All language subtitles for The.Reckoning.2020.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,338 --> 00:00:32,105 BEST FILM PRZEDSTAWIA 2 00:00:40,611 --> 00:00:44,233 HISTORIA INSPIROWANA PRAWDZIWYMI WYDARZENIAMI 3 00:00:47,390 --> 00:00:51,863 ANGLIA, 1665, Rok WIELKIEJ PLAGI. 4 00:00:52,440 --> 00:00:55,306 Zaraza ogarnęła kraj zabijając dziesiątki tysięcy ludzi, 5 00:00:55,380 --> 00:00:57,748 niszcząc rodziny i całe społeczności. 6 00:00:57,833 --> 00:01:00,667 Nieliczni uniknęli powolnej, bolesnej śmierci. 7 00:01:00,743 --> 00:01:02,855 Ludzi opanował strach i paranoja. 8 00:01:02,917 --> 00:01:06,570 Uznali, że za plagę odpowiada sam diabeł i jego akolici. 9 00:01:07,523 --> 00:01:09,187 To czasy ŁOWCÓW CZAROWNIC, 10 00:01:09,240 --> 00:01:12,057 napędzanych przesądami, oddanych sług bożych, 11 00:01:12,080 --> 00:01:14,600 którym państwo nadało prawo do aresztowania, 12 00:01:14,655 --> 00:01:19,740 przesłuchiwania i karania śmiercią każdego podejrzewanego o czary. 13 00:01:29,191 --> 00:01:31,840 W ROLACH GŁÓWNYCH 14 00:02:14,286 --> 00:02:18,400 KLĄTWA MŁODOŚCI 15 00:03:56,683 --> 00:03:59,203 REŻYSERIA 16 00:04:21,363 --> 00:04:22,920 Wspaniała. 17 00:04:30,848 --> 00:04:32,197 Zrobiłem to dla ciebie. 18 00:04:33,840 --> 00:04:37,520 Kiedy ja nie będę mógł się wami opiekować, On będzie przy was. 19 00:05:29,621 --> 00:05:31,863 Nie przekonam cię, żebyś został? 20 00:05:35,741 --> 00:05:36,715 Nie mogę. 21 00:05:44,845 --> 00:05:46,800 Nie lubię, kiedy cię nie ma, 22 00:05:48,084 --> 00:05:49,661 a tam dzieje się to wszystko. 23 00:06:00,846 --> 00:06:01,873 Niedługo wrócę. 24 00:06:16,803 --> 00:06:18,968 - To wszystko. - Dobrze. 25 00:06:20,243 --> 00:06:21,560 Dziękuję, Ben. 26 00:06:38,250 --> 00:06:39,560 Na zdrowie. 27 00:06:40,831 --> 00:06:41,948 Joseph. 28 00:06:42,908 --> 00:06:43,785 Panie. 29 00:06:43,837 --> 00:06:46,280 - Co u twojej rodziny? - Doskonale. 30 00:06:46,546 --> 00:06:48,262 W tych czasach to błogosławieństwo. 31 00:06:48,292 --> 00:06:51,466 W tych czasach nie spuszczałbym takiej kobiety jak Grace z oka. 32 00:06:52,596 --> 00:06:54,463 - Zapalę ci fajkę. - Dziękuję. 33 00:06:54,523 --> 00:06:56,000 Zostaw go, Leonoro. 34 00:06:56,451 --> 00:06:57,640 On ma żonę. 35 00:07:30,368 --> 00:07:31,520 Joseph? 36 00:07:32,000 --> 00:07:33,441 Wracaj do łóżka, kochana. 37 00:07:35,967 --> 00:07:38,200 Nie podchodź, Grace. 38 00:07:39,681 --> 00:07:41,203 Przerażasz mnie. 39 00:07:42,363 --> 00:07:44,245 Nie dotykaj mnie! 40 00:07:44,733 --> 00:07:46,098 Jesteś chory? 41 00:07:46,781 --> 00:07:48,296 Mam gorączkę. 42 00:07:48,476 --> 00:07:50,600 Nie chcę, żebyście się z Abi zaraziły. 43 00:07:51,063 --> 00:07:52,023 Dobrze. 44 00:07:52,976 --> 00:07:57,960 Pójdę do lasu, przyniosę czarnego bzu i krwawnika na napar. 45 00:07:58,256 --> 00:07:59,845 To powinno zbić gorączkę. 46 00:08:04,143 --> 00:08:05,280 Grace. 47 00:08:09,560 --> 00:08:10,640 Kocham cię. 48 00:08:12,505 --> 00:08:13,697 Wrócę niedługo. 49 00:11:03,305 --> 00:11:04,265 Przepraszam. 50 00:11:04,550 --> 00:11:06,403 Dziedzic chce zamienić z tobą słowo. 51 00:11:06,598 --> 00:11:08,705 - Dziedzic? - Pani Haverstock. 52 00:11:08,990 --> 00:11:10,708 Nie odwiedza pan dzierżawców w domach. 53 00:11:10,828 --> 00:11:14,560 Słyszałem, że twój mąż uległ chorobie. 54 00:11:15,156 --> 00:11:17,532 To nieszczęście zawisło nad nim tak wcześnie. 55 00:11:17,601 --> 00:11:20,120 Lecz niezbadane są wyroki boskie. 56 00:11:20,556 --> 00:11:21,516 Rzeczywiście. 57 00:11:21,905 --> 00:11:23,548 Co z tobą i dzieckiem? 58 00:11:25,265 --> 00:11:27,028 Musimy poczekać w odosobnieniu 59 00:11:27,253 --> 00:11:29,280 i modlić się, by Pan nas ocalił. 60 00:11:29,608 --> 00:11:31,962 A jeśli wysłucha twoich próśb? 61 00:11:32,015 --> 00:11:36,960 Młoda kobieta nie może zostać sama w tak odosobnionym miejscu. 62 00:11:37,070 --> 00:11:38,735 Nie jestem sama, mam córkę. 63 00:11:38,931 --> 00:11:41,361 I dużo pracy. 64 00:11:41,571 --> 00:11:42,531 Rozumiem. 65 00:11:43,123 --> 00:11:45,395 Mam nadzieję, że stać cię na daninę. 66 00:11:45,845 --> 00:11:46,940 Termin mija za tydzień. 67 00:11:46,985 --> 00:11:51,163 Jeśli nie zapłacisz, wypowiem ci dzierżawę i wszystko stracisz. 68 00:11:51,732 --> 00:11:54,171 Wzrusza mnie pańskie współczucie. 69 00:11:54,313 --> 00:11:55,407 Nie pyskuj, kobieto! 70 00:11:55,437 --> 00:11:59,160 Współczuję, komu chcę, a to zwykłe interesy. 71 00:12:00,012 --> 00:12:03,388 Każdy ma w świecie wyznaczoną pozycję. Twoja jest niższa niż moja. 72 00:12:03,433 --> 00:12:06,756 Wrócę, a jeśli wciąż będziesz żyła, zażądam zapłaty. 73 00:12:07,153 --> 00:12:09,971 Albo się pożegnamy. 74 00:12:10,511 --> 00:12:14,000 Dostanie pan swoje pieniądze, dziedzicu. 75 00:13:53,485 --> 00:13:55,240 Tym razem się stało. 76 00:13:56,665 --> 00:13:58,080 Jestem pewna. 77 00:13:59,253 --> 00:14:00,720 Pewna czego? 78 00:14:01,661 --> 00:14:02,813 Jestem brzemienna. 79 00:14:03,296 --> 00:14:05,240 Skąd możesz wiedzieć? 80 00:14:06,213 --> 00:14:09,000 Kobiety wiedzą takie rzeczy. 81 00:14:33,135 --> 00:14:34,360 Chodź tutaj. 82 00:15:05,630 --> 00:15:07,910 - Kate. - Grace? 83 00:15:15,005 --> 00:15:17,623 Już dobrze. Minął już tydzień i nic nam nie jest. 84 00:15:17,766 --> 00:15:19,640 Jednak lepiej trzymać się... 85 00:15:19,723 --> 00:15:21,913 - Dzięki Bogu. - Nieważne. 86 00:15:22,251 --> 00:15:24,320 Obawialiśmy się najgorszego. 87 00:15:24,718 --> 00:15:28,070 Dobrze, że jesteście zdrowe. Smutno nam z powodu Josepha. 88 00:15:28,310 --> 00:15:31,086 - Był dobrym przyjacielem. - Dziękuję, Mortonie. 89 00:15:31,378 --> 00:15:33,215 - Dokąd jedziesz? - Muszę jechać do miasta. 90 00:15:33,276 --> 00:15:35,345 To zbyt niebezpieczne. 91 00:15:35,428 --> 00:15:37,320 Tam panuje zaraza. 92 00:15:37,408 --> 00:15:40,632 - Ona jedzie do miasta. - Po co robisz coś tak głupiego? 93 00:15:40,716 --> 00:15:43,273 Muszę. 94 00:15:43,837 --> 00:15:45,157 Zostaw Abi ze mną. 95 00:15:45,916 --> 00:15:48,556 Pojedziesz szybciej i prędzej wrócisz. 96 00:15:49,725 --> 00:15:50,609 Dobrze. 97 00:15:51,330 --> 00:15:54,760 Jesteście dla mnie z Mortonem jak rodzina. 98 00:15:55,111 --> 00:15:58,520 Przyjmij moją siostrzaną radę i wracaj szybko. 99 00:15:59,255 --> 00:16:01,920 Nad tym miejscem wisi cień śmierci. 100 00:16:07,493 --> 00:16:09,840 Zostanę tam tylko tyle, ile to konieczne. 101 00:16:12,795 --> 00:16:13,868 Wrócę przed zmrokiem. 102 00:17:54,477 --> 00:17:55,281 Pan Tuttle? 103 00:17:56,412 --> 00:17:58,190 Tak. 104 00:17:59,255 --> 00:18:00,344 Nie zna mnie pan. 105 00:18:00,552 --> 00:18:03,852 Przyjaźnił się pan z moim mężem, Josephem Haverstockiem. 106 00:18:04,483 --> 00:18:05,390 Tak. 107 00:18:05,945 --> 00:18:07,993 Okropne, co mu się stało. 108 00:18:08,630 --> 00:18:09,960 Współczuję pani. 109 00:18:10,620 --> 00:18:13,433 Postępował wobec pana jak należy. 110 00:18:14,093 --> 00:18:16,600 Proszę do rzeczy, pani Haverstock. 111 00:18:18,556 --> 00:18:23,280 Nie wiedziałam, do kogo się zwrócić. 112 00:18:24,538 --> 00:18:25,625 Potrzebuję pieniędzy. 113 00:18:27,176 --> 00:18:28,183 Niewielkiej pożyczki. 114 00:18:30,034 --> 00:18:31,240 Rozumiem. 115 00:18:32,959 --> 00:18:34,160 Nie mogę pomóc. 