All language subtitles for Cary Grant-1957-The Pride And The Passion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,318 --> 00:02:20,072 E 1810... 2 00:02:20,197 --> 00:02:25,577 legiunile franceze ale lui Napoleon distrug Spania. 3 00:02:26,662 --> 00:02:29,373 Zdrobită şi sângerând... 4 00:02:29,498 --> 00:02:35,296 armata spaniolă se retrage în cea mai neagră pagină de istorie a unei naţiuni... 5 00:02:40,145 --> 00:03:30,145 Film descarcat de pe www.goldies.in 6 00:04:12,232 --> 00:04:14,943 - Deci? - E iarăşi marele tun. 7 00:04:15,068 --> 00:04:17,528 - Scapă-te de el. - Să-l las francezilor? 8 00:04:17,654 --> 00:04:20,198 - Scapă-te de el. - Da, dle. 9 00:05:16,341 --> 00:05:17,342 Da, dle? 10 00:05:17,467 --> 00:05:20,512 Dle maior, ai realizat imposibilul. 11 00:05:20,637 --> 00:05:25,142 Cum poate să-ţi scape un tun de 7 tone şi 13 metri? 12 00:05:25,267 --> 00:05:28,729 Probabil că l-au distrus. Era prea mare. 13 00:05:28,854 --> 00:05:32,899 Nu deosebeşti gloanţele de praful de puşcă. Generalul Jouvet vrea tunul. 14 00:05:33,025 --> 00:05:36,029 Ordinele tale sunt să-l recuperezi, nu să-l evaluezi. 15 00:05:36,154 --> 00:05:37,989 Şi Vidal? 16 00:05:38,114 --> 00:05:44,078 Englezii vor acel tun atât de mult că trimit un agent în Spania. Să nu dai greş. 17 00:05:44,203 --> 00:05:50,418 Generalul e tipul de om care ne va găsi de lucru la amândoi la grajduri. 18 00:07:47,625 --> 00:07:49,461 Afară. 19 00:07:57,677 --> 00:07:59,889 Englez? 20 00:08:00,014 --> 00:08:02,808 Du-mă la cartierul general. 21 00:08:33,465 --> 00:08:35,300 Englez. 22 00:08:40,890 --> 00:08:44,393 Caut personalul generalului Larena. 23 00:08:46,646 --> 00:08:48,898 - S-au mutat? - S-au retras. 24 00:08:49,023 --> 00:08:51,108 Unde? 25 00:08:53,319 --> 00:08:57,824 - Voi cine sunteţi? - Suntem spaniolii care nu se retrag. 26 00:08:59,326 --> 00:09:02,329 Dacă e vorba de provincia asta, discutaţi cu mine. 27 00:09:02,454 --> 00:09:04,957 Ordinele mele sunt pentru Generalul Larena. 28 00:09:09,086 --> 00:09:11,129 Îmi pare rău. 29 00:09:35,030 --> 00:09:36,073 Juana. 30 00:09:42,204 --> 00:09:44,373 Citeşte ordinele astea. 31 00:09:48,920 --> 00:09:52,674 Se numeşte Anthony Trumbell, căpitan de vas. 32 00:09:52,799 --> 00:09:55,760 Generalul Larena îi va da 33 00:09:55,885 --> 00:10:00,515 un tun imens şi oamenii care să-l ducă la Santander. 34 00:10:01,516 --> 00:10:03,476 Pentru ce? 35 00:10:03,602 --> 00:10:05,687 Ca să-l ţină departe de Napoleon. 36 00:10:05,812 --> 00:10:09,859 - Şi englezii se luptă împotriva lui. - De ce au trimis un marinar? 37 00:10:09,984 --> 00:10:14,989 Pentru că vorbesc spaniolă şi am studiat artilerie. 38 00:10:16,032 --> 00:10:17,325 Arme. 39 00:10:22,830 --> 00:10:25,542 Vrei să vezi arma asta? 40 00:10:26,585 --> 00:10:29,421 Da, vreau să o văd. 41 00:10:33,175 --> 00:10:35,218 Mulţumesc. 42 00:10:58,326 --> 00:11:03,457 - Englezii au aşa un tun? - Nimeni din lume nu are. 43 00:11:03,582 --> 00:11:06,293 - E serios? - Se poate repara. 44 00:11:06,418 --> 00:11:09,505 - Poţi să o faci? - Dacă aş avea oameni. 45 00:11:09,630 --> 00:11:11,298 Am eu oameni. 46 00:11:11,423 --> 00:11:14,176 Fierari? Tâmplari? 47 00:11:16,679 --> 00:11:18,639 Ascultaţi-l pe căpitan. 48 00:11:18,764 --> 00:11:24,604 Am nevoie de şase bârne de lemn grele. Luaţi trăgacele de la armele lăsate de ei. 49 00:11:24,729 --> 00:11:27,023 Aduceţi-le. Adunaţi-i pe toţi în drum. 50 00:11:27,148 --> 00:11:31,236 Am nevoie de toate frânghiile pe care le găsiţi. 51 00:11:31,361 --> 00:11:34,531 - Altceva? - Asta e tot pentru moment. 52 00:11:37,117 --> 00:11:39,161 Da, dle căpitan. 53 00:11:51,799 --> 00:11:54,260 Pune-i la treabă pe măgarii ăia. 54 00:12:22,039 --> 00:12:24,292 Lăsaţi-l să balanseze. 55 00:12:41,560 --> 00:12:44,229 Mai la stânga. 56 00:13:04,459 --> 00:13:06,336 Miguel. 57 00:13:06,461 --> 00:13:08,631 - Cavaleria franceză. - Cât de departe? 58 00:13:08,756 --> 00:13:11,759 - Peste vale. - Vor fi aici într-o oră. 59 00:13:11,884 --> 00:13:16,013 Lasă tunul unde e. E mai uşor să ascunzi totul aici. 60 00:13:16,138 --> 00:13:18,849 Spune-i lui Jose să se dea jos de pe tun. Repede. 61 00:13:21,519 --> 00:13:26,191 la nişte oameni de la frânghii şi tăiaţi copacii. Ajută-i. 62 00:13:28,193 --> 00:13:31,905 - Adu oamenii. - Asigură frânghiile. 63 00:15:52,512 --> 00:15:56,683 Înhamă măgarii. Leagă-le strâns. Pornim. 64 00:15:56,808 --> 00:16:00,520 Cred că ăsta e drumul cel mai bun spre Santander. 65 00:16:05,191 --> 00:16:07,402 Da, dle căpitan. 66 00:16:07,527 --> 00:16:10,656 Tunul ăsta merge la Avila. 67 00:16:10,781 --> 00:16:12,825 Poftim? 68 00:16:12,950 --> 00:16:15,703 - Aţi spus... - N-am spus nimic. 69 00:16:15,828 --> 00:16:21,000 Îmi cunoşti ordinele. Generalul Larena a fost de acord să ne dea tunul. 70 00:16:23,669 --> 00:16:27,006 Dar Generalul Larena nu e aici. 71 00:16:27,131 --> 00:16:31,886 Nu poţi să traversezi jumătate din Spania cu 200 de oameni. 72 00:16:32,012 --> 00:16:33,888 Tunul îmi va aduce destui oameni. 73 00:16:34,014 --> 00:16:36,433 - Nu ai praf de tun. - O să îl obţin. 