlakana 475 00:29:46,826 --> 00:29:48,620 drukčiji u industriji. 476 00:29:50,497 --> 00:29:54,042 Ako to ostvari, i on može imati „veliku kitu”. 477 00:29:59,088 --> 00:30:02,883 Možete li opisati Titan? Na temelju informacija koje znate, 478 00:30:02,884 --> 00:30:06,095 kao eksperimentalnu podmornicu s posadom? 479 00:30:06,721 --> 00:30:10,015 Da, ali to je bila eksperimentalna podmornica 480 00:30:10,016 --> 00:30:14,479 za koju su već uzeli pologe za odlazak do Titanika. 481 00:30:22,403 --> 00:30:26,908 PRVA SEZONA LJETO 2021. 482 00:30:30,161 --> 00:30:34,248 Oklijevao sam reći ženi i obitelji što sam radio 483 00:30:34,249 --> 00:30:37,418 jer sam i dalje bio pomalo skeptičan. 484 00:30:42,465 --> 00:30:44,591 {\an8}Ako im kažem, zabrinut će se. 485 00:30:44,592 --> 00:30:45,717 {\an8}STRUČNJAK 486 00:30:45,718 --> 00:30:47,804 {\an8}Nisam ih želio tomu izložiti. 487 00:30:54,310 --> 00:30:58,188 Vidjelo se da je Stockton glavni. To je bila njegova operacija. 488 00:30:58,189 --> 00:31:00,942 Pazi na glavu. Odnesi svu opremu otraga. 489 00:31:04,529 --> 00:31:06,488 Imamo klijente koji su 490 00:31:06,489 --> 00:31:09,576 ljubitelji Titanika, a koje zovemo Titaničari. 491 00:31:10,326 --> 00:31:11,243 Svi su ovdje? 492 00:31:11,244 --> 00:31:13,246 U redu, okupimo se ovdje. Hajde. 493 00:31:13,955 --> 00:31:17,624 Mnogi naši stručnjaci za misiju imaju iskustva sa svemirom. 494 00:31:17,625 --> 00:31:22,004 Znatno se razlikuje utoliko što aktivno tražimo 495 00:31:22,005 --> 00:31:25,216 uključivanje stručnjaka za misiju koji dolaze s nama. 496 00:31:28,595 --> 00:31:31,471 Prozivka stručnjaka za misije. 497 00:31:31,472 --> 00:31:35,059 Provjere zarona. Na četvrtome smo. Sad smo... 498 00:31:35,560 --> 00:31:38,229 Izraz stručnjak za misije je obilazak. 499 00:31:39,314 --> 00:31:43,067 Postoje neka pravila o upravljanju plovilima na moru. 500 00:31:43,610 --> 00:31:46,194 Ta su pravila drukčija ovisno o tome 501 00:31:46,195 --> 00:31:48,947 jeste li član posade ili putnik koji plaća. 502 00:31:48,948 --> 00:31:51,074 Ima manje kritičnih zadataka. 503 00:31:51,075 --> 00:31:53,243 Pregledavanje videosadržaja. 504 00:31:53,244 --> 00:31:55,621 Nećete nikomu naštetiti ako zabrljate. 505 00:31:55,622 --> 00:31:57,915 Ali neki zatvaraju kupolu. 506 00:31:57,916 --> 00:31:59,000 To je kritično. 507 00:32:03,838 --> 00:32:07,383 Stockton je pokušavao zamutiti vodu, 508 00:32:07,967 --> 00:32:12,013 tvrdeći da nikoga nikada nisu nazvali putnikom. 509 00:32:12,597 --> 00:32:15,016 Colin Taylor, stručnjak za misiju. 510 00:32:15,600 --> 00:32:17,517 R. Taylor, stručnjak za misiju. 511 00:32:17,518 --> 00:32:22,941 Bio je to jedan od OceanGateovih koraka da zaobiđe američko zakonodavstvo. 512 00:32:24,484 --> 00:32:29,030 Neke stvari treba dobro osigurati, a to je plovilo pod tlakom. 513 00:32:29,948 --> 00:32:32,532 Kad ste sigurni da se plovilo pod tlakom 514 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 neće raspasti, sve ostalo može poći po zlu. 515 00:32:39,332 --> 00:32:43,628 Jedna od stvari koja me zadivila bila je potpuna transparentnost. 516 00:32:44,212 --> 00:32:46,254 UGOVOR O ODRICANJU OD ODGOVORNOSTI 517 00:32:46,255 --> 00:32:47,839 EKSPERIMENTALNO PLOVILO 518 00:32:47,840 --> 00:32:49,925 U dokumentaciji je bilo jasno... 519 00:32:49,926 --> 00:32:51,843 TEŠKA OZLJEDA EMOCIONALNA TRAUMA 520 00:32:51,844 --> 00:32:54,388 ...da prepuštate život njima u ruke. 521 00:32:54,389 --> 00:32:55,514 SMRT 522 00:32:55,515 --> 00:32:57,015 OZLJEDA I/ILI SMRT 523 00:32:57,016 --> 00:32:58,601 SMRT 524 00:33:10,405 --> 00:33:13,073 Moram reći, to što ste među prvima 525 00:33:13,074 --> 00:33:15,200 koji će ići na dno oceana 526 00:33:15,201 --> 00:33:17,036 u eksperimentalnoj podmornici 527 00:33:17,537 --> 00:33:18,662 zvuči zastrašujuće. 528 00:33:18,663 --> 00:33:22,374 Niste jedini. Mnogi su mi to rekli. 529 00:33:22,375 --> 00:33:26,838 Ali imao sam samopouzdanja. Vjerovao sam u Stocktona 530 00:33:27,422 --> 00:33:28,840 i u P.H.-a. 531 00:33:29,424 --> 00:33:31,174 {\an8}DUBINSKI ISTRAŽIVAČ 532 00:33:31,175 --> 00:33:33,176 {\an8}P.H. je ondje bio 37 puta 533 00:33:33,177 --> 00:33:36,138 {\an8}i on zna baš sve o Titaniku 534 00:33:36,139 --> 00:33:39,684 i mnogo o podmornicama i ronjenju. 535 00:33:46,149 --> 00:33:48,984 Svaki je zaron novo iskustvo. 536 00:33:48,985 --> 00:33:51,945 Svaki je zaron nova pustolovina 537 00:33:51,946 --> 00:33:54,198 jer nikad ne vidite isto. 538 00:33:55,324 --> 00:33:58,161 Ovo je elitni francuski istraživački brod. 539 00:33:58,870 --> 00:34:01,663 George Tulloch vođa je ekspedicije. 540 00:34:01,664 --> 00:34:04,583 Tullochova tvrtka, RMS Titanic, 541 00:34:04,584 --> 00:34:08,170 odgovorna je za očuvanje povijesnog prekooceanskog broda. 542 00:34:08,171 --> 00:34:10,338 Za koordinaciju ekspedicije 543 00:34:10,339 --> 00:34:15,178 Tulloch je odabrao P.H. Nargeoleta, bivšeg zapovjednika Francuske mornarice. 544 00:34:18,014 --> 00:34:23,186 Cijenim Titanik, ali oduzeo mi je mnogo vremena s ocem. 545 00:34:24,687 --> 00:34:30,193 {\an8}KĆI P.H. NARGEOLETA 546 00:34:30,693 --> 00:34:34,029 Kad sam bila mala, živjeli smo na jugu Francuske. 547 00:34:34,030 --> 00:34:37,616 Moj otac nije često bio kod kuće 548 00:34:37,617 --> 00:34:41,328 jer je često putovao s mornaricom. 549 00:34:41,329 --> 00:34:43,748 Odradio je brojne misije na moru. 550 00:34:54,592 --> 00:34:57,345 Otkrivali su nove predmete, 551 00:34:58,221 --> 00:35:01,682 izvukli su ih iz mora kako bi ih zaštitili. 552 00:35:05,478 --> 00:35:07,605 Posao mu je bio strast. 553 00:35:09,315 --> 00:35:12,068 Brody, kadet Horizonta i pripravnik OceanGatea. 554 00:35:13,027 --> 00:35:16,029 Steve, misija... mediji i marketing 555 00:35:16,030 --> 00:35:18,032 i opća operativna podrška. 556 00:35:18,699 --> 00:35:20,451 P.H., posada podmornice. 557 00:35:20,952 --> 00:35:22,828 - Posada podmornice. - Sveznalica. 558 00:35:22,829 --> 00:35:26,623 Najiskusniji pilot podmornice gotovo u cijelom svijetu. 559 00:35:26,624 --> 00:35:28,501 - To si ti, P.H. - Bravo. 560 00:35:33,714 --> 00:35:37,343 Nije radio za OceanGate, radije to tako kažem. Bio je pozvan. 561 00:35:38,094 --> 00:35:39,011 To je važno. 562 00:35:58,823 --> 00:36:02,285 Postojalo je određeno iščekivanje. 563 00:36:05,621 --> 00:36:07,874 S razlogom ga zovu bezdanom. 564 00:36:33,524 --> 00:36:35,193 Koliko daleko? 565 00:36:36,527 --> 00:36:37,403 Rekao bih 566 00:36:39,071 --> 00:36:39,947 petsto. 567 00:36:40,531 --> 00:36:41,574 Petsto metara. 568 00:36:48,915 --> 00:36:52,125 Kad plovimo iznad dna, 569 00:36:52,126 --> 00:36:55,295 odjednom se pojavi veliki zid, 570 00:36:55,296 --> 00:36:57,673 a to je bilo nadrealno. 571 00:36:58,591 --> 00:37:00,843 Bilo je: „O, Bože, to je to.” 572 00:37:07,433 --> 00:37:08,893 Sad se nalazimo 573 00:37:09,518 --> 00:37:10,686 uz trup. 574 00:37:12,605 --> 00:37:13,981 Evo pramca! 575 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 Da, vidim pramac! 576 00:37:27,620 --> 00:37:28,788 Pogledaj onamo. 577 00:37:30,498 --> 00:37:32,750 - Što je to, telegraf? - Da. 578 00:37:33,501 --> 00:37:35,335 Sve su to pločice. 579 00:37:35,336 --> 00:37:36,796 I pločice, da. 580 00:37:38,506 --> 00:37:41,007 Milijun misli vrzmalo mi se glavom, 581 00:37:41,008 --> 00:37:43,551 ali najvažnije je bilo: 582 00:37:43,552 --> 00:37:46,763 „Zbilja sam ovdje i gledam ovo. 583 00:37:46,764 --> 00:37:49,350 Ovo je nevjerojatno.” 584 00:37:51,018 --> 00:37:52,937 Nikad to neću zaboraviti. 585 00:37:54,146 --> 00:37:58,149 Nevjerojatan pogled koji sve više ljudi ima priliku vidjeti izbliza. 586 00:37:58,150 --> 00:38:01,528 Ekspedicija uključuje svjetski poznate znanstvenike, 587 00:38:01,529 --> 00:38:03,738 istraživače i stručnjake za Titanik. 588 00:38:03,739 --> 00:38:05,156 IZLETI DO TITANIKA 589 00:38:05,157 --> 00:38:09,452 Na čelu je ekspedicije izvršni direktor OceanGatea Stockton Rush. 590 00:38:09,453 --> 00:38:12,872 PUSTOLOVNI DUH REZULTIRAO PODMORNICOM DO TITANIKA 591 00:38:12,873 --> 00:38:14,125 Kako se osjećate? 592 00:38:15,209 --> 00:38:18,337 Znam kako sam se osjećao na kraju: iscrpljeno. 593 00:38:19,505 --> 00:38:21,424 A sad sam samo... 594 00:38:22,174 --> 00:38:24,176 Bilo mi je vrlo drago zbog njih. 595 00:38:25,428 --> 00:38:27,887 Htio sam da uspiju 596 00:38:27,888 --> 00:38:30,140 jer im je cilj bio plemenit. 597 00:38:30,141 --> 00:38:33,643 Danas dobivamo nove prve slike iz povijesnog zarona 598 00:38:33,644 --> 00:38:35,145 {\an8}osnivača OceanGatea... 599 00:38:35,146 --> 00:38:36,271 {\an8}Drago nam je 600 00:38:36,272 --> 00:38:39,816 {\an8}što nam se Stockton Rush pridružuje uživo iz Connecticuta. 601 00:38:39,817 --> 00:38:41,652 {\an8}Ovo je nevjerojatno. 602 00:38:46,324 --> 00:38:50,119 Nisam imao priliku to upiti dok se nisam vratio na brod. 603 00:38:50,786 --> 00:38:53,997 Izlazak na površinu bio je nevjerojatan jer je prošlo 604 00:38:53,998 --> 00:38:56,792 {\an8}12 g. rada na ovome i uspjeh je divan. 605 00:38:59,295 --> 00:39:01,254 Moramo priznati 606 00:39:01,255 --> 00:39:02,589 da je ostvario 607 00:39:02,590 --> 00:39:04,216 ono što je naumio. 608 00:39:04,717 --> 00:39:07,720 Podmornicom od ugljičnih vlakana došao do Titanika. 609 00:39:08,637 --> 00:39:10,139 Da, to je istina, 610 00:39:10,806 --> 00:39:13,183 no nismo mogli znati kad će zakazati. 611 00:39:13,184 --> 00:39:16,062 Ali matematički je bilo sigurno da hoće. 612 00:39:16,937 --> 00:39:20,483 Jedan ili dva zarona, ili deset do Titanika, 613 00:39:21,317 --> 00:39:23,027 nisu mjerilo uspjeha. 614 00:39:25,988 --> 00:39:31,160 Osobno nikad neću razumjeti kako je preživio prva probna ronjenja. 615 00:39:32,036 --> 00:39:35,789 Istraga će pokazati da je došlo do promjene trupa 616 00:39:35,790 --> 00:39:39,293 na pola puta jer je prethodni zakazao. 617 00:39:40,461 --> 00:39:45,716 {\an8}SVEUČILIŠTE WASHINGTON 3. TRAVNJA 2016. 618 00:39:47,510 --> 00:39:51,722 PET GODINA PRIJE PRVOG ZARONA DO TITANIKA 619 00:39:56,769 --> 00:39:59,355 ZGRADA OCEANSKIH ZNANOSTI 620 00:40:10,950 --> 00:40:14,453 Danas radimo treći ispit tlaka trupa od ugljičnih vlakana. 621 00:40:15,037 --> 00:40:20,750 Razumno, željeli bismo doći do 413 bara, što je 4100 metara. 622 00:40:20,751 --> 00:40:23,586 {\an8}Ali postoji znatna vjerojatnost 623 00:40:23,587 --> 00:40:27,758 {\an8}da može implodirati kao tijekom prvog ispitivanja. 624 00:40:32,763 --> 00:40:34,306 Odradili su više testova. 625 00:40:35,099 --> 00:40:38,394 Jer su ispitivali dubinu: „koliko duboko možemo ići”. 626 00:40:41,105 --> 00:40:43,857 Znao sam da će upotrijebiti nove materijale. 627 00:40:43,858 --> 00:40:46,568 Ugljična vlakna. Nisam znao ništa o tome 628 00:40:46,569 --> 00:40:48,237 dok nisam došao ovamo. 