All language subtitles for End of the Trail (1932) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,720 --> 00:01:55,840 Esa es la zona del r�o Powder a la que se refiere esta carta. 2 00:01:59,864 --> 00:02:02,944 Coronel John Burke Fuerte Raine, Wyoming. 3 00:02:02,968 --> 00:02:06,426 Se�or Por autoridad del Secretario de Guerra, 4 00:02:06,450 --> 00:02:12,408 se le ordena que proceda de inmediato con su mando a la Secci�n del R�o Powder 5 00:02:12,432 --> 00:02:17,805 y establezca un puesto en el sitio que determine como el m�s ventajoso. 6 00:02:17,829 --> 00:02:20,664 B. W. Foster Subsecretario de Guerra 7 00:03:00,320 --> 00:03:05,840 - Informe del capit�n Travers, se�or. - Que pase. 8 00:03:12,030 --> 00:03:14,830 Capit�n Travers, llevar� un destacamento de 20 hombres 9 00:03:14,980 --> 00:03:16,420 y se dirigir� al fuerte Helena. 10 00:03:16,440 --> 00:03:19,800 All� se reunir� con el grupo de Acres y los escoltar� hasta este puesto. 11 00:03:19,900 --> 00:03:23,240 S�, se�or. �El grupo de Acres viene del fuerte Helena? 12 00:03:23,260 --> 00:03:24,370 S�, se�or. 13 00:03:25,120 --> 00:03:30,240 Coronel, �no cree que, dada la inestabilidad del pa�s en estos momentos 14 00:03:30,240 --> 00:03:33,330 ser�a mejor llevar un destacamento de m�s de 20 hombres? 15 00:03:33,430 --> 00:03:35,050 No, se�or. Veinte buenos soldados 16 00:03:35,080 --> 00:03:37,930 pueden con todos los indios del territorio del r�o Powder. 17 00:03:38,780 --> 00:03:40,960 Eso es todo, capit�n. Buena suerte. 18 00:05:37,600 --> 00:05:40,290 Es terrible. Contin�e, capit�n. 19 00:05:41,070 --> 00:05:44,500 Tuvimos una oportunidad, se�or, pero nos superaban tres a uno. 20 00:05:45,550 --> 00:05:50,210 Todo el grupo fue aniquilado, excepto el sargento Nelson, el soldado Jones y yo. 21 00:05:51,550 --> 00:05:53,480 Luchamos tras la muerte de los dem�s. 22 00:05:53,500 --> 00:05:56,800 Fue una retirada en combate, pero conseguimos volver al puesto. 23 00:05:57,540 --> 00:06:00,100 Lo que me pareci� extra�o fue... 24 00:06:00,630 --> 00:06:04,600 que la mayor�a de esos indios iban armados con fusiles y carabinas del ej�rcito. 25 00:06:05,430 --> 00:06:09,320 Eso ser� todo por ahora, capit�n. Pres�nteme un informe por escrito. 26 00:06:15,670 --> 00:06:18,650 Otro grupo de mis buenos hombres, muerto, mayor. 27 00:06:22,080 --> 00:06:26,200 �Se da cuenta de que todos estos hombres, mujeres y ni�os 28 00:06:26,310 --> 00:06:29,980 han sido abatidos con fusiles y balas del ej�rcito? 29 00:06:30,630 --> 00:06:32,320 Eso es lo que me tiene intrigado, se�or. 30 00:06:32,370 --> 00:06:34,500 Dar�a mi brazo derecho por saber 31 00:06:34,550 --> 00:06:37,870 qui�n est� suministrando a esos demonios rojos equipo militar. 32 00:06:38,800 --> 00:06:40,770 �Se le ha ocurrido, se�or, que 33 00:06:40,840 --> 00:06:43,560 todas las patrullas dirigidas por el capit�n Travers 34 00:06:43,910 --> 00:06:46,960 han sido atacadas y destruidas de la misma forma? 35 00:06:48,710 --> 00:06:50,330 Eso es cierto. 36 00:06:51,080 --> 00:06:53,800 No me gusta hablar mal de un compa�ero oficial, pero... 37 00:06:54,250 --> 00:06:59,430 todos sabemos que Travers ha sido demasiado amigable con los indios, y... 38 00:07:00,000 --> 00:07:03,570 me parece muy raro que, en todos los casos, 39 00:07:04,360 --> 00:07:07,420 Travers haya salido siempre sin un rasgu�o. 40 00:07:08,360 --> 00:07:11,440 - �Qu� insin�a, mayor? - Solo esto... 41 00:07:11,600 --> 00:07:14,090 Y ojal� me equivoque. 42 00:07:15,270 --> 00:07:18,410 Creo que habr�a que vigilar al capit�n Travers. 43 00:07:25,370 --> 00:07:27,600 Puede que tenga raz�n. 44 00:07:52,239 --> 00:07:56,520 �l no es tu padre. Te adopt� y tu verdadero padre fue asesinado por los indios. 45 00:08:05,270 --> 00:08:07,090 �Y ahora por qu� pele�is? 46 00:08:07,400 --> 00:08:10,950 Dijo que mi padre era un amigo de los indios. 47 00:08:11,060 --> 00:08:14,900 Y que lo iban a echar de la caballer�a. 48 00:08:14,950 --> 00:08:17,490 - Es mentira. - No es mentira, y lo demostraron. 49 00:08:17,570 --> 00:08:20,520 Anda, no hagas caso de ese tunante, Timmy. 50 00:08:20,650 --> 00:08:24,920 Eso es una mentira sobre mi pap�, �verdad, t�o O'Brien? 51 00:08:24,950 --> 00:08:26,790 Claro que s�, hijo, es una mentira. 52 00:08:26,810 --> 00:08:30,090 Tu padre podr�a ser ascendido a general en cualquier momento. 53 00:08:34,110 --> 00:08:37,750 Venga, vamos, que a tu padre no le gustar�a que te anduvieras peleando as�. 54 00:08:37,910 --> 00:08:40,380 Estoy de acuerdo con el cr�o. Puede que lo del capit�n Travers sea mentira. 55 00:08:40,410 --> 00:08:42,190 S�, pero el consejo de guerra no lo crey�. 56 00:08:42,210 --> 00:08:44,380 Lo pillaron con los papeles encima y lo probaron. 57 00:08:44,490 --> 00:08:46,900 - Podr�an hab�rselos puesto. - �Y qui�n lo har�a? 58 00:09:02,630 --> 00:09:05,940 Capit�n Tim Travers, ha sido declarado culpable 59 00:09:05,990 --> 00:09:09,450 por un consejo de guerra general, de violar los art�culos de guerra 60 00:09:09,620 --> 00:09:12,170 y las acusaciones que se le imputaban. 