74 00:16:36,558 --> 00:16:41,438 Lumea se luptă împotriva lui Napoleon. În comparaţie, Avila e un amănunt. 75 00:16:41,563 --> 00:16:46,652 Nu mă interesează restul lumii. Avila e cartierul general francez din Spania. 76 00:16:46,777 --> 00:16:52,199 E la 1000 de km. Ţara e plină de francezi. N-o să ajungeţi acolo niciodată. 77 00:16:52,324 --> 00:16:58,664 Ba o să ajungem. Avila are un zid, şi tunul ăsta a fost făcut ca să distrugă ziduri. 78 00:16:58,789 --> 00:17:01,083 O să ajungem acolo cu orice preţ. 79 00:17:01,208 --> 00:17:05,589 Chiar dacă ne costă viaţa, o să cucerim Avila. 80 00:17:05,714 --> 00:17:10,677 Şi francezii vor înţelege atunci că zilele lor în Spania s-au terminat. 81 00:17:11,636 --> 00:17:13,972 Trebuie să fii nebun. Cu toţii. 82 00:17:17,601 --> 00:17:22,940 Dle Căpitan, d-ta vrei tunul în Santander, iar eu îl vreau în Avila. 83 00:17:23,066 --> 00:17:27,195 Vino cu noi. Arată-ne cum să-l folosim şi cum să-l mutăm. 84 00:17:27,320 --> 00:17:32,158 După asta te ajutăm să duci tunul în Santander. 85 00:17:35,036 --> 00:17:37,413 Cum ştiu că vă veţi ţine promisiunea? 86 00:17:37,538 --> 00:17:39,582 Nu ştii. 87 00:17:42,836 --> 00:17:47,841 - Adu calul dlui căpitan. - Prefer să merg pe jos pe lângă tun. 88 00:17:47,966 --> 00:17:50,511 S-ar putea să oboseşti. 89 00:17:51,470 --> 00:17:53,722 Adu calul. 90 00:19:35,163 --> 00:19:37,207 Ai faţa murdară. 91 00:23:14,060 --> 00:23:16,104 E târziu. 92 00:23:28,659 --> 00:23:30,327 Ce faci? 93 00:23:30,452 --> 00:23:34,957 Îi duc nişte mâncare englezului. Nu a mâncat cu ceilalţi. 94 00:23:35,082 --> 00:23:40,504 Atunci să nu mănânce. Eu am mâncat. Tu ai mâncat. Nu e mai deosebit de noi. 95 00:23:40,629 --> 00:23:43,592 - Ba e mai deosebit. - Cum? 96 00:23:43,717 --> 00:23:48,555 Ştie despre tunuri. Ai nevoie de el. Chiar tu ai spus. 97 00:23:49,598 --> 00:23:52,100 N-am spus nimic. Nu îmi place de el. 98 00:23:57,647 --> 00:24:00,442 - Eşti gelos. - Nu pe el. 99 00:24:00,567 --> 00:24:02,445 Pe oricine care se uită la mine. 100 00:24:02,570 --> 00:24:07,074 Şi mai mult pe el, pentru că el poate să tragă cu tunul, iar tu nu. 101 00:24:07,200 --> 00:24:10,995 - Poate pot şi eu. - Ştii că nu poţi. 102 00:24:11,120 --> 00:24:16,542 Spui lucruri aiurea şi apoi îţi pare rău. Avem nevoie de el. Recunoaşte. 103 00:24:17,335 --> 00:24:20,422 Nu-mi place cum se uită la tine. 104 00:24:21,506 --> 00:24:25,093 Şi nu îmi place cum te uiţi tu la el. 105 00:24:25,219 --> 00:24:28,013 Ăsta e încă privilegiul meu. 106 00:25:04,385 --> 00:25:07,513 Îl ştiţi pe Miguel bine. 107 00:25:07,638 --> 00:25:10,766 Ştiţi că are tunul şi unde e. 108 00:25:10,891 --> 00:25:13,770 Aştept să-mi spuneţi. 109 00:25:19,567 --> 00:25:24,447 Vorbesc cu voi ca duşman al vostru, şi o să fiu călăul vostru. 110 00:25:31,037 --> 00:25:34,375 Foarte bine. Trebuie să dăm un exemplu. 111 00:25:34,500 --> 00:25:37,420 O să încep prin a vă spânzura pe toţi zece. 112 00:25:37,545 --> 00:25:42,508 Pentru fiecare zi în plus, o să mai spânzur zece. Şi încă zece. 113 00:25:42,633 --> 00:25:46,387 Dacă trebuie, pe toţi copiii şi pe toate femeile din Avila, 114 00:25:46,512 --> 00:25:51,768 până dezlegăm câteva limbi şi mi se spune unde e tunul ăsta. 115 00:25:53,687 --> 00:25:56,815 Scoate-i afară. 116 00:26:00,110 --> 00:26:02,571 Îndeplineşte ordinul. 117 00:26:11,497 --> 00:26:15,585 Mă îndoiesc că aceste spânzurări... 118 00:26:15,710 --> 00:26:17,712 Ştiu. 119 00:26:17,837 --> 00:26:23,343 N-ai crede că înseamnă ceva pentru ei. Cât de mare poate fi un tun? 120 00:26:23,468 --> 00:26:26,555 Jumătate din mărimea care le-ar stârni imaginaţia. 121 00:26:26,680 --> 00:26:30,225 Oamenii dintr-o ţară ocupată încep ca martiri. 122 00:26:30,351 --> 00:26:35,981 Dă-le ceva pentru care să lupte şi să moară, şi vor forma o nouă armată. 123 00:26:36,106 --> 00:26:39,401 Acesta e pericolul adevărat al acestui tun. 124 00:26:39,526 --> 00:26:43,865 Nu sunt prost, Sermaine. Ştiu că trebuie să-l găsim. 125 00:27:27,994 --> 00:27:33,458 Trebuie să construim această plută în trei zile. Vor fi 100 de butuci. 126 00:27:33,583 --> 00:27:39,507 O să punem tunul pe platforma asta. Cred că o să putem să-l trecem peste râu. 127 00:27:39,632 --> 00:27:41,259 Se va scufunda. 128 00:27:41,384 --> 00:27:46,472 Nu. Dar oricum e singurul mod. Doar dacă te aştepţi ca râul să sece. 129 00:27:46,597 --> 00:27:51,102 Mă aştept să ducem tunul ăsta la Avila. În felul ăsta, am putea să-l pierdem. 130 00:27:51,227 --> 00:27:55,982 Nu dacă cooperăm. Repet, avem nevoie de 100 de butuci. 131 00:27:56,942 --> 00:28:01,363 Bine. la oamenii, începe să tai copacii. 132 00:28:03,115 --> 00:28:06,368 Facem cum vrei tu. Dar dacă tunul se scufundă... 133 00:28:06,493 --> 00:28:09,746 - Nu. M-am săturat de ameninţările tale. - Nu îmi place. 134 00:28:09,872 --> 00:28:14,168 - Oricum vom reuşi. - Nu ajunge doar să-ţi dai cuvântul. 135 00:28:14,293 --> 00:28:16,546 Atunci nu o face. Cheamă oamenii. 136 00:28:16,671 --> 00:28:22,427 Staţi. Şi eu şi voi ştim motivul pentru această ceartă tâmpită. 