Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,315 --> 00:00:25,567
Dobro, sad ćemo.
2
00:00:26,776 --> 00:00:29,612
Spremni smo. Eno tvoje podmornice.
3
00:00:38,038 --> 00:00:42,042
Titane, sve ćemo pripremiti
i uskoro ću vas početi dovoditi.
4
00:00:59,017 --> 00:00:59,893
Da. Ideš.
5
00:01:01,519 --> 00:01:03,229
Još jedan dan na poslu.
6
00:01:08,818 --> 00:01:09,943
Dobro. Tako.
7
00:01:09,944 --> 00:01:11,154
- Hvala.
- Da.
8
00:01:14,032 --> 00:01:14,866
Dobro?
9
00:01:15,533 --> 00:01:17,659
Dobro je. Samo nastavi tim tempom.
10
00:01:17,660 --> 00:01:21,998
Ne događa se ništa
što zahtijeva hitnu reakciju.
11
00:01:22,582 --> 00:01:24,374
Dobro? Ako čujete alarm,
12
00:01:24,375 --> 00:01:27,003
ne brinite se.
Najbolje da ništa ne radite.
13
00:01:56,574 --> 00:01:58,785
Nešto sam čuo.
14
00:02:05,125 --> 00:02:06,375
Imate kontakt s dnom?
15
00:02:06,376 --> 00:02:07,293
Imamo.
16
00:02:09,129 --> 00:02:10,588
Nekakav predmet.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,756
Da, nešto se izdiže.
18
00:02:12,757 --> 00:02:14,676
Nešto dolazi zdesna.
19
00:02:17,470 --> 00:02:24,477
TRAGEDIJA PODMORNICE TITAN
20
00:02:37,407 --> 00:02:40,409
{\an8}INSAJDERICA
21
00:02:40,410 --> 00:02:45,874
{\an8}Često sam razmišljala o svome
vremenu ondje. I nije bilo normalno.
22
00:02:47,750 --> 00:02:51,378
{\an8}Sjetim se zarona u kojima sam sudjelovala...
23
00:02:51,379 --> 00:02:53,630
{\an8}POMOĆNICA GLAVNOG INŽENJERA
24
00:02:53,631 --> 00:02:58,469
{\an8}...i kako sam se nelagodno osjećala
dok sam zatvarala ljude u podmornicu.
25
00:02:59,762 --> 00:03:03,516
Kad se pojavio prvi članak s naslovom
26
00:03:04,142 --> 00:03:06,852
„Turistička podmornica
izgubljena u Atlantiku”,
27
00:03:06,853 --> 00:03:09,147
odmah sam znala da je to OceanGate.
28
00:03:10,356 --> 00:03:14,109
{\an8}18. LIPNJA 2023.
29
00:03:14,110 --> 00:03:17,029
{\an8}Američka obalna straža
uključuje sve resurse
30
00:03:17,030 --> 00:03:19,948
u potragu za nestalom podmornicom
31
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
{\an8}uz obalu Newfoundlanda u Kanadi.
32
00:03:22,702 --> 00:03:27,414
Zadnji je put locirana
točno iznad olupine Titanika.
33
00:03:27,415 --> 00:03:32,462
U tijeku je bjesomučna potraga
za plovilom, a kisika je sve manje.
34
00:03:34,672 --> 00:03:36,173
ZVIŽDAČ
35
00:03:36,174 --> 00:03:39,927
Primio sam poruku od kolege
iz podmorničkog spašavanja.
36
00:03:39,928 --> 00:03:41,470
{\an8}RAVNATELJ OPERACIJA
37
00:03:41,471 --> 00:03:43,306
{\an8}Osjetio sam mučninu.
38
00:03:44,641 --> 00:03:48,852
Sve što sam dao vlastima,
sve što mi se dogodilo,
39
00:03:48,853 --> 00:03:53,399
sve što sam vidio,
moja zabrinutost, ništa nisam izostavio.
40
00:03:56,861 --> 00:03:58,487
Trebali su djelovati.
41
00:03:58,488 --> 00:03:59,655
Dobar dan.
42
00:03:59,656 --> 00:04:01,449
Ništa nisu učinili.
43
00:04:04,285 --> 00:04:07,121
Ovo je nevjerojatno složena
operacija potrage.
44
00:04:07,622 --> 00:04:10,667
Pretražuju površinu
dvostruko veću od Connecticuta,
45
00:04:11,251 --> 00:04:14,254
{\an8}a ispod površine
idu do dubine od četiri kilometra.
46
00:04:17,298 --> 00:04:21,010
Ekipe za potragu i spašavanje
rade u iznimno teškim uvjetima.
47
00:04:24,430 --> 00:04:27,891
{\an8}Zadnji se put oglasila
sat i 45 minuta nakon poniranja,
48
00:04:27,892 --> 00:04:32,272
ali OceanGate još nekoliko sati
ne oglašava uzbunu.
49
00:04:33,982 --> 00:04:39,195
Od jučer dva zrakoplova C-130
provode potragu i spašavanje.
50
00:04:39,904 --> 00:04:44,117
Kasnije će se i C-130 Zrakoplovne
nacionalne garde pridružiti potrazi.
51
00:04:47,120 --> 00:04:48,578
{\an8}INŽENJER
52
00:04:48,579 --> 00:04:51,790
{\an8}Mobitel mi se užario od isječaka, članaka.
53
00:04:51,791 --> 00:04:55,420
Primio bih poruku:
„Jesi li čuo? Što misliš?”
54
00:04:56,045 --> 00:04:58,463
{\an8}Ali znao sam da ćemo sjediti ovdje.
55
00:04:58,464 --> 00:05:00,049
{\an8}RAVNATELJ INŽENJERA
56
00:05:00,967 --> 00:05:02,093
I evo nas.
57
00:05:03,803 --> 00:05:05,512
MISLIM DA IH NIKADA NEĆE NAĆI
58
00:05:05,513 --> 00:05:06,972
Odmah je počela
59
00:05:06,973 --> 00:05:10,726
razmjena poruka
između bivših kolega i mene.
60
00:05:10,727 --> 00:05:12,769
ZNAŠ DA NE SMIJEM NIŠTA REĆI
61
00:05:12,770 --> 00:05:16,023
Netko od njih odgovorio je:
„To se stvarno događa.”
62
00:05:16,024 --> 00:05:19,401
{\an8}Molimo se za posadu Titana
i njihove voljene.
63
00:05:19,402 --> 00:05:22,237
{\an8}Nastavit ćemo raditi
što je jače i brže moguće
64
00:05:22,238 --> 00:05:23,698
{\an8}da ih lociramo.
65
00:05:24,282 --> 00:05:25,491
{\an8}Može par pitanja.
66
00:05:26,576 --> 00:05:27,451
{\an8}Slobodno.
67
00:05:27,452 --> 00:05:30,163
To je odjednom postala svjetska priča.
68
00:05:36,961 --> 00:05:38,378
VRIJEME I ZRAK CURE
69
00:05:38,379 --> 00:05:40,672
Mislim, to je poput noćne more.
70
00:05:40,673 --> 00:05:44,343
{\an8}Nezamislivo je što ljudi unutra prolaze.
71
00:05:44,344 --> 00:05:46,011
{\an8}POSADA IMA 40 SATI ZRAKA
72
00:05:46,012 --> 00:05:48,305
{\an8}Nisam znala kako razgovarati o tome.
73
00:05:48,306 --> 00:05:51,225
{\an8}Nisam poznavala putnike,
ali jesam Stocktona.
74
00:05:52,894 --> 00:05:54,353
Petero je ljudi unutra.
75
00:05:54,354 --> 00:05:57,856
Uključujući izvršnog direktora OceanGatea,
Stocktona Rusha,
76
00:05:57,857 --> 00:06:02,069
kao i 58-godišnjeg britanskog
zrakoplovnog milijardera, H. Hardinga.
77
00:06:02,070 --> 00:06:04,696
Pakistanski biznismen Shahzada Dawood
78
00:06:04,697 --> 00:06:07,700
i njegov sin Suleman
također su u podmornici.
79
00:06:08,451 --> 00:06:12,579
Kao i francuski istraživač,
Paul-Henri Nargeolet,
80
00:06:12,580 --> 00:06:17,001
kojega često nazivaju G. Titanikom,
on je također u podmornici.
81
00:06:18,127 --> 00:06:19,795
ČLANICA OBITELJI
82
00:06:19,796 --> 00:06:21,214
Što ste prvo učinili?
83
00:06:22,340 --> 00:06:23,383
Plakala sam.
84
00:06:24,634 --> 00:06:28,054
Prvih deset minuta mnogo sam plakala.
Jako sam se bojala.
85
00:06:28,679 --> 00:06:30,639
{\an8}Sjećate li se tko vas je nazvao?
86
00:06:30,640 --> 00:06:31,765
{\an8}NARGEOLETOVA KĆI
87
00:06:31,766 --> 00:06:34,185
{\an8}Američka obalna straža.
88
00:06:34,852 --> 00:06:37,687
U posljednja dva sata
Obalna je straža potvrdila
89
00:06:37,688 --> 00:06:41,067
da je kanadski zrakoplov
otkrio podvodne zvukove.
90
00:06:41,651 --> 00:06:45,822
Jučer je kanadski P-3 otkrio
podvodne zvukove na području potrage.
91
00:06:46,614 --> 00:06:50,158
Zbog toga je potraga premještena
da istražimo
92
00:06:50,159 --> 00:06:52,120
izvor tih zvukova.
93
00:06:53,162 --> 00:06:55,665
Bilo je utješno vidjeti da...
94
00:06:56,874 --> 00:07:01,795
Kad je potraga počela,
svi u obitelji mislili su da će ih naći.
95
00:07:01,796 --> 00:07:04,257
Svi smo zaista vjerovali. Nadali smo se.
96
00:07:05,800 --> 00:07:08,468
Sve je trebalo obaviti vrlo brzo, ali...
97
00:07:08,469 --> 00:07:12,557
u tom trenutku
nitko nije spominjao krhotine.
98
00:07:13,057 --> 00:07:15,016
ROBOT SE PRIDRUŽUJE POTRAZI
99
00:07:15,017 --> 00:07:17,145
Priča je imala sastojke.
100
00:07:17,728 --> 00:07:18,855
Imala je Titanik.
101
00:07:19,439 --> 00:07:20,981
Imala je milijardere.
102
00:07:20,982 --> 00:07:22,817
Vrijeme je istjecalo.
103
00:07:23,484 --> 00:07:27,946
Dužnosnici sad vjeruju
da zraka imaju za manje od dva dana.
104
00:07:27,947 --> 00:07:29,573
{\an8}KISIKA ZA 6 H I 18 MIN
105
00:07:29,574 --> 00:07:32,910
{\an8}Na vijestima su u kutu
imali praćenje preostalog kisika.
106
00:07:33,953 --> 00:07:36,204
Bilo je teško otići u bilo koji medij.
107
00:07:36,205 --> 00:07:38,290
{\an8}Potraga za nestalom podmornicom,
108
00:07:38,291 --> 00:07:41,251
{\an8}koja je bila na putu do olupine Titanika,
109
00:07:41,252 --> 00:07:44,337
{\an8}već pokriva područje veličine Walesa.
110
00:07:44,338 --> 00:07:49,134
Sudski dokumenti pokazuju da je
bivši zaposlenik tužio tvrtku 2018.
111
00:07:49,135 --> 00:07:52,721
Vrijeme je doista postalo
najdragocjenija roba.
112
00:07:52,722 --> 00:07:53,805
{\an8}TITANIK II
113
00:07:53,806 --> 00:07:56,391
{\an8}Itekako sam dugo skrolala.
114
00:07:56,392 --> 00:07:58,935
BROJ SMRTI POVEZANIH S TITANIKOM
115
00:07:58,936 --> 00:08:00,812
Prijatelji su me provjeravali.
116
00:08:00,813 --> 00:08:03,483
Da nisam predugo na mobitelu.
117
00:08:05,651 --> 00:08:07,278
Nisam učinio ništa!
118
00:08:07,987 --> 00:08:09,779
Što ako je ovo smicalica
119
00:08:09,780 --> 00:08:12,157
{\an8}da spriječe obilaske Titanika?
120
00:08:12,158 --> 00:08:14,535
{\an8}Ali ako je to cilj, zašto?
121
00:08:15,244 --> 00:08:16,871
{\an8}Teško je to opisati.
122
00:08:17,455 --> 00:08:20,457
Osjećala sam štošta, uključujući ljutnju.
123
00:08:20,458 --> 00:08:25,129
SJEBANO JE
MORAM U ŠETNJU
124
00:08:25,755 --> 00:08:28,006
MUČNO MI JE
125
00:08:28,007 --> 00:08:29,966
I MENI
126
00:08:29,967 --> 00:08:31,760
{\an8}NE ČITAJ KOMENTARE
NE MOGU
127
00:08:31,761 --> 00:08:33,345
{\an8}I TOLIKO ŠALA O TITANIKU
128
00:08:33,346 --> 00:08:36,556
{\an8}UŽASNUTA SAM
129
00:08:36,557 --> 00:08:38,266
{\an8}POMALO ŠIZIM
130
00:08:38,267 --> 00:08:39,392
{\an8}DA
131
00:08:39,393 --> 00:08:41,061
Bio je to čudan tjedan.
132
00:08:41,062 --> 00:08:42,646
ZBOG TOGA SAM I OTIŠLA
133
00:08:42,647 --> 00:08:46,609
Ali čak i prvog dana
opća je pretpostavka bila najgora.
134
00:08:49,695 --> 00:08:53,574
ČETVRTI DAN POTRAGE
135
00:09:50,548 --> 00:09:55,552
Obalna je straža i službeno okupila
Pomorski istražni odbor
136
00:09:55,553 --> 00:09:59,849
zbog gubitka podmornice
i petero ljudi u njoj.
137
00:10:00,808 --> 00:10:04,644
Tu će istragu voditi glavni istražitelj,
138
00:10:04,645 --> 00:10:06,522
kapetan Jason Neubauer.
139
00:10:09,734 --> 00:10:12,360
{\an8}ISTRAŽITELJ
140
00:10:12,361 --> 00:10:15,780
{\an8}Bio sam pred mirovinom iz Obalne straže,
141
00:10:15,781 --> 00:10:18,700
{\an8}ali htio sam ovaj slučaj
jer je tako jedinstven...
142
00:10:18,701 --> 00:10:20,577
{\an8}ISTRAŽITELJ OBALNE STRAŽE
143
00:10:20,578 --> 00:10:22,746
{\an8}...i prihvatio sam admiralovu ponudu.
144
00:10:22,747 --> 00:10:23,913
{\an8}SMRTI U PODMORNICI
145
00:10:23,914 --> 00:10:29,002
{\an8}Vidi se plavi brod, zove se Polarni princ.
146
00:10:29,003 --> 00:10:32,297
On je izveo podmornicu Titan na pučinu.
147
00:10:32,298 --> 00:10:34,758
Ovaj brod plovi pod kanadskom zastavom.
148
00:10:34,759 --> 00:10:39,679
Primit će ih predstavnici
Povjerenstva za sigurnost.
149
00:10:39,680 --> 00:10:40,889
Kad se ovo dogodi,
150
00:10:40,890 --> 00:10:43,100
najprije provjeravate nadležnost.
151
00:10:43,768 --> 00:10:47,020
Svaka država čija se zastava
nalazi na plovilu
152
00:10:47,021 --> 00:10:48,605
odmah ima nadležnost.
153
00:10:48,606 --> 00:10:52,984
{\an8}Došlo je do smrtonosne implozije
američke podmornice OceanGate Titan
154
00:10:52,985 --> 00:10:56,905
koja je porinuta s kanadskog broda
u međunarodnim vodama.
155
00:10:56,906 --> 00:10:59,616
Ovo je složena višedržavna istraga.
156
00:10:59,617 --> 00:11:01,035
OLUPINA TITANIKA
157
00:11:01,869 --> 00:11:05,873
Titan nije imao zastavu
strane nacije ni američke države.
158
00:11:07,249 --> 00:11:09,460
To je bilo vrlo neobično.
159
00:11:09,960 --> 00:11:11,379
Prvi sam put to vidio.
160
00:11:12,421 --> 00:11:13,838
Nikad to niste vidjeli?
161
00:11:13,839 --> 00:11:16,133
Ne, u svojih 26 godina istraga, pa...
162
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
Kako se to dogodi?
163
00:11:18,594 --> 00:11:20,262
Mislim da je to isplanirano.
164
00:11:23,307 --> 00:11:27,186
OSAM GODINA PRIJE
165
00:11:39,949 --> 00:11:42,575
{\an8}12. OŽUJKA 2016.
166
00:11:42,576 --> 00:11:45,538
{\an8}- Možemo početi s ugašenim svjetlima?
- Naravno.
167
00:11:54,547 --> 00:11:55,588
Čega još ima?
168
00:11:55,589 --> 00:11:57,257
{\an8}OSNIVAČ I DIREKTOR
169
00:11:57,258 --> 00:11:58,717
{\an8}Imamo vanjska svjetla.
170
00:11:58,718 --> 00:12:01,345
{\an8}Mislim da su... Izgledaju kao da su spojena.
171
00:12:02,596 --> 00:12:03,847
Naš sustav za kisik.
172
00:12:03,848 --> 00:12:07,475
Ovo je boca koja se koristi
za normalan rad.
173
00:12:07,476 --> 00:12:09,853
A ove crvene su za hitne slučajeve.
174
00:12:09,854 --> 00:12:13,523
Ima hitnoga kisika za četiri dana.
175
00:12:13,524 --> 00:12:14,649
Pilot je ovdje.
176
00:12:14,650 --> 00:12:17,069
Obično je ovdje ovako, s dva zaslona.
177
00:12:18,195 --> 00:12:19,989
Da može upravljati s jednog.
178
00:12:22,074 --> 00:12:23,533
Kako se plovi?
179
00:12:23,534 --> 00:12:25,119
Ovim upravljačem.
180
00:12:31,959 --> 00:12:35,838
Bio je skromno biće,
ali svakako je bio arogantan znanstvenik.
181
00:12:37,006 --> 00:12:40,259
Znao je da je pametan.
U to nije bilo sumnje.
182
00:12:41,677 --> 00:12:44,722
Znao je da je čak i genijalac.
183
00:12:50,811 --> 00:12:52,771
{\an8}SNIMATELJ
184
00:12:52,772 --> 00:12:55,398
{\an8}Način na koji je govorio, samopouzdanje.
185
00:12:55,399 --> 00:12:58,193
{\an8}Bio je vrlo samouvjeren, zar ne? Ono,
186
00:12:58,194 --> 00:12:59,653
{\an8}govori s uvjerenjem.
187
00:13:00,863 --> 00:13:04,282
{\an8}Govori što će učiniti
i objasni zašto to funkcionira.
188
00:13:04,283 --> 00:13:08,077
Kako govori, pomislite:
„Ovaj tip zna što govori.”
189
00:13:08,078 --> 00:13:10,747
{\an8}Mislim da smo napredovali
u 60-ima i 70-ima
190
00:13:10,748 --> 00:13:12,874
{\an8}u istraživanju oceana s posadom.
191
00:13:12,875 --> 00:13:17,129
{\an8}I to je zamrlo
iz objašnjivih, ali nelogičnih razloga.
192
00:13:18,714 --> 00:13:20,090
279.
193
00:13:20,591 --> 00:13:22,967
- Koliko?
- 279.
194
00:13:22,968 --> 00:13:23,885
279.
195
00:13:23,886 --> 00:13:25,178
{\an8}OCEANOGRAF I FILMAŠ
196
00:13:25,179 --> 00:13:28,223
{\an8}Već dugo smatram da istraživanje podmorja
197
00:13:28,224 --> 00:13:30,809
{\an8}nije samomu sebi svrha.
198
00:13:30,810 --> 00:13:35,648
{\an8}Ući u ovaj veliki nepoznati medij
povlastica je našega doba.
199
00:13:36,440 --> 00:13:38,900
Većina se pomorskih biologa uključila
200
00:13:38,901 --> 00:13:42,655
{\an8}jer žele otići u ocean.
Zanima ih i strastveni su prema tome.
201
00:13:47,827 --> 00:13:51,079
Čak i da vam dam 3D prikaz Grand Canyona
202
00:13:51,080 --> 00:13:55,125
i uključim miris trave,
to neće zamijeniti odlazak onamo.
203
00:13:55,835 --> 00:14:00,798
Ovdje dolje jasno čujemo
cvilež i kliktaje dupina.
204
00:14:02,049 --> 00:14:05,511
Kad čujete, vidite
i osjetite cijelo okružje,
205
00:14:06,095 --> 00:14:08,055
to ne možete kopirati.
206
00:14:15,312 --> 00:14:17,564
Trebalo im je više eksponiranja.
207
00:14:17,565 --> 00:14:19,024
Tad su uključili nas.
208
00:14:20,568 --> 00:14:23,737
Podmornica koju su pravili
bila je jednostavna.
209
00:14:25,197 --> 00:14:26,824
Rekli su: „Snimajte videe
210
00:14:28,534 --> 00:14:31,287
da možemo privući pozornost ljudi”, ne?
211
00:14:34,039 --> 00:14:38,293
Imali su lude ideje,
htjeli su dovesti Pearl Jam u podmornicu
212
00:14:38,294 --> 00:14:43,090
ili je on govorio o plutajućem gradu
koji bi mogli potopiti.
213
00:14:45,217 --> 00:14:49,096
Stockton je govorio:
„Pristupačnost je vlasništvo.”