116 00:18:37,488 --> 00:18:40,280 - Dziedzic nas wyrzuci. - Czasy są ciężkie. 117 00:18:40,345 --> 00:18:43,113 - Mam błagać? - Błaganie nic nie zmieni. 118 00:18:45,443 --> 00:18:48,040 Panuje zaraza, ludzie się boją. 119 00:18:48,826 --> 00:18:51,645 Widują diabła pod swoimi łóżkami, albo w lesie. 120 00:18:52,155 --> 00:18:54,950 Dwa dni temu aresztowano Molly Prior za czary. 121 00:18:55,003 --> 00:18:56,225 Molly Prior? 122 00:18:56,465 --> 00:18:59,458 - To niegroźna staruszka. - Przyznała się. 123 00:19:00,132 --> 00:19:01,400 Dam pani radę. 124 00:19:01,528 --> 00:19:04,768 Joseph był moim przyjacielem i nie zasłużył na taką śmierć. 125 00:19:05,548 --> 00:19:08,680 Proszę wyjechać z miasta, póki pani może. 126 00:19:19,881 --> 00:19:23,868 Co się stało tego dnia, kiedy Joseph przyjechał do miasta? 127 00:19:24,633 --> 00:19:27,581 Przywiózł ziarno i wstąpił na kufelek, jak zawsze. 128 00:19:29,388 --> 00:19:31,548 Był tu też chory, spoza miasta. 129 00:19:34,435 --> 00:19:36,640 Joseph napił się z jego kufla. 130 00:19:37,998 --> 00:19:39,320 Zwykły błąd. 131 00:19:41,125 --> 00:19:42,920 Ale to był jego koniec. 132 00:19:44,245 --> 00:19:45,205 Widział pan to? 133 00:19:46,788 --> 00:19:47,812 Słyszałem o tym. 134 00:19:48,685 --> 00:19:49,645 Od kogo? 135 00:19:52,038 --> 00:19:53,520 Od dziedzica. 136 00:21:40,865 --> 00:21:42,720 Rób, co musisz, ukochana. 137 00:22:04,302 --> 00:22:05,640 Grace. 138 00:23:03,732 --> 00:23:05,623 Dzień dobry, pani Haverstock. 139 00:23:05,968 --> 00:23:09,138 - Przyszedł pan po pieniądze? - Wszystko w swoim czasie. Mogę wejść? 140 00:23:10,826 --> 00:23:14,480 Zadziwia mnie, jak można żyć mając tak niewiele. 141 00:23:15,706 --> 00:23:16,756 Jak się trzymasz? 142 00:23:17,214 --> 00:23:19,606 Musi ci być trudno. 143 00:23:22,673 --> 00:23:23,724 Dajemy sobie radę. 144 00:23:25,498 --> 00:23:27,440 Nalejesz mi jakiegoś trunku? 145 00:23:28,121 --> 00:23:29,360 Mam tylko piwo. 146 00:23:29,823 --> 00:23:31,856 Chłodne piwo mi odpowiada. 147 00:23:34,466 --> 00:23:35,560 Biedne dziecko. 148 00:23:36,877 --> 00:23:38,911 Trudno jej będzie dorastać bez ojca. 149 00:23:40,568 --> 00:23:42,563 Sam wcześnie straciłem matkę. 150 00:23:42,946 --> 00:23:45,121 Przez to mój charakter stał się... 151 00:23:45,916 --> 00:23:47,520 bardziej czuły. 152 00:23:48,428 --> 00:23:49,530 Przykro mi... 153 00:23:50,311 --> 00:23:52,760 - z powodu pańskiej matki. - Była dziwką. 154 00:23:53,506 --> 00:23:57,413 Mój ojciec zatłukł ją na śmierć rondlem, gdy spojrzała na innego. 155 00:24:00,263 --> 00:24:01,223 Na zdrowie. 156 00:24:01,680 --> 00:24:03,668 Eksmisja wzmaga pragnienie. 157 00:24:07,050 --> 00:24:08,956 To powinno wystarczyć. 158 00:24:11,430 --> 00:24:12,871 Co najmniej na trzy miesiące. 159 00:24:14,858 --> 00:24:16,200 Imponujące. 160 00:24:17,506 --> 00:24:19,853 A kolejne miesiące? 161 00:24:19,920 --> 00:24:22,837 Nie możesz zajmować się ziemią i opiekować dzieckiem. 162 00:24:22,898 --> 00:24:24,640 - Damy radę. - Nie uda ci się. 163 00:24:25,448 --> 00:24:29,000 Tylko oddalasz od siebie nieuniknione. 164 00:24:45,213 --> 00:24:46,908 To za kolejne trzy miesiące. 165 00:24:51,212 --> 00:24:52,600 Zadowolony? 166 00:24:55,638 --> 00:24:56,920 Nie musi tak być. 167 00:24:58,083 --> 00:25:00,701 Możemy się dogadać. Możesz płacić czynsz... 168 00:25:01,541 --> 00:25:02,673 w inny sposób. 169 00:25:04,353 --> 00:25:05,600 W inny sposób? 170 00:25:06,422 --> 00:25:08,040 Nie bądźmy drobiazgowi. 171 00:25:09,400 --> 00:25:11,520 Dostałeś pieniądze. Teraz wyjdź. 172 00:25:21,131 --> 00:25:23,240 Powinnaś się cieszyć. 173 00:25:23,456 --> 00:25:26,068 Myślisz, że każdemu składam taką propozycję? 174 00:25:26,180 --> 00:25:27,440 Puść! 175 00:25:28,603 --> 00:25:30,160 Zabieraj łapy! 176 00:25:32,112 --> 00:25:33,883 Widziałam, jaka byłaś przy Josephie. 177 00:25:34,168 --> 00:25:36,681 Kusiłaś go gładkim ciałem. 178 00:25:36,748 --> 00:25:38,803 Uwodziłaś obietnicą soczystej cipki. 179 00:25:39,148 --> 00:25:40,480 Przestań! 180 00:25:41,562 --> 00:25:43,280 Czujesz mnie, prawda? 181 00:25:43,363 --> 00:25:45,110 - I podoba ci się. - Brzydzisz mnie! 182 00:25:46,596 --> 00:25:47,556 Wynoś się! 183 00:25:49,303 --> 00:25:53,840 Nie możesz być wybredna po tym, co spotkało twojego męża. 184 00:25:54,073 --> 00:25:55,753 - Wynoś się. - Zmuś mnie. 185 00:26:00,523 --> 00:26:02,960 Lubisz się szarpać. 186 00:26:05,802 --> 00:26:07,143 Tak lepiej. 187 00:26:07,362 --> 00:26:08,322 Na kolana! 188 00:26:08,613 --> 00:26:09,573 Spokojnie. 189 00:26:09,853 --> 00:26:11,480 Może ci się spodoba. 190 00:26:27,238 --> 00:26:28,841 Wynoś się z mojego domu! 191 00:26:31,234 --> 00:26:32,426 Z drogi, gnojku! 192 00:26:41,182 --> 00:26:43,020 Zapłacisz za to, ladacznico! 193 00:27:01,666 --> 00:27:02,920 Zamordowali ją. 194 00:27:05,700 --> 00:27:07,080 O czym mówisz? 195 00:27:07,508 --> 00:27:09,360 Nie opowiadałam ci o mojej matce. 196 00:27:10,351 --> 00:27:11,580 Byłam bardzo młoda. 197 00:27:12,503 --> 00:27:14,640 Przyszli po nią w sobotę. 198 00:27:16,283 --> 00:27:19,840 Ojciec próbował ich powstrzymać, ale nie był w stanie. 199 00:27:20,785 --> 00:27:24,160 Kilka dni później wezwano nas do zamku Blackthorn na wysłuchanie wyroku. 200 00:27:26,261 --> 00:27:27,605 Przyszła cała wioska. 201 00:27:28,383 --> 00:27:29,875 Nie mogli postąpić inaczej. 202 00:27:31,113 --> 00:27:35,440 Bali się sędziego Moorcrofta, łowcy wiedźm. 203 00:27:37,498 --> 00:27:40,588 Pozwolisz, by twój wstyd spadł na głowę córki? 204 00:27:40,641 --> 00:27:42,223 Nie waż się jej skrzywdzić! 205 00:27:42,268 --> 00:27:45,343 Więc się przyznaj, albo ją też pogrążysz. 206 00:27:46,480 --> 00:27:47,889 Dobrze, przyznaję się. 207 00:27:48,056 --> 00:27:49,136 Nie słyszałem. 208 00:27:49,360 --> 00:27:51,320 Przyznaję się! 209 00:27:52,113 --> 00:27:55,503 Moorcroft ogłosił, że matka jest czarownicą i skazał ją na śmierć. 210 00:27:55,937 --> 00:27:56,960 Spalić ją. 211 00:27:57,498 --> 00:27:59,680 Nie rozumiałam, co się dzieje. 212 00:28:00,888 --> 00:28:03,063 Wiedziałam tylko, że zabierają moją mamę. 213 00:28:03,888 --> 00:28:06,200 Wybacz, nie wystarczyło mi sił. 214 00:28:06,880 --> 00:28:08,040 Nie bój się. 215 00:28:08,793 --> 00:28:12,971 Obiecaj, że nigdy nikt nie będzie ci mówił, kim masz być. 216 00:28:13,177 --> 00:28:14,010 Zabrać ją. 217 00:28:15,952 --> 00:28:17,197 Musiałam patrzeć. 218 00:28:21,045 --> 00:28:22,600 Płonęła żywcem. 219 00:28:29,868 --> 00:28:31,660 Powinnam była ci powiedzieć. 220 00:28:32,808 --> 00:28:35,880 - Masz prawo wiedzieć, kim jestem. - Wiem, kim jesteś. 221 00:28:37,585 --> 00:28:38,763 I kocham cię. 222 00:28:43,015 --> 00:28:46,000 Ono, my... 223 00:28:47,973 --> 00:28:49,451 Tylko to się liczy. 224 00:28:49,848 --> 00:28:52,533 Ty i dziecko jesteście dla mnie najważniejsi. 225 00:28:52,976 --> 00:28:55,440 Zrobię wszystko, żebyście byli bezpieczni. 226 00:28:56,874 --> 00:28:57,834 Wiem. 227 00:28:59,327 --> 00:29:00,287 Twoja matka... 228 00:29:03,110 --> 00:29:05,200 - była niewinna. - To bez znaczenia. 229 00:29:05,540 --> 00:29:07,880 Przyznała się. 230 00:29:11,023 --> 00:29:12,640 I tak stała się czarownicą. 