137 00:28:22,552 --> 00:28:27,307 Dacă vreţi să treceţi râul, pierdem timpul. 138 00:29:37,589 --> 00:29:39,967 Lăsaţi-l uşor. 139 00:29:48,142 --> 00:29:50,687 Trageţi. Trageţi. 140 00:30:07,580 --> 00:30:10,040 Mergeţi la cealaltă frânghie. 141 00:31:54,192 --> 00:31:57,237 la uite. Plin de noroi până la butoi. 142 00:31:57,362 --> 00:32:00,407 Mai bine nu-l vedeam. 143 00:32:00,532 --> 00:32:03,618 - Putem să-l scoatem? - Cum? Cu ce? 144 00:32:05,245 --> 00:32:10,292 - Avem oamenii şi măgarii. - Nu îl vor mişca nici un centimetru. 145 00:32:11,752 --> 00:32:15,881 - De câţi oameni e nevoie? - 1000. 2000. 146 00:32:18,884 --> 00:32:22,596 Sunt mai mulţi decât atât în Algado. 147 00:33:57,488 --> 00:33:59,741 Cetăţeni ai oraşului Algado, 148 00:34:00,909 --> 00:34:04,704 vă scuip în faţă. 149 00:34:07,040 --> 00:34:10,126 Sunt Miguel tunarul, de Avila. 150 00:34:10,961 --> 00:34:14,422 În Avila, nu stăm în arena de coride împreună cu francezii. 151 00:34:14,548 --> 00:34:19,512 Şi nu arborăm steagul Spaniei lângă steagul duşmanului. 152 00:34:36,947 --> 00:34:42,870 Ce fel de oameni sunteţi, când staţi aici şi vă simţiţi bine? 153 00:34:43,871 --> 00:34:46,039 La 300 de km de aici, 154 00:34:46,164 --> 00:34:51,837 duşmanul se distrează, trăgând bebeluşi spanioli în baionetă. 155 00:34:53,923 --> 00:34:59,596 Nu simţiţi nimic în inimi? Nu simţiţi ruşine? 156 00:35:06,060 --> 00:35:10,023 Dincolo de râu, un tun e îngropat în noroi. 157 00:35:10,148 --> 00:35:12,610 Avem nevoie să ne ajutaţi. 158 00:35:14,111 --> 00:35:16,572 Nu vă cer să muriţi, 159 00:35:17,907 --> 00:35:22,286 nici măcar să sângeraţi, doar să transpiraţi puţin. 160 00:35:23,329 --> 00:35:29,126 Ca să puteţi să le spuneţi copiilor că Algado a transpirat pentru Rezistenţă. 161 00:35:34,925 --> 00:35:41,431 Şi voi cei care încă sunteţi spanioli, urmaţi-mă. 162 00:37:01,683 --> 00:37:03,935 Ai faţa murdară. 163 00:38:20,682 --> 00:38:23,143 Nu poţi risca. 164 00:38:24,728 --> 00:38:26,396 Trebuie. 165 00:38:26,522 --> 00:38:30,400 Sunt mai mulţi ca voi, şi fiecare om are câte o armă. 166 00:38:30,526 --> 00:38:36,324 - Va dura trei săptămâni ca să ocolim. - Bine, trei săptămâni. 167 00:38:40,078 --> 00:38:46,376 În Avila e un general în armata lui Napoleon - Generalul Henri Jouvet. 168 00:38:46,501 --> 00:38:48,920 Are uniforme frumoase. 169 00:38:49,045 --> 00:38:53,801 Vinul îl aduce din Franţa, şi femeile din Maroc. 170 00:38:54,885 --> 00:39:02,560 În fiecare zi, ca să oprească Rezistenţa şi de plăcere, spânzură zece spanioli. 171 00:39:03,769 --> 00:39:08,400 În trei săptămâni, va spânzura 210 Spanioli. 172 00:39:08,525 --> 00:39:11,945 Rişti tunul din cauza spânzurărilor. 173 00:39:12,070 --> 00:39:16,825 Te-ai gândit câţi va mai spânzura dacă nu ajungem niciodată la Avila? 174 00:39:16,950 --> 00:39:20,370 Sunt mii care aşteaptă tunul. Nu pot aştepta. 175 00:39:20,495 --> 00:39:22,956 Nu vreau să mă implic. 176 00:39:26,127 --> 00:39:32,216 Dacă dăm greş, vei trage tunul până la Santander de unul singur. 177 00:39:53,155 --> 00:39:55,616 Ducele de Wellington. 178 00:40:11,674 --> 00:40:16,721 Sunt unele lucruri pe care nu le poţi schimba. Miguel e unul. 179 00:40:16,846 --> 00:40:19,515 E un ghinion pentru noi toţi. 180 00:40:19,641 --> 00:40:24,271 - Nu vrei să participi. - Nu vreau să mă sinucid. 181 00:40:24,396 --> 00:40:27,858 Ştiu că Miguel e dificil. E încăpăţânat... 182 00:40:27,983 --> 00:40:30,569 Puţin spus. 183 00:40:30,694 --> 00:40:33,030 Nimeni nu-l ştie mai bine ca mine. 184 00:40:33,155 --> 00:40:36,784 Dar tu te comporţi de parcă ai fi pe puntea unui vas. 185 00:40:36,909 --> 00:40:39,170 Miguel nu a văzut un vas niciodată. 186 00:40:39,171 --> 00:40:42,916 Luptă în singurul fel pe care îl ştie, ca "guerrillo." 187 00:40:43,041 --> 00:40:46,044 - Crezi că are dreptate, nu? - Toţi credem asta. 188 00:40:46,169 --> 00:40:49,756 Dar şi dacă n-are dreptate, vom merge cu el. 189 00:40:50,966 --> 00:40:53,426 Sper că şi tu vei veni. 190 00:40:54,594 --> 00:40:56,430 De ce? 191 00:40:59,934 --> 00:41:06,148 Cred că vrei să te comporţi ca un bărbat şi nu ca o bucată de oaie englezească rece. 192 00:41:10,569 --> 00:41:13,990 Suntem gata. Stai aici cu Maria şi cu el. 193 00:41:14,115 --> 00:41:16,702 Am nevoie de şase oameni. 194 00:41:16,827 --> 00:41:19,788 - Pentru ce? - Ca să aducem praful de tun. 195 00:41:22,040 --> 00:41:24,501 Dă-i oamenii. 196 00:44:55,974 --> 00:44:59,519 Duceţi butoiaşele cu pulbere de aici. Repede. 197 00:45:03,315 --> 00:45:05,609 Mână. 198 00:45:32,054 --> 00:45:34,515 Mergeţi. Săriţi. 199 00:46:02,085 --> 00:46:05,923 E ofiţer de câmp, nu un angajat în birou. Nu ştie. 200 00:46:06,048 --> 00:46:09,510 Spune-i să caute repede în memorie. 201 00:46:39,791 --> 00:46:43,504 - Ce ai spus? - Că încerc să te opresc să-l ucizi. 202 00:46:43,629 --> 00:46:45,673 I-am spus să vorbească. 203 00:46:54,682 --> 00:47:00,898 Jură că nu e nimic de aici până la Avila. Nu vrea să moară. 204 00:47:41,982 --> 00:47:44,235 Au minţit. 205 00:47:59,626 --> 00:48:04,756 Mă mir că te sinchiseşti să te speli pe mâini. Sângele ăsta nu se va spăla. 