214
00:14:49,597 --> 00:14:52,141
Ako postoji mali otok usred oceana,
215
00:14:52,641 --> 00:14:55,018
a vi ste jedini koji mu može pristupiti,
216
00:14:55,019 --> 00:14:57,270
tko god da je vlasnik, i vi ste
217
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
jer možete doći do njega.
218
00:15:00,065 --> 00:15:01,650
I istinski je to vjerovao.
219
00:15:03,110 --> 00:15:05,862
{\an8}Bok, ja sam Stockton Rush
i danas sam bio pilot
220
00:15:05,863 --> 00:15:10,576
{\an8}u ronjenju i promatranju
koćarskih mjesta blizu Friday Harbora.
221
00:15:12,119 --> 00:15:16,456
{\an8}Stocktona sam upoznao
kad su osnivali OceanGate u Seattleu.
222
00:15:16,457 --> 00:15:18,124
{\an8}STRUČNJAK
223
00:15:18,125 --> 00:15:21,586
{\an8}Više su se bavili znanošću
i obrazovanjem u Puget Soundu.
224
00:15:21,587 --> 00:15:22,922
{\an8}VOĐA EKSPEDICIJE
225
00:15:23,964 --> 00:15:25,798
Provjera Cyclopsa, prijam.
226
00:15:25,799 --> 00:15:27,551
Čujemo jasno i glasno.
227
00:15:28,052 --> 00:15:31,597
No 2015. sve se počelo mijenjati.
228
00:15:33,432 --> 00:15:36,601
{\an8}Ako želite posjetiti olupinu Titanika,
229
00:15:36,602 --> 00:15:38,770
{\an8}stiže vam prilika.
230
00:15:38,771 --> 00:15:42,774
{\an8}Turisti će moći sudjelovati
u prvoj ronilačkoj ekspediciji
231
00:15:42,775 --> 00:15:44,943
{\an8}do Titanika od 2005. godine.
232
00:15:44,944 --> 00:15:48,030
{\an8}- Hvala vam na ovome.
- Drago mi je što sam ovdje.
233
00:15:48,530 --> 00:15:51,324
{\an8}Tada sam vjerojatno bio
jedina osoba na planetu
234
00:15:51,325 --> 00:15:55,120
za koju je znao
da je vodila ekspedicije do Titanika.
235
00:15:55,829 --> 00:15:57,622
{\an8}DUBINSKE EKSPEDICIJE 2005.
236
00:15:57,623 --> 00:16:01,460
{\an8}Četiri km ispod površine oceana
nalazi se olupina Titanika.
237
00:16:02,169 --> 00:16:03,128
Eno je.
238
00:16:05,297 --> 00:16:08,384
Nevjerojatno!
239
00:16:09,385 --> 00:16:11,219
Bili smo tvrtka za ekspedicije.
240
00:16:11,220 --> 00:16:15,516
Odveli smo oko 150-160 ljudi do Titanika.
241
00:16:16,141 --> 00:16:18,935
{\an8}Zašto smo toliko dugo morali ovo čekati?
242
00:16:18,936 --> 00:16:23,273
{\an8}Jer, kao što znate, i danas
postoji golemo zanimanje za Titanik.
243
00:16:23,774 --> 00:16:25,400
{\an8}Mislim da mnogi ne shvaćaju
244
00:16:25,401 --> 00:16:29,570
{\an8}da samo četiri podmornice s posadom
mogu doći do dubine Titanika.
245
00:16:29,571 --> 00:16:32,281
{\an8}Titanik itekako privlači ljude.
246
00:16:32,282 --> 00:16:33,700
{\an8}REDATELJ, TITANIK
247
00:16:33,701 --> 00:16:35,619
{\an8}Upravljam plovilom na daljinu.
248
00:16:36,286 --> 00:16:38,746
Ovo je Gilligan. Ne znam vidite li ga.
249
00:16:38,747 --> 00:16:42,084
On je zeleni toster na steroidima.
250
00:16:42,710 --> 00:16:46,213
Mislim, čak i sada,
više od 100 godina nakon potonuća,
251
00:16:46,714 --> 00:16:48,340
i dalje privlači ljude.
252
00:16:50,634 --> 00:16:53,803
Ljudi su oduševljeni Titanikom.
253
00:16:53,804 --> 00:16:57,181
Pročitao sam članak
da su tri riječi na engleskom jeziku
254
00:16:57,182 --> 00:16:59,934
poznate diljem planeta, a to su:
255
00:16:59,935 --> 00:17:03,063
{\an8}Coca-Cola, Bog i Titanik.
256
00:17:03,981 --> 00:17:06,107
{\an8}Stockton je vidio priliku
257
00:17:06,108 --> 00:17:08,819
da opet pokrene
turističke posjete Titaniku.
258
00:17:10,195 --> 00:17:13,239
Raspravljalo se
o reklamiranju tih ekspedicija,
259
00:17:13,240 --> 00:17:17,494
kako ćemo obraditi klijente,
kako bi to iskustvo izgledalo
260
00:17:17,995 --> 00:17:20,039
i kako ćemo razvijati proizvod.
261
00:17:20,789 --> 00:17:22,832
Direktor Stockton Rush i ekipa
262
00:17:22,833 --> 00:17:25,376
prvi će od 2005. vidjeti tu lokaciju.
263
00:17:25,377 --> 00:17:29,338
Građani plaćaju
prenapuhanu cijenu prvog razreda
264
00:17:29,339 --> 00:17:31,215
na Titanikovu prvom putovanju.
265
00:17:31,216 --> 00:17:33,676
{\an8}Imate misiju. Netko pođe s nama,
266
00:17:33,677 --> 00:17:36,012
{\an8}upravljat će sonarom...
267
00:17:36,013 --> 00:17:38,724
{\an8}Ali prvo smo trebali okupiti ekipu.
268
00:17:42,352 --> 00:17:45,313
Nakon škole
pridružio sam se Kraljevskoj mornarici.
269
00:17:45,314 --> 00:17:47,482
{\an8}Radio sam kao komercijalni ronilac...
270
00:17:47,483 --> 00:17:48,775
{\an8}PILOT PODMORNICE
271
00:17:48,776 --> 00:17:52,570
{\an8}...i radim s podmornicama
već 20 i više godina.
272
00:17:52,571 --> 00:17:57,284
Ovdje L5. Kilo.
273
00:17:57,993 --> 00:17:59,952
Primljeno L5, brtvljenje.
274
00:17:59,953 --> 00:18:03,790
Moja supruga Carol
vidjela je oglas na internetu
275
00:18:03,791 --> 00:18:07,460
i rekla je da traže nekoga za položaj
276
00:18:07,461 --> 00:18:09,546
ravnatelja pomorskih operacija.
277
00:18:13,217 --> 00:18:16,219
{\an8}Moja je djevojka
našla njihovu mrežnu stranicu,
278
00:18:16,220 --> 00:18:19,305
poslala mi je i rekla:
„Pogledaj ovo. Nije li kul?”
279
00:18:19,306 --> 00:18:21,391
PODMORSKE USLUGE I RJEŠENJA
280
00:18:22,392 --> 00:18:23,726
{\an8}RAČUNOVOTKINJA
281
00:18:23,727 --> 00:18:27,815
{\an8}Počela sam roniti 2013.
i zaljubila sam se u to.
282
00:18:29,358 --> 00:18:35,279
Neko sam vrijeme
praktički uhodila OceanGate na internetu
283
00:18:35,280 --> 00:18:37,699
i gle čuda, tražili su računovođu.
284
00:18:40,577 --> 00:18:44,205
Jednog sam dana bio na LinkedInu
na trajektu i našao tvrtku
285
00:18:44,206 --> 00:18:46,791
{\an8}koja je pravila podmornice blizu mene...
286
00:18:46,792 --> 00:18:47,917
{\an8}INŽENJER
287
00:18:47,918 --> 00:18:49,002
{\an8}...i pomislio sam:
288
00:18:50,629 --> 00:18:52,506
„Volim svašta graditi.”
289
00:18:53,132 --> 00:18:55,550
Počeo sam u mornarici kao ronilac.
290
00:18:55,551 --> 00:18:57,593
Studirao sam na Berkeleyju.
291
00:18:57,594 --> 00:18:59,972
- Snimam!
- Odlično. Dobro.
292
00:19:00,722 --> 00:19:02,266
Traže tehničara.
293
00:19:03,308 --> 00:19:05,060
POŠALJITE ŽIVOTOPIS
294
00:19:06,311 --> 00:19:08,313
Plaća je bila znatno manja.
295
00:19:08,897 --> 00:19:11,274
Znala sam da sam prekvalificirana.
296
00:19:11,275 --> 00:19:14,610
Ali kad mogu spojiti,
ne samo ono za što sam obučena
297
00:19:14,611 --> 00:19:18,365
nego i svoju strast,
to mi zvuči kao posao iz snova.
298
00:19:18,866 --> 00:19:19,949
CENTAR ZA KARIJERE
299
00:19:19,950 --> 00:19:24,036
Dok smo radili s OceanGateom,
svi su imali privilegiju biti ondje,
300
00:19:24,037 --> 00:19:26,247
kao da su posebni jer su ondje.
301
00:19:26,248 --> 00:19:29,750
Kao što vidite,
imamo podmornicu Cyclops s posadom.
302
00:19:29,751 --> 00:19:31,878
Ovo je podmornica za pet ljudi.
303
00:19:31,879 --> 00:19:35,382
Ima maksimalnu radnu dubinu od 500 metara.
304
00:19:36,800 --> 00:19:39,760
Trebao sam voditi projekte s podmornicama.
305
00:19:39,761 --> 00:19:41,430
Imali su dvije podmornice,
306
00:19:42,306 --> 00:19:45,266
Cyclops 1 i Antipodes
307
00:19:45,267 --> 00:19:49,271
te su razvijali Titan,
što je bilo uzbudljivo.
308
00:19:50,397 --> 00:19:52,315
Sve me to privuklo
309
00:19:52,316 --> 00:19:56,528
jer sam mogao učiniti nešto
što nitko dotad nije.
310
00:20:00,365 --> 00:20:03,827
ISTRAŽIVAČKI KLUB
311
00:20:04,411 --> 00:20:05,621
Hvala lijepa.
312
00:20:06,663 --> 00:20:10,333
{\an8}Možda ste vidjeli u opisu ovoga
313
00:20:10,334 --> 00:20:12,418
{\an8}da želim biti astronaut.
314
00:20:12,419 --> 00:20:16,964
Zato sam postao inženjer. Gledao sam
Zvjezdane staze, Ratove zvijezda
315
00:20:16,965 --> 00:20:22,511
i htio sam vidjeti izvanzemaljske
oblike života i na kraju sam shvatio
316
00:20:22,512 --> 00:20:26,682
da su sve fora stvari
zapravo ispod morske površine.
317
00:20:26,683 --> 00:20:28,351
I, zapravo...
318
00:20:28,352 --> 00:20:30,812
Stockton Rush bio je prodavač.
319
00:20:32,064 --> 00:20:35,358
Stekla sam dojam
da želi raditi drukčije, biti drukčiji.
320
00:20:35,359 --> 00:20:40,196
Svatko s određenom količinom novca može
izgraditi podmornicu i otići na Titanik,
321
00:20:40,197 --> 00:20:41,990
ali on je to radio drukčije.
322
00:20:42,574 --> 00:20:45,284
Cilj je bio: kamo želiš ići u oceanu?
323
00:20:45,285 --> 00:20:47,829
Koje je najpoznatije mjesto u oceanu?
324
00:20:48,830 --> 00:20:53,918
Očito, Titanik. I za odlazak
do Titanika, koji je na 3800 metara,
325
00:20:53,919 --> 00:20:56,171
potrebna je posebna podmornica.
326
00:21:01,051 --> 00:21:03,636
Njegovo podvodno plovilo u izgradnji
327
00:21:03,637 --> 00:21:06,347
moći će odvesti petero ljudi do Titanika,
328
00:21:06,348 --> 00:21:08,641
na dubinu veću od 3 km.
329
00:21:08,642 --> 00:21:10,393
Koliko ste uzbuđeni?
330
00:21:10,394 --> 00:21:12,062
Svakako 110 %!
331
00:21:18,819 --> 00:21:23,281
Svaka je podmornica drukčija.
Neke su od čelika, neke su od akrila,
332
00:21:23,282 --> 00:21:24,950
neke su od titanija.
333
00:21:25,659 --> 00:21:28,954
Ali ovo je prvi put da će se ovakav dizajn
334
00:21:30,122 --> 00:21:34,333
s trupom od ugljičnih vlakana
koristiti na tim dubinama.
335
00:21:34,334 --> 00:21:36,962
Sve je bilo nepoznato, posve nepoznato.
336
00:21:38,213 --> 00:21:40,339
DIZAJNIRANJE TITANA
337
00:21:40,340 --> 00:21:45,386
POČELO JE U LABORATORIJU PRIMIJENJENE
FIZIKE SVEUČILIŠTA WASHINGTON.
338
00:21:45,387 --> 00:21:47,055
Ovo je APL,
339
00:21:47,973 --> 00:21:52,185
{\an8}Laboratorij primijenjene fizike
na Sveučilištu Washington u Seattleu.
340
00:21:55,147 --> 00:21:58,566
{\an8}S APL-om su radili na mehaničkim stvarima
341
00:21:58,567 --> 00:22:02,404
{\an8}i upravljačkom sustavu
s kontrolerima za PlayStation.
342
00:22:03,363 --> 00:22:06,742
{\an8}Čak smo imali i ured.
Išao sam jedanput ili dvaput tjedno.
343
00:22:08,744 --> 00:22:12,496
Bilo mi je lakše jer je sudjelovao APL.
344
00:22:12,497 --> 00:22:14,498
LOKALCI PRAVE INOVATIVNA PLOVILA
345
00:22:14,499 --> 00:22:18,085
Ali ono što je mene osobno
privuklo tom projektu bilo je to
346
00:22:18,086 --> 00:22:20,338
što će plovilo biti klasificirano.
347
00:22:20,339 --> 00:22:22,715
{\an8}DUBINSKA PODMORNICA
348
00:22:22,716 --> 00:22:24,967
{\an8}DUBINA: VIŠE OD 7000 M
AGENCIJA: CCS
349
00:22:24,968 --> 00:22:26,677
{\an8}Kad je nešto klasificirano,
350
00:22:26,678 --> 00:22:29,764
{\an8}to znači da agencija treće strane
351
00:22:29,765 --> 00:22:32,434
{\an8}neovisno potvrđuje da je sigurno.
352
00:22:32,934 --> 00:22:34,977
{\an8}POTVRDA KLASE
PODMORNICA
353
00:22:34,978 --> 00:22:38,939
{\an8}Usporedimo li,
ako odlučite sami izgraditi zrakoplov,
354
00:22:38,940 --> 00:22:42,861
možete povesti sebe i prijatelje,
dok god nitko ne plaća.
355
00:22:43,528 --> 00:22:47,323
{\an8}Ali čim poželite prevoziti
putnike koji plaćaju kartu,
356
00:22:47,324 --> 00:22:51,035
{\an8}morate dobiti potvrdu neovisne agencije.
357
00:22:51,036 --> 00:22:54,121
{\an8}U pomorskom je svijetu to klasifikacija.
358
00:22:54,122 --> 00:22:55,498
{\an8}PRAVILA ZA KLASE
359
00:22:55,499 --> 00:22:56,916
{\an8}DNV-OV PROGRAM KLASA
360
00:22:56,917 --> 00:22:59,210
{\an8}Gledaju dizajn, izradu,
361
00:22:59,211 --> 00:23:01,713
{\an8}godišnje preglede podmornica.
362
00:23:04,424 --> 00:23:07,051
Druge dvije podmornice
bile su klasificirane.
363
00:23:07,052 --> 00:23:08,594
KLASA: ABS POTVRĐEN
364
00:23:08,595 --> 00:23:11,055
S tom vizijom odlaska na Titanik
365
00:23:11,056 --> 00:23:15,185
novom podmornicom koja je čekala klasu,
komu se to ne bi svidjelo?
366
00:23:15,894 --> 00:23:17,478
Rush kaže da je podmornica
367
00:23:17,479 --> 00:23:20,940
jedan od najsigurnijih
oblika prijevoza na svijetu.
368
00:23:20,941 --> 00:23:24,693
Kad završimo s ispitivanjem,
mislim da će biti neranjiva.
369
00:23:24,694 --> 00:23:27,238
To su manje-više govorili i za Titanik.
370
00:23:27,239 --> 00:23:28,407
Tako je.
371
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
{\an8}JUŽNA KAROLINA
16. RUJNA 2024.
372
00:23:39,751 --> 00:23:44,505
ISTRAŽNO SASLUŠANJE OBALNE STRAŽE
PRVI DAN
373
00:23:44,506 --> 00:23:48,050
Prisežete li
da će svjedočenje koje ćete iznijeti
374
00:23:48,051 --> 00:23:52,263
biti istina, cijela istina i samo istina,
tako vam pomogao Bog?
375
00:23:52,264 --> 00:23:54,307
- Da.
- Hvala. Možete sjesti.
376
00:23:59,062 --> 00:24:02,690
{\an8}Saslušanje vodimo u obliku suđenja.
Izgleda kao sudnica.
377
00:24:02,691 --> 00:24:05,443
- Dobro jutro, g. Nissen.
- Dobro jutro.
378
00:24:05,444 --> 00:24:10,406
Moja su pitanja povezana s vašom pozadinom
i iskustvom ravnatelja inženjera.
379
00:24:10,407 --> 00:24:11,658
Može, dobro.
380
00:24:12,409 --> 00:24:15,078
Nekoliko je istražitelja
postavljalo pitanja.
381
00:24:15,662 --> 00:24:18,331
Svaki svjedok ima pravo na odvjetnika.
382
00:24:19,124 --> 00:24:21,584
Sudjeluju i zainteresirane strane.
383
00:24:21,585 --> 00:24:23,920
Imali smo OceanGateove odvjetnike.
384
00:24:24,963 --> 00:24:28,382
Želite doći do činjenica
i to je glavni cilj saslušanja.
385
00:24:28,383 --> 00:24:30,969
Pobiti glasine i doznati istinu.
386
00:24:31,720 --> 00:24:34,181
Kad ste počeli raditi s OceanGateom?
387
00:24:34,764 --> 00:24:35,973
U ožujku 2016.
388
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
Na koji su vas položaj doveli
u ožujku 2016.?
389
00:24:39,811 --> 00:24:41,062
Ravnatelj inženjera.
390
00:24:41,897 --> 00:24:45,399
I koje su bile vaše uloge
i odgovornosti na tom poslu?
391
00:24:45,400 --> 00:24:50,780
OceanGate mi je rekao
da je plovilo Cyclops 2
392
00:24:51,948 --> 00:24:53,408
bilo gotovo pri kraju.
393
00:24:54,117 --> 00:24:55,702
Htio sam spojiti dijelove
394
00:24:56,203 --> 00:24:59,789
i početi raditi njime. I tako sam...
395
00:25:01,333 --> 00:25:02,249
Isprike.
396
00:25:02,250 --> 00:25:05,170
Sat mi javlja
da imam abnormalno visok puls.
397
00:25:06,755 --> 00:25:11,050
Prvotno su od mene tražili
samo da to završim.
398
00:25:11,051 --> 00:25:14,012
Trajalo bi jednu godinu. I to je sve.
399
00:25:14,721 --> 00:25:17,974
Kako biste opisali radno okružje
kad ste počeli raditi?
400
00:25:20,060 --> 00:25:21,686
Prvi je tjedan bio sjajan.
401
00:25:27,984 --> 00:25:31,820
Proučili smo g. Rusha
i njegov stil vođenja.
402
00:25:31,821 --> 00:25:35,450
Mislim da razumijemo kako je vodio posao.
403
00:25:37,035 --> 00:25:39,828
Što to točno znači?
404
00:25:39,829 --> 00:25:42,998
Često je zapošljavao pred drugima.
405
00:25:42,999 --> 00:25:45,584
Ne iza kulisa. Mislim da su ljudi znali
406
00:25:45,585 --> 00:25:48,379
da ako izazoveš šefa
u nekom od tih pitanja,
407
00:25:48,380 --> 00:25:50,006
možeš dobiti otkaz.
408
00:25:50,632 --> 00:25:53,509
{\an8}TEHNIČAR ZADUŽEN ZA OPERACIJE (2017.)
409
00:25:53,510 --> 00:25:55,678
{\an8}Dok sam bio ondje,
410
00:25:55,679 --> 00:25:58,389
a nisam siguran kad mi je to točno sinulo,
411
00:25:58,390 --> 00:26:02,227
no poslovni model nije mi imao smisla.
412
00:26:02,811 --> 00:26:04,895
Nismo imali izvor prihoda.
413
00:26:04,896 --> 00:26:07,898
Rekao je da će Titan
ploviti pod zastavom Bahama
414
00:26:07,899 --> 00:26:11,443
i isplovljavati iz Kanade
da ne bude pod nadležnosti SAD-a.
415
00:26:11,444 --> 00:26:15,865
Ali ako Obalna straža postane problem,
podmitit će nekog kongresnika.
416
00:26:17,576 --> 00:26:21,413
- Je li to izravan citat?
- Rekao je: „Podmitio bih kongresnika.”
417
00:26:22,455 --> 00:26:24,707
Meni to nitko nije rekao izravno.
418
00:26:24,708 --> 00:26:28,252
Bio sam zgrožen. Nakon toga
419
00:26:28,253 --> 00:26:31,840
dao sam otkaz u tvrtki
i više nisam mogao ondje raditi.