231 00:29:14,030 --> 00:29:14,990 Tuttle! 232 00:29:15,486 --> 00:29:16,446 Piwo! 233 00:29:16,745 --> 00:29:17,705 Szybko! 234 00:29:20,908 --> 00:29:22,340 Trudny dzień, dziedzicu? 235 00:29:22,393 --> 00:29:24,560 Trzymaj ozór za zębami! 236 00:29:25,250 --> 00:29:26,760 Tylko pytałem. 237 00:29:27,118 --> 00:29:29,520 To ta przeklęta Haverstock. 238 00:29:30,058 --> 00:29:33,840 Przyjechałem po czynsz, a ona się na mnie rzuciła. 239 00:29:34,066 --> 00:29:35,340 Nie spodobałeś się jej? 240 00:29:36,090 --> 00:29:39,120 - Widać to po twojej twarzy. - Jeszcze jedno słowo... 241 00:29:40,403 --> 00:29:43,301 Wkrótce twój czas płacenia dzierżawy. Nie chciałbym jej podnosić. 242 00:29:43,383 --> 00:29:45,760 Wszyscy jesteście moją własnością! 243 00:29:46,211 --> 00:29:47,417 Pamiętajcie o tym. 244 00:29:48,665 --> 00:29:53,068 Czy ktokolwiek wie, co naprawdę stało się z Josephem? 245 00:29:53,121 --> 00:29:56,676 Ona mówi, że zabrała go zaraza. A co z nią i dzieckiem? 246 00:29:58,865 --> 00:30:01,580 Tam dzieje się coś grzesznego. 247 00:30:05,563 --> 00:30:07,120 Widziałem ją w mieście. 248 00:30:08,108 --> 00:30:09,788 Zachowywała się dziwnie. 249 00:30:10,036 --> 00:30:12,840 Przyjaźniła się z Molly Prior. 250 00:30:13,328 --> 00:30:16,546 Joseph był zainteresowany mną dopóki ona się nie pojawiła. 251 00:30:17,062 --> 00:30:18,556 Musiała go omamić. 252 00:30:18,788 --> 00:30:20,677 Jest tylko jedno wytłumaczenie. 253 00:30:20,940 --> 00:30:22,412 Zawarła pakt z diabłem. 254 00:30:22,823 --> 00:30:24,705 Grace Haverstock jest wiedźmą? 255 00:30:25,160 --> 00:30:28,276 Przyszła po pieniądze, ale ją odesłałem. 256 00:30:28,748 --> 00:30:30,420 To już po tobie. 257 00:30:30,593 --> 00:30:32,240 Knuły z Molly. 258 00:30:32,655 --> 00:30:34,912 Zabicie jednej czarownicy nie powstrzymało zarazy. 259 00:30:34,965 --> 00:30:36,556 Spalmy więc i ją. 260 00:30:37,560 --> 00:30:40,120 Ktoś powiedział, że to wiedźma? 261 00:31:04,276 --> 00:31:05,880 Abi, to tylko burza. 262 00:31:49,145 --> 00:31:50,920 Śpij mocno, maleńka. 263 00:33:04,220 --> 00:33:06,883 Najpierw trzeba zładować, inaczej nie działa. 264 00:33:07,864 --> 00:33:08,900 Czego chcesz? 265 00:33:08,960 --> 00:33:10,760 Chcemy ciebie, wiedźmo! 266 00:33:15,792 --> 00:33:16,752 Wiedźma! 267 00:33:18,567 --> 00:33:20,160 Zadziorna! 268 00:33:20,353 --> 00:33:21,800 Nie masz dokąd uciec. 269 00:33:59,350 --> 00:34:02,943 Patrzcie, krwawi jak my wszyscy. 270 00:34:03,910 --> 00:34:04,870 Idziemy. 271 00:34:10,697 --> 00:34:12,640 Lepiej nie ryzykować. 272 00:34:27,738 --> 00:34:29,755 Tak się postępuje z wiedźmami. 273 00:34:36,663 --> 00:34:37,720 Co wy robicie? 274 00:34:38,230 --> 00:34:40,593 Mieliście ja sprowadzić, a nie spalić dom. 275 00:34:40,758 --> 00:34:43,263 I tak miała spłonąć, więc co za różnica? 276 00:34:43,315 --> 00:34:45,333 To moja własność, kretynie! 277 00:34:52,675 --> 00:34:54,120 Morton, jak możesz? 278 00:34:54,528 --> 00:34:55,638 Co robisz? 279 00:34:55,775 --> 00:34:58,692 Ona nie żyje, już po wszystkim. 280 00:34:58,745 --> 00:35:00,868 Ona żyje, wy durnie! 281 00:35:00,950 --> 00:35:02,360 Uciekła. 282 00:35:02,811 --> 00:35:05,975 Domyślałem się, że nie tak łatwo będzie się ciebie pozbyć. 283 00:35:06,051 --> 00:35:12,240 Grace Haverstock, oskarżam cię o czarostwo i konszachty z diabłem. 284 00:35:12,740 --> 00:35:14,202 Co ty na to? 285 00:35:14,278 --> 00:35:15,720 - Drań! - Zabierzcie dziecko! 286 00:35:15,830 --> 00:35:16,895 Nie! 287 00:35:16,948 --> 00:35:19,080 Zostawcie moje dziecko! 288 00:35:20,608 --> 00:35:21,568 Grace! 289 00:35:23,916 --> 00:35:25,483 Przestań się szarpać! 290 00:35:25,566 --> 00:35:27,680 Abigail, nie! 291 00:35:28,774 --> 00:35:29,841 Taka niewinna. 292 00:35:30,291 --> 00:35:31,960 Moje dziecko! 293 00:35:32,556 --> 00:35:34,280 Nikt jej nie skrzywdzi. 294 00:36:22,908 --> 00:36:25,200 Kolejna wiedźma? 295 00:36:58,777 --> 00:37:01,237 - Mamy dla ciebie kolejną wiedźmę. - Nie jestem wiedźmą. 296 00:37:01,357 --> 00:37:02,920 Wszystkie tak mówią. 297 00:37:03,300 --> 00:37:05,911 Rzadko trafia się taka ładna jak ty. 298 00:37:07,477 --> 00:37:09,600 Ty to widzisz! 299 00:37:10,448 --> 00:37:13,342 Nasiona naszego zniszczenia wypuściły korzenie. 300 00:37:13,410 --> 00:37:14,640 Zamknij się! 301 00:37:14,911 --> 00:37:16,800 Nie utrudniaj nam tego. 302 00:37:16,951 --> 00:37:18,295 Przestań się szarpać! 303 00:37:20,032 --> 00:37:21,128 Daj to. 304 00:37:22,703 --> 00:37:24,751 Wrogiem, który ich widział, jest diabeł. 305 00:37:24,840 --> 00:37:29,240 Żniwa zakończą wiek, a kosiarzami będą anioły. 306 00:37:30,031 --> 00:37:31,520 Witaj w raju. 307 00:37:37,244 --> 00:37:40,520 Chcę zobaczyć moje dziecko, moją córkę. 308 00:37:41,993 --> 00:37:43,280 Niech was diabli! 309 00:37:51,233 --> 00:37:52,480 Jak mogłeś? 310 00:37:53,610 --> 00:37:56,160 - To nasza przyjaciółka. - Twoja. 311 00:37:57,368 --> 00:37:58,392 Kiedyś nią była. 312 00:37:58,477 --> 00:37:59,720 Co to ma znaczyć? 313 00:37:59,791 --> 00:38:02,120 Nie będziesz się z nią zadawać. 314 00:38:02,730 --> 00:38:06,255 Dziedzic wszystko nam odbierze, za zadawanie się z wiedźmą. 315 00:38:06,323 --> 00:38:08,911 - Grace nie jest wiedźmą! - Dosyć! 316 00:38:12,720 --> 00:38:14,123 Nie chcę tego słuchać. 317 00:38:14,596 --> 00:38:17,468 Chyba, że wolisz być skuta razem z przyjaciółką. 318 00:38:19,943 --> 00:38:21,480 Wystarczy jedno słowo. 319 00:38:48,193 --> 00:38:49,228 Joseph? 320 00:39:33,941 --> 00:39:34,878 Mamo? 321 00:39:53,793 --> 00:39:54,753 Zaczekaj! 322 00:39:54,805 --> 00:39:56,964 - Nie mogę. - Tylko chwilkę. 323 00:39:57,100 --> 00:39:59,020 Nie wolno mi z tobą rozmawiać. 324 00:40:24,235 --> 00:40:25,260 Nic ci nie jest? 325 00:40:27,018 --> 00:40:28,400 Już sobie poszli. 326 00:40:29,853 --> 00:40:30,920 Jak ci na imię? 327 00:40:31,683 --> 00:40:32,643 Astrid. 328 00:40:33,318 --> 00:40:34,800 Gdzie twoja rodzina? 329 00:40:35,223 --> 00:40:36,280 Odeszli. 330 00:40:36,910 --> 00:40:38,480 Zaraza ich zabrała. 331 00:40:40,038 --> 00:40:41,240 Przykro mi. 332 00:40:47,800 --> 00:40:49,760 Nie wyglądasz na złodziejkę. 333 00:40:50,560 --> 00:40:51,955 Co złego zrobiłaś? 334 00:40:53,143 --> 00:40:54,103 Nic. 335 00:40:54,756 --> 00:40:57,425 Też im tak mówiłam. Ale mnie bili. 336 00:40:59,209 --> 00:41:03,748 Nie przestawali, aż przyznałam się, że ukradłam kurczaka i bochen chleba. 337 00:41:05,922 --> 00:41:06,988 Byłam głodna. 338 00:41:08,338 --> 00:41:09,891 Nie miałam wyboru. 339 00:41:11,592 --> 00:41:14,080 Duszo Chrystusowa, uświęć mnie. 340 00:41:14,278 --> 00:41:16,265 Krwi Chrystusowa, obmyj mnie. 341 00:41:16,452 --> 00:41:20,200 Ciało Chrystusowe, zbaw mnie, Krwi Chrystusowa, napój mnie. 342 00:41:20,270 --> 00:41:21,320 A on? 343 00:41:21,718 --> 00:41:22,873 Wielebny Malcolm. 344 00:41:23,443 --> 00:41:24,760 Postradał zmysły. 345 00:41:25,228 --> 00:41:27,005 Cały czas do siebie gada. 346 00:41:27,043 --> 00:41:31,680 Myśli, że zaraza to dzieło diabła. I że nadchodzi koniec świata. 347 00:41:34,618 --> 00:41:36,150 Jutro musisz być silna. 348 00:41:38,465 --> 00:41:39,598 Co ze mną będzie? 349 00:41:40,993 --> 00:41:42,529 Będą chcieli cię złamać. 