Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,720 --> 00:01:55,840
Esa es la zona del r�o Powder
a la que se refiere esta carta.
2
00:01:59,864 --> 00:02:02,944
Coronel John Burke
Fuerte Raine, Wyoming.
3
00:02:02,968 --> 00:02:06,426
Se�or
Por autoridad del Secretario de Guerra,
4
00:02:06,450 --> 00:02:12,408
se le ordena que proceda de inmediato
con su mando a la Secci�n del R�o Powder
5
00:02:12,432 --> 00:02:17,805
y establezca un puesto en el sitio
que determine como el m�s ventajoso.
6
00:02:17,829 --> 00:02:20,664
B. W. Foster
Subsecretario de Guerra
7
00:03:00,320 --> 00:03:05,840
- Informe del capit�n Travers, se�or.
- Que pase.
8
00:03:12,030 --> 00:03:14,830
Capit�n Travers, llevar� un
destacamento de 20 hombres
9
00:03:14,980 --> 00:03:16,420
y se dirigir� al fuerte Helena.
10
00:03:16,440 --> 00:03:19,800
All� se reunir� con el grupo de Acres
y los escoltar� hasta este puesto.
11
00:03:19,900 --> 00:03:23,240
S�, se�or. �El grupo de
Acres viene del fuerte Helena?
12
00:03:23,260 --> 00:03:24,370
S�, se�or.
13
00:03:25,120 --> 00:03:30,240
Coronel, �no cree que, dada la
inestabilidad del pa�s en estos momentos
14
00:03:30,240 --> 00:03:33,330
ser�a mejor llevar un destacamento
de m�s de 20 hombres?
15
00:03:33,430 --> 00:03:35,050
No, se�or. Veinte buenos soldados
16
00:03:35,080 --> 00:03:37,930
pueden con todos los indios
del territorio del r�o Powder.
17
00:03:38,780 --> 00:03:40,960
Eso es todo, capit�n. Buena suerte.
18
00:05:37,600 --> 00:05:40,290
Es terrible. Contin�e, capit�n.
19
00:05:41,070 --> 00:05:44,500
Tuvimos una oportunidad, se�or,
pero nos superaban tres a uno.
20
00:05:45,550 --> 00:05:50,210
Todo el grupo fue aniquilado, excepto el
sargento Nelson, el soldado Jones y yo.
21
00:05:51,550 --> 00:05:53,480
Luchamos tras la muerte de los dem�s.
22
00:05:53,500 --> 00:05:56,800
Fue una retirada en combate,
pero conseguimos volver al puesto.
23
00:05:57,540 --> 00:06:00,100
Lo que me pareci� extra�o fue...
24
00:06:00,630 --> 00:06:04,600
que la mayor�a de esos indios iban armados
con fusiles y carabinas del ej�rcito.
25
00:06:05,430 --> 00:06:09,320
Eso ser� todo por ahora, capit�n.
Pres�nteme un informe por escrito.
26
00:06:15,670 --> 00:06:18,650
Otro grupo de mis buenos
hombres, muerto, mayor.
27
00:06:22,080 --> 00:06:26,200
�Se da cuenta de que todos
estos hombres, mujeres y ni�os
28
00:06:26,310 --> 00:06:29,980
han sido abatidos con
fusiles y balas del ej�rcito?
29
00:06:30,630 --> 00:06:32,320
Eso es lo que me
tiene intrigado, se�or.
30
00:06:32,370 --> 00:06:34,500
Dar�a mi brazo derecho por saber
31
00:06:34,550 --> 00:06:37,870
qui�n est� suministrando a
esos demonios rojos equipo militar.
32
00:06:38,800 --> 00:06:40,770
�Se le ha ocurrido, se�or, que
33
00:06:40,840 --> 00:06:43,560
todas las patrullas dirigidas
por el capit�n Travers
34
00:06:43,910 --> 00:06:46,960
han sido atacadas y
destruidas de la misma forma?
35
00:06:48,710 --> 00:06:50,330
Eso es cierto.
36
00:06:51,080 --> 00:06:53,800
No me gusta hablar mal de
un compa�ero oficial, pero...
37
00:06:54,250 --> 00:06:59,430
todos sabemos que Travers ha sido
demasiado amigable con los indios, y...
38
00:07:00,000 --> 00:07:03,570
me parece muy raro que,
en todos los casos,
39
00:07:04,360 --> 00:07:07,420
Travers haya salido
siempre sin un rasgu�o.
40
00:07:08,360 --> 00:07:11,440
- �Qu� insin�a, mayor?
- Solo esto...
41
00:07:11,600 --> 00:07:14,090
Y ojal� me equivoque.
42
00:07:15,270 --> 00:07:18,410
Creo que habr�a que
vigilar al capit�n Travers.
43
00:07:25,370 --> 00:07:27,600
Puede que tenga raz�n.
44
00:07:52,239 --> 00:07:56,520
�l no es tu padre. Te adopt� y tu verdadero
padre fue asesinado por los indios.
45
00:08:05,270 --> 00:08:07,090
�Y ahora por qu� pele�is?
46
00:08:07,400 --> 00:08:10,950
Dijo que mi padre era
un amigo de los indios.
47
00:08:11,060 --> 00:08:14,900
Y que lo iban a echar
de la caballer�a.
48
00:08:14,950 --> 00:08:17,490
- Es mentira.
- No es mentira, y lo demostraron.
49
00:08:17,570 --> 00:08:20,520
Anda, no hagas caso
de ese tunante, Timmy.
50
00:08:20,650 --> 00:08:24,920
Eso es una mentira sobre
mi pap�, �verdad, t�o O'Brien?
51
00:08:24,950 --> 00:08:26,790
Claro que s�, hijo, es una mentira.
52
00:08:26,810 --> 00:08:30,090
Tu padre podr�a ser ascendido
a general en cualquier momento.
53
00:08:34,110 --> 00:08:37,750
Venga, vamos, que a tu padre no le
gustar�a que te anduvieras peleando as�.
54
00:08:37,910 --> 00:08:40,380
Estoy de acuerdo con el cr�o. Puede
que lo del capit�n Travers sea mentira.
55
00:08:40,410 --> 00:08:42,190
S�, pero el consejo
de guerra no lo crey�.
56
00:08:42,210 --> 00:08:44,380
Lo pillaron con los papeles
encima y lo probaron.
57
00:08:44,490 --> 00:08:46,900
- Podr�an hab�rselos puesto.
- �Y qui�n lo har�a?
58
00:09:02,630 --> 00:09:05,940
Capit�n Tim Travers, ha
sido declarado culpable
59
00:09:05,990 --> 00:09:09,450
por un consejo de guerra general,
de violar los art�culos de guerra
60
00:09:09,620 --> 00:09:12,170
y las acusaciones que se le imputaban.