420
00:26:34,259 --> 00:26:36,927
Rano je bilo lako
stupiti u kontakt s njime.
421
00:26:36,928 --> 00:26:38,305
Bio je pristupačan.
422
00:26:39,055 --> 00:26:44,269
Mene je zanimalo što su planirali učiniti,
demokratizirati istraživanje oceana.
423
00:26:47,772 --> 00:26:50,024
{\an8}Javio sam se, razgovarao sa Stocktonom
424
00:26:50,025 --> 00:26:53,695
{\an8}i onda me pozvao
da dođem na prototip plovila.
425
00:26:55,238 --> 00:26:56,405
{\an8}NOVINAR
426
00:26:56,406 --> 00:26:58,741
{\an8}Bio je tipičan startup poduzetnik.
427
00:26:58,742 --> 00:27:02,579
{\an8}Upoznao sam ih mnogo,
desetke tijekom godina, pa i stotine.
428
00:27:04,831 --> 00:27:06,249
Odakle se on stvorio?
429
00:27:07,000 --> 00:27:09,127
Što znate o Stocktonu Rushu?
430
00:27:12,756 --> 00:27:15,633
{\an8}Došao je iz bogate obitelji.
U to nema sumnje.
431
00:27:15,634 --> 00:27:17,218
{\an8}Diploma s Princetona.
432
00:27:19,596 --> 00:27:21,764
Nije bio najbolji student,
433
00:27:21,765 --> 00:27:23,850
ali dobio je inženjersku diplomu.
434
00:27:25,894 --> 00:27:28,103
Napravio je vlastiti avion.
435
00:27:28,104 --> 00:27:30,607
Upravljao je njime godinama poslije.
436
00:27:31,733 --> 00:27:34,527
Poslije je čak izradio i podmornicu.
437
00:27:35,195 --> 00:27:38,406
{\an8}Znate, bio je
vrlo samouvjeren, pun entuzijazma.
438
00:27:39,324 --> 00:27:41,158
{\an8}SUPRUGA STOCKTONA RUSHA
439
00:27:41,159 --> 00:27:45,497
{\an8}I Stockton i njegova supruga Wendy
bili su generacijski bogataši.
440
00:27:46,331 --> 00:27:48,707
Stockton je podrijetlo mogao povezati
441
00:27:48,708 --> 00:27:51,628
s dvojicom potpisnika
Deklaracije o neovisnosti.
442
00:27:53,546 --> 00:27:54,506
Kako nas čujete?
443
00:27:55,131 --> 00:27:58,843
Čujemo vas jasno i glasno.
Kako vi čujete nas?
444
00:27:59,636 --> 00:28:01,762
Kad govoriš polako, dobro.
445
00:28:01,763 --> 00:28:03,348
Krenut ćemo.
446
00:28:04,808 --> 00:28:06,100
Njegova supruga Wendy
447
00:28:06,101 --> 00:28:08,560
{\an8}bila je prapraunuka
448
00:28:08,561 --> 00:28:11,522
{\an8}dvoje ljudi poginulih na Titaniku.
449
00:28:11,523 --> 00:28:13,190
{\an8}TISUĆE OPLAKUJU STRAUSE
450
00:28:13,191 --> 00:28:15,651
{\an8}Strausi su izgradili trgovačko carstvo
451
00:28:15,652 --> 00:28:19,614
koje je rezultiralo poznatim imenima,
poput robne kuće Macy's.
452
00:28:20,615 --> 00:28:22,992
Stockton je bio u skupini „jedan posto”.
453
00:28:23,785 --> 00:28:26,078
Stockton zna biti neugodna osoba.
454
00:28:26,079 --> 00:28:29,289
Ako nije bio zadovoljan, bio je glasan.
455
00:28:29,290 --> 00:28:30,542
Vrlo glasan.
456
00:28:31,584 --> 00:28:34,920
Imam e-poruke
koje mi je poslao anonimni izvor,
457
00:28:34,921 --> 00:28:37,799
a koje pokazuju
kako se odnosio prema ljudima.
458
00:28:38,466 --> 00:28:40,802
I mnogo me toga zabrinjavalo.
459
00:28:42,971 --> 00:28:45,557
Čuo sam neke priče o Stocktonovoj ćudi.
460
00:28:47,016 --> 00:28:50,561
Uvijek se branio
ako je netko postavljao konkretna pitanja.
461
00:28:50,562 --> 00:28:53,481
{\an8}Znate li za ronjenja gdje...
462
00:28:54,482 --> 00:28:57,736
Za sve bi krivio sve ostale.
463
00:29:00,780 --> 00:29:04,908
Čak i na početku
bio je prilično arogantan.
464
00:29:04,909 --> 00:29:07,202
MOĆI ĆETE DOTAKNUTI DNO OCEANA
465
00:29:07,203 --> 00:29:13,126
{\an8}Sve je počelo s idejom da mora postojati
poslovna prilika u istraživanju oceana.
466
00:29:15,211 --> 00:29:18,505
Ondje ćemo graditi gradove
prije odlaska u svemir.
467
00:29:18,506 --> 00:29:21,425
{\an8}Na Mjesecu? Baš kul.
A toliko je nevjerojatnih...
468
00:29:21,426 --> 00:29:25,512
{\an8}Htio je biti Jeff Bezos ili Elon Musk.
469
00:29:25,513 --> 00:29:27,389
Planet treba popraviti.
470
00:29:27,390 --> 00:29:30,810
Ali s vremenom
Mars može postati sličan Zemlji.
471
00:29:31,311 --> 00:29:32,811
Kako biste to učinili?
472
00:29:32,812 --> 00:29:35,481
Govorio je da oni imaju „velike kite”.
473
00:29:35,482 --> 00:29:38,818
Volio je taj izraz
i stalno se koristio njime.
474
00:29:42,906 --> 00:29:46,825
Hvalio se OceanGateom
i rekao da je zbog ugljičnih vlakana
475
00:29:46,826 --> 00:29:48,620
drukčiji u industriji.
476
00:29:50,497 --> 00:29:54,042
Ako to ostvari,
i on može imati „veliku kitu”.
477
00:29:59,088 --> 00:30:02,883
Možete li opisati Titan?
Na temelju informacija koje znate,
478
00:30:02,884 --> 00:30:06,095
kao eksperimentalnu podmornicu s posadom?
479
00:30:06,721 --> 00:30:10,015
Da, ali to je bila
eksperimentalna podmornica
480
00:30:10,016 --> 00:30:14,479
za koju su već uzeli pologe
za odlazak do Titanika.
481
00:30:22,403 --> 00:30:26,908
PRVA SEZONA
LJETO 2021.
482
00:30:30,161 --> 00:30:34,248
Oklijevao sam reći ženi
i obitelji što sam radio
483
00:30:34,249 --> 00:30:37,418
jer sam i dalje bio pomalo skeptičan.
484
00:30:42,465 --> 00:30:44,591
{\an8}Ako im kažem, zabrinut će se.
485
00:30:44,592 --> 00:30:45,717
{\an8}STRUČNJAK
486
00:30:45,718 --> 00:30:47,804
{\an8}Nisam ih želio tomu izložiti.
487
00:30:54,310 --> 00:30:58,188
Vidjelo se da je Stockton glavni.
To je bila njegova operacija.
488
00:30:58,189 --> 00:31:00,942
Pazi na glavu. Odnesi svu opremu otraga.
489
00:31:04,529 --> 00:31:06,488
Imamo klijente koji su
490
00:31:06,489 --> 00:31:09,576
ljubitelji Titanika,
a koje zovemo Titaničari.
491
00:31:10,326 --> 00:31:11,243
Svi su ovdje?
492
00:31:11,244 --> 00:31:13,246
U redu, okupimo se ovdje. Hajde.
493
00:31:13,955 --> 00:31:17,624
Mnogi naši stručnjaci za misiju
imaju iskustva sa svemirom.
494
00:31:17,625 --> 00:31:22,004
Znatno se razlikuje
utoliko što aktivno tražimo
495
00:31:22,005 --> 00:31:25,216
uključivanje stručnjaka za misiju
koji dolaze s nama.
496
00:31:28,595 --> 00:31:31,471
Prozivka stručnjaka za misije.
497
00:31:31,472 --> 00:31:35,059
Provjere zarona.
Na četvrtome smo. Sad smo...
498
00:31:35,560 --> 00:31:38,229
Izraz stručnjak za misije je obilazak.
499
00:31:39,314 --> 00:31:43,067
Postoje neka pravila
o upravljanju plovilima na moru.
500
00:31:43,610 --> 00:31:46,194
Ta su pravila drukčija ovisno o tome
501
00:31:46,195 --> 00:31:48,947
jeste li član posade
ili putnik koji plaća.
502
00:31:48,948 --> 00:31:51,074
Ima manje kritičnih zadataka.
503
00:31:51,075 --> 00:31:53,243
Pregledavanje videosadržaja.
504
00:31:53,244 --> 00:31:55,621
Nećete nikomu naštetiti ako zabrljate.
505
00:31:55,622 --> 00:31:57,915
Ali neki zatvaraju kupolu.
506
00:31:57,916 --> 00:31:59,000
To je kritično.
507
00:32:03,838 --> 00:32:07,383
Stockton je pokušavao zamutiti vodu,
508
00:32:07,967 --> 00:32:12,013
tvrdeći da nikoga nikada
nisu nazvali putnikom.
509
00:32:12,597 --> 00:32:15,016
Colin Taylor, stručnjak za misiju.
510
00:32:15,600 --> 00:32:17,517
R. Taylor, stručnjak za misiju.
511
00:32:17,518 --> 00:32:22,941
Bio je to jedan od OceanGateovih koraka
da zaobiđe američko zakonodavstvo.
512
00:32:24,484 --> 00:32:29,030
Neke stvari treba dobro osigurati,
a to je plovilo pod tlakom.
513
00:32:29,948 --> 00:32:32,532
Kad ste sigurni da se plovilo pod tlakom
514
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
neće raspasti,
sve ostalo može poći po zlu.
515
00:32:39,332 --> 00:32:43,628
Jedna od stvari koja me zadivila
bila je potpuna transparentnost.
516
00:32:44,212 --> 00:32:46,254
UGOVOR O ODRICANJU OD ODGOVORNOSTI
517
00:32:46,255 --> 00:32:47,839
EKSPERIMENTALNO PLOVILO
518
00:32:47,840 --> 00:32:49,925
U dokumentaciji je bilo jasno...
519
00:32:49,926 --> 00:32:51,843
TEŠKA OZLJEDA
EMOCIONALNA TRAUMA
520
00:32:51,844 --> 00:32:54,388
...da prepuštate život njima u ruke.
521
00:32:54,389 --> 00:32:55,514
SMRT
522
00:32:55,515 --> 00:32:57,015
OZLJEDA I/ILI SMRT
523
00:32:57,016 --> 00:32:58,601
SMRT
524
00:33:10,405 --> 00:33:13,073
Moram reći, to što ste među prvima
525
00:33:13,074 --> 00:33:15,200
koji će ići na dno oceana
526
00:33:15,201 --> 00:33:17,036
u eksperimentalnoj podmornici
527
00:33:17,537 --> 00:33:18,662
zvuči zastrašujuće.
528
00:33:18,663 --> 00:33:22,374
Niste jedini. Mnogi su mi to rekli.
529
00:33:22,375 --> 00:33:26,838
Ali imao sam samopouzdanja.
Vjerovao sam u Stocktona
530
00:33:27,422 --> 00:33:28,840
i u P.H.-a.
531
00:33:29,424 --> 00:33:31,174
{\an8}DUBINSKI ISTRAŽIVAČ
532
00:33:31,175 --> 00:33:33,176
{\an8}P.H. je ondje bio 37 puta
533
00:33:33,177 --> 00:33:36,138
{\an8}i on zna baš sve o Titaniku
534
00:33:36,139 --> 00:33:39,684
i mnogo o podmornicama i ronjenju.
535
00:33:46,149 --> 00:33:48,984
Svaki je zaron novo iskustvo.
536
00:33:48,985 --> 00:33:51,945
Svaki je zaron nova pustolovina
537
00:33:51,946 --> 00:33:54,198
jer nikad ne vidite isto.
538
00:33:55,324 --> 00:33:58,161
Ovo je elitni francuski istraživački brod.
539
00:33:58,870 --> 00:34:01,663
George Tulloch vođa je ekspedicije.
540
00:34:01,664 --> 00:34:04,583
Tullochova tvrtka, RMS Titanic,
541
00:34:04,584 --> 00:34:08,170
odgovorna je za očuvanje
povijesnog prekooceanskog broda.
542
00:34:08,171 --> 00:34:10,338
Za koordinaciju ekspedicije
543
00:34:10,339 --> 00:34:15,178
Tulloch je odabrao P.H. Nargeoleta,
bivšeg zapovjednika Francuske mornarice.
544
00:34:18,014 --> 00:34:23,186
Cijenim Titanik,
ali oduzeo mi je mnogo vremena s ocem.
545
00:34:24,687 --> 00:34:30,193
{\an8}KĆI P.H. NARGEOLETA
546
00:34:30,693 --> 00:34:34,029
Kad sam bila mala,
živjeli smo na jugu Francuske.
547
00:34:34,030 --> 00:34:37,616
Moj otac nije često bio kod kuće
548
00:34:37,617 --> 00:34:41,328
jer je često putovao s mornaricom.
549
00:34:41,329 --> 00:34:43,748
Odradio je brojne misije na moru.
550
00:34:54,592 --> 00:34:57,345
Otkrivali su nove predmete,
551
00:34:58,221 --> 00:35:01,682
izvukli su ih iz mora
kako bi ih zaštitili.
552
00:35:05,478 --> 00:35:07,605
Posao mu je bio strast.
553
00:35:09,315 --> 00:35:12,068
Brody, kadet Horizonta
i pripravnik OceanGatea.
554
00:35:13,027 --> 00:35:16,029
Steve, misija... mediji i marketing
555
00:35:16,030 --> 00:35:18,032
i opća operativna podrška.
556
00:35:18,699 --> 00:35:20,451
P.H., posada podmornice.
557
00:35:20,952 --> 00:35:22,828
- Posada podmornice.
- Sveznalica.
558
00:35:22,829 --> 00:35:26,623
Najiskusniji pilot podmornice
gotovo u cijelom svijetu.
559
00:35:26,624 --> 00:35:28,501
- To si ti, P.H.
- Bravo.
560
00:35:33,714 --> 00:35:37,343
Nije radio za OceanGate,
radije to tako kažem. Bio je pozvan.
561
00:35:38,094 --> 00:35:39,011
To je važno.
562
00:35:58,823 --> 00:36:02,285
Postojalo je određeno iščekivanje.
563
00:36:05,621 --> 00:36:07,874
S razlogom ga zovu bezdanom.
564
00:36:33,524 --> 00:36:35,193
Koliko daleko?
565
00:36:36,527 --> 00:36:37,403
Rekao bih
566
00:36:39,071 --> 00:36:39,947
petsto.
567
00:36:40,531 --> 00:36:41,574
Petsto metara.
568
00:36:48,915 --> 00:36:52,125
Kad plovimo iznad dna,
569
00:36:52,126 --> 00:36:55,295
odjednom se pojavi veliki zid,
570
00:36:55,296 --> 00:36:57,673
a to je bilo nadrealno.
571
00:36:58,591 --> 00:37:00,843
Bilo je: „O, Bože, to je to.”
572
00:37:07,433 --> 00:37:08,893
Sad se nalazimo
573
00:37:09,518 --> 00:37:10,686
uz trup.
574
00:37:12,605 --> 00:37:13,981
Evo pramca!
575
00:37:14,815 --> 00:37:16,400
Da, vidim pramac!
576
00:37:27,620 --> 00:37:28,788
Pogledaj onamo.
577
00:37:30,498 --> 00:37:32,750
- Što je to, telegraf?
- Da.
578
00:37:33,501 --> 00:37:35,335
Sve su to pločice.
579
00:37:35,336 --> 00:37:36,796
I pločice, da.
580
00:37:38,506 --> 00:37:41,007
Milijun misli vrzmalo mi se glavom,
581
00:37:41,008 --> 00:37:43,551
ali najvažnije je bilo:
582
00:37:43,552 --> 00:37:46,763
„Zbilja sam ovdje i gledam ovo.
583
00:37:46,764 --> 00:37:49,350
Ovo je nevjerojatno.”
584
00:37:51,018 --> 00:37:52,937
Nikad to neću zaboraviti.
585
00:37:54,146 --> 00:37:58,149
Nevjerojatan pogled koji sve više ljudi
ima priliku vidjeti izbliza.
586
00:37:58,150 --> 00:38:01,528
Ekspedicija uključuje
svjetski poznate znanstvenike,
587
00:38:01,529 --> 00:38:03,738
istraživače i stručnjake za Titanik.
588
00:38:03,739 --> 00:38:05,156
IZLETI DO TITANIKA
589
00:38:05,157 --> 00:38:09,452
Na čelu je ekspedicije
izvršni direktor OceanGatea Stockton Rush.
590
00:38:09,453 --> 00:38:12,872
PUSTOLOVNI DUH REZULTIRAO
PODMORNICOM DO TITANIKA
591
00:38:12,873 --> 00:38:14,125
Kako se osjećate?
592
00:38:15,209 --> 00:38:18,337
Znam kako sam se osjećao
na kraju: iscrpljeno.
593
00:38:19,505 --> 00:38:21,424
A sad sam samo...
594
00:38:22,174 --> 00:38:24,176
Bilo mi je vrlo drago zbog njih.
595
00:38:25,428 --> 00:38:27,887
Htio sam da uspiju
596
00:38:27,888 --> 00:38:30,140
jer im je cilj bio plemenit.
597
00:38:30,141 --> 00:38:33,643
Danas dobivamo
nove prve slike iz povijesnog zarona
598
00:38:33,644 --> 00:38:35,145
{\an8}osnivača OceanGatea...
599
00:38:35,146 --> 00:38:36,271
{\an8}Drago nam je
600
00:38:36,272 --> 00:38:39,816
{\an8}što nam se Stockton Rush
pridružuje uživo iz Connecticuta.
601
00:38:39,817 --> 00:38:41,652
{\an8}Ovo je nevjerojatno.
602
00:38:46,324 --> 00:38:50,119
Nisam imao priliku to upiti
dok se nisam vratio na brod.
603
00:38:50,786 --> 00:38:53,997
Izlazak na površinu
bio je nevjerojatan jer je prošlo
604
00:38:53,998 --> 00:38:56,792
{\an8}12 g. rada na ovome i uspjeh je divan.
605
00:38:59,295 --> 00:39:01,254
Moramo priznati
606
00:39:01,255 --> 00:39:02,589
da je ostvario
607
00:39:02,590 --> 00:39:04,216
ono što je naumio.
608
00:39:04,717 --> 00:39:07,720
Podmornicom od ugljičnih vlakana
došao do Titanika.
609
00:39:08,637 --> 00:39:10,139
Da, to je istina,
610
00:39:10,806 --> 00:39:13,183
no nismo mogli znati kad će zakazati.
611
00:39:13,184 --> 00:39:16,062
Ali matematički je bilo sigurno da hoće.
612
00:39:16,937 --> 00:39:20,483
Jedan ili dva zarona,
ili deset do Titanika,
613
00:39:21,317 --> 00:39:23,027
nisu mjerilo uspjeha.
614
00:39:25,988 --> 00:39:31,160
Osobno nikad neću razumjeti
kako je preživio prva probna ronjenja.
615
00:39:32,036 --> 00:39:35,789
Istraga će pokazati
da je došlo do promjene trupa
616
00:39:35,790 --> 00:39:39,293
na pola puta jer je prethodni zakazao.
617
00:39:40,461 --> 00:39:45,716
{\an8}SVEUČILIŠTE WASHINGTON
3. TRAVNJA 2016.
618
00:39:47,510 --> 00:39:51,722
PET GODINA
PRIJE PRVOG ZARONA DO TITANIKA
619
00:39:56,769 --> 00:39:59,355
ZGRADA OCEANSKIH ZNANOSTI
620
00:40:10,950 --> 00:40:14,453
Danas radimo treći ispit tlaka
trupa od ugljičnih vlakana.
621
00:40:15,037 --> 00:40:20,750
Razumno, željeli bismo doći
do 413 bara, što je 4100 metara.
622
00:40:20,751 --> 00:40:23,586
{\an8}Ali postoji znatna vjerojatnost
623
00:40:23,587 --> 00:40:27,758
{\an8}da može implodirati
kao tijekom prvog ispitivanja.
624
00:40:32,763 --> 00:40:34,306
Odradili su više testova.
625
00:40:35,099 --> 00:40:38,394
Jer su ispitivali dubinu:
„koliko duboko možemo ići”.
626
00:40:41,105 --> 00:40:43,857
Znao sam
da će upotrijebiti nove materijale.
627
00:40:43,858 --> 00:40:46,568
Ugljična vlakna. Nisam znao ništa o tome
628
00:40:46,569 --> 00:40:48,237
dok nisam došao ovamo.
629
00:40:53,325 --> 00:40:57,121
Ugljična su vlakna strune od ugljika.
630
00:40:57,872 --> 00:41:00,708
Obložene ljepilom ili smolom
da ih drži na okupu.
631
00:41:04,753 --> 00:41:09,175
Ugljična su vlakna vrlo čvrsta,
a to je lakši i jeftiniji materijal.
632
00:41:10,885 --> 00:41:12,011
Dovoljno je dobro.
