All language subtitles for Mad About You s05e20 Dry Run

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,250 --> 00:00:07,330 Hey, where are you going? I'm going to return the video you rented two weeks 2 00:00:07,330 --> 00:00:11,350 ago. I'm going to watch that. You're so not going to watch this. As soon as I 3 00:00:11,350 --> 00:00:13,790 have time. You will never have time. I will. 4 00:00:14,930 --> 00:00:17,570 Meryl Streep comes back and tells Dustin Hoffman he can keep the kid. 5 00:00:35,950 --> 00:00:41,550 I love you like I do. Tell me who can start my heart as much as you. 6 00:00:41,930 --> 00:00:46,850 Let's take each other's hand and jump into the final frontier. 7 00:00:53,630 --> 00:00:55,550 All right, let's review. 8 00:00:56,630 --> 00:00:57,670 Effacement is? 9 00:00:57,890 --> 00:00:58,890 Thinning of the cervix. 10 00:00:59,150 --> 00:01:03,710 Good. And lightening is? When the fetus descends into the pelvic cavity. 11 00:01:04,090 --> 00:01:05,090 Very good. 12 00:01:05,440 --> 00:01:11,660 And the fundus is... And the fundus 13 00:01:11,660 --> 00:01:18,040 is... That's the funnest fun anybody could have. 14 00:01:18,540 --> 00:01:20,160 I don't know. 15 00:01:20,360 --> 00:01:21,420 What a surprise. 16 00:01:21,820 --> 00:01:27,020 We know what it is. It's the part of the uterus that's the farthest away from 17 00:01:27,020 --> 00:01:28,020 the cervix. 18 00:01:29,140 --> 00:01:30,580 Very good. Very good. 19 00:01:32,300 --> 00:01:33,920 All right, that counts. We're together. 20 00:01:35,980 --> 00:01:39,660 All right, is there anybody here who still hasn't done their dry run yet? 21 00:01:43,180 --> 00:01:49,940 The dry run, the packing the bag, the picking the route, 22 00:01:50,140 --> 00:01:55,260 it might all seem mundane, but I can assure you it is crucial to a smooth, 23 00:01:55,280 --> 00:01:56,560 successful delivery. 24 00:01:56,840 --> 00:01:59,180 I thought I had made that clear. 25 00:01:59,580 --> 00:02:00,580 Oh, yeah. 26 00:02:00,700 --> 00:02:02,360 I remember many times. 27 00:02:04,200 --> 00:02:06,200 All right, then I guess that's it. 28 00:02:06,400 --> 00:02:07,400 Thank you, everybody. 29 00:02:07,740 --> 00:02:08,740 Class dismissed. 30 00:02:08,900 --> 00:02:10,180 See you next week. 31 00:02:10,880 --> 00:02:13,420 Except for you two. 32 00:02:18,400 --> 00:02:19,400 Hi. 33 00:02:20,340 --> 00:02:24,360 You know, you guys wouldn't even be in this class if it weren't for Jo. I know. 34 00:02:24,400 --> 00:02:28,580 She's a wonderful doctor. We love Jo. Have you been doing your dromedary, 35 00:02:32,160 --> 00:02:35,180 Have you even done your tailor stretches? 36 00:02:35,440 --> 00:02:37,060 The stretches with the... You tried. 37 00:02:37,300 --> 00:02:40,240 We found they kind of snap right back in. 38 00:02:41,080 --> 00:02:43,260 Have you even watched the birthing video? 39 00:02:43,580 --> 00:02:50,280 I took it out and I think the phone rang and I didn't actually get no... And 40 00:02:50,280 --> 00:02:52,560 obviously you haven't done the dry run. Okay. 41 00:02:52,920 --> 00:02:57,360 We can explain. We can explain. Look, I have a waiting list of over 100 couples. 42 00:02:57,460 --> 00:03:01,560 I have couples on this list who have already had their babies and still want 43 00:03:01,560 --> 00:03:02,580 take the class. I know. 44 00:03:02,840 --> 00:03:09,120 I know. Now, most people want to succeed at birth. We do. We really do. We want 45 00:03:09,120 --> 00:03:10,220 to be a big hit at birth. 46 00:03:11,100 --> 00:03:16,260 All right. Because of my relationship with Joan and because of my respect for 47 00:03:16,260 --> 00:03:21,140 her, and only because of that, I'll give you one more chance. Tomorrow night. 48 00:03:21,740 --> 00:03:24,040 But you must watch the birthing video. 