61
00:09:13,440 --> 00:09:17,130
El tribunal consider� que era culpable
62
00:09:17,240 --> 00:09:20,030
de suministrar armas
y munici�n a los indios.
63
00:09:20,520 --> 00:09:23,060
Esa carta escrita de su pu�o y letra
64
00:09:23,250 --> 00:09:25,710
que se encontr� en poder
de un traficante blanco
65
00:09:25,810 --> 00:09:29,680
que estaba repartiendo
las armas, result� decisiva.
66
00:09:29,810 --> 00:09:32,740
Pero era solo
una prueba circunstancial,
67
00:09:33,100 --> 00:09:37,980
y a eso le debe el no haber acabado
ante un pelot�n de fusilamiento,
68
00:09:38,090 --> 00:09:40,430
como recomend� este tribunal.
69
00:09:41,580 --> 00:09:46,000
Tim Travis, se ordena
que se le retire el rango
70
00:09:46,380 --> 00:09:48,110
y sea expulsado del ej�rcito.
71
00:09:49,210 --> 00:09:50,100
Mayor...
72
00:10:09,890 --> 00:10:14,000
Travers, desde que recibimos la
orden de establecer este puesto
73
00:10:14,070 --> 00:10:17,260
ha mostrado abiertamente
simpat�a por los indios.
74
00:10:19,150 --> 00:10:21,560
Y por razones que usted bien conoce,
75
00:10:23,370 --> 00:10:26,210
desde que este gobierno
empez� a tratar con los indios
76
00:10:26,240 --> 00:10:29,070
jam�s ha cumplido un solo
tratado firmado con ellos.
77
00:10:29,520 --> 00:10:33,150
El tratado de Hani Sanborn
ced�a todo este territorio a los...
78
00:10:33,320 --> 00:10:35,100
arapaho y cheyenne...
79
00:10:35,700 --> 00:10:38,000
ese tratado estipulaba
que todas las tierras
80
00:10:38,020 --> 00:10:40,590
al norte del r�o Platte
hasta el Yellowstone...
81
00:10:40,680 --> 00:10:42,980
desde las Black Hills
hasta el r�o Bighorn...
82
00:10:43,060 --> 00:10:44,730
ser�an territorio de los indios...
83
00:10:45,050 --> 00:10:47,360
cedido a ellos mediante
un tratado sagrado.
84
00:10:47,730 --> 00:10:51,060
Cuando los blancos firmaron ese
tratado estaban muy satisfechos
85
00:10:51,200 --> 00:10:52,770
con quedarse con el resto del pa�s
86
00:10:52,790 --> 00:10:55,530
y dejarles a los indios ese
peque�o pedazo de tierra.
87
00:10:55,820 --> 00:10:57,620
Los indios, por su parte, sab�an
88
00:10:57,690 --> 00:11:00,760
que tarde o temprano los
blancos acabar�an por aplastarlos,
89
00:11:01,030 --> 00:11:04,100
y pensaron que si al menos
pod�an proteger sus tierras de caza,
90
00:11:04,200 --> 00:11:07,440
donde viv�an los alces,
ciervos, ant�lopes y b�falos,
91
00:11:07,600 --> 00:11:11,090
el pa�s donde estaban enterrados
los huesos de sus antepasados,
92
00:11:11,930 --> 00:11:13,740
ya pod�an darse por satisfechos.
93
00:11:13,850 --> 00:11:15,920
Si el hombre blanco
cumpliera ese tratado,
94
00:11:15,980 --> 00:11:17,510
como ellos esperaban que hiciera...
95
00:11:17,660 --> 00:11:20,790
pero ahora alg�n insensato blanco
ha descubierto oro en Montana.
96
00:11:20,900 --> 00:11:23,070
Los colonos blancos se est�n
abalanzando sobre ese territorio,
97
00:11:23,130 --> 00:11:26,310
suplicando al gobierno que
env�e tropas para protegerlos,
98
00:11:26,400 --> 00:11:30,720
y as� poder atajar por tierras
indias hasta los yacimientos de oro,
99
00:11:30,810 --> 00:11:32,350
y para eso estamos aqu�...
100
00:11:32,410 --> 00:11:34,810
para proteger a los
blancos que buscan oro.
101
00:11:36,040 --> 00:11:39,290
Cuando se convoc� el consejo en
Fort Laramie y Nube Roja acudi�...
102
00:11:39,410 --> 00:11:42,040
cuando usted se present�,
Nube Roja dijo...
103
00:11:42,260 --> 00:11:44,450
me piden que firme
un tratado con ustedes,
104
00:11:44,510 --> 00:11:48,580
y antes de decir s� o no a
vender esta tierra al gobierno,
105
00:11:48,750 --> 00:11:51,800
mandan a �guila
Alta, a �guila Blanca,
106
00:11:51,880 --> 00:11:55,940
mandan a todos estos jefes
soldados a quitarme mis tierras.
107
00:11:56,110 --> 00:11:57,910
Y antes de entregar esa tierra,
108
00:11:57,960 --> 00:12:02,070
luchar� y morir� luchando por el lugar
donde est�n enterrados mis padres.
109
00:12:02,260 --> 00:12:04,290
Jam�s hemos cumplido
ni un solo tratado con ellos.
110
00:12:04,360 --> 00:12:05,870
Por eso estoy del lado de los indios,
111
00:12:05,920 --> 00:12:09,310
porque en cada caso la culpa
ha sido del hombre blanco,
112
00:12:09,360 --> 00:12:12,890
y si ahora los indios se lanzan al
camino de la guerra, como seguro har�n,
113
00:12:13,260 --> 00:12:15,110
quiero decirle, se�or...
114
00:12:15,640 --> 00:12:17,470
la sangre que se derrame
115
00:12:17,610 --> 00:12:19,620
no ser� culpa de los indios,
116
00:12:19,990 --> 00:12:23,630
la responsabilidad recaer�
enteramente sobre el hombre blanco.
117
00:12:24,870 --> 00:12:26,830
Eso es lo que opino
como hombre, se�or...
118
00:12:27,780 --> 00:12:29,400
pero como oficial del ej�rcito...
119
00:12:29,750 --> 00:12:31,740
siempre he obedecido �rdenes...
120
00:12:31,990 --> 00:12:33,620
�Y esa es su excusa
121
00:12:33,720 --> 00:12:36,110
para suministrar armas
y munici�n a los indios?
122
00:12:36,120 --> 00:12:37,610
�Eso es mentira, se�or!
123
00:12:38,270 --> 00:12:39,860
No soy culpable...
124
00:12:40,470 --> 00:12:42,420
de los cargos por los
que me han condenado.
125
00:12:42,910 --> 00:12:47,400
Entonces, Travers, no hay lugar en
este pa�s para hombres como usted.