206 00:48:04,881 --> 00:48:08,427 - Deci? - Refuz să asist la o crimă cu sânge rece. 207 00:48:08,552 --> 00:48:12,056 Atunci nu asista. Te bagi prea mult. 208 00:48:12,181 --> 00:48:14,851 - Dacă nu era pentru tunul ăla, eu... - Tu ce? 209 00:48:14,976 --> 00:48:18,771 - Te-aş lăsa să tragi chiar tu. - Atunci pleacă. Nu avem nevoie de tine. 210 00:48:18,896 --> 00:48:21,357 - Am ordine. - Ăsta e ordinul de la mine. 211 00:48:21,482 --> 00:48:24,819 Pleacă, sau următoarea crimă cu sânge rece va fi a ta. 212 00:48:24,944 --> 00:48:26,237 Eşti nebun. 213 00:48:26,362 --> 00:48:31,869 E un vas britanic în portul de la Las Cruces. Urcă-te în el. Du-te. 214 00:48:31,994 --> 00:48:34,580 Bine, mă duc deseară. 215 00:48:34,705 --> 00:48:36,748 Du-te acum, dle Căpitan. 216 00:48:51,639 --> 00:48:53,266 Sper că te simţi satisfăcută. 217 00:48:53,391 --> 00:48:58,104 Britanicii nu primesc tunul, el nu-l poate folosi, ăsta e sfârşitul Avilei. 218 00:48:58,229 --> 00:49:00,899 - Tot se duce acolo. - E un prost. 219 00:49:01,024 --> 00:49:05,195 Şi eu o să merg cu el. Nu poţi să înţelegi asta, nu? 220 00:49:05,320 --> 00:49:07,990 Nu mai e treaba mea acum. 221 00:49:09,658 --> 00:49:13,454 N-o să înţelegi nici asta. 222 00:49:13,579 --> 00:49:19,001 Tatăl şi fratele meu au fost condamnaţi de Generalul Jouvet la spânzurătoare. 223 00:49:19,126 --> 00:49:21,587 Generalul m-a admirat. 224 00:49:21,712 --> 00:49:23,714 M-am dus la el. 225 00:49:24,382 --> 00:49:27,552 Dar el tot i-a spânzurat. 226 00:49:27,677 --> 00:49:33,475 Pe deal, cu ceilalţi, am făcut o rugăciune - să mor. 227 00:49:33,600 --> 00:49:37,479 Nu mai aveam nici o speranţă, nici un ţel. 228 00:49:37,604 --> 00:49:41,984 Până când a venit un om care era fiul cizmarului. 229 00:49:42,109 --> 00:49:48,032 Ne-a dat un motiv pentru a trăi, a lupta. Era Miguel. 230 00:49:51,994 --> 00:49:57,208 - Cred că ai fost recunoscătoare destul. - Rămân cu el. 231 00:49:57,333 --> 00:50:00,587 Adică trăieşti cu el. Dar nu-l iubeşti. 232 00:50:00,712 --> 00:50:04,258 Asta e partea din tine care e ieftină. 233 00:50:19,023 --> 00:50:25,238 Căpitanul britanic şi femeia "guerrillero" - nu e o pereche foarte bună. 234 00:50:26,447 --> 00:50:28,658 Sunt gata să risc. 235 00:50:28,783 --> 00:50:31,327 Destul ca să tragi cu tunul? 236 00:50:31,452 --> 00:50:34,038 A spus că o să o facă el. 237 00:50:34,163 --> 00:50:36,792 Miguel nu vorbeşte totdeauna serios. 238 00:50:36,917 --> 00:50:39,336 N-o să-mi cer scuze de la el. 239 00:50:39,461 --> 00:50:41,547 Nici nu trebuie. 240 00:50:41,672 --> 00:50:44,633 Am făcut-o eu deja pentru tine. 241 00:52:21,443 --> 00:52:25,240 Cât carton franţuzesc poate să mănânce un om? 242 00:52:25,365 --> 00:52:28,118 Trei zile, asta şi apă. 243 00:52:28,243 --> 00:52:31,329 Ca să tragă tunul ăsta, unui bărbat îi trebuie mâncare. 244 00:52:39,629 --> 00:52:42,590 Încă nu eşti bărbat. 245 00:52:54,061 --> 00:52:58,190 Te urmează peste tot, iar tu râzi de el. 246 00:53:12,873 --> 00:53:16,501 Jose, doar te tachinează. 247 00:53:16,626 --> 00:53:20,089 Pot să fac la fel de mult ca oricare dintre ei. Ştii asta. 248 00:53:20,214 --> 00:53:21,549 Chiar mai mult. 249 00:53:21,674 --> 00:53:27,054 Eşti tânăr, curajos, puternic şi frumos. 250 00:53:27,180 --> 00:53:32,268 Tot ce-şi poate dori o femeie. Şi apoi, eşti inteligent. Şi... 251 00:53:32,393 --> 00:53:36,856 Bine, Juana. Ajunge. Cedez. 252 00:53:48,368 --> 00:53:51,872 Te rog. Te rog. 253 00:53:51,997 --> 00:53:56,503 Sunt copii în sat. Daţi-ne înapoi mâncarea. Vom muri de foame. 254 00:53:56,628 --> 00:53:59,798 Cel puţin pâinea. Lăsaţi-ne ceva. 255 00:54:00,882 --> 00:54:03,009 Şi coniacul. 256 00:54:08,848 --> 00:54:12,852 - Care e problema? - Mă îndoiesc că vei asculta. 257 00:54:12,977 --> 00:54:15,022 Ce e? 258 00:54:17,066 --> 00:54:20,277 - Ne trebuie mâncarea. - Avem şi mai multă nevoie de ţărani. 259 00:54:20,402 --> 00:54:24,323 - Ce ştii despre ţărani? - Clar că foarte puţin. 260 00:54:24,448 --> 00:54:28,285 Dar ştiu că aştepţi să te întâlneşti cu mii de ţărani la Avila. 261 00:54:28,410 --> 00:54:32,039 Lasă-mă pe mine să mă ocup de ţărani. M-au obosit ideile tale. 262 00:54:32,165 --> 00:54:34,751 Fiecare sat îşi va ascunde mâncarea. 263 00:54:34,876 --> 00:54:37,671 Şi când avem nevoie de ajutor, vor dispărea. 264 00:54:37,796 --> 00:54:42,551 Tu comanzi. Îţi dau permisiunea. Tu te ocupi de ţărani. 265 00:54:42,676 --> 00:54:46,805 Fă rost de bani şi plăteşte-i. În lire sterline. 266 00:54:54,897 --> 00:54:58,192 Greşeşte. Mai bine i-ai spune. 267 00:55:14,001 --> 00:55:18,922 Cunosc ţăranii. Trăiesc cu ei. Nu am nevoie să mi se spună nimic despre ei. 268 00:55:19,047 --> 00:55:21,383 - Sigur că nu. - Crezi că are dreptate? 269 00:55:21,508 --> 00:55:25,888 - Poate... - Gândeşti prea mult pentru o femeie. 270 00:55:39,068 --> 00:55:41,696 Cred că ai dreptate. 271 00:55:53,417 --> 00:55:56,921 Spune-i că îţi pare rău pentru ce ai făcut. 272 00:56:07,140 --> 00:56:09,392 Şterge-ţi nasul. 