49 00:03:24,280 --> 00:03:25,320 We will. We will. 50 00:03:25,520 --> 00:03:29,320 And do the dry run. Yes, we'll do it. We'll do that. All right. I'll meet you 51 00:03:29,320 --> 00:03:30,980 the hospital tomorrow at 7 .30. 52 00:03:31,220 --> 00:03:34,840 You will pre -register. Then I will take you on the tour. 53 00:03:35,100 --> 00:03:39,880 Now, if you're not there by 7 .30, don't bother coming back to class. We will 54 00:03:39,880 --> 00:03:41,960 see you tomorrow night, 7 .30 -ish. 55 00:03:42,800 --> 00:03:43,800 No -ish. 56 00:03:52,480 --> 00:03:54,520 Paulie, are these all the release forms? 57 00:03:55,180 --> 00:03:56,180 Yeah, it should be. 58 00:03:56,300 --> 00:03:58,260 Then where's your mother's and where's your father's? 59 00:03:58,580 --> 00:03:59,700 Huh? They're not in there? 60 00:04:00,540 --> 00:04:01,540 No. 61 00:04:01,700 --> 00:04:03,860 All right, just give me a second. I'm almost done with this. 62 00:04:04,680 --> 00:04:08,420 The first night Jamie met our parents, needless to say, was a little 63 00:04:08,420 --> 00:04:10,380 intimidating. She ate like a horse. 64 00:04:10,580 --> 00:04:14,720 I remember after dinner, we were going to have some ice cream, and Jamie 65 00:04:14,720 --> 00:04:17,720 to go in the kitchen and get it. She was always very polite and helpful. 66 00:04:18,060 --> 00:04:20,800 At this time, Ma had this spoon. 67 00:04:21,579 --> 00:04:26,780 cockamamie spoon. It was a JFK commemorative spoon. It was a 68 00:04:26,840 --> 00:04:29,160 silver. It was a piece of crap. 69 00:04:30,620 --> 00:04:34,520 After Paul and Jamie left that night, Ma noticed that the spoon was gone. 70 00:04:34,740 --> 00:04:38,810 She seemed nice enough, but, you know, I didn't know her. Well, Ma immediately 71 00:04:38,810 --> 00:04:41,850 assumed that Jamie had stolen the spoon. 72 00:04:42,170 --> 00:04:45,810 Ma never confronted Jamie. She never mentioned it to her. Mentioned it to 73 00:04:45,810 --> 00:04:48,130 everybody else over and over again, but never to Jamie. 74 00:04:48,410 --> 00:04:50,150 Anyway, it's water under the bridge. 75 00:04:50,430 --> 00:04:51,910 Ma has never forgiven her. 76 00:04:52,210 --> 00:04:56,270 And to this day, of course, no one has ever proven that Jamie actually stole 77 00:04:56,270 --> 00:05:01,350 spoon. However, between you and me, I'm positive that she did. 78 00:05:02,570 --> 00:05:04,570 This is great. This is like... 79 00:05:04,990 --> 00:05:08,270 It's like the story of the Buckman women, you know, each with their own 80 00:05:08,270 --> 00:05:11,130 of the truth, and who knows what the truth is. I think this is like one of 81 00:05:11,130 --> 00:05:14,410 best sequences in the whole film. Bobby, release forms, okay? Release forms. 82 00:05:14,490 --> 00:05:15,830 Okay, now, did you look everywhere? 83 00:05:16,110 --> 00:05:19,250 Yes. I can't believe it. I thought you said that you had them all. I thought I 84 00:05:19,250 --> 00:05:21,190 did, too. Frankly, I'm a little taken aback. 85 00:05:21,730 --> 00:05:23,730 Without the release forms, we cannot release the film. 86 00:05:23,970 --> 00:05:25,710 We've got to have everybody's permission, legally. 87 00:05:25,990 --> 00:05:27,550 Now, wait a minute. Wait a minute. Let's just relax. 88 00:05:27,850 --> 00:05:29,990 It is your mother and your father we're talking about, right? Let's not 89 00:05:29,990 --> 00:05:31,110 anticipate a problem. 90 00:05:32,250 --> 00:05:33,810 Hello, it's only me. Hey, Deb. 91 00:05:34,170 --> 00:05:37,190 Don't get up. Hey, Deb, do you have any idea if Mom and Dad ever got those 92 00:05:37,190 --> 00:05:38,250 release forms? 93 00:05:38,550 --> 00:05:39,550 Yes. 94 00:05:40,110 --> 00:05:41,910 And? Mom's not signing hers. 95 00:05:43,050 --> 00:05:44,029 Why not? 96 00:05:44,030 --> 00:05:45,290 Something about the spoon story. 