All language subtitles for Jamaica Inn s01e01.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,008 --> 00:00:06,092 - [reflective music] - [waves lap] 2 00:00:09,088 --> 00:00:11,015 [Mary] I never thought I'd struggle 3 00:00:11,016 --> 00:00:12,456 with telling good from evil, 4 00:00:17,040 --> 00:00:20,044 but there was once a time when I lost that certainty, 5 00:00:22,040 --> 00:00:25,012 and everything I thought I knew was just a lie. 6 00:00:33,008 --> 00:00:35,044 [bell tolls] 7 00:00:41,060 --> 00:00:44,016 [lilting music] 8 00:01:05,044 --> 00:01:08,059 One autumn in morning in 1821, 9 00:01:08,060 --> 00:01:10,059 I set off alone 10 00:01:10,060 --> 00:01:13,040 to a place far away from everything I'd ever known. 11 00:01:15,096 --> 00:01:18,039 I had no family left to me 12 00:01:18,040 --> 00:01:20,060 except an aunt I'd met just once. 13 00:01:21,068 --> 00:01:22,328 It was there I was headed, 14 00:01:24,000 --> 00:01:25,200 to the ends of the earth, 15 00:01:26,032 --> 00:01:27,082 to Bodmin Moor. 16 00:01:28,004 --> 00:01:30,064 [lilting music] 17 00:01:54,076 --> 00:01:57,096 [Mother] You need to find a husband to take care of you. 18 00:01:58,004 --> 00:01:59,324 You should take Ned, love, 19 00:01:59,325 --> 00:02:01,087 you know he'd see you right. 20 00:02:01,088 --> 00:02:03,035 You always said if I married 21 00:02:03,036 --> 00:02:04,079 I should love the man. 22 00:02:04,080 --> 00:02:06,016 Have you changed your mind? 23 00:02:08,016 --> 00:02:09,066 Of course I haven't. 24 00:02:10,084 --> 00:02:12,028 Well then. 25 00:02:13,064 --> 00:02:15,068 My mother hid her illness from me, 26 00:02:17,096 --> 00:02:20,048 and her sudden death was more than I could bear. 27 00:02:22,008 --> 00:02:23,058 Mary? 28 00:02:26,084 --> 00:02:27,134 Marry me, Mary. 29 00:02:29,829 --> 00:02:32,063 [Mary] When she'd gone, 30 00:02:32,064 --> 00:02:34,096 my childhood sweetheart Ned 31 00:02:35,004 --> 00:02:37,008 did all he could to make me stay. 32 00:02:40,084 --> 00:02:42,028 But I did not love him. 33 00:02:43,032 --> 00:02:45,067 I thought I had no need of love, 34 00:02:45,068 --> 00:02:47,024 and didn't know its power. 35 00:02:48,056 --> 00:02:51,040 [reflective music] 36 00:02:58,048 --> 00:03:00,063 But as I was soon to learn, 37 00:03:00,064 --> 00:03:03,999 there's nothing so dangerous as a headstrong girl 38 00:03:04,000 --> 00:03:06,047 who knows her own mind. 39 00:03:06,048 --> 00:03:09,040 [reflective music] 40 00:03:53,028 --> 00:03:55,016 [Driver] Launceston, all out. 41 00:03:57,076 --> 00:03:59,031 Smuggler, is he? 42 00:03:59,032 --> 00:04:01,067 10 pounds' King's ransom's what he is, 43 00:04:01,068 --> 00:04:06,068 10 pounds of good ale. 44 00:04:15,032 --> 00:04:20,016 - [chiming music] - [patrons chatter] 45 00:04:31,839 --> 00:04:36,059 How long will it take to change the horses? 46 00:04:36,060 --> 00:04:38,083 I'm going to Jamaica Inn. 47 00:04:38,084 --> 00:04:41,031 [Driver] Jamaica Inn? 48 00:04:41,032 --> 00:04:42,031 If it's work you're after, 49 00:04:42,032 --> 00:04:43,999 you won't find it out there? 50 00:04:44,000 --> 00:04:46,035 I'm expected, it's my uncle's inn. 51 00:04:46,036 --> 00:04:49,044 Well, you can tell your uncle Legassik says hello. 52 00:04:55,000 --> 00:04:56,050 What's your name? 53 00:04:58,016 --> 00:04:59,071 Mary. 54 00:04:59,072 --> 00:05:02,023 It's rough out at Jamaica, Mary, 55 00:05:02,024 --> 00:05:03,774 coaches don't stop there anymore. 56 00:05:05,012 --> 00:05:07,000 Be that as it may, it's where I'm bound. 57 00:05:09,032 --> 00:05:11,027 I'm not afraid of hardship. 58 00:05:11,028 --> 00:05:13,060 It's just the moors for 20 miles. 59 00:05:13,813 --> 00:05:16,067 Some say there's ghosts. 60 00:05:16,068 --> 00:05:18,043 I'm not afraid of ghosts neither. 61 00:05:18,044 --> 00:05:19,087 You bloody cheat! 62 00:05:19,088 --> 00:05:21,096 What are you afraid of? 63 00:05:23,076 --> 00:05:24,126 Get off me! 64 00:05:27,056 --> 00:05:30,028 I saw you! I saw you! You cheat! 65 00:05:31,032 --> 00:05:33,092 [patrons shout] 66 00:05:49,032 --> 00:05:52,075 [Brawler] Come here! Come here! 67 00:05:52,076 --> 00:05:55,027 Get ahold of him, will ya. 68 00:05:55,028 --> 00:05:58,071 [Mediator] Break it up lads. Break it up! 69 00:05:58,072 --> 00:06:02,048 Oi, which one of you took my scuddlin' horse? 70 00:06:02,091 --> 00:06:05,051 Will you drive me to Jamaica Inn, then 71 00:06:05,052 --> 00:06:06,192 or shall I have to walk? 72 00:06:09,072 --> 00:06:13,012 [charming pastoral music] 73 00:07:12,008 --> 00:07:14,076 [sinister music] 74 00:07:40,096 --> 00:07:42,028 Are you Joshua Merlyn? 75 00:07:48,060 --> 00:07:49,110 Is my aunt here? 76 00:07:52,052 --> 00:07:53,102 Aunt Patience? 77 00:07:58,020 --> 00:07:59,070 I'm Mary Yellan. 78 00:08:02,080 --> 00:08:03,130 Patience! 