61 00:09:13,440 --> 00:09:17,130 El tribunal consider� que era culpable 62 00:09:17,240 --> 00:09:20,030 de suministrar armas y munici�n a los indios. 63 00:09:20,520 --> 00:09:23,060 Esa carta escrita de su pu�o y letra 64 00:09:23,250 --> 00:09:25,710 que se encontr� en poder de un traficante blanco 65 00:09:25,810 --> 00:09:29,680 que estaba repartiendo las armas, result� decisiva. 66 00:09:29,810 --> 00:09:32,740 Pero era solo una prueba circunstancial, 67 00:09:33,100 --> 00:09:37,980 y a eso le debe el no haber acabado ante un pelot�n de fusilamiento, 68 00:09:38,090 --> 00:09:40,430 como recomend� este tribunal. 69 00:09:41,580 --> 00:09:46,000 Tim Travis, se ordena que se le retire el rango 70 00:09:46,380 --> 00:09:48,110 y sea expulsado del ej�rcito. 71 00:09:49,210 --> 00:09:50,100 Mayor... 72 00:10:09,890 --> 00:10:14,000 Travers, desde que recibimos la orden de establecer este puesto 73 00:10:14,070 --> 00:10:17,260 ha mostrado abiertamente simpat�a por los indios. 74 00:10:19,150 --> 00:10:21,560 Y por razones que usted bien conoce, 75 00:10:23,370 --> 00:10:26,210 desde que este gobierno empez� a tratar con los indios 76 00:10:26,240 --> 00:10:29,070 jam�s ha cumplido un solo tratado firmado con ellos. 77 00:10:29,520 --> 00:10:33,150 El tratado de Hani Sanborn ced�a todo este territorio a los... 78 00:10:33,320 --> 00:10:35,100 arapaho y cheyenne... 79 00:10:35,700 --> 00:10:38,000 ese tratado estipulaba que todas las tierras 80 00:10:38,020 --> 00:10:40,590 al norte del r�o Platte hasta el Yellowstone... 81 00:10:40,680 --> 00:10:42,980 desde las Black Hills hasta el r�o Bighorn... 82 00:10:43,060 --> 00:10:44,730 ser�an territorio de los indios... 83 00:10:45,050 --> 00:10:47,360 cedido a ellos mediante un tratado sagrado. 84 00:10:47,730 --> 00:10:51,060 Cuando los blancos firmaron ese tratado estaban muy satisfechos 85 00:10:51,200 --> 00:10:52,770 con quedarse con el resto del pa�s 86 00:10:52,790 --> 00:10:55,530 y dejarles a los indios ese peque�o pedazo de tierra. 87 00:10:55,820 --> 00:10:57,620 Los indios, por su parte, sab�an 88 00:10:57,690 --> 00:11:00,760 que tarde o temprano los blancos acabar�an por aplastarlos, 89 00:11:01,030 --> 00:11:04,100 y pensaron que si al menos pod�an proteger sus tierras de caza, 90 00:11:04,200 --> 00:11:07,440 donde viv�an los alces, ciervos, ant�lopes y b�falos, 91 00:11:07,600 --> 00:11:11,090 el pa�s donde estaban enterrados los huesos de sus antepasados, 92 00:11:11,930 --> 00:11:13,740 ya pod�an darse por satisfechos. 93 00:11:13,850 --> 00:11:15,920 Si el hombre blanco cumpliera ese tratado, 94 00:11:15,980 --> 00:11:17,510 como ellos esperaban que hiciera... 95 00:11:17,660 --> 00:11:20,790 pero ahora alg�n insensato blanco ha descubierto oro en Montana. 96 00:11:20,900 --> 00:11:23,070 Los colonos blancos se est�n abalanzando sobre ese territorio, 97 00:11:23,130 --> 00:11:26,310 suplicando al gobierno que env�e tropas para protegerlos, 98 00:11:26,400 --> 00:11:30,720 y as� poder atajar por tierras indias hasta los yacimientos de oro, 99 00:11:30,810 --> 00:11:32,350 y para eso estamos aqu�... 100 00:11:32,410 --> 00:11:34,810 para proteger a los blancos que buscan oro. 101 00:11:36,040 --> 00:11:39,290 Cuando se convoc� el consejo en Fort Laramie y Nube Roja acudi�... 102 00:11:39,410 --> 00:11:42,040 cuando usted se present�, Nube Roja dijo... 103 00:11:42,260 --> 00:11:44,450 me piden que firme un tratado con ustedes, 104 00:11:44,510 --> 00:11:48,580 y antes de decir s� o no a vender esta tierra al gobierno, 105 00:11:48,750 --> 00:11:51,800 mandan a �guila Alta, a �guila Blanca, 106 00:11:51,880 --> 00:11:55,940 mandan a todos estos jefes soldados a quitarme mis tierras. 107 00:11:56,110 --> 00:11:57,910 Y antes de entregar esa tierra, 108 00:11:57,960 --> 00:12:02,070 luchar� y morir� luchando por el lugar donde est�n enterrados mis padres. 109 00:12:02,260 --> 00:12:04,290 Jam�s hemos cumplido ni un solo tratado con ellos. 110 00:12:04,360 --> 00:12:05,870 Por eso estoy del lado de los indios, 111 00:12:05,920 --> 00:12:09,310 porque en cada caso la culpa ha sido del hombre blanco, 112 00:12:09,360 --> 00:12:12,890 y si ahora los indios se lanzan al camino de la guerra, como seguro har�n, 113 00:12:13,260 --> 00:12:15,110 quiero decirle, se�or... 114 00:12:15,640 --> 00:12:17,470 la sangre que se derrame 115 00:12:17,610 --> 00:12:19,620 no ser� culpa de los indios, 116 00:12:19,990 --> 00:12:23,630 la responsabilidad recaer� enteramente sobre el hombre blanco. 117 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Eso es lo que opino como hombre, se�or... 118 00:12:27,780 --> 00:12:29,400 pero como oficial del ej�rcito... 119 00:12:29,750 --> 00:12:31,740 siempre he obedecido �rdenes... 120 00:12:31,990 --> 00:12:33,620 �Y esa es su excusa 121 00:12:33,720 --> 00:12:36,110 para suministrar armas y munici�n a los indios? 