97 00:05:45,870 --> 00:05:46,950 The spoon story? 98 00:05:47,650 --> 00:05:50,310 What's the problem with the spoon story? That's one of the best things we have. 99 00:05:50,430 --> 00:05:53,190 I was just working on that. I don't know. All I can tell you is Mom's not 100 00:05:53,450 --> 00:05:54,450 Oh, this is not good. 101 00:05:54,810 --> 00:05:56,750 Paula, we've got to get her to sign those forms. 102 00:05:57,070 --> 00:05:59,130 The spoon story is brilliant. 103 00:06:00,010 --> 00:06:01,750 Except that Ma says... 104 00:06:01,980 --> 00:06:05,120 Jamie stole the spoon, and Jamie always said she didn't, so it's Ma's word 105 00:06:05,120 --> 00:06:06,120 against Jamie's. 106 00:06:06,160 --> 00:06:09,420 Well, Jamie didn't steal the spoon. Everybody knows that. 107 00:06:09,640 --> 00:06:12,000 Of course she did. Everybody knows that. 108 00:06:12,940 --> 00:06:13,940 She did not. 109 00:06:14,200 --> 00:06:17,320 Oh, Pauly, come on. Hey, I don't even care. All I want to do is get the 110 00:06:17,320 --> 00:06:21,820 form signed. You know, and frankly, you know, I do admire you for sticking up 111 00:06:21,820 --> 00:06:22,439 for her. 112 00:06:22,440 --> 00:06:25,300 I'm not. I'm not sticking up for anything. She didn't steal a thing. 113 00:06:26,110 --> 00:06:27,110 Come on. 114 00:06:27,150 --> 00:06:28,330 It was a classic. 115 00:06:28,550 --> 00:06:31,150 James comes to the house the first time and boom, rip off. 116 00:06:31,770 --> 00:06:36,690 She didn't rip off a spoon. What is she, a nut? It was thrown away or lost or 117 00:06:36,690 --> 00:06:39,850 something. All right, good. Look, the point is we got to get your mother's 118 00:06:39,850 --> 00:06:44,910 signature. All right, well, I have an idea. What? 119 00:06:45,270 --> 00:06:47,330 You know how to forge mom's signature. What? 120 00:06:56,400 --> 00:07:00,320 What is the matter with her? I've told her 4 ,000 times. I bent the spoon in 121 00:07:00,320 --> 00:07:04,600 ice cream and I threw it out. I know, I know, I understand. All right, here we 122 00:07:04,600 --> 00:07:05,600 go. Walkman. 123 00:07:05,740 --> 00:07:10,860 Yes? Tapes, depending on what type of birth. You got Vivaldi, Sinatra, Kyle 124 00:07:10,860 --> 00:07:13,980 Lovett, R .E .M., and garbage. 125 00:07:15,200 --> 00:07:16,200 That's a band. 126 00:07:18,200 --> 00:07:20,200 Okay, stopwatch. 127 00:07:20,620 --> 00:07:24,700 Stopwatch? A picture of your cousin Ernie as a child. Cousin Ernie? 128 00:07:25,420 --> 00:07:28,020 And now why your cousin Ernie's a child? Because he's so cute. 129 00:07:28,520 --> 00:07:29,520 Okay. 130 00:07:30,940 --> 00:07:32,100 Let's draw this in there. 131 00:07:33,320 --> 00:07:34,320 What is this? 132 00:07:35,260 --> 00:07:36,260 It's a book. 133 00:07:36,320 --> 00:07:37,319 What are you doing? 134 00:07:37,320 --> 00:07:38,960 What? What are you bringing this for? 135 00:07:39,220 --> 00:07:40,220 To read. 136 00:07:41,860 --> 00:07:45,220 You're not going to be sitting in a chaise lounge getting a tan. This is a 137 00:07:45,220 --> 00:07:46,320 vacation -wrapping baby. 138 00:07:47,080 --> 00:07:48,280 I thought I would have some downtime. 139 00:07:50,280 --> 00:07:51,760 At the birth of your child? 140 00:07:52,460 --> 00:07:53,460 I don't know, no. 141 00:07:53,790 --> 00:07:54,790 No. Okay, all right. 142 00:07:56,190 --> 00:07:59,490 It's supposed to be Amy at the hospital in an hour. We're already in trouble and 143 00:07:59,490 --> 00:08:00,490 we haven't watched the video. 144 00:08:00,630 --> 00:08:03,470 We'll be fine. Don't worry about the video. We're not in trouble. Come on. 145 00:08:03,470 --> 00:08:06,590 packing a bag that we're not even going to use for six weeks. Here we go. 146 00:08:06,910 --> 00:08:07,910 Disposable camera. 