79 00:08:06,080 --> 00:08:10,044 There's a bunch of petticoats here to see you. 80 00:08:25,979 --> 00:08:28,007 What is it, Joss? 81 00:08:28,008 --> 00:08:29,058 Only I was just... 82 00:08:31,096 --> 00:08:32,146 Aunt Patience? 83 00:08:37,076 --> 00:08:38,126 Mary? 84 00:08:39,072 --> 00:08:40,272 Oh it's never you, is it? 85 00:08:48,020 --> 00:08:49,100 Is my sister with you? 86 00:08:51,064 --> 00:08:53,079 She's dead. 87 00:08:53,080 --> 00:08:55,023 Dead? 88 00:08:55,024 --> 00:08:56,074 A month ago. 89 00:08:56,075 --> 00:08:58,079 I wrote to you, 90 00:08:58,080 --> 00:09:00,008 did you not get my letter? 91 00:09:01,016 --> 00:09:04,067 No, no. 92 00:09:04,068 --> 00:09:06,020 She wanted me to come to you. 93 00:09:08,020 --> 00:09:09,220 I have nowhere else to go. 94 00:09:10,004 --> 00:09:13,007 No, no, no, you can't stay here. 95 00:09:13,008 --> 00:09:14,059 Of course she can, 96 00:09:14,060 --> 00:09:16,051 she can work for us, 97 00:09:16,052 --> 00:09:18,023 can't you, Mary? 98 00:09:18,024 --> 00:09:19,087 She's a good girl, 99 00:09:19,088 --> 00:09:21,028 you can see it in her face, 100 00:09:22,056 --> 00:09:23,106 she'll be no trouble. 101 00:09:41,072 --> 00:09:43,020 That depends, hm? 102 00:09:45,084 --> 00:09:47,064 Is she tame or does she bite? 103 00:09:55,032 --> 00:09:57,068 [Mary pants] 104 00:10:20,000 --> 00:10:21,500 Should have made this one a boy. 105 00:10:23,016 --> 00:10:24,066 - Joss- - Shut up. 106 00:10:26,032 --> 00:10:28,202 Me and this girl, we understand each other. 107 00:10:32,088 --> 00:10:34,072 You can get her something to eat, 108 00:10:37,048 --> 00:10:38,188 she's starved to death. 109 00:10:48,040 --> 00:10:50,071 You mustn't mind your Uncle Joss, 110 00:10:50,072 --> 00:10:52,242 there's none round here don't respect him. 111 00:10:54,096 --> 00:10:56,016 He brings me flowers, see. 112 00:11:01,092 --> 00:11:02,142 Here, sit. 113 00:11:14,052 --> 00:11:15,102 Brandy? 114 00:11:23,008 --> 00:11:26,075 You don't drink, eh? 115 00:11:26,076 --> 00:11:30,051 No? 116 00:11:30,052 --> 00:11:31,102 I do. 117 00:11:35,020 --> 00:11:37,040 I drink and I drink, 118 00:11:38,080 --> 00:11:40,056 sometimes when I drink, I talk. 119 00:11:43,048 --> 00:11:47,019 If you ever get too nosy or open that trap of yours, 120 00:11:47,020 --> 00:11:48,070 I'll break you 121 00:11:49,092 --> 00:11:52,048 and make you eat out of my hand. 122 00:12:02,040 --> 00:12:05,024 [melancholy music] 123 00:12:18,044 --> 00:12:21,028 [Patience] Joss, I didn't mean it. 124 00:12:21,029 --> 00:12:23,063 [Joss] Then why'd you say it then? 125 00:12:23,064 --> 00:12:24,114 Joss! 126 00:12:27,012 --> 00:12:28,062 I know you love me. 127 00:12:29,080 --> 00:12:31,083 You're hurting me. 128 00:12:31,084 --> 00:12:34,999 [Patience whines] 129 00:12:35,000 --> 00:12:37,088 [melancholy music] 130 00:12:48,040 --> 00:12:51,051 [she sighs] 131 00:12:51,052 --> 00:12:54,040 [melancholy music] 132 00:13:23,056 --> 00:13:26,000 [sweet music] 133 00:13:46,056 --> 00:13:49,028 [haunting music] 134 00:14:09,096 --> 00:14:12,011 [she sighs] 135 00:14:12,012 --> 00:14:14,084 [haunting music] 136 00:14:51,000 --> 00:14:52,630 You've seen how cast away we are. 137 00:14:53,048 --> 00:14:55,031 I don't go out there, 138 00:14:55,032 --> 00:14:56,292 happy with my chicken run. 139 00:14:58,080 --> 00:15:00,310 Aunt Patience, why are there no customers? 140 00:15:02,024 --> 00:15:04,043 Your uncle doesn't like folks staying. 141 00:15:04,044 --> 00:15:05,063 Lonely spot like this, 142 00:15:05,064 --> 00:15:06,694 we could be murdered in our beds. 143 00:15:08,032 --> 00:15:09,962 How can you live if there's no custom? 144 00:15:10,004 --> 00:15:12,534 People come from all around, thank you very much, 145 00:15:14,008 --> 00:15:16,079 farm cottages, and the mines, 146 00:15:16,080 --> 00:15:18,130 it's evenings when the bar is full of 'em. 147 00:15:20,076 --> 00:15:21,126 So tell me, Mary, 148 00:15:22,092 --> 00:15:25,011 do you got a beau back there at home? 149 00:15:25,012 --> 00:15:26,062 No. 150 00:15:27,084 --> 00:15:29,016 He'll be along soon enough, 151 00:15:30,056 --> 00:15:31,926 a man to stop you thinking straight, 152 00:15:33,044 --> 00:15:35,334 and you'll be off to church before you know it. 153 00:15:36,072 --> 00:15:38,083 I don't know that I want to marry, 154 00:15:38,084 --> 00:15:40,028 unless I really love the man. 155 00:15:42,048 --> 00:15:45,059 Seems to me too many men just make slaves of women. 156 00:15:45,060 --> 00:15:48,000 You'll change your mind, of course you will. 157 00:15:50,080 --> 00:15:53,039 Your uncle says there's silk for sale at Camelford, 158 00:15:53,040 --> 00:15:55,035 lovely Chinese silk, 159 00:15:55,036 --> 00:15:57,043 it'll go cheap as well. 160 00:15:57,044 --> 00:15:58,039 I thought we could get down there 161 00:15:58,040 --> 00:15:59,600 and make ourselves new dresses. 