629 00:40:53,325 --> 00:40:57,121 Ugljična su vlakna strune od ugljika. 630 00:40:57,872 --> 00:41:00,708 Obložene ljepilom ili smolom da ih drži na okupu. 631 00:41:04,753 --> 00:41:09,175 Ugljična su vlakna vrlo čvrsta, a to je lakši i jeftiniji materijal. 632 00:41:10,885 --> 00:41:12,011 Dovoljno je dobro. 633 00:41:12,511 --> 00:41:15,680 U mnogim je novim sustavima, mnogim novim proizvodima, 634 00:41:15,681 --> 00:41:19,267 ljudi ga koriste iz mnogo razloga jer je lagan, jako čvrst. 635 00:41:19,268 --> 00:41:20,352 Spremni smo? 636 00:41:24,356 --> 00:41:27,567 Cijena upravljanja podmornicom otpada na brod. 637 00:41:27,568 --> 00:41:30,320 Dvije stvari dižu trošak podvodnih operacija. 638 00:41:30,321 --> 00:41:32,405 Nije to nadopunjavanje kisika 639 00:41:32,406 --> 00:41:34,408 ili čistač ugljičnog dioksida. 640 00:41:35,075 --> 00:41:36,409 Nego brod. 641 00:41:36,410 --> 00:41:38,828 I sljedeće je najvažnije mobilizacija. 642 00:41:38,829 --> 00:41:43,292 Kako to prebaciti s jednog mjesta na drugo? To je 90 % troškova. 643 00:41:46,128 --> 00:41:49,839 Da pravite podmornicu za pet osoba od čelika i titana, 644 00:41:49,840 --> 00:41:52,259 bila bi iznimno velika i teška. 645 00:41:52,843 --> 00:41:56,555 Trebalo bi nešto ogromno da je izvučemo iz vode i da je nosimo. 646 00:41:59,183 --> 00:42:00,850 A ove koje držim? 647 00:42:00,851 --> 00:42:03,562 Nemaju puno... Ne ide više od mjesta gdje jest. 648 00:42:06,440 --> 00:42:09,776 Ako ostvarite san podmornice od ugljičnih vlakana, 649 00:42:09,777 --> 00:42:13,488 možete spustiti cijenu i iznenada imati flotu podmornica 650 00:42:13,489 --> 00:42:15,115 koje rade diljem svijeta. 651 00:42:15,908 --> 00:42:17,535 Dobro, što sad? 652 00:42:18,327 --> 00:42:19,870 - Sve to mora obaviti? - Da. 653 00:42:21,872 --> 00:42:23,123 Nije poput metala. 654 00:42:23,707 --> 00:42:26,168 Znate, Titan je jako dobro poznat. 655 00:42:26,919 --> 00:42:29,212 Ugljična vlakna mnogo su osjetljivija 656 00:42:29,213 --> 00:42:31,507 jer mala vlakna unutra mogu puknuti. 657 00:42:35,094 --> 00:42:37,513 To pucanje? To stvara zvuk. 658 00:42:39,014 --> 00:42:40,723 Imamo akustične senzore. 659 00:42:40,724 --> 00:42:42,892 Ako ugljično vlakno pukne, 660 00:42:42,893 --> 00:42:44,770 možemo to vidjeti u akustici. 661 00:42:45,771 --> 00:42:49,066 Kad pukne, slabi mu struktura, kao što možete zamisliti. 662 00:42:50,734 --> 00:42:52,569 {\an8}Ako pojedinačna nit pukne... 663 00:42:52,570 --> 00:42:53,861 {\an8}ČLAN ODBORA 664 00:42:53,862 --> 00:42:55,280 {\an8}...ako ugljik pukne, 665 00:42:55,281 --> 00:43:00,744 nadam se da će ovo otkriti tu pukotinu, što upućuje na oštećenje konstrukcije. 666 00:43:02,329 --> 00:43:03,289 Nešto se čuje. 667 00:43:04,540 --> 00:43:06,792 Ovo se zove akustični nadzorni sustav. 668 00:43:08,752 --> 00:43:11,045 Bio je to niz mikrofona 669 00:43:11,046 --> 00:43:14,967 {\an8}diljem trupa koji su slušali pucanje svakog od tih vlakana. 670 00:43:15,843 --> 00:43:18,928 OceanGate je vjerovao da se zvuk pucanja vlakana 671 00:43:18,929 --> 00:43:20,722 može koristiti za određivanje 672 00:43:20,723 --> 00:43:23,516 hoće li se cijela struktura raspasti. 673 00:43:23,517 --> 00:43:26,395 {\an8}PODMORNICA ZA PET OSOBA 4000 METARA 674 00:43:27,646 --> 00:43:32,150 G. 2021. njihova je stranica tvrdila da je njihov nadzor u stvarnom vremenu 675 00:43:32,151 --> 00:43:34,068 sigurnosna značajka bez premca, 676 00:43:34,069 --> 00:43:37,614 tako da bi svatko u podmornici dobio upozorenje. 677 00:43:37,615 --> 00:43:41,160 Imali bi vremena zaustaviti spuštanje i sigurno izroniti. 678 00:43:42,369 --> 00:43:44,120 Najbolje da ništa ne čujemo. 679 00:43:44,121 --> 00:43:47,665 Da ništa ne čujemo i da struktura ostane savršeno čvrsta 680 00:43:47,666 --> 00:43:49,626 tijekom cijelog ispitivanja. 681 00:43:49,627 --> 00:43:51,711 Kako ste se uključili u OceanGate? 682 00:43:51,712 --> 00:43:55,131 Kontaktirali su s nekim iz Boeinga. 683 00:43:55,132 --> 00:43:58,552 Ja i drugi gospodin, Jake, radili smo za Boeing. 684 00:44:01,764 --> 00:44:04,433 Povezivanje s Boeingom mnogo je pomoglo. 685 00:44:08,479 --> 00:44:11,523 Boeingovi su inženjeri razumjeli ugljična vlakna. 686 00:44:12,107 --> 00:44:16,027 A nalazili su se tek nekoliko koraka od sjedišta OceanGatea 687 00:44:16,028 --> 00:44:17,153 u Washingtonu. 688 00:44:17,154 --> 00:44:18,738 SJEDIŠTE OCEANGATEA BOEING 689 00:44:18,739 --> 00:44:21,824 Boeingova ekipa ondje je 2013. godine 690 00:44:21,825 --> 00:44:24,535 izradila dokument koncepta i dizajna. 691 00:44:24,536 --> 00:44:25,453 NIJE TAJNO 692 00:44:25,454 --> 00:44:28,415 Bio je to opsežan dokument. Oko 70 stranica. 693 00:44:32,461 --> 00:44:35,880 Rekao bih da su u tom dokumentu odredili put ili plan 694 00:44:35,881 --> 00:44:37,674 da izgrade takvo plovilo. 695 00:44:37,675 --> 00:44:39,050 {\an8}PROGRAM OCEANGATEA 696 00:44:39,051 --> 00:44:40,678 Dobro, spušta se. 697 00:44:41,178 --> 00:44:43,680 Boeingovi su inženjeri bili vrlo zabrinuti 698 00:44:43,681 --> 00:44:47,184 zbog moguće izvedbe trupa od ugljičnih vlakana. 699 00:44:51,438 --> 00:44:54,691 Svrha je ovog ispitivanja, smanjili smo trup 700 00:44:54,692 --> 00:44:56,818 na četvrtinu stvarne veličine. 701 00:44:56,819 --> 00:44:59,445 Sastavimo ga, stavimo sve instrumente, 702 00:44:59,446 --> 00:45:00,905 {\an8}stavimo ga u komoru 703 00:45:00,906 --> 00:45:04,410 {\an8}i simuliramo spuštanje trupa do dubine koju želimo. 704 00:45:06,328 --> 00:45:07,829 - Stabilni ste? - Jesmo. 705 00:45:07,830 --> 00:45:08,872 Johne, spreman? 706 00:45:09,915 --> 00:45:11,999 Tisuću i petsto. Hajde. 707 00:45:12,000 --> 00:45:14,628 TLAK U SPREMNIKU 708 00:45:18,298 --> 00:45:22,803 Svaki od ovih impulsa nekakvo je događanje u trupu. 709 00:45:23,929 --> 00:45:27,683 Taloženje epoksida ili pucanje niti. Nadam se da neće puknuti. 710 00:45:28,183 --> 00:45:29,643 Koliki je tlak, Johne? 711 00:45:30,310 --> 00:45:31,562 Imamo 241. 712 00:45:32,688 --> 00:45:33,731 Idemo na 275. 713 00:45:39,069 --> 00:45:41,488 Gdje smo sad? Evo nas. 714 00:45:44,491 --> 00:45:45,701 Što misliš, Dave? 715 00:45:47,411 --> 00:45:49,829 Vidjet ćemo, ali to je mnogo događaja. 716 00:45:49,830 --> 00:45:51,582 Da, ne želiš to. 717 00:45:53,167 --> 00:45:54,042 Dobro. 718 00:45:57,546 --> 00:45:59,046 Dokle je došlo? 719 00:45:59,047 --> 00:46:00,466 Došlo je na 275... 720 00:46:01,383 --> 00:46:02,925 Do 276 bara. 721 00:46:02,926 --> 00:46:05,094 Bar znaš da akustični nadzor radi. 722 00:46:05,095 --> 00:46:09,348 Da, ali činjenica da nije mogao ni... 723 00:46:09,349 --> 00:46:12,728 Nismo stigli do najvišeg tlaka kao prošli put. Jebeš to... 724 00:46:13,228 --> 00:46:14,605 To rješava mnogo toga. 725 00:46:16,482 --> 00:46:20,444 Tog su dana bili vrlo uzbuđeni, a kad je implodirao, pošizili su. 726 00:46:21,236 --> 00:46:22,320 Evo ga. 727 00:46:22,321 --> 00:46:24,155 - Da, ovdje. - Idemo vidjeti. 728 00:46:24,156 --> 00:46:25,991 Jednostavno ne vjerujem. 729 00:46:26,867 --> 00:46:30,078 Nismo mogli prijeći ni 296 bara. 730 00:46:34,208 --> 00:46:38,252 {\an8}OLUPINA TITANIKA DUBINA: 3800 METARA 731 00:46:38,253 --> 00:46:42,381 {\an8}PROBNI ZARON TITANA DUBINA: 4100 METARA 732 00:46:42,382 --> 00:46:44,759 {\an8}Stockton je imao vibru: 733 00:46:44,760 --> 00:46:47,805 „Sve će se riješiti. Mi to možemo.” 734 00:46:49,640 --> 00:46:50,516 Vidi ovo. 735 00:46:52,351 --> 00:46:54,310 Da, to je implozija-eksplozija. 736 00:46:54,311 --> 00:46:56,605 Opa! Dobro. 737 00:46:58,148 --> 00:47:00,566 Mislim da je bilo oko 206 bara. 738 00:47:00,567 --> 00:47:05,364 Počeli smo primjećivati akustičnu aktivnost na jednoj polutki. 739 00:47:05,864 --> 00:47:07,448 Pogoršavalo se 740 00:47:07,449 --> 00:47:10,202 i kad smo stali na 275 bara, 741 00:47:10,786 --> 00:47:12,037 sve je propalo. 742 00:47:12,538 --> 00:47:16,582 Dobro je što smo vidjeli najave neuspjeha prije samog neuspjeha, 743 00:47:16,583 --> 00:47:19,210 što je jedan od ciljeva ispitivanja: 744 00:47:19,211 --> 00:47:23,841 potvrda akustičnog praćenja i da vidimo možemo li predvidjeti neuspjeh. 745 00:47:24,800 --> 00:47:26,343 Svi su testovi dobri. 746 00:47:28,387 --> 00:47:30,680 To je ispalo... drukčije. 747 00:47:30,681 --> 00:47:32,766 Izvrsna umjetnina. 748 00:47:33,976 --> 00:47:35,727 Kao Jackson Pollock. 749 00:47:40,899 --> 00:47:43,109 Sustav za nadzor trupa 750 00:47:43,110 --> 00:47:46,279 OceanGate je osmislio 751 00:47:46,280 --> 00:47:49,907 kako bi pokušao pružiti utjehu 752 00:47:49,908 --> 00:47:53,328 ljudima koji su postavljali previše pitanja. 753 00:47:54,454 --> 00:47:58,082 TRI MJESECA POSLIJE 754 00:47:58,083 --> 00:48:01,210 Nakon praga od 137 bara ovdje imamo hrpu događaja 755 00:48:01,211 --> 00:48:04,255 koji su se odvijali na više podatkovnih kanala. 756 00:48:04,256 --> 00:48:06,924 Sad je relativno tiho na 413, 757 00:48:06,925 --> 00:48:08,885 stoga idemo na 448 758 00:48:08,886 --> 00:48:10,804 i ako bude događaja, stajemo. 759 00:48:13,265 --> 00:48:17,476 Znate, da imam skije od ugljika ili kompozitnog materijala, 760 00:48:17,477 --> 00:48:21,814 i opterećujem skiju i čujete kako škripi i pucketa, 761 00:48:21,815 --> 00:48:24,151 zapravo ne znate kad će puknuti. 762 00:48:27,946 --> 00:48:29,323 Rekao bih da je to to! 763 00:48:30,032 --> 00:48:32,075 - Da prestanemo? - Da, mislim da da. 764 00:48:32,910 --> 00:48:35,578 Dakle, slušate kako nešto vrišti, 765 00:48:35,579 --> 00:48:37,413 slušate kako se napreže 766 00:48:37,414 --> 00:48:40,291 i govori vam da je pod golemim pritiskom, 767 00:48:40,292 --> 00:48:42,336 no ne može reći kad će puknuti. 768 00:48:44,338 --> 00:48:48,591 Boeingovi su inženjeri Stocktonu poslali analizu tog trupa, 769 00:48:48,592 --> 00:48:51,552 sile koje djeluju na trup kako ide sve dublje 770 00:48:51,553 --> 00:48:53,804 {\an8}i lubanja i kosti stajale su 771 00:48:53,805 --> 00:48:57,266 {\an8}na dubini odmah ispod one na kojoj je bio Titanik. 772 00:48:57,267 --> 00:48:58,184 {\an8}RIZIK 4000 M 773 00:48:58,185 --> 00:49:00,394 MOGUĆ JE ZNATAN KVAR 774 00:49:00,395 --> 00:49:01,979 NA 4000 M ILI PRIJE 775 00:49:01,980 --> 00:49:06,192 Meni je to jasno govorilo da su bili istinski zabrinuti. 776 00:49:06,193 --> 00:49:09,153 BUDITE OPREZNI I PAŽLJIVI 777 00:49:09,154 --> 00:49:12,282 Zašto su OceanGate i Boeing prestali surađivati? 778 00:49:13,575 --> 00:49:15,576 {\an8}Ne znam točno. Znate? 779 00:49:15,577 --> 00:49:17,620 {\an8}INŽENJER ZA MATERIJALE I PROCESE 780 00:49:17,621 --> 00:49:20,082 {\an8}Mislim da smo im bili preskupi. 781 00:49:21,124 --> 00:49:24,628 I kad je bilo očito da Boeing neće napraviti podmornicu, 782 00:49:25,379 --> 00:49:27,965 Stockton je imao knjigu recepata. 