126
00:12:47,960 --> 00:12:50,820
Ya no es oficial del ej�rcito.
127
00:12:51,360 --> 00:12:52,820
Eso es todo.
128
00:12:58,870 --> 00:13:00,960
Eso es todo, caballeros.
129
00:13:22,950 --> 00:13:25,330
As� que esta es la
recompensa por a�os de...
130
00:13:25,720 --> 00:13:27,480
lealtad y servicio.
131
00:13:29,640 --> 00:13:31,470
El ej�rcito ha sido mi religi�n.
132
00:13:32,660 --> 00:13:34,450
No he conocido otra cosa...
133
00:13:36,240 --> 00:13:37,880
cuando estabas en la tropa de mi padre
134
00:13:37,920 --> 00:13:40,270
me llevabas al patio
de armas por la noche...
135
00:13:41,670 --> 00:13:44,460
y me ense�abas a saludar
a la bandera al pasar.
136
00:13:46,410 --> 00:13:47,570
Y ahora...
137
00:13:52,800 --> 00:13:54,870
No s� c�mo va a tomarse esto.
138
00:13:56,910 --> 00:13:58,610
Pero creo que ser�a mejor si...
139
00:14:00,060 --> 00:14:02,270
te vienes conmigo fuera del puesto.
140
00:14:03,480 --> 00:14:06,470
S�, se�or... estaremos esperando.
141
00:14:25,300 --> 00:14:28,650
Adi�s, Travis. Siento que te vayas.
142
00:14:30,330 --> 00:14:32,830
Pues deber�as alegrarte
de que me vaya.
143
00:14:34,310 --> 00:14:36,310
- No s� a qu� te refieres.
- �Ah, no?
144
00:14:36,940 --> 00:14:38,910
Creo que lo entiendes perfectamente.
145
00:14:39,210 --> 00:14:42,890
De hecho, creo que eres la �nica persona
en este puesto que lo entiende de verdad.
146
00:14:43,760 --> 00:14:45,750
Alg�n d�a lo demostrar�.
147
00:14:51,000 --> 00:14:52,270
Esc�chame.
148
00:14:53,110 --> 00:14:57,070
Se supone que nadie debe
saber esto, pero te lo voy a contar.
149
00:14:58,120 --> 00:15:01,450
Lo que le ha pasado a tu padre
ha sido una especie de treta.
150
00:15:01,670 --> 00:15:02,570
�Una treta?
151
00:15:02,600 --> 00:15:05,350
Claro... lo han hecho
para enga�ar a los indios.
152
00:15:06,560 --> 00:15:10,280
�Ves? Han enviado a tu padre
a una misi�n de reconocimiento.
153
00:15:10,550 --> 00:15:12,020
Es el jefe de exploradores.
154
00:15:12,410 --> 00:15:15,400
As� que tenemos que fingir
que ya no est� en el ej�rcito.
155
00:15:15,620 --> 00:15:19,390
Caray, t�o O'Brian, �por
qu� no me lo dijiste antes?
156
00:15:21,410 --> 00:15:22,790
Se me acaba de ocurrir.
157
00:15:34,780 --> 00:15:37,830
Acabo de decirle que te han
ascendido a jefe de exploradores.
158
00:15:37,980 --> 00:15:41,250
Tuve que dec�rselo para que
no fuera por ah� lloriqueando.
159
00:15:42,430 --> 00:15:44,710
Bueno, ser� mejor que nos
vayamos preparando, hijo.
160
00:15:44,750 --> 00:15:46,440
El caballo est� esperando, se�or.
161
00:15:47,060 --> 00:15:50,390
Gracias, Brian. En unos
d�as mandar� a por mis cosas.
162
00:15:51,150 --> 00:15:53,940
Creo que nos veremos
m�s a menudo, se�or.
163
00:15:54,400 --> 00:15:55,640
Eso espero.
164
00:15:56,870 --> 00:15:58,790
Sabes que te voy a
echar de menos, O'Brien.
165
00:16:19,170 --> 00:16:20,410
�Listo, hijo?
166
00:16:51,470 --> 00:16:53,460
Mira, chico, ah� est� el r�o.
167
00:16:54,550 --> 00:16:56,630
Ser� mejor que bajes
si quieres beber algo.
168
00:17:14,290 --> 00:17:15,750
Te toca, capit�n.
169
00:17:16,130 --> 00:17:19,130
No, gracias. No tengo
sed, no voy a beber.
170
00:17:19,870 --> 00:17:23,580
Se�or, no has devuelto el saludo
a uno de tus hombres.
171
00:17:25,620 --> 00:17:27,410
Lo siento, soldado.
172
00:17:29,930 --> 00:17:33,110
Espera, capit�n, �qu�
tal si me pasas revista?
173
00:17:33,110 --> 00:17:35,830
No, mejor olvid�monos
del ej�rcito un rato.
174
00:17:36,000 --> 00:17:37,960
Si quieres jugar, te
dir� qu� podemos hacer.
175
00:17:38,850 --> 00:17:39,870
Juguemos a los indios.
176
00:17:39,900 --> 00:17:43,840
Jo, no quiero jugar a los indios.
177
00:17:43,940 --> 00:17:46,390
Soy un soldado, �no?
178
00:17:49,450 --> 00:17:51,040
Ah, s�, claro.
179
00:17:51,160 --> 00:17:53,410
Entonces, �por qu� no me das �rdenes?
180
00:17:56,720 --> 00:17:57,720
De acuerdo.
181
00:18:04,550 --> 00:18:06,700
- Eres cabo, �verdad?
- S�, se�or.
182
00:18:07,610 --> 00:18:09,820
�Se entra en formaci�n sin gorra?
183
00:18:09,850 --> 00:18:11,800
- No, se�or.
- P�ntela.
184
00:18:14,610 --> 00:18:17,930
El tercer bot�n de tu blusa
est� desabrochado. Abr�chalo.
185
00:18:20,380 --> 00:18:21,560
Abr�chalo.
186
00:18:28,560 --> 00:18:29,950
Ahora estira la blusa hacia abajo.
187
00:18:31,140 --> 00:18:34,240
As� est� bien. Ahora
adopta la posici�n de firme.
188
00:18:34,410 --> 00:18:37,450
El regimiento estar�a orgulloso de
verte entrar en formaci�n as�, �verdad?
189
00:19:13,070 --> 00:19:15,060
Muy bien, eres genial.
190
00:19:15,100 --> 00:19:16,750
Aunque t� siempre lo eres.
191
00:19:17,020 --> 00:19:20,210
Capit�n, �c�mo era
esa llamada de reuni�n?
192
00:19:20,520 --> 00:19:23,140
No me digas que se te han
olvidado las se�ales del servicio.
193
00:19:23,200 --> 00:19:25,660
Seguro que te acuerdas
de la de reuni�n, �no?