162 00:16:00,068 --> 00:16:01,118 Is it smuggled silk? 163 00:16:04,048 --> 00:16:05,248 Now listen here, missy, 164 00:16:05,249 --> 00:16:08,027 your uncle's got another mouth to feed now, 165 00:16:08,028 --> 00:16:10,015 so we can't go paying out for everything. 166 00:16:10,016 --> 00:16:11,646 I'll starve then if it helps you. 167 00:16:11,647 --> 00:16:15,055 It was smugglers who killed my father, 168 00:16:15,056 --> 00:16:17,051 surely you know that, 169 00:16:17,052 --> 00:16:20,015 so you can't go putting money in their pockets. 170 00:16:20,016 --> 00:16:23,007 Fine, then I'll just wear this one 171 00:16:23,008 --> 00:16:24,938 'til it falls of my back then, shall I? 172 00:16:24,939 --> 00:16:27,027 Leave me naked to the four winds, 173 00:16:27,028 --> 00:16:28,078 what do I care? 174 00:16:39,044 --> 00:16:41,040 I brought this for you. 175 00:16:43,072 --> 00:16:45,051 It isn't new, 176 00:16:45,052 --> 00:16:47,008 but it hasn't got any holes in it. 177 00:16:51,052 --> 00:16:52,102 Thank you, love. 178 00:16:55,080 --> 00:16:57,040 I suppose you think me dowdy. 179 00:16:59,076 --> 00:17:02,008 No, of course not. 180 00:17:06,028 --> 00:17:08,000 You need to take care, Mary, love, 181 00:17:09,000 --> 00:17:11,052 you've got to fit in round here. 182 00:17:15,036 --> 00:17:18,028 I'd hate to see any harm come to you. 183 00:17:19,084 --> 00:17:23,032 [reflective chiming music] 184 00:17:33,024 --> 00:17:36,035 [horse whinnies] 185 00:17:36,036 --> 00:17:38,047 [Joss] Come on. 186 00:17:38,048 --> 00:17:41,036 [mysterious music] 187 00:17:41,963 --> 00:17:44,043 Come on. 188 00:17:44,044 --> 00:17:47,036 [mysterious music] 189 00:17:50,032 --> 00:17:51,092 Abe, come on. 190 00:17:52,000 --> 00:17:54,084 [mysterious music] 191 00:18:22,011 --> 00:18:24,071 Your uncle's out, 192 00:18:24,072 --> 00:18:26,052 there's water to wash. 193 00:18:47,040 --> 00:18:51,047 [delicate strings music] 194 00:18:51,048 --> 00:18:56,036 - [water splashes] - [delicate strings music] 195 00:19:35,052 --> 00:19:37,043 You should be careful, 196 00:19:37,044 --> 00:19:39,274 a man might help himself to what's on offer, 197 00:19:40,080 --> 00:19:42,011 if it's so pretty. 198 00:19:42,012 --> 00:19:42,999 [hand slaps] 199 00:19:43,000 --> 00:19:43,999 Well, it's not on offer. 200 00:19:44,000 --> 00:19:47,043 [he chortles] 201 00:19:47,044 --> 00:19:49,023 If he's any kind of gentleman, he'd know that. 202 00:19:49,024 --> 00:19:51,035 Well that told me. 203 00:19:51,036 --> 00:19:53,075 He wouldn't help himself to the ale either, 204 00:19:53,076 --> 00:19:56,015 the landlord here is a brutal man. 205 00:19:56,016 --> 00:19:57,092 I know the landlord, 206 00:19:59,024 --> 00:20:01,044 but take it, if it makes you feel better. 207 00:20:11,012 --> 00:20:12,999 I only came to check you were all right. 208 00:20:13,000 --> 00:20:15,011 Horse thief came to check that, did he? 209 00:20:15,012 --> 00:20:16,059 Well that's all I am, is it? 210 00:20:16,060 --> 00:20:18,051 Common horse thief? 211 00:20:18,052 --> 00:20:21,003 A man who can't find an honest trade 212 00:20:21,004 --> 00:20:22,204 is no man at all in my eyes. 213 00:20:36,080 --> 00:20:39,071 What the hell do you want, Jem? 214 00:20:39,072 --> 00:20:41,016 Is there trouble? 215 00:20:42,080 --> 00:20:45,064 What, can't I come and see my own brother? 216 00:20:53,024 --> 00:20:54,584 You like my new trinket, do you? 217 00:21:00,008 --> 00:21:01,058 Mine. 218 00:21:26,004 --> 00:21:27,144 Well, what do you want? 219 00:21:27,145 --> 00:21:31,035 There's a new magistrate in Launceston, 220 00:21:31,036 --> 00:21:32,067 been sent down- 221 00:21:32,068 --> 00:21:33,063 He says he'll hunt down every man 222 00:21:33,064 --> 00:21:34,059 who's working the free trade, 223 00:21:34,060 --> 00:21:36,004 you don't think I know about it? 224 00:21:37,064 --> 00:21:39,594 [Jem] Yeah, well you should do something about it. 225 00:21:40,060 --> 00:21:42,059 You need to stay quiet a while 226 00:21:42,060 --> 00:21:43,075 How do you expect me to do that 227 00:21:43,076 --> 00:21:44,456 when someone's squealing? 228 00:21:45,096 --> 00:21:47,059 What do you mean? 229 00:21:47,060 --> 00:21:49,063 Customs have been turning over half my bloody stash. 230 00:21:49,064 --> 00:21:50,264 Now, someone's talking. 231 00:21:52,032 --> 00:21:53,082 You heard anything? 232 00:21:53,083 --> 00:21:55,071 No. 233 00:21:55,072 --> 00:21:56,512 All the more reason to lay low. 234 00:21:56,513 --> 00:21:58,027 We can't, 235 00:21:58,028 --> 00:22:00,258 we've got a haul coming up the coast tonight. 236 00:22:00,435 --> 00:22:03,019 I need you to get me more horses. 237 00:22:03,020 --> 00:22:04,070 And I said no. 238 00:22:04,987 --> 00:22:07,055 No? 239 00:22:07,056 --> 00:22:08,106 No, Joss. 240 00:22:11,064 --> 00:22:13,071 [tankard clatters] 241 00:22:13,072 --> 00:22:14,075 I'm your brother, 242 00:22:14,076 --> 00:22:16,059 you wanna see me hang? 243 00:22:16,060 --> 00:22:18,092 Mary, get away from there. 