147 00:08:08,630 --> 00:08:10,930 This is the kind that takes those panoramic pictures. 148 00:08:12,690 --> 00:08:14,310 So I stand far away. 149 00:08:15,890 --> 00:08:18,610 What did she think? I would steal a cheap little spoon. 150 00:08:18,970 --> 00:08:21,770 I don't know. If my mother doesn't sign those release forms, I'm dead. I'm just 151 00:08:21,770 --> 00:08:22,850 dead in the water. 152 00:08:23,620 --> 00:08:24,620 Who is that for? 153 00:08:27,460 --> 00:08:29,980 Do you understand what actually is going to happen here? 154 00:08:30,440 --> 00:08:32,940 To the baby. That's exactly right. Get the baby, put the thing on the baby. I 155 00:08:32,940 --> 00:08:33,940 know. Okay. 156 00:08:34,520 --> 00:08:35,520 All right. 157 00:08:36,200 --> 00:08:39,880 This is so stupid with my mother because she's, I mean, like, you're really 158 00:08:39,880 --> 00:08:42,600 going to steal a spoon from her house, you know, because you love spoons that 159 00:08:42,600 --> 00:08:43,600 much and you need a spoon. 160 00:08:43,900 --> 00:08:46,620 And if you did steal a spoon, then you're going to keep that a secret from 161 00:08:46,620 --> 00:08:48,200 for five years? Yeah, that makes a lot of sense. 162 00:08:48,900 --> 00:08:50,380 It's absurd, you know? 163 00:08:51,620 --> 00:08:52,620 Sweetie. 164 00:08:53,859 --> 00:08:55,520 Honey? Sweetie. Oh, no. 165 00:08:56,360 --> 00:08:57,360 No. 166 00:08:58,980 --> 00:08:59,980 You can't lie. 167 00:09:00,880 --> 00:09:05,120 I can lie to other people. I can't lie to you. 168 00:09:06,260 --> 00:09:07,280 After five years. 169 00:09:10,720 --> 00:09:11,720 Wow. 170 00:09:12,140 --> 00:09:13,140 I'm sorry. 171 00:09:13,580 --> 00:09:17,100 Your first time in my parents' house and this is what you do? You steal? 172 00:09:17,420 --> 00:09:20,180 It was a long time ago. Who knew we'd still be together? 173 00:09:24,130 --> 00:09:26,770 Sylvia has been walking around all this time thinking I did it. 174 00:09:26,970 --> 00:09:28,710 Honey, you did do it. 175 00:09:29,450 --> 00:09:32,510 You have to promise me, swear to me you will never tell your mother. 176 00:09:33,330 --> 00:09:37,190 Well, you would like that, wouldn't you? No, no, not to swear. I would die of 177 00:09:37,190 --> 00:09:40,590 embarrassment. Well, look who's holding all the cards now. I'm carrying your 178 00:09:40,590 --> 00:09:41,590 child. Okay. 179 00:09:46,430 --> 00:09:48,050 Roosevelt Hospital, please. 180 00:09:48,370 --> 00:09:49,370 Roosevelt Island? 181 00:09:49,650 --> 00:09:50,650 No, hospital. 182 00:09:51,250 --> 00:09:52,270 Uh -huh. Okay. 183 00:09:52,570 --> 00:09:53,790 Roosevelt Island Hospital. 184 00:09:54,170 --> 00:09:55,230 No, Roosevelt Hospital. 185 00:09:55,630 --> 00:09:56,630 Here we go. 186 00:09:56,710 --> 00:09:57,710 Yes, there you go. 187 00:10:00,390 --> 00:10:02,030 Roosevelt Hospital. No island. 188 00:10:02,270 --> 00:10:04,010 Island? Long Island? 189 00:10:04,570 --> 00:10:08,390 I must call it in. No, no, it's no. I'm saying no island. 190 00:10:08,610 --> 00:10:10,170 Forget I said that. It's Roosevelt. 191 00:10:10,390 --> 00:10:11,390 It's Roosevelt Hospital. 192 00:10:11,610 --> 00:10:15,770 It's not Roosevelt Island. You see? Not Roosevelt Island Hospital. 193 00:10:16,070 --> 00:10:18,170 Just regular playing in Roosevelt Hospital. 194 00:10:18,390 --> 00:10:20,630 Why is he going this way? 195 00:10:20,970 --> 00:10:21,689 What way? 196 00:10:21,690 --> 00:10:22,690 This way? 197 00:10:22,790 --> 00:10:24,750 Can't you get to Roseville Hospital this way? No. 198 00:10:27,290 --> 00:10:29,410 Excuse me. 199 00:10:29,790 --> 00:10:32,830 Yes? See, my wife is pregnant. 