783 00:49:28,465 --> 00:49:30,132 I onda je shvatio da treba 784 00:49:30,133 --> 00:49:31,759 svog stručnog inženjera. 785 00:49:31,760 --> 00:49:34,972 Ne možeš sve prepustiti Sveučilištu u Washingtonu... 786 00:49:35,889 --> 00:49:39,308 Kao ravnatelj, jeste li donosili sve inženjerske odluke? 787 00:49:39,309 --> 00:49:40,268 Nisam. 788 00:49:41,561 --> 00:49:44,271 - Jeste li donosili inženjerske odluke? - Da. 789 00:49:44,272 --> 00:49:47,233 A tko je donosio većinu inženjerskih odluka? 790 00:49:47,234 --> 00:49:48,275 Stockton. 791 00:49:48,276 --> 00:49:51,488 Većina bi ljudi na kraju popustila Stocktonu. 792 00:49:51,989 --> 00:49:54,282 Kao smrt od tisuće posjeklina. 793 00:49:57,619 --> 00:50:00,538 Tony se pridružio, mislim 2016. godine. 794 00:50:00,539 --> 00:50:03,082 Centralizirao je inženjersku stručnost 795 00:50:03,083 --> 00:50:06,837 i zaposlio druge inženjere te okupio inženjersku ekipu 796 00:50:07,754 --> 00:50:11,008 koja će zamijeniti U-Dub, 797 00:50:11,508 --> 00:50:14,845 da sve sami dizajniraju i izrade gotovo plovilo. 798 00:50:17,806 --> 00:50:20,976 Stockton se okrenuo i rekao: „Sad je to tvoj problem.” 799 00:50:35,824 --> 00:50:38,284 U LIPNJU 2016., DOK SU SASTAVLJALI TITAN, 800 00:50:38,285 --> 00:50:41,996 OCEANGATE JE POKRENUO EKSPEDICIJU DO OLUPINE ANDREJE DORIJE 801 00:50:41,997 --> 00:50:44,291 KAO PROBU ZA OPERATIVNU EKIPU. 802 00:50:47,461 --> 00:50:49,253 {\an8}Olupina je blizu Nantucketa. 803 00:50:49,254 --> 00:50:51,839 {\an8}OLUPINA A. DORIA TRANSATLANTSKI BROD 804 00:50:51,840 --> 00:50:54,676 {\an8}Izašli smo podmornicom Cyclops 1. 805 00:50:57,721 --> 00:51:00,639 Znali smo da će to biti ispit za tvrtku 806 00:51:00,640 --> 00:51:02,559 i da će biti vrlo opasno. 807 00:51:03,727 --> 00:51:05,269 Ostat ćemo dolje što duže. 808 00:51:05,270 --> 00:51:08,105 Imamo novu komunikacijsku proceduru. Dva sata. 809 00:51:08,106 --> 00:51:11,234 Spustit ćemo se 100 m uzvodno, najbolja procjena. 810 00:51:12,569 --> 00:51:16,781 Kao i s Titanikom, plan je bio mapirati cijelu olupinu. 811 00:51:16,782 --> 00:51:20,285 Trebao sam povesti četvero klijenata. 812 00:51:21,745 --> 00:51:24,121 Ali na dan zarona 813 00:51:24,122 --> 00:51:27,542 Stockton je odlučio da me više ne želi u podmornici. 814 00:51:28,293 --> 00:51:30,378 On je trebao spustiti putnike. 815 00:51:31,338 --> 00:51:33,048 Tada sam prosvjedovao. 816 00:51:33,715 --> 00:51:38,010 Olupina brzo propada. Vrlo je opasno. 817 00:51:38,011 --> 00:51:39,596 Mnogo je opasnosti. 818 00:51:44,351 --> 00:51:46,894 Odlučivao je što želi raditi, 819 00:51:46,895 --> 00:51:49,397 a bio je glavni izvršni direktor. 820 00:51:51,024 --> 00:51:53,443 Taj smo se dan sukobili. 821 00:51:54,986 --> 00:51:58,031 Na kraju sam ga nagovorio da me pusti u podmornicu, 822 00:51:58,782 --> 00:52:00,242 ali htio je pilotirati. 823 00:52:08,166 --> 00:52:10,001 Spustit ću ga. Možeš sam ući. 824 00:52:19,177 --> 00:52:21,555 Počinje podvodna komunikacija. 825 00:52:22,180 --> 00:52:23,806 Sad ću uključiti kameru. 826 00:52:23,807 --> 00:52:25,100 Samo daj. 827 00:52:26,810 --> 00:52:28,269 Slobodno ispusti. 828 00:52:28,270 --> 00:52:29,437 Ispusti kad želiš. 829 00:52:32,149 --> 00:52:33,024 Ispuštam. 830 00:52:36,444 --> 00:52:37,279 Zaroni. 831 00:52:37,863 --> 00:52:38,947 Zaroni. 832 00:52:41,366 --> 00:52:43,200 Dobro. Krećemo. 833 00:52:43,201 --> 00:52:44,202 Prijam. 834 00:52:50,458 --> 00:52:51,751 - Pazite na LARS. - Da. 835 00:52:59,384 --> 00:53:02,804 Primljeno, čujemo vas. Spuštamo se na 3-2 metra. 836 00:53:04,639 --> 00:53:07,559 Provjera veze. Sve je dobro na 4-0 metara. 837 00:53:10,061 --> 00:53:13,063 Recite kada dođete do donjeg kontakta. Osam metara. 838 00:53:13,064 --> 00:53:14,191 Još ništa. 839 00:53:14,774 --> 00:53:16,026 - Evo ga. - Da. 840 00:53:17,068 --> 00:53:18,485 Ovdje je, vidiš? 841 00:53:18,486 --> 00:53:19,946 Dobro, priđite. 842 00:53:24,784 --> 00:53:26,076 - Evo ga. - Da. 843 00:53:26,077 --> 00:53:27,745 Savršeno ga vidimo. 844 00:53:27,746 --> 00:53:29,246 To su svjetla? 845 00:53:29,247 --> 00:53:30,497 Možemo li... 846 00:53:30,498 --> 00:53:31,916 Okreni još malo. 847 00:53:31,917 --> 00:53:33,793 Jako smo blizu. 848 00:53:34,836 --> 00:53:35,961 Predaleko smo. 849 00:53:35,962 --> 00:53:38,006 Krhotine su posvuda oko nas. 850 00:53:38,506 --> 00:53:39,840 - Da, dobro. - Vidiš? 851 00:53:39,841 --> 00:53:42,259 - To je odavde. - Ajme. Dobro. 852 00:53:42,260 --> 00:53:44,345 - Samo kažem da smo blizu. - Da. 853 00:53:44,346 --> 00:53:45,472 Neću ti reći što... 854 00:53:46,389 --> 00:53:50,476 Sišao je i krenuo naprijed tri metra od pramca. 855 00:53:50,477 --> 00:53:53,271 Doveo nas je u polje krhotina. 856 00:53:53,980 --> 00:53:55,522 Palim svjetla. Spremni? 857 00:53:55,523 --> 00:53:56,691 - Dobro. - Da. 858 00:53:57,400 --> 00:53:58,651 - Dobro? - Da. 859 00:53:58,652 --> 00:54:02,196 Vozit ću udesno tako da to zaobiđemo. 860 00:54:02,197 --> 00:54:03,323 - Dobro. - Dobro? 861 00:54:05,033 --> 00:54:08,535 Olupina je samo tri metra od lijevog boka, Stocktone. Stani. 862 00:54:08,536 --> 00:54:11,665 Spusti se. 863 00:54:12,249 --> 00:54:14,292 Spusti se. Nastavi se spuštati. 864 00:54:16,127 --> 00:54:19,713 Ako nema ničega pred tobom, samo naprijed, u redu? 865 00:54:19,714 --> 00:54:21,799 Kreći se polako, polako. 866 00:54:21,800 --> 00:54:23,550 - Što je? - Ne znam. 867 00:54:23,551 --> 00:54:25,262 Samo nastavi, oko trupa. 868 00:54:27,389 --> 00:54:30,516 Doveo nas je na desnu stranu 869 00:54:30,517 --> 00:54:32,851 i zaglavio nas ispod pramca. 870 00:54:32,852 --> 00:54:35,145 Dobro nas je zaglavio. 871 00:54:35,146 --> 00:54:38,190 Rekao sam da ništa ne radi. „Samo daj kontroler.” 872 00:54:38,191 --> 00:54:40,567 Ako odemo ravno gore, nećemo udariti. 873 00:54:40,568 --> 00:54:41,902 Bit ćemo blizu, ne? 874 00:54:41,903 --> 00:54:43,862 Ne, udarit ćemo. 875 00:54:43,863 --> 00:54:44,863 Sigurno. 876 00:54:44,864 --> 00:54:48,701 Chrise, ako možeš pratiti lijevu stranu ekrana, dobro? 877 00:54:48,702 --> 00:54:50,995 Tražimo kabele, žice. 878 00:54:50,996 --> 00:54:54,248 Nije imao mnogo iskustva u upravljanju podmornicama. 879 00:54:54,249 --> 00:54:57,501 Da, to je krhotina, sigurno. 880 00:54:57,502 --> 00:54:59,462 Iznad nas je. 881 00:55:01,506 --> 00:55:05,426 Tada sam nas izbavio, otišao sam 50 metara dalje, 882 00:55:05,427 --> 00:55:07,303 {\an8}okrenuo sam nas i rekao: 883 00:55:07,304 --> 00:55:10,889 „To je ono što smo trebali jebeno raditi u zaronu.” 884 00:55:10,890 --> 00:55:13,475 Rekao je: „Hvala, tvoj sam dužnik.” 885 00:55:13,476 --> 00:55:19,648 Površina, da znate, 3-0 metara smo od pramca, 886 00:55:19,649 --> 00:55:22,276 vraćamo se na površinu. 887 00:55:22,277 --> 00:55:26,323 Trenutačna je dubina 5-2 metra. 888 00:55:40,628 --> 00:55:42,546 Zapeli smo ispod pramca. 889 00:55:42,547 --> 00:55:45,215 Ne znam ni želim li čuti tu priču. 890 00:55:45,216 --> 00:55:47,927 Doslovce se vidjela u otvoru kupole 891 00:55:48,470 --> 00:55:50,095 i bila je iza nas. 892 00:55:50,096 --> 00:55:52,348 David je preuzeo. 893 00:55:52,349 --> 00:55:55,142 - Da, David je gledao gore. - Gledao je u kupolu. 894 00:55:55,143 --> 00:55:57,770 Htjeli smo ravno, ali golema kobilica. 895 00:55:57,771 --> 00:56:00,522 No bili smo ispod pramca. Bilo je sjajno. 896 00:56:00,523 --> 00:56:04,568 Vidjeli smo da je dolje olupina. Golema. 897 00:56:04,569 --> 00:56:06,612 Putnici su se grlili. 898 00:56:06,613 --> 00:56:12,452 Ali za mene je to bila prekretnica kad je posrijedi bio Stockton. 899 00:56:13,119 --> 00:56:16,121 Na tri! Jedan, dva... 900 00:56:16,122 --> 00:56:18,792 Nije razgovarao sa mnom ostatak puta. 901 00:56:22,337 --> 00:56:23,797 Dinamika se promijenila. 902 00:56:27,175 --> 00:56:29,510 ISTRAŽIVAČI MAPIRALI ANDREJU DORIJU 903 00:56:29,511 --> 00:56:31,303 MOUNT EVEREST OLUPINA 904 00:56:31,304 --> 00:56:33,098 Nakon Andreje Dorije 905 00:56:33,765 --> 00:56:37,101 viša me uprava počela izguravati 906 00:56:37,102 --> 00:56:39,311 iz projekta Titan. 907 00:56:39,312 --> 00:56:42,022 Izbacili su me iz sve komunikacije e-poštom, 908 00:56:42,023 --> 00:56:43,608 verbalne komunikacije. 909 00:56:44,651 --> 00:56:47,277 Nisam bio u tijeku. Ali istodobno, 910 00:56:47,278 --> 00:56:50,280 ja sam glavni pilot. Bio sam ravnatelj operacija. 911 00:56:50,281 --> 00:56:53,910 Ja sam trebao obavljati sve te zarone. 912 00:56:54,702 --> 00:56:58,498 Očito, mislim si: „Ovo nije u redu.” 913 00:56:59,833 --> 00:57:01,543 A kako sam uvijek glasan, 914 00:57:02,168 --> 00:57:05,587 razgovarao sam s članovima upravnog odbora kad su došli. 915 00:57:05,588 --> 00:57:10,676 Redovito bih razgovarao sa Stocktonom. Glavnom operativkom, Stocktonovom ženom. 916 00:57:10,677 --> 00:57:13,762 Svim ljudima koji su vodili tvrtku. 917 00:57:13,763 --> 00:57:17,642 Razgovarao bih s njima i izrazio svoju zabrinutost. 918 00:57:19,352 --> 00:57:22,938 I zato što je nismo dobili kao gotovu podmornicu, 919 00:57:22,939 --> 00:57:25,232 gledao sam svaki djelić. 920 00:57:25,233 --> 00:57:27,902 I gotovo je svaki dio imao nekakav problem. 921 00:57:31,197 --> 00:57:35,868 Danas je ključno spajanje titanijskih i ugljičnih vlakana. 922 00:57:35,869 --> 00:57:40,707 {\an8}Brtva mora biti ujednačena i mala, ali ne premalena. 923 00:57:43,251 --> 00:57:45,378 Ovo je točka bez povratka. 924 00:57:47,964 --> 00:57:50,466 Ravnatelj inženjera, Tony Nissen, 925 00:57:50,467 --> 00:57:52,969 često se svađao sa mnom. 926 00:57:53,761 --> 00:57:56,556 Poravnati, počistiti, provjeriti površinu. 927 00:57:58,016 --> 00:58:01,810 Dovodio je ljude koji nisu imali mnogo iskustva 928 00:58:01,811 --> 00:58:04,146 u podmorničkoj industriji. 929 00:58:04,147 --> 00:58:06,649 Mnogi su tek bili završili faks. 930 00:58:08,151 --> 00:58:10,319 Walsh je glavni el. inženjer 931 00:58:10,320 --> 00:58:13,739 i nedavno je diplomirao na Strojarskoj školi u Everettu. 932 00:58:13,740 --> 00:58:16,159 Kao i 24-godišnji Nicholas Nelson. 933 00:58:16,868 --> 00:58:20,621 Znajući da nešto šaljemo na dubinu od 4000 metara, 934 00:58:20,622 --> 00:58:25,793 i to svoj dizajn, to je jednostavno nevjerojatno. 935 00:58:26,503 --> 00:58:29,087 David bi neko vrijeme dolazio k meni i... 936 00:58:29,088 --> 00:58:30,839 rekao bih žalio se, 937 00:58:30,840 --> 00:58:35,553 ali to je bio Davidov način da izrazi zabrinutost. 938 00:58:38,515 --> 00:58:41,808 U to vrijeme nisam imao iskustva s ugljičnim vlaknima, 939 00:58:41,809 --> 00:58:45,563 ali za neiskusno oko to je bilo poput švicarskog sira. 940 00:58:49,442 --> 00:58:51,985 Vidjela se poroznost, 941 00:58:51,986 --> 00:58:54,864 mogli ste vidjeti raslojavanje, praznine. 