633
00:41:12,511 --> 00:41:15,680
U mnogim je novim sustavima,
mnogim novim proizvodima,
634
00:41:15,681 --> 00:41:19,267
ljudi ga koriste iz mnogo razloga
jer je lagan, jako čvrst.
635
00:41:19,268 --> 00:41:20,352
Spremni smo?
636
00:41:24,356 --> 00:41:27,567
Cijena upravljanja podmornicom
otpada na brod.
637
00:41:27,568 --> 00:41:30,320
Dvije stvari dižu trošak
podvodnih operacija.
638
00:41:30,321 --> 00:41:32,405
Nije to nadopunjavanje kisika
639
00:41:32,406 --> 00:41:34,408
ili čistač ugljičnog dioksida.
640
00:41:35,075 --> 00:41:36,409
Nego brod.
641
00:41:36,410 --> 00:41:38,828
I sljedeće je najvažnije mobilizacija.
642
00:41:38,829 --> 00:41:43,292
Kako to prebaciti s jednog mjesta
na drugo? To je 90 % troškova.
643
00:41:46,128 --> 00:41:49,839
Da pravite podmornicu
za pet osoba od čelika i titana,
644
00:41:49,840 --> 00:41:52,259
bila bi iznimno velika i teška.
645
00:41:52,843 --> 00:41:56,555
Trebalo bi nešto ogromno
da je izvučemo iz vode i da je nosimo.
646
00:41:59,183 --> 00:42:00,850
A ove koje držim?
647
00:42:00,851 --> 00:42:03,562
Nemaju puno...
Ne ide više od mjesta gdje jest.
648
00:42:06,440 --> 00:42:09,776
Ako ostvarite san
podmornice od ugljičnih vlakana,
649
00:42:09,777 --> 00:42:13,488
možete spustiti cijenu
i iznenada imati flotu podmornica
650
00:42:13,489 --> 00:42:15,115
koje rade diljem svijeta.
651
00:42:15,908 --> 00:42:17,535
Dobro, što sad?
652
00:42:18,327 --> 00:42:19,870
- Sve to mora obaviti?
- Da.
653
00:42:21,872 --> 00:42:23,123
Nije poput metala.
654
00:42:23,707 --> 00:42:26,168
Znate, Titan je jako dobro poznat.
655
00:42:26,919 --> 00:42:29,212
Ugljična vlakna mnogo su osjetljivija
656
00:42:29,213 --> 00:42:31,507
jer mala vlakna unutra mogu puknuti.
657
00:42:35,094 --> 00:42:37,513
To pucanje? To stvara zvuk.
658
00:42:39,014 --> 00:42:40,723
Imamo akustične senzore.
659
00:42:40,724 --> 00:42:42,892
Ako ugljično vlakno pukne,
660
00:42:42,893 --> 00:42:44,770
možemo to vidjeti u akustici.
661
00:42:45,771 --> 00:42:49,066
Kad pukne, slabi mu struktura,
kao što možete zamisliti.
662
00:42:50,734 --> 00:42:52,569
{\an8}Ako pojedinačna nit pukne...
663
00:42:52,570 --> 00:42:53,861
{\an8}ČLAN ODBORA
664
00:42:53,862 --> 00:42:55,280
{\an8}...ako ugljik pukne,
665
00:42:55,281 --> 00:43:00,744
nadam se da će ovo otkriti tu pukotinu,
što upućuje na oštećenje konstrukcije.
666
00:43:02,329 --> 00:43:03,289
Nešto se čuje.
667
00:43:04,540 --> 00:43:06,792
Ovo se zove akustični nadzorni sustav.
668
00:43:08,752 --> 00:43:11,045
Bio je to niz mikrofona
669
00:43:11,046 --> 00:43:14,967
{\an8}diljem trupa koji su slušali
pucanje svakog od tih vlakana.
670
00:43:15,843 --> 00:43:18,928
OceanGate je vjerovao
da se zvuk pucanja vlakana
671
00:43:18,929 --> 00:43:20,722
može koristiti za određivanje
672
00:43:20,723 --> 00:43:23,516
hoće li se cijela struktura raspasti.
673
00:43:23,517 --> 00:43:26,395
{\an8}PODMORNICA ZA PET OSOBA
4000 METARA
674
00:43:27,646 --> 00:43:32,150
G. 2021. njihova je stranica tvrdila
da je njihov nadzor u stvarnom vremenu
675
00:43:32,151 --> 00:43:34,068
sigurnosna značajka bez premca,
676
00:43:34,069 --> 00:43:37,614
tako da bi svatko
u podmornici dobio upozorenje.
677
00:43:37,615 --> 00:43:41,160
Imali bi vremena zaustaviti spuštanje
i sigurno izroniti.
678
00:43:42,369 --> 00:43:44,120
Najbolje da ništa ne čujemo.
679
00:43:44,121 --> 00:43:47,665
Da ništa ne čujemo
i da struktura ostane savršeno čvrsta
680
00:43:47,666 --> 00:43:49,626
tijekom cijelog ispitivanja.
681
00:43:49,627 --> 00:43:51,711
Kako ste se uključili u OceanGate?
682
00:43:51,712 --> 00:43:55,131
Kontaktirali su s nekim iz Boeinga.
683
00:43:55,132 --> 00:43:58,552
Ja i drugi gospodin,
Jake, radili smo za Boeing.
684
00:44:01,764 --> 00:44:04,433
Povezivanje s Boeingom mnogo je pomoglo.
685
00:44:08,479 --> 00:44:11,523
Boeingovi su inženjeri razumjeli
ugljična vlakna.
686
00:44:12,107 --> 00:44:16,027
A nalazili su se tek nekoliko koraka
od sjedišta OceanGatea
687
00:44:16,028 --> 00:44:17,153
u Washingtonu.
688
00:44:17,154 --> 00:44:18,738
SJEDIŠTE OCEANGATEA
BOEING
689
00:44:18,739 --> 00:44:21,824
Boeingova ekipa ondje je 2013. godine
690
00:44:21,825 --> 00:44:24,535
izradila dokument koncepta i dizajna.
691
00:44:24,536 --> 00:44:25,453
NIJE TAJNO
692
00:44:25,454 --> 00:44:28,415
Bio je to opsežan dokument.
Oko 70 stranica.
693
00:44:32,461 --> 00:44:35,880
Rekao bih da su
u tom dokumentu odredili put ili plan
694
00:44:35,881 --> 00:44:37,674
da izgrade takvo plovilo.
695
00:44:37,675 --> 00:44:39,050
{\an8}PROGRAM OCEANGATEA
696
00:44:39,051 --> 00:44:40,678
Dobro, spušta se.
697
00:44:41,178 --> 00:44:43,680
Boeingovi su inženjeri bili vrlo zabrinuti
698
00:44:43,681 --> 00:44:47,184
zbog moguće izvedbe
trupa od ugljičnih vlakana.
699
00:44:51,438 --> 00:44:54,691
Svrha je ovog ispitivanja,
smanjili smo trup
700
00:44:54,692 --> 00:44:56,818
na četvrtinu stvarne veličine.
701
00:44:56,819 --> 00:44:59,445
Sastavimo ga, stavimo sve instrumente,
702
00:44:59,446 --> 00:45:00,905
{\an8}stavimo ga u komoru
703
00:45:00,906 --> 00:45:04,410
{\an8}i simuliramo spuštanje trupa
do dubine koju želimo.
704
00:45:06,328 --> 00:45:07,829
- Stabilni ste?
- Jesmo.
705
00:45:07,830 --> 00:45:08,872
Johne, spreman?
706
00:45:09,915 --> 00:45:11,999
Tisuću i petsto. Hajde.
707
00:45:12,000 --> 00:45:14,628
TLAK U SPREMNIKU
708
00:45:18,298 --> 00:45:22,803
Svaki od ovih impulsa
nekakvo je događanje u trupu.
709
00:45:23,929 --> 00:45:27,683
Taloženje epoksida ili pucanje niti.
Nadam se da neće puknuti.
710
00:45:28,183 --> 00:45:29,643
Koliki je tlak, Johne?
711
00:45:30,310 --> 00:45:31,562
Imamo 241.
712
00:45:32,688 --> 00:45:33,731
Idemo na 275.
713
00:45:39,069 --> 00:45:41,488
Gdje smo sad? Evo nas.
714
00:45:44,491 --> 00:45:45,701
Što misliš, Dave?
715
00:45:47,411 --> 00:45:49,829
Vidjet ćemo, ali to je mnogo događaja.
716
00:45:49,830 --> 00:45:51,582
Da, ne želiš to.
717
00:45:53,167 --> 00:45:54,042
Dobro.
718
00:45:57,546 --> 00:45:59,046
Dokle je došlo?
719
00:45:59,047 --> 00:46:00,466
Došlo je na 275...
720
00:46:01,383 --> 00:46:02,925
Do 276 bara.
721
00:46:02,926 --> 00:46:05,094
Bar znaš da akustični nadzor radi.
722
00:46:05,095 --> 00:46:09,348
Da, ali činjenica da nije mogao ni...
723
00:46:09,349 --> 00:46:12,728
Nismo stigli do najvišeg tlaka
kao prošli put. Jebeš to...
724
00:46:13,228 --> 00:46:14,605
To rješava mnogo toga.
725
00:46:16,482 --> 00:46:20,444
Tog su dana bili vrlo uzbuđeni,
a kad je implodirao, pošizili su.
726
00:46:21,236 --> 00:46:22,320
Evo ga.
727
00:46:22,321 --> 00:46:24,155
- Da, ovdje.
- Idemo vidjeti.
728
00:46:24,156 --> 00:46:25,991
Jednostavno ne vjerujem.
729
00:46:26,867 --> 00:46:30,078
Nismo mogli prijeći ni 296 bara.
730
00:46:34,208 --> 00:46:38,252
{\an8}OLUPINA TITANIKA
DUBINA: 3800 METARA
731
00:46:38,253 --> 00:46:42,381
{\an8}PROBNI ZARON TITANA
DUBINA: 4100 METARA
732
00:46:42,382 --> 00:46:44,759
{\an8}Stockton je imao vibru:
733
00:46:44,760 --> 00:46:47,805
„Sve će se riješiti. Mi to možemo.”
734
00:46:49,640 --> 00:46:50,516
Vidi ovo.
735
00:46:52,351 --> 00:46:54,310
Da, to je implozija-eksplozija.
736
00:46:54,311 --> 00:46:56,605
Opa! Dobro.
737
00:46:58,148 --> 00:47:00,566
Mislim da je bilo oko 206 bara.
738
00:47:00,567 --> 00:47:05,364
Počeli smo primjećivati
akustičnu aktivnost na jednoj polutki.
739
00:47:05,864 --> 00:47:07,448
Pogoršavalo se
740
00:47:07,449 --> 00:47:10,202
i kad smo stali na 275 bara,
741
00:47:10,786 --> 00:47:12,037
sve je propalo.
742
00:47:12,538 --> 00:47:16,582
Dobro je što smo vidjeli
najave neuspjeha prije samog neuspjeha,
743
00:47:16,583 --> 00:47:19,210
što je jedan od ciljeva ispitivanja:
744
00:47:19,211 --> 00:47:23,841
potvrda akustičnog praćenja i da vidimo
možemo li predvidjeti neuspjeh.
745
00:47:24,800 --> 00:47:26,343
Svi su testovi dobri.
746
00:47:28,387 --> 00:47:30,680
To je ispalo... drukčije.
747
00:47:30,681 --> 00:47:32,766
Izvrsna umjetnina.
748
00:47:33,976 --> 00:47:35,727
Kao Jackson Pollock.
749
00:47:40,899 --> 00:47:43,109
Sustav za nadzor trupa
750
00:47:43,110 --> 00:47:46,279
OceanGate je osmislio
751
00:47:46,280 --> 00:47:49,907
kako bi pokušao pružiti utjehu
752
00:47:49,908 --> 00:47:53,328
ljudima koji su postavljali
previše pitanja.
753
00:47:54,454 --> 00:47:58,082
TRI MJESECA POSLIJE
754
00:47:58,083 --> 00:48:01,210
Nakon praga od 137 bara
ovdje imamo hrpu događaja
755
00:48:01,211 --> 00:48:04,255
koji su se odvijali
na više podatkovnih kanala.
756
00:48:04,256 --> 00:48:06,924
Sad je relativno tiho na 413,
757
00:48:06,925 --> 00:48:08,885
stoga idemo na 448
758
00:48:08,886 --> 00:48:10,804
i ako bude događaja, stajemo.
759
00:48:13,265 --> 00:48:17,476
Znate, da imam skije
od ugljika ili kompozitnog materijala,
760
00:48:17,477 --> 00:48:21,814
i opterećujem skiju
i čujete kako škripi i pucketa,
761
00:48:21,815 --> 00:48:24,151
zapravo ne znate kad će puknuti.
762
00:48:27,946 --> 00:48:29,323
Rekao bih da je to to!
763
00:48:30,032 --> 00:48:32,075
- Da prestanemo?
- Da, mislim da da.
764
00:48:32,910 --> 00:48:35,578
Dakle, slušate kako nešto vrišti,
765
00:48:35,579 --> 00:48:37,413
slušate kako se napreže
766
00:48:37,414 --> 00:48:40,291
i govori vam da je pod golemim pritiskom,
767
00:48:40,292 --> 00:48:42,336
no ne može reći kad će puknuti.
768
00:48:44,338 --> 00:48:48,591
Boeingovi su inženjeri Stocktonu
poslali analizu tog trupa,
769
00:48:48,592 --> 00:48:51,552
sile koje djeluju na trup
kako ide sve dublje
770
00:48:51,553 --> 00:48:53,804
{\an8}i lubanja i kosti stajale su
771
00:48:53,805 --> 00:48:57,266
{\an8}na dubini odmah ispod one
na kojoj je bio Titanik.
772
00:48:57,267 --> 00:48:58,184
{\an8}RIZIK
4000 M
773
00:48:58,185 --> 00:49:00,394
MOGUĆ JE ZNATAN KVAR
774
00:49:00,395 --> 00:49:01,979
NA 4000 M ILI PRIJE
775
00:49:01,980 --> 00:49:06,192
Meni je to jasno govorilo
da su bili istinski zabrinuti.
776
00:49:06,193 --> 00:49:09,153
BUDITE OPREZNI I PAŽLJIVI
777
00:49:09,154 --> 00:49:12,282
Zašto su OceanGate
i Boeing prestali surađivati?
778
00:49:13,575 --> 00:49:15,576
{\an8}Ne znam točno. Znate?
779
00:49:15,577 --> 00:49:17,620
{\an8}INŽENJER ZA MATERIJALE I PROCESE
780
00:49:17,621 --> 00:49:20,082
{\an8}Mislim da smo im bili preskupi.
781
00:49:21,124 --> 00:49:24,628
I kad je bilo očito da Boeing
neće napraviti podmornicu,
782
00:49:25,379 --> 00:49:27,965
Stockton je imao knjigu recepata.
783
00:49:28,465 --> 00:49:30,132
I onda je shvatio da treba
784
00:49:30,133 --> 00:49:31,759
svog stručnog inženjera.
785
00:49:31,760 --> 00:49:34,972
Ne možeš sve prepustiti
Sveučilištu u Washingtonu...
786
00:49:35,889 --> 00:49:39,308
Kao ravnatelj,
jeste li donosili sve inženjerske odluke?
787
00:49:39,309 --> 00:49:40,268
Nisam.
788
00:49:41,561 --> 00:49:44,271
- Jeste li donosili inženjerske odluke?
- Da.
789
00:49:44,272 --> 00:49:47,233
A tko je donosio
većinu inženjerskih odluka?
790
00:49:47,234 --> 00:49:48,275
Stockton.
791
00:49:48,276 --> 00:49:51,488
Većina bi ljudi
na kraju popustila Stocktonu.
792
00:49:51,989 --> 00:49:54,282
Kao smrt od tisuće posjeklina.
793
00:49:57,619 --> 00:50:00,538
Tony se pridružio, mislim 2016. godine.
794
00:50:00,539 --> 00:50:03,082
Centralizirao je inženjersku stručnost
795
00:50:03,083 --> 00:50:06,837
i zaposlio druge inženjere
te okupio inženjersku ekipu
796
00:50:07,754 --> 00:50:11,008
koja će zamijeniti U-Dub,
797
00:50:11,508 --> 00:50:14,845
da sve sami dizajniraju
i izrade gotovo plovilo.
798
00:50:17,806 --> 00:50:20,976
Stockton se okrenuo i rekao:
„Sad je to tvoj problem.”
799
00:50:35,824 --> 00:50:38,284
U LIPNJU 2016., DOK SU SASTAVLJALI TITAN,
800
00:50:38,285 --> 00:50:41,996
OCEANGATE JE POKRENUO EKSPEDICIJU
DO OLUPINE ANDREJE DORIJE
801
00:50:41,997 --> 00:50:44,291
KAO PROBU ZA OPERATIVNU EKIPU.
802
00:50:47,461 --> 00:50:49,253
{\an8}Olupina je blizu Nantucketa.
803
00:50:49,254 --> 00:50:51,839
{\an8}OLUPINA A. DORIA
TRANSATLANTSKI BROD
804
00:50:51,840 --> 00:50:54,676
{\an8}Izašli smo podmornicom Cyclops 1.
805
00:50:57,721 --> 00:51:00,639
Znali smo da će to biti ispit za tvrtku
806
00:51:00,640 --> 00:51:02,559
i da će biti vrlo opasno.
807
00:51:03,727 --> 00:51:05,269
Ostat ćemo dolje što duže.
808
00:51:05,270 --> 00:51:08,105
Imamo novu komunikacijsku proceduru.
Dva sata.
809
00:51:08,106 --> 00:51:11,234
Spustit ćemo se 100 m uzvodno,
najbolja procjena.
810
00:51:12,569 --> 00:51:16,781
Kao i s Titanikom,
plan je bio mapirati cijelu olupinu.
811
00:51:16,782 --> 00:51:20,285
Trebao sam povesti četvero klijenata.
812
00:51:21,745 --> 00:51:24,121
Ali na dan zarona
813
00:51:24,122 --> 00:51:27,542
Stockton je odlučio
da me više ne želi u podmornici.
814
00:51:28,293 --> 00:51:30,378
On je trebao spustiti putnike.
815
00:51:31,338 --> 00:51:33,048
Tada sam prosvjedovao.
816
00:51:33,715 --> 00:51:38,010
Olupina brzo propada. Vrlo je opasno.
817
00:51:38,011 --> 00:51:39,596
Mnogo je opasnosti.
818
00:51:44,351 --> 00:51:46,894
Odlučivao je što želi raditi,
819
00:51:46,895 --> 00:51:49,397
a bio je glavni izvršni direktor.
820
00:51:51,024 --> 00:51:53,443
Taj smo se dan sukobili.
821
00:51:54,986 --> 00:51:58,031
Na kraju sam ga nagovorio
da me pusti u podmornicu,
822
00:51:58,782 --> 00:52:00,242
ali htio je pilotirati.
823
00:52:08,166 --> 00:52:10,001
Spustit ću ga. Možeš sam ući.
824
00:52:19,177 --> 00:52:21,555
Počinje podvodna komunikacija.
825
00:52:22,180 --> 00:52:23,806
Sad ću uključiti kameru.
826
00:52:23,807 --> 00:52:25,100
Samo daj.
827
00:52:26,810 --> 00:52:28,269
Slobodno ispusti.
828
00:52:28,270 --> 00:52:29,437
Ispusti kad želiš.
829
00:52:32,149 --> 00:52:33,024
Ispuštam.
830
00:52:36,444 --> 00:52:37,279
Zaroni.
831
00:52:37,863 --> 00:52:38,947
Zaroni.
832
00:52:41,366 --> 00:52:43,200
Dobro. Krećemo.
833
00:52:43,201 --> 00:52:44,202
Prijam.
834
00:52:50,458 --> 00:52:51,751
- Pazite na LARS.
- Da.
835
00:52:59,384 --> 00:53:02,804
Primljeno, čujemo vas.
Spuštamo se na 3-2 metra.
836
00:53:04,639 --> 00:53:07,559
Provjera veze. Sve je dobro na 4-0 metara.
837
00:53:10,061 --> 00:53:13,063
Recite kada dođete
do donjeg kontakta. Osam metara.
838
00:53:13,064 --> 00:53:14,191
Još ništa.
839
00:53:14,774 --> 00:53:16,026
- Evo ga.
- Da.
840
00:53:17,068 --> 00:53:18,485
Ovdje je, vidiš?
841
00:53:18,486 --> 00:53:19,946
Dobro, priđite.
842
00:53:24,784 --> 00:53:26,076
- Evo ga.
- Da.
843
00:53:26,077 --> 00:53:27,745
Savršeno ga vidimo.
844
00:53:27,746 --> 00:53:29,246
To su svjetla?
845
00:53:29,247 --> 00:53:30,497
Možemo li...
846
00:53:30,498 --> 00:53:31,916
Okreni još malo.
847
00:53:31,917 --> 00:53:33,793
Jako smo blizu.
848
00:53:34,836 --> 00:53:35,961
Predaleko smo.
849
00:53:35,962 --> 00:53:38,006
Krhotine su posvuda oko nas.
850
00:53:38,506 --> 00:53:39,840
- Da, dobro.
- Vidiš?
851
00:53:39,841 --> 00:53:42,259
- To je odavde.
- Ajme. Dobro.
852
00:53:42,260 --> 00:53:44,345
- Samo kažem da smo blizu.
- Da.