122 00:12:36,120 --> 00:12:37,610 �Eso es mentira, se�or! 123 00:12:38,270 --> 00:12:39,860 No soy culpable... 124 00:12:40,470 --> 00:12:42,420 de los cargos por los que me han condenado. 125 00:12:42,910 --> 00:12:47,400 Entonces, Travers, no hay lugar en este pa�s para hombres como usted. 126 00:12:47,960 --> 00:12:50,820 Ya no es oficial del ej�rcito. 127 00:12:51,360 --> 00:12:52,820 Eso es todo. 128 00:12:58,870 --> 00:13:00,960 Eso es todo, caballeros. 129 00:13:22,950 --> 00:13:25,330 As� que esta es la recompensa por a�os de... 130 00:13:25,720 --> 00:13:27,480 lealtad y servicio. 131 00:13:29,640 --> 00:13:31,470 El ej�rcito ha sido mi religi�n. 132 00:13:32,660 --> 00:13:34,450 No he conocido otra cosa... 133 00:13:36,240 --> 00:13:37,880 cuando estabas en la tropa de mi padre 134 00:13:37,920 --> 00:13:40,270 me llevabas al patio de armas por la noche... 135 00:13:41,670 --> 00:13:44,460 y me ense�abas a saludar a la bandera al pasar. 136 00:13:46,410 --> 00:13:47,570 Y ahora... 137 00:13:52,800 --> 00:13:54,870 No s� c�mo va a tomarse esto. 138 00:13:56,910 --> 00:13:58,610 Pero creo que ser�a mejor si... 139 00:14:00,060 --> 00:14:02,270 te vienes conmigo fuera del puesto. 140 00:14:03,480 --> 00:14:06,470 S�, se�or... estaremos esperando. 141 00:14:25,300 --> 00:14:28,650 Adi�s, Travis. Siento que te vayas. 142 00:14:30,330 --> 00:14:32,830 Pues deber�as alegrarte de que me vaya. 143 00:14:34,310 --> 00:14:36,310 - No s� a qu� te refieres. - �Ah, no? 144 00:14:36,940 --> 00:14:38,910 Creo que lo entiendes perfectamente. 145 00:14:39,210 --> 00:14:42,890 De hecho, creo que eres la �nica persona en este puesto que lo entiende de verdad. 146 00:14:43,760 --> 00:14:45,750 Alg�n d�a lo demostrar�. 147 00:14:51,000 --> 00:14:52,270 Esc�chame. 148 00:14:53,110 --> 00:14:57,070 Se supone que nadie debe saber esto, pero te lo voy a contar. 149 00:14:58,120 --> 00:15:01,450 Lo que le ha pasado a tu padre ha sido una especie de treta. 150 00:15:01,670 --> 00:15:02,570 �Una treta? 151 00:15:02,600 --> 00:15:05,350 Claro... lo han hecho para enga�ar a los indios. 152 00:15:06,560 --> 00:15:10,280 �Ves? Han enviado a tu padre a una misi�n de reconocimiento. 153 00:15:10,550 --> 00:15:12,020 Es el jefe de exploradores. 154 00:15:12,410 --> 00:15:15,400 As� que tenemos que fingir que ya no est� en el ej�rcito. 155 00:15:15,620 --> 00:15:19,390 Caray, t�o O'Brian, �por qu� no me lo dijiste antes? 156 00:15:21,410 --> 00:15:22,790 Se me acaba de ocurrir. 157 00:15:34,780 --> 00:15:37,830 Acabo de decirle que te han ascendido a jefe de exploradores. 158 00:15:37,980 --> 00:15:41,250 Tuve que dec�rselo para que no fuera por ah� lloriqueando. 159 00:15:42,430 --> 00:15:44,710 Bueno, ser� mejor que nos vayamos preparando, hijo. 160 00:15:44,750 --> 00:15:46,440 El caballo est� esperando, se�or. 161 00:15:47,060 --> 00:15:50,390 Gracias, Brian. En unos d�as mandar� a por mis cosas. 162 00:15:51,150 --> 00:15:53,940 Creo que nos veremos m�s a menudo, se�or. 163 00:15:54,400 --> 00:15:55,640 Eso espero. 164 00:15:56,870 --> 00:15:58,790 Sabes que te voy a echar de menos, O'Brien. 165 00:16:19,170 --> 00:16:20,410 �Listo, hijo? 166 00:16:51,470 --> 00:16:53,460 Mira, chico, ah� est� el r�o. 167 00:16:54,550 --> 00:16:56,630 Ser� mejor que bajes si quieres beber algo. 168 00:17:14,290 --> 00:17:15,750 Te toca, capit�n. 169 00:17:16,130 --> 00:17:19,130 No, gracias. No tengo sed, no voy a beber. 170 00:17:19,870 --> 00:17:23,580 Se�or, no has devuelto el saludo a uno de tus hombres. 171 00:17:25,620 --> 00:17:27,410 Lo siento, soldado. 172 00:17:29,930 --> 00:17:33,110 Espera, capit�n, �qu� tal si me pasas revista? 173 00:17:33,110 --> 00:17:35,830 No, mejor olvid�monos del ej�rcito un rato. 174 00:17:36,000 --> 00:17:37,960 Si quieres jugar, te dir� qu� podemos hacer. 175 00:17:38,850 --> 00:17:39,870 Juguemos a los indios. 176 00:17:39,900 --> 00:17:43,840 Jo, no quiero jugar a los indios. 177 00:17:43,940 --> 00:17:46,390 Soy un soldado, �no? 178 00:17:49,450 --> 00:17:51,040 Ah, s�, claro. 179 00:17:51,160 --> 00:17:53,410 Entonces, �por qu� no me das �rdenes? 180 00:17:56,720 --> 00:17:57,720 De acuerdo. 181 00:18:04,550 --> 00:18:06,700 - Eres cabo, �verdad? - S�, se�or. 182 00:18:07,610 --> 00:18:09,820 �Se entra en formaci�n sin gorra? 183 00:18:09,850 --> 00:18:11,800 - No, se�or. - P�ntela. 184 00:18:14,610 --> 00:18:17,930 El tercer bot�n de tu blusa est� desabrochado. Abr�chalo. 185 00:18:20,380 --> 00:18:21,560 Abr�chalo. 186 00:18:28,560 --> 00:18:29,950 Ahora estira la blusa hacia abajo. 187 00:18:31,140 --> 00:18:34,240 As� est� bien. Ahora adopta la posici�n de firme. 188 00:18:34,410 --> 00:18:37,450 El regimiento estar�a orgulloso de verte entrar en formaci�n as�, �verdad? 189 00:19:13,070 --> 00:19:15,060 Muy bien, eres genial. 