273 00:56:22,865 --> 00:56:25,201 Un întreg campament ras. 274 00:56:25,326 --> 00:56:32,708 O imagine drăguţă - armata franceză invincibilă fugind în pijamalele noastre. 275 00:56:32,833 --> 00:56:35,086 Şi totuşi ne scapă. 276 00:56:35,211 --> 00:56:40,384 Suntem străini în casa lor. Ştiu unde să lupte, când să se ascundă. 277 00:56:40,509 --> 00:56:42,594 Chiar acum sunt ascunşi undeva. 278 00:56:42,719 --> 00:56:45,681 Se vor muta din nou. Cred că ştiu unde. 279 00:56:45,806 --> 00:56:47,641 - Au ajutoare. - Ţăranii. 280 00:56:47,766 --> 00:56:51,103 Nu numai ţăranii. E şi un ofiţer britanic de marină. 281 00:56:51,228 --> 00:56:56,400 Şi un războinic britanic în portul de la Las Cruces. Aici. 282 00:56:57,568 --> 00:56:59,404 Foarte bine. 283 00:57:01,906 --> 00:57:08,246 Vreau să blocaţi fiecare drum sau potecă spre Las Cruces, cu patrule zi şi noapte. 284 00:57:08,371 --> 00:57:10,832 Vom vedea dacă ai dreptate. 285 00:57:49,372 --> 00:57:51,207 Căruţele. 286 00:57:51,332 --> 00:57:55,337 Unde sunt căruţele? 287 00:57:55,463 --> 00:57:59,925 Nu ştiu. Nu ştiu ce s-a întâmplat cu ele. 288 00:58:02,094 --> 00:58:05,389 Sunt în sat. Le-am trimis înapoi. 289 00:58:05,514 --> 00:58:08,476 Le-ai trimis înapoi? 290 00:59:03,700 --> 00:59:06,412 Carlos îl va omorî. 291 00:59:06,538 --> 00:59:09,874 O să-l las să-l omoare doar puţin. 292 01:00:29,291 --> 01:00:31,877 Destul. 293 01:01:28,603 --> 01:01:31,857 Nu e foarte grav. În câteva zile... 294 01:01:31,983 --> 01:01:36,112 Îmi amintesc că l-am ucis pe omul acela cu un cuţit. 295 01:01:36,237 --> 01:01:40,283 - Miguel nu a vrut să meargă aşa departe. - Bineînţeles că nu. 296 01:01:40,408 --> 01:01:43,452 A fost o simplă distracţie. 297 01:01:45,413 --> 01:01:48,166 Îmi pare rău. Serios. 298 01:01:48,292 --> 01:01:52,671 Nu trebuie. Nu are nimic a face cu căruţele alea. 299 01:01:52,796 --> 01:01:55,299 E gelos, şi are motiv. 300 01:01:55,424 --> 01:02:00,804 Ţi-am spus că mă duc la Avila să trag cu tunul, şi orice ar face el, eu mă duc. 301 01:02:00,929 --> 01:02:04,391 Dar nu pentru el. Şi nu pentru ordine. 302 01:02:04,516 --> 01:02:07,812 El ştie de ce, şi tu ştii. 303 01:02:31,628 --> 01:02:35,215 Am văzut infanterie pe cealaltă parte a râului. 304 01:02:35,341 --> 01:02:38,844 E câmp deschis. Nu trebuie să fim prinşi aici. 305 01:02:38,969 --> 01:02:41,973 Nu vom fi. Râul Cano e prea greu de trecut. 306 01:02:42,515 --> 01:02:46,478 - E un pod. - Nu e. Cunosc râul Cano. 307 01:02:46,603 --> 01:02:49,564 Francezii au făcut unul, din bărci. 308 01:02:50,815 --> 01:02:53,693 - Câte bărci sunt? - 15, 16. 309 01:02:56,112 --> 01:02:59,407 Am nevoie de cel puţin 225 kg de praf. 310 01:02:59,532 --> 01:03:01,577 Ai nevoie...? 311 01:03:04,705 --> 01:03:07,875 Descărcaţi căruţele cu praf. 312 01:03:14,715 --> 01:03:19,054 Ia-l pe Jose. A lucrat în mine. Ştie praful. 313 01:03:23,058 --> 01:03:25,936 Ia-l. Îi spun eu lui Miguel. 314 01:03:59,888 --> 01:04:02,141 Câţi ani ai? 315 01:04:03,267 --> 01:04:05,936 Ei cred că am 20. 316 01:04:06,061 --> 01:04:08,105 De fapt am 18. 317 01:04:10,023 --> 01:04:12,276 Ţi-e frică? 318 01:04:13,236 --> 01:04:15,280 Nu. 319 01:04:15,405 --> 01:04:17,449 Mie da. 320 01:04:27,292 --> 01:04:30,880 Ştii de ce m-a trimis Juana cu tine? 321 01:04:31,005 --> 01:04:33,215 - Ca să ajuţi. - Sigur. 322 01:04:33,340 --> 01:04:36,051 Dar îi şi place de tine. 323 01:04:40,764 --> 01:04:42,933 Am minţit. 324 01:04:43,058 --> 01:04:45,603 Mi-e frică. 325 01:04:45,728 --> 01:04:48,522 Dar nu îţi fă griji. Pot să fac asta. 326 01:04:51,568 --> 01:04:54,654 Cred că e timpul să ne udăm picioarele. 327 01:10:19,413 --> 01:10:23,876 Te-am căutat, să-ţi spun că îmi pare rău de Jose. 328 01:10:25,002 --> 01:10:27,588 N-ai avut ce să faci. 329 01:11:14,555 --> 01:11:19,685 Mi-a fost frică toată viaţa. Nimic nu durează. 330 01:11:19,810 --> 01:11:24,440 Mi-e teamă că seara asta e doar un vis şi nu va dura. 331 01:11:24,565 --> 01:11:26,984 Ba da. Îţi promit. 332 01:11:28,778 --> 01:11:33,950 Într-un alt moment, într-un alt loc, nici măcar nu te-ai uita la mine. 333 01:11:34,075 --> 01:11:38,204 Bine. Vrei să mă auzi spunând-o? Eu... 334 01:11:38,330 --> 01:11:39,956 Nu. 335 01:11:40,081 --> 01:11:43,585 Adică s-ar putea să fie altfel în Anglia. 336 01:11:44,961 --> 01:11:50,885 În Anglia te-aş închide într-un turn de fildeş păzit de servitori de încredere, 337 01:11:51,010 --> 01:11:53,512 şi doar eu aş avea cheia. Una de aur. 338 01:11:53,638 --> 01:11:56,140 Nu îţi permiţi asta cu salariul de căpitan. 339 01:11:56,265 --> 01:12:00,353 Până atunci aş ajunge amiral. Am avea propria noastră trăsură. 340 01:12:00,478 --> 01:12:05,108 Şi când o cere regele, ne-am duce la marele bal. 341 01:12:06,401 --> 01:12:08,945 Aş avea nevoie de o rochie foarte specială. 342 01:12:09,071 --> 01:12:12,991 Şi o pălărie albastră care să meargă cu uniforma mea. 343 01:12:14,117 --> 01:12:18,497 Ar trebuie să am grijă când fac reverenţa. Pantalonii sunt strâmţi şi pot pocni. 344 01:12:18,622 --> 01:12:20,666 Mi s-a întâmplat odată. 345 01:12:32,637 --> 01:12:35,932 - Cu cine erai? - Când? 346 01:12:36,057 --> 01:12:38,518 Când ţi-au pocnit pantalonii. 