853
00:53:44,346 --> 00:53:45,472
Neću ti reći što...
854
00:53:46,389 --> 00:53:50,476
Sišao je i krenuo naprijed
tri metra od pramca.
855
00:53:50,477 --> 00:53:53,271
Doveo nas je u polje krhotina.
856
00:53:53,980 --> 00:53:55,522
Palim svjetla. Spremni?
857
00:53:55,523 --> 00:53:56,691
- Dobro.
- Da.
858
00:53:57,400 --> 00:53:58,651
- Dobro?
- Da.
859
00:53:58,652 --> 00:54:02,196
Vozit ću udesno tako da to zaobiđemo.
860
00:54:02,197 --> 00:54:03,323
- Dobro.
- Dobro?
861
00:54:05,033 --> 00:54:08,535
Olupina je samo tri metra
od lijevog boka, Stocktone. Stani.
862
00:54:08,536 --> 00:54:11,665
Spusti se.
863
00:54:12,249 --> 00:54:14,292
Spusti se. Nastavi se spuštati.
864
00:54:16,127 --> 00:54:19,713
Ako nema ničega pred tobom,
samo naprijed, u redu?
865
00:54:19,714 --> 00:54:21,799
Kreći se polako, polako.
866
00:54:21,800 --> 00:54:23,550
- Što je?
- Ne znam.
867
00:54:23,551 --> 00:54:25,262
Samo nastavi, oko trupa.
868
00:54:27,389 --> 00:54:30,516
Doveo nas je na desnu stranu
869
00:54:30,517 --> 00:54:32,851
i zaglavio nas ispod pramca.
870
00:54:32,852 --> 00:54:35,145
Dobro nas je zaglavio.
871
00:54:35,146 --> 00:54:38,190
Rekao sam da ništa ne radi.
„Samo daj kontroler.”
872
00:54:38,191 --> 00:54:40,567
Ako odemo ravno gore, nećemo udariti.
873
00:54:40,568 --> 00:54:41,902
Bit ćemo blizu, ne?
874
00:54:41,903 --> 00:54:43,862
Ne, udarit ćemo.
875
00:54:43,863 --> 00:54:44,863
Sigurno.
876
00:54:44,864 --> 00:54:48,701
Chrise, ako možeš pratiti
lijevu stranu ekrana, dobro?
877
00:54:48,702 --> 00:54:50,995
Tražimo kabele, žice.
878
00:54:50,996 --> 00:54:54,248
Nije imao mnogo iskustva
u upravljanju podmornicama.
879
00:54:54,249 --> 00:54:57,501
Da, to je krhotina, sigurno.
880
00:54:57,502 --> 00:54:59,462
Iznad nas je.
881
00:55:01,506 --> 00:55:05,426
Tada sam nas izbavio,
otišao sam 50 metara dalje,
882
00:55:05,427 --> 00:55:07,303
{\an8}okrenuo sam nas i rekao:
883
00:55:07,304 --> 00:55:10,889
„To je ono što smo trebali
jebeno raditi u zaronu.”
884
00:55:10,890 --> 00:55:13,475
Rekao je: „Hvala, tvoj sam dužnik.”
885
00:55:13,476 --> 00:55:19,648
Površina, da znate,
3-0 metara smo od pramca,
886
00:55:19,649 --> 00:55:22,276
vraćamo se na površinu.
887
00:55:22,277 --> 00:55:26,323
Trenutačna je dubina 5-2 metra.
888
00:55:40,628 --> 00:55:42,546
Zapeli smo ispod pramca.
889
00:55:42,547 --> 00:55:45,215
Ne znam ni želim li čuti tu priču.
890
00:55:45,216 --> 00:55:47,927
Doslovce se vidjela u otvoru kupole
891
00:55:48,470 --> 00:55:50,095
i bila je iza nas.
892
00:55:50,096 --> 00:55:52,348
David je preuzeo.
893
00:55:52,349 --> 00:55:55,142
- Da, David je gledao gore.
- Gledao je u kupolu.
894
00:55:55,143 --> 00:55:57,770
Htjeli smo ravno, ali golema kobilica.
895
00:55:57,771 --> 00:56:00,522
No bili smo ispod pramca. Bilo je sjajno.
896
00:56:00,523 --> 00:56:04,568
Vidjeli smo da je dolje olupina. Golema.
897
00:56:04,569 --> 00:56:06,612
Putnici su se grlili.
898
00:56:06,613 --> 00:56:12,452
Ali za mene je to bila prekretnica
kad je posrijedi bio Stockton.
899
00:56:13,119 --> 00:56:16,121
Na tri! Jedan, dva...
900
00:56:16,122 --> 00:56:18,792
Nije razgovarao sa mnom ostatak puta.
901
00:56:22,337 --> 00:56:23,797
Dinamika se promijenila.
902
00:56:27,175 --> 00:56:29,510
ISTRAŽIVAČI MAPIRALI ANDREJU DORIJU
903
00:56:29,511 --> 00:56:31,303
MOUNT EVEREST OLUPINA
904
00:56:31,304 --> 00:56:33,098
Nakon Andreje Dorije
905
00:56:33,765 --> 00:56:37,101
viša me uprava počela izguravati
906
00:56:37,102 --> 00:56:39,311
iz projekta Titan.
907
00:56:39,312 --> 00:56:42,022
Izbacili su me
iz sve komunikacije e-poštom,
908
00:56:42,023 --> 00:56:43,608
verbalne komunikacije.
909
00:56:44,651 --> 00:56:47,277
Nisam bio u tijeku. Ali istodobno,
910
00:56:47,278 --> 00:56:50,280
ja sam glavni pilot.
Bio sam ravnatelj operacija.
911
00:56:50,281 --> 00:56:53,910
Ja sam trebao obavljati sve te zarone.
912
00:56:54,702 --> 00:56:58,498
Očito, mislim si: „Ovo nije u redu.”
913
00:56:59,833 --> 00:57:01,543
A kako sam uvijek glasan,
914
00:57:02,168 --> 00:57:05,587
razgovarao sam
s članovima upravnog odbora kad su došli.
915
00:57:05,588 --> 00:57:10,676
Redovito bih razgovarao sa Stocktonom.
Glavnom operativkom, Stocktonovom ženom.
916
00:57:10,677 --> 00:57:13,762
Svim ljudima koji su vodili tvrtku.
917
00:57:13,763 --> 00:57:17,642
Razgovarao bih s njima
i izrazio svoju zabrinutost.
918
00:57:19,352 --> 00:57:22,938
I zato što je nismo dobili
kao gotovu podmornicu,
919
00:57:22,939 --> 00:57:25,232
gledao sam svaki djelić.
920
00:57:25,233 --> 00:57:27,902
I gotovo je svaki dio
imao nekakav problem.
921
00:57:31,197 --> 00:57:35,868
Danas je ključno spajanje
titanijskih i ugljičnih vlakana.
922
00:57:35,869 --> 00:57:40,707
{\an8}Brtva mora biti ujednačena i mala,
ali ne premalena.
923
00:57:43,251 --> 00:57:45,378
Ovo je točka bez povratka.
924
00:57:47,964 --> 00:57:50,466
Ravnatelj inženjera, Tony Nissen,
925
00:57:50,467 --> 00:57:52,969
često se svađao sa mnom.
926
00:57:53,761 --> 00:57:56,556
Poravnati, počistiti, provjeriti površinu.
927
00:57:58,016 --> 00:58:01,810
Dovodio je ljude
koji nisu imali mnogo iskustva
928
00:58:01,811 --> 00:58:04,146
u podmorničkoj industriji.
929
00:58:04,147 --> 00:58:06,649
Mnogi su tek bili završili faks.
930
00:58:08,151 --> 00:58:10,319
Walsh je glavni el. inženjer
931
00:58:10,320 --> 00:58:13,739
i nedavno je diplomirao
na Strojarskoj školi u Everettu.
932
00:58:13,740 --> 00:58:16,159
Kao i 24-godišnji Nicholas Nelson.
933
00:58:16,868 --> 00:58:20,621
Znajući da nešto šaljemo
na dubinu od 4000 metara,
934
00:58:20,622 --> 00:58:25,793
i to svoj dizajn,
to je jednostavno nevjerojatno.
935
00:58:26,503 --> 00:58:29,087
David bi neko vrijeme dolazio k meni i...
936
00:58:29,088 --> 00:58:30,839
rekao bih žalio se,
937
00:58:30,840 --> 00:58:35,553
ali to je bio Davidov način
da izrazi zabrinutost.
938
00:58:38,515 --> 00:58:41,808
U to vrijeme nisam imao iskustva
s ugljičnim vlaknima,
939
00:58:41,809 --> 00:58:45,563
ali za neiskusno oko
to je bilo poput švicarskog sira.
940
00:58:49,442 --> 00:58:51,985
Vidjela se poroznost,
941
00:58:51,986 --> 00:58:54,864
mogli ste vidjeti raslojavanje, praznine.
942
00:58:55,448 --> 00:58:58,825
Kad su zapečatili
titanijske prstenove sučelja,
943
00:58:58,826 --> 00:59:03,289
iznijeli su to na parkiralište u Everettu
i našpricali podlogom za kamione.
944
00:59:04,874 --> 00:59:08,210
Stockton bi se naljutio
ako bi netko doveo u pitanje
945
00:59:08,211 --> 00:59:10,129
to što smo radili.
946
00:59:10,838 --> 00:59:12,632
To je shvaćao osobno.
947
00:59:13,591 --> 00:59:16,510
Tvrtka iz Everetta
upravo je izgradila podmornicu
948
00:59:16,511 --> 00:59:19,097
koja će ovo ljeto ploviti do Titanika.
949
00:59:20,306 --> 00:59:21,515
Laserski skener.
950
00:59:21,516 --> 00:59:23,517
Ravnatelj inženjera Tony Nissen
951
00:59:23,518 --> 00:59:25,686
pokazuje neku od napredne opreme
952
00:59:25,687 --> 00:59:30,440
koju će on i ekipa ugraditi na najnovijoj
podmornici za pet osoba, Titanu.
953
00:59:30,441 --> 00:59:32,986
Nove kamere snimat će razlučivošću 4K.
954
00:59:33,570 --> 00:59:36,154
Kako su sastavljali te dijelove,
955
00:59:36,155 --> 00:59:39,283
jedini sam im se suprotstavio i rekao:
956
00:59:39,284 --> 00:59:41,952
„Morate ovo pregledati,
957
00:59:41,953 --> 00:59:43,954
trebamo inspektore treće strane.
958
00:59:43,955 --> 00:59:47,082
Dovodite li ih?”
„Rješavamo to.”
959
00:59:47,083 --> 00:59:50,210
Otfikarili su me u svakoj prilici.
960
00:59:50,211 --> 00:59:51,546
Plače mi se.
961
00:59:53,339 --> 00:59:54,841
Mnogo smo žrtvovali.
962
00:59:56,217 --> 00:59:59,178
Bilo je bolno. Učinili smo to jako brzo.
963
01:00:01,764 --> 01:00:04,766
Jednog smo dana bili na ručku u OceanGateu
964
01:00:04,767 --> 01:00:07,060
i Stockton je rekao da je odlučio
965
01:00:07,061 --> 01:00:11,149
da nema potrebe za klasifikacijom,
za nadzorom treće strane.
966
01:00:12,400 --> 01:00:13,985
Kako je prošlo na ručku?
967
01:00:16,154 --> 01:00:19,156
Ustao sam i:
„Ne mogu sudjelovati u ovom razgovoru
968
01:00:19,157 --> 01:00:24,120
niti želim da me povezuju s OceanGateom
ili plovilom.” I otišao sam.
969
01:00:26,539 --> 01:00:29,750
Svi kontakti u podmorničkoj industriji
970
01:00:29,751 --> 01:00:31,878
govorili su mu da to ne radi.
971
01:00:32,587 --> 01:00:36,715
No jednom kad krenete
tim putem da sve radite sami
972
01:00:36,716 --> 01:00:40,344
i shvatite da ste pogrešno skrenuli
odmah na početku,
973
01:00:40,345 --> 01:00:42,012
posebice Stockton,
974
01:00:42,013 --> 01:00:44,474
onda morate priznati da ste pogriješili...
975
01:00:45,350 --> 01:00:47,435
Teško je to progutati.
976
01:00:48,186 --> 01:00:49,437
Spremni za rokenrol.
977
01:00:54,901 --> 01:00:59,404
Rekli su mi:
„Ovo će idućih tjedana predati tebi.”
978
01:00:59,405 --> 01:01:04,285
A ja ću: „Ekipa,
već sam rekao da ovime nećemo roniti.”
979
01:01:10,208 --> 01:01:11,708
Stockton mi je rekao:
980
01:01:11,709 --> 01:01:17,548
„Dobro, želim da izađeš
i obaviš inspekciju Titana.”
981
01:01:18,424 --> 01:01:20,133
NAZIV PROJEKTA
PRIPREMIO
982
01:01:20,134 --> 01:01:23,470
IZVJEŠĆE O INSPEKCIJI KONTROLE KVALITETE
983
01:01:23,471 --> 01:01:25,264
POTREBNE DODATNE INSPEKCIJE
984
01:01:26,224 --> 01:01:28,685
Više sam dana vršio ispitivanja.
985
01:01:29,477 --> 01:01:31,353
OBAVLJENO ISPITIVANJE PLAMENOM
986
01:01:31,354 --> 01:01:32,647
Fotografirao sam.
987
01:01:36,984 --> 01:01:38,860
{\an8}IZVJEŠĆE O SIGURNOSTI
988
01:01:38,861 --> 01:01:42,989
Zatim sam sastavio ono
što sam mislio da je jako lijepa e-poruka
989
01:01:42,990 --> 01:01:46,743
u kojoj sam naveo
da je naposljetku sva odgovornost na meni.
990
01:01:46,744 --> 01:01:50,123
Poslao sam to 18. siječnja.
991
01:01:52,959 --> 01:01:54,626
19. SIJEČNJA 2018.
992
01:01:54,627 --> 01:01:59,048
Sljedeće sam jutro primio e-poruku.
Održat ćemo sastanak.
993
01:02:00,842 --> 01:02:04,302
{\an8}Ja, Bonnie Carl,
direktorica ljudskih resursa.
994
01:02:04,303 --> 01:02:07,347
{\an8}Scott Griffiths,
ravnatelj osiguranja kvalitete.
995
01:02:07,348 --> 01:02:10,016
{\an8}Zatim Stockton Rush, izvršni direktor.
996
01:02:10,017 --> 01:02:11,936
{\an8}I Tony Nissen.
997
01:02:22,280 --> 01:02:23,488
Evo.
998
01:02:23,489 --> 01:02:24,781
Koji je danas?
999
01:02:24,782 --> 01:02:26,074
- Osamnaesti?
- 19.
1000
01:02:26,075 --> 01:02:27,785
Devetnaesti, jedan sat.
1001
01:02:28,369 --> 01:02:29,370
Snimam ovo.
1002
01:02:30,079 --> 01:02:31,289
Dobro, prvo pitanje.
1003
01:02:31,873 --> 01:02:33,999
Daj mi malo pozadine. Odakle ovo?
1004
01:02:34,000 --> 01:02:36,001
Koliko dugo imaš te brige?
1005
01:02:36,002 --> 01:02:37,085
Zapravo...
1006
01:02:37,086 --> 01:02:38,296
Nisam naivan.
1007
01:02:39,714 --> 01:02:41,340
Osjetio sam raspoloženje.
1008
01:02:42,049 --> 01:02:45,177
I djelomice želim znati što je bilo...
1009
01:02:45,178 --> 01:02:48,222
Što te dovelo do ovoga?
Koja je svrha dokumenta?
1010
01:02:49,140 --> 01:02:50,932
Meni je svrha ovoga dokumenta
1011
01:02:50,933 --> 01:02:54,395
sigurnost bilo koga
tko uđe u plovilo, uključujući vas.
1012
01:02:54,979 --> 01:02:58,607
U Stocktonovu se glasu čulo
da je nervozan.
1013
01:02:58,608 --> 01:03:00,902
Tresao se. Vidio sam mu ruke.
1014
01:03:03,529 --> 01:03:04,780
Bio je ljutit.
1015
01:03:04,781 --> 01:03:07,824
Bio je bijesan.
1016
01:03:07,825 --> 01:03:10,828
Ali vidio sam ga i čuo još ljućeg.
1017
01:03:12,371 --> 01:03:15,291
Ali taj je dan bio prilično loš.
1018
01:03:16,334 --> 01:03:20,295
Suprotno od drugih. Kažu:
„Vlakna ne mogu podnijeti kompresiju.”
1019
01:03:20,296 --> 01:03:24,007
Seru i to sam im i dokazao.
Ovo je osmogodišnji projekt.
1020
01:03:24,008 --> 01:03:26,260
- Znam o čemu govorim.
- Dobro.
1021
01:03:27,178 --> 01:03:28,304
Nastavi.
1022
01:03:28,930 --> 01:03:31,389
Što se tiče vašeg ulaska u podmornicu...
1023
01:03:31,390 --> 01:03:33,391
- ...protivim se tomu.
- Razumijem.
1024
01:03:33,392 --> 01:03:35,393
Trebali bismo staviti žicu.
1025
01:03:35,394 --> 01:03:37,562
Zbog svih eksperimenata...
1026
01:03:37,563 --> 01:03:39,065
Znam da te to muči.
1027
01:03:39,565 --> 01:03:42,150
Prvo, i žica ima sigurnosnih problema.
1028
01:03:42,151 --> 01:03:44,861
I drugo, radit ćemo to ovako i točka.
1029
01:03:44,862 --> 01:03:46,863
- To je to.
- Pregledao sam je.
1030
01:03:46,864 --> 01:03:49,825
Postaviš program testiranja
gdje radiš postupno.
1031
01:03:49,826 --> 01:03:52,661
Neće samo otići
na 3100 metara i biti savršeno,
1032
01:03:52,662 --> 01:03:54,663
a na 3200 metara sve propasti.
1033
01:03:54,664 --> 01:03:57,165
To se neće dogoditi i kladim se životom
1034
01:03:57,166 --> 01:03:59,335
i tvrdim da se to neće dogoditi.
1035
01:03:59,836 --> 01:04:03,922
Zašto ispitivati nešto s ljudima?
1036
01:04:03,923 --> 01:04:05,465
To ne razumijem.
1037
01:04:05,466 --> 01:04:07,843
Meni je to bila čista arogancija.
1038
01:04:07,844 --> 01:04:10,679
Ne želim nikoga u ovoj tvrtki
1039
01:04:10,680 --> 01:04:13,932
komu je neugodno zbog onoga što radimo.
1040
01:04:13,933 --> 01:04:17,352
Radimo čudne stvari
i nesumnjivo sam izvan kalupa.
1041
01:04:17,353 --> 01:04:20,272
Nema sumnje.
Radim svašta što nije standardno.
1042
01:04:20,273 --> 01:04:22,357
Industrija misli da sam idiot.
1043
01:04:22,358 --> 01:04:24,317
Neka. To rade već osam godina.
1044
01:04:24,318 --> 01:04:26,736
I nastavit ću ovim putem,
1045
01:04:26,737 --> 01:04:30,407
ali neću siliti ljude
da se pridruže mojoj vjeri
1046
01:04:30,408 --> 01:04:32,159
ako to ne žele.
1047
01:04:33,786 --> 01:04:35,412
Nisam znao što bih rekao.
1048
01:04:35,413 --> 01:04:37,789
Ali bio sam u nevjerici
1049
01:04:37,790 --> 01:04:40,668
da su tada bili voljni igrati ruski rulet.
1050
01:04:42,253 --> 01:04:44,462
Trebamo Davida u ekipi.
1051
01:04:44,463 --> 01:04:47,425
Prema mome mišljenju, trebamo ga ovdje.
1052
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
Mislim da je Stockton odlučio.
1053
01:04:50,720 --> 01:04:55,266
Osjećam se malo razočarano
zbog tvojih komentara.
1054
01:04:55,766 --> 01:04:58,019
Iskreno, prilično sam utučen.
1055
01:04:58,686 --> 01:05:02,898
Ovo je prvi put da sam na papir
stavio brigu o zdravlju i sigurnosti.
1056
01:05:02,899 --> 01:05:04,107
Bože, Stocktone,
1057
01:05:04,108 --> 01:05:06,443
na svakoj smo ekspediciji
1058
01:05:06,444 --> 01:05:07,444
imali problema.
1059
01:05:07,445 --> 01:05:10,572
I bio sam s tobom na svakoj ekspediciji.
1060
01:05:10,573 --> 01:05:12,325
Ne poričem to.
1061
01:05:13,075 --> 01:05:14,743
Želiš li me sad pustiti?
1062
01:05:14,744 --> 01:05:16,036
To je pravo pitanje.
1063
01:05:16,037 --> 01:05:18,497
Mislim da nemamo izbora.
1064
01:05:19,624 --> 01:05:22,835
Žao mi je zbog Davida.
Zaista. Nije se smjelo dogoditi.
1065
01:05:24,045 --> 01:05:25,963
Tog mi je dana Stockton rekao
1066
01:05:26,464 --> 01:05:29,967
da lako može potrošiti
50 000 dolara da uništi nečiji život.
1067
01:05:32,428 --> 01:05:34,179
To je rekao u vezi s Davidom?
1068
01:05:34,180 --> 01:05:35,097
Da.
1069
01:05:38,935 --> 01:05:41,395
To je promijenilo moj život u toj tvrtki.
1070
01:05:42,688 --> 01:05:45,733
Promijenilo je način vođenja
inženjerskog odjela.