190 00:19:15,100 --> 00:19:16,750 Aunque t� siempre lo eres. 191 00:19:17,020 --> 00:19:20,210 Capit�n, �c�mo era esa llamada de reuni�n? 192 00:19:20,520 --> 00:19:23,140 No me digas que se te han olvidado las se�ales del servicio. 193 00:19:23,200 --> 00:19:25,660 Seguro que te acuerdas de la de reuni�n, �no? 194 00:19:26,120 --> 00:19:28,570 No exactamente, pero... 195 00:19:28,740 --> 00:19:30,980 hay partes que no consigo recordar bien. 196 00:19:30,990 --> 00:19:33,780 Bueno, hay solo dos o tres. A ver si te acuerdas. 197 00:19:59,030 --> 00:20:00,000 Escucha. 198 00:20:02,220 --> 00:20:03,460 �Indios? 199 00:20:04,620 --> 00:20:05,600 Puede ser. 200 00:20:19,150 --> 00:20:20,930 Sargento, �ad�nde vas? 201 00:20:21,280 --> 00:20:24,090 Pues he decidido vagar un poco, se�or. 202 00:20:24,830 --> 00:20:27,680 No me digas que piensas desertar. 203 00:20:28,060 --> 00:20:29,590 Bueno, podr�as llamarlo as�, se�or. 204 00:20:30,050 --> 00:20:33,270 He decidido apa��rmelas sin el ej�rcito por un tiempo. 205 00:20:34,550 --> 00:20:36,360 Eso no puede ser. Tienes que volver. 206 00:20:36,470 --> 00:20:38,240 Ir�n a por ti, lo sabes. 207 00:20:38,300 --> 00:20:41,720 - Me gustar�a obedecer, capit�n. - Ya no soy capit�n. 208 00:20:42,550 --> 00:20:44,080 Solo soy Tim. 209 00:20:47,100 --> 00:20:49,850 Pero como dec�a, ya he fallado, no puedo volver. 210 00:20:50,200 --> 00:20:52,250 �C�mo que no puedes volver? �Qu� quieres decir? 211 00:20:52,530 --> 00:20:55,930 Pues ver�s, hubo un peque�o altercado por mi marcha. 212 00:20:56,650 --> 00:21:01,000 Y McDonald se fue, y a uno de los chicos le rompieron un brazo. 213 00:22:33,320 --> 00:22:35,610 Bueno, esta vez no nos han pillado, hijo. 214 00:22:37,510 --> 00:22:38,990 Muy bien, se�or. 215 00:22:40,200 --> 00:22:41,370 �Hijo! �Hijo! 216 00:22:46,650 --> 00:22:47,870 Le han dado. 217 00:22:48,440 --> 00:22:51,160 - Tengo que llevarlo al fuerte. - �Vas a volver al fuerte? 218 00:22:51,180 --> 00:22:52,990 Tengo que llevarlo al m�dico. 219 00:22:53,030 --> 00:22:54,400 Ir� contigo. 220 00:23:15,700 --> 00:23:17,810 �C�mo te sientes ahora, hijo? 221 00:23:19,660 --> 00:23:21,470 Bien. 222 00:23:22,273 --> 00:23:26,639 �Me va a hacer da�o el m�dico, capit�n? 223 00:23:27,050 --> 00:23:29,930 No, el m�dico no te va a hacer mucho da�o, tranquilo. 224 00:23:39,200 --> 00:23:41,650 Lo han matado. 225 00:23:43,830 --> 00:23:45,490 Mi ni�o... 226 00:24:05,750 --> 00:24:07,360 Yo lo mat�. 227 00:24:08,500 --> 00:24:12,700 Siento como si no quisiera volver a ver a un militar en mi vida. 228 00:24:40,240 --> 00:24:41,320 Mira eso. 229 00:24:52,650 --> 00:24:53,840 �Qu� significa? 230 00:24:54,020 --> 00:24:56,850 Significa que un explorador indio est� avisando a la aldea 231 00:24:56,880 --> 00:24:58,410 de que vienen hombres blancos. 232 00:24:58,450 --> 00:25:01,590 Conozco a dos hombres blancos que ojal� se fueran del pa�s. 233 00:25:01,950 --> 00:25:03,700 A�n no es tarde para dar la vuelta. 234 00:25:03,720 --> 00:25:06,330 Da igual morir viniendo que y�ndote. 235 00:25:34,850 --> 00:25:37,300 �Oyes eso? �Deben de ser millones! 236 00:25:37,360 --> 00:25:39,330 Espera. No vas a necesitar esa pistola. 237 00:25:39,730 --> 00:25:40,860 Vamos. 238 00:26:08,140 --> 00:26:09,280 �Qu� les has dicho? 239 00:26:09,350 --> 00:26:11,080 Les he dicho que ven�a en son de paz. 240 00:26:11,160 --> 00:26:14,070 Pues por el amor de Dios, diles que yo tambi�n. 241 00:26:14,710 --> 00:26:17,680 El jefe P�jaro Gris es mi padre. 242 00:26:17,770 --> 00:26:21,840 - Es listo. Ve a hablar con �l. Ven. - �Bien! 243 00:26:22,070 --> 00:26:24,410 �Pero si habla ingl�s tan bien como yo! 244 00:26:24,490 --> 00:26:27,780 Te sorprender�a saber cu�ntos de ellos hablan mejor ingl�s que t�. 245 00:26:27,930 --> 00:26:30,280 Cuando quieren. Vamos. 246 00:27:18,480 --> 00:27:20,060 Vengo en son de paz. 247 00:27:21,130 --> 00:27:23,290 Mi gente me ha rechazado... 248 00:27:23,660 --> 00:27:27,000 as� que he venido a vosotros, mis hermanos rojos, para vivir con vosotros. 249 00:27:27,500 --> 00:27:29,730 Mi camino ha sido recto. 250 00:27:30,840 --> 00:27:32,780 Tus palabras son buenas. 251 00:27:33,510 --> 00:27:37,090 El Gran Esp�ritu te ha enviado para ayudarnos. 252 00:27:37,480 --> 00:27:39,230 Estamos tristes. 253 00:27:39,460 --> 00:27:41,890 Todo lo nuestro es tuyo. 254 00:27:43,830 --> 00:27:48,050 Eres nuestro hermano. Vivir�s con nosotros. 255 00:28:01,110 --> 00:28:02,090 Perfecto. 256 00:28:06,450 --> 00:28:10,390 Escucha, guapa. En mi tierra no hablamos mucho. 257 00:28:10,530 --> 00:28:12,230 �Qu� haces esta noche? 258 00:28:17,560 --> 00:28:19,990 Mi caballo... voy a desensillarlo. 259 00:28:38,820 --> 00:28:40,770 �Qu� te dec�a con el pu�o? 260 00:28:41,880 --> 00:28:45,450 Pues que est� contenta de que haya venido a vivir a su aldea. 261 00:28:45,590 --> 00:28:47,730 Dice que va a ser como una hermana para m�. 262 00:28:47,750 --> 00:28:48,660 �Una hermana? 263 00:28:48,870 --> 00:28:51,890 - Pues yo no quiero ninguna hermana. - Escucha, O'Brien. 