350 00:41:43,535 --> 00:41:48,043 Tak zrobili z biedną Molly i nami wszystkimi. 351 00:41:50,331 --> 00:41:52,360 On łamie wszystkich. 352 00:41:54,928 --> 00:41:56,120 Nie pozwól mu. 353 00:41:58,820 --> 00:42:01,978 DZIEŃ 1 354 00:42:02,525 --> 00:42:04,243 Oto i wiedźma. 355 00:42:05,743 --> 00:42:06,703 Wiedźma! 356 00:42:11,390 --> 00:42:13,025 Odsuń się, albo rozwalę ci czaszkę! 357 00:42:13,708 --> 00:42:15,440 To za Josepha, wiedźmo! 358 00:42:49,662 --> 00:42:52,120 Kobieto, nie płacz. 359 00:42:55,547 --> 00:42:58,880 Kobieto, nie łkaj. 360 00:43:39,018 --> 00:43:43,800 Twoja przyjaciółka, Molly Prior, wytrzymała tylko dwa dni. 361 00:43:44,988 --> 00:43:46,520 Nie musi tak być. 362 00:43:47,823 --> 00:43:49,623 Wciąż mogę ci pomóc. 363 00:43:50,621 --> 00:43:55,728 Molly też pomogłeś, czy nie była w twoim typie? 364 00:43:56,005 --> 00:43:58,437 Podejrzewałem, że będą z tobą kłopoty. 365 00:43:58,945 --> 00:44:02,650 Posłałem po kogoś, kto jest bardziej biegły w przekonywaniu. 366 00:44:02,710 --> 00:44:05,508 Po łowcę wiedźm, Johna Moorcrofta. 367 00:44:07,405 --> 00:44:09,416 Oszczędź sobie bólu. 368 00:44:09,873 --> 00:44:13,120 Przyznaj się, a twoje sumienie będzie czyste. 369 00:44:14,440 --> 00:44:16,360 Moje sumienie jest czyste. 370 00:44:17,628 --> 00:44:19,308 Co zrobiłeś z moją córką? 371 00:44:19,518 --> 00:44:20,960 Nic. 372 00:44:21,843 --> 00:44:23,800 Myślisz, że skrzywdziłbym niewinne dziecko? 373 00:44:23,883 --> 00:44:26,823 - Za kogo mnie masz? - Za głupca i tchórza. 374 00:44:28,600 --> 00:44:30,393 Masz ostry język, wiedźmo. 375 00:44:31,233 --> 00:44:35,308 Ciesz się, że mam dobry humor, inaczej by ci go wyciął. 376 00:44:35,691 --> 00:44:38,640 Ale ostrzegam – nadchodzi dzień sądu. 377 00:44:39,778 --> 00:44:41,571 Sędzia nie będzie dla ciebie łagodny. 378 00:44:42,531 --> 00:44:43,960 Czekam na niego. 379 00:45:18,660 --> 00:45:19,912 Niech wam Bóg błogosławi. 380 00:45:19,951 --> 00:45:21,930 Witam, panie. Napijecie się czegoś? 381 00:45:23,716 --> 00:45:26,440 Od świtu jesteśmy w drodze. 382 00:45:26,640 --> 00:45:28,357 Chcemy jedzenia i trunków. 383 00:45:28,538 --> 00:45:30,435 Siadajcie. Zaraz podam jedzenie. 384 00:45:30,488 --> 00:45:31,560 Dziękuję. 385 00:45:32,791 --> 00:45:34,240 Ty jesteś Moorcroft. 386 00:45:37,901 --> 00:45:39,040 To on. 387 00:45:39,190 --> 00:45:42,865 Sędzia Moorcroft, rzeźnik i drań. 388 00:45:43,510 --> 00:45:45,160 Watkins, upiłeś się. 389 00:45:45,450 --> 00:45:46,443 Zostaw go. 390 00:45:46,958 --> 00:45:49,440 Jestem w niekorzystnym położeniu. 391 00:45:50,423 --> 00:45:55,243 Pan mnie zna, a ja pana zupełnie nie. 392 00:45:56,300 --> 00:45:58,446 Nie spodziewam się, że mnie pamiętasz. 393 00:45:58,753 --> 00:46:02,977 Jestem tylko jednym z niezliczonych mężów w żałobie z twojej winy. 394 00:46:04,053 --> 00:46:06,463 Twoja żona była wiedźmą. 395 00:46:06,611 --> 00:46:08,360 Nie była wiedźmą. 396 00:46:09,213 --> 00:46:11,785 - Czasem zdarzają się błędy. - Mam to uznać za błąd? 397 00:46:12,341 --> 00:46:16,878 - To pomaga. - Mnie pomogłaby tylko twoje śmierć. 398 00:46:17,005 --> 00:46:18,003 Watkins, nie! 399 00:46:18,491 --> 00:46:20,320 Nie chcemy rozlewu krwi. 400 00:46:23,673 --> 00:46:25,360 Co ci się stało? 401 00:46:25,683 --> 00:46:27,625 Sędzia poprowadził mnie ku prawdzie. 402 00:46:28,181 --> 00:46:30,753 Otwórz serce, a tobie też ją wskaże. 403 00:46:30,971 --> 00:46:32,440 Zejdź mi z drogi! 404 00:46:46,388 --> 00:46:48,729 Niektórych prawda przerasta. 405 00:46:51,488 --> 00:46:52,680 Chodź, Ursulo. 406 00:46:53,730 --> 00:46:55,523 Nadużyliśmy ich gościnności. 407 00:47:06,733 --> 00:47:10,360 Możesz się poświęcać, ale nie wygrasz. 408 00:47:11,936 --> 00:47:13,200 Jestem niewinna. 409 00:47:14,388 --> 00:47:15,640 Nie dbam o to. 410 00:47:21,258 --> 00:47:22,520 Chodź. 411 00:47:26,822 --> 00:47:28,550 Ten człowiek jest zarażony. 412 00:47:28,608 --> 00:47:29,665 Tak? 413 00:47:30,731 --> 00:47:32,710 Masz nie tylko ładną buzię. 414 00:47:34,113 --> 00:47:35,170 Chodź. 415 00:47:41,583 --> 00:47:42,840 Zaraza? 416 00:47:45,033 --> 00:47:47,620 Tym bardziej powinien być w zamknięciu. 417 00:48:07,765 --> 00:48:08,920 Świeża woda. 418 00:48:09,040 --> 00:48:11,542 Prosto z rzeki. 419 00:48:12,302 --> 00:48:14,580 Myślałam, że nie wolno ci ze mną rozmawiać. 420 00:48:14,693 --> 00:48:16,320 Oni mnie za to ukażą. 421 00:48:16,523 --> 00:48:18,640 Ty mnie przeklniesz, jeśli się nie odezwę. 422 00:48:20,093 --> 00:48:21,346 Wiesz, dlaczego tu jestem. 423 00:48:23,610 --> 00:48:25,575 Powiedz mi tylko, co z moją córką. 424 00:48:25,703 --> 00:48:26,730 Nic nie wiem. 425 00:48:26,783 --> 00:48:29,480 Rozpytaj o nią, proszę. 426 00:48:29,723 --> 00:48:31,400 Wybacz, muszę iść. 427 00:48:46,648 --> 00:48:50,160 Ujrzałem siwego konia. 428 00:48:54,463 --> 00:48:57,513 Temu, który na nim siedział, było na imię Śmierć. 429 00:49:00,371 --> 00:49:02,080 A piekło szło za nim. 430 00:49:03,310 --> 00:49:04,400 Sędzio Moorcrof. 431 00:49:05,133 --> 00:49:07,053 Dziękuję za szybkie przybycie. 432 00:49:07,405 --> 00:49:09,617 Potrzebujemy pańskiego doświadczenia. 433 00:49:10,105 --> 00:49:13,158 - Czy moje narzędzia już są? - Przywiezione tuż przed panem. 434 00:49:13,495 --> 00:49:15,560 - Więc prowadź mnie do niej. - Już? 435 00:49:16,136 --> 00:49:18,670 Nie woli pan odpocząć po długiej podróży? 436 00:49:19,421 --> 00:49:21,680 Diabeł nigdy nie odpoczywa. 437 00:49:22,458 --> 00:49:23,610 My też nie możemy. 438 00:49:24,500 --> 00:49:26,390 - Czy w jej celi jest łóżko? - Tak. 439 00:49:26,473 --> 00:49:28,332 Proste, ale da się na nim spać. 440 00:49:28,430 --> 00:49:30,000 Wynieście je. 441 00:49:30,913 --> 00:49:33,840 A gdy zaśnie, polejcie ją zimną wodą. 442 00:49:34,408 --> 00:49:36,320 Ona knuje z siłami mroku. 443 00:49:36,756 --> 00:49:38,164 Nie zapominaj o tym. 444 00:49:41,368 --> 00:49:42,712 Nie bój się, dziecko. 445 00:49:43,440 --> 00:49:45,120 Nadchodzi zbawienie. 446 00:49:47,535 --> 00:49:50,600 Przyślijcie mi jedzenie i wino do komnaty. Muszę się przygotować. 447 00:49:51,375 --> 00:49:53,103 Trzeba działać w imię boże. 448 00:50:18,898 --> 00:50:20,240 Joseph. 449 00:50:20,944 --> 00:50:22,240 Grace. 450 00:50:27,921 --> 00:50:28,873 Joseph! 451 00:51:16,740 --> 00:51:18,200 Nie wytrzyma długo. 452 00:51:18,938 --> 00:51:20,160 No nie wiem. 453 00:51:20,633 --> 00:51:23,026 Jest w niej coś innego. 454 00:51:23,565 --> 00:51:24,840 Innego? 455 00:51:27,556 --> 00:51:30,157 Wiedźma czy nie, i tak bym ją wychędożył. 456 00:51:31,538 --> 00:51:33,240 Chory drań z ciebie. 457 00:51:33,773 --> 00:51:36,640 Przeklnie cię i odpadną ci jaja. 458 00:51:37,712 --> 00:51:38,753 I tak bym to zrobił. 459 00:51:46,063 --> 00:51:47,023 Mamo. 460 00:51:52,128 --> 00:51:53,920 Nie zapominaj, kim jesteś. 461 00:51:56,225 --> 00:51:57,960 Budź się, wiedźmo! 462 00:52:03,540 --> 00:52:04,800 Już czas. 463 00:52:05,093 --> 00:52:07,148 DZIEŃ 2 464 00:52:07,231 --> 00:52:10,480 Grace Haverstock, jestem zdezorientowany. 465 00:52:10,793 --> 00:52:14,145 Zeznania są jednogłośnie, dowody jasne, 466 00:52:14,205 --> 00:52:17,240 a ty obstajesz, że jesteś niewinna. 467 00:52:17,671 --> 00:52:21,280 Stawiasz mnie w bardzo trudnej sytuacji. 