942 00:58:55,448 --> 00:58:58,825 Kad su zapečatili titanijske prstenove sučelja, 943 00:58:58,826 --> 00:59:03,289 iznijeli su to na parkiralište u Everettu i našpricali podlogom za kamione. 944 00:59:04,874 --> 00:59:08,210 Stockton bi se naljutio ako bi netko doveo u pitanje 945 00:59:08,211 --> 00:59:10,129 to što smo radili. 946 00:59:10,838 --> 00:59:12,632 To je shvaćao osobno. 947 00:59:13,591 --> 00:59:16,510 Tvrtka iz Everetta upravo je izgradila podmornicu 948 00:59:16,511 --> 00:59:19,097 koja će ovo ljeto ploviti do Titanika. 949 00:59:20,306 --> 00:59:21,515 Laserski skener. 950 00:59:21,516 --> 00:59:23,517 Ravnatelj inženjera Tony Nissen 951 00:59:23,518 --> 00:59:25,686 pokazuje neku od napredne opreme 952 00:59:25,687 --> 00:59:30,440 koju će on i ekipa ugraditi na najnovijoj podmornici za pet osoba, Titanu. 953 00:59:30,441 --> 00:59:32,986 Nove kamere snimat će razlučivošću 4K. 954 00:59:33,570 --> 00:59:36,154 Kako su sastavljali te dijelove, 955 00:59:36,155 --> 00:59:39,283 jedini sam im se suprotstavio i rekao: 956 00:59:39,284 --> 00:59:41,952 „Morate ovo pregledati, 957 00:59:41,953 --> 00:59:43,954 trebamo inspektore treće strane. 958 00:59:43,955 --> 00:59:47,082 Dovodite li ih?” „Rješavamo to.” 959 00:59:47,083 --> 00:59:50,210 Otfikarili su me u svakoj prilici. 960 00:59:50,211 --> 00:59:51,546 Plače mi se. 961 00:59:53,339 --> 00:59:54,841 Mnogo smo žrtvovali. 962 00:59:56,217 --> 00:59:59,178 Bilo je bolno. Učinili smo to jako brzo. 963 01:00:01,764 --> 01:00:04,766 Jednog smo dana bili na ručku u OceanGateu 964 01:00:04,767 --> 01:00:07,060 i Stockton je rekao da je odlučio 965 01:00:07,061 --> 01:00:11,149 da nema potrebe za klasifikacijom, za nadzorom treće strane. 966 01:00:12,400 --> 01:00:13,985 Kako je prošlo na ručku? 967 01:00:16,154 --> 01:00:19,156 Ustao sam i: „Ne mogu sudjelovati u ovom razgovoru 968 01:00:19,157 --> 01:00:24,120 niti želim da me povezuju s OceanGateom ili plovilom.” I otišao sam. 969 01:00:26,539 --> 01:00:29,750 Svi kontakti u podmorničkoj industriji 970 01:00:29,751 --> 01:00:31,878 govorili su mu da to ne radi. 971 01:00:32,587 --> 01:00:36,715 No jednom kad krenete tim putem da sve radite sami 972 01:00:36,716 --> 01:00:40,344 i shvatite da ste pogrešno skrenuli odmah na početku, 973 01:00:40,345 --> 01:00:42,012 posebice Stockton, 974 01:00:42,013 --> 01:00:44,474 onda morate priznati da ste pogriješili... 975 01:00:45,350 --> 01:00:47,435 Teško je to progutati. 976 01:00:48,186 --> 01:00:49,437 Spremni za rokenrol. 977 01:00:54,901 --> 01:00:59,404 Rekli su mi: „Ovo će idućih tjedana predati tebi.” 978 01:00:59,405 --> 01:01:04,285 A ja ću: „Ekipa, već sam rekao da ovime nećemo roniti.” 979 01:01:10,208 --> 01:01:11,708 Stockton mi je rekao: 980 01:01:11,709 --> 01:01:17,548 „Dobro, želim da izađeš i obaviš inspekciju Titana.” 981 01:01:18,424 --> 01:01:20,133 NAZIV PROJEKTA PRIPREMIO 982 01:01:20,134 --> 01:01:23,470 IZVJEŠĆE O INSPEKCIJI KONTROLE KVALITETE 983 01:01:23,471 --> 01:01:25,264 POTREBNE DODATNE INSPEKCIJE 984 01:01:26,224 --> 01:01:28,685 Više sam dana vršio ispitivanja. 985 01:01:29,477 --> 01:01:31,353 OBAVLJENO ISPITIVANJE PLAMENOM 986 01:01:31,354 --> 01:01:32,647 Fotografirao sam. 987 01:01:36,984 --> 01:01:38,860 {\an8}IZVJEŠĆE O SIGURNOSTI 988 01:01:38,861 --> 01:01:42,989 Zatim sam sastavio ono što sam mislio da je jako lijepa e-poruka 989 01:01:42,990 --> 01:01:46,743 u kojoj sam naveo da je naposljetku sva odgovornost na meni. 990 01:01:46,744 --> 01:01:50,123 Poslao sam to 18. siječnja. 991 01:01:52,959 --> 01:01:54,626 19. SIJEČNJA 2018. 992 01:01:54,627 --> 01:01:59,048 Sljedeće sam jutro primio e-poruku. Održat ćemo sastanak. 993 01:02:00,842 --> 01:02:04,302 {\an8}Ja, Bonnie Carl, direktorica ljudskih resursa. 994 01:02:04,303 --> 01:02:07,347 {\an8}Scott Griffiths, ravnatelj osiguranja kvalitete. 995 01:02:07,348 --> 01:02:10,016 {\an8}Zatim Stockton Rush, izvršni direktor. 996 01:02:10,017 --> 01:02:11,936 {\an8}I Tony Nissen. 997 01:02:22,280 --> 01:02:23,488 Evo. 998 01:02:23,489 --> 01:02:24,781 Koji je danas? 999 01:02:24,782 --> 01:02:26,074 - Osamnaesti? - 19. 1000 01:02:26,075 --> 01:02:27,785 Devetnaesti, jedan sat. 1001 01:02:28,369 --> 01:02:29,370 Snimam ovo. 1002 01:02:30,079 --> 01:02:31,289 Dobro, prvo pitanje. 1003 01:02:31,873 --> 01:02:33,999 Daj mi malo pozadine. Odakle ovo? 1004 01:02:34,000 --> 01:02:36,001 Koliko dugo imaš te brige? 1005 01:02:36,002 --> 01:02:37,085 Zapravo... 1006 01:02:37,086 --> 01:02:38,296 Nisam naivan. 1007 01:02:39,714 --> 01:02:41,340 Osjetio sam raspoloženje. 1008 01:02:42,049 --> 01:02:45,177 I djelomice želim znati što je bilo... 1009 01:02:45,178 --> 01:02:48,222 Što te dovelo do ovoga? Koja je svrha dokumenta? 1010 01:02:49,140 --> 01:02:50,932 Meni je svrha ovoga dokumenta 1011 01:02:50,933 --> 01:02:54,395 sigurnost bilo koga tko uđe u plovilo, uključujući vas. 1012 01:02:54,979 --> 01:02:58,607 U Stocktonovu se glasu čulo da je nervozan. 1013 01:02:58,608 --> 01:03:00,902 Tresao se. Vidio sam mu ruke. 1014 01:03:03,529 --> 01:03:04,780 Bio je ljutit. 1015 01:03:04,781 --> 01:03:07,824 Bio je bijesan. 1016 01:03:07,825 --> 01:03:10,828 Ali vidio sam ga i čuo još ljućeg. 1017 01:03:12,371 --> 01:03:15,291 Ali taj je dan bio prilično loš. 1018 01:03:16,334 --> 01:03:20,295 Suprotno od drugih. Kažu: „Vlakna ne mogu podnijeti kompresiju.” 1019 01:03:20,296 --> 01:03:24,007 Seru i to sam im i dokazao. Ovo je osmogodišnji projekt. 1020 01:03:24,008 --> 01:03:26,260 - Znam o čemu govorim. - Dobro. 1021 01:03:27,178 --> 01:03:28,304 Nastavi. 1022 01:03:28,930 --> 01:03:31,389 Što se tiče vašeg ulaska u podmornicu... 1023 01:03:31,390 --> 01:03:33,391 - ...protivim se tomu. - Razumijem. 1024 01:03:33,392 --> 01:03:35,393 Trebali bismo staviti žicu. 1025 01:03:35,394 --> 01:03:37,562 Zbog svih eksperimenata... 1026 01:03:37,563 --> 01:03:39,065 Znam da te to muči. 1027 01:03:39,565 --> 01:03:42,150 Prvo, i žica ima sigurnosnih problema. 1028 01:03:42,151 --> 01:03:44,861 I drugo, radit ćemo to ovako i točka. 1029 01:03:44,862 --> 01:03:46,863 - To je to. - Pregledao sam je. 1030 01:03:46,864 --> 01:03:49,825 Postaviš program testiranja gdje radiš postupno. 1031 01:03:49,826 --> 01:03:52,661 Neće samo otići na 3100 metara i biti savršeno, 1032 01:03:52,662 --> 01:03:54,663 a na 3200 metara sve propasti. 1033 01:03:54,664 --> 01:03:57,165 To se neće dogoditi i kladim se životom 1034 01:03:57,166 --> 01:03:59,335 i tvrdim da se to neće dogoditi. 1035 01:03:59,836 --> 01:04:03,922 Zašto ispitivati nešto s ljudima? 1036 01:04:03,923 --> 01:04:05,465 To ne razumijem. 1037 01:04:05,466 --> 01:04:07,843 Meni je to bila čista arogancija. 1038 01:04:07,844 --> 01:04:10,679 Ne želim nikoga u ovoj tvrtki 1039 01:04:10,680 --> 01:04:13,932 komu je neugodno zbog onoga što radimo. 1040 01:04:13,933 --> 01:04:17,352 Radimo čudne stvari i nesumnjivo sam izvan kalupa. 1041 01:04:17,353 --> 01:04:20,272 Nema sumnje. Radim svašta što nije standardno. 1042 01:04:20,273 --> 01:04:22,357 Industrija misli da sam idiot. 1043 01:04:22,358 --> 01:04:24,317 Neka. To rade već osam godina. 1044 01:04:24,318 --> 01:04:26,736 I nastavit ću ovim putem, 1045 01:04:26,737 --> 01:04:30,407 ali neću siliti ljude da se pridruže mojoj vjeri 1046 01:04:30,408 --> 01:04:32,159 ako to ne žele. 1047 01:04:33,786 --> 01:04:35,412 Nisam znao što bih rekao. 1048 01:04:35,413 --> 01:04:37,789 Ali bio sam u nevjerici 1049 01:04:37,790 --> 01:04:40,668 da su tada bili voljni igrati ruski rulet. 1050 01:04:42,253 --> 01:04:44,462 Trebamo Davida u ekipi. 1051 01:04:44,463 --> 01:04:47,425 Prema mome mišljenju, trebamo ga ovdje. 1052 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 Mislim da je Stockton odlučio. 1053 01:04:50,720 --> 01:04:55,266 Osjećam se malo razočarano zbog tvojih komentara. 1054 01:04:55,766 --> 01:04:58,019 Iskreno, prilično sam utučen. 1055 01:04:58,686 --> 01:05:02,898 Ovo je prvi put da sam na papir stavio brigu o zdravlju i sigurnosti. 1056 01:05:02,899 --> 01:05:04,107 Bože, Stocktone, 1057 01:05:04,108 --> 01:05:06,443 na svakoj smo ekspediciji 1058 01:05:06,444 --> 01:05:07,444 imali problema. 1059 01:05:07,445 --> 01:05:10,572 I bio sam s tobom na svakoj ekspediciji. 1060 01:05:10,573 --> 01:05:12,325 Ne poričem to. 1061 01:05:13,075 --> 01:05:14,743 Želiš li me sad pustiti? 1062 01:05:14,744 --> 01:05:16,036 To je pravo pitanje. 1063 01:05:16,037 --> 01:05:18,497 Mislim da nemamo izbora. 1064 01:05:19,624 --> 01:05:22,835 Žao mi je zbog Davida. Zaista. Nije se smjelo dogoditi. 1065 01:05:24,045 --> 01:05:25,963 Tog mi je dana Stockton rekao 1066 01:05:26,464 --> 01:05:29,967 da lako može potrošiti 50 000 dolara da uništi nečiji život. 1067 01:05:32,428 --> 01:05:34,179 To je rekao u vezi s Davidom? 1068 01:05:34,180 --> 01:05:35,097 Da. 1069 01:05:38,935 --> 01:05:41,395 To je promijenilo moj život u toj tvrtki. 1070 01:05:42,688 --> 01:05:45,733 Promijenilo je način vođenja inženjerskog odjela. 1071 01:05:46,901 --> 01:05:48,861 Nitko nije smio ništa reći. 1072 01:05:50,404 --> 01:05:55,450 Radio sam za nekoga tko je vjerojatno granični klinički psihopat, 1073 01:05:55,451 --> 01:05:56,910 ali svakako je narcis. 1074 01:05:56,911 --> 01:05:59,497 Kako upravljati takvom osobom, vlasnikom? 1075 01:06:04,168 --> 01:06:07,588 {\an8}Tada sam shvatila da više ne mogu raditi u toj tvrtki. 1076 01:06:08,589 --> 01:06:11,007 {\an8}Ažurirala sam svoj profil na LinkedInu 1077 01:06:11,008 --> 01:06:14,302 i tada nisam ništa rekla Stocktonu ili Neilu. 1078 01:06:14,303 --> 01:06:16,805 Stockton je nastavio u smislu: 1079 01:06:16,806 --> 01:06:20,976 „Dobro, sad će Bonnie biti naša sljedeća glavna pilotkinja 1080 01:06:20,977 --> 01:06:22,811 i ovo će biti sjajno. 1081 01:06:22,812 --> 01:06:28,275 Imat ćemo ženskog pilota. To će dobro izgledati u medijima.” 1082 01:06:28,859 --> 01:06:30,527 Sjećam se da sam pomislila: 1083 01:06:30,528 --> 01:06:34,615 „Što se događa? Jesi li lud? Ja sam računovotkinja.” 1084 01:06:38,119 --> 01:06:39,370 {\an8}Odlučila sam otići. 1085 01:06:41,163 --> 01:06:43,666 Mislim da nisam razgovarala sa Stocktonom 1086 01:06:44,417 --> 01:06:45,918 i ostalo je na tome. 1087 01:06:51,173 --> 01:06:54,802 U tvrtki sam bila više od godinu dana kao pripravnica. 1088 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Pri kraju zadnje godine faksa poslali su me na Bahame. 1089 01:07:16,032 --> 01:07:17,616 Ondje su ispitivali Titan. 1090 01:07:18,617 --> 01:07:20,702 Maxe. Čuješ li me? 1091 01:07:20,703 --> 01:07:21,829 Reci. 1092 01:07:23,497 --> 01:07:26,166 Bilo je kao: „U redu, možeš pomoći s ovime 1093 01:07:26,167 --> 01:07:29,085 i ako nam oboma to bude odgovaralo, 1094 01:07:29,086 --> 01:07:31,464 možemo te zaposliti za stalno.” 