194
00:19:26,120 --> 00:19:28,570
No exactamente, pero...
195
00:19:28,740 --> 00:19:30,980
hay partes que no consigo recordar bien.
196
00:19:30,990 --> 00:19:33,780
Bueno, hay solo dos o
tres. A ver si te acuerdas.
197
00:19:59,030 --> 00:20:00,000
Escucha.
198
00:20:02,220 --> 00:20:03,460
�Indios?
199
00:20:04,620 --> 00:20:05,600
Puede ser.
200
00:20:19,150 --> 00:20:20,930
Sargento, �ad�nde vas?
201
00:20:21,280 --> 00:20:24,090
Pues he decidido vagar un poco, se�or.
202
00:20:24,830 --> 00:20:27,680
No me digas que piensas desertar.
203
00:20:28,060 --> 00:20:29,590
Bueno, podr�as llamarlo as�, se�or.
204
00:20:30,050 --> 00:20:33,270
He decidido apa��rmelas
sin el ej�rcito por un tiempo.
205
00:20:34,550 --> 00:20:36,360
Eso no puede ser. Tienes que volver.
206
00:20:36,470 --> 00:20:38,240
Ir�n a por ti, lo sabes.
207
00:20:38,300 --> 00:20:41,720
- Me gustar�a obedecer, capit�n.
- Ya no soy capit�n.
208
00:20:42,550 --> 00:20:44,080
Solo soy Tim.
209
00:20:47,100 --> 00:20:49,850
Pero como dec�a, ya he
fallado, no puedo volver.
210
00:20:50,200 --> 00:20:52,250
�C�mo que no puedes
volver? �Qu� quieres decir?
211
00:20:52,530 --> 00:20:55,930
Pues ver�s, hubo un peque�o
altercado por mi marcha.
212
00:20:56,650 --> 00:21:01,000
Y McDonald se fue, y a uno de
los chicos le rompieron un brazo.
213
00:22:33,320 --> 00:22:35,610
Bueno, esta vez no
nos han pillado, hijo.
214
00:22:37,510 --> 00:22:38,990
Muy bien, se�or.
215
00:22:40,200 --> 00:22:41,370
�Hijo! �Hijo!
216
00:22:46,650 --> 00:22:47,870
Le han dado.
217
00:22:48,440 --> 00:22:51,160
- Tengo que llevarlo al fuerte.
- �Vas a volver al fuerte?
218
00:22:51,180 --> 00:22:52,990
Tengo que llevarlo al m�dico.
219
00:22:53,030 --> 00:22:54,400
Ir� contigo.
220
00:23:15,700 --> 00:23:17,810
�C�mo te sientes ahora, hijo?
221
00:23:19,660 --> 00:23:21,470
Bien.
222
00:23:22,273 --> 00:23:26,639
�Me va a hacer da�o el m�dico, capit�n?
223
00:23:27,050 --> 00:23:29,930
No, el m�dico no te va a
hacer mucho da�o, tranquilo.
224
00:23:39,200 --> 00:23:41,650
Lo han matado.
225
00:23:43,830 --> 00:23:45,490
Mi ni�o...
226
00:24:05,750 --> 00:24:07,360
Yo lo mat�.
227
00:24:08,500 --> 00:24:12,700
Siento como si no quisiera
volver a ver a un militar en mi vida.
228
00:24:40,240 --> 00:24:41,320
Mira eso.
229
00:24:52,650 --> 00:24:53,840
�Qu� significa?
230
00:24:54,020 --> 00:24:56,850
Significa que un explorador
indio est� avisando a la aldea
231
00:24:56,880 --> 00:24:58,410
de que vienen hombres blancos.
232
00:24:58,450 --> 00:25:01,590
Conozco a dos hombres blancos
que ojal� se fueran del pa�s.
233
00:25:01,950 --> 00:25:03,700
A�n no es tarde para dar la vuelta.
234
00:25:03,720 --> 00:25:06,330
Da igual morir viniendo que y�ndote.
235
00:25:34,850 --> 00:25:37,300
�Oyes eso? �Deben de ser millones!
236
00:25:37,360 --> 00:25:39,330
Espera. No vas a necesitar esa pistola.
237
00:25:39,730 --> 00:25:40,860
Vamos.
238
00:26:08,140 --> 00:26:09,280
�Qu� les has dicho?
239
00:26:09,350 --> 00:26:11,080
Les he dicho que ven�a en son de paz.
240
00:26:11,160 --> 00:26:14,070
Pues por el amor de
Dios, diles que yo tambi�n.
241
00:26:14,710 --> 00:26:17,680
El jefe P�jaro Gris es mi padre.
242
00:26:17,770 --> 00:26:21,840
- Es listo. Ve a hablar con �l. Ven.
- �Bien!
243
00:26:22,070 --> 00:26:24,410
�Pero si habla ingl�s
tan bien como yo!
244
00:26:24,490 --> 00:26:27,780
Te sorprender�a saber cu�ntos
de ellos hablan mejor ingl�s que t�.
245
00:26:27,930 --> 00:26:30,280
Cuando quieren. Vamos.
246
00:27:18,480 --> 00:27:20,060
Vengo en son de paz.
247
00:27:21,130 --> 00:27:23,290
Mi gente me ha rechazado...
248
00:27:23,660 --> 00:27:27,000
as� que he venido a vosotros, mis
hermanos rojos, para vivir con vosotros.
249
00:27:27,500 --> 00:27:29,730
Mi camino ha sido recto.
250
00:27:30,840 --> 00:27:32,780
Tus palabras son buenas.
251
00:27:33,510 --> 00:27:37,090
El Gran Esp�ritu te ha
enviado para ayudarnos.
252
00:27:37,480 --> 00:27:39,230
Estamos tristes.
253
00:27:39,460 --> 00:27:41,890
Todo lo nuestro es tuyo.
254
00:27:43,830 --> 00:27:48,050
Eres nuestro hermano.
Vivir�s con nosotros.
255
00:28:01,110 --> 00:28:02,090
Perfecto.
256
00:28:06,450 --> 00:28:10,390
Escucha, guapa. En mi
tierra no hablamos mucho.
257
00:28:10,530 --> 00:28:12,230
�Qu� haces esta noche?
258
00:28:17,560 --> 00:28:19,990
Mi caballo... voy a desensillarlo.
259
00:28:38,820 --> 00:28:40,770
�Qu� te dec�a con el pu�o?
260
00:28:41,880 --> 00:28:45,450
Pues que est� contenta de que
haya venido a vivir a su aldea.
261
00:28:45,590 --> 00:28:47,730
Dice que va a ser como
una hermana para m�.
262
00:28:47,750 --> 00:28:48,660
�Una hermana?
263
00:28:48,870 --> 00:28:51,890
- Pues yo no quiero ninguna hermana.
- Escucha, O'Brien.