264 00:28:52,410 --> 00:28:54,740 Olv�date un momento de que eres un soldado de caballer�a 265 00:28:54,770 --> 00:28:56,980 e intenta comportarte mientras est�s en esta aldea. 266 00:28:57,080 --> 00:29:01,440 Eso llevo haciendo a�os, y la monoton�a me est� matando. 267 00:29:19,670 --> 00:29:21,370 Ya estamos de vuelta en el campamento. 268 00:29:21,670 --> 00:29:25,240 Dale a Luana m�s palabras de los blancos. 269 00:29:25,370 --> 00:29:28,110 Bueno, s�, te doy otra clase si quieres. 270 00:29:29,440 --> 00:29:32,050 Te lo dir� con signos y luego en tu idioma. 271 00:29:32,830 --> 00:29:35,290 Y despu�s, te dar� la palabra del hombre blanco. 272 00:29:36,710 --> 00:29:37,670 A ver... 273 00:29:39,000 --> 00:29:40,140 Hoy... 274 00:29:40,690 --> 00:29:41,720 este d�a... 275 00:29:48,720 --> 00:29:49,620 Sol. 276 00:29:53,690 --> 00:29:55,410 Ahora el sol se pone. 277 00:29:55,910 --> 00:29:58,440 La noche lo cubre todo, todo se oscurece. 278 00:29:58,580 --> 00:30:00,080 El sol se pone. 279 00:30:01,840 --> 00:30:04,490 - Noche. - Eso es� noche. 280 00:30:09,480 --> 00:30:10,770 El sol de la noche� 281 00:30:13,110 --> 00:30:16,150 - Luna. - Eso es, luna. 282 00:30:17,270 --> 00:30:18,260 P�jaro. 283 00:30:21,030 --> 00:30:22,060 Llamar. 284 00:30:24,310 --> 00:30:27,410 Eso es. Ahora a ver cu�nto recuerdas. 285 00:30:28,630 --> 00:30:29,770 Esta noche� 286 00:30:31,120 --> 00:30:32,620 gran luna� 287 00:30:34,570 --> 00:30:35,570 p�jaro� 288 00:30:37,300 --> 00:30:38,600 llamar� 289 00:30:40,970 --> 00:30:42,040 amor� 290 00:30:43,640 --> 00:30:45,160 Luana, amor. 291 00:30:45,980 --> 00:30:49,730 Luana te quiere mucho. 292 00:30:50,380 --> 00:30:52,660 Luana es una chica lista. 293 00:30:52,780 --> 00:30:55,590 S�, Luana es una chica muy lista. 294 00:30:55,750 --> 00:30:57,680 Luana aprender muy r�pido. 295 00:30:57,850 --> 00:30:59,300 Luana aprender� 296 00:30:59,440 --> 00:31:02,140 te ama con locura. 297 00:31:03,540 --> 00:31:06,760 Creo que Luana deber�a volver a tierra r�pido. 298 00:31:14,680 --> 00:31:15,980 Escucha, guapa� 299 00:31:16,490 --> 00:31:18,680 en mi tierra hablamos poco. 300 00:31:19,100 --> 00:31:20,660 �Qu� haces esta noche? 301 00:31:23,160 --> 00:31:24,570 �Te duele algo? 302 00:31:25,390 --> 00:31:27,240 �No te dije que te comportaras? 303 00:31:27,300 --> 00:31:30,840 Ah, s�, �y t� qu�? Te vi en la canoa. 304 00:31:31,270 --> 00:31:34,720 Esta noche, gran luna, mucho amor. 305 00:31:34,740 --> 00:31:36,040 Oh, irland�s bruto� 306 00:31:48,200 --> 00:31:51,570 He o�do que el capit�n Travis se ha vuelto completamente indio. 307 00:31:52,070 --> 00:31:55,190 Dicen que no ha salido de la aldea en m�s de un a�o. 308 00:31:55,650 --> 00:31:58,890 Me han dicho que esas chicas indias son simplemente� 309 00:32:00,510 --> 00:32:04,730 - Yo tambi�n lo he o�do. - Ay madre, mira lo que has hecho. 310 00:32:31,310 --> 00:32:35,400 Caballeros, acabo de recibir noticias de una terrible tragedia. 311 00:32:35,690 --> 00:32:38,060 El general Weber y toda su unidad 312 00:32:38,180 --> 00:32:42,250 han sido masacrados por los indios. Ni un solo hombre con vida. 313 00:32:42,570 --> 00:32:44,220 La noticia de esta tragedia 314 00:32:44,330 --> 00:32:48,390 sin duda provocar� un levantamiento general entre todas las tribus. 315 00:32:48,730 --> 00:32:50,840 Ma�ana se dispondr� una escolta 316 00:32:50,950 --> 00:32:53,430 para sacar a las mujeres y ni�os de este puesto 317 00:32:53,540 --> 00:32:54,920 fuera de la zona de peligro. Eso es todo. 318 00:34:19,630 --> 00:34:21,830 Bueno, Tim� ya ha empezado. 319 00:34:22,650 --> 00:34:25,880 Y cuando acabe, me temo que no ser� solo la unidad del general Weber 320 00:34:25,910 --> 00:34:26,970 la que desaparezca. 321 00:34:37,430 --> 00:34:40,860 - �Qu� pasa, Luana? - Habr� guerra. 322 00:34:43,220 --> 00:34:46,550 - Espero que no. - �guila Alta se marchar�. 323 00:34:46,610 --> 00:34:49,340 Luana no querr� seguir viviendo. 324 00:34:51,670 --> 00:34:56,230 El coraz�n de Luana es fuerte. Ama con mucha intensidad. 325 00:34:56,620 --> 00:34:57,960 Ella esperar�. 326 00:35:19,630 --> 00:35:23,550 Escucha, guapa, en mi tierra hablamos poco. 327 00:35:24,090 --> 00:35:25,940 Y ahora parece que habr� guerra 328 00:35:25,980 --> 00:35:28,390 y seguro que yo estar� metido de lleno. 329 00:35:28,480 --> 00:35:30,920 Puede que no vuelva por aqu� nunca m�s. 330 00:35:31,960 --> 00:35:33,870 �Qu� haces esta noche? 331 00:35:47,970 --> 00:35:51,030 Oye, mira. Quiero decirte algo. 332 00:36:01,070 --> 00:36:03,820 �Qu� intentas hacer? �Preguntarme qu� hago esta noche? 333 00:36:04,300 --> 00:36:05,330 Claro. 334 00:36:09,080 --> 00:36:11,070 Supongo que eso es un no. 335 00:36:22,830 --> 00:36:24,480 Han pasado muchas lunas 336 00:36:24,890 --> 00:36:27,690 desde que vine a vivir a las tiendas de los arapahoes. 337 00:36:29,150 --> 00:36:30,740 Y hoy traigo un mensaje 338 00:36:31,480 --> 00:36:33,080 para mis hermanos pieles rojas. 