468 00:52:22,335 --> 00:52:27,233 Lecz gdy walczę ze siłami mroku, nie mogę być nieostrożny. 469 00:52:30,045 --> 00:52:31,080 Diabeł... 470 00:52:34,268 --> 00:52:35,680 jest podstępny. 471 00:52:35,925 --> 00:52:39,040 A ja muszę odkryć prawdę. 472 00:52:44,909 --> 00:52:47,130 To nie będzie ci już potrzebne. 473 00:52:49,786 --> 00:52:53,685 Teraz to sprawa między nami. 474 00:52:55,643 --> 00:52:58,523 To starcie woli. 475 00:52:59,370 --> 00:53:00,880 A musisz wiedzieć, 476 00:53:02,828 --> 00:53:05,220 że moja wola jest silniejsza niż twoja. 477 00:53:05,880 --> 00:53:07,080 Zobaczymy. 478 00:53:10,530 --> 00:53:11,800 Więc zaczynajmy. 479 00:53:13,485 --> 00:53:14,445 Panowie. 480 00:53:22,208 --> 00:53:23,430 Przypnijcie ją. 481 00:53:38,124 --> 00:53:41,480 Siostro Agatho, proszę zacząć badanie. 482 00:54:24,198 --> 00:54:25,158 Mamy coś. 483 00:54:32,703 --> 00:54:35,280 Oto jasny dowód! 484 00:54:35,658 --> 00:54:36,918 Znamię diabła. 485 00:54:38,913 --> 00:54:40,818 Powiedz mi, moja droga. 486 00:54:41,788 --> 00:54:45,720 Czy kiedy spółkujesz z bestią, jej ukąszenia pieką? 487 00:54:48,184 --> 00:54:51,960 - Nie chcę tam wracać. - Pójdziesz tam, gdzie ci każę! 488 00:54:54,996 --> 00:54:56,360 Okryj się. 489 00:55:03,118 --> 00:55:06,200 Przyniosłem ci chleb i ser. 490 00:55:06,516 --> 00:55:08,052 Wracaj do swoich obowiązków! 491 00:55:08,121 --> 00:55:09,230 Muszę iść. 492 00:55:09,478 --> 00:55:10,628 Nie poddawaj się. 493 00:55:11,483 --> 00:55:13,520 Sędzia czeka na wino! 494 00:55:14,280 --> 00:55:15,753 Jakie wieści z Londynu? 495 00:55:16,050 --> 00:55:17,560 Londyn jest stracony. 496 00:55:18,128 --> 00:55:21,880 Tysiące ludzi uciekły na wieś. 497 00:55:23,515 --> 00:55:25,948 W wąskich uliczkach piętrzą się ciała. 498 00:55:26,313 --> 00:55:27,721 Grabarze nie nadążają, 499 00:55:27,783 --> 00:55:33,040 więc smród gnijących ciał unosi się nad miastem jak skisła mgła. 500 00:55:34,435 --> 00:55:35,680 I szczury... 501 00:55:39,070 --> 00:55:40,920 Szczury są wszędzie. 502 00:55:42,643 --> 00:55:45,313 Jakby nadszedł dzień sądu ostatecznego. 503 00:55:46,572 --> 00:55:50,160 Tym bardziej powinniśmy walczyć ze złem. 504 00:55:50,451 --> 00:55:51,905 Łatwiej powiedzieć niż zrobić. 505 00:55:52,003 --> 00:55:55,318 Grace jest uparta, ale się złamie. 506 00:55:55,618 --> 00:56:00,320 Zdziwiłbyś się, jak silne może być przekonanie. 507 00:56:00,726 --> 00:56:02,838 Może zadajesz jej zbyt mało bólu? 508 00:56:03,855 --> 00:56:05,888 Jesteś podłym brutalem. 509 00:56:06,068 --> 00:56:08,200 W twoich ustach to komplement. 510 00:56:08,617 --> 00:56:11,001 Nie sprowadziłem cię tu na próżno. 511 00:56:11,708 --> 00:56:13,280 Ona ma w sobie diabła. 512 00:56:13,866 --> 00:56:15,261 Każdy głupiec to widzi. 513 00:56:17,411 --> 00:56:20,680 Przyzna się, gwarantuję. 514 00:56:51,405 --> 00:56:52,680 Joseph. 515 00:56:57,946 --> 00:56:59,225 Jestem tu, ukochana. 516 00:57:00,090 --> 00:57:01,050 Gdzie? 517 00:57:01,380 --> 00:57:02,340 Z tobą. 518 00:57:04,208 --> 00:57:05,680 Chcę cię zobaczyć. 519 00:57:06,293 --> 00:57:07,680 Otwórz oczy. 520 00:57:39,499 --> 00:57:41,218 Bądź cicho. 521 00:57:42,538 --> 00:57:44,330 Płonę nienawiścią. 522 00:57:44,465 --> 00:57:46,640 Kalam miłość. 523 00:57:46,745 --> 00:57:48,875 Nie zależy mi na twoim ciele. 524 00:57:49,978 --> 00:57:51,643 Pragnę twojej duszy. 525 00:57:57,665 --> 00:58:01,408 Mówiłem, że nie wolno ci spać! 526 00:58:09,185 --> 00:58:11,080 Na ogół już się poddają. 527 00:58:22,385 --> 00:58:23,840 Grasz? 528 00:58:25,253 --> 00:58:27,557 A jeśli jest niewinna, tak jak mówi? 529 00:58:28,223 --> 00:58:30,765 Ona trafi do piekła, czy może my? 530 00:58:31,477 --> 00:58:32,920 Rozejrzyj się. 531 00:58:33,916 --> 00:58:35,415 Już w nim jesteśmy. 532 00:58:36,397 --> 00:58:37,357 Rzucaj. 533 00:58:39,427 --> 00:58:40,417 Cholera! 534 00:58:41,423 --> 00:58:43,477 Skąd tu nagle te cholerne szczury? 535 00:58:43,583 --> 00:58:45,393 A widziałeś ostatnio jakieś koty? 536 00:58:46,487 --> 00:58:47,470 Rzucaj. 537 00:59:03,375 --> 00:59:05,071 Grace. 538 00:59:05,948 --> 00:59:07,111 Mam wiadomość. 539 00:59:08,348 --> 00:59:09,240 Mów. 540 00:59:09,316 --> 00:59:12,388 Dziedzic trzyma twoją córkę w południowej wieży. 541 00:59:12,466 --> 00:59:15,045 Ma opiekunkę, jest bezpieczna. 542 00:59:15,113 --> 00:59:17,320 Nie przy nim. 543 00:59:17,648 --> 00:59:18,928 Nic więcej nie wiem. 544 00:59:20,177 --> 00:59:21,108 Dziękuję. 545 00:59:21,212 --> 00:59:22,280 Zjedz to. 546 00:59:27,968 --> 00:59:30,780 DZIEŃ 3 547 00:59:39,224 --> 00:59:43,720 Czas porozmawiać o śmierci twojego męża, Josepha. 548 00:59:44,173 --> 00:59:48,000 Dziedzic powiedział mi, że uległ zarazie. 549 00:59:49,858 --> 00:59:53,680 Musiałem zdobyć pewność, że tak było. 550 00:59:55,385 --> 00:59:57,240 Ekshumowałem jego ciało. 551 00:59:58,393 --> 01:00:02,488 Choć od dawna nie sądziłem, że zabiła go choroba, 552 01:00:02,758 --> 01:00:06,920 możesz sobie wyobrazić, jak zadziwiony byłem, gdy znalazłem... 553 01:00:09,810 --> 01:00:14,040 to wokół jego szyi. 554 01:00:16,913 --> 01:00:18,897 Nie znałem twojego męża, Grace. 555 01:00:19,733 --> 01:00:23,059 Słyszałem jednak, że był dobrym człowiekiem, 556 01:00:23,407 --> 01:00:24,993 bogobojnym człowiekiem. 557 01:00:26,791 --> 01:00:32,317 Dlatego zastanawia mnie, czemu popełnił śmiertelny grzech 558 01:00:32,431 --> 01:00:34,040 odbierając sobie życie? 559 01:00:34,252 --> 01:00:38,640 Chyba że skłoniła go wiedźma, którą poślubił, albo sam diabeł. 560 01:00:42,023 --> 01:00:43,720 Przyznaj się, Grace. 561 01:00:46,237 --> 01:00:53,626 Przyznaj, że go przeklęłaś i posłałaś niewinnego człowieka w piekielną czeluść! 562 01:00:55,957 --> 01:00:56,917 Połóżcie ją. 563 01:01:05,760 --> 01:01:07,040 Żałuj za grzechy. 564 01:01:07,957 --> 01:01:09,360 Odkup swoją duszę. 565 01:01:10,138 --> 01:01:11,280 Uwolnij się. 566 01:01:19,618 --> 01:01:20,840 Zaczynajcie. 567 01:02:14,522 --> 01:02:15,482 Zabierzcie ją. 568 01:02:17,058 --> 01:02:20,240 Chłopcze, pomóż mi! 569 01:02:38,710 --> 01:02:40,520 Po co to robisz? 570 01:02:40,960 --> 01:02:42,560 Daj im to, czego chcą. 571 01:02:42,684 --> 01:02:43,644 Nie. 572 01:02:44,654 --> 01:02:47,320 Więc będą to robić dalej, aż cię zabiją. 573 01:02:47,437 --> 01:02:49,240 I tak mnie zabiją. 574 01:02:50,671 --> 01:02:52,763 Nie walczę o własne życie. 575 01:02:55,335 --> 01:02:58,280 Proszę, nie trać nadziei. 576 01:03:02,588 --> 01:03:04,520 To nadzieja mnie opuściła. 577 01:03:15,080 --> 01:03:17,390 Jest tylko jeden sposób, by z tym skończyć. 578 01:03:28,495 --> 01:03:29,920 Coś cię dręczy, Ursulo? 579 01:03:33,701 --> 01:03:35,840 Jest w niej odwaga. 580 01:03:36,403 --> 01:03:37,865 To tylko maska. 581 01:03:39,905 --> 01:03:40,960 Wiem. 582 01:03:42,364 --> 01:03:43,324 Wybacz mi. 583 01:03:44,983 --> 01:03:47,440 Nigdy nie wątp w naszą misję. 584 01:03:49,580 --> 01:03:52,200 Bywa trudna i bolesna. 585 01:03:53,188 --> 01:03:56,120 Ale pamiętaj, kim ona jest. 586 01:04:03,006 --> 01:04:05,080 Mrok ma w sobie powab. 587 01:04:06,463 --> 01:04:07,840 Rozumiem to. 588 01:04:10,033 --> 01:04:15,560 Dlatego nasze zmagania są trudniejsze, a żołnierze Pana muszą być silniejsi. 