264
00:28:52,410 --> 00:28:54,740
Olv�date un momento de que
eres un soldado de caballer�a
265
00:28:54,770 --> 00:28:56,980
e intenta comportarte
mientras est�s en esta aldea.
266
00:28:57,080 --> 00:29:01,440
Eso llevo haciendo a�os, y la
monoton�a me est� matando.
267
00:29:19,670 --> 00:29:21,370
Ya estamos de vuelta en el campamento.
268
00:29:21,670 --> 00:29:25,240
Dale a Luana m�s palabras
de los blancos.
269
00:29:25,370 --> 00:29:28,110
Bueno, s�,
te doy otra clase si quieres.
270
00:29:29,440 --> 00:29:32,050
Te lo dir� con signos
y luego en tu idioma.
271
00:29:32,830 --> 00:29:35,290
Y despu�s, te dar� la
palabra del hombre blanco.
272
00:29:36,710 --> 00:29:37,670
A ver...
273
00:29:39,000 --> 00:29:40,140
Hoy...
274
00:29:40,690 --> 00:29:41,720
este d�a...
275
00:29:48,720 --> 00:29:49,620
Sol.
276
00:29:53,690 --> 00:29:55,410
Ahora el sol se pone.
277
00:29:55,910 --> 00:29:58,440
La noche lo cubre
todo, todo se oscurece.
278
00:29:58,580 --> 00:30:00,080
El sol se pone.
279
00:30:01,840 --> 00:30:04,490
- Noche.
- Eso es� noche.
280
00:30:09,480 --> 00:30:10,770
El sol de la noche�
281
00:30:13,110 --> 00:30:16,150
- Luna.
- Eso es, luna.
282
00:30:17,270 --> 00:30:18,260
P�jaro.
283
00:30:21,030 --> 00:30:22,060
Llamar.
284
00:30:24,310 --> 00:30:27,410
Eso es. Ahora a ver cu�nto recuerdas.
285
00:30:28,630 --> 00:30:29,770
Esta noche�
286
00:30:31,120 --> 00:30:32,620
gran luna�
287
00:30:34,570 --> 00:30:35,570
p�jaro�
288
00:30:37,300 --> 00:30:38,600
llamar�
289
00:30:40,970 --> 00:30:42,040
amor�
290
00:30:43,640 --> 00:30:45,160
Luana, amor.
291
00:30:45,980 --> 00:30:49,730
Luana te quiere mucho.
292
00:30:50,380 --> 00:30:52,660
Luana es una chica lista.
293
00:30:52,780 --> 00:30:55,590
S�, Luana es una chica muy lista.
294
00:30:55,750 --> 00:30:57,680
Luana aprender muy r�pido.
295
00:30:57,850 --> 00:30:59,300
Luana aprender�
296
00:30:59,440 --> 00:31:02,140
te ama con locura.
297
00:31:03,540 --> 00:31:06,760
Creo que Luana deber�a
volver a tierra r�pido.
298
00:31:14,680 --> 00:31:15,980
Escucha, guapa�
299
00:31:16,490 --> 00:31:18,680
en mi tierra hablamos poco.
300
00:31:19,100 --> 00:31:20,660
�Qu� haces esta noche?
301
00:31:23,160 --> 00:31:24,570
�Te duele algo?
302
00:31:25,390 --> 00:31:27,240
�No te dije que te comportaras?
303
00:31:27,300 --> 00:31:30,840
Ah, s�, �y t� qu�? Te vi en la canoa.
304
00:31:31,270 --> 00:31:34,720
Esta noche, gran luna, mucho amor.
305
00:31:34,740 --> 00:31:36,040
Oh, irland�s bruto�
306
00:31:48,200 --> 00:31:51,570
He o�do que el capit�n Travis
se ha vuelto completamente indio.
307
00:31:52,070 --> 00:31:55,190
Dicen que no ha salido de
la aldea en m�s de un a�o.
308
00:31:55,650 --> 00:31:58,890
Me han dicho que esas
chicas indias son simplemente�
309
00:32:00,510 --> 00:32:04,730
- Yo tambi�n lo he o�do.
- Ay madre, mira lo que has hecho.
310
00:32:31,310 --> 00:32:35,400
Caballeros, acabo de recibir
noticias de una terrible tragedia.
311
00:32:35,690 --> 00:32:38,060
El general Weber y toda su unidad
312
00:32:38,180 --> 00:32:42,250
han sido masacrados por los
indios. Ni un solo hombre con vida.
313
00:32:42,570 --> 00:32:44,220
La noticia de esta tragedia
314
00:32:44,330 --> 00:32:48,390
sin duda provocar� un levantamiento
general entre todas las tribus.
315
00:32:48,730 --> 00:32:50,840
Ma�ana se dispondr� una escolta
316
00:32:50,950 --> 00:32:53,430
para sacar a las mujeres
y ni�os de este puesto
317
00:32:53,540 --> 00:32:54,920
fuera de la zona de
peligro. Eso es todo.
318
00:34:19,630 --> 00:34:21,830
Bueno, Tim� ya ha empezado.
319
00:34:22,650 --> 00:34:25,880
Y cuando acabe, me temo que no
ser� solo la unidad del general Weber
320
00:34:25,910 --> 00:34:26,970
la que desaparezca.
321
00:34:37,430 --> 00:34:40,860
- �Qu� pasa, Luana?
- Habr� guerra.
322
00:34:43,220 --> 00:34:46,550
- Espero que no.
- �guila Alta se marchar�.
323
00:34:46,610 --> 00:34:49,340
Luana no querr� seguir viviendo.
324
00:34:51,670 --> 00:34:56,230
El coraz�n de Luana es fuerte.
Ama con mucha intensidad.
325
00:34:56,620 --> 00:34:57,960
Ella esperar�.
326
00:35:19,630 --> 00:35:23,550
Escucha, guapa, en
mi tierra hablamos poco.
327
00:35:24,090 --> 00:35:25,940
Y ahora parece que habr� guerra
328
00:35:25,980 --> 00:35:28,390
y seguro que yo estar� metido de lleno.
329
00:35:28,480 --> 00:35:30,920
Puede que no vuelva por aqu� nunca m�s.
330
00:35:31,960 --> 00:35:33,870
�Qu� haces esta noche?
331
00:35:47,970 --> 00:35:51,030
Oye, mira. Quiero decirte algo.
332
00:36:01,070 --> 00:36:03,820
�Qu� intentas hacer?
�Preguntarme qu� hago esta noche?
333
00:36:04,300 --> 00:36:05,330
Claro.
334
00:36:09,080 --> 00:36:11,070
Supongo que eso es un no.
335
00:36:22,830 --> 00:36:24,480
Han pasado muchas lunas
336
00:36:24,890 --> 00:36:27,690
desde que vine a vivir a
las tiendas de los arapahoes.