200 00:10:33,330 --> 00:10:34,330 Are you pregnant? 201 00:10:35,350 --> 00:10:36,350 No, no, no, no, no. 202 00:10:36,610 --> 00:10:39,870 This is just a dry run. Oh, good luck. 203 00:10:40,310 --> 00:10:41,390 What dry run? 204 00:10:42,310 --> 00:10:44,430 It's a dry run. A dry run. Where? 205 00:10:44,710 --> 00:10:47,250 Where is dry run? I don't know dry run. 206 00:10:47,470 --> 00:10:48,470 Where is it? 207 00:10:49,590 --> 00:10:50,790 No, a dry run. 208 00:10:51,830 --> 00:10:53,710 This is the drive -by. This is the drive -by. 209 00:10:53,930 --> 00:10:58,070 I'm getting out. Good 210 00:10:58,070 --> 00:11:03,590 morning, Amy. 211 00:11:04,110 --> 00:11:05,450 Hi. Hey, Amy. 212 00:11:05,730 --> 00:11:07,230 Hi. Hi, Amy. 213 00:11:07,910 --> 00:11:09,090 I don't think so. 214 00:11:20,360 --> 00:11:21,360 Yeah, Joan. 215 00:11:22,000 --> 00:11:25,900 Yeah. See, what happened was... We're just going to talk to Amy. If you could 216 00:11:25,900 --> 00:11:28,480 talk to Amy for us, it would be great. Just tell her we're very sorry. 217 00:11:28,900 --> 00:11:30,480 Maybe just tell her that we're sorry. 218 00:11:30,720 --> 00:11:33,240 Tell her we're very sorry. Sorry, sorry we put her in such an awkward position. 219 00:11:34,380 --> 00:11:37,100 We're sorry that we put her in such an awkward position, and if she's in that 220 00:11:37,100 --> 00:11:40,520 position... If it helps, you know, you could tell her that it was Paul's fault. 221 00:11:40,520 --> 00:11:42,740 No, don't. No, no, no, not exactly. 222 00:11:43,800 --> 00:11:48,420 Listen, if you could ask her... Because Amy, she's a fanatic. We found that Amy 223 00:11:48,420 --> 00:11:49,420 was... She's a fanatic. 224 00:11:49,860 --> 00:11:51,180 Do you want to do this? 225 00:11:53,920 --> 00:11:54,920 Joan, hi. 226 00:11:55,140 --> 00:11:56,140 How's tricks? 227 00:11:56,860 --> 00:11:58,020 Okay, here's Jamie. 228 00:12:02,120 --> 00:12:03,320 Hi. Yeah. 229 00:12:03,790 --> 00:12:04,790 Thank you so much. 230 00:12:04,950 --> 00:12:05,950 Okay. Bye -bye. 231 00:12:06,390 --> 00:12:08,350 Because you get on the phone with her. You know how you are. Uh -huh. 232 00:12:09,010 --> 00:12:11,450 She's going to call Amy and try to get us back in the class. 233 00:12:12,030 --> 00:12:13,030 Oh, goody. 234 00:12:13,770 --> 00:12:15,050 Hey, how's it going? Is the tea almost ready? 235 00:12:15,450 --> 00:12:16,570 Uh, just a second, yeah. 236 00:12:16,850 --> 00:12:20,030 Hey, James, don't forget to put out the spoons, you know, to stir with. 237 00:12:21,090 --> 00:12:22,090 Don't worry, I won't. 238 00:12:22,650 --> 00:12:25,890 I mean, I'll get the spoons for you. I'd be happy to. You know what? You just 239 00:12:25,890 --> 00:12:27,310 take this and go inside, all right? All right. 240 00:12:29,040 --> 00:12:32,840 Okay, he's not on to anything. He's not going to be on to anything because 241 00:12:32,840 --> 00:12:34,220 you're not going to tell him you swore. 242 00:12:34,480 --> 00:12:37,480 I don't know that I swore, per se. All right, sorry. 243 00:12:37,820 --> 00:12:38,820 Is everything all right? 244 00:12:38,960 --> 00:12:40,780 Basically. Basically, what does that mean? 245 00:12:41,120 --> 00:12:41,999 Everything's fine. 246 00:12:42,000 --> 00:12:43,220 Well, what kind of tea is this? 247 00:12:43,620 --> 00:12:46,180 Herbal. Herbal? Don't you have any Lipton? 248 00:12:46,380 --> 00:12:47,980 The kids don't drink the Lipton. 249 00:12:50,360 --> 00:12:54,140 The bag doesn't even have a string on it. So don't drink it. 250 00:12:55,790 --> 00:12:56,810 All right, everybody, move on. 251 00:12:57,690 --> 00:13:02,350 As producer of this film, it is my responsibility to secure the release 252 00:13:02,590 --> 00:13:07,750 all right? Now, ask Sylvia, what can I do to make it more comfortable for you 253 00:13:07,750 --> 00:13:08,729 sign yours? 