1095 01:07:37,094 --> 01:07:38,888 Prvo poslovno putovanje. 1096 01:07:48,147 --> 01:07:53,944 {\an8}BAHAMI 1097 01:07:59,492 --> 01:08:04,497 TITANOVO PRVO DUBINSKO ISPITIVANJE 1098 01:08:06,624 --> 01:08:09,168 Imamo zaron 39. 1099 01:08:09,794 --> 01:08:12,463 Cilj je na dubini od 4200 metara. 1100 01:08:13,255 --> 01:08:15,924 Čeka nas dug dan 1101 01:08:15,925 --> 01:08:19,220 pa ćemo s radom početi večeras. 1102 01:08:20,429 --> 01:08:24,141 Plan je da s pripremom plovila počnemo u tri sata. 1103 01:08:30,523 --> 01:08:34,568 U početku je Stockton sam zaranjao Titanom. 1104 01:08:35,569 --> 01:08:36,487 Dobro. 1105 01:08:37,196 --> 01:08:39,781 Uključio sam snimač. Snimač glasa. 1106 01:08:39,782 --> 01:08:43,827 Sad je 3.55 ujutro 1107 01:08:43,828 --> 01:08:47,164 u sunčanom Marsh Harbouru. 1108 01:09:12,857 --> 01:09:16,818 Rekao je da je glasno, ali da smo to i očekivali. 1109 01:09:16,819 --> 01:09:20,113 To je „začin” ugljičnih vlakana. 1110 01:09:20,114 --> 01:09:23,742 Nikad nisam čula za začinjavanje trupa. 1111 01:09:26,078 --> 01:09:28,663 Dobro. Čuje se poprilična buka. 1112 01:09:28,664 --> 01:09:30,749 Sve ide preko mikrofona. 1113 01:09:31,542 --> 01:09:35,129 Pucanja koja baš privlače pozornost. 1114 01:09:47,975 --> 01:09:49,476 Baš čudno. 1115 01:09:50,811 --> 01:09:52,730 Sve dok ne pukne, dobro sam. 1116 01:09:56,775 --> 01:09:58,360 To će privući pozornost. 1117 01:10:00,905 --> 01:10:02,740 To će ti privući pozornost. 1118 01:10:04,742 --> 01:10:09,370 Stockton je htio jedan akustični senzor. Stavio sam 18 mjerača i devet senzora. 1119 01:10:09,371 --> 01:10:11,040 Bio je ljut zbog toga. 1120 01:10:11,624 --> 01:10:15,793 Više se bojao da će se izgubiti na moru, 1121 01:10:15,794 --> 01:10:20,049 dok je na površini, nego što se bojao implozije plovila. 1122 01:10:22,801 --> 01:10:25,554 Nevjerojatno. 3938 metara, Dana. 1123 01:10:35,606 --> 01:10:36,690 Dovoljno blizu. 1124 01:10:47,159 --> 01:10:49,911 Vijci su vani. Sad možeš uspostaviti tlak. 1125 01:10:49,912 --> 01:10:51,080 Primljeno. Hoću. 1126 01:10:56,085 --> 01:10:57,544 Evo i malo vode! 1127 01:10:58,671 --> 01:10:59,505 Bok! 1128 01:11:00,422 --> 01:11:01,631 Dobro došao natrag. 1129 01:11:01,632 --> 01:11:03,092 Četiri tisuće metara! 1130 01:11:04,009 --> 01:11:08,305 Tako je, 17,3 sata, još jedan rekord. 1131 01:11:09,098 --> 01:11:13,060 Mislim da je samo James Cameron bio tako dugo sam u podmornici. 1132 01:11:13,560 --> 01:11:15,478 Nevjerojatno postignuće, ekipa. 1133 01:11:15,479 --> 01:11:17,189 Proslavimo. 1134 01:11:21,652 --> 01:11:23,737 Dobro. Da! 1135 01:11:26,699 --> 01:11:31,745 Smiješno je što je ovo bila 39. misija. A dubina na kameri je 3939. 1136 01:11:32,246 --> 01:11:33,705 Namjerno sam to učinio. 1137 01:11:33,706 --> 01:11:35,707 Mogao sam do četiri, ali zašto? 1138 01:11:35,708 --> 01:11:39,627 Svi koji ne kažu da je 3939 zapravo 4000 su govnari. 1139 01:11:39,628 --> 01:11:42,505 To krši NAR, ali nas nije briga. 1140 01:11:42,506 --> 01:11:45,300 „To nije dovoljno dobro za tebe? Jebi se.” 1141 01:11:45,301 --> 01:11:48,344 Briši to s kamere i reci da je bilo 4000. 1142 01:11:48,345 --> 01:11:49,721 Tako je. 1143 01:11:49,722 --> 01:11:51,180 Ovo ćeš izbaciti. 1144 01:11:51,181 --> 01:11:52,683 Da, 4039. 1145 01:11:55,060 --> 01:11:57,563 Da. Sve ih istovari. 1146 01:11:58,480 --> 01:11:59,314 Dobro. 1147 01:11:59,315 --> 01:12:01,941 Gledali smo podatke i rekao sam Stocktonu: 1148 01:12:01,942 --> 01:12:05,695 „Ne znamo kako 'dobro' izgleda. 1149 01:12:05,696 --> 01:12:07,989 Ali ne bi trebalo izgledati tako.” 1150 01:12:07,990 --> 01:12:11,909 PODACI O PRAĆENJU U STVARNOME VREMENU 1151 01:12:11,910 --> 01:12:15,748 ZARON 39. AMPLITUDA NASUPROT DUBINI 1152 01:12:18,709 --> 01:12:22,796 {\an8}DUBINA 1153 01:12:32,723 --> 01:12:33,807 {\an8}Ako čuješ 1154 01:12:34,516 --> 01:12:38,687 {\an8}ili ako ti sustav za akustični nadzor skače, 1155 01:12:40,064 --> 01:12:41,565 plovilo i dalje puca. 1156 01:12:43,025 --> 01:12:48,279 Ne želite to više čuti jer ako ne puca, netaknuto je. 1157 01:12:48,280 --> 01:12:49,822 - Čestitam. - Hvala. 1158 01:12:49,823 --> 01:12:50,741 Sjajno. 1159 01:12:52,409 --> 01:12:55,120 Mislite li da je Stockton shvaćao rizike? 1160 01:12:55,829 --> 01:12:56,830 Ne. 1161 01:12:57,915 --> 01:12:58,916 Nije. 1162 01:13:00,250 --> 01:13:02,752 Navodno ima diplomu zrakoplovnog inženjera, 1163 01:13:02,753 --> 01:13:07,800 ali postoje znanstvena načela koja uopće nije shvaćao. 1164 01:13:08,717 --> 01:13:12,012 DIREKTOR OTIŠAO NA 4000 M DA SE PRIPREMI ZA TITANIK 1165 01:13:13,055 --> 01:13:15,932 Prva misija na Titanik trebala je biti 2019. 1166 01:13:15,933 --> 01:13:18,352 Ljutio se što je nisam htio odobriti. 1167 01:13:19,061 --> 01:13:21,980 „Moraš opet zaroniti. Trebamo zaron bez problema.” 1168 01:13:30,155 --> 01:13:32,865 Ispitivanja na Bahamima trajala su mjesecima. 1169 01:13:32,866 --> 01:13:34,326 U redu, Mark, pusti. 1170 01:13:36,995 --> 01:13:37,830 Opet. 1171 01:13:41,917 --> 01:13:42,959 Opet. 1172 01:13:42,960 --> 01:13:44,544 Iskreno, vladao je kaos. 1173 01:13:44,545 --> 01:13:49,133 Bilo je problema s električnim sustavima koje je trebalo zamijeniti. 1174 01:13:52,636 --> 01:13:54,471 U redu je. Zatvorite me. 1175 01:13:55,431 --> 01:13:58,641 U tom su trenutku već imali doista ozbiljne brige 1176 01:13:58,642 --> 01:14:02,062 zbog svega s trupom, zvukova koje je ispuštao. 1177 01:14:03,689 --> 01:14:05,148 Dobro izgleda, drži. 1178 01:14:05,149 --> 01:14:06,442 Zadrži tu liniju. 1179 01:14:08,694 --> 01:14:10,237 Dobro, malo udesno. 1180 01:14:11,405 --> 01:14:14,115 Trebalo je četiri mjeseca od Stocktonova zarona 1181 01:14:14,116 --> 01:14:16,618 da opet ispitaju Titan na dubini. 1182 01:14:19,371 --> 01:14:23,417 U podmornici je tog dana bio još jedan stručnjak: Karl Stanley. 1183 01:14:25,419 --> 01:14:29,213 Izgradio je vlastitu podmornicu. Upravljao je njome u Hondurasu. 1184 01:14:29,214 --> 01:14:32,426 Stockton se ponosio i htio se pohvaliti Titanom. 1185 01:14:33,051 --> 01:14:35,094 {\an8}VLASNIK STANLEY SUBMARINESA 1186 01:14:35,095 --> 01:14:37,847 {\an8}Moj odnos sa Stocktonom seže 10 g. unazad, 1187 01:14:37,848 --> 01:14:39,849 možda čak i 15 godina. 1188 01:14:39,850 --> 01:14:43,728 Kad sam saznao da izrađuje podmornicu od ugljičnih vlakana, 1189 01:14:43,729 --> 01:14:45,063 bio sam uzbuđen. 1190 01:14:45,647 --> 01:14:48,941 Otišao sam u Washington i tjedan dana radio besplatno, 1191 01:14:48,942 --> 01:14:52,570 radio sam na prvoj verziji plovila za porinuće i spašavanje, 1192 01:14:52,571 --> 01:14:57,117 uz razumijevanje da ću jednog dana ploviti njome. 1193 01:14:57,951 --> 01:14:59,785 {\an8}17. TRAVNJA 2019. 1194 01:14:59,786 --> 01:15:03,040 {\an8}Zaronili smo više od 3600 metara. 1195 01:15:03,624 --> 01:15:05,167 Četrdeset do dna. 1196 01:15:05,709 --> 01:15:07,336 - Ima 40 m do dna? - Da. 1197 01:15:08,629 --> 01:15:10,172 Ne vidim. 1198 01:15:12,424 --> 01:15:15,885 Zvukovi pucanja pojačavali bi se što ste bili dublje. 1199 01:15:15,886 --> 01:15:19,680 ZARON 47 AMPLITUDA NASUPROT DUBINI 1200 01:15:19,681 --> 01:15:22,559 DUBINA 1201 01:15:34,112 --> 01:15:37,990 Nakon što ste izronili, jeste li sudjelovali na sastanku 1202 01:15:37,991 --> 01:15:42,745 na kojem je rezultate akustičnih senzora u stvarnom vremenu 1203 01:15:42,746 --> 01:15:45,122 skupina pregledala 1204 01:15:45,123 --> 01:15:48,334 i pokušala odrediti odakle je dolazio zvuk? 1205 01:15:48,335 --> 01:15:50,836 Tu informaciju nisu podijelili sa mnom. 1206 01:15:50,837 --> 01:15:54,257 Nisu mu bili važni... Nisam morao potpisati da se odričem, 1207 01:15:54,258 --> 01:15:56,342 nikad mi nije prodavao priču 1208 01:15:56,343 --> 01:16:00,137 kako je „sve transparentno i molim vas da postavljate pitanja.” 1209 01:16:00,138 --> 01:16:02,391 Bilo je više: „Tu si, idemo.” 1210 01:16:03,308 --> 01:16:05,851 Dobro došli, gospodo. Kako ste? 1211 01:16:05,852 --> 01:16:06,895 Bok! 1212 01:16:08,981 --> 01:16:13,401 Nakon zarona Karl i Stockton razmijenili su e-poruke. 1213 01:16:13,402 --> 01:16:16,404 {\an8}HVALA JOŠ JEDANPUT NA FANTASTIČNOJ PRILICI 1214 01:16:16,405 --> 01:16:18,698 „Zvukovi koje smo jučer primijetili 1215 01:16:18,699 --> 01:16:22,076 ne odgovaraju zvuku pucanja zalijepljenih spojeva, 1216 01:16:22,077 --> 01:16:23,619 zračnih šupljina. 1217 01:16:23,620 --> 01:16:27,457 Moje je jedino pitanje hoće li se katastrofalno pokvariti.” 1218 01:16:28,542 --> 01:16:30,459 Jeste li u razmjeni tih e-poruka 1219 01:16:30,460 --> 01:16:33,672 shvatili da je u trupu nađena pukotina? 1220 01:16:40,512 --> 01:16:44,765 Imala sam karte za St. John's. Trebala sam biti u ekipi na površini. 1221 01:16:44,766 --> 01:16:48,894 Svašta smo planirali. Mobilizirali smo i otpremili kontejnere. 1222 01:16:48,895 --> 01:16:52,232 A onda je jedan naš pilot našao pukotinu u podmornici. 1223 01:16:54,776 --> 01:16:55,736 Dobro, reci. 1224 01:16:57,404 --> 01:17:00,698 Gurni iglu još jedan centimetar. Dobro. Tu. 1225 01:17:00,699 --> 01:17:02,034 - Ovamo? - Da. 1226 01:17:02,909 --> 01:17:03,744 Da. 1227 01:17:04,661 --> 01:17:05,537 Još jedanput. 1228 01:17:06,538 --> 01:17:09,540 Vidim, ne da se boja miče. 1229 01:17:09,541 --> 01:17:12,418 Ali vidim crni trup kako ulazi i izlazi. 1230 01:17:12,419 --> 01:17:13,795 - Crno se kreće? - Da. 1231 01:17:15,714 --> 01:17:18,090 Sve su vratili s Bahama 1232 01:17:18,091 --> 01:17:21,761 i na kraju je dio inženjerske ekipe 1233 01:17:21,762 --> 01:17:25,640 brusio trup da vide koliko je duboka bila pukotina. 1234 01:17:25,641 --> 01:17:28,476 OKOMITA PUKOTINA VODORAVNA PUKOTINA 1235 01:17:28,477 --> 01:17:30,145 TITAN ČETIRI SATA 1236 01:17:33,440 --> 01:17:36,985 To nije bilo javno poznato i rekli su: „Nikomu ne govorite.” 1237 01:17:41,573 --> 01:17:45,117 Kad sam se vratio s Bahama 1238 01:17:45,118 --> 01:17:50,539 i izrezao veći dio pukotine, Stockton me pozvao na ručak. 1239 01:17:50,540 --> 01:17:53,334 KAFIĆ 1240 01:17:53,335 --> 01:17:55,670 Rekao je da mu je dvoje ljudi u odboru 1241 01:17:55,671 --> 01:18:00,467 reklo da sam ja trebao znati da je postojao taj problem. 1242 01:18:01,385 --> 01:18:05,180 Rekao sam Stocktonu: „Znao sam i rekao sam ti da je ondje. 1243 01:18:05,764 --> 01:18:09,016 Napisao sam i izvješće koje je pokazalo da je ondje.” 1244 01:18:09,017 --> 01:18:10,643 IZMJERENO NAPREZANJE 1245 01:18:10,644 --> 01:18:13,145 TRUP NE ZADOVOLJAVA UVJETE 1246 01:18:13,146 --> 01:18:16,066 Stockton je rekao: „Jedan od nas mora otići. 1247 01:18:16,942 --> 01:18:18,485 A ja sigurno neću.” 1248 01:18:19,653 --> 01:18:20,654 Dobro. 1249 01:18:27,869 --> 01:18:29,913 {\an8}Otpušteno je nekoliko inženjera. 