337
00:36:29,150 --> 00:36:30,740
Y hoy traigo un mensaje
338
00:36:31,480 --> 00:36:33,080
para mis hermanos pieles rojas.
339
00:36:34,410 --> 00:36:36,360
He venido hoy a vuestro consejo
340
00:36:37,060 --> 00:36:38,340
a hablar de paz.
341
00:36:47,730 --> 00:36:49,960
Lo s�, Caballo Nocturno.
342
00:36:50,060 --> 00:36:51,450
Todo eso lo s�.
343
00:36:51,750 --> 00:36:54,130
Los arapahoes tienen muchas quejas,
344
00:36:55,130 --> 00:36:57,190
pero yo tambi�n tengo la m�a.
345
00:36:59,060 --> 00:37:02,110
Mi hijo peque�o... mi hijo...
346
00:37:03,090 --> 00:37:05,130
fue asesinado por mi propio pueblo...
347
00:37:06,520 --> 00:37:08,420
y aun as� habl� de paz...
348
00:37:08,720 --> 00:37:11,520
no por lo que pudiera
pasarle al hombre blanco,
349
00:37:12,280 --> 00:37:14,420
sino pensando en
vosotros, hermanos m�os.
350
00:37:14,910 --> 00:37:17,770
Los hombres blancos son tantos
como la hierba de la pradera.
351
00:37:18,320 --> 00:37:21,850
Sus tiendas y aldeas se
extienden hasta donde nace el sol.
352
00:37:22,210 --> 00:37:24,310
Cuando muere un hombre blanco...
353
00:37:24,790 --> 00:37:26,290
vienen cien m�s...
354
00:37:26,730 --> 00:37:28,990
a ocupar su lugar...
355
00:37:30,520 --> 00:37:33,320
pero cuando muere un guerrero arapaho...
356
00:37:35,500 --> 00:37:37,230
queda un hueco vac�o en la tienda.
357
00:37:38,360 --> 00:37:40,260
�Qui�n ocupar� su lugar?
358
00:37:40,970 --> 00:37:43,040
Por eso hablo de paz.
359
00:37:45,160 --> 00:37:48,660
Ahora, si lo dese�is,
ma�ana ir� a Washington.
360
00:37:49,200 --> 00:37:51,990
Ver� al Gran Padre
Blanco, hablar� con �l...
361
00:37:52,050 --> 00:37:53,590
me sentar� en consejo con �l...
362
00:37:53,790 --> 00:37:56,020
le contar� todas las
quejas de vuestro pueblo...
363
00:37:56,640 --> 00:37:59,530
c�mo los soldados han
destruido vuestras aldeas...
364
00:37:59,620 --> 00:38:02,060
c�mo han matado a
vuestros hombres y mujeres...
365
00:38:03,220 --> 00:38:05,470
c�mo han roto vuestros tratados.
366
00:38:06,270 --> 00:38:09,550
Y si no podemos conseguir
justicia por caminos de paz,
367
00:38:09,750 --> 00:38:12,250
entonces yo tambi�n luchar�.
368
00:38:21,930 --> 00:38:23,510
�Te vas?
369
00:38:23,630 --> 00:38:24,750
S�, claro.
370
00:38:25,410 --> 00:38:28,460
Ma�ana tu hermano blanco
emprende un largo viaje...
371
00:38:28,640 --> 00:38:30,940
viaje para ver al Gran
Padre Blanco en Washington.
372
00:38:31,700 --> 00:38:33,800
Si el Gran Esp�ritu lo permite...
373
00:38:35,210 --> 00:38:36,850
vuestro pueblo vivir� en paz.
374
00:38:37,160 --> 00:38:38,450
�Volver�s?
375
00:38:38,560 --> 00:38:40,010
S�, volver�.
376
00:38:56,140 --> 00:38:59,140
Mira... la danza de guerra ha terminado.
377
00:39:00,340 --> 00:39:03,560
El Gran Esp�ritu sonr�e.
378
00:39:30,670 --> 00:39:33,940
- �Alguna noticia, Jenkins?
- Se�or, uno de los exploradores informa
379
00:39:34,050 --> 00:39:37,670
que Travis se marcha a Washington
como representante de los indios.
380
00:39:37,770 --> 00:39:41,010
Ah, �as� que el traidor se
convierte en embajador, eh?
381
00:39:41,060 --> 00:39:42,350
Eso parece, se�or...
382
00:39:42,620 --> 00:39:46,170
y las historias que cuente en la
capital no beneficiar�n al ej�rcito.
383
00:39:46,490 --> 00:39:50,120
Es cierto. Travis es
un hombre peligroso.
384
00:39:50,540 --> 00:39:52,560
No solo es una
amenaza para los blancos,
385
00:39:52,580 --> 00:39:54,970
tambi�n una mala
influencia entre los indios.
386
00:39:56,970 --> 00:39:59,800
Mayor Jenkins, lleve a
los hombres que necesite
387
00:39:59,990 --> 00:40:02,750
- y traiga a Travis a este puesto.
- S�, se�or.
388
00:40:13,510 --> 00:40:16,600
Ahora voy a ver al gran
padre blanco en Washington.
389
00:40:17,690 --> 00:40:20,670
Le dir� que soy tu hijo,
que al mirar mi rostro
390
00:40:20,840 --> 00:40:22,690
es como mirar el tuyo.
391
00:40:23,360 --> 00:40:27,610
Le dir� que al hablar conmigo
es como hablar contigo.
392
00:41:32,050 --> 00:41:34,300
�A pie! �En formaci�n de combate!
393
00:42:04,730 --> 00:42:06,420
�Vuelve a la aldea y trae ayuda!
394
00:42:45,600 --> 00:42:47,600
Coge tu caballo y sal de aqu�.
395
00:42:47,930 --> 00:42:50,430
�Y desde cu�ndo me das �rdenes?
396
00:42:52,200 --> 00:42:53,740
Desobedezco al capit�n.
397
00:42:54,680 --> 00:42:55,740
Buen soldado.
398
00:43:10,310 --> 00:43:11,750
�Seguidme!
399
00:43:19,210 --> 00:43:21,030
�As� es como matas a uno de los m�os?
400
00:43:21,080 --> 00:43:23,450
L�stima que no fueras t�, Jenkins.
401
00:43:24,310 --> 00:43:25,950
Vas a ser juzgado por esto.
402
00:43:26,990 --> 00:43:27,950
Vamos.
403
00:43:57,690 --> 00:43:59,920
La cosa pinta mal
para Travis, la verdad.
404
00:44:00,360 --> 00:44:02,830
Se habla de un pelot�n de fusilamiento.
405
00:44:03,570 --> 00:44:06,500
No lo s�... Dispar� en defensa propia.
