All language subtitles for La cicatrice interieure (1972) ENG synched

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:13:54,540 --> 00:13:57,051 I am afraid of time 2 00:13:58,295 --> 00:14:01,097 It seems to me like a pan without a handle 3 00:14:03,585 --> 00:14:05,475 A sign without light 4 00:14:07,567 --> 00:14:09,787 Disappearing, looking at my back 5 00:14:12,986 --> 00:14:14,851 that bends and breaks 6 00:14:16,665 --> 00:14:18,022 When the clouds 7 00:14:19,037 --> 00:14:20,775 at daybreak 8 00:14:22,266 --> 00:14:25,386 whirl through my breathless senses. 9 00:14:25,599 --> 00:14:36,568 The inner scar 10 00:15:05,116 --> 00:15:07,006 You don't frighten me. 11 00:27:34,624 --> 00:27:37,425 Oh King, let me be your guide 12 00:27:37,513 --> 00:27:39,618 On this wide beach 13 00:27:40,429 --> 00:27:42,464 Let me accompany you 14 00:27:42,961 --> 00:27:44,807 Take my hand 15 00:27:46,041 --> 00:27:48,441 I wish to give you everything 16 00:27:48,846 --> 00:27:51,270 That you hold dear 17 00:27:56,355 --> 00:27:58,941 Your glance falls into my tent 18 00:29:20,272 --> 00:29:21,603 Shena! 19 00:29:28,125 --> 00:29:29,280 Shena! 20 00:29:37,674 --> 00:29:38,943 Shena! 21 00:39:55,667 --> 00:39:56,979 Little father of the people! 22 00:39:59,713 --> 00:40:00,915 I salute you. 23 00:40:02,382 --> 00:40:05,018 I come from a distant planet called Earth. 24 00:40:06,233 --> 00:40:08,663 I'm offering you this humble present... 25 00:40:09,513 --> 00:40:12,769 so that peace and love can be fulfilled. 26 00:40:13,528 --> 00:40:15,248 Newly bathed, 27 00:40:15,363 --> 00:40:16,894 drowned in blood. 28 00:40:17,842 --> 00:40:19,944 I salute you, child of nature. 29 00:40:20,508 --> 00:40:22,307 And I leave at your feet... 30 00:40:23,840 --> 00:40:26,149 this celestial body of eternity. 31 00:49:21,807 --> 00:49:24,796 Should your crown drop into my lap 32 00:49:26,014 --> 00:49:28,092 I should want to rise 33 00:49:30,197 --> 00:49:32,821 And float to other shores 34 00:49:35,652 --> 00:49:37,985 Where our paths shall cross again 35 00:51:53,499 --> 00:51:55,637 And none shall ask me 36 00:51:56,366 --> 00:51:57,787 what the answer can be 37 00:51:59,513 --> 00:52:01,336 I could tell you 38 00:52:01,918 --> 00:52:04,179 But the secret fears me 39 00:52:07,161 --> 00:52:09,299 By this enchantment power is gained 40 00:52:10,086 --> 00:52:12,115 power to lose oneself 41 00:52:20,507 --> 00:52:22,476 And let yourself be guided 42 00:52:23,988 --> 00:52:25,871 To the way out. 43 00:53:07,082 --> 00:53:14,505 O King, may you lead 44 00:53:14,998 --> 00:53:21,485 Let me accompany you 45 00:53:22,087 --> 00:53:27,931 O King, may you lead 46 00:53:28,869 --> 00:53:35,151 Let me accompany you 47 00:53:39,070 --> 00:53:43,990 On this wide beach 48 00:53:45,858 --> 00:53:50,268 Take my hand 49 00:53:52,349 --> 00:53:59,104 I wish to give you everything 50 00:53:59,219 --> 00:54:05,040 That you hold dear 51 00:54:06,108 --> 00:54:13,410 A hope and a desire 52 00:54:13,525 --> 00:54:19,002 Your glance falls into my tent 53 00:55:12,258 --> 00:55:19,427 O King, may you lead 54 00:55:19,979 --> 00:55:26,078 Let me accompany you 55 00:55:27,001 --> 00:55:32,955 O King, may you lead 56 00:55:33,835 --> 00:55:39,704 Let me accompany you 57 00:55:44,743 --> 00:55:50,174 On this wide beach 58 00:55:51,930 --> 00:55:56,716 Take my hand 59 00:55:57,691 --> 00:56:04,495 I wish to give you everything 60 00:56:04,611 --> 00:56:10,943 That you hold dear 61 00:56:12,581 --> 00:56:19,469 A hope and a desire 62 00:56:19,779 --> 00:56:25,963 Your glance falls into my tent 3690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.