1250 01:18:30,831 --> 01:18:31,956 {\an8}Iznenadila sam se. 1251 01:18:31,957 --> 01:18:36,461 {\an8}Održali smo sastanak šest dana prije mog leta za St. John's. 1252 01:18:36,962 --> 01:18:40,089 „Slučajno” je i brod otkazao. 1253 01:18:40,090 --> 01:18:42,466 OCEANGATE ODGAĐA IZLETE DO TITANIKA 1254 01:18:42,467 --> 01:18:45,887 Stockton je javnosti rekao: „Trebamo brod na površini.” 1255 01:18:46,930 --> 01:18:48,264 Rekli su: „Ne idemo.” 1256 01:18:48,265 --> 01:18:49,515 ZBOG ZAPETLJAVANJA 1257 01:18:49,516 --> 01:18:52,101 A onda je poslije izašlo u javnost: 1258 01:18:52,102 --> 01:18:53,853 „Popravit ćemo trup.” 1259 01:18:53,854 --> 01:18:58,859 I mislim da nikad nisu izričito rekli zašto. 1260 01:19:00,277 --> 01:19:02,404 A ja: „Trebala bih dati otkaz.” 1261 01:19:07,868 --> 01:19:10,954 Nisam se kanio svađati s njime ni ići odboru. 1262 01:19:11,997 --> 01:19:17,002 Jer je Stockton jasno rekao da voli uništavati živote. 1263 01:19:26,595 --> 01:19:27,636 Dobro. 1264 01:19:27,637 --> 01:19:29,180 {\an8}Snimač je uključen, 1265 01:19:29,181 --> 01:19:31,223 {\an8}za Američko ministarstvo rada, 1266 01:19:31,224 --> 01:19:34,185 {\an8}Upravu za sigurnost i zdravlje na radu. 1267 01:19:34,186 --> 01:19:39,024 {\an8}Vodim prijamni razgovor s g. Davidom Lochridgeom. 1268 01:19:42,652 --> 01:19:46,865 G. Lochridge kontaktirao je s našim uredom 2018. godine. 1269 01:19:48,283 --> 01:19:49,575 {\an8}OSHA-IN ISTRAŽITELJ 1270 01:19:49,576 --> 01:19:52,162 {\an8}Isprva sam smatrao da ima čvrst slučaj. 1271 01:19:53,663 --> 01:19:57,708 {\an8}Većinu podmornica klasificira šest agencija: 1272 01:19:57,709 --> 01:20:01,046 {\an8}Lloyds, ABS, DNV GL. 1273 01:20:01,922 --> 01:20:04,174 {\an8}Vlasnik je nakon Božića rekao: „Ne, 1274 01:20:04,758 --> 01:20:07,092 {\an8}ništa nećemo klasificirati.” A bez toga 1275 01:20:07,093 --> 01:20:08,677 {\an8}nema osiguranja. 1276 01:20:08,678 --> 01:20:10,263 MINISTARSTVO RADA 1277 01:20:12,974 --> 01:20:16,561 Nekoliko dana nakon toga OceanGate je obaviješten. 1278 01:20:17,062 --> 01:20:19,355 Bio sam u Programu zaštite zviždača. 1279 01:20:19,356 --> 01:20:21,774 Rečeno mi je da ću biti zaštićen. 1280 01:20:21,775 --> 01:20:23,818 {\an8}DRŽAVA WASHINGTON D. LOCHRIDGEU 1281 01:20:23,819 --> 01:20:25,528 {\an8}OceanGate je odgovorio. 1282 01:20:25,529 --> 01:20:29,240 Podnijeli su tužbu protiv g. Lochridgea. 1283 01:20:29,241 --> 01:20:30,783 {\an8}POKRENUT JE POSTUPAK 1284 01:20:30,784 --> 01:20:33,494 Bilo je: „Napast ćemo tebe, tvoju ženu, 1285 01:20:33,495 --> 01:20:36,248 tvoju kuću, tvoju zelenu kartu...” sve. 1286 01:20:36,832 --> 01:20:40,043 Križarski rat. „Kako se usuđuješ ustati protiv mene?” 1287 01:20:41,086 --> 01:20:43,171 Seronje. I to je službeno. 1288 01:20:44,422 --> 01:20:46,049 Ta je riječ tu dopuštena? 1289 01:20:47,926 --> 01:20:51,303 Zove se Program zaštite zviždača, zar ne? 1290 01:20:51,304 --> 01:20:56,684 Nažalost, zviždači nisu zaštićeni od odmazde. 1291 01:20:56,685 --> 01:20:59,854 Nismo kao Program zaštite svjedoka 1292 01:20:59,855 --> 01:21:00,896 ili slično. 1293 01:21:00,897 --> 01:21:02,899 Mi istražujemo. 1294 01:21:06,403 --> 01:21:08,779 Namjera je bila da nas ugase. 1295 01:21:08,780 --> 01:21:13,033 Ukratko, da me ušutkaju da mogu nastaviti s projektom, 1296 01:21:13,034 --> 01:21:15,745 da odu do Titanika te da onamo odvedu ljude. 1297 01:21:17,497 --> 01:21:23,294 G. 2019. OCEANGATE JE POČEO PROIZVODITI NOVI TRUP OD UGLJIČNIH VLAKANA ZA TITAN 1298 01:21:23,295 --> 01:21:25,797 S NOVOM INŽENJERSKOM EKIPOM. 1299 01:21:28,842 --> 01:21:32,636 U sljedećem nizu pitanja, kad kažem trup Titana u tim pitanjima, 1300 01:21:32,637 --> 01:21:36,181 konkretno govorim o drugom Titanovom trupu. 1301 01:21:36,182 --> 01:21:37,141 Dobro. 1302 01:21:37,142 --> 01:21:39,936 Možete li opisati ispitivanje trećega modela? 1303 01:21:40,437 --> 01:21:42,563 {\an8}Nemam te testove pred sobom. 1304 01:21:42,564 --> 01:21:45,232 {\an8}RAVNATELJ INŽENJERA (2021.-2023.) 1305 01:21:45,233 --> 01:21:47,694 {\an8}Nisam ih dobio. No znam da nije uspjelo. 1306 01:21:48,445 --> 01:21:52,782 Znali smo da moramo nešto mijenjati jer nije funkcioniralo. 1307 01:21:57,621 --> 01:22:00,832 Nakon pukotine htjela sam dati otkaz. 1308 01:22:02,375 --> 01:22:04,126 Tada su rekli: „Znaš što? 1309 01:22:04,127 --> 01:22:07,213 Napravit ćemo bolji trup za Titan.” 1310 01:22:10,091 --> 01:22:13,637 A ja sam rekla: „Dobro, ispravno postupaju. Mogu ostati.” 1311 01:22:18,516 --> 01:22:21,268 Pritisak je bio golem kad je prvi trup zakazao. 1312 01:22:21,269 --> 01:22:22,603 Odjednom su shvatili: 1313 01:22:22,604 --> 01:22:25,481 „Ne samo da ove godine nećemo ništa zaraditi. 1314 01:22:25,482 --> 01:22:28,985 Sad moramo zamijeniti ili trup ili cijelo plovilo.” 1315 01:22:29,486 --> 01:22:32,154 Stotine tisuća dolara, milijuni dolara 1316 01:22:32,155 --> 01:22:34,448 dok uračunate vrijeme i trud. 1317 01:22:34,449 --> 01:22:37,368 EMILY HAMMERMEISTER STALNA JE ZAPOSLENICA 1318 01:22:37,369 --> 01:22:38,744 Prije Nove godine 1319 01:22:38,745 --> 01:22:42,665 Stockton i novi šef inženjera kojega su doveli 1320 01:22:42,666 --> 01:22:45,542 ponudio mi je posao voditeljice projekta, 1321 01:22:45,543 --> 01:22:49,339 da pomažem s upravljanjem rokovima u izradi novog trupa. 1322 01:22:50,882 --> 01:22:53,425 „Želimo te obučiti da pilotiraš podmornicom. 1323 01:22:53,426 --> 01:22:56,304 Zaposliti te za stalno u operativnoj ekipi.” 1324 01:22:58,181 --> 01:23:02,226 Stockton je rekao: „Želimo da budeš mlada pilotkinja. 1325 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 Želimo da budeš lice tvrtke.” 1326 01:23:04,896 --> 01:23:07,774 Kaže da ne želi 60-godišnjaka ili tako nešto. 1327 01:23:08,483 --> 01:23:11,027 Tražila sam povišicu, no odbili su. 1328 01:23:12,904 --> 01:23:17,199 A onda, jer mislim da biste me opet mogli pitati zašto sam ostala... 1329 01:23:17,200 --> 01:23:18,325 Da, hoću. 1330 01:23:18,326 --> 01:23:20,160 Zbog Covida. 1331 01:23:20,161 --> 01:23:23,872 Gledala sam kako otpuštaju moje prijatelje u pandemiji. 1332 01:23:23,873 --> 01:23:25,874 „Bolje da zadržim posao.” 1333 01:23:25,875 --> 01:23:27,376 SUTRA OSTAVITE VREMENA 1334 01:23:27,377 --> 01:23:29,753 ZA RASPRAVE O RESTRUKTURIRANJU 1335 01:23:29,754 --> 01:23:33,799 Ponestalo je novca. Shvatio je da vjerojatno dvije godine 1336 01:23:33,800 --> 01:23:35,343 nećemo uopće zaroniti. 1337 01:23:36,052 --> 01:23:38,345 Stockton smanjuje broj inženjera. 1338 01:23:38,346 --> 01:23:42,266 NEKI ĆE DOBITI OTKAZ. 1339 01:23:42,267 --> 01:23:46,688 Nije bilo mnogo važnih sastanaka o izradi novog trupa. 1340 01:23:47,313 --> 01:23:50,733 Često smo se sastajali voditelj inženjera, 1341 01:23:50,734 --> 01:23:53,611 glavni operativni službenik, Stockton i ja. 1342 01:23:54,946 --> 01:23:57,990 Radili su s različitim dobavljačima vlakana. 1343 01:23:57,991 --> 01:24:00,409 Skupina koju su angažirali za izradu 1344 01:24:00,410 --> 01:24:03,078 bili su stručnjaci u industriji vlakana. 1345 01:24:03,079 --> 01:24:05,832 Ali nikad nisu napravili podmornicu. 1346 01:24:08,877 --> 01:24:13,006 Napravljen je treći model te je ispitan u srpnju 2020. 1347 01:24:13,506 --> 01:24:15,550 Zakazao je na 3000 metara. 1348 01:24:16,593 --> 01:24:20,137 TRUP JE IZGUBIO STABILNOST NA 3000 M 1349 01:24:20,138 --> 01:24:24,433 MOŽDA I ZBOG JEFTINIJIH UGLJIČNIH VLAKANA, NO ŠTO JA ZNAM? 1350 01:24:24,434 --> 01:24:28,604 To je prilično obeshrabrilo ekipu. 1351 01:24:28,605 --> 01:24:31,066 Ali meni je bilo odgovor na to. 1352 01:24:32,108 --> 01:24:35,736 Da potvrdim, nije bilo uspješnog testiranja trećeg modela 1353 01:24:35,737 --> 01:24:39,114 do dubina Titanika prije prelaska na taj veliki trup. 1354 01:24:39,115 --> 01:24:40,825 Točno. Tako je. 1355 01:24:46,915 --> 01:24:49,084 Počeli su s trupom u punoj veličini. 1356 01:24:51,544 --> 01:24:53,879 Jeste li s kime razgovarali o tome? 1357 01:24:53,880 --> 01:24:54,839 Jesam. 1358 01:24:55,715 --> 01:24:57,007 Progovorila sam. 1359 01:24:57,008 --> 01:24:58,133 I mnogi drugi. 1360 01:24:58,134 --> 01:25:01,303 Razgovarali su o svojim brigama. „Kako to mislite? 1361 01:25:01,304 --> 01:25:03,306 Nije uspjelo. Nastavit ćete?” 1362 01:25:06,893 --> 01:25:10,145 Stockton je toliko htio doći do Titanika 1363 01:25:10,146 --> 01:25:13,525 da ga nitko nije mogao nikako razuvjeriti. 1364 01:25:14,734 --> 01:25:18,445 A ja nikoga nisam htjela zatvarati u takvu podmornicu. 1365 01:25:18,446 --> 01:25:21,740 Mnogi su se moji kolege složili oko toga 1366 01:25:21,741 --> 01:25:24,869 i nitko nije još dugo ostao u tvrtki. 1367 01:25:26,246 --> 01:25:29,290 Rekli su: „Ili ćeš biti uz nas ili nećeš.” 1368 01:25:31,334 --> 01:25:34,045 A ja: „Dobro. Ovo je moj otkazni rok.” 1369 01:25:36,589 --> 01:25:39,383 Jeste li pratili što se događalo kad ste otišli? 1370 01:25:39,384 --> 01:25:40,384 S novim trupom? 1371 01:25:40,385 --> 01:25:42,845 OCEANGATE POJAČAVA ISTRAŽIVANJE 1372 01:25:42,846 --> 01:25:45,472 Jesam. Koliko sam mogla. 1373 01:25:45,473 --> 01:25:47,599 ZA DRUGU EKSPEDICIJU DO TITANIKA 1374 01:25:47,600 --> 01:25:49,894 Nadala sam se da neće otići. 1375 01:25:56,901 --> 01:26:00,529 {\an8}Do danas mi novinari ne znamo 1376 01:26:00,530 --> 01:26:04,826 koliko nas je Stockton zaveo svojim riječima. 1377 01:26:07,287 --> 01:26:10,330 {\an8}Dopisnik za CBS Sunday Morning, primio sam e-poruku... 1378 01:26:10,331 --> 01:26:11,331 {\an8}NOVINAR 1379 01:26:11,332 --> 01:26:16,337 {\an8}...kojom nas tvrtka OceanGate poziva da napravimo reportažu. 1380 01:26:19,174 --> 01:26:21,091 Nije bilo nikakvog oklijevanja? 1381 01:26:21,092 --> 01:26:23,344 - Nije. - Veliko je to povjerenje. 1382 01:26:24,137 --> 01:26:26,388 {\an8}Mislio sam da tip očito želi reklamu. 1383 01:26:26,389 --> 01:26:28,557 {\an8}DOPISNIK CBS SUNDAY MORNINGA 1384 01:26:28,558 --> 01:26:32,729 {\an8}Neće slati dopisnika uživo na nešto što je opasno. 1385 01:26:34,772 --> 01:26:38,943 DRUGA SEZONA LJETO 2022. 1386 01:26:41,446 --> 01:26:44,031 Bili smo u drugom ljetu rada. 1387 01:26:44,032 --> 01:26:47,201 Išli bi na pet ekspedicija tijekom ljeta. 1388 01:26:47,202 --> 01:26:50,121 Devetodnevno je putovanje ekspedicija. 1389 01:26:53,666 --> 01:26:55,293 To rade pet puta. 1390 01:26:58,379 --> 01:27:02,425 Na svakoj ekspediciji imate pet prilika da vidite Titanik. 1391 01:27:10,308 --> 01:27:13,770 Titan je na dnu na 3748 metara. 1392 01:27:15,563 --> 01:27:20,109 Sve u svemu, to je 25 prilika u ljetu. 1393 01:27:20,777 --> 01:27:26,658 I ukupno, nakon dva ljeta, spustili su se samo devet puta. 1394 01:27:33,998 --> 01:27:38,253 Ali smatrao sam da OceanGate ima manijakalnu kulturu sigurnosti. 