347 01:12:40,562 --> 01:12:44,858 Cum spuneam, regele va vrea să te întâlnească. 348 01:12:44,983 --> 01:12:51,323 Şi vei putea să-i spui cum, odată, demult în Spania, ai întâlnit un căpitan englez 349 01:12:51,448 --> 01:12:54,743 şi l-ai făcut să se simtă cel mai mândru om din lume. 350 01:12:56,578 --> 01:12:58,623 Te iubesc. 351 01:13:40,459 --> 01:13:42,586 Toţi de aici suntem spanioli, 352 01:13:42,711 --> 01:13:49,134 şi ştim ce vrem şi ce trebuie să plătim ca să mergem la Avila. 353 01:13:49,259 --> 01:13:51,636 Înţeleg. 354 01:13:52,179 --> 01:13:56,809 Dar tu vrei mai mult. Te gândeşti la perioada de după Avila. 355 01:13:58,186 --> 01:13:59,729 Da. 356 01:14:05,651 --> 01:14:08,112 Nu ştiu despre partea aia. 357 01:14:09,572 --> 01:14:12,993 Dar suntem împreună de mult timp. 358 01:14:13,118 --> 01:14:18,916 Ai trăit cu mine, şi eu nici măcar nu pot să-mi scriu sau să-mi citesc numele. 359 01:14:21,335 --> 01:14:26,465 Şi când n-am putut spune ceea ce voiam să spun, tu ai vorbit pentru mine, 360 01:14:26,590 --> 01:14:29,385 şi m-am simţit egal cu oricare bărbat. 361 01:14:34,307 --> 01:14:40,939 Dar în sinea mea ştiu că sunt inferior. 362 01:14:42,649 --> 01:14:47,530 Crezi că nu ştiu în inima mea că o femeie vrea mai mult? 363 01:14:52,326 --> 01:14:57,873 Pot să te plătesc numai cu ceea ce am început - Avila. 364 01:14:58,958 --> 01:15:02,253 Dacă nu ajunge, spune-mi. 365 01:15:41,795 --> 01:15:44,840 Încercarea acestei echipe de a găsi nişte nenorociţi 366 01:15:44,965 --> 01:15:49,177 va rămâne în istoria militară ca un monument de prostie. 367 01:15:49,303 --> 01:15:54,474 Ambiţiile şi carierele voastre dispar în urmele lăsate de acest tun prin Spania. 368 01:15:54,600 --> 01:16:00,607 Ne-a costat un pod şi o companie de oameni ca să aflăm unde e tunul. 369 01:16:00,732 --> 01:16:02,775 Aici. 370 01:16:03,902 --> 01:16:08,031 Mult mai departe de Las Cruces şi de mare, dle Colonel. 371 01:16:08,156 --> 01:16:09,991 Da, dle. 372 01:16:11,075 --> 01:16:15,705 Sunt în aceşti munţi. Există o trecătoare. Aici. 373 01:16:15,830 --> 01:16:19,877 Vor veni prin ea. Aşa vreau să facă. 374 01:16:20,002 --> 01:16:23,589 Nu cred că vor ieşi de data asta. 375 01:17:09,428 --> 01:17:10,429 Ei bine? 376 01:17:10,554 --> 01:17:13,809 Toţi ştiu că e un tun francez acolo. 377 01:17:13,934 --> 01:17:17,312 - Şi eu ştiu. - Cum te gândeşti să treci pe acolo? 378 01:17:17,437 --> 01:17:21,608 - Ştii un alt drum? - Am promis ajutor, nu să ne sinucidem. 379 01:17:21,733 --> 01:17:24,277 Vă vor prinde într-un schimb de focuri. 380 01:17:24,403 --> 01:17:27,406 Poate nu ne vor auzi. O să înăbuşim totul. 381 01:17:27,531 --> 01:17:30,200 Garantezi că toţi francezii sunt surzi? 382 01:17:30,326 --> 01:17:33,788 Dacă ajungem la jumătate, avem o şansă. 383 01:17:33,913 --> 01:17:37,208 Crezi că dacă eşti cărăuş asta e tot ce trebuie să faci? 384 01:17:37,333 --> 01:17:39,961 Ne-am lăsat prăvăliile şi fermele. 385 01:17:40,461 --> 01:17:45,633 Dacă vă deschid venele ştiţi ce ar ieşi? Nu ar fi sânge. 386 01:17:45,758 --> 01:17:48,637 Trebuie să mergem spre sud ca să ajungem la Avila. 387 01:17:48,762 --> 01:17:52,016 Ca să mergem spre sud, trebuie să mergem pe aici. Înţelegeţi? 388 01:17:52,141 --> 01:17:54,768 Înţelegem perfect. 389 01:17:54,893 --> 01:17:57,104 Poate că ne e puţin urşine, 390 01:17:57,229 --> 01:18:02,192 dar toţi avem neveste şi copii, şi nu vrem să murim pentru tunul ăsta. 391 01:18:02,317 --> 01:18:06,740 - Avem nevoie de ajutorul vostru. - Mergem fără ei. 392 01:18:11,995 --> 01:18:14,581 Şarmul lui extraordinar a câştigat din nou. 393 01:18:14,706 --> 01:18:17,917 - Vrei să cad în genunchi? - Dacă ajută. 394 01:18:18,043 --> 01:18:21,254 - Avem nevoie de ei. - Nu aşa de mult. 395 01:18:21,379 --> 01:18:24,340 50 de greci au apărat o trecătoare împotriva a 1000. 396 01:18:24,466 --> 01:18:27,470 Noi vrem să încercăm invers. 397 01:18:27,595 --> 01:18:29,972 Nu cunosc istorie. 398 01:18:30,097 --> 01:18:33,142 Dar ştiu ceva sigur - 399 01:18:33,267 --> 01:18:38,647 că voi sta în faţa statuii Santa Teresa din Avila. 400 01:24:32,104 --> 01:24:34,356 Încetează focul. 401 01:24:34,481 --> 01:24:38,110 Nu sunt în bătaia noastră, dar toate drumurile sunt blocate. 402 01:25:01,843 --> 01:25:03,470 Gata. 403 01:25:08,976 --> 01:25:11,896 Nu sunt la nici un capăt, şi trecătoarea e goală. 404 01:25:12,021 --> 01:25:15,608 Menţineţi poziţia până la noi ordine. 405 01:26:42,533 --> 01:26:44,827 Butucul. 406 01:26:56,089 --> 01:26:57,966 Trage. 407 01:28:43,786 --> 01:28:47,665 Ai spus că ştii dealurile astea. Nu putem să mergem în jos, acolo. 408 01:28:47,790 --> 01:28:50,960 - Ce merge sus, vine şi jos. - O să prindem viteză prea mare. 409 01:28:51,085 --> 01:28:54,839 Există un raport între viteză şi greutate. 410 01:28:54,964 --> 01:29:00,137 Dacă cântăreşte 5 tone urcând încet, când coboară rapid, poate cântări între 10-15. 411 01:29:00,262 --> 01:29:02,389 N-o să reuşim să-l ţinem. 412 01:29:02,514 --> 01:29:06,059 În sus ori în jos, cântăreşte cât cântăreşte. 