406
00:44:07,280 --> 00:44:10,330
�Defensa propia? �Eso fue un asesinato!
407
00:44:11,890 --> 00:44:15,170
- Contin�e, Mayor Jenkins.
- Nada m�s, se�or.
408
00:44:15,610 --> 00:44:19,770
Salvo que al prisionero se le dio toda
oportunidad de rendirse pac�ficamente
409
00:44:20,080 --> 00:44:22,980
pero en su lugar eligi� disparar
y matar al soldado Wardell.
410
00:44:23,250 --> 00:44:25,430
Wardell muri� en combate, se�or.
411
00:44:25,850 --> 00:44:29,000
Despu�s de que �l y los otros
mataran a cuatro amigos m�os.
412
00:44:29,490 --> 00:44:30,930
Fue defensa propia, claramente.
413
00:44:31,550 --> 00:44:33,390
�Quiere a�adir algo m�s?
414
00:44:33,700 --> 00:44:37,480
Con mi experiencia previa en este
puesto sobre procedimientos legales,
415
00:44:37,910 --> 00:44:40,900
dudo que decir algo cambie su opini�n.
416
00:44:41,790 --> 00:44:43,900
Quedar� confinado en este puesto
417
00:44:43,990 --> 00:44:45,820
hasta que el departamento designe
418
00:44:45,840 --> 00:44:48,630
qu� autoridades civiles
lo juzgar�n por asesinato.
419
00:44:49,990 --> 00:44:51,940
Ll�venlo de nuevo a la celda.
420
00:47:02,770 --> 00:47:04,980
�Que empiece la carrera!
421
00:47:34,410 --> 00:47:37,520
�No desperdicies balas!
�Cada disparo cuenta!
422
00:48:15,260 --> 00:48:17,020
Nos superan cinco a uno.
423
00:48:17,120 --> 00:48:18,240
�Cu�l es su opini�n?
424
00:48:18,300 --> 00:48:21,050
�Intentamos enviar un mensajero
al Fuerte Lewis a pedir refuerzos?
425
00:48:21,340 --> 00:48:22,460
Imposible, se�or.
426
00:48:22,860 --> 00:48:24,090
�Mire ah� fuera!
427
00:48:27,640 --> 00:48:29,100
Nadie atravesar�a eso con vida.
428
00:48:29,360 --> 00:48:30,960
Me temo que tiene raz�n, Jenkins.
429
00:48:31,080 --> 00:48:33,620
Adem�s, los refuerzos
tardar�an dos d�as en llegar.
430
00:49:02,600 --> 00:49:04,390
Mayor, �est� gravemente herido?
431
00:49:04,750 --> 00:49:08,310
Me temo que s�. Creo
que esto es el final para m�.
432
00:49:17,400 --> 00:49:18,200
Travis...
433
00:49:19,110 --> 00:49:23,010
no suministr� armas a los indios.
434
00:49:24,140 --> 00:49:25,750
Fui yo.
435
00:49:28,340 --> 00:49:31,660
Es la verdad. Siempre odi� a Travis.
436
00:49:32,020 --> 00:49:33,510
Quer�a acabar con �l.
437
00:49:37,200 --> 00:49:39,000
Travis es el �nico hombre
438
00:49:39,740 --> 00:49:41,600
que puede detener esta masacre.
439
00:49:48,950 --> 00:49:51,550
�Traigan a Travers de la celda
a mi despacho inmediatamente!
440
00:49:56,170 --> 00:49:58,090
Sacadlo de aqu�.
441
00:50:19,300 --> 00:50:20,860
Le he hecho llamar, Travers.
442
00:50:21,400 --> 00:50:23,590
El mayor Jenkins est� mortalmente herido
443
00:50:23,850 --> 00:50:27,550
y ha confesado que es culpable
del crimen por el que le condenaron.
444
00:50:27,860 --> 00:50:31,290
Lamento profundamente que se
haya cometido este terrible error.
445
00:50:31,370 --> 00:50:33,760
�No cree que ya es un
poco tarde para darse cuenta?
446
00:50:34,130 --> 00:50:35,920
Si no fuera por esta metedura de pata,
447
00:50:35,940 --> 00:50:37,730
este levantamiento
jam�s habr�a ocurrido.
448
00:50:37,770 --> 00:50:39,320
Por eso le he llamado.
449
00:50:39,590 --> 00:50:42,960
Usted es el �nico hombre con vida
que puede frenar esta masacre.
450
00:50:43,510 --> 00:50:47,210
Se lo pido como exmilitar.
451
00:50:47,530 --> 00:50:49,140
�Usted me lo pide a m�?
452
00:50:50,360 --> 00:50:52,460
Usted me ech� del ej�rcito...
453
00:50:52,610 --> 00:50:55,230
me apart� de la
�nica vida que conoc�a.
454
00:50:55,430 --> 00:50:59,430
Sus hombres mataron a mi hijo peque�o,
�y ahora viene a pedirme ayuda?
455
00:50:59,450 --> 00:51:01,800
- Escuche, Travers.
- �No, escuche usted!
456
00:51:03,030 --> 00:51:06,110
Durante a�os, las tropas
han venido a las llanuras...
457
00:51:06,260 --> 00:51:07,580
en campa�a...
458
00:51:07,670 --> 00:51:11,300
expulsando a los indios del
�nico hogar que han conocido...
459
00:51:11,370 --> 00:51:13,600
de las tierras que les
pertenecen por derecho...
460
00:51:13,640 --> 00:51:16,020
y lo han llamado �campa�a militar�.
461
00:51:16,470 --> 00:51:19,860
Cuando el coronel Shivington
masacr� a los arapahos en Sand Creek
462
00:51:19,940 --> 00:51:23,790
y los aniquil�, hombres, mujeres
y ni�os, fue una gran campa�a.
463
00:51:24,220 --> 00:51:27,060
Ahora se enfrentan ustedes a indios
armados con fusiles modernos
464
00:51:27,080 --> 00:51:29,150
y la historia es distinta. Y esta noche,
465
00:51:29,230 --> 00:51:31,800
cuando su cuero cabelludo
y el de todos sus hombres
466
00:51:31,860 --> 00:51:34,380
adorne las lanzas del poblado arapaho
467
00:51:34,850 --> 00:51:38,680
y bailen alrededor en la danza del
cuero cabelludo ri�ndose de ustedes,
468
00:51:38,880 --> 00:51:41,290
eso no pasar� a la
historia como una campa�a.
469
00:51:41,350 --> 00:51:44,770
No, como habr�n ganado
los indios, lo llamar�n masacre.
470
00:51:44,850 --> 00:51:47,350
Despotrique todo lo que quiera, Travers,
471
00:51:47,530 --> 00:51:49,820
pero nada de lo que diga o haga
472
00:51:49,950 --> 00:51:51,990
cambiar� lo ocurrido.