1395 01:27:39,170 --> 01:27:41,380 Imali su pravilo trojke. 1396 01:27:41,381 --> 01:27:46,886 Ako tri sitnice nisu u redu ili nisu na mjestu ili nisu optimalne, 1397 01:27:47,470 --> 01:27:49,430 ne rone. Otkažu zaron. 1398 01:27:50,682 --> 01:27:51,807 Vraćaju nas gore. 1399 01:27:51,808 --> 01:27:53,600 - Vraćaju nas gore? - Da. 1400 01:27:53,601 --> 01:27:55,143 Da, vraćaju nas gore. 1401 01:27:55,144 --> 01:27:56,604 - Nešto se dogodilo? - Da. 1402 01:27:58,731 --> 01:28:03,820 Imali su doslovce vodećeg stručnjaka za zarone do Titanika, P.H. Nargeoleta, 1403 01:28:04,404 --> 01:28:06,906 vjerojatno najvećeg stručnjaka na svijetu. 1404 01:28:07,782 --> 01:28:10,742 Stalno sam ga pitao: „Ništa vas ne zabrinjava?” 1405 01:28:10,743 --> 01:28:12,160 „Naravno da ne.” 1406 01:28:12,161 --> 01:28:15,580 Rekao sam: „U redu je. Može. Nema problema.” 1407 01:28:15,581 --> 01:28:17,750 I to me ohrabrilo. 1408 01:28:19,377 --> 01:28:22,254 Koja je vaša funkcija na ovoj ekspediciji? 1409 01:28:22,255 --> 01:28:24,131 Pomažem koliko mogu 1410 01:28:24,132 --> 01:28:28,011 jer znam ponešto o Titaniku. 1411 01:28:28,761 --> 01:28:30,805 Znate mnogo o Titaniku. 1412 01:28:32,015 --> 01:28:35,851 P.H.-ova uključenost uvijek će nam biti zagonetka. 1413 01:28:35,852 --> 01:28:38,020 Imamo stopu proklizavanja. 1414 01:28:38,021 --> 01:28:39,187 Proklizavanje. 1415 01:28:39,188 --> 01:28:41,565 Jasno mu je rečeno 1416 01:28:41,566 --> 01:28:43,817 da svojim kredibilitetom stoji 1417 01:28:43,818 --> 01:28:46,779 iza nečega što je imalo jasan i očit nedostatak. 1418 01:28:47,822 --> 01:28:50,033 Uspori. Ispred nas je. 1419 01:28:51,284 --> 01:28:53,536 Njegov je odgovor uvijek bio isti. 1420 01:28:54,329 --> 01:28:57,497 „Ja sam starac. Imao sam sjajnu karijeru. 1421 01:28:57,498 --> 01:29:00,584 Ako mogu pomoći unaprijediti sigurnost, 1422 01:29:00,585 --> 01:29:02,253 onda je to dobitak.” 1423 01:29:03,087 --> 01:29:05,590 Bože. Evo pramca, ekipa. 1424 01:29:07,383 --> 01:29:08,300 Vidite li ga? 1425 01:29:08,301 --> 01:29:11,220 Vidi ti to. Kako samo ispliva. 1426 01:29:13,681 --> 01:29:16,391 Svima, Titan je na pramcu Titanika 1427 01:29:16,392 --> 01:29:18,728 na dubini od 3741 metra. 1428 01:29:19,228 --> 01:29:21,938 - Gotovo. To je to. - To! 1429 01:29:21,939 --> 01:29:23,440 Ništa lakše. 1430 01:29:23,441 --> 01:29:26,026 Kako je Stockton dotle dogurao? 1431 01:29:26,027 --> 01:29:27,945 Nikad to neću razumjeti. 1432 01:29:28,446 --> 01:29:30,197 Imali smo sreće. 1433 01:29:30,198 --> 01:29:34,159 Znam da je Elon to smislio, ali sreća je najveća supermoć. 1434 01:29:34,160 --> 01:29:37,955 I svatko tko je išta postigao u oceanu cijeni sreću. 1435 01:29:42,335 --> 01:29:45,462 Jednostavno su postali tako bliska skupina ljudi 1436 01:29:45,463 --> 01:29:50,217 koja je tako čvrsto vjerovala u ono što su mislili da rade 1437 01:29:50,218 --> 01:29:52,553 da je postala gotovo poput kulta. 1438 01:29:55,556 --> 01:29:58,059 Titan je izronio na površinu. 1439 01:29:58,559 --> 01:29:59,977 Dobro došli na površinu. 1440 01:30:07,402 --> 01:30:09,695 To! 1441 01:30:14,659 --> 01:30:17,661 Potpuno je vjerovao u to što radi i da će uspjeti. 1442 01:30:17,662 --> 01:30:20,288 Zašto bi inače bio pilot na većini zarona? 1443 01:30:20,289 --> 01:30:22,959 Zašto bi inače pozvao TV ekipu da to snimi? 1444 01:30:24,710 --> 01:30:29,339 Vaša se podmornica upravo vratila nakon cijelog dana na Titaniku. 1445 01:30:29,340 --> 01:30:30,967 - Opet. - Opet! 1446 01:30:31,676 --> 01:30:34,136 Naš David Pogue nedavno je pozvan 1447 01:30:34,137 --> 01:30:37,931 da se pridruži odabranoj i vrlo maloj skupini ljudi. 1448 01:30:37,932 --> 01:30:42,185 Naša priča o OceanGateu emitirana je u studenome 2022. 1449 01:30:42,186 --> 01:30:44,939 Gledateljima je bila kul i zanimljiva. 1450 01:30:45,523 --> 01:30:47,150 Stockton je bio oduševljen. 1451 01:30:47,650 --> 01:30:49,735 Rekao je: „Već primamo pozive.” 1452 01:30:59,954 --> 01:31:04,459 {\an8}JUŽNA KAROLINA 1453 01:31:07,545 --> 01:31:11,340 G. Catterson, jeste li ikad ronili Titanom? 1454 01:31:12,216 --> 01:31:13,341 Nisam. 1455 01:31:13,342 --> 01:31:16,970 {\an8}Biste li se osjećali ugodno da Titanom ronite na dubinama? 1456 01:31:16,971 --> 01:31:20,265 {\an8}PILOT I TEHNIČAR PODMORNICE 1457 01:31:20,266 --> 01:31:21,184 {\an8}Ne bih. 1458 01:31:22,393 --> 01:31:24,854 Moj se odnos sa Stocktonom pogoršavao. 1459 01:31:25,438 --> 01:31:27,147 Kad je sve napravljeno, 1460 01:31:27,148 --> 01:31:30,818 htio je da budem pilot koji upravlja misijama do Titanika. 1461 01:31:31,611 --> 01:31:33,321 Rekao sam mu da ne ulazim. 1462 01:31:34,655 --> 01:31:36,449 To je bio moj kraj. 1463 01:31:38,826 --> 01:31:43,455 Ako ne možeš uvjeriti svoje ljude, koji vjeruju u tvoju misiju, 1464 01:31:43,456 --> 01:31:46,751 da je plovilo sigurno, onda nešto ne valja s tvrtkom. 1465 01:31:48,544 --> 01:31:50,921 Slušate li tu zabrinutost? 1466 01:31:50,922 --> 01:31:54,466 Uključite li to u proces da to bude najsigurnije plovilo 1467 01:31:54,467 --> 01:31:55,760 koje su svi htjeli? 1468 01:31:56,969 --> 01:31:59,263 Ili im kažete da su otpušteni? 1469 01:32:01,390 --> 01:32:04,351 Neopjevani je junak svega ovoga Dave Lochridge. 1470 01:32:04,352 --> 01:32:09,314 Možda je jedini u prostoriji shvatio koliko je situacija loša. 1471 01:32:09,315 --> 01:32:14,529 Odbio je pristati na kompromis u vezi s profesionalnim standardima. 1472 01:32:15,196 --> 01:32:18,448 Odlučili smo podići protutužbu protiv OceanGatea. 1473 01:32:18,449 --> 01:32:20,492 Ali za razliku od OceanGatea, 1474 01:32:20,493 --> 01:32:23,246 koji nas je odlučio tužiti na građanskom sudu, 1475 01:32:24,038 --> 01:32:26,290 što ostaje iza zatvorenih vrata, 1476 01:32:26,958 --> 01:32:31,169 odlučili smo to učiniti na federalnom sudu kako bi to postalo javno 1477 01:32:31,170 --> 01:32:33,880 i da javnost dobije sve informacije. 1478 01:32:33,881 --> 01:32:36,299 Morali smo se boriti svime što imamo. 1479 01:32:36,300 --> 01:32:39,136 No to nas je financijski koštalo. 1480 01:32:39,637 --> 01:32:43,974 Prvih sedam mjeseci ulagali smo svoju ušteđevinu u ovo. 1481 01:32:43,975 --> 01:32:45,768 Plaćali iz vlastita džepa. 1482 01:32:46,394 --> 01:32:48,895 Kao što možete zamisliti, tužba nije laka, 1483 01:32:48,896 --> 01:32:51,983 pogotovo kad vam prijete krađom, prijevarom. 1484 01:32:52,692 --> 01:32:57,904 {\an8}Kada dobijemo pisani odgovor i kada dobijemo sve dokaze obiju strana, 1485 01:32:57,905 --> 01:33:01,658 {\an8}nažalost, u tom trenutku istraga mora stati 1486 01:33:01,659 --> 01:33:05,745 jer kao istražitelj Imam mnogo drugih slučajeva. 1487 01:33:05,746 --> 01:33:07,289 SUĆUT VAMA I SUPRUZI 1488 01:33:07,290 --> 01:33:12,460 „Imajte na umu da trenutačno imam 11 predmeta koji su stariji od vašega. 1489 01:33:12,461 --> 01:33:16,549 Javit ću vam se bude li potrebno. Hvala na strpljenju.” 1490 01:33:17,216 --> 01:33:21,553 Supruga i ja odlučili smo da je to... neću reći besmisleno, 1491 01:33:21,554 --> 01:33:25,933 ali nije nikamo vodilo i nanosilo nam je još veću štetu. 1492 01:33:27,393 --> 01:33:29,352 I teško je. 1493 01:33:29,353 --> 01:33:32,815 Carol i ja odlučili smo odustati. 1494 01:33:33,858 --> 01:33:37,360 Ponestajalo nam je novca. Ponestajalo nam je snage. 1495 01:33:37,361 --> 01:33:39,571 Završili smo. Izgorjeli smo. 1496 01:33:39,572 --> 01:33:41,948 Vlasti nam nisu htjele pomoći. 1497 01:33:41,949 --> 01:33:43,618 Morali smo odustati. 1498 01:33:45,328 --> 01:33:48,371 OceanGate mu je puhao za vratom. 1499 01:33:48,372 --> 01:33:51,625 Pa je u osnovi povukao žalbu. 1500 01:33:51,626 --> 01:33:53,836 I onda predmet nestane? 1501 01:33:55,212 --> 01:33:56,088 Da. 1502 01:34:08,267 --> 01:34:10,518 {\an8}Dr. Ross, na ekspediciji 2022., 1503 01:34:10,519 --> 01:34:13,688 {\an8}jeste li stalno bili ondje? Na svih pet misija? 1504 01:34:13,689 --> 01:34:15,732 {\an8}ZNANSTVENI VODITELJ 1505 01:34:15,733 --> 01:34:19,528 Ne, nazočio sam samo četvrtoj i petoj misiji. 1506 01:34:20,529 --> 01:34:22,782 Bili ste u podmornici na 80. zaronu? 1507 01:34:23,658 --> 01:34:24,659 Jesam. 1508 01:34:29,747 --> 01:34:33,667 Znamo da su ugljična vlakna počela drukčije reagirati na dubini 1509 01:34:33,668 --> 01:34:36,420 na temelju incidenta tijekom 80. zarona. 1510 01:34:43,177 --> 01:34:47,347 Uspinjali smo se i ne sjećam se dubine. 1511 01:34:47,348 --> 01:34:49,766 Mislim da smo bili blizu površine, 1512 01:34:49,767 --> 01:34:51,518 ali još smo bili pod vodom. 1513 01:34:51,519 --> 01:34:52,727 {\an8}I začuo se... 1514 01:34:52,728 --> 01:34:55,021 {\an8}STRUČNJAK ZA MISIJU, 80. ZARON 1515 01:34:55,022 --> 01:34:57,191 {\an8}...samo snažan prasak ili pucanje. 1516 01:35:02,113 --> 01:35:04,614 U četvrtoj je misiji Scott pilotirao. 1517 01:35:04,615 --> 01:35:06,158 Začuo je glasan udarac. 1518 01:35:07,159 --> 01:35:09,244 - Nije umirujuć zvuk. - Nije. 1519 01:35:09,245 --> 01:35:14,124 Ali na površini, a to će potvrditi Tim i P.H., 1520 01:35:14,125 --> 01:35:17,294 gotovo svaka podmornica u nekom trenutku buči. 1521 01:35:18,629 --> 01:35:23,007 Plovilo je i nakon toga više puta zaranjalo, 1522 01:35:23,008 --> 01:35:26,512 ali podaci se znatno mijenjaju nakon 80. zarona. 1523 01:35:29,849 --> 01:35:33,351 Tu je nadzor u stvarnom vremenu itekako mogao biti koristan. 1524 01:35:33,352 --> 01:35:35,229 ZARON 81 ZARON 80 1525 01:35:37,565 --> 01:35:38,858 ZARON 82 1526 01:35:42,111 --> 01:35:44,697 Jer se vidi da dodatna vlakna pucaju. 1527 01:35:51,537 --> 01:35:53,539 {\an8}To je trebalo biti upozorenje. 1528 01:35:55,124 --> 01:35:59,044 {\an8}Odbacili su sustav koji je bio ključan za njihove operacije. 1529 01:36:00,671 --> 01:36:04,884 I smatram da je upravo to uzrokovalo ovu tragediju. 1530 01:36:13,142 --> 01:36:15,727 Htjeli smo vratiti podmornicu, 1531 01:36:15,728 --> 01:36:17,562 {\an8}barem u Everett, 1532 01:36:17,563 --> 01:36:23,610 {\an8}i izvući umetak i pogledati unutrašnjost trupa 1533 01:36:23,611 --> 01:36:25,653 da vidimo ima li pukotina. 1534 01:36:25,654 --> 01:36:29,240 No jako nas je frustriralo 1535 01:36:29,241 --> 01:36:33,662 što je ostavljena u St. John'su, na doku. 1536 01:36:37,625 --> 01:36:39,752 Rekao sam Stocktonu da to ne radi. 1537 01:36:42,838 --> 01:36:47,843 „Kad je napravimo, ne može se čuvati ispod nule, ne smije se smrznuti.” 1538 01:36:50,638 --> 01:36:51,888 Ako voda uđe unutra 1539 01:36:51,889 --> 01:36:55,601 i ostavite je na hladnome, voda se širi i lomi vlakna. 1540 01:36:56,977 --> 01:37:01,564 Sa stopostotnom sigurnošću tvrdim da se podmornica nije smjela smrznuti. 1541 01:37:01,565 --> 01:37:03,692 Ključno je da voda ne uđe. 1542 01:37:05,986 --> 01:37:08,989 Nismo mogli raditi na tome, nikako to pogledati 1543 01:37:09,573 --> 01:37:11,908 i rekli su nam da je problem trošak. 