413 01:29:06,184 --> 01:29:08,437 Întoarceţi măgarii. 414 01:29:14,151 --> 01:29:16,528 Întoarceţi-i. Mişcaţi, repede. 415 01:29:32,587 --> 01:29:35,339 Aduceţi butucul. 416 01:32:17,344 --> 01:32:18,595 Butucul. 417 01:32:22,266 --> 01:32:24,310 La o parte. 418 01:33:04,435 --> 01:33:06,896 Daţi drumul măgarilor. 419 01:33:17,116 --> 01:33:18,951 Săriţi. 420 01:34:20,474 --> 01:34:23,351 Butoiul s-a rupt de pe pivot. 421 01:34:24,352 --> 01:34:27,231 Nu putem să mergem în sus, trebuie să mergem în jos. 422 01:34:27,356 --> 01:34:29,484 Grozav. 423 01:34:32,653 --> 01:34:35,531 Era mai greu când a coborât. 424 01:34:39,535 --> 01:34:43,039 E un sat în apropiere numit Maneciras. 425 01:34:48,629 --> 01:34:53,175 Propun să mergem în Maneciras şi să găsim un loc unde să reparăm tunul. 426 01:34:53,300 --> 01:34:58,931 Avem nevoie de unelte, o forjă, un loc unde să nu ne găsească francezii. 427 01:34:59,056 --> 01:35:03,102 Dacă sunt francezi acolo, nu poate purta uniforma aia. 428 01:35:03,228 --> 01:35:04,854 Nu. 429 01:35:07,148 --> 01:35:10,568 Pe cine propui de data asta? 430 01:35:10,693 --> 01:35:12,946 Alege. 431 01:35:30,089 --> 01:35:32,550 Tu, din păcate. 432 01:35:43,311 --> 01:35:48,275 Purici spanioli. Nu îndrăznesc să pişte un englez. 433 01:36:32,697 --> 01:36:37,327 - Ai permisiunea noastră. - Mai e ceva. 434 01:36:37,452 --> 01:36:39,329 - Da? - Tunul. 435 01:36:39,454 --> 01:36:43,917 Fiule, puterea Biroului Sfânt e mare, 436 01:36:44,042 --> 01:36:47,211 dar nu putem transforma tunul într-un pocăit. 437 01:36:47,337 --> 01:36:52,426 Dacă l-am ascunde, şi l-am aduce la catedrală şi l-am demonta... 438 01:36:52,551 --> 01:36:55,804 - Înăuntrul catedralei? - Numai o noapte. 439 01:36:55,930 --> 01:37:00,684 E Săptămâna Sfântă. Nu poţi pângări un sanctuar. 440 01:37:00,809 --> 01:37:03,479 Soldaţii şi armele trebuie să stea afară. 441 01:37:03,604 --> 01:37:08,108 Asta e Casa Domnului, nu un arsenal. 442 01:37:08,651 --> 01:37:10,904 Ceri prea mult. 443 01:37:19,579 --> 01:37:21,623 Milostivia voastră. 444 01:37:28,005 --> 01:37:30,549 Nu puteţi să-i refuzaţi. 445 01:37:31,550 --> 01:37:33,094 "Nu pot"? 446 01:37:33,219 --> 01:37:37,974 Nu are sens să purtaţi haina autorităţii şi să le citaţi regulile. 447 01:37:38,099 --> 01:37:42,144 Nu ajunge doar să spuneţi că un tun nu trebuie să fie aici înăuntru. 448 01:37:42,269 --> 01:37:47,776 Nu e orice tun. E singurul simbol al rezistenţei rămas în Spania. 449 01:37:47,901 --> 01:37:52,656 Ştiţi câţi şi-au pierdut viaţa doar ca să-l aducă până aici? 450 01:37:52,781 --> 01:37:58,620 Trebuia să vă uitaţi înapoi şi să vedeţi o trecătoare de muntea plină de cadavre. 451 01:37:58,745 --> 01:38:00,789 Pentru ce? 452 01:38:02,374 --> 01:38:06,504 Dacă nu ştiţi motivul, sunteţi spaniol şi om al bisericii, 453 01:38:06,629 --> 01:38:08,381 puteţi să-l simţiţi. 454 01:38:12,051 --> 01:38:14,303 Nu puteţi să-i refuzaţi. 455 01:38:27,651 --> 01:38:29,945 Foarte bine. 456 01:38:30,070 --> 01:38:33,449 Procesiunea pentru Săptămâna Sfântă începe deseară. 457 01:38:33,574 --> 01:38:36,035 Aduceţi tunul aici. 458 01:38:50,717 --> 01:38:56,056 Sfântă Fecioară, mulţumesc că mi-ai ascultat rugăciunea. 459 01:38:57,182 --> 01:38:59,602 Acum înţelege. 460 01:39:00,811 --> 01:39:03,689 Şi îl iubesc şi mai mult. 461 01:39:05,775 --> 01:39:08,819 Ştiu că am păcătuit în ochii tăi. 462 01:39:08,944 --> 01:39:14,617 Singura dată de când am fost copil am îndrăznit să visez. 463 01:39:15,659 --> 01:39:17,913 Dar e şi Miguel. 464 01:39:18,038 --> 01:39:21,124 E şi visul lui - Avila. 465 01:39:22,626 --> 01:39:25,587 Şi sunt parte din asta pentru totdeauna. 466 01:39:28,757 --> 01:39:34,013 E prea mult să-ţi cer să-mi îndeplineşti ambele dorinţe. 467 01:39:34,138 --> 01:39:36,432 Doar ascultă-mă, 468 01:39:36,557 --> 01:39:42,230 şi găseşte iertare în inima ta când voi face alegerea. 469 01:39:53,408 --> 01:39:56,995 Pentru Miguel şi Avila. 470 01:40:02,334 --> 01:40:07,089 Şi pentru dragostea pe care am găsit-o pentru altcineva. 471 01:44:38,208 --> 01:44:40,252 Înăuntrul catedralei? 472 01:44:40,377 --> 01:44:42,922 Tunul e acolo. 473 01:44:43,047 --> 01:44:46,134 - Ori eşti nebun, ori eşti beat. - Ambele. 474 01:44:47,135 --> 01:44:49,595 Jur că l-am văzut. 475 01:44:52,098 --> 01:44:54,767 Bine. Ne uităm. 476 01:47:31,099 --> 01:47:35,228 Deci vizitatorul nostru a ajuns în sfârşit. 477 01:47:36,813 --> 01:47:39,482 E mai mare decât credeam. 478 01:47:40,650 --> 01:47:42,694 Într-adevăr. 479 01:47:43,863 --> 01:47:46,657 Crezi că poate sparge zidul? 480 01:47:46,782 --> 01:47:48,034 Da. 481 01:47:48,159 --> 01:47:53,289 Dacă nu le explodează în faţă. Câţi sunt acolo? 482 01:47:53,414 --> 01:47:56,876 Cam 10.000. Şi mai vin. 483 01:47:57,960 --> 01:48:00,880 E un risc prea mare pentru cavalerie. 484 01:48:02,299 --> 01:48:05,469 Totul e prea mare în ziua de azi. 485 01:48:06,887 --> 01:48:09,681 Cum iubesc spaniolii momentul adevărului, 486 01:48:09,806 --> 01:48:16,438 această nevoie de a muri, de a îneca pământul cu sângele lor. 487 01:48:16,563 --> 01:48:18,148 De ce? 488 01:48:18,273 --> 01:48:22,278 Probabil pentru că e pământul lor. 489 01:48:36,417 --> 01:48:41,924 Bine. Vrei să-ţi spun cum vom face? 490 01:48:42,800 --> 01:48:45,677 Vrei un miracol? 