254 00:13:08,730 --> 00:13:12,070 It's a very simple problem. Either you cut the sequence... I'm not going to do 255 00:13:12,070 --> 00:13:17,510 that. Or, forgive me, you get Jamie to admit the truth that she stole the 256 00:13:17,690 --> 00:13:20,870 That's a fine idea, Sylvia, except for one thing. I didn't steal the spoon. 257 00:13:21,490 --> 00:13:22,570 Right, yeah. 258 00:13:22,790 --> 00:13:25,050 But you're saying if she did admit it, then... 259 00:13:25,260 --> 00:13:26,260 and then you would sign the release. 260 00:13:26,460 --> 00:13:27,700 Really? I'm just trying to understand. 261 00:13:28,300 --> 00:13:30,740 Honey, there's nothing to understand. 262 00:13:31,100 --> 00:13:33,440 It's not an option, because the point is I didn't steal it. 263 00:13:33,980 --> 00:13:35,860 No, I... Okay, there you go. 264 00:13:37,160 --> 00:13:43,520 Listen, I saw you admire the spoon furtively, and then, poof, it was gone. 265 00:13:43,540 --> 00:13:46,560 I don't blame you, because it is a gorgeous utensil. Yes. 266 00:13:47,000 --> 00:13:48,740 Yes, it was, but I didn't steal it. 267 00:13:49,720 --> 00:13:51,400 Well, it didn't walk away by itself. 268 00:13:52,560 --> 00:13:53,660 How do you know that? 269 00:13:55,930 --> 00:13:58,530 James, if you didn't steal it, who did? 270 00:13:58,730 --> 00:13:59,730 Maybe you did. 271 00:13:59,890 --> 00:14:02,430 I did not. I told you, let it sit. 272 00:14:03,030 --> 00:14:05,570 I always say, let the ice cream sit. 273 00:14:06,630 --> 00:14:07,870 It softens up. 274 00:14:08,850 --> 00:14:12,590 He has always said that. I tried to scoop a little bit out with a spoon. It 275 00:14:12,590 --> 00:14:13,590 and I threw it away. 276 00:14:13,710 --> 00:14:14,629 My God. 277 00:14:14,630 --> 00:14:16,010 You believe her, Paulie? 278 00:14:16,770 --> 00:14:18,270 Yes, of course he does, honey. 279 00:14:19,610 --> 00:14:21,390 Are you detecting her, Paulie? 280 00:14:21,710 --> 00:14:22,870 He's not, sweetie. 281 00:14:24,050 --> 00:14:25,050 Sweetie, honey. 282 00:14:26,899 --> 00:14:30,580 Do you want these release forms signed or don't you? You know, I never liked 283 00:14:30,580 --> 00:14:33,440 that spoon anyway. It was like some baby spoon. 284 00:14:33,760 --> 00:14:39,700 All right. You know, Jamie would not steal because stealing is bad. 285 00:14:41,620 --> 00:14:45,900 Look, I will not sign the release form unless Jamie admits she stole the spoon. 286 00:14:46,040 --> 00:14:47,840 I didn't. Or you cut the sequence. 287 00:14:48,100 --> 00:14:49,580 Well, that's not, no, not that. Well, that's extortion. 288 00:14:49,800 --> 00:14:50,960 That's your word, not mine. 289 00:14:51,280 --> 00:14:54,280 You know, that reminds me. That footage I saw when I'm talking. 290 00:14:54,590 --> 00:14:58,290 Yeah, it's very good. I look like hell. You know, Paulie, I'm not a vain man, 291 00:14:58,410 --> 00:15:00,630 but I don't want to look like a wolf man. 292 00:15:01,990 --> 00:15:03,530 He looked awful. 293 00:15:03,750 --> 00:15:05,730 This is a way to light your father? 294 00:15:06,190 --> 00:15:07,690 I want you to do it again. 295 00:15:09,270 --> 00:15:11,430 You want me to reshoot? Yeah, yeah, reshoot. 296 00:15:13,030 --> 00:15:14,870 I'm not going to reshoot. 297 00:15:15,150 --> 00:15:17,210 Then I'm not going to sign the release form either. 298 00:15:17,490 --> 00:15:18,490 What are you talking about? 299 00:15:18,670 --> 00:15:20,870 I didn't even know I had the option not to sign. 300 00:15:21,290 --> 00:15:24,810 Now that I know, I'm not standing it either. Look, Paulie, I don't want 301 00:15:24,810 --> 00:15:26,790 to think that your father's some kind of a freak. 