244 00:22:18,873 --> 00:22:20,083 [Mary] Aunt Patience? 245 00:22:20,084 --> 00:22:21,134 No. 246 00:22:37,871 --> 00:22:42,067 You could have told me you were his brother. 247 00:22:42,068 --> 00:22:44,007 I thought you might have guessed it, 248 00:22:44,008 --> 00:22:45,058 from my manners. 249 00:22:47,092 --> 00:22:49,442 How long are you planning on being here, Mary? 250 00:22:52,000 --> 00:22:53,050 Seems a waste, 251 00:22:54,056 --> 00:22:55,106 a maid like you, 252 00:22:56,080 --> 00:22:58,000 you need to find a husband. 253 00:22:59,040 --> 00:23:01,390 Everyone seems very keen to tell me what I need. 254 00:23:04,084 --> 00:23:08,031 What I mean to say is you shouldn't stay here, 255 00:23:08,032 --> 00:23:11,083 there's things going on here you shouldn't get caught up in. 256 00:23:11,084 --> 00:23:12,224 What, like smuggling? 257 00:23:14,032 --> 00:23:17,047 I worked that one out, I'm not stupid. 258 00:23:17,048 --> 00:23:19,060 Well you are if you say it so damn loudly. 259 00:23:23,052 --> 00:23:24,102 It's wrong. 260 00:23:26,040 --> 00:23:28,083 I know the lies folk tell themselves, 261 00:23:28,084 --> 00:23:30,056 make out it's no crime, 262 00:23:31,056 --> 00:23:32,436 but it doesn't make it right. 263 00:23:32,437 --> 00:23:35,047 If I had somewhere else to go, I would, 264 00:23:35,048 --> 00:23:37,071 and I would take my aunt with me. 265 00:23:37,072 --> 00:23:40,020 Mary, whatever it is you think you know, 266 00:23:41,048 --> 00:23:42,248 you mustn't speak of it, 267 00:23:44,036 --> 00:23:45,356 not if you want to stay safe. 268 00:23:46,084 --> 00:23:47,134 Says the horse thief. 269 00:23:52,060 --> 00:23:53,999 You might be right there, 270 00:23:54,000 --> 00:23:55,750 probably be the death of me one day. 271 00:24:02,000 --> 00:24:04,088 Here, take that nag, 272 00:24:05,080 --> 00:24:06,130 I brought her for you. 273 00:24:08,056 --> 00:24:09,136 [Mary] I don't want it. 274 00:24:10,080 --> 00:24:12,075 Well take her anyway. 275 00:24:12,076 --> 00:24:14,019 There may come a time you'd rather not be here, 276 00:24:14,020 --> 00:24:16,052 and if there is, you'll need her. 277 00:24:51,084 --> 00:24:54,048 [horse whinnies] 278 00:25:03,991 --> 00:25:06,043 Mary? 279 00:25:06,044 --> 00:25:09,036 [melancholy music] 280 00:25:14,023 --> 00:25:16,087 Mary! 281 00:25:16,088 --> 00:25:19,080 [melancholy music] 282 00:26:07,044 --> 00:26:12,024 - [haunting music] - [patrons laugh and chatter] 283 00:26:43,012 --> 00:26:45,004 Have you settled in, Miss Yellan? 284 00:26:46,008 --> 00:26:47,058 Harry, I'm Harry. 285 00:26:48,096 --> 00:26:51,007 It's a treat to have another pretty face about, 286 00:26:51,008 --> 00:26:53,051 don't get many all the way out here. 287 00:26:53,052 --> 00:26:55,059 She tried to run off up the hill earlier, 288 00:26:55,060 --> 00:26:57,051 she didn't get nowhere though, did you, girl. 289 00:26:57,052 --> 00:26:59,079 Bog's out there's dangerous. 290 00:26:59,080 --> 00:27:03,031 Joss' brother Matthew got hisself caught up in one. 291 00:27:03,032 --> 00:27:05,262 Bog was too deep to get across to pull him out. 292 00:27:08,020 --> 00:27:09,070 Watched him die. 293 00:27:11,096 --> 00:27:14,008 That's why I don't want you to go out there. 294 00:27:17,004 --> 00:27:19,052 Joss, Cakey's in the shitter. 295 00:27:19,847 --> 00:27:24,063 [Joss] Patience, get some rags to take him. 296 00:27:24,064 --> 00:27:26,031 Wipe his arse for him! 297 00:27:26,032 --> 00:27:29,000 [patrons laugh] 298 00:27:38,072 --> 00:27:40,076 [Joss] Stout, Twins, time to go. 299 00:27:43,012 --> 00:27:44,062 Thomas, you as well. 300 00:27:45,004 --> 00:27:47,088 [mysterious music] 301 00:28:08,060 --> 00:28:09,110 Ambrose 302 00:28:10,040 --> 00:28:12,019 Watch this one, he rears. 303 00:28:12,020 --> 00:28:14,092 You're in the crew now, are you? 304 00:28:15,000 --> 00:28:16,050 Hey, hey. 305 00:28:19,068 --> 00:28:22,043 [door bangs] 306 00:28:22,044 --> 00:28:23,094 Here. 307 00:28:25,036 --> 00:28:27,048 I don't care about the money, 308 00:28:28,048 --> 00:28:29,098 I just want you. 309 00:28:42,016 --> 00:28:43,066 We've, we've, 310 00:28:44,072 --> 00:28:46,096 we've business with the landlord. 311 00:28:50,076 --> 00:28:51,126 Well he's inside. 312 00:28:53,064 --> 00:28:58,052 Will, please, let's go. 313 00:29:00,016 --> 00:29:05,008 Please. 314 00:29:09,000 --> 00:29:10,050 I'm, erm... 315 00:29:12,052 --> 00:29:14,000 You're Joss Merlyn? 316 00:29:16,096 --> 00:29:21,080 I sail a trading route for East India Company. 317 00:29:26,056 --> 00:29:29,028 We're bringing in some best French brandy. 