473
00:51:52,050 --> 00:51:56,410
Usted fue militar y en el fondo
de su coraz�n sigue si�ndolo.
474
00:51:56,430 --> 00:51:59,240
S�, un militar expulsado por usted.
475
00:51:59,330 --> 00:52:03,050
Expulsado hasta que el
�nico refugio que me qued�
476
00:52:03,140 --> 00:52:06,880
fue el de esos mismos guerreros
rojos que ahora luchan contra ustedes.
477
00:52:07,020 --> 00:52:08,470
Una vez me dijo que ten�a suerte
478
00:52:08,500 --> 00:52:10,450
de no enfrentarme a un
pelot�n de fusilamiento.
479
00:52:10,510 --> 00:52:12,680
Ahora es usted
quien lo va a enfrentar.
480
00:52:12,790 --> 00:52:14,400
Afr�ntelo como un hombre.
481
00:52:14,450 --> 00:52:18,300
Muy bien, Travers. Sabemos
morir como hombres.
482
00:52:18,620 --> 00:52:23,220
Pero recuerde mis palabras:
llegar� un ej�rcito lo bastante grande
483
00:52:23,730 --> 00:52:27,290
para borrar de la faz de la
tierra a todos los pieles rojas
484
00:52:27,560 --> 00:52:30,700
- para vengar esto.
- �Otra campa�a m�s, eh!
485
00:52:30,790 --> 00:52:35,110
Otra brillante campa�a con
tropas arrasando aldeas indias,
486
00:52:35,180 --> 00:52:38,690
quemando tipis, matando
hombres, mujeres y ni�os,
487
00:52:38,830 --> 00:52:42,470
hasta que no quede ni un solo
indio, hasta borrarlos del mapa.
488
00:52:42,500 --> 00:52:44,490
Hasta que no quede ninguno.
489
00:52:45,840 --> 00:52:48,840
Hasta que no quede ni un solo indio.
490
00:52:50,400 --> 00:52:51,760
S�, eso es.
491
00:52:52,770 --> 00:52:53,760
Tiene raz�n.
492
00:52:55,510 --> 00:52:56,710
Coronel Burke...
493
00:52:57,270 --> 00:53:00,680
Intentar� detener esta lucha,
pero no por usted ni por su mando,
494
00:53:00,770 --> 00:53:03,270
sino por esos pobres
pieles rojas de ah� fuera
495
00:53:03,300 --> 00:53:05,920
que son los �nicos amigos
que me quedan en el mundo.
496
00:53:06,100 --> 00:53:07,430
Pero lo har� con una condici�n.
497
00:53:07,460 --> 00:53:10,310
- �Y cu�l es esa condici�n?
- Que si lo consigo...
498
00:53:10,550 --> 00:53:13,080
me d� su palabra de honor como soldado
499
00:53:13,220 --> 00:53:15,450
de que usar� toda su influencia
500
00:53:15,590 --> 00:53:19,290
para que se evac�en los fuertes y se
retiren las tropas de este territorio,
501
00:53:19,510 --> 00:53:23,180
y para que se firme un tratado
honorable con estos indios
502
00:53:23,210 --> 00:53:25,990
que les devuelva las tierras
que les pertenecen por derecho.
503
00:53:26,080 --> 00:53:28,100
Le doy mi palabra, se�or.
504
00:53:28,730 --> 00:53:32,390
Y con esa condici�n, lo
intentar�, si no es demasiado tarde.
505
00:53:33,790 --> 00:53:35,730
Ordene a sus hombres
que cese el fuego, se�or.
506
00:53:54,820 --> 00:53:56,250
�Dejen de disparar!
507
00:54:37,620 --> 00:54:40,010
Padre, vengo a hablar por la paz.
508
00:54:40,730 --> 00:54:42,710
Hoy los indios han ganado una batalla,
509
00:54:43,760 --> 00:54:47,260
pero el pueblo del hombre blanco es tan
numeroso como la hierba de la pradera.
510
00:54:47,420 --> 00:54:49,390
Si mat�is a los blancos de ese fuerte,
511
00:54:49,680 --> 00:54:52,260
vendr�n m�s soldados
y declarar�n la guerra
512
00:54:52,330 --> 00:54:54,600
hasta que no quede ni un solo indio.
513
00:54:55,320 --> 00:54:58,300
He venido por la paz porque
amo a mis hermanos rojos.
514
00:54:59,920 --> 00:55:02,180
Mi hijo tiene mucha sabidur�a.
515
00:55:02,690 --> 00:55:05,030
Vuelve y di a tus hermanos blancos
516
00:55:05,130 --> 00:55:07,050
que nos marchamos
517
00:55:07,240 --> 00:55:09,860
y que queremos vivir en paz.
518
00:55:12,330 --> 00:55:13,700
�Que vienen, te digo!
519
00:55:51,280 --> 00:55:53,440
Capit�n Trevor, nos ha salvado la vida.
520
00:55:53,500 --> 00:55:56,200
Me parte el alma que haya sido una bala
del ej�rcito quien le haya hecho esto.
521
00:55:56,320 --> 00:55:58,750
No se preocupe por m�, se�or.
522
00:56:00,000 --> 00:56:01,310
Creo que ten�a raz�n.
523
00:56:02,270 --> 00:56:06,360
Una vez soldado... siempre soldado.
524
00:56:08,260 --> 00:56:11,050
�Alguna orden m�s, se�or?
525
00:56:16,230 --> 00:56:17,560
Mayor Travers.
526
00:56:17,680 --> 00:56:19,510
- �Mayor?
- S�.
527
00:56:19,640 --> 00:56:22,300
Acabo de recibir una orden
del Departamento de Guerra...
528
00:56:22,710 --> 00:56:24,950
restituy�ndole al servicio activo.
529
00:56:25,540 --> 00:56:28,110
Este puesto y el territorio circundante,
530
00:56:28,240 --> 00:56:31,370
que ser�n abandonados
seg�n el reciente tratado,
531
00:56:31,460 --> 00:56:34,130
se convertir�n en una reserva india,
532
00:56:34,360 --> 00:56:39,270
y el primer agente ind�gena
ser� el Mayor Tim Travers.
533
00:56:39,990 --> 00:56:42,240
Oso Gris manda a Luana decirte
534
00:56:42,270 --> 00:56:46,870
que los corazones indios est�n
felices de que seas su agente.
535
00:56:46,970 --> 00:56:48,710
Gracias, Luana.
536
00:56:50,260 --> 00:56:54,470
Sabes, Luana, cuando llegu� a
tu aldea me diste la bienvenida
537
00:56:54,940 --> 00:56:56,710
y dijiste que ser�as como
una hermana para m�.
538
00:56:57,520 --> 00:57:00,990
Ahora que soy el agente,
ser� como un padre para ti.
43600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.