1071
01:05:46,901 --> 01:05:48,861
Nitko nije smio ništa reći.
1072
01:05:50,404 --> 01:05:55,450
Radio sam za nekoga tko je
vjerojatno granični klinički psihopat,
1073
01:05:55,451 --> 01:05:56,910
ali svakako je narcis.
1074
01:05:56,911 --> 01:05:59,497
Kako upravljati takvom osobom, vlasnikom?
1075
01:06:04,168 --> 01:06:07,588
{\an8}Tada sam shvatila
da više ne mogu raditi u toj tvrtki.
1076
01:06:08,589 --> 01:06:11,007
{\an8}Ažurirala sam svoj profil na LinkedInu
1077
01:06:11,008 --> 01:06:14,302
i tada nisam ništa rekla
Stocktonu ili Neilu.
1078
01:06:14,303 --> 01:06:16,805
Stockton je nastavio u smislu:
1079
01:06:16,806 --> 01:06:20,976
„Dobro, sad će Bonnie biti
naša sljedeća glavna pilotkinja
1080
01:06:20,977 --> 01:06:22,811
i ovo će biti sjajno.
1081
01:06:22,812 --> 01:06:28,275
Imat ćemo ženskog pilota.
To će dobro izgledati u medijima.”
1082
01:06:28,859 --> 01:06:30,527
Sjećam se da sam pomislila:
1083
01:06:30,528 --> 01:06:34,615
„Što se događa? Jesi li lud?
Ja sam računovotkinja.”
1084
01:06:38,119 --> 01:06:39,370
{\an8}Odlučila sam otići.
1085
01:06:41,163 --> 01:06:43,666
Mislim da nisam razgovarala sa Stocktonom
1086
01:06:44,417 --> 01:06:45,918
i ostalo je na tome.
1087
01:06:51,173 --> 01:06:54,802
U tvrtki sam bila
više od godinu dana kao pripravnica.
1088
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Pri kraju zadnje godine faksa
poslali su me na Bahame.
1089
01:07:16,032 --> 01:07:17,616
Ondje su ispitivali Titan.
1090
01:07:18,617 --> 01:07:20,702
Maxe. Čuješ li me?
1091
01:07:20,703 --> 01:07:21,829
Reci.
1092
01:07:23,497 --> 01:07:26,166
Bilo je kao: „U redu, možeš pomoći s ovime
1093
01:07:26,167 --> 01:07:29,085
i ako nam oboma to bude odgovaralo,
1094
01:07:29,086 --> 01:07:31,464
možemo te zaposliti za stalno.”
1095
01:07:37,094 --> 01:07:38,888
Prvo poslovno putovanje.
1096
01:07:48,147 --> 01:07:53,944
{\an8}BAHAMI
1097
01:07:59,492 --> 01:08:04,497
TITANOVO PRVO DUBINSKO ISPITIVANJE
1098
01:08:06,624 --> 01:08:09,168
Imamo zaron 39.
1099
01:08:09,794 --> 01:08:12,463
Cilj je na dubini od 4200 metara.
1100
01:08:13,255 --> 01:08:15,924
Čeka nas dug dan
1101
01:08:15,925 --> 01:08:19,220
pa ćemo s radom početi večeras.
1102
01:08:20,429 --> 01:08:24,141
Plan je da s pripremom plovila
počnemo u tri sata.
1103
01:08:30,523 --> 01:08:34,568
U početku je Stockton
sam zaranjao Titanom.
1104
01:08:35,569 --> 01:08:36,487
Dobro.
1105
01:08:37,196 --> 01:08:39,781
Uključio sam snimač. Snimač glasa.
1106
01:08:39,782 --> 01:08:43,827
Sad je 3.55 ujutro
1107
01:08:43,828 --> 01:08:47,164
u sunčanom Marsh Harbouru.
1108
01:09:12,857 --> 01:09:16,818
Rekao je da je glasno,
ali da smo to i očekivali.
1109
01:09:16,819 --> 01:09:20,113
To je „začin” ugljičnih vlakana.
1110
01:09:20,114 --> 01:09:23,742
Nikad nisam čula za začinjavanje trupa.
1111
01:09:26,078 --> 01:09:28,663
Dobro. Čuje se poprilična buka.
1112
01:09:28,664 --> 01:09:30,749
Sve ide preko mikrofona.
1113
01:09:31,542 --> 01:09:35,129
Pucanja koja baš privlače pozornost.
1114
01:09:47,975 --> 01:09:49,476
Baš čudno.
1115
01:09:50,811 --> 01:09:52,730
Sve dok ne pukne, dobro sam.
1116
01:09:56,775 --> 01:09:58,360
To će privući pozornost.
1117
01:10:00,905 --> 01:10:02,740
To će ti privući pozornost.
1118
01:10:04,742 --> 01:10:09,370
Stockton je htio jedan akustični senzor.
Stavio sam 18 mjerača i devet senzora.
1119
01:10:09,371 --> 01:10:11,040
Bio je ljut zbog toga.
1120
01:10:11,624 --> 01:10:15,793
Više se bojao da će se izgubiti na moru,
1121
01:10:15,794 --> 01:10:20,049
dok je na površini,
nego što se bojao implozije plovila.
1122
01:10:22,801 --> 01:10:25,554
Nevjerojatno. 3938 metara, Dana.
1123
01:10:35,606 --> 01:10:36,690
Dovoljno blizu.
1124
01:10:47,159 --> 01:10:49,911
Vijci su vani. Sad možeš uspostaviti tlak.
1125
01:10:49,912 --> 01:10:51,080
Primljeno. Hoću.
1126
01:10:56,085 --> 01:10:57,544
Evo i malo vode!
1127
01:10:58,671 --> 01:10:59,505
Bok!
1128
01:11:00,422 --> 01:11:01,631
Dobro došao natrag.
1129
01:11:01,632 --> 01:11:03,092
Četiri tisuće metara!
1130
01:11:04,009 --> 01:11:08,305
Tako je, 17,3 sata, još jedan rekord.
1131
01:11:09,098 --> 01:11:13,060
Mislim da je samo James Cameron
bio tako dugo sam u podmornici.
1132
01:11:13,560 --> 01:11:15,478
Nevjerojatno postignuće, ekipa.
1133
01:11:15,479 --> 01:11:17,189
Proslavimo.
1134
01:11:21,652 --> 01:11:23,737
Dobro. Da!
1135
01:11:26,699 --> 01:11:31,745
Smiješno je što je ovo bila 39. misija.
A dubina na kameri je 3939.
1136
01:11:32,246 --> 01:11:33,705
Namjerno sam to učinio.
1137
01:11:33,706 --> 01:11:35,707
Mogao sam do četiri, ali zašto?
1138
01:11:35,708 --> 01:11:39,627
Svi koji ne kažu
da je 3939 zapravo 4000 su govnari.
1139
01:11:39,628 --> 01:11:42,505
To krši NAR, ali nas nije briga.
1140
01:11:42,506 --> 01:11:45,300
„To nije dovoljno dobro za tebe? Jebi se.”
1141
01:11:45,301 --> 01:11:48,344
Briši to s kamere i reci da je bilo 4000.
1142
01:11:48,345 --> 01:11:49,721
Tako je.
1143
01:11:49,722 --> 01:11:51,180
Ovo ćeš izbaciti.
1144
01:11:51,181 --> 01:11:52,683
Da, 4039.
1145
01:11:55,060 --> 01:11:57,563
Da. Sve ih istovari.
1146
01:11:58,480 --> 01:11:59,314
Dobro.
1147
01:11:59,315 --> 01:12:01,941
Gledali smo podatke i rekao sam Stocktonu:
1148
01:12:01,942 --> 01:12:05,695
„Ne znamo kako 'dobro' izgleda.
1149
01:12:05,696 --> 01:12:07,989
Ali ne bi trebalo izgledati tako.”
1150
01:12:07,990 --> 01:12:11,909
PODACI O PRAĆENJU U STVARNOME VREMENU
1151
01:12:11,910 --> 01:12:15,748
ZARON 39. AMPLITUDA NASUPROT DUBINI
1152
01:12:18,709 --> 01:12:22,796
{\an8}DUBINA
1153
01:12:32,723 --> 01:12:33,807
{\an8}Ako čuješ
1154
01:12:34,516 --> 01:12:38,687
{\an8}ili ako ti sustav
za akustični nadzor skače,
1155
01:12:40,064 --> 01:12:41,565
plovilo i dalje puca.
1156
01:12:43,025 --> 01:12:48,279
Ne želite to više čuti
jer ako ne puca, netaknuto je.
1157
01:12:48,280 --> 01:12:49,822
- Čestitam.
- Hvala.
1158
01:12:49,823 --> 01:12:50,741
Sjajno.
1159
01:12:52,409 --> 01:12:55,120
Mislite li da je Stockton shvaćao rizike?
1160
01:12:55,829 --> 01:12:56,830
Ne.
1161
01:12:57,915 --> 01:12:58,916
Nije.
1162
01:13:00,250 --> 01:13:02,752
Navodno ima diplomu
zrakoplovnog inženjera,
1163
01:13:02,753 --> 01:13:07,800
ali postoje znanstvena načela
koja uopće nije shvaćao.
1164
01:13:08,717 --> 01:13:12,012
DIREKTOR OTIŠAO NA 4000 M
DA SE PRIPREMI ZA TITANIK
1165
01:13:13,055 --> 01:13:15,932
Prva misija na Titanik
trebala je biti 2019.
1166
01:13:15,933 --> 01:13:18,352
Ljutio se što je nisam htio odobriti.
1167
01:13:19,061 --> 01:13:21,980
„Moraš opet zaroniti.
Trebamo zaron bez problema.”
1168
01:13:30,155 --> 01:13:32,865
Ispitivanja na Bahamima
trajala su mjesecima.
1169
01:13:32,866 --> 01:13:34,326
U redu, Mark, pusti.
1170
01:13:36,995 --> 01:13:37,830
Opet.
1171
01:13:41,917 --> 01:13:42,959
Opet.
1172
01:13:42,960 --> 01:13:44,544
Iskreno, vladao je kaos.
1173
01:13:44,545 --> 01:13:49,133
Bilo je problema s električnim sustavima
koje je trebalo zamijeniti.
1174
01:13:52,636 --> 01:13:54,471
U redu je. Zatvorite me.
1175
01:13:55,431 --> 01:13:58,641
U tom su trenutku
već imali doista ozbiljne brige
1176
01:13:58,642 --> 01:14:02,062
zbog svega s trupom,
zvukova koje je ispuštao.
1177
01:14:03,689 --> 01:14:05,148
Dobro izgleda, drži.
1178
01:14:05,149 --> 01:14:06,442
Zadrži tu liniju.
1179
01:14:08,694 --> 01:14:10,237
Dobro, malo udesno.
1180
01:14:11,405 --> 01:14:14,115
Trebalo je četiri mjeseca
od Stocktonova zarona
1181
01:14:14,116 --> 01:14:16,618
da opet ispitaju Titan na dubini.
1182
01:14:19,371 --> 01:14:23,417
U podmornici je tog dana
bio još jedan stručnjak: Karl Stanley.
1183
01:14:25,419 --> 01:14:29,213
Izgradio je vlastitu podmornicu.
Upravljao je njome u Hondurasu.
1184
01:14:29,214 --> 01:14:32,426
Stockton se ponosio
i htio se pohvaliti Titanom.
1185
01:14:33,051 --> 01:14:35,094
{\an8}VLASNIK STANLEY SUBMARINESA
1186
01:14:35,095 --> 01:14:37,847
{\an8}Moj odnos sa Stocktonom seže 10 g. unazad,
1187
01:14:37,848 --> 01:14:39,849
možda čak i 15 godina.
1188
01:14:39,850 --> 01:14:43,728
Kad sam saznao da izrađuje
podmornicu od ugljičnih vlakana,
1189
01:14:43,729 --> 01:14:45,063
bio sam uzbuđen.
1190
01:14:45,647 --> 01:14:48,941
Otišao sam u Washington
i tjedan dana radio besplatno,
1191
01:14:48,942 --> 01:14:52,570
radio sam na prvoj verziji
plovila za porinuće i spašavanje,
1192
01:14:52,571 --> 01:14:57,117
uz razumijevanje
da ću jednog dana ploviti njome.
1193
01:14:57,951 --> 01:14:59,785
{\an8}17. TRAVNJA 2019.
1194
01:14:59,786 --> 01:15:03,040
{\an8}Zaronili smo više od 3600 metara.
1195
01:15:03,624 --> 01:15:05,167
Četrdeset do dna.
1196
01:15:05,709 --> 01:15:07,336
- Ima 40 m do dna?
- Da.
1197
01:15:08,629 --> 01:15:10,172
Ne vidim.
1198
01:15:12,424 --> 01:15:15,885
Zvukovi pucanja
pojačavali bi se što ste bili dublje.
1199
01:15:15,886 --> 01:15:19,680
ZARON 47 AMPLITUDA NASUPROT DUBINI
1200
01:15:19,681 --> 01:15:22,559
DUBINA
1201
01:15:34,112 --> 01:15:37,990
Nakon što ste izronili,
jeste li sudjelovali na sastanku
1202
01:15:37,991 --> 01:15:42,745
na kojem je rezultate
akustičnih senzora u stvarnom vremenu
1203
01:15:42,746 --> 01:15:45,122
skupina pregledala
1204
01:15:45,123 --> 01:15:48,334
i pokušala odrediti
odakle je dolazio zvuk?
1205
01:15:48,335 --> 01:15:50,836
Tu informaciju nisu podijelili sa mnom.
1206
01:15:50,837 --> 01:15:54,257
Nisu mu bili važni...
Nisam morao potpisati da se odričem,
1207
01:15:54,258 --> 01:15:56,342
nikad mi nije prodavao priču
1208
01:15:56,343 --> 01:16:00,137
kako je „sve transparentno
i molim vas da postavljate pitanja.”
1209
01:16:00,138 --> 01:16:02,391
Bilo je više: „Tu si, idemo.”
1210
01:16:03,308 --> 01:16:05,851
Dobro došli, gospodo. Kako ste?
1211
01:16:05,852 --> 01:16:06,895
Bok!
1212
01:16:08,981 --> 01:16:13,401
Nakon zarona
Karl i Stockton razmijenili su e-poruke.
1213
01:16:13,402 --> 01:16:16,404
{\an8}HVALA JOŠ JEDANPUT NA FANTASTIČNOJ PRILICI
1214
01:16:16,405 --> 01:16:18,698
„Zvukovi koje smo jučer primijetili
1215
01:16:18,699 --> 01:16:22,076
ne odgovaraju zvuku
pucanja zalijepljenih spojeva,
1216
01:16:22,077 --> 01:16:23,619
zračnih šupljina.
1217
01:16:23,620 --> 01:16:27,457
Moje je jedino pitanje
hoće li se katastrofalno pokvariti.”
1218
01:16:28,542 --> 01:16:30,459
Jeste li u razmjeni tih e-poruka
1219
01:16:30,460 --> 01:16:33,672
shvatili da je u trupu nađena pukotina?
1220
01:16:40,512 --> 01:16:44,765
Imala sam karte za St. John's.
Trebala sam biti u ekipi na površini.
1221
01:16:44,766 --> 01:16:48,894
Svašta smo planirali.
Mobilizirali smo i otpremili kontejnere.
1222
01:16:48,895 --> 01:16:52,232
A onda je jedan naš pilot
našao pukotinu u podmornici.
1223
01:16:54,776 --> 01:16:55,736
Dobro, reci.
1224
01:16:57,404 --> 01:17:00,698
Gurni iglu
još jedan centimetar. Dobro. Tu.
1225
01:17:00,699 --> 01:17:02,034
- Ovamo?
- Da.
1226
01:17:02,909 --> 01:17:03,744
Da.
1227
01:17:04,661 --> 01:17:05,537
Još jedanput.
1228
01:17:06,538 --> 01:17:09,540
Vidim, ne da se boja miče.
1229
01:17:09,541 --> 01:17:12,418
Ali vidim crni trup kako ulazi i izlazi.
1230
01:17:12,419 --> 01:17:13,795
- Crno se kreće?
- Da.
1231
01:17:15,714 --> 01:17:18,090
Sve su vratili s Bahama
1232
01:17:18,091 --> 01:17:21,761
i na kraju je dio inženjerske ekipe
1233
01:17:21,762 --> 01:17:25,640
brusio trup da vide
koliko je duboka bila pukotina.
1234
01:17:25,641 --> 01:17:28,476
OKOMITA PUKOTINA
VODORAVNA PUKOTINA
1235
01:17:28,477 --> 01:17:30,145
TITAN
ČETIRI SATA
1236
01:17:33,440 --> 01:17:36,985
To nije bilo javno poznato
i rekli su: „Nikomu ne govorite.”
1237
01:17:41,573 --> 01:17:45,117
Kad sam se vratio s Bahama
1238
01:17:45,118 --> 01:17:50,539
i izrezao veći dio pukotine,
Stockton me pozvao na ručak.
1239
01:17:50,540 --> 01:17:53,334
KAFIĆ
1240
01:17:53,335 --> 01:17:55,670
Rekao je da mu je dvoje ljudi u odboru
1241
01:17:55,671 --> 01:18:00,467
reklo da sam ja trebao znati
da je postojao taj problem.
1242
01:18:01,385 --> 01:18:05,180
Rekao sam Stocktonu:
„Znao sam i rekao sam ti da je ondje.
1243
01:18:05,764 --> 01:18:09,016
Napisao sam i izvješće
koje je pokazalo da je ondje.”
1244
01:18:09,017 --> 01:18:10,643
IZMJERENO NAPREZANJE
1245
01:18:10,644 --> 01:18:13,145
TRUP NE ZADOVOLJAVA UVJETE
1246
01:18:13,146 --> 01:18:16,066
Stockton je rekao:
„Jedan od nas mora otići.
1247
01:18:16,942 --> 01:18:18,485
A ja sigurno neću.”
1248
01:18:19,653 --> 01:18:20,654
Dobro.
1249
01:18:27,869 --> 01:18:29,913
{\an8}Otpušteno je nekoliko inženjera.
1250
01:18:30,831 --> 01:18:31,956
{\an8}Iznenadila sam se.
1251
01:18:31,957 --> 01:18:36,461
{\an8}Održali smo sastanak
šest dana prije mog leta za St. John's.
1252
01:18:36,962 --> 01:18:40,089
„Slučajno” je i brod otkazao.
1253
01:18:40,090 --> 01:18:42,466
OCEANGATE ODGAĐA IZLETE DO TITANIKA
1254
01:18:42,467 --> 01:18:45,887
Stockton je javnosti rekao:
„Trebamo brod na površini.”
1255
01:18:46,930 --> 01:18:48,264
Rekli su: „Ne idemo.”
1256
01:18:48,265 --> 01:18:49,515
ZBOG ZAPETLJAVANJA
1257
01:18:49,516 --> 01:18:52,101
A onda je poslije izašlo u javnost:
1258
01:18:52,102 --> 01:18:53,853
„Popravit ćemo trup.”
1259
01:18:53,854 --> 01:18:58,859
I mislim da nikad nisu
izričito rekli zašto.
1260
01:19:00,277 --> 01:19:02,404
A ja: „Trebala bih dati otkaz.”
1261
01:19:07,868 --> 01:19:10,954
Nisam se kanio
svađati s njime ni ići odboru.
1262
01:19:11,997 --> 01:19:17,002
Jer je Stockton jasno rekao
da voli uništavati živote.
1263
01:19:26,595 --> 01:19:27,636
Dobro.
1264
01:19:27,637 --> 01:19:29,180
{\an8}Snimač je uključen,
1265
01:19:29,181 --> 01:19:31,223
{\an8}za Američko ministarstvo rada,
1266
01:19:31,224 --> 01:19:34,185
{\an8}Upravu za sigurnost i zdravlje na radu.
1267
01:19:34,186 --> 01:19:39,024
{\an8}Vodim prijamni razgovor
s g. Davidom Lochridgeom.
1268
01:19:42,652 --> 01:19:46,865
G. Lochridge kontaktirao je
s našim uredom 2018. godine.
1269
01:19:48,283 --> 01:19:49,575
{\an8}OSHA-IN ISTRAŽITELJ
1270
01:19:49,576 --> 01:19:52,162
{\an8}Isprva sam smatrao da ima čvrst slučaj.
1271
01:19:53,663 --> 01:19:57,708
{\an8}Većinu podmornica
klasificira šest agencija:
1272
01:19:57,709 --> 01:20:01,046
{\an8}Lloyds, ABS, DNV GL.
1273
01:20:01,922 --> 01:20:04,174
{\an8}Vlasnik je nakon Božića rekao: „Ne,
1274
01:20:04,758 --> 01:20:07,092
{\an8}ništa nećemo klasificirati.” A bez toga
1275
01:20:07,093 --> 01:20:08,677
{\an8}nema osiguranja.
1276
01:20:08,678 --> 01:20:10,263
MINISTARSTVO RADA
1277
01:20:12,974 --> 01:20:16,561
Nekoliko dana nakon toga
OceanGate je obaviješten.
1278
01:20:17,062 --> 01:20:19,355
Bio sam u Programu zaštite zviždača.
1279
01:20:19,356 --> 01:20:21,774
Rečeno mi je da ću biti zaštićen.
1280
01:20:21,775 --> 01:20:23,818
{\an8}DRŽAVA WASHINGTON
D. LOCHRIDGEU
1281
01:20:23,819 --> 01:20:25,528
{\an8}OceanGate je odgovorio.