302 00:15:27,090 --> 00:15:30,790 Yeah, no, nobody's going to think that. I don't think that. Where are you going? 303 00:15:30,870 --> 00:15:33,030 I'm going to go get some real tea bags. 304 00:15:34,570 --> 00:15:36,690 Your father is very upset. 305 00:15:36,950 --> 00:15:43,630 I... What the... What? 306 00:15:44,170 --> 00:15:45,170 Nothing. Nothing. 307 00:15:45,950 --> 00:15:47,890 Just thinking about that spoon, that's all. 308 00:15:48,170 --> 00:15:49,950 All right, Ira, James, please. 309 00:15:50,600 --> 00:15:53,800 Would you just tell me the truth? I mean, I don't care if you stole the 310 00:15:53,800 --> 00:15:55,740 really don't. I just care about the movie. 311 00:15:56,120 --> 00:15:57,120 You want to hear the truth? 312 00:15:57,240 --> 00:15:59,840 Yes. I did not steal the spoon. 313 00:16:02,940 --> 00:16:04,420 Liar. Bite me. Hey, hey, all right. 314 00:16:05,400 --> 00:16:07,260 Both of you, I will turn this car around. 315 00:16:07,600 --> 00:16:08,800 Oh, come on, James. 316 00:16:09,770 --> 00:16:12,970 She's the only one who has the motive, the means, and the opportunity. 317 00:16:13,890 --> 00:16:15,170 Listen to you, you're nuts. 318 00:16:15,550 --> 00:16:19,030 I may be nuts, but I'll tell you this. In order to sign those release forms, I 319 00:16:19,030 --> 00:16:22,410 have got to get to the bottom of this. And if I have to take James down in the 320 00:16:22,410 --> 00:16:25,490 process, well, that's what I'm going to have to do, all right? 321 00:16:31,470 --> 00:16:32,470 It's a spoon. 322 00:16:39,850 --> 00:16:40,910 How sweet is this? 323 00:16:41,470 --> 00:16:43,650 Look, look how tightly she's holding his hand. 324 00:16:44,290 --> 00:16:45,730 See, she's doing the breathing. 325 00:16:46,730 --> 00:16:48,290 What is this cheesy music? 326 00:16:49,170 --> 00:16:50,310 Like porno movies. 327 00:16:51,430 --> 00:16:53,030 I like it. It's happy. 328 00:16:54,210 --> 00:16:56,310 His father's pants with the flares. 329 00:16:56,570 --> 00:16:58,590 Like 1971, this movie. 330 00:16:58,830 --> 00:17:01,030 So what? They're about to have a baby. 331 00:17:01,750 --> 00:17:03,070 Look, look, she's pushing. 332 00:17:04,730 --> 00:17:06,130 I shouldn't watch this. 333 00:17:06,770 --> 00:17:11,490 Of course you should, honey. This is us. This is the... My goodness, they just 334 00:17:11,490 --> 00:17:12,490 show you everything, don't they? 335 00:17:15,349 --> 00:17:16,349 What is that? 336 00:17:17,150 --> 00:17:20,369 That's the crowning. This is when the baby's head finally... Whoa. 337 00:17:24,670 --> 00:17:26,530 Oh. Holy mother of God! 338 00:17:33,590 --> 00:17:35,290 We're making great time. We sure are. 339 00:17:35,760 --> 00:17:37,220 Yeah, what's Amy going to say now? 340 00:17:37,420 --> 00:17:38,600 I'll say something, I'm sure. 341 00:17:39,160 --> 00:17:41,020 Belina, this drive -run, it's a piece of cake. 342 00:17:41,340 --> 00:17:42,520 We're going to be just fine. 343 00:17:42,880 --> 00:17:43,880 Stop! Police! 344 00:17:44,500 --> 00:17:46,160 Out of the cab! Out of the cab! 345 00:17:46,500 --> 00:17:48,460 What? I need this vehicle, let's go! 346 00:17:48,700 --> 00:17:51,620 I'm engaged in a high -speed pursuit. Let's go, let's go, man! 347 00:17:52,320 --> 00:17:55,760 You, you, out of the car, now! Could you drop us in Roseville Hospital? 348 00:17:56,260 --> 00:17:57,260 Boy, 349 00:17:57,600 --> 00:18:01,400 I gotta tell you, the chance of this happening in an actual labor, very 350 00:18:01,480 --> 00:18:02,480 Ow! Ow! 351 00:18:17,310 --> 00:18:18,310 Riley Coyote. 352 00:18:18,670 --> 00:18:19,670 Sweetie, are you okay? 353 00:18:19,890 --> 00:18:20,890 I've been better. 