318 00:29:31,036 --> 00:29:33,000 What's that to do with me? 319 00:29:35,000 --> 00:29:36,050 Well, well, I, 320 00:29:41,048 --> 00:29:42,098 I mean, 321 00:29:43,092 --> 00:29:45,083 I hoped that- 322 00:29:45,084 --> 00:29:49,063 What did you hope for, boy? Hm? 323 00:29:49,064 --> 00:29:51,096 You'd come here and play a man's game? 324 00:29:52,004 --> 00:29:53,059 - I can- - Tell it! 325 00:29:53,060 --> 00:29:55,055 I can tell you what time we'll be along the coast. 326 00:29:55,056 --> 00:29:56,075 I'll put the barrels over the side, 327 00:29:56,076 --> 00:29:57,075 we'll split it 50/50. 328 00:29:57,076 --> 00:29:59,071 Can't say no to that, eh, Joss. 329 00:29:59,072 --> 00:30:01,092 Ain't up to you, old man. 330 00:30:03,060 --> 00:30:04,110 Get out. 331 00:30:10,076 --> 00:30:12,020 Cakey's knocked his ale over, 332 00:30:13,028 --> 00:30:14,078 needs it cleaning up. 333 00:30:17,084 --> 00:30:20,075 ? There once was a barmaid ? 334 00:30:20,076 --> 00:30:23,079 ? At the Prince George Hotel ? 335 00:30:23,080 --> 00:30:26,015 ? Mistress was a lady ? 336 00:30:26,016 --> 00:30:29,079 ? Master was a swell ? 337 00:30:29,080 --> 00:30:31,079 ? They knew she was a simple girl ? 338 00:30:31,080 --> 00:30:34,092 ? Just lately from the farm ? 339 00:30:35,000 --> 00:30:37,059 ? So they watched her carefully ? 340 00:30:37,060 --> 00:30:41,087 ? To keep her from all harm ? 341 00:30:41,088 --> 00:30:44,047 ? Then there came a miner ? 342 00:30:44,048 --> 00:30:47,003 ? An ordinary man ? 343 00:30:47,004 --> 00:30:51,087 ? Bulging at the trousers with a cock like Sunday ham ? 344 00:30:51,088 --> 00:30:54,999 ? Down a shaft without a maid for seven years ? 345 00:30:55,000 --> 00:30:56,071 Don't want an idiot, eh? 346 00:30:56,072 --> 00:30:58,031 How about a real man to break you in? 347 00:30:58,032 --> 00:31:00,016 Get off me! Get off! 348 00:31:02,024 --> 00:31:03,074 Get off me! 349 00:31:04,012 --> 00:31:06,079 [knife whistles] 350 00:31:06,080 --> 00:31:09,024 [Joss pants] 351 00:31:16,000 --> 00:31:17,050 You all right? 352 00:31:20,064 --> 00:31:21,114 Joss? Joss? 353 00:31:23,076 --> 00:31:25,003 We've gone to hell, 354 00:31:25,004 --> 00:31:27,003 Stout and the Twins have been busted. 355 00:31:27,004 --> 00:31:28,011 Legassik caught them, 356 00:31:28,012 --> 00:31:29,015 we never got to the beach, 357 00:31:29,016 --> 00:31:30,156 the haul's still there. 358 00:31:31,096 --> 00:31:33,036 Now say sorry to the girl. 359 00:31:37,080 --> 00:31:40,059 [knife whistles] 360 00:31:40,060 --> 00:31:42,028 I beg your pardon. 361 00:31:45,012 --> 00:31:46,075 Everybody out! 362 00:31:46,076 --> 00:31:48,059 Harry, get the horses! 363 00:31:48,060 --> 00:31:50,039 There's revenue all up the coast, 364 00:31:50,040 --> 00:31:52,011 he's had a tip-off, sure as hell. 365 00:31:52,012 --> 00:31:53,762 [Joss] Patience, bring the hooks. 366 00:31:55,072 --> 00:31:58,027 We've got to get the haul off the beach. 367 00:31:58,028 --> 00:31:59,108 [Mary] I'm not coming. 368 00:32:01,080 --> 00:32:04,023 Come, you'll come, 369 00:32:04,024 --> 00:32:05,344 or you're staying with Eli. 370 00:32:06,092 --> 00:32:09,036 [tense music] 371 00:32:21,068 --> 00:32:22,118 Help me! 372 00:32:27,052 --> 00:32:29,007 Don't you give me judgement 373 00:32:29,008 --> 00:32:30,878 for something you don't understand. 374 00:32:32,044 --> 00:32:34,088 [tense music] 375 00:33:04,068 --> 00:33:07,004 [dark music] 376 00:33:18,761 --> 00:33:21,051 [distant horse whinnies] 377 00:33:21,052 --> 00:33:23,063 Get off, now! 378 00:33:23,064 --> 00:33:24,114 Go to the wall! 379 00:33:27,080 --> 00:33:29,059 Go to the wall! 380 00:33:29,060 --> 00:33:31,007 Don't you go! 381 00:33:31,008 --> 00:33:33,084 [sinister music] 382 00:33:48,056 --> 00:33:51,028 [hooves clatter] 383 00:33:55,020 --> 00:33:57,092 [Legassik] It's Merlyn's men we saw, 384 00:33:57,093 --> 00:33:59,083 they can't have got far, 385 00:33:59,084 --> 00:34:01,039 stay sharp! 386 00:34:01,040 --> 00:34:03,092 [tense music] 387 00:34:17,004 --> 00:34:21,084 - [waves crash] - [melancholy music] 388 00:34:50,064 --> 00:34:51,684 [Ambrose] Zephania didn't show. 389 00:34:51,685 --> 00:34:53,027 [Harry] Told him not to. 390 00:34:53,028 --> 00:34:55,035 [Joss] I thought it was him who was snitching. 391 00:34:55,036 --> 00:34:56,075 [Harry] What about Abe? 392 00:34:56,076 --> 00:34:58,055 Abe didn't turn up either, 393 00:34:58,056 --> 00:34:59,106 no word, nothing. 