589 01:04:17,532 --> 01:04:19,901 Pamiętam ten dzień, gdy spadł deszcz. 590 01:04:22,836 --> 01:04:25,080 Strugi wprost z nieba. 591 01:04:28,025 --> 01:04:31,560 Wyciągnąłem cię z popiołów, oczyszczoną ze zła. 592 01:04:34,663 --> 01:04:36,605 A w twoim sercu powstało pragnienie, 593 01:04:36,658 --> 01:04:40,720 by dawać światło tym, którzy zbłądzili w mroku. 594 01:04:43,702 --> 01:04:46,440 To prawdziwa odwaga, Ursulo. 595 01:04:47,640 --> 01:04:48,880 To jest siła. 596 01:04:50,400 --> 01:04:52,960 I dlatego cię potrzebuję. 597 01:04:59,800 --> 01:05:04,040 Jesteś moją kotwicą w nieustającej burzy. 598 01:05:06,910 --> 01:05:08,560 Nie powinnam się odzywać. 599 01:05:09,025 --> 01:05:09,985 Przeciwnie. 600 01:05:10,818 --> 01:05:13,320 Już czas, żebyś z nią porozmawiała. 601 01:05:18,243 --> 01:05:19,608 Nie zasypiaj, 602 01:05:20,283 --> 01:05:23,320 bo nie znasz dnia, gdy przybędzie twój Pan. 603 01:05:54,586 --> 01:05:55,720 Grace. 604 01:05:59,535 --> 01:06:00,643 Czy to ty? 605 01:06:02,878 --> 01:06:05,301 - Nie poznajesz własnego męża? - Mój kochany. 606 01:06:07,700 --> 01:06:09,600 Wiem, że diabeł ma wiele twarzy. 607 01:06:10,070 --> 01:06:11,520 Grace, proszę. 608 01:06:14,211 --> 01:06:15,640 Jesteś tylko snem. 609 01:06:17,286 --> 01:06:18,680 Ale ty nie śpisz. 610 01:06:20,993 --> 01:06:22,120 Joseph! 611 01:06:24,135 --> 01:06:26,080 Mnie nie można odmówić! 612 01:06:54,872 --> 01:06:57,840 Mamo, wybacz mi. 613 01:06:59,843 --> 01:07:02,120 Obwiniałam cię, gardziłam tobą. 614 01:07:03,843 --> 01:07:05,280 Nie rozumiałam. 615 01:07:07,675 --> 01:07:09,440 Nie rozumiałam. 616 01:07:11,988 --> 01:07:13,332 Nie bój się, dziecko. 617 01:07:13,825 --> 01:07:15,240 Pan przebacza. 618 01:07:19,023 --> 01:07:20,006 Jak tu weszłaś? 619 01:07:20,680 --> 01:07:22,800 - Czego chcesz? - Nie skrzywdzę cię. 620 01:07:23,406 --> 01:07:25,000 Jedz. 621 01:07:33,597 --> 01:07:34,941 Co on do ciebie mówi? 622 01:07:35,880 --> 01:07:36,840 Kto? 623 01:07:37,156 --> 01:07:38,480 Diabeł. 624 01:07:39,308 --> 01:07:41,356 Kiedy przychodzi do ciebie nocą. 625 01:07:43,306 --> 01:07:44,422 Nie wiem... 626 01:07:45,712 --> 01:07:46,942 Możesz mi powiedzieć. 627 01:07:47,063 --> 01:07:49,400 Sama często z nim rozmawiałam. 628 01:07:52,351 --> 01:07:53,760 Znam to uczucie. 629 01:07:54,458 --> 01:07:55,840 Zostaw mnie. 630 01:07:56,266 --> 01:07:57,226 Wyjdź. 631 01:07:57,316 --> 01:08:01,120 Ja też ulegałam pokusom i spółkowałam z diabłem. 632 01:08:02,986 --> 01:08:06,920 Ale sędzia Moorcroft pokazał mi drogę do prawdy. 633 01:08:07,342 --> 01:08:08,680 Torturował cię. 634 01:08:08,850 --> 01:08:10,440 Oświecił mnie. 635 01:08:13,620 --> 01:08:15,440 Na początku się wypierałam. 636 01:08:17,437 --> 01:08:22,480 Dopiero ból oczyścił moją duszę. 637 01:08:23,746 --> 01:08:27,320 Wytrzymasz jeszcze dzień, może dwa, 638 01:08:28,058 --> 01:08:30,810 lecz w końcu zaczniesz błagać o odkupienie. 639 01:08:32,236 --> 01:08:33,520 Pomogę ci. 640 01:08:34,108 --> 01:08:36,400 Razem przerwiemy to cierpienie. 641 01:08:38,465 --> 01:08:39,576 Mamo. 642 01:08:42,251 --> 01:08:43,840 Oddałaś za mnie życie. 643 01:08:46,818 --> 01:08:48,640 Mam im dać to, czego chcą? 644 01:08:48,738 --> 01:08:50,520 Walczyłaś długo. 645 01:08:52,048 --> 01:08:53,503 Możesz się już poddać. 646 01:08:55,055 --> 01:08:56,398 Uwolnij się. 647 01:09:02,698 --> 01:09:03,800 Joseph. 648 01:09:04,356 --> 01:09:05,630 Uwolnij się. 649 01:09:08,727 --> 01:09:10,720 Pójdź drogą ku prawdzie. 650 01:09:12,208 --> 01:09:16,371 Jeśli nie dla siebie, to dla córki. 651 01:09:21,653 --> 01:09:23,280 Teraz widzę prawdę. 652 01:09:27,045 --> 01:09:30,653 Ile kobiet posłałaś na stryczek albo na stos? 653 01:09:30,944 --> 01:09:34,800 Przekonałaś je, że są wiedźmami, tak jak przekonano ciebie? 654 01:09:35,166 --> 01:09:39,833 Gdy powtarzasz coś często, zaczynasz w to wierzyć. 655 01:09:41,033 --> 01:09:44,955 Ale nie umiesz pogodzić się z tym, 656 01:09:46,306 --> 01:09:49,703 że nie byłaś wiedźmą, tak jak ja nie jestem. 657 01:09:50,400 --> 01:09:53,400 Zabieraj swoją tak zwaną prawdę i wynoś się! 658 01:09:54,068 --> 01:09:55,223 Strażnik. 659 01:10:01,980 --> 01:10:03,720 Przemyśl moje słowa. 660 01:10:04,613 --> 01:10:06,920 Od tego zależy twoja dusza. 661 01:10:07,043 --> 01:10:10,380 Moja dusza to rzecz między mną i Bogiem, i nikim innym. 662 01:10:33,812 --> 01:10:35,240 Koniecznie to zjedz. 663 01:10:50,379 --> 01:10:52,308 Abi jest bezpieczna. Nie trać nadziei. 664 01:10:52,383 --> 01:10:56,132 Chodź tu, cholerna Cyganko! 665 01:10:56,484 --> 01:10:57,444 To ta Cyganka. 666 01:10:57,916 --> 01:11:00,015 - Ciekawe, co zrobiła? - To bez znaczenia. 667 01:11:01,910 --> 01:11:03,511 Nikt nie jest bezpieczny. 668 01:11:05,615 --> 01:11:07,596 Daj mi siłę, Panie. 669 01:11:08,646 --> 01:11:11,361 Otocz mnie swoją potęgą. 670 01:11:14,900 --> 01:11:16,527 Nałóż na mnie swą zbroję, 671 01:11:20,128 --> 01:11:24,478 żebym mógł oprzeć się knowaniom diabła. 672 01:11:24,852 --> 01:11:27,703 DZIEŃ 4 673 01:11:30,828 --> 01:11:33,560 Jakie pyszne tortury mamy na dziś? 674 01:11:33,715 --> 01:11:35,576 Jestem narzędziem Boga. 675 01:11:36,528 --> 01:11:38,696 Spełniam obowiązek, nie czerpię z tego przyjemności. 676 01:11:39,896 --> 01:11:41,080 Twoja strata. 677 01:11:44,132 --> 01:11:45,445 Przyprowadzić oskarżoną! 678 01:11:45,760 --> 01:11:46,720 Z drogi! 679 01:11:49,150 --> 01:11:51,360 Wiedźma! 680 01:11:56,021 --> 01:11:57,520 Niech Bóg się zlituje. 681 01:12:10,215 --> 01:12:15,680 Dobrzy ludzie, wiecie, dlaczego Grace Haverstock staje tu przed wami. 682 01:12:16,117 --> 01:12:20,000 Dowody są silne, pochodzą z waszych zeznań. 683 01:12:20,460 --> 01:12:22,215 Naoczni świadkowie przysięgli, 684 01:12:22,305 --> 01:12:25,540 że miała związki z Molly Prior, skazaną wiedźmą. 685 01:12:25,793 --> 01:12:29,902 Co gorsze, spółkowała z panem mroku, 686 01:12:30,000 --> 01:12:34,117 o czym świadczy znamię na jej ciele. 687 01:12:35,063 --> 01:12:37,740 To wystarczyłoby, żeby ją skazać. 688 01:12:38,062 --> 01:12:45,320 Ale słyszeliśmy też, że zaraza nie tknęła jej, ani jej dziecka. 689 01:12:45,885 --> 01:12:50,160 Czy potrzebujemy więcej dowodów? 690 01:12:50,850 --> 01:12:51,810 Wiedźma! 691 01:12:53,866 --> 01:12:55,552 Przestańcie! 692 01:12:55,628 --> 01:12:58,240 Powstrzymaj żonę, albo będzie następna. 693 01:12:58,380 --> 01:13:00,413 Milcz. 694 01:13:00,473 --> 01:13:02,960 - Nie! - Chodź ze mną. 695 01:13:10,066 --> 01:13:11,026 Pytam ponownie. 696 01:13:12,975 --> 01:13:16,973 Czy się przyznajesz? 697 01:13:22,935 --> 01:13:24,120 Ursulo. 698 01:13:41,807 --> 01:13:44,920 Grace, czy wiesz, co to jest? 699 01:13:46,513 --> 01:13:49,360 To proste, lecz skuteczne narzędzie. 700 01:13:50,820 --> 01:13:55,240 Ma tylko jeden cel – zadawać okrutny ból. 701 01:13:56,760 --> 01:13:59,760 By zadziałało, trzeba je w całości wepchnąć, 702 01:14:00,458 --> 01:14:07,640 a potem przekręca się raz za razem, 703 01:14:10,402 --> 01:14:14,400 aż ból staje się nie do zniesienia. 704 01:14:15,826 --> 01:14:18,683 Grace, nie zmuszaj mnie, bym to zrobił. 705 01:14:19,290 --> 01:14:22,440 Zakończ to cierpienie! 