354 00:18:21,350 --> 00:18:24,610 Come on, we have to get you to the hospital. I'm going to get a cab. No, 355 00:18:24,610 --> 00:18:25,610 could get hit by a boat. 356 00:18:26,510 --> 00:18:27,510 Right here, taxi. 357 00:18:29,510 --> 00:18:31,010 Sweetie, get in here. Okay, all right, okay. 358 00:18:35,030 --> 00:18:36,250 Roosevelt Hospital, please. 359 00:18:37,510 --> 00:18:38,510 Roosevelt Island? 360 00:18:42,610 --> 00:18:45,690 All right, Mr. Beckman, I'm going to have to wrap your foot. 361 00:18:46,220 --> 00:18:47,340 Might hurt a little bit. Okay. 362 00:18:47,840 --> 00:18:48,840 Okay. 363 00:18:49,820 --> 00:18:51,300 Don't you think I should be knocked out for this? 364 00:18:51,800 --> 00:18:53,860 It's just a small bruise, Mr. Beckman. 365 00:18:54,160 --> 00:18:55,200 I know, but still. 366 00:18:55,540 --> 00:18:57,860 Now, does this hurt? Yes, yes, yes. 367 00:18:58,140 --> 00:19:00,260 I need something. Honey, I'm right here. 368 00:19:00,960 --> 00:19:02,480 It hurts. I know it does. 369 00:19:02,780 --> 00:19:04,200 Ow, ow, ow, ow, ow. I know. 370 00:19:04,500 --> 00:19:07,260 Ow, ow. Almost done, Mr. Beckman. Breathe, breathe, breathe. 371 00:19:12,400 --> 00:19:14,520 That's it. You're doing good. You're doing good. You're doing good. 372 00:19:16,680 --> 00:19:18,320 There you go, Mr. Berkman. All done. 373 00:19:18,520 --> 00:19:19,680 Okay, I just made a very big decision. 374 00:19:19,940 --> 00:19:22,040 Next time I go through this, I'm getting the epidural. 375 00:19:24,940 --> 00:19:31,700 Here I was, a guest in your house, meeting you all for the first 376 00:19:31,700 --> 00:19:34,780 time, and I commit the unconscionable act. 377 00:19:35,060 --> 00:19:37,960 You must have felt very violated. 378 00:19:38,900 --> 00:19:40,480 And I know that... 379 00:19:40,840 --> 00:19:45,840 We've had a rocky relationship at times, but that's no excuse for what I did. I 380 00:19:45,840 --> 00:19:51,580 apologize profusely, and I hope that someday I'll be able to win back your 381 00:19:51,580 --> 00:19:52,580 trust. 382 00:19:55,760 --> 00:19:57,720 What? It's a spoon. 383 00:20:02,940 --> 00:20:04,820 That's what I said the whole time. 384 00:20:06,300 --> 00:20:09,560 I got it. I got it. I got it. You got what? It was Uncle Bert. 385 00:20:09,780 --> 00:20:11,120 Me? No, Ira. 386 00:20:11,380 --> 00:20:16,800 Think about it. Aunt Sylvia was infatuated with JFK. Now, Uncle Bert, 387 00:20:16,800 --> 00:20:19,700 that you would never be the man that JFK was in her eyes. Ira. 388 00:20:19,900 --> 00:20:23,880 And that consumed you. The rage, the jealousy. It ate away at your insides. 389 00:20:23,880 --> 00:20:27,520 had to lash out. And so you copped the spoon. The spoon that she loved. The 390 00:20:27,520 --> 00:20:30,560 spoon that she cherished. Who stole the spoon? Didn't you, Uncle Bert? 391 00:20:30,800 --> 00:20:32,880 Didn't you? Ira. She already confessed. 392 00:20:34,180 --> 00:20:35,180 Oh, really? 393 00:20:36,739 --> 00:20:38,600 Oh, well, that was my first guess. 394 00:20:39,920 --> 00:20:44,420 Anyway, as I was saying, I think this belongs to you. 395 00:20:44,720 --> 00:20:45,840 Here you go, Sylvia. 396 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 This isn't my spoon. 397 00:20:52,880 --> 00:20:53,880 Pardon me? What? 398 00:20:55,820 --> 00:20:57,600 It's an Elvis Presley spoon. 399 00:20:58,160 --> 00:20:59,160 Wait a minute. 400 00:20:59,660 --> 00:21:02,280 This is my spoon. I thought I lost this. 401 00:21:02,820 --> 00:21:04,620 What the hell are you doing with my spoon? 402 00:21:24,210 --> 00:21:25,490 No, no! 403 00:21:25,930 --> 00:21:26,930 Where are you going? 404 00:21:27,310 --> 00:21:28,710 I live on Rosalba Island. 405 00:21:29,270 --> 00:21:31,810 Yes, Rosalba Hospital, don't worry. 30609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.