394 00:35:00,080 --> 00:35:01,160 When we're done here, 395 00:35:03,040 --> 00:35:05,047 I want you to drag Abe out of bed 396 00:35:05,048 --> 00:35:06,188 and bring him to the inn. 397 00:35:08,044 --> 00:35:11,028 [reflective music] 398 00:35:15,096 --> 00:35:16,146 Come on! 399 00:35:17,000 --> 00:35:19,084 [melancholy music] 400 00:35:36,999 --> 00:35:39,071 Come on! 401 00:35:39,072 --> 00:35:44,064 - [melancholy music] - [waves crash] 402 00:37:02,096 --> 00:37:03,146 Mary! 403 00:37:04,000 --> 00:37:06,084 [melancholy music] 404 00:37:13,040 --> 00:37:14,090 Here. 405 00:37:17,040 --> 00:37:18,090 It's silk. 406 00:37:20,092 --> 00:37:21,142 My aunt may have it. 407 00:37:23,048 --> 00:37:26,028 [melancholy music] 408 00:37:31,092 --> 00:37:32,142 Come on! 409 00:38:08,028 --> 00:38:09,078 Abe. 410 00:38:14,024 --> 00:38:16,016 Abe, Abe, Abe, Abe, Abe. 411 00:38:24,048 --> 00:38:26,004 Where you been, Abe? 412 00:38:26,005 --> 00:38:28,063 I ain't been nowhere, Joss. 413 00:38:28,064 --> 00:38:30,011 That's why we had to ride all round the countryside 414 00:38:30,012 --> 00:38:31,062 looking for you? 415 00:38:33,092 --> 00:38:35,039 I was sick, that's all, 416 00:38:35,040 --> 00:38:36,090 I was sick. 417 00:38:50,036 --> 00:38:51,086 Go home, you. 418 00:39:09,024 --> 00:39:11,068 [bleak music] 419 00:39:18,052 --> 00:39:21,020 [haunting music] 420 00:40:06,000 --> 00:40:08,080 I'd never betray you, Joss, never. 421 00:40:13,012 --> 00:40:15,080 Never, Joss, I'd never betray you. 422 00:40:18,008 --> 00:40:20,051 It wasn't me, I said, I told you, 423 00:40:20,052 --> 00:40:23,011 I'd swear to thee on my mother's grave, 424 00:40:23,012 --> 00:40:24,083 I ain't no snitch, Joss. 425 00:40:24,084 --> 00:40:27,068 Then how'd the revenue know we were coming, hm? Hm? 426 00:40:30,052 --> 00:40:32,043 I had to cut Zephania out 427 00:40:32,044 --> 00:40:34,394 because I thought it was him who was snitching. 428 00:40:36,016 --> 00:40:37,946 I don't have many other choices, Abe! 429 00:40:42,040 --> 00:40:45,039 I've got the Twins, they're boys, 430 00:40:45,040 --> 00:40:46,480 they'll talk or they'll hang. 431 00:40:47,068 --> 00:40:49,003 [Abe] It wasn't me, I never, 432 00:40:49,004 --> 00:40:49,999 I never gave nothing. 433 00:40:50,000 --> 00:40:51,019 [Joss] Then who was it? 434 00:40:51,020 --> 00:40:53,092 [Abe] I don't know, I don't know. 435 00:40:58,068 --> 00:41:00,035 [Joss] Why would you lie to me? 436 00:41:00,036 --> 00:41:02,096 [Abe] I didn't lie, Joss, 437 00:41:03,004 --> 00:41:05,015 I swear I'm not lying. 438 00:41:05,016 --> 00:41:07,032 Why would you lie to me? 439 00:41:10,076 --> 00:41:12,027 Lie to me? 440 00:41:12,028 --> 00:41:15,004 [sinister music] 441 00:41:28,076 --> 00:41:30,024 I half believe him. 442 00:41:31,092 --> 00:41:33,008 It's up to you. 443 00:41:36,080 --> 00:41:38,028 [Stranger] Do it. 444 00:41:39,064 --> 00:41:42,044 I have known this man all my life, 445 00:41:43,064 --> 00:41:45,999 he has a wife and child. 446 00:41:46,000 --> 00:41:48,096 [melancholy music] 447 00:41:54,995 --> 00:41:57,047 [Abe] No, Joss! 448 00:41:57,048 --> 00:42:00,080 [Abe shouts and screams] 449 00:42:08,056 --> 00:42:12,047 [Abe splutters and groans] 450 00:42:12,048 --> 00:42:15,024 [sinister music] 451 00:42:23,056 --> 00:42:26,023 [body bangs] 452 00:42:26,024 --> 00:42:29,016 [melancholy music] 453 00:42:41,024 --> 00:42:43,092 [knife whistles] 454 00:42:44,000 --> 00:42:46,080 [melancholy music] 455 00:42:59,080 --> 00:43:01,047 [Patience] Shh. 456 00:43:01,048 --> 00:43:04,040 [melancholy music] 457 00:43:06,016 --> 00:43:09,096 [Joss] what do you want me to do with him? 458 00:43:10,004 --> 00:43:12,072 [sinister music] 459 00:43:19,088 --> 00:43:23,012 [door creaks and bangs] 460 00:43:27,028 --> 00:43:30,016 [melancholy music] 461 00:44:26,092 --> 00:44:29,076 [curtains whistle] 462 00:44:38,020 --> 00:44:40,999 [Mary] Aunt Patience? Please. 463 00:44:41,000 --> 00:44:43,031 [Joss] Your aunt's cooked breakfast, 464 00:44:43,032 --> 00:44:44,071 sit and eat. 465 00:44:44,072 --> 00:44:46,048 I saved a spot cream for your bread too. 466 00:44:56,048 --> 00:44:58,088 Joss, some more? 467 00:45:06,036 --> 00:45:07,086 Good. 468 00:45:11,477 --> 00:45:14,075 [Mary] Aunt Patience, please, 469 00:45:14,076 --> 00:45:16,015 I need to talk to you. 470 00:45:16,016 --> 00:45:17,087 [Patience] That's it. 471 00:45:17,088 --> 00:45:19,318 [Mary] They brought a man in here last night. 472 00:45:19,319 --> 00:45:21,007 Mary. 473 00:45:21,008 --> 00:45:22,051 I know he was in here, 474 00:45:22,052 --> 00:45:23,102 and I saw the rope. 475 00:45:23,637 --> 00:45:26,083 I think that my uncle killed... 476 00:45:26,084 --> 00:45:27,134 You need me, Joss? 477 00:45:30,012 --> 00:45:31,062 No. 478 00:45:43,096 --> 00:45:46,019 I was hiding in the storeroom. 479 00:45:46,020 --> 00:45:48,024 A man came and he hid in there, 480 00:45:49,076 --> 00:45:52,055 and I think they hung a man called Abe. 481 00:45:52,056 --> 00:45:55,007 You must have had a dream and got confused. 482 00:45:55,008 --> 00:45:56,087 But you were there and you heard them, 483 00:45:56,088 --> 00:45:59,040 and I didn't dream your face. 484 00:46:00,064 --> 00:46:01,114 This? 485 00:46:02,092 --> 00:46:04,051 I did it to myself, 486 00:46:04,052 --> 00:46:05,802 tripped up on the cobbles outside 487 00:46:06,004 --> 00:46:07,754 and fell down in the water trough, 488 00:46:08,088 --> 00:46:09,138 you saw me do it. 489 00:46:21,024 --> 00:46:22,074 Mary? 490 00:46:24,000 --> 00:46:26,004 Mary, where are you going? Mary? 491 00:46:26,005 --> 00:46:28,031 [Mary] We have to tell someone. 