1282
01:20:25,529 --> 01:20:29,240
Podnijeli su tužbu protiv g. Lochridgea.
1283
01:20:29,241 --> 01:20:30,783
{\an8}POKRENUT JE POSTUPAK
1284
01:20:30,784 --> 01:20:33,494
Bilo je: „Napast ćemo tebe, tvoju ženu,
1285
01:20:33,495 --> 01:20:36,248
tvoju kuću, tvoju zelenu kartu...” sve.
1286
01:20:36,832 --> 01:20:40,043
Križarski rat.
„Kako se usuđuješ ustati protiv mene?”
1287
01:20:41,086 --> 01:20:43,171
Seronje. I to je službeno.
1288
01:20:44,422 --> 01:20:46,049
Ta je riječ tu dopuštena?
1289
01:20:47,926 --> 01:20:51,303
Zove se Program zaštite zviždača, zar ne?
1290
01:20:51,304 --> 01:20:56,684
Nažalost, zviždači
nisu zaštićeni od odmazde.
1291
01:20:56,685 --> 01:20:59,854
Nismo kao Program zaštite svjedoka
1292
01:20:59,855 --> 01:21:00,896
ili slično.
1293
01:21:00,897 --> 01:21:02,899
Mi istražujemo.
1294
01:21:06,403 --> 01:21:08,779
Namjera je bila da nas ugase.
1295
01:21:08,780 --> 01:21:13,033
Ukratko, da me ušutkaju
da mogu nastaviti s projektom,
1296
01:21:13,034 --> 01:21:15,745
da odu do Titanika
te da onamo odvedu ljude.
1297
01:21:17,497 --> 01:21:23,294
G. 2019. OCEANGATE JE POČEO PROIZVODITI
NOVI TRUP OD UGLJIČNIH VLAKANA ZA TITAN
1298
01:21:23,295 --> 01:21:25,797
S NOVOM INŽENJERSKOM EKIPOM.
1299
01:21:28,842 --> 01:21:32,636
U sljedećem nizu pitanja,
kad kažem trup Titana u tim pitanjima,
1300
01:21:32,637 --> 01:21:36,181
konkretno govorim
o drugom Titanovom trupu.
1301
01:21:36,182 --> 01:21:37,141
Dobro.
1302
01:21:37,142 --> 01:21:39,936
Možete li opisati
ispitivanje trećega modela?
1303
01:21:40,437 --> 01:21:42,563
{\an8}Nemam te testove pred sobom.
1304
01:21:42,564 --> 01:21:45,232
{\an8}RAVNATELJ INŽENJERA (2021.-2023.)
1305
01:21:45,233 --> 01:21:47,694
{\an8}Nisam ih dobio. No znam da nije uspjelo.
1306
01:21:48,445 --> 01:21:52,782
Znali smo da moramo
nešto mijenjati jer nije funkcioniralo.
1307
01:21:57,621 --> 01:22:00,832
Nakon pukotine htjela sam dati otkaz.
1308
01:22:02,375 --> 01:22:04,126
Tada su rekli: „Znaš što?
1309
01:22:04,127 --> 01:22:07,213
Napravit ćemo bolji trup za Titan.”
1310
01:22:10,091 --> 01:22:13,637
A ja sam rekla: „Dobro,
ispravno postupaju. Mogu ostati.”
1311
01:22:18,516 --> 01:22:21,268
Pritisak je bio golem
kad je prvi trup zakazao.
1312
01:22:21,269 --> 01:22:22,603
Odjednom su shvatili:
1313
01:22:22,604 --> 01:22:25,481
„Ne samo da ove godine
nećemo ništa zaraditi.
1314
01:22:25,482 --> 01:22:28,985
Sad moramo zamijeniti
ili trup ili cijelo plovilo.”
1315
01:22:29,486 --> 01:22:32,154
Stotine tisuća dolara, milijuni dolara
1316
01:22:32,155 --> 01:22:34,448
dok uračunate vrijeme i trud.
1317
01:22:34,449 --> 01:22:37,368
EMILY HAMMERMEISTER
STALNA JE ZAPOSLENICA
1318
01:22:37,369 --> 01:22:38,744
Prije Nove godine
1319
01:22:38,745 --> 01:22:42,665
Stockton i novi šef inženjera
kojega su doveli
1320
01:22:42,666 --> 01:22:45,542
ponudio mi je posao voditeljice projekta,
1321
01:22:45,543 --> 01:22:49,339
da pomažem s upravljanjem rokovima
u izradi novog trupa.
1322
01:22:50,882 --> 01:22:53,425
„Želimo te obučiti
da pilotiraš podmornicom.
1323
01:22:53,426 --> 01:22:56,304
Zaposliti te za stalno
u operativnoj ekipi.”
1324
01:22:58,181 --> 01:23:02,226
Stockton je rekao:
„Želimo da budeš mlada pilotkinja.
1325
01:23:02,227 --> 01:23:04,145
Želimo da budeš lice tvrtke.”
1326
01:23:04,896 --> 01:23:07,774
Kaže da ne želi
60-godišnjaka ili tako nešto.
1327
01:23:08,483 --> 01:23:11,027
Tražila sam povišicu, no odbili su.
1328
01:23:12,904 --> 01:23:17,199
A onda, jer mislim da biste me
opet mogli pitati zašto sam ostala...
1329
01:23:17,200 --> 01:23:18,325
Da, hoću.
1330
01:23:18,326 --> 01:23:20,160
Zbog Covida.
1331
01:23:20,161 --> 01:23:23,872
Gledala sam kako otpuštaju
moje prijatelje u pandemiji.
1332
01:23:23,873 --> 01:23:25,874
„Bolje da zadržim posao.”
1333
01:23:25,875 --> 01:23:27,376
SUTRA OSTAVITE VREMENA
1334
01:23:27,377 --> 01:23:29,753
ZA RASPRAVE O RESTRUKTURIRANJU
1335
01:23:29,754 --> 01:23:33,799
Ponestalo je novca.
Shvatio je da vjerojatno dvije godine
1336
01:23:33,800 --> 01:23:35,343
nećemo uopće zaroniti.
1337
01:23:36,052 --> 01:23:38,345
Stockton smanjuje broj inženjera.
1338
01:23:38,346 --> 01:23:42,266
NEKI ĆE DOBITI OTKAZ.
1339
01:23:42,267 --> 01:23:46,688
Nije bilo mnogo važnih sastanaka
o izradi novog trupa.
1340
01:23:47,313 --> 01:23:50,733
Često smo se sastajali voditelj inženjera,
1341
01:23:50,734 --> 01:23:53,611
glavni operativni službenik,
Stockton i ja.
1342
01:23:54,946 --> 01:23:57,990
Radili su
s različitim dobavljačima vlakana.
1343
01:23:57,991 --> 01:24:00,409
Skupina koju su angažirali za izradu
1344
01:24:00,410 --> 01:24:03,078
bili su stručnjaci u industriji vlakana.
1345
01:24:03,079 --> 01:24:05,832
Ali nikad nisu napravili podmornicu.
1346
01:24:08,877 --> 01:24:13,006
Napravljen je treći model
te je ispitan u srpnju 2020.
1347
01:24:13,506 --> 01:24:15,550
Zakazao je na 3000 metara.
1348
01:24:16,593 --> 01:24:20,137
TRUP JE IZGUBIO STABILNOST NA 3000 M
1349
01:24:20,138 --> 01:24:24,433
MOŽDA I ZBOG JEFTINIJIH UGLJIČNIH VLAKANA,
NO ŠTO JA ZNAM?
1350
01:24:24,434 --> 01:24:28,604
To je prilično obeshrabrilo ekipu.
1351
01:24:28,605 --> 01:24:31,066
Ali meni je bilo odgovor na to.
1352
01:24:32,108 --> 01:24:35,736
Da potvrdim, nije bilo
uspješnog testiranja trećeg modela
1353
01:24:35,737 --> 01:24:39,114
do dubina Titanika
prije prelaska na taj veliki trup.
1354
01:24:39,115 --> 01:24:40,825
Točno. Tako je.
1355
01:24:46,915 --> 01:24:49,084
Počeli su s trupom u punoj veličini.
1356
01:24:51,544 --> 01:24:53,879
Jeste li s kime razgovarali o tome?
1357
01:24:53,880 --> 01:24:54,839
Jesam.
1358
01:24:55,715 --> 01:24:57,007
Progovorila sam.
1359
01:24:57,008 --> 01:24:58,133
I mnogi drugi.
1360
01:24:58,134 --> 01:25:01,303
Razgovarali su o svojim brigama.
„Kako to mislite?
1361
01:25:01,304 --> 01:25:03,306
Nije uspjelo. Nastavit ćete?”
1362
01:25:06,893 --> 01:25:10,145
Stockton je toliko htio doći do Titanika
1363
01:25:10,146 --> 01:25:13,525
da ga nitko nije mogao nikako razuvjeriti.
1364
01:25:14,734 --> 01:25:18,445
A ja nikoga nisam htjela zatvarati
u takvu podmornicu.
1365
01:25:18,446 --> 01:25:21,740
Mnogi su se moji kolege složili oko toga
1366
01:25:21,741 --> 01:25:24,869
i nitko nije još dugo ostao u tvrtki.
1367
01:25:26,246 --> 01:25:29,290
Rekli su: „Ili ćeš biti uz nas ili nećeš.”
1368
01:25:31,334 --> 01:25:34,045
A ja: „Dobro. Ovo je moj otkazni rok.”
1369
01:25:36,589 --> 01:25:39,383
Jeste li pratili
što se događalo kad ste otišli?
1370
01:25:39,384 --> 01:25:40,384
S novim trupom?
1371
01:25:40,385 --> 01:25:42,845
OCEANGATE POJAČAVA ISTRAŽIVANJE
1372
01:25:42,846 --> 01:25:45,472
Jesam. Koliko sam mogla.
1373
01:25:45,473 --> 01:25:47,599
ZA DRUGU EKSPEDICIJU DO TITANIKA
1374
01:25:47,600 --> 01:25:49,894
Nadala sam se da neće otići.
1375
01:25:56,901 --> 01:26:00,529
{\an8}Do danas mi novinari ne znamo
1376
01:26:00,530 --> 01:26:04,826
koliko nas je Stockton
zaveo svojim riječima.
1377
01:26:07,287 --> 01:26:10,330
{\an8}Dopisnik za CBS Sunday Morning,
primio sam e-poruku...
1378
01:26:10,331 --> 01:26:11,331
{\an8}NOVINAR
1379
01:26:11,332 --> 01:26:16,337
{\an8}...kojom nas tvrtka OceanGate
poziva da napravimo reportažu.
1380
01:26:19,174 --> 01:26:21,091
Nije bilo nikakvog oklijevanja?
1381
01:26:21,092 --> 01:26:23,344
- Nije.
- Veliko je to povjerenje.
1382
01:26:24,137 --> 01:26:26,388
{\an8}Mislio sam da tip očito želi reklamu.
1383
01:26:26,389 --> 01:26:28,557
{\an8}DOPISNIK CBS SUNDAY MORNINGA
1384
01:26:28,558 --> 01:26:32,729
{\an8}Neće slati dopisnika uživo
na nešto što je opasno.
1385
01:26:34,772 --> 01:26:38,943
DRUGA SEZONA
LJETO 2022.
1386
01:26:41,446 --> 01:26:44,031
Bili smo u drugom ljetu rada.
1387
01:26:44,032 --> 01:26:47,201
Išli bi na pet ekspedicija tijekom ljeta.
1388
01:26:47,202 --> 01:26:50,121
Devetodnevno je putovanje ekspedicija.
1389
01:26:53,666 --> 01:26:55,293
To rade pet puta.
1390
01:26:58,379 --> 01:27:02,425
Na svakoj ekspediciji
imate pet prilika da vidite Titanik.
1391
01:27:10,308 --> 01:27:13,770
Titan je na dnu na 3748 metara.
1392
01:27:15,563 --> 01:27:20,109
Sve u svemu, to je 25 prilika u ljetu.
1393
01:27:20,777 --> 01:27:26,658
I ukupno, nakon dva ljeta,
spustili su se samo devet puta.
1394
01:27:33,998 --> 01:27:38,253
Ali smatrao sam da OceanGate
ima manijakalnu kulturu sigurnosti.
1395
01:27:39,170 --> 01:27:41,380
Imali su pravilo trojke.
1396
01:27:41,381 --> 01:27:46,886
Ako tri sitnice nisu u redu
ili nisu na mjestu ili nisu optimalne,
1397
01:27:47,470 --> 01:27:49,430
ne rone. Otkažu zaron.
1398
01:27:50,682 --> 01:27:51,807
Vraćaju nas gore.
1399
01:27:51,808 --> 01:27:53,600
- Vraćaju nas gore?
- Da.
1400
01:27:53,601 --> 01:27:55,143
Da, vraćaju nas gore.
1401
01:27:55,144 --> 01:27:56,604
- Nešto se dogodilo?
- Da.
1402
01:27:58,731 --> 01:28:03,820
Imali su doslovce vodećeg stručnjaka
za zarone do Titanika, P.H. Nargeoleta,
1403
01:28:04,404 --> 01:28:06,906
vjerojatno najvećeg stručnjaka na svijetu.
1404
01:28:07,782 --> 01:28:10,742
Stalno sam ga pitao:
„Ništa vas ne zabrinjava?”
1405
01:28:10,743 --> 01:28:12,160
„Naravno da ne.”
1406
01:28:12,161 --> 01:28:15,580
Rekao sam: „U redu je.
Može. Nema problema.”
1407
01:28:15,581 --> 01:28:17,750
I to me ohrabrilo.
1408
01:28:19,377 --> 01:28:22,254
Koja je vaša funkcija na ovoj ekspediciji?
1409
01:28:22,255 --> 01:28:24,131
Pomažem koliko mogu
1410
01:28:24,132 --> 01:28:28,011
jer znam ponešto o Titaniku.
1411
01:28:28,761 --> 01:28:30,805
Znate mnogo o Titaniku.
1412
01:28:32,015 --> 01:28:35,851
P.H.-ova uključenost
uvijek će nam biti zagonetka.
1413
01:28:35,852 --> 01:28:38,020
Imamo stopu proklizavanja.
1414
01:28:38,021 --> 01:28:39,187
Proklizavanje.
1415
01:28:39,188 --> 01:28:41,565
Jasno mu je rečeno
1416
01:28:41,566 --> 01:28:43,817
da svojim kredibilitetom stoji
1417
01:28:43,818 --> 01:28:46,779
iza nečega što je imalo
jasan i očit nedostatak.
1418
01:28:47,822 --> 01:28:50,033
Uspori. Ispred nas je.
1419
01:28:51,284 --> 01:28:53,536
Njegov je odgovor uvijek bio isti.
1420
01:28:54,329 --> 01:28:57,497
„Ja sam starac. Imao sam sjajnu karijeru.
1421
01:28:57,498 --> 01:29:00,584
Ako mogu pomoći unaprijediti sigurnost,
1422
01:29:00,585 --> 01:29:02,253
onda je to dobitak.”
1423
01:29:03,087 --> 01:29:05,590
Bože. Evo pramca, ekipa.
1424
01:29:07,383 --> 01:29:08,300
Vidite li ga?
1425
01:29:08,301 --> 01:29:11,220
Vidi ti to. Kako samo ispliva.
1426
01:29:13,681 --> 01:29:16,391
Svima, Titan je na pramcu Titanika
1427
01:29:16,392 --> 01:29:18,728
na dubini od 3741 metra.
1428
01:29:19,228 --> 01:29:21,938
- Gotovo. To je to.
- To!
1429
01:29:21,939 --> 01:29:23,440
Ništa lakše.
1430
01:29:23,441 --> 01:29:26,026
Kako je Stockton dotle dogurao?
1431
01:29:26,027 --> 01:29:27,945
Nikad to neću razumjeti.
1432
01:29:28,446 --> 01:29:30,197
Imali smo sreće.
1433
01:29:30,198 --> 01:29:34,159
Znam da je Elon to smislio,
ali sreća je najveća supermoć.
1434
01:29:34,160 --> 01:29:37,955
I svatko tko je išta postigao
u oceanu cijeni sreću.
1435
01:29:42,335 --> 01:29:45,462
Jednostavno su postali
tako bliska skupina ljudi
1436
01:29:45,463 --> 01:29:50,217
koja je tako čvrsto vjerovala
u ono što su mislili da rade
1437
01:29:50,218 --> 01:29:52,553
da je postala gotovo poput kulta.
1438
01:29:55,556 --> 01:29:58,059
Titan je izronio na površinu.
1439
01:29:58,559 --> 01:29:59,977
Dobro došli na površinu.
1440
01:30:07,402 --> 01:30:09,695
To!
1441
01:30:14,659 --> 01:30:17,661
Potpuno je vjerovao
u to što radi i da će uspjeti.
1442
01:30:17,662 --> 01:30:20,288
Zašto bi inače bio pilot na većini zarona?
1443
01:30:20,289 --> 01:30:22,959
Zašto bi inače pozvao
TV ekipu da to snimi?
1444
01:30:24,710 --> 01:30:29,339
Vaša se podmornica upravo vratila
nakon cijelog dana na Titaniku.
1445
01:30:29,340 --> 01:30:30,967
- Opet.
- Opet!
1446
01:30:31,676 --> 01:30:34,136
Naš David Pogue nedavno je pozvan
1447
01:30:34,137 --> 01:30:37,931
da se pridruži odabranoj
i vrlo maloj skupini ljudi.
1448
01:30:37,932 --> 01:30:42,185
Naša priča o OceanGateu
emitirana je u studenome 2022.
1449
01:30:42,186 --> 01:30:44,939
Gledateljima je bila kul i zanimljiva.
1450
01:30:45,523 --> 01:30:47,150
Stockton je bio oduševljen.
1451
01:30:47,650 --> 01:30:49,735
Rekao je: „Već primamo pozive.”
1452
01:30:59,954 --> 01:31:04,459
{\an8}JUŽNA KAROLINA
1453
01:31:07,545 --> 01:31:11,340
G. Catterson,
jeste li ikad ronili Titanom?
1454
01:31:12,216 --> 01:31:13,341
Nisam.
1455
01:31:13,342 --> 01:31:16,970
{\an8}Biste li se osjećali ugodno
da Titanom ronite na dubinama?
1456
01:31:16,971 --> 01:31:20,265
{\an8}PILOT I TEHNIČAR PODMORNICE
1457
01:31:20,266 --> 01:31:21,184
{\an8}Ne bih.
1458
01:31:22,393 --> 01:31:24,854
Moj se odnos sa Stocktonom pogoršavao.
1459
01:31:25,438 --> 01:31:27,147
Kad je sve napravljeno,
1460
01:31:27,148 --> 01:31:30,818
htio je da budem pilot
koji upravlja misijama do Titanika.
1461
01:31:31,611 --> 01:31:33,321
Rekao sam mu da ne ulazim.
1462
01:31:34,655 --> 01:31:36,449
To je bio moj kraj.
1463
01:31:38,826 --> 01:31:43,455
Ako ne možeš uvjeriti svoje ljude,
koji vjeruju u tvoju misiju,
1464
01:31:43,456 --> 01:31:46,751
da je plovilo sigurno,
onda nešto ne valja s tvrtkom.
1465
01:31:48,544 --> 01:31:50,921
Slušate li tu zabrinutost?
1466
01:31:50,922 --> 01:31:54,466
Uključite li to u proces
da to bude najsigurnije plovilo
1467
01:31:54,467 --> 01:31:55,760
koje su svi htjeli?
1468
01:31:56,969 --> 01:31:59,263
Ili im kažete da su otpušteni?
1469
01:32:01,390 --> 01:32:04,351
Neopjevani je junak
svega ovoga Dave Lochridge.
1470
01:32:04,352 --> 01:32:09,314
Možda je jedini u prostoriji
shvatio koliko je situacija loša.
1471
01:32:09,315 --> 01:32:14,529
Odbio je pristati na kompromis
u vezi s profesionalnim standardima.
1472
01:32:15,196 --> 01:32:18,448
Odlučili smo podići
protutužbu protiv OceanGatea.
1473
01:32:18,449 --> 01:32:20,492
Ali za razliku od OceanGatea,
1474
01:32:20,493 --> 01:32:23,246
koji nas je odlučio tužiti
na građanskom sudu,
1475
01:32:24,038 --> 01:32:26,290
što ostaje iza zatvorenih vrata,
1476
01:32:26,958 --> 01:32:31,169
odlučili smo to učiniti na federalnom sudu
kako bi to postalo javno
1477
01:32:31,170 --> 01:32:33,880
i da javnost dobije sve informacije.
1478
01:32:33,881 --> 01:32:36,299
Morali smo se boriti svime što imamo.
1479
01:32:36,300 --> 01:32:39,136
No to nas je financijski koštalo.
1480
01:32:39,637 --> 01:32:43,974
Prvih sedam mjeseci
ulagali smo svoju ušteđevinu u ovo.
1481
01:32:43,975 --> 01:32:45,768
Plaćali iz vlastita džepa.
1482
01:32:46,394 --> 01:32:48,895
Kao što možete zamisliti, tužba nije laka,
1483
01:32:48,896 --> 01:32:51,983
pogotovo kad vam prijete
krađom, prijevarom.
1484
01:32:52,692 --> 01:32:57,904
{\an8}Kada dobijemo pisani odgovor
i kada dobijemo sve dokaze obiju strana,
1485
01:32:57,905 --> 01:33:01,658
{\an8}nažalost, u tom trenutku
istraga mora stati
1486
01:33:01,659 --> 01:33:05,745
jer kao istražitelj
Imam mnogo drugih slučajeva.