339 00:36:34,410 --> 00:36:36,360 He venido hoy a vuestro consejo 340 00:36:37,060 --> 00:36:38,340 a hablar de paz. 341 00:36:47,730 --> 00:36:49,960 Lo s�, Caballo Nocturno. 342 00:36:50,060 --> 00:36:51,450 Todo eso lo s�. 343 00:36:51,750 --> 00:36:54,130 Los arapahoes tienen muchas quejas, 344 00:36:55,130 --> 00:36:57,190 pero yo tambi�n tengo la m�a. 345 00:36:59,060 --> 00:37:02,110 Mi hijo peque�o... mi hijo... 346 00:37:03,090 --> 00:37:05,130 fue asesinado por mi propio pueblo... 347 00:37:06,520 --> 00:37:08,420 y aun as� habl� de paz... 348 00:37:08,720 --> 00:37:11,520 no por lo que pudiera pasarle al hombre blanco, 349 00:37:12,280 --> 00:37:14,420 sino pensando en vosotros, hermanos m�os. 350 00:37:14,910 --> 00:37:17,770 Los hombres blancos son tantos como la hierba de la pradera. 351 00:37:18,320 --> 00:37:21,850 Sus tiendas y aldeas se extienden hasta donde nace el sol. 352 00:37:22,210 --> 00:37:24,310 Cuando muere un hombre blanco... 353 00:37:24,790 --> 00:37:26,290 vienen cien m�s... 354 00:37:26,730 --> 00:37:28,990 a ocupar su lugar... 355 00:37:30,520 --> 00:37:33,320 pero cuando muere un guerrero arapaho... 356 00:37:35,500 --> 00:37:37,230 queda un hueco vac�o en la tienda. 357 00:37:38,360 --> 00:37:40,260 �Qui�n ocupar� su lugar? 358 00:37:40,970 --> 00:37:43,040 Por eso hablo de paz. 359 00:37:45,160 --> 00:37:48,660 Ahora, si lo dese�is, ma�ana ir� a Washington. 360 00:37:49,200 --> 00:37:51,990 Ver� al Gran Padre Blanco, hablar� con �l... 361 00:37:52,050 --> 00:37:53,590 me sentar� en consejo con �l... 362 00:37:53,790 --> 00:37:56,020 le contar� todas las quejas de vuestro pueblo... 363 00:37:56,640 --> 00:37:59,530 c�mo los soldados han destruido vuestras aldeas... 364 00:37:59,620 --> 00:38:02,060 c�mo han matado a vuestros hombres y mujeres... 365 00:38:03,220 --> 00:38:05,470 c�mo han roto vuestros tratados. 366 00:38:06,270 --> 00:38:09,550 Y si no podemos conseguir justicia por caminos de paz, 367 00:38:09,750 --> 00:38:12,250 entonces yo tambi�n luchar�. 368 00:38:21,930 --> 00:38:23,510 �Te vas? 369 00:38:23,630 --> 00:38:24,750 S�, claro. 370 00:38:25,410 --> 00:38:28,460 Ma�ana tu hermano blanco emprende un largo viaje... 371 00:38:28,640 --> 00:38:30,940 viaje para ver al Gran Padre Blanco en Washington. 372 00:38:31,700 --> 00:38:33,800 Si el Gran Esp�ritu lo permite... 373 00:38:35,210 --> 00:38:36,850 vuestro pueblo vivir� en paz. 374 00:38:37,160 --> 00:38:38,450 �Volver�s? 375 00:38:38,560 --> 00:38:40,010 S�, volver�. 376 00:38:56,140 --> 00:38:59,140 Mira... la danza de guerra ha terminado. 377 00:39:00,340 --> 00:39:03,560 El Gran Esp�ritu sonr�e. 378 00:39:30,670 --> 00:39:33,940 - �Alguna noticia, Jenkins? - Se�or, uno de los exploradores informa 379 00:39:34,050 --> 00:39:37,670 que Travis se marcha a Washington como representante de los indios. 380 00:39:37,770 --> 00:39:41,010 Ah, �as� que el traidor se convierte en embajador, eh? 381 00:39:41,060 --> 00:39:42,350 Eso parece, se�or... 382 00:39:42,620 --> 00:39:46,170 y las historias que cuente en la capital no beneficiar�n al ej�rcito. 383 00:39:46,490 --> 00:39:50,120 Es cierto. Travis es un hombre peligroso. 384 00:39:50,540 --> 00:39:52,560 No solo es una amenaza para los blancos, 385 00:39:52,580 --> 00:39:54,970 tambi�n una mala influencia entre los indios. 386 00:39:56,970 --> 00:39:59,800 Mayor Jenkins, lleve a los hombres que necesite 387 00:39:59,990 --> 00:40:02,750 - y traiga a Travis a este puesto. - S�, se�or. 388 00:40:13,510 --> 00:40:16,600 Ahora voy a ver al gran padre blanco en Washington. 389 00:40:17,690 --> 00:40:20,670 Le dir� que soy tu hijo, que al mirar mi rostro 390 00:40:20,840 --> 00:40:22,690 es como mirar el tuyo. 391 00:40:23,360 --> 00:40:27,610 Le dir� que al hablar conmigo es como hablar contigo. 392 00:41:32,050 --> 00:41:34,300 �A pie! �En formaci�n de combate! 393 00:42:04,730 --> 00:42:06,420 �Vuelve a la aldea y trae ayuda! 394 00:42:45,600 --> 00:42:47,600 Coge tu caballo y sal de aqu�. 395 00:42:47,930 --> 00:42:50,430 �Y desde cu�ndo me das �rdenes? 396 00:42:52,200 --> 00:42:53,740 Desobedezco al capit�n. 397 00:42:54,680 --> 00:42:55,740 Buen soldado. 398 00:43:10,310 --> 00:43:11,750 �Seguidme! 399 00:43:19,210 --> 00:43:21,030 �As� es como matas a uno de los m�os? 400 00:43:21,080 --> 00:43:23,450 L�stima que no fueras t�, Jenkins. 401 00:43:24,310 --> 00:43:25,950 Vas a ser juzgado por esto. 402 00:43:26,990 --> 00:43:27,950 Vamos. 403 00:43:57,690 --> 00:43:59,920 La cosa pinta mal para Travis, la verdad. 404 00:44:00,360 --> 00:44:02,830 Se habla de un pelot�n de fusilamiento. 405 00:44:03,570 --> 00:44:06,500 No lo s�... Dispar� en defensa propia. 406 00:44:07,280 --> 00:44:10,330 �Defensa propia? �Eso fue un asesinato! 407 00:44:11,890 --> 00:44:15,170 - Contin�e, Mayor Jenkins. - Nada m�s, se�or. 408 00:44:15,610 --> 00:44:19,770 Salvo que al prisionero se le dio toda oportunidad de rendirse pac�ficamente 409 00:44:20,080 --> 00:44:22,980 pero en su lugar eligi� disparar y matar al soldado Wardell. 