1544 01:37:11,909 --> 01:37:17,247 Da je trošak povrata bio previsok. 1545 01:37:17,248 --> 01:37:20,708 Nisu imali mnogo novca pa nismo to mogli. 1546 01:37:20,709 --> 01:37:24,462 I zapravo sam tada ja otišao. 1547 01:37:24,463 --> 01:37:28,550 Prilično su me frustrirali neki od tih problema 1548 01:37:28,551 --> 01:37:31,011 i odlučio sam napustiti tvrtku. 1549 01:37:33,764 --> 01:37:35,723 Do treće je sezone bilo jasno 1550 01:37:35,724 --> 01:37:39,979 da je mnogo inženjerskih stručnjaka napustilo OceanGate. 1551 01:37:45,192 --> 01:37:47,151 OceanGate je smatrao, 1552 01:37:47,152 --> 01:37:49,612 kad su došli do određene dubine, 1553 01:37:49,613 --> 01:37:53,367 da imaju dokazani koncept koji može nastaviti s radom. 1554 01:37:55,411 --> 01:38:02,418 TITANOV IDUĆI VELIKI ZARON BIT ĆE I POSLJEDNJI. 1555 01:38:16,891 --> 01:38:21,854 POSLJEDNJA SEZONA PROLJEĆE 2023. 1556 01:38:29,028 --> 01:38:32,656 {\an8}INFLUENSER 1557 01:38:33,699 --> 01:38:37,827 Idemo u šetnju. Bit će prirodno. Vratit ću se i poslije ću govoriti. 1558 01:38:37,828 --> 01:38:40,496 - Želiš da pokažem neke stvari? - Da. Može. 1559 01:38:40,497 --> 01:38:43,458 {\an8}Prvi put idem na brod. Tako sam uzbuđen. 1560 01:38:43,459 --> 01:38:46,044 {\an8}Popet ćemo se, malo ga pogledati, obići ga 1561 01:38:46,045 --> 01:38:49,924 {\an8}i vidjeti u što smo se uvalili idućih nekoliko dana. Idemo. 1562 01:38:51,592 --> 01:38:54,720 Zovem se Jake Koehler. Ja sam jutuber. 1563 01:38:56,722 --> 01:38:58,681 Nadimak mi je Scuba Jake. 1564 01:38:58,682 --> 01:39:02,895 Što ima? Dobro došli na moj kanal. Ja sam Jake, lovac na blago. 1565 01:39:04,188 --> 01:39:06,065 {\an8}Zašto baš Titanik? 1566 01:39:06,649 --> 01:39:08,650 {\an8}Uvijek me zanimala ta priča. 1567 01:39:08,651 --> 01:39:12,988 Otišao sam na internet i pogledao snimke tog mjesta, kako izgleda. 1568 01:39:14,782 --> 01:39:17,451 {\an8}Titanik je jedan od najstrašnijih filmova. 1569 01:39:18,410 --> 01:39:20,411 {\an8}Bilo je čudno zatvoriti taj krug 1570 01:39:20,412 --> 01:39:23,122 {\an8}odlaskom onamo kao odrasla osoba, ali... 1571 01:39:23,123 --> 01:39:24,959 Ja sam nazvao OceanGate. 1572 01:39:25,668 --> 01:39:30,089 Evo ga. Ovo je Titan. To je podmornica. Idi pogledati. 1573 01:39:35,594 --> 01:39:38,471 Je li to ono što si rekao, estetski... 1574 01:39:38,472 --> 01:39:41,307 Stakloplastika je podignuta. Otvorena hauba. 1575 01:39:41,308 --> 01:39:44,978 Izgleda više kao da improviziramo, što je super. 1576 01:39:44,979 --> 01:39:46,063 Improviziramo. 1577 01:39:46,647 --> 01:39:47,772 Da! 1578 01:39:47,773 --> 01:39:48,941 Šalim se. 1579 01:39:49,483 --> 01:39:53,319 Jeste li tog proljeća znali 1580 01:39:53,320 --> 01:39:55,572 da nisu uspješno zaronili? 1581 01:39:56,740 --> 01:40:00,952 Doznao sam, posebice kad sam došao u Newfoundland, 1582 01:40:00,953 --> 01:40:03,121 da su prve misije bile neuspješne. 1583 01:40:03,122 --> 01:40:05,249 Vrijeme je bilo tako loše. 1584 01:40:11,630 --> 01:40:14,925 Proveli smo par dana na pučini, imao sam morsku bolest. 1585 01:40:17,052 --> 01:40:18,387 Bože! 1586 01:40:23,809 --> 01:40:25,269 Dobro ste? 1587 01:40:26,186 --> 01:40:29,732 Izlazili smo. Bilo je vjetrovito. Valovi su bili jako veliki. 1588 01:40:32,359 --> 01:40:36,405 Bio sam spreman za povratak kući, no istodobno, došli smo s razlogom. 1589 01:40:38,115 --> 01:40:39,574 NAKON DEVET DANA NA MORU 1590 01:40:39,575 --> 01:40:42,326 OCEANGATE JE OTKAZAO SVE ZARONE DO TITANIKA 1591 01:40:42,327 --> 01:40:44,037 ZBOG VREMENSKIH UVJETA. 1592 01:40:44,038 --> 01:40:45,997 NA POVRATKU U ST. JOHN'S 1593 01:40:45,998 --> 01:40:47,957 STOCKTON JE ZARONIO TITANOM 1594 01:40:47,958 --> 01:40:51,086 BLIZU RUBA GRAND BANKSA NEWFOUNDLANDA. 1595 01:40:53,630 --> 01:40:55,174 Dobro, sad ćemo. 1596 01:40:56,050 --> 01:40:59,011 Spremni smo. Eno tvoje podmornice. 1597 01:41:00,012 --> 01:41:00,929 Negativno... 1598 01:41:02,139 --> 01:41:04,516 Ali nisam znao da je ledeno. 1599 01:41:05,768 --> 01:41:07,436 I ušao sam. 1600 01:41:08,103 --> 01:41:11,482 Bilo je jako čudno jer dotad nikad nisam bio u njoj. 1601 01:41:17,112 --> 01:41:18,988 Ode jedna. 1602 01:41:18,989 --> 01:41:21,784 U redu je. To je samo matica, imamo ih mnogo. 1603 01:41:23,744 --> 01:41:24,703 Dobro, ljudi. 1604 01:41:28,123 --> 01:41:29,750 Stockton, spreman za zaron. 1605 01:41:30,626 --> 01:41:32,002 Da, idemo. 1606 01:41:32,711 --> 01:41:34,129 Ajme... Isuse! 1607 01:41:36,173 --> 01:41:39,343 Pogledajte ovo. Doslovce idemo pravocrtno. 1608 01:41:44,389 --> 01:41:45,766 Što govori? 1609 01:41:46,350 --> 01:41:49,561 Rekao je: „Spojeni ste.” 1610 01:41:51,105 --> 01:41:52,396 „Smijem spojiti?” 1611 01:41:52,397 --> 01:41:54,399 To znači da izranjamo. 1612 01:41:55,400 --> 01:41:58,402 - Da, jer već neko vrijeme... - Nemamo veze. 1613 01:41:58,403 --> 01:42:01,072 Trebali smo krenuti, ali navukla se magla 1614 01:42:01,073 --> 01:42:02,741 i taj je zaron otkazan. 1615 01:42:05,869 --> 01:42:08,872 Zanima me što se dogodilo. Sigurno nije zabavno. 1616 01:42:10,457 --> 01:42:14,545 Sad to možda zvuči čudno, ali malo sam se razočarao. 1617 01:42:21,552 --> 01:42:23,594 To je trajalo nekoliko sati, 1618 01:42:23,595 --> 01:42:26,974 ali sjećam se da su mi stopala bila hladna. 1619 01:42:27,683 --> 01:42:28,892 Površina. 1620 01:42:29,685 --> 01:42:32,855 Zbog kondenzacije u unutrašnjosti je bilo kapljica. 1621 01:42:36,942 --> 01:42:39,944 Sjećam se da je poslije dizalica držala kupolu 1622 01:42:39,945 --> 01:42:41,404 nakon što su svi umrli 1623 01:42:41,405 --> 01:42:44,282 i sjetio sam se da su mi stopala bila na kupoli 1624 01:42:44,283 --> 01:42:45,909 samo nekoliko dana prije. 1625 01:42:54,835 --> 01:42:58,881 I samo zamišljam, znate, dovraga, što da sam to bio ja? 1626 01:43:00,716 --> 01:43:02,217 Malo je... teško. 1627 01:43:11,351 --> 01:43:13,770 Znate, nisam ja ovdje važan. 1628 01:43:14,855 --> 01:43:17,815 Žao mi je zbog svih ostalih, naravno, 1629 01:43:17,816 --> 01:43:19,902 ali da, teško je. 1630 01:43:21,320 --> 01:43:24,656 Mnogo je to „Što ako?”, ali ne možeš tako živjeti. 1631 01:43:49,681 --> 01:43:54,061 OceanGate je 2023. htio obaviti četiri zarona, 1632 01:43:54,686 --> 01:43:57,814 ali sve su odgodili vrijeme ili tehničke poteškoće. 1633 01:44:02,527 --> 01:44:05,489 Tijekom prvog zarona posljednje ekspedicije, 1634 01:44:06,073 --> 01:44:08,366 oko sat i pol nakon zarona, 1635 01:44:08,367 --> 01:44:11,912 komunikacije i praćenje iznenada su stali. 1636 01:44:16,375 --> 01:44:22,755 ŠESNAEST MINUTA NAKON PREKIDA KOMUNIKACIJE S TITANA 1637 01:44:22,756 --> 01:44:29,220 NEOČEKIVAN ZVUK DOŠAO JE DO PODVODNOG SNIMAČA 1638 01:44:29,221 --> 01:44:32,266 1450 KM OD TITANIKA. 1639 01:44:53,203 --> 01:44:57,164 Od prvih razgovora s ljudima, dok su još tražili podmornicu, 1640 01:44:57,165 --> 01:45:01,502 neki su mi izvori govorili da su otišli zbog Stocktona. 1641 01:45:01,503 --> 01:45:05,172 Jedan je izvor rekao da je imao dva mobitela zbog Stocktona. 1642 01:45:05,173 --> 01:45:07,216 Nije htio da Stockton zna koji... 1643 01:45:07,217 --> 01:45:11,345 Jedan mi se izvor nije htio posve otvoriti 1644 01:45:11,346 --> 01:45:13,807 dok nismo doznali da je Stockton umro. 1645 01:45:26,486 --> 01:45:28,154 Točno u tom trenutku 1646 01:45:28,155 --> 01:45:32,492 povjerovao sam da postoji prava priča o tome zašto se to dogodilo. 1647 01:45:35,829 --> 01:45:39,540 Ovo je budućnost tvrtke. Ovo je put kojim sam odlučio krenuti. 1648 01:45:39,541 --> 01:45:41,083 Ne želim umrijeti. 1649 01:45:41,084 --> 01:45:43,754 Imam divnu unuku. Bit ću tu. 1650 01:45:49,384 --> 01:45:54,472 Prava pogreška nije u ideji da nešto nije klasificirano 1651 01:45:54,473 --> 01:45:56,725 ili da nismo poštovali pravila. 1652 01:45:58,101 --> 01:46:00,062 To nije pogreška. 1653 01:46:03,106 --> 01:46:07,152 Stockton se poistovjetio s OceanGateom. 1654 01:46:08,153 --> 01:46:09,403 On sve radi. 1655 01:46:09,404 --> 01:46:13,784 On je tip koji probija barijere da otključa oceane čovječanstvu. 1656 01:46:21,458 --> 01:46:25,629 Kritizirate li bilo koji aspekt operacije, kritizirate njega osobno. 1657 01:46:31,551 --> 01:46:35,388 Najvažnija je, ako nešto pođe po zlu dok si u podmornici, 1658 01:46:35,389 --> 01:46:37,181 podrška na površini... 1659 01:46:37,182 --> 01:46:39,642 Svi kažu: „To je samo Stocktonova žena. 1660 01:46:39,643 --> 01:46:42,311 Jedina osoba za koju odgovaraš.” Gluposti. 1661 01:46:42,312 --> 01:46:44,855 Oni moraju živjeti s posljedicama. 1662 01:46:44,856 --> 01:46:48,401 Oni moraju odgovarati ekipi koja istražuje nesreću. 1663 01:46:48,402 --> 01:46:49,945 OceanGate je gotov. 1664 01:46:52,155 --> 01:46:54,908 Kultura tvrtke uzrok je ovoga. 1665 01:46:55,492 --> 01:46:58,245 Ta je kultura ubila ljude. Sto posto. 1666 01:47:07,212 --> 01:47:10,673 {\an8}Jeste li primili vijest ili obavijest 1667 01:47:10,674 --> 01:47:14,136 {\an8}od OceanGatea nakon implozije? 1668 01:47:14,636 --> 01:47:18,974 Ne. Baš naprotiv, OceanGate je šutio. 1669 01:47:26,565 --> 01:47:31,027 Čak ni kratka poruka: „Žao nam je što je vaš tata umro.” Čak ni to. 1670 01:47:33,613 --> 01:47:37,074 A sad o novoj tužbi obitelj istraživača Titanika 1671 01:47:37,075 --> 01:47:40,161 koji je lani poginuo u imploziji podmornice. 1672 01:47:40,162 --> 01:47:42,997 Tužbom za smrt traže 50 milijuna dolara 1673 01:47:42,998 --> 01:47:47,294 i tvrde da su ljudi bili prestravljeni kad su shvatili što se događa. 1674 01:47:58,054 --> 01:47:59,181 Želio je slavu. 1675 01:48:00,682 --> 01:48:03,727 Prvo i najvažnije, da nahrani svoj ego, slavu. 1676 01:48:05,687 --> 01:48:07,105 To je želio. 1677 01:48:10,484 --> 01:48:11,943 I dobio ju je. 1678 01:48:17,949 --> 01:48:20,118 {\an8}Ne želim umrijeti i neću umrijeti. 1679 01:48:24,915 --> 01:48:27,917 Lako se može dogoditi da nećemo uspjeti. 1680 01:48:27,918 --> 01:48:31,337 Mogu smisliti 50 razloga da otkažem i da propadnemo. 1681 01:48:31,338 --> 01:48:34,799 Neću umrijeti. Nitko ne umire pod mojim nadzorom. Točka. 1682 01:48:48,230 --> 01:48:49,271 OD LIPNJA 2025. 1683 01:48:49,272 --> 01:48:52,024 ISTRAŽNO POVJERENSTVO OBALNE STRAŽE 1684 01:48:52,025 --> 01:48:54,026 NIJE OBJAVILO KONAČNO IZVJEŠĆE. 1685 01:48:54,027 --> 01:48:57,404 OBALNA STRAŽA JEDNA JE OD VIŠE VLASTI 1686 01:48:57,405 --> 01:49:00,367 KOJE ISTRAŽUJU INCIDENT. 1687 01:49:04,329 --> 01:49:06,997 JOŠ NISU PODNESENE KAZNENE PRIJAVE 1688 01:49:06,998 --> 01:49:10,042 U VEZI S IMPLOZIJOM TITANA 1689 01:49:10,043 --> 01:49:12,212 I GUBITKOM PET ŽIVOTA. 1690 01:50:12,063 --> 01:50:17,068 Prijevod titlova: Željko Radić 131871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.