492 00:46:28,032 --> 00:46:29,067 Tell 'em what? 493 00:46:29,068 --> 00:46:31,055 There's nothing to tell except what you dreamt. 494 00:46:31,056 --> 00:46:33,999 Don't you come here making trouble for me, girl. 495 00:46:34,000 --> 00:46:36,024 I'm trying to save you. 496 00:46:38,060 --> 00:46:39,440 Can't you understand that? 497 00:46:41,060 --> 00:46:43,530 I don't understand what kind of hold he has on you. 498 00:46:45,080 --> 00:46:47,092 I know you're afraid of him. 499 00:46:48,000 --> 00:46:51,016 Of course I am, and so should you be. 500 00:46:53,008 --> 00:46:55,118 At least I've got your uncle to protect me. 501 00:46:57,064 --> 00:46:58,114 It's the other man, 502 00:47:01,016 --> 00:47:02,066 the one that hid, 503 00:47:03,052 --> 00:47:04,552 he tells your uncle what to do, 504 00:47:08,028 --> 00:47:09,168 he's the one that hit me. 505 00:47:11,004 --> 00:47:12,054 Who is he? 506 00:47:12,096 --> 00:47:15,080 Can't, he'll kill me. 507 00:47:17,080 --> 00:47:19,023 We have to put an end to this. 508 00:47:19,024 --> 00:47:21,015 Well tell them you're not involved, Mary, 509 00:47:21,016 --> 00:47:22,336 you're not going to the law. 510 00:47:25,012 --> 00:47:26,092 We feed you, don't we? 511 00:47:29,040 --> 00:47:30,540 I'll send your uncle after you. 512 00:47:32,024 --> 00:47:34,314 I'll send your uncle to fetch you back, Mary! 513 00:47:37,092 --> 00:47:40,072 [melancholy music] 514 00:48:27,008 --> 00:48:30,075 Excuse me, is there a constable here? 515 00:48:30,076 --> 00:48:32,075 Constable, eh? 516 00:48:32,076 --> 00:48:34,092 There he is, Eli Brown. 517 00:48:35,000 --> 00:48:37,084 [melancholy music] 518 00:49:10,092 --> 00:49:13,020 I'm Francis Davey, the vicar of Altarnun. 519 00:49:16,008 --> 00:49:19,011 I'm Mary Yellan, sir. 520 00:49:19,012 --> 00:49:20,762 Do you wish to speak with me, Mary? 521 00:49:20,763 --> 00:49:22,031 Mr. Davey? 522 00:49:22,032 --> 00:49:25,035 You can't make stew inside a church. 523 00:49:25,036 --> 00:49:27,019 My sister, Hannah, 524 00:49:27,020 --> 00:49:28,075 Mary Yellan, 525 00:49:28,076 --> 00:49:31,071 and Beth, who helps us at the vicarage. 526 00:49:31,072 --> 00:49:32,122 Pleased to meet you. 527 00:49:34,044 --> 00:49:36,031 Hannah, Mary wishes to speak with me, 528 00:49:36,032 --> 00:49:38,063 so perhaps you and Beth might leave us alone. 529 00:49:38,064 --> 00:49:40,999 Oh no, I'm just- 530 00:49:41,000 --> 00:49:43,110 [Hannah] You're new to our parish, Mary? 531 00:49:45,000 --> 00:49:46,068 I'm at Jamaica Inn. 532 00:49:48,036 --> 00:49:50,506 God's house is open to any who would hear his word. 533 00:49:52,020 --> 00:49:53,070 Mr. Davey? 534 00:49:55,179 --> 00:49:58,055 Abe's gone, I don't know where he is, 535 00:49:58,056 --> 00:49:59,051 he's not been home. 536 00:49:59,052 --> 00:50:00,087 Jamaica Inn? 537 00:50:00,088 --> 00:50:02,072 You're family, I suppose? 538 00:50:04,048 --> 00:50:08,015 Hannah, Mrs. Trelawn has need of me, 539 00:50:08,016 --> 00:50:09,576 Abe didn't come home last night. 540 00:50:11,024 --> 00:50:13,024 Drunk inside some inn, was he? 541 00:50:15,008 --> 00:50:17,000 I hope we'll see you at a service, Mary. 542 00:50:21,000 --> 00:50:23,096 Hear him preach, he's very good, 543 00:50:26,020 --> 00:50:27,070 you won't regret it. 544 00:50:34,072 --> 00:50:36,036 Thank you for not saying anything. 545 00:50:37,068 --> 00:50:39,011 I mean, it's not like it's so wrong, 546 00:50:39,012 --> 00:50:40,642 bringing back a few kegs to sell. 547 00:50:45,040 --> 00:50:47,016 We're getting married. 548 00:50:49,000 --> 00:50:50,050 I have to go. 549 00:50:57,008 --> 00:50:59,064 [wind whistles] 550 00:51:05,052 --> 00:51:10,036 - [reflective music] - [wind whistles] 551 00:51:25,024 --> 00:51:27,052 [she pants] 552 00:51:28,048 --> 00:51:31,020 [sinister music] 553 00:51:44,044 --> 00:51:47,032 Stop! Stop! Mary! 554 00:51:50,024 --> 00:51:52,068 [she screams] 555 00:51:54,092 --> 00:51:55,142 Don't struggle. 556 00:51:57,024 --> 00:51:58,894 Would you get me out of here, please! 557 00:52:00,315 --> 00:52:03,059 Had you taken that nag I gave you, 558 00:52:03,060 --> 00:52:05,087 she'd have kept you out of there. 559 00:52:05,088 --> 00:52:07,076 Would you just get me out. 560 00:52:08,080 --> 00:52:09,130 Here. 561 00:52:17,088 --> 00:52:20,020 [she groans] 562 00:52:21,048 --> 00:52:23,092 [she screams] 563 00:52:41,048 --> 00:52:44,008 Didn't my brother tell you not to walk the moors alone? 564 00:52:44,009 --> 00:52:46,027 [Mary] I'm not sure I'd listen 565 00:52:46,028 --> 00:52:47,348 to a word your brother said. 566 00:52:48,076 --> 00:52:50,999 [Jem] Yeah, well he'd be right about that one, 567 00:52:51,000 --> 00:52:53,019 bogs are dangerous. 