410 00:44:23,250 --> 00:44:25,430 Wardell muri� en combate, se�or. 411 00:44:25,850 --> 00:44:29,000 Despu�s de que �l y los otros mataran a cuatro amigos m�os. 412 00:44:29,490 --> 00:44:30,930 Fue defensa propia, claramente. 413 00:44:31,550 --> 00:44:33,390 �Quiere a�adir algo m�s? 414 00:44:33,700 --> 00:44:37,480 Con mi experiencia previa en este puesto sobre procedimientos legales, 415 00:44:37,910 --> 00:44:40,900 dudo que decir algo cambie su opini�n. 416 00:44:41,790 --> 00:44:43,900 Quedar� confinado en este puesto 417 00:44:43,990 --> 00:44:45,820 hasta que el departamento designe 418 00:44:45,840 --> 00:44:48,630 qu� autoridades civiles lo juzgar�n por asesinato. 419 00:44:49,990 --> 00:44:51,940 Ll�venlo de nuevo a la celda. 420 00:47:02,770 --> 00:47:04,980 �Que empiece la carrera! 421 00:47:34,410 --> 00:47:37,520 �No desperdicies balas! �Cada disparo cuenta! 422 00:48:15,260 --> 00:48:17,020 Nos superan cinco a uno. 423 00:48:17,120 --> 00:48:18,240 �Cu�l es su opini�n? 424 00:48:18,300 --> 00:48:21,050 �Intentamos enviar un mensajero al Fuerte Lewis a pedir refuerzos? 425 00:48:21,340 --> 00:48:22,460 Imposible, se�or. 426 00:48:22,860 --> 00:48:24,090 �Mire ah� fuera! 427 00:48:27,640 --> 00:48:29,100 Nadie atravesar�a eso con vida. 428 00:48:29,360 --> 00:48:30,960 Me temo que tiene raz�n, Jenkins. 429 00:48:31,080 --> 00:48:33,620 Adem�s, los refuerzos tardar�an dos d�as en llegar. 430 00:49:02,600 --> 00:49:04,390 Mayor, �est� gravemente herido? 431 00:49:04,750 --> 00:49:08,310 Me temo que s�. Creo que esto es el final para m�. 432 00:49:17,400 --> 00:49:18,200 Travis... 433 00:49:19,110 --> 00:49:23,010 no suministr� armas a los indios. 434 00:49:24,140 --> 00:49:25,750 Fui yo. 435 00:49:28,340 --> 00:49:31,660 Es la verdad. Siempre odi� a Travis. 436 00:49:32,020 --> 00:49:33,510 Quer�a acabar con �l. 437 00:49:37,200 --> 00:49:39,000 Travis es el �nico hombre 438 00:49:39,740 --> 00:49:41,600 que puede detener esta masacre. 439 00:49:48,950 --> 00:49:51,550 �Traigan a Travers de la celda a mi despacho inmediatamente! 440 00:49:56,170 --> 00:49:58,090 Sacadlo de aqu�. 441 00:50:19,300 --> 00:50:20,860 Le he hecho llamar, Travers. 442 00:50:21,400 --> 00:50:23,590 El mayor Jenkins est� mortalmente herido 443 00:50:23,850 --> 00:50:27,550 y ha confesado que es culpable del crimen por el que le condenaron. 444 00:50:27,860 --> 00:50:31,290 Lamento profundamente que se haya cometido este terrible error. 445 00:50:31,370 --> 00:50:33,760 �No cree que ya es un poco tarde para darse cuenta? 446 00:50:34,130 --> 00:50:35,920 Si no fuera por esta metedura de pata, 447 00:50:35,940 --> 00:50:37,730 este levantamiento jam�s habr�a ocurrido. 448 00:50:37,770 --> 00:50:39,320 Por eso le he llamado. 449 00:50:39,590 --> 00:50:42,960 Usted es el �nico hombre con vida que puede frenar esta masacre. 450 00:50:43,510 --> 00:50:47,210 Se lo pido como exmilitar. 451 00:50:47,530 --> 00:50:49,140 �Usted me lo pide a m�? 452 00:50:50,360 --> 00:50:52,460 Usted me ech� del ej�rcito... 453 00:50:52,610 --> 00:50:55,230 me apart� de la �nica vida que conoc�a. 454 00:50:55,430 --> 00:50:59,430 Sus hombres mataron a mi hijo peque�o, �y ahora viene a pedirme ayuda? 455 00:50:59,450 --> 00:51:01,800 - Escuche, Travers. - �No, escuche usted! 456 00:51:03,030 --> 00:51:06,110 Durante a�os, las tropas han venido a las llanuras... 457 00:51:06,260 --> 00:51:07,580 en campa�a... 458 00:51:07,670 --> 00:51:11,300 expulsando a los indios del �nico hogar que han conocido... 459 00:51:11,370 --> 00:51:13,600 de las tierras que les pertenecen por derecho... 460 00:51:13,640 --> 00:51:16,020 y lo han llamado �campa�a militar�. 461 00:51:16,470 --> 00:51:19,860 Cuando el coronel Shivington masacr� a los arapahos en Sand Creek 462 00:51:19,940 --> 00:51:23,790 y los aniquil�, hombres, mujeres y ni�os, fue una gran campa�a. 463 00:51:24,220 --> 00:51:27,060 Ahora se enfrentan ustedes a indios armados con fusiles modernos 464 00:51:27,080 --> 00:51:29,150 y la historia es distinta. Y esta noche, 465 00:51:29,230 --> 00:51:31,800 cuando su cuero cabelludo y el de todos sus hombres 466 00:51:31,860 --> 00:51:34,380 adorne las lanzas del poblado arapaho 467 00:51:34,850 --> 00:51:38,680 y bailen alrededor en la danza del cuero cabelludo ri�ndose de ustedes, 468 00:51:38,880 --> 00:51:41,290 eso no pasar� a la historia como una campa�a. 469 00:51:41,350 --> 00:51:44,770 No, como habr�n ganado los indios, lo llamar�n masacre. 470 00:51:44,850 --> 00:51:47,350 Despotrique todo lo que quiera, Travers, 471 00:51:47,530 --> 00:51:49,820 pero nada de lo que diga o haga 472 00:51:49,950 --> 00:51:51,990 cambiar� lo ocurrido. 473 00:51:52,050 --> 00:51:56,410 Usted fue militar y en el fondo de su coraz�n sigue si�ndolo. 474 00:51:56,430 --> 00:51:59,240 S�, un militar expulsado por usted. 