491 01:48:45,803 --> 01:48:48,889 Nu există miracole. Numai tunul. 492 01:48:51,183 --> 01:48:53,977 Spune-le adevărul. 493 01:48:58,733 --> 01:49:03,988 Dimineaţă tunul va trage spre zid de la o distanţă de 1.500 de metri. 494 01:49:04,114 --> 01:49:06,324 Ghiulelele cântăresc 50 kg fiecare. 495 01:49:06,449 --> 01:49:12,080 În momentul impactului vor avea o viteză destul de mare să cântărească 4.000 kg. 496 01:49:12,205 --> 01:49:16,419 Cred că pot sparge zidul. 497 01:49:16,544 --> 01:49:19,422 Şi tunurile franceze? 498 01:49:20,840 --> 01:49:25,803 Nu veţi fi în bătaia lor până nu ajungeţi la 1.000 m de ele. 499 01:49:25,928 --> 01:49:28,681 Atunci va începe. 500 01:49:30,558 --> 01:49:33,645 Am numărat 80 de tunuri pe ziduri. 501 01:49:35,105 --> 01:49:38,358 Când ajungeţi la 1.000 m, vor arunca grenade. 502 01:49:38,483 --> 01:49:44,656 Vor exploda în aer şi ghiulele dinăuntru vă vor ajunge. 503 01:49:44,781 --> 01:49:49,828 La 500 m, va fi mitralie - bucăţi de metal şi zale. 504 01:49:50,788 --> 01:49:54,792 Când sunteţi mai aproape, foc de infanterie în masă. 505 01:49:55,793 --> 01:50:02,008 Când ajungeţi la zid, pierderile voastre vor fi de cel puţin 50 la sută. 506 01:50:07,763 --> 01:50:10,434 Înţelegeţi? 507 01:50:16,023 --> 01:50:18,275 Înţelegem. 508 01:50:46,180 --> 01:50:49,058 Oamenii ăştia au mai murit. 509 01:51:14,376 --> 01:51:16,419 Noapte bună. 510 01:51:49,871 --> 01:51:53,667 Ce le-am spus că va fi, e adevărat. 511 01:51:59,591 --> 01:52:02,844 Vreau să stai cu mine la tun. 512 01:52:04,512 --> 01:52:08,641 - Dar ceilalţi nu vor fi în stare. - Ştiu. 513 01:52:08,766 --> 01:52:11,769 Dacă mă iubeşti, promiţi. 514 01:52:12,562 --> 01:52:14,731 Te iubesc. 515 01:52:15,733 --> 01:52:18,110 Atunci promite. 516 01:52:19,903 --> 01:52:22,156 Promit. 517 01:52:26,910 --> 01:52:29,997 Cred că ar trebui să-i spui lui Miguel. 518 01:52:34,461 --> 01:52:36,921 Nu va trebui. 519 01:52:38,673 --> 01:52:40,300 Va şti. 520 01:56:08,102 --> 01:56:11,606 E atât de liniştit acum. 521 01:56:20,240 --> 01:56:24,452 Toţi oamenii ăia, în spate, aşteptând. 522 01:56:28,665 --> 01:56:31,836 Mulţumesc că i-ai ajutat. 523 01:56:32,962 --> 01:56:35,923 Ăsta e motivul pentru care ai venit? 524 01:57:07,749 --> 01:57:10,335 Mi-e atât de frică. 525 01:57:10,460 --> 01:57:13,421 Mi-e frică şi pentru ei şi pentru noi. 526 01:57:18,676 --> 01:57:21,137 Zidurile sunt aşa de departe. 527 01:57:22,555 --> 01:57:25,726 Nu avem de ce să ne fie frică. 528 01:57:25,851 --> 01:57:28,562 Asta mă frământă. 529 01:57:28,687 --> 01:57:31,273 Sunt la fel ca noi. 530 01:57:31,398 --> 01:57:37,488 Şi ei vor să trăiască şi să fie iubiţi, şi totuşi mâine vor risca totul. 531 01:57:38,155 --> 01:57:40,824 Nu poţi schimba asta. 532 01:57:45,163 --> 01:57:48,249 Nu-mi pot ţine promisiunea. 533 01:57:48,375 --> 01:57:51,252 - Nu vei merge cu ei. - Ba da. 534 01:57:51,378 --> 01:57:54,714 Nu poţi face asta. Nu te las. 535 01:57:54,839 --> 01:57:58,134 M-am rugat să pot rămâne cu tine. Vreau asta. 536 01:57:58,259 --> 01:58:01,389 Trebuie. Nu trebuie să mergi cu ei. 537 01:58:01,514 --> 01:58:05,393 O fată printre alte 10.000, ce diferenţă e? De ce? 538 01:58:05,518 --> 01:58:12,400 Pentru că tot ce însemni pentru mine, şi însemni mult, nu e destul. 539 01:58:12,525 --> 01:58:14,610 Sunt spanioloaică. 540 01:58:14,735 --> 01:58:16,862 Sunt parte din Avila. 541 01:58:18,824 --> 01:58:21,159 Eşti şi parte din mine. 542 01:58:21,284 --> 01:58:24,413 Pentru totdeauna. 543 01:58:24,538 --> 01:58:29,751 Dar să-mi ajute Dumnezeu, dragul meu, eu mă duc cu Miguel. 544 01:58:35,465 --> 01:58:38,011 Ţine-mă. 545 01:58:38,136 --> 01:58:41,389 Spune-mi că ştii că nu pot să schimb nimic. 546 01:58:41,514 --> 01:58:43,975 Spune-mi că mă iubeşti. 547 01:59:42,745 --> 01:59:45,998 Nu credeam că te vei mai întoarce. 548 01:59:46,957 --> 01:59:48,793 Sunt aici. 549 01:59:57,928 --> 02:00:03,725 E păcat că nu reuşesc niciodată să spun în cuvinte ce însemni tu pentru mine. 550 02:00:05,435 --> 02:00:07,480 Iartă-mă. 551 02:02:04,519 --> 02:02:08,232 Tunurile trag prea încet. Grăbeşte-le. 552 02:04:29,214 --> 02:04:32,133 Retragerea. Adunaţi puştile în piaţă. 553 02:04:32,258 --> 02:04:34,302 Retragerea. 554 02:04:38,181 --> 02:04:40,017 Dle General. 555 02:04:41,727 --> 02:04:45,022 - Adunaţi puştile în piaţă. - Dar... 556 02:04:45,147 --> 02:04:46,982 Repede. 557 02:07:15,180 --> 02:07:17,224 Îmi pare rău. 558 02:07:21,436 --> 02:07:23,565 Am cerut prea mult. 559 02:07:23,690 --> 02:07:25,984 Nu ai cerut. 560 02:07:26,109 --> 02:07:30,738 Am vrut să-l văd pe Miguel în Avila. 561 02:07:33,992 --> 02:07:37,287 Şi să te iubesc pe tine. 562 02:07:40,368 --> 02:08:30,368 Film descarcat de pe www.goldies.in 563 02:12:05,611 --> 02:12:08,698 Subtitluri Visiontext: Ramona Gonczol-Davies 564 02:12:08,823 --> 02:12:10,866 RO 42570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.