1487
01:33:05,746 --> 01:33:07,289
SUĆUT VAMA I SUPRUZI
1488
01:33:07,290 --> 01:33:12,460
„Imajte na umu da trenutačno imam
11 predmeta koji su stariji od vašega.
1489
01:33:12,461 --> 01:33:16,549
Javit ću vam se bude li potrebno.
Hvala na strpljenju.”
1490
01:33:17,216 --> 01:33:21,553
Supruga i ja odlučili smo da je to...
neću reći besmisleno,
1491
01:33:21,554 --> 01:33:25,933
ali nije nikamo vodilo
i nanosilo nam je još veću štetu.
1492
01:33:27,393 --> 01:33:29,352
I teško je.
1493
01:33:29,353 --> 01:33:32,815
Carol i ja odlučili smo odustati.
1494
01:33:33,858 --> 01:33:37,360
Ponestajalo nam je novca.
Ponestajalo nam je snage.
1495
01:33:37,361 --> 01:33:39,571
Završili smo. Izgorjeli smo.
1496
01:33:39,572 --> 01:33:41,948
Vlasti nam nisu htjele pomoći.
1497
01:33:41,949 --> 01:33:43,618
Morali smo odustati.
1498
01:33:45,328 --> 01:33:48,371
OceanGate mu je puhao za vratom.
1499
01:33:48,372 --> 01:33:51,625
Pa je u osnovi povukao žalbu.
1500
01:33:51,626 --> 01:33:53,836
I onda predmet nestane?
1501
01:33:55,212 --> 01:33:56,088
Da.
1502
01:34:08,267 --> 01:34:10,518
{\an8}Dr. Ross, na ekspediciji 2022.,
1503
01:34:10,519 --> 01:34:13,688
{\an8}jeste li stalno bili ondje?
Na svih pet misija?
1504
01:34:13,689 --> 01:34:15,732
{\an8}ZNANSTVENI VODITELJ
1505
01:34:15,733 --> 01:34:19,528
Ne, nazočio sam samo
četvrtoj i petoj misiji.
1506
01:34:20,529 --> 01:34:22,782
Bili ste u podmornici na 80. zaronu?
1507
01:34:23,658 --> 01:34:24,659
Jesam.
1508
01:34:29,747 --> 01:34:33,667
Znamo da su ugljična vlakna
počela drukčije reagirati na dubini
1509
01:34:33,668 --> 01:34:36,420
na temelju incidenta tijekom 80. zarona.
1510
01:34:43,177 --> 01:34:47,347
Uspinjali smo se i ne sjećam se dubine.
1511
01:34:47,348 --> 01:34:49,766
Mislim da smo bili blizu površine,
1512
01:34:49,767 --> 01:34:51,518
ali još smo bili pod vodom.
1513
01:34:51,519 --> 01:34:52,727
{\an8}I začuo se...
1514
01:34:52,728 --> 01:34:55,021
{\an8}STRUČNJAK ZA MISIJU, 80. ZARON
1515
01:34:55,022 --> 01:34:57,191
{\an8}...samo snažan prasak ili pucanje.
1516
01:35:02,113 --> 01:35:04,614
U četvrtoj je misiji Scott pilotirao.
1517
01:35:04,615 --> 01:35:06,158
Začuo je glasan udarac.
1518
01:35:07,159 --> 01:35:09,244
- Nije umirujuć zvuk.
- Nije.
1519
01:35:09,245 --> 01:35:14,124
Ali na površini,
a to će potvrditi Tim i P.H.,
1520
01:35:14,125 --> 01:35:17,294
gotovo svaka podmornica
u nekom trenutku buči.
1521
01:35:18,629 --> 01:35:23,007
Plovilo je i nakon toga
više puta zaranjalo,
1522
01:35:23,008 --> 01:35:26,512
ali podaci se znatno mijenjaju
nakon 80. zarona.
1523
01:35:29,849 --> 01:35:33,351
Tu je nadzor u stvarnom vremenu
itekako mogao biti koristan.
1524
01:35:33,352 --> 01:35:35,229
ZARON 81
ZARON 80
1525
01:35:37,565 --> 01:35:38,858
ZARON 82
1526
01:35:42,111 --> 01:35:44,697
Jer se vidi da dodatna vlakna pucaju.
1527
01:35:51,537 --> 01:35:53,539
{\an8}To je trebalo biti upozorenje.
1528
01:35:55,124 --> 01:35:59,044
{\an8}Odbacili su sustav
koji je bio ključan za njihove operacije.
1529
01:36:00,671 --> 01:36:04,884
I smatram da je upravo to
uzrokovalo ovu tragediju.
1530
01:36:13,142 --> 01:36:15,727
Htjeli smo vratiti podmornicu,
1531
01:36:15,728 --> 01:36:17,562
{\an8}barem u Everett,
1532
01:36:17,563 --> 01:36:23,610
{\an8}i izvući umetak
i pogledati unutrašnjost trupa
1533
01:36:23,611 --> 01:36:25,653
da vidimo ima li pukotina.
1534
01:36:25,654 --> 01:36:29,240
No jako nas je frustriralo
1535
01:36:29,241 --> 01:36:33,662
što je ostavljena u St. John'su, na doku.
1536
01:36:37,625 --> 01:36:39,752
Rekao sam Stocktonu da to ne radi.
1537
01:36:42,838 --> 01:36:47,843
„Kad je napravimo, ne može se čuvati
ispod nule, ne smije se smrznuti.”
1538
01:36:50,638 --> 01:36:51,888
Ako voda uđe unutra
1539
01:36:51,889 --> 01:36:55,601
i ostavite je na hladnome,
voda se širi i lomi vlakna.
1540
01:36:56,977 --> 01:37:01,564
Sa stopostotnom sigurnošću tvrdim
da se podmornica nije smjela smrznuti.
1541
01:37:01,565 --> 01:37:03,692
Ključno je da voda ne uđe.
1542
01:37:05,986 --> 01:37:08,989
Nismo mogli raditi na tome,
nikako to pogledati
1543
01:37:09,573 --> 01:37:11,908
i rekli su nam da je problem trošak.
1544
01:37:11,909 --> 01:37:17,247
Da je trošak povrata bio previsok.
1545
01:37:17,248 --> 01:37:20,708
Nisu imali mnogo novca pa nismo to mogli.
1546
01:37:20,709 --> 01:37:24,462
I zapravo sam tada ja otišao.
1547
01:37:24,463 --> 01:37:28,550
Prilično su me frustrirali
neki od tih problema
1548
01:37:28,551 --> 01:37:31,011
i odlučio sam napustiti tvrtku.
1549
01:37:33,764 --> 01:37:35,723
Do treće je sezone bilo jasno
1550
01:37:35,724 --> 01:37:39,979
da je mnogo inženjerskih stručnjaka
napustilo OceanGate.
1551
01:37:45,192 --> 01:37:47,151
OceanGate je smatrao,
1552
01:37:47,152 --> 01:37:49,612
kad su došli do određene dubine,
1553
01:37:49,613 --> 01:37:53,367
da imaju dokazani koncept
koji može nastaviti s radom.
1554
01:37:55,411 --> 01:38:02,418
TITANOV IDUĆI VELIKI ZARON
BIT ĆE I POSLJEDNJI.
1555
01:38:16,891 --> 01:38:21,854
POSLJEDNJA SEZONA
PROLJEĆE 2023.
1556
01:38:29,028 --> 01:38:32,656
{\an8}INFLUENSER
1557
01:38:33,699 --> 01:38:37,827
Idemo u šetnju. Bit će prirodno.
Vratit ću se i poslije ću govoriti.
1558
01:38:37,828 --> 01:38:40,496
- Želiš da pokažem neke stvari?
- Da. Može.
1559
01:38:40,497 --> 01:38:43,458
{\an8}Prvi put idem na brod. Tako sam uzbuđen.
1560
01:38:43,459 --> 01:38:46,044
{\an8}Popet ćemo se, malo ga pogledati, obići ga
1561
01:38:46,045 --> 01:38:49,924
{\an8}i vidjeti u što smo se uvalili
idućih nekoliko dana. Idemo.
1562
01:38:51,592 --> 01:38:54,720
Zovem se Jake Koehler. Ja sam jutuber.
1563
01:38:56,722 --> 01:38:58,681
Nadimak mi je Scuba Jake.
1564
01:38:58,682 --> 01:39:02,895
Što ima? Dobro došli na moj kanal.
Ja sam Jake, lovac na blago.
1565
01:39:04,188 --> 01:39:06,065
{\an8}Zašto baš Titanik?
1566
01:39:06,649 --> 01:39:08,650
{\an8}Uvijek me zanimala ta priča.
1567
01:39:08,651 --> 01:39:12,988
Otišao sam na internet i pogledao
snimke tog mjesta, kako izgleda.
1568
01:39:14,782 --> 01:39:17,451
{\an8}Titanik je jedan od najstrašnijih filmova.
1569
01:39:18,410 --> 01:39:20,411
{\an8}Bilo je čudno zatvoriti taj krug
1570
01:39:20,412 --> 01:39:23,122
{\an8}odlaskom onamo kao odrasla osoba, ali...
1571
01:39:23,123 --> 01:39:24,959
Ja sam nazvao OceanGate.
1572
01:39:25,668 --> 01:39:30,089
Evo ga. Ovo je Titan.
To je podmornica. Idi pogledati.
1573
01:39:35,594 --> 01:39:38,471
Je li to ono što si rekao, estetski...
1574
01:39:38,472 --> 01:39:41,307
Stakloplastika je podignuta.
Otvorena hauba.
1575
01:39:41,308 --> 01:39:44,978
Izgleda više
kao da improviziramo, što je super.
1576
01:39:44,979 --> 01:39:46,063
Improviziramo.
1577
01:39:46,647 --> 01:39:47,772
Da!
1578
01:39:47,773 --> 01:39:48,941
Šalim se.
1579
01:39:49,483 --> 01:39:53,319
Jeste li tog proljeća znali
1580
01:39:53,320 --> 01:39:55,572
da nisu uspješno zaronili?
1581
01:39:56,740 --> 01:40:00,952
Doznao sam,
posebice kad sam došao u Newfoundland,
1582
01:40:00,953 --> 01:40:03,121
da su prve misije bile neuspješne.
1583
01:40:03,122 --> 01:40:05,249
Vrijeme je bilo tako loše.
1584
01:40:11,630 --> 01:40:14,925
Proveli smo par dana na pučini,
imao sam morsku bolest.
1585
01:40:17,052 --> 01:40:18,387
Bože!
1586
01:40:23,809 --> 01:40:25,269
Dobro ste?
1587
01:40:26,186 --> 01:40:29,732
Izlazili smo. Bilo je vjetrovito.
Valovi su bili jako veliki.
1588
01:40:32,359 --> 01:40:36,405
Bio sam spreman za povratak kući,
no istodobno, došli smo s razlogom.
1589
01:40:38,115 --> 01:40:39,574
NAKON DEVET DANA NA MORU
1590
01:40:39,575 --> 01:40:42,326
OCEANGATE JE OTKAZAO
SVE ZARONE DO TITANIKA
1591
01:40:42,327 --> 01:40:44,037
ZBOG VREMENSKIH UVJETA.
1592
01:40:44,038 --> 01:40:45,997
NA POVRATKU U ST. JOHN'S
1593
01:40:45,998 --> 01:40:47,957
STOCKTON JE ZARONIO TITANOM
1594
01:40:47,958 --> 01:40:51,086
BLIZU RUBA GRAND BANKSA NEWFOUNDLANDA.
1595
01:40:53,630 --> 01:40:55,174
Dobro, sad ćemo.
1596
01:40:56,050 --> 01:40:59,011
Spremni smo. Eno tvoje podmornice.
1597
01:41:00,012 --> 01:41:00,929
Negativno...
1598
01:41:02,139 --> 01:41:04,516
Ali nisam znao da je ledeno.
1599
01:41:05,768 --> 01:41:07,436
I ušao sam.
1600
01:41:08,103 --> 01:41:11,482
Bilo je jako čudno
jer dotad nikad nisam bio u njoj.
1601
01:41:17,112 --> 01:41:18,988
Ode jedna.
1602
01:41:18,989 --> 01:41:21,784
U redu je. To je samo matica,
imamo ih mnogo.
1603
01:41:23,744 --> 01:41:24,703
Dobro, ljudi.
1604
01:41:28,123 --> 01:41:29,750
Stockton, spreman za zaron.
1605
01:41:30,626 --> 01:41:32,002
Da, idemo.
1606
01:41:32,711 --> 01:41:34,129
Ajme... Isuse!
1607
01:41:36,173 --> 01:41:39,343
Pogledajte ovo. Doslovce idemo pravocrtno.
1608
01:41:44,389 --> 01:41:45,766
Što govori?
1609
01:41:46,350 --> 01:41:49,561
Rekao je: „Spojeni ste.”
1610
01:41:51,105 --> 01:41:52,396
„Smijem spojiti?”
1611
01:41:52,397 --> 01:41:54,399
To znači da izranjamo.
1612
01:41:55,400 --> 01:41:58,402
- Da, jer već neko vrijeme...
- Nemamo veze.
1613
01:41:58,403 --> 01:42:01,072
Trebali smo krenuti, ali navukla se magla
1614
01:42:01,073 --> 01:42:02,741
i taj je zaron otkazan.
1615
01:42:05,869 --> 01:42:08,872
Zanima me što se dogodilo.
Sigurno nije zabavno.
1616
01:42:10,457 --> 01:42:14,545
Sad to možda zvuči čudno,
ali malo sam se razočarao.
1617
01:42:21,552 --> 01:42:23,594
To je trajalo nekoliko sati,
1618
01:42:23,595 --> 01:42:26,974
ali sjećam se
da su mi stopala bila hladna.
1619
01:42:27,683 --> 01:42:28,892
Površina.
1620
01:42:29,685 --> 01:42:32,855
Zbog kondenzacije
u unutrašnjosti je bilo kapljica.
1621
01:42:36,942 --> 01:42:39,944
Sjećam se da je poslije
dizalica držala kupolu
1622
01:42:39,945 --> 01:42:41,404
nakon što su svi umrli
1623
01:42:41,405 --> 01:42:44,282
i sjetio sam se
da su mi stopala bila na kupoli
1624
01:42:44,283 --> 01:42:45,909
samo nekoliko dana prije.
1625
01:42:54,835 --> 01:42:58,881
I samo zamišljam, znate,
dovraga, što da sam to bio ja?
1626
01:43:00,716 --> 01:43:02,217
Malo je... teško.
1627
01:43:11,351 --> 01:43:13,770
Znate, nisam ja ovdje važan.
1628
01:43:14,855 --> 01:43:17,815
Žao mi je zbog svih ostalih, naravno,
1629
01:43:17,816 --> 01:43:19,902
ali da, teško je.
1630
01:43:21,320 --> 01:43:24,656
Mnogo je to „Što ako?”,
ali ne možeš tako živjeti.
1631
01:43:49,681 --> 01:43:54,061
OceanGate je 2023.
htio obaviti četiri zarona,
1632
01:43:54,686 --> 01:43:57,814
ali sve su odgodili
vrijeme ili tehničke poteškoće.
1633
01:44:02,527 --> 01:44:05,489
Tijekom prvog zarona
posljednje ekspedicije,
1634
01:44:06,073 --> 01:44:08,366
oko sat i pol nakon zarona,
1635
01:44:08,367 --> 01:44:11,912
komunikacije i praćenje iznenada su stali.
1636
01:44:16,375 --> 01:44:22,755
ŠESNAEST MINUTA
NAKON PREKIDA KOMUNIKACIJE S TITANA
1637
01:44:22,756 --> 01:44:29,220
NEOČEKIVAN ZVUK
DOŠAO JE DO PODVODNOG SNIMAČA
1638
01:44:29,221 --> 01:44:32,266
1450 KM OD TITANIKA.
1639
01:44:53,203 --> 01:44:57,164
Od prvih razgovora s ljudima,
dok su još tražili podmornicu,
1640
01:44:57,165 --> 01:45:01,502
neki su mi izvori govorili
da su otišli zbog Stocktona.
1641
01:45:01,503 --> 01:45:05,172
Jedan je izvor rekao
da je imao dva mobitela zbog Stocktona.
1642
01:45:05,173 --> 01:45:07,216
Nije htio da Stockton zna koji...
1643
01:45:07,217 --> 01:45:11,345
Jedan mi se izvor nije htio posve otvoriti
1644
01:45:11,346 --> 01:45:13,807
dok nismo doznali da je Stockton umro.
1645
01:45:26,486 --> 01:45:28,154
Točno u tom trenutku
1646
01:45:28,155 --> 01:45:32,492
povjerovao sam da postoji prava priča
o tome zašto se to dogodilo.
1647
01:45:35,829 --> 01:45:39,540
Ovo je budućnost tvrtke.
Ovo je put kojim sam odlučio krenuti.
1648
01:45:39,541 --> 01:45:41,083
Ne želim umrijeti.
1649
01:45:41,084 --> 01:45:43,754
Imam divnu unuku. Bit ću tu.
1650
01:45:49,384 --> 01:45:54,472
Prava pogreška nije u ideji
da nešto nije klasificirano
1651
01:45:54,473 --> 01:45:56,725
ili da nismo poštovali pravila.
1652
01:45:58,101 --> 01:46:00,062
To nije pogreška.
1653
01:46:03,106 --> 01:46:07,152
Stockton se poistovjetio s OceanGateom.
1654
01:46:08,153 --> 01:46:09,403
On sve radi.
1655
01:46:09,404 --> 01:46:13,784
On je tip koji probija barijere
da otključa oceane čovječanstvu.
1656
01:46:21,458 --> 01:46:25,629
Kritizirate li bilo koji aspekt operacije,
kritizirate njega osobno.
1657
01:46:31,551 --> 01:46:35,388
Najvažnija je, ako nešto pođe po zlu
dok si u podmornici,
1658
01:46:35,389 --> 01:46:37,181
podrška na površini...
1659
01:46:37,182 --> 01:46:39,642
Svi kažu: „To je samo Stocktonova žena.
1660
01:46:39,643 --> 01:46:42,311
Jedina osoba za koju odgovaraš.” Gluposti.
1661
01:46:42,312 --> 01:46:44,855
Oni moraju živjeti s posljedicama.
1662
01:46:44,856 --> 01:46:48,401
Oni moraju odgovarati ekipi
koja istražuje nesreću.
1663
01:46:48,402 --> 01:46:49,945
OceanGate je gotov.
1664
01:46:52,155 --> 01:46:54,908
Kultura tvrtke uzrok je ovoga.
1665
01:46:55,492 --> 01:46:58,245
Ta je kultura ubila ljude. Sto posto.
1666
01:47:07,212 --> 01:47:10,673
{\an8}Jeste li primili vijest ili obavijest
1667
01:47:10,674 --> 01:47:14,136
{\an8}od OceanGatea nakon implozije?
1668
01:47:14,636 --> 01:47:18,974
Ne. Baš naprotiv, OceanGate je šutio.
1669
01:47:26,565 --> 01:47:31,027
Čak ni kratka poruka: „Žao nam je
što je vaš tata umro.” Čak ni to.
1670
01:47:33,613 --> 01:47:37,074
A sad o novoj tužbi
obitelj istraživača Titanika
1671
01:47:37,075 --> 01:47:40,161
koji je lani poginuo
u imploziji podmornice.
1672
01:47:40,162 --> 01:47:42,997
Tužbom za smrt traže 50 milijuna dolara
1673
01:47:42,998 --> 01:47:47,294
i tvrde da su ljudi bili prestravljeni
kad su shvatili što se događa.
1674
01:47:58,054 --> 01:47:59,181
Želio je slavu.
1675
01:48:00,682 --> 01:48:03,727
Prvo i najvažnije,
da nahrani svoj ego, slavu.
1676
01:48:05,687 --> 01:48:07,105
To je želio.
1677
01:48:10,484 --> 01:48:11,943
I dobio ju je.
1678
01:48:17,949 --> 01:48:20,118
{\an8}Ne želim umrijeti i neću umrijeti.
1679
01:48:24,915 --> 01:48:27,917
Lako se može dogoditi da nećemo uspjeti.
1680
01:48:27,918 --> 01:48:31,337
Mogu smisliti 50 razloga
da otkažem i da propadnemo.
1681
01:48:31,338 --> 01:48:34,799
Neću umrijeti.
Nitko ne umire pod mojim nadzorom. Točka.
1682
01:48:48,230 --> 01:48:49,271
OD LIPNJA 2025.
1683
01:48:49,272 --> 01:48:52,024
ISTRAŽNO POVJERENSTVO OBALNE STRAŽE
1684
01:48:52,025 --> 01:48:54,026
NIJE OBJAVILO KONAČNO IZVJEŠĆE.
1685
01:48:54,027 --> 01:48:57,404
OBALNA STRAŽA JEDNA JE OD VIŠE VLASTI
1686
01:48:57,405 --> 01:49:00,367
KOJE ISTRAŽUJU INCIDENT.
1687
01:49:04,329 --> 01:49:06,997
JOŠ NISU PODNESENE KAZNENE PRIJAVE
1688
01:49:06,998 --> 01:49:10,042
U VEZI S IMPLOZIJOM TITANA
1689
01:49:10,043 --> 01:49:12,212
I GUBITKOM PET ŽIVOTA.
1690
01:50:12,063 --> 01:50:17,068
Prijevod titlova: Željko Radić
131871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.