706 01:14:23,820 --> 01:14:26,663 Przyznaj się! 707 01:14:30,397 --> 01:14:35,243 Możesz rozdzierać moje ciało i łamać mi kości, 708 01:14:35,707 --> 01:14:40,840 ale nie złożę fałszywego świadectwa tobie, ani nikomu innemu. 709 01:14:41,648 --> 01:14:42,920 Znam prawdę. 710 01:14:45,023 --> 01:14:49,160 I zniosę wszystkie twoje tortury, by ją chronić. 711 01:14:50,700 --> 01:14:55,840 Bo moja wola jest silniejsza niż twoja. 712 01:15:03,088 --> 01:15:04,116 Opuśćcie ją. 713 01:15:18,170 --> 01:15:20,160 Odwagi, Ursulo. 714 01:15:21,418 --> 01:15:23,120 Działamy tu w imię Boga. 715 01:15:24,073 --> 01:15:25,640 Niech da ci siłę. 716 01:15:38,953 --> 01:15:44,760 Grace, błagam, przyznaj się. 717 01:15:46,872 --> 01:15:49,760 To twoja ostatnia szansa. Przyznaj się. 718 01:16:35,200 --> 01:16:36,228 Bóg mi świadkiem, 719 01:16:36,287 --> 01:16:39,377 że zrobiłem, co w mojej mocy, żeby oczyścić twoją duszę. 720 01:16:40,164 --> 01:16:41,124 Bez skutku. 721 01:16:42,917 --> 01:16:46,968 Dlatego skazuję cię na śmierć za twoje występki. 722 01:16:47,065 --> 01:16:50,005 Chwila! Obiecałeś, że się przyzna. 723 01:16:50,073 --> 01:16:52,040 W domniemaniu się przyznała! 724 01:16:52,301 --> 01:16:54,505 Taki ból mogła znieść tylko wiedźma. 725 01:16:54,603 --> 01:16:56,861 Wiedźma nie może żyć. 726 01:16:56,905 --> 01:16:58,818 Jesteście szarlatanami! 727 01:16:58,908 --> 01:17:02,000 Ona ma konszachty z diabłem i spłonie za to. 728 01:17:02,981 --> 01:17:04,388 Razem z jej dzieckiem. 729 01:17:04,488 --> 01:17:06,453 - Nie. - Trzeba zgładzić jej ród. 730 01:17:06,536 --> 01:17:08,200 Nie! 731 01:17:08,358 --> 01:17:10,413 Ten wyrok jest ostateczny. 732 01:17:10,465 --> 01:17:12,131 Nie moje dziecko! 733 01:17:12,212 --> 01:17:14,207 Niech Bóg zlituje się nad waszymi duszami. 734 01:17:18,018 --> 01:17:19,840 Teraz nic nie mówisz? 735 01:17:19,945 --> 01:17:23,343 - Nie mam ci nic do powiedzenia. - Jak chcesz. 736 01:17:23,478 --> 01:17:26,035 O co się złościsz? Ona nas okłamała. 737 01:17:26,185 --> 01:17:28,800 Dlaczego poślubiłam takiego bufona? 738 01:17:30,025 --> 01:17:31,241 Coś ty powiedziała? 739 01:17:31,806 --> 01:17:34,108 - Słyszałeś. - Powtórz. 740 01:17:35,503 --> 01:17:36,847 Powiedz mi to w oczy. 741 01:17:37,783 --> 01:17:40,480 Taki tchórz jak ty mnie nie uciszy! 742 01:17:40,926 --> 01:17:42,013 Do diabła z tobą! 743 01:17:42,095 --> 01:17:44,443 Skoro tak, to idź na piechotę. 744 01:17:49,978 --> 01:17:52,480 To wszystko, na co cię stać? 745 01:17:53,727 --> 01:17:56,360 Nic się nie nauczyłeś z tego, co dziś widziałeś? 746 01:17:57,103 --> 01:17:59,458 Nie będę cię dłużej słuchać! 747 01:17:59,532 --> 01:18:00,876 Tylko na to cię stać? 748 01:18:02,720 --> 01:18:05,811 Czas dać ci nauczkę, którą nieprędko zapomnisz. 749 01:18:33,138 --> 01:18:35,560 I co z tym zrobisz? Wybijesz mi ząb? 750 01:18:56,813 --> 01:18:59,080 Cuchnie. 751 01:19:01,117 --> 01:19:03,440 Zaraza musiała go zabić. 752 01:19:04,711 --> 01:19:06,200 Wiedźma miała rację? 753 01:19:09,751 --> 01:19:10,920 Precz. 754 01:19:20,903 --> 01:19:22,720 Dostałam twoją wiadomość. 755 01:19:22,951 --> 01:19:25,760 Ale teraz potrzebuję czegoś więcej, niż nadziei. 756 01:19:26,497 --> 01:19:28,377 Co zrobią z ciałem staruszka? 757 01:19:29,573 --> 01:19:31,800 Rano wrzucą do dołu morowego. 758 01:19:32,130 --> 01:19:33,090 Czemu pytasz? 759 01:19:34,763 --> 01:19:36,880 Bo dziś chcę uciec z Abi. 760 01:19:40,036 --> 01:19:41,160 Pomożesz mi? 761 01:19:43,535 --> 01:19:44,900 Powiedz, co mam robić. 762 01:19:47,225 --> 01:19:48,440 Wejść. 763 01:19:54,525 --> 01:19:56,123 Wiedźma chce z panem mówić. 764 01:19:56,288 --> 01:19:59,200 Chce panu powiedzieć coś ważnego. 765 01:19:59,970 --> 01:20:02,227 Wysłuchajmy, co ma do powiedzenia. 766 01:20:02,820 --> 01:20:03,780 Przyprowadź ją. 767 01:20:06,885 --> 01:20:09,440 Umyj się. I załóż to. 768 01:20:10,410 --> 01:20:12,400 Musisz wyglądać przyzwoicie. 769 01:20:13,231 --> 01:20:14,480 Będziemy patrzeć. 770 01:20:23,583 --> 01:20:26,103 Na co ci to, u diabła? 771 01:20:26,531 --> 01:20:28,800 Z takimi jak ona trzeba uważać. 772 01:20:29,185 --> 01:20:32,238 Uważaj i nie rozwal mnie tym na kawałki. 773 01:20:32,470 --> 01:20:33,943 Z Bogiem, moje dziecko. 774 01:20:34,173 --> 01:20:35,960 Jego cień jest nad tobą. 775 01:20:51,603 --> 01:20:52,840 Wybacz. 776 01:21:16,550 --> 01:21:17,575 Zostawcie nas. 777 01:21:23,314 --> 01:21:25,840 Chcesz mi coś powiedzieć, Grace? 778 01:21:27,372 --> 01:21:29,000 Dam ci, czego chcesz. 779 01:21:30,018 --> 01:21:31,490 Pod jednym warunkiem. 780 01:21:35,058 --> 01:21:36,078 Abi. 781 01:21:37,030 --> 01:21:39,600 Prześliczne dziecko. 782 01:21:40,127 --> 01:21:41,520 Daj mi ją. 783 01:21:43,405 --> 01:21:44,605 Wszystko w swoim czasie. 784 01:21:56,934 --> 01:21:58,240 Co tu robisz? 785 01:21:58,597 --> 01:22:00,261 Nalewam wino dla sędziego. 786 01:22:00,601 --> 01:22:01,764 Pospiesz się. 787 01:22:03,278 --> 01:22:06,360 Taka niewinna, czysta. 788 01:22:09,393 --> 01:22:12,430 Wiedźmy są takie, zanim zło weźmie je we władanie. 789 01:22:13,698 --> 01:22:15,400 Jesteś wiedźmą. 790 01:22:16,173 --> 01:22:18,768 Jak widzisz przyszłość swojej córki? 791 01:22:19,563 --> 01:22:23,640 Umrze jutro razem ze mną z twojej ręki. 792 01:22:26,823 --> 01:22:29,639 Przyszłaś układać się, by ratować jej życie? 793 01:22:30,900 --> 01:22:32,800 Tylko na niej mi zależy. 794 01:22:35,574 --> 01:22:37,800 Jeśli nadal chcesz, żebym się przyznała. 795 01:22:39,383 --> 01:22:40,440 Dobrze. 796 01:22:42,780 --> 01:22:44,033 Twoje dziecko będzie żyło. 797 01:22:46,020 --> 01:22:48,120 Ale mam warunek. 798 01:22:48,885 --> 01:22:51,920 Ursula wychowa ją na służebnicę bożą. 799 01:22:53,993 --> 01:22:59,880 Jej zbawienie wymaga silnej ręki, żeby nie poszła w ślady matki. 800 01:23:02,746 --> 01:23:04,680 Pożegnaj się z nią. 801 01:23:10,457 --> 01:23:12,003 Zawsze pamiętaj, że cię kocham. 802 01:23:32,895 --> 01:23:33,855 Już czas. 803 01:23:47,451 --> 01:23:48,545 Kocham cię, Abi. 804 01:23:49,273 --> 01:23:50,480 Kocham cię! 805 01:23:58,543 --> 01:24:00,560 Już, słodkie maleństwo. 806 01:24:01,153 --> 01:24:02,560 Mamusia jest z tobą. 807 01:24:02,705 --> 01:24:04,040 Nie płacz. 808 01:24:19,541 --> 01:24:21,560 Zostaliśmy sami, Grace. 809 01:24:23,185 --> 01:24:26,280 Żadnych tajemnic, kłamstw. 810 01:24:27,820 --> 01:24:29,040 Siadaj. 811 01:24:34,990 --> 01:24:39,920 Czas się napić za naszą umowę. 812 01:24:49,720 --> 01:24:51,040 Muszę odmówić. 813 01:24:51,647 --> 01:24:53,360 Nie służy mi to. 814 01:24:54,078 --> 01:24:55,195 Nie będę pił sam. 815 01:25:02,005 --> 01:25:02,965 Dobrze. 816 01:25:05,003 --> 01:25:07,000 To i tak nie ma znaczenia. 817 01:25:09,518 --> 01:25:10,531 Rzeczywiście. 818 01:25:15,047 --> 01:25:20,088 Czuję, jak płonie w tobie nienawiść. 819 01:25:21,093 --> 01:25:24,910 Rozsądna osoba już by się poddała. 820 01:25:25,825 --> 01:25:28,240 Czemu ty nie rezygnujesz? 821 01:25:32,983 --> 01:25:34,967 Może z tego czerpałabyś odwagę. 822 01:25:35,420 --> 01:25:39,760 Ale już za późno, żebyś się rozsmakowała. 823 01:25:40,086 --> 01:25:41,560 Za odwagę. 824 01:25:42,335 --> 01:25:43,480 Za odwagę. 