475 00:51:59,330 --> 00:52:03,050 Expulsado hasta que el �nico refugio que me qued� 476 00:52:03,140 --> 00:52:06,880 fue el de esos mismos guerreros rojos que ahora luchan contra ustedes. 477 00:52:07,020 --> 00:52:08,470 Una vez me dijo que ten�a suerte 478 00:52:08,500 --> 00:52:10,450 de no enfrentarme a un pelot�n de fusilamiento. 479 00:52:10,510 --> 00:52:12,680 Ahora es usted quien lo va a enfrentar. 480 00:52:12,790 --> 00:52:14,400 Afr�ntelo como un hombre. 481 00:52:14,450 --> 00:52:18,300 Muy bien, Travers. Sabemos morir como hombres. 482 00:52:18,620 --> 00:52:23,220 Pero recuerde mis palabras: llegar� un ej�rcito lo bastante grande 483 00:52:23,730 --> 00:52:27,290 para borrar de la faz de la tierra a todos los pieles rojas 484 00:52:27,560 --> 00:52:30,700 - para vengar esto. - �Otra campa�a m�s, eh! 485 00:52:30,790 --> 00:52:35,110 Otra brillante campa�a con tropas arrasando aldeas indias, 486 00:52:35,180 --> 00:52:38,690 quemando tipis, matando hombres, mujeres y ni�os, 487 00:52:38,830 --> 00:52:42,470 hasta que no quede ni un solo indio, hasta borrarlos del mapa. 488 00:52:42,500 --> 00:52:44,490 Hasta que no quede ninguno. 489 00:52:45,840 --> 00:52:48,840 Hasta que no quede ni un solo indio. 490 00:52:50,400 --> 00:52:51,760 S�, eso es. 491 00:52:52,770 --> 00:52:53,760 Tiene raz�n. 492 00:52:55,510 --> 00:52:56,710 Coronel Burke... 493 00:52:57,270 --> 00:53:00,680 Intentar� detener esta lucha, pero no por usted ni por su mando, 494 00:53:00,770 --> 00:53:03,270 sino por esos pobres pieles rojas de ah� fuera 495 00:53:03,300 --> 00:53:05,920 que son los �nicos amigos que me quedan en el mundo. 496 00:53:06,100 --> 00:53:07,430 Pero lo har� con una condici�n. 497 00:53:07,460 --> 00:53:10,310 - �Y cu�l es esa condici�n? - Que si lo consigo... 498 00:53:10,550 --> 00:53:13,080 me d� su palabra de honor como soldado 499 00:53:13,220 --> 00:53:15,450 de que usar� toda su influencia 500 00:53:15,590 --> 00:53:19,290 para que se evac�en los fuertes y se retiren las tropas de este territorio, 501 00:53:19,510 --> 00:53:23,180 y para que se firme un tratado honorable con estos indios 502 00:53:23,210 --> 00:53:25,990 que les devuelva las tierras que les pertenecen por derecho. 503 00:53:26,080 --> 00:53:28,100 Le doy mi palabra, se�or. 504 00:53:28,730 --> 00:53:32,390 Y con esa condici�n, lo intentar�, si no es demasiado tarde. 505 00:53:33,790 --> 00:53:35,730 Ordene a sus hombres que cese el fuego, se�or. 506 00:53:54,820 --> 00:53:56,250 �Dejen de disparar! 507 00:54:37,620 --> 00:54:40,010 Padre, vengo a hablar por la paz. 508 00:54:40,730 --> 00:54:42,710 Hoy los indios han ganado una batalla, 509 00:54:43,760 --> 00:54:47,260 pero el pueblo del hombre blanco es tan numeroso como la hierba de la pradera. 510 00:54:47,420 --> 00:54:49,390 Si mat�is a los blancos de ese fuerte, 511 00:54:49,680 --> 00:54:52,260 vendr�n m�s soldados y declarar�n la guerra 512 00:54:52,330 --> 00:54:54,600 hasta que no quede ni un solo indio. 513 00:54:55,320 --> 00:54:58,300 He venido por la paz porque amo a mis hermanos rojos. 514 00:54:59,920 --> 00:55:02,180 Mi hijo tiene mucha sabidur�a. 515 00:55:02,690 --> 00:55:05,030 Vuelve y di a tus hermanos blancos 516 00:55:05,130 --> 00:55:07,050 que nos marchamos 517 00:55:07,240 --> 00:55:09,860 y que queremos vivir en paz. 518 00:55:12,330 --> 00:55:13,700 �Que vienen, te digo! 519 00:55:51,280 --> 00:55:53,440 Capit�n Trevor, nos ha salvado la vida. 520 00:55:53,500 --> 00:55:56,200 Me parte el alma que haya sido una bala del ej�rcito quien le haya hecho esto. 521 00:55:56,320 --> 00:55:58,750 No se preocupe por m�, se�or. 522 00:56:00,000 --> 00:56:01,310 Creo que ten�a raz�n. 523 00:56:02,270 --> 00:56:06,360 Una vez soldado... siempre soldado. 524 00:56:08,260 --> 00:56:11,050 �Alguna orden m�s, se�or? 525 00:56:16,230 --> 00:56:17,560 Mayor Travers. 526 00:56:17,680 --> 00:56:19,510 - �Mayor? - S�. 527 00:56:19,640 --> 00:56:22,300 Acabo de recibir una orden del Departamento de Guerra... 528 00:56:22,710 --> 00:56:24,950 restituy�ndole al servicio activo. 529 00:56:25,540 --> 00:56:28,110 Este puesto y el territorio circundante, 530 00:56:28,240 --> 00:56:31,370 que ser�n abandonados seg�n el reciente tratado, 531 00:56:31,460 --> 00:56:34,130 se convertir�n en una reserva india, 532 00:56:34,360 --> 00:56:39,270 y el primer agente ind�gena ser� el Mayor Tim Travers. 533 00:56:39,990 --> 00:56:42,240 Oso Gris manda a Luana decirte 534 00:56:42,270 --> 00:56:46,870 que los corazones indios est�n felices de que seas su agente. 535 00:56:46,970 --> 00:56:48,710 Gracias, Luana. 536 00:56:50,260 --> 00:56:54,470 Sabes, Luana, cuando llegu� a tu aldea me diste la bienvenida 537 00:56:54,940 --> 00:56:56,710 y dijiste que ser�as como una hermana para m�. 538 00:56:57,520 --> 00:57:00,990 Ahora que soy el agente, ser� como un padre para ti. 43600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.