568 00:52:53,020 --> 00:52:56,067 [Mary] Like a lot of things around here, including you. 569 00:52:56,068 --> 00:52:57,118 Me? 570 00:52:58,004 --> 00:52:59,634 I thought I just saved your skin. 571 00:53:00,004 --> 00:53:01,063 Ran me in more like. 572 00:53:01,064 --> 00:53:03,474 Skulking round on the moors trying to scare me? 573 00:53:06,004 --> 00:53:07,934 I know that you were there last night, 574 00:53:10,040 --> 00:53:11,730 and I think that man was murdered. 575 00:53:13,799 --> 00:53:18,015 What, murder would be wrong then, would it? 576 00:53:18,016 --> 00:53:19,066 Of course it's wrong. 577 00:53:21,020 --> 00:53:23,063 And what if the law tells you to do it? 578 00:53:23,064 --> 00:53:25,087 If you're a soldier and you go to fight a war, 579 00:53:25,088 --> 00:53:27,048 they tell you to kill plenty then. 580 00:53:29,024 --> 00:53:30,774 So that's your excuse then, is it? 581 00:53:32,060 --> 00:53:34,530 You've been to war so now you can do what you like? 582 00:53:35,040 --> 00:53:37,087 No morals and no conscience? 583 00:53:37,088 --> 00:53:41,052 Mary, there's things going on here you don't understand. 584 00:53:42,080 --> 00:53:44,052 You need to be careful who you talk to. 585 00:53:54,044 --> 00:53:55,604 So where are you going now then? 586 00:53:57,080 --> 00:53:59,999 Launceston, is it, for the magistrate? 587 00:54:00,000 --> 00:54:01,071 [Mary] It's none of your business. 588 00:54:01,072 --> 00:54:03,122 Yeah, well you're heading the wrong way. 589 00:54:08,016 --> 00:54:10,087 The new magistrate's in Launceston. 590 00:54:10,088 --> 00:54:14,000 Yeah, but he rode past half an hour ago, heading west, 591 00:54:15,028 --> 00:54:17,078 and I'd say he was riding for Jamaica Inn. 592 00:54:19,028 --> 00:54:20,088 Go, you'll see. 593 00:54:31,032 --> 00:54:33,055 When you see I've told you the truth, 594 00:54:33,056 --> 00:54:34,106 do me a favour, 595 00:54:35,092 --> 00:54:37,008 don't say you've seen me. 596 00:54:38,056 --> 00:54:39,106 Please, Mary. 597 00:54:52,040 --> 00:54:54,000 I'll come find you soon, Mary. 598 00:55:02,072 --> 00:55:04,999 The magistrate's come! 599 00:55:05,000 --> 00:55:06,050 Did you call him? 600 00:55:11,068 --> 00:55:14,016 You, girl, what's your business here? 601 00:55:15,064 --> 00:55:17,054 [Legassik] Says she's Merlyn's niece. 602 00:55:23,084 --> 00:55:26,044 [wood clatters] 603 00:55:31,056 --> 00:55:36,048 Please, God, no. 604 00:55:38,016 --> 00:55:42,071 Damn it! 605 00:55:42,072 --> 00:55:44,055 Who told him I was coming? 606 00:55:44,056 --> 00:55:45,316 I don't know what you mean. 607 00:55:47,000 --> 00:55:48,050 You, girl? 608 00:55:50,092 --> 00:55:52,322 What do you know of the dealings of this inn? 609 00:55:56,084 --> 00:56:00,076 Nothing, sir, I only came here a few days ago. 610 00:56:02,016 --> 00:56:04,126 What about the landlord's brother, Jem? 611 00:56:06,000 --> 00:56:07,140 Do you know where he is? 612 00:56:08,028 --> 00:56:09,078 I've never met him. 613 00:56:15,833 --> 00:56:18,055 You can tell Joss Merlyn 614 00:56:18,056 --> 00:56:20,008 I won't rest until I see him hang. 615 00:56:22,052 --> 00:56:25,068 He has my word on that. 616 00:56:27,024 --> 00:56:30,008 [reflective music] 617 00:56:42,048 --> 00:56:45,024 [barn door bangs] 618 00:56:52,016 --> 00:56:53,071 Thank you, Mary, 619 00:56:53,072 --> 00:56:55,056 you're my little lamb. 620 00:56:57,012 --> 00:56:59,024 My Joss is a good man, see. 621 00:57:06,008 --> 00:57:08,083 You're one of us now, Mary. 622 00:57:08,084 --> 00:57:11,076 [reflective music] 623 00:57:37,096 --> 00:57:40,031 I lied to the magistrate, 624 00:57:40,032 --> 00:57:42,027 and I can't bear it on my conscience. 625 00:57:42,028 --> 00:57:44,015 [Francis] Mary might be our ears and eyes, 626 00:57:44,016 --> 00:57:46,047 she can help us to investigate her uncle. 627 00:57:46,048 --> 00:57:48,043 [Hannah] She should take care for her own skin. 628 00:57:48,044 --> 00:57:49,079 [Joss] Who's there? 629 00:57:49,080 --> 00:57:51,015 - [hand slaps] - [she screams] 630 00:57:51,016 --> 00:57:53,007 [Hannah] Who knows what Merlyn's capable of. 631 00:57:53,008 --> 00:57:56,027 I know there's another man who gives my uncle orders, 632 00:57:56,028 --> 00:57:57,015 is it you? 633 00:57:57,016 --> 00:57:58,019 What do you think? 634 00:57:58,020 --> 00:57:59,039 [Mary] You're a thief 635 00:57:59,040 --> 00:58:00,083 who stands for everything I despise. 636 00:58:00,084 --> 00:58:03,007 And yet you like me. 637 00:58:03,008 --> 00:58:04,075 I do not like you. 638 00:58:04,076 --> 00:58:07,047 [rain splashes] 639 00:58:07,048 --> 00:58:10,036 [melancholy music] 640 00:58:37,056 --> 00:58:40,016 [reflective music] 641 00:58:40,066 --> 00:58:44,616 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 42456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.