825 01:25:57,515 --> 01:25:59,680 Co chciałaś mi powiedzieć? 826 01:26:01,768 --> 01:26:03,480 Muszę się wyspowiadać. 827 01:26:04,666 --> 01:26:06,880 Zrób to. 828 01:26:07,778 --> 01:26:09,240 Sędzio Moorcroft, 829 01:26:11,386 --> 01:26:14,866 pragnę wyznać przed Bogiem, 830 01:26:15,905 --> 01:26:19,844 że nie jestem wiedźmą! 831 01:26:28,476 --> 01:26:30,840 - Co to ma być? - Zadośćuczynienie. 832 01:26:31,865 --> 01:26:34,354 - Nie pamiętasz mnie. - Dlaczego miałbym cię pamiętać? 833 01:26:34,622 --> 01:26:36,079 Jestem córką Jane Hawthorne. 834 01:26:36,634 --> 01:26:39,720 Spaliłeś ją, kiedy miałam siedem lat. Kazałeś mi patrzeć. 835 01:26:41,133 --> 01:26:42,760 Nie dziwię się, że nie pamiętasz. 836 01:26:43,293 --> 01:26:47,196 To tylko jedna z wielu niewinnych kobiet, które zamordowałeś. 837 01:26:47,710 --> 01:26:50,720 Przez lata myślałam, że sam jesteś diabłem. 838 01:26:51,918 --> 01:26:56,120 Ale widzę, że jesteś zwykłym człowiekiem. 839 01:27:01,202 --> 01:27:02,320 Zaczekaj. 840 01:27:03,378 --> 01:27:04,884 Gdzie się tak spieszysz? 841 01:27:05,508 --> 01:27:08,280 Możemy się bliżej poznać. 842 01:27:09,056 --> 01:27:11,200 Poznaj się z tym. 843 01:27:11,808 --> 01:27:12,768 Mój błąd. 844 01:27:14,200 --> 01:27:16,120 I tak mi się nie podobasz. 845 01:27:23,448 --> 01:27:27,000 Jeśli oczekujesz mojej skruchy, nie doczekasz się. 846 01:27:27,346 --> 01:27:31,013 Będę kontynuował moje dzieło dopóki zło nawiedza Ziemię. 847 01:27:31,433 --> 01:27:36,210 Pamiętam twoją matkę i odór jej płonącego ciała! 848 01:27:36,308 --> 01:27:37,268 Była niewinna. 849 01:27:37,320 --> 01:27:39,382 Oddała życie, żeby chronić córkę. 850 01:27:39,968 --> 01:27:41,632 Każdy z nas ma swoją rolę. 851 01:27:41,888 --> 01:27:42,848 Tak. 852 01:27:42,923 --> 01:27:45,960 Ty już swoją odegrałeś. Czas umrzeć. 853 01:27:46,036 --> 01:27:47,880 - Co? - Wino, ty głupcze. 854 01:27:48,556 --> 01:27:50,120 Jest w nim zaraza. 855 01:27:53,123 --> 01:27:55,720 - Ty też je wypiłaś. - Mam jutro umrzeć. 856 01:27:57,030 --> 01:28:01,073 Chciałam, żebyś się tego dowiedział od kobiety, która cię zabiła. 857 01:28:01,655 --> 01:28:02,968 Zwykłej kobiety. 858 01:28:36,581 --> 01:28:37,645 Ursula! 859 01:28:37,870 --> 01:28:39,120 Nie wysilaj się. 860 01:28:42,910 --> 01:28:44,360 Zostaliśmy sami. 861 01:28:45,405 --> 01:28:49,043 Żadnych tajemnic, kłamstw. 862 01:28:53,588 --> 01:28:55,240 To ci już niepotrzebne. 863 01:29:51,833 --> 01:29:53,160 Cicho. 864 01:29:54,090 --> 01:29:55,200 Wyjdź. 865 01:30:22,010 --> 01:30:23,120 Ursula! 866 01:30:23,888 --> 01:30:24,960 Ani słowa. 867 01:30:40,993 --> 01:30:42,720 Co robisz, chłopcze? 868 01:32:32,327 --> 01:32:34,029 Mordercza wiedźma! 869 01:32:39,943 --> 01:32:41,920 Edwin, gdzie jest Abi? 870 01:32:41,968 --> 01:32:43,183 Mam ją. Chodźmy. 871 01:32:49,836 --> 01:32:51,115 Uwolnij się od męki. 872 01:33:02,885 --> 01:33:04,985 Chodź, Grace. Musimy uciekać. 873 01:33:22,442 --> 01:33:23,402 Straże! 874 01:33:24,187 --> 01:33:25,102 Dzwonić na alarm! 875 01:33:37,137 --> 01:33:38,098 Co się dzieje? 876 01:33:40,550 --> 01:33:43,100 - Nie mogę iść z tobą. - Co ty mówisz? 877 01:33:45,000 --> 01:33:46,028 Nie! 878 01:33:49,598 --> 01:33:50,746 Coś ty zrobiła? 879 01:33:50,828 --> 01:33:53,360 To, co trzeba, żeby was chronić. 880 01:33:53,553 --> 01:33:56,000 - Nie rozumiem. - Wypiłam wino. 881 01:33:57,048 --> 01:33:59,868 Nie mogę narażać jej życia, ani twojego. 882 01:34:00,235 --> 01:34:02,118 Wino nie było zatrute. 883 01:34:03,205 --> 01:34:04,240 Co? 884 01:34:04,353 --> 01:34:05,778 Próbowałem ci powiedzieć. 885 01:34:10,616 --> 01:34:14,120 Należy mi się to samo, co jemu. 886 01:34:23,180 --> 01:34:24,140 Nie! 887 01:34:24,238 --> 01:34:25,480 Pomóż mi. 888 01:34:26,241 --> 01:34:27,640 Hej ty! 889 01:34:29,568 --> 01:34:31,000 Co ty robisz? 890 01:34:34,376 --> 01:34:35,680 Znajdź Kate Tobias. 891 01:34:35,903 --> 01:34:38,077 Powiedz jej, co się stało. Będzie wiedziała, co robić. 892 01:34:38,333 --> 01:34:39,640 Nie zostawię cię. 893 01:34:41,243 --> 01:34:42,520 Musisz iść. 894 01:34:44,126 --> 01:34:46,080 Jesteś dobrym człowiekiem. 895 01:34:55,885 --> 01:34:57,680 To wiedźma! 896 01:35:33,296 --> 01:35:34,878 Wiedźma! 897 01:35:45,453 --> 01:35:46,413 Ratuj nas! 898 01:35:47,741 --> 01:35:48,701 Klucze! 899 01:36:11,406 --> 01:36:12,760 Wypuść mnie! 900 01:36:13,476 --> 01:36:14,436 Idź. 901 01:36:14,668 --> 01:36:16,240 - Dziękuję. - Powodzenia. 902 01:36:16,783 --> 01:36:19,040 Szybciej, proszę. 903 01:36:25,858 --> 01:36:27,388 Grace, uciekaj! 904 01:36:28,761 --> 01:36:31,160 Nie waż się! 905 01:36:36,672 --> 01:36:38,038 Zaczęło się od twojego mężulka. 906 01:36:38,908 --> 01:36:42,640 Zabiję każdego, na kim ci zależy i znajdę twoją córkę! 907 01:37:18,075 --> 01:37:19,200 Chodźmy. 908 01:37:20,753 --> 01:37:21,773 Idź. 909 01:37:22,988 --> 01:37:24,640 Ja jeszcze nie skończyłam. 910 01:37:39,123 --> 01:37:41,501 Na miłość boską. Nie. 911 01:37:41,703 --> 01:37:43,488 Wypruję ci flaki. 912 01:37:45,873 --> 01:37:47,040 Znam cię. 913 01:37:47,480 --> 01:37:48,531 Jesteś dobra kobietą. 914 01:37:52,243 --> 01:37:53,203 Zlituj się. 915 01:37:53,772 --> 01:37:56,236 Wyrwałeś litość z mojego serca. 916 01:38:00,353 --> 01:38:01,441 Niech cię diabli. 917 01:38:02,393 --> 01:38:03,480 Wiedźma! 918 01:38:40,423 --> 01:38:42,640 Boże, zlituj się nad moją duszą. 919 01:39:07,471 --> 01:39:08,483 Joseph. 920 01:39:11,302 --> 01:39:12,600 Chcę być z tobą. 921 01:39:13,448 --> 01:39:16,160 Grace, wstań. 922 01:39:16,973 --> 01:39:18,320 Musisz żyć. 923 01:39:19,440 --> 01:39:21,760 Abi cię potrzebuje. 924 01:39:23,052 --> 01:39:24,320 Wstań, ukochana. 925 01:39:25,745 --> 01:39:26,705 Wstań. 926 01:39:58,140 --> 01:40:01,028 DZIEŃ 5 927 01:40:08,038 --> 01:40:09,040 Jesteś ranna? 928 01:40:10,258 --> 01:40:11,166 Ja nie. 929 01:40:12,104 --> 01:40:13,064 Kto to był? 930 01:40:14,451 --> 01:40:15,520 Mój mąż. 931 01:40:15,936 --> 01:40:18,040 - Co się stało? - Zabiłam go. 932 01:40:20,538 --> 01:40:23,058 Powieszą mnie, ale wcale mi nie wstyd. 933 01:40:23,313 --> 01:40:25,297 Wystarczy śmierci na jedną noc. 934 01:40:27,491 --> 01:40:28,451 Abi! 935 01:40:30,918 --> 01:40:32,531 Dlaczego ją masz? Gdzie Grace? 936 01:40:35,553 --> 01:40:37,200 Boże, nie. 937 01:40:38,710 --> 01:40:40,118 Ty jesteś Kate Tobias? 938 01:40:41,268 --> 01:40:42,228 Byłam. 939 01:40:42,558 --> 01:40:45,925 Grace kazała cię odszukać. Mówiła, że będziesz wiedziała, co robić. 940 01:40:49,645 --> 01:40:50,605 Wiem. 941 01:40:52,300 --> 01:40:54,475 - Musimy iść. - Dokąd? 942 01:40:58,833 --> 01:41:00,177 Daleko stąd. 943 01:41:01,781 --> 01:41:02,741 Idziesz? 944 01:41:14,648 --> 01:41:18,838 Niemal 500 tysięcy kobiet w Europie i Ameryce Północnej 945 01:41:18,950 --> 01:41:22,485 oskarżono, torturowano i skazano za praktykowanie czarów. 946 01:41:24,757 --> 01:41:28,657 Ostatnią brytyjską kobietą, którą za to stracono, była Janet Horne. 947 01:41:28,695 --> 01:41:32,378 W 1727 roku rozebrano ją do naga, polano smołą i spalono. 948 01:42:17,011 --> 01:42:19,160 WYSTĄPILI 949 01:42:33,560 --> 01:42:36,400 TEKST POLSKI: KAROLINA JASZCZUK64161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.