Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,338 --> 00:00:32,105
BEST FILM PRZEDSTAWIA
2
00:00:40,611 --> 00:00:44,233
HISTORIA INSPIROWANA
PRAWDZIWYMI WYDARZENIAMI
3
00:00:47,390 --> 00:00:51,863
ANGLIA, 1665,
Rok WIELKIEJ PLAGI.
4
00:00:52,440 --> 00:00:55,306
Zaraza ogarnęła kraj
zabijając dziesiątki tysięcy ludzi,
5
00:00:55,380 --> 00:00:57,748
niszcząc rodziny i całe społeczności.
6
00:00:57,833 --> 00:01:00,667
Nieliczni uniknęli powolnej,
bolesnej śmierci.
7
00:01:00,743 --> 00:01:02,855
Ludzi opanował strach i paranoja.
8
00:01:02,917 --> 00:01:06,570
Uznali, że za plagę odpowiada
sam diabeł i jego akolici.
9
00:01:07,523 --> 00:01:09,187
To czasy ŁOWCÓW CZAROWNIC,
10
00:01:09,240 --> 00:01:12,057
napędzanych przesądami,
oddanych sług bożych,
11
00:01:12,080 --> 00:01:14,600
którym państwo nadało
prawo do aresztowania,
12
00:01:14,655 --> 00:01:19,740
przesłuchiwania i karania śmiercią
każdego podejrzewanego o czary.
13
00:01:29,191 --> 00:01:31,840
W ROLACH GŁÓWNYCH
14
00:02:14,286 --> 00:02:18,400
KLĄTWA MŁODOŚCI
15
00:03:56,683 --> 00:03:59,203
REŻYSERIA
16
00:04:21,363 --> 00:04:22,920
Wspaniała.
17
00:04:30,848 --> 00:04:32,197
Zrobiłem to dla ciebie.
18
00:04:33,840 --> 00:04:37,520
Kiedy ja nie będę mógł się wami opiekować,
On będzie przy was.
19
00:05:29,621 --> 00:05:31,863
Nie przekonam cię, żebyś został?
20
00:05:35,741 --> 00:05:36,715
Nie mogę.
21
00:05:44,845 --> 00:05:46,800
Nie lubię, kiedy cię nie ma,
22
00:05:48,084 --> 00:05:49,661
a tam dzieje się to wszystko.
23
00:06:00,846 --> 00:06:01,873
Niedługo wrócę.
24
00:06:16,803 --> 00:06:18,968
- To wszystko.
- Dobrze.
25
00:06:20,243 --> 00:06:21,560
Dziękuję, Ben.
26
00:06:38,250 --> 00:06:39,560
Na zdrowie.
27
00:06:40,831 --> 00:06:41,948
Joseph.
28
00:06:42,908 --> 00:06:43,785
Panie.
29
00:06:43,837 --> 00:06:46,280
- Co u twojej rodziny?
- Doskonale.
30
00:06:46,546 --> 00:06:48,262
W tych czasach to błogosławieństwo.
31
00:06:48,292 --> 00:06:51,466
W tych czasach nie spuszczałbym
takiej kobiety jak Grace z oka.
32
00:06:52,596 --> 00:06:54,463
- Zapalę ci fajkę.
- Dziękuję.
33
00:06:54,523 --> 00:06:56,000
Zostaw go, Leonoro.
34
00:06:56,451 --> 00:06:57,640
On ma żonę.
35
00:07:30,368 --> 00:07:31,520
Joseph?
36
00:07:32,000 --> 00:07:33,441
Wracaj do łóżka, kochana.
37
00:07:35,967 --> 00:07:38,200
Nie podchodź, Grace.
38
00:07:39,681 --> 00:07:41,203
Przerażasz mnie.
39
00:07:42,363 --> 00:07:44,245
Nie dotykaj mnie!
40
00:07:44,733 --> 00:07:46,098
Jesteś chory?
41
00:07:46,781 --> 00:07:48,296
Mam gorączkę.
42
00:07:48,476 --> 00:07:50,600
Nie chcę, żebyście się z Abi zaraziły.
43
00:07:51,063 --> 00:07:52,023
Dobrze.
44
00:07:52,976 --> 00:07:57,960
Pójdę do lasu, przyniosę czarnego bzu
i krwawnika na napar.
45
00:07:58,256 --> 00:07:59,845
To powinno zbić gorączkę.
46
00:08:04,143 --> 00:08:05,280
Grace.
47
00:08:09,560 --> 00:08:10,640
Kocham cię.
48
00:08:12,505 --> 00:08:13,697
Wrócę niedługo.
49
00:11:03,305 --> 00:11:04,265
Przepraszam.
50
00:11:04,550 --> 00:11:06,403
Dziedzic chce zamienić z tobą słowo.
51
00:11:06,598 --> 00:11:08,705
- Dziedzic?
- Pani Haverstock.
52
00:11:08,990 --> 00:11:10,708
Nie odwiedza pan dzierżawców w domach.
53
00:11:10,828 --> 00:11:14,560
Słyszałem, że twój mąż uległ chorobie.
54
00:11:15,156 --> 00:11:17,532
To nieszczęście
zawisło nad nim tak wcześnie.
55
00:11:17,601 --> 00:11:20,120
Lecz niezbadane są wyroki boskie.
56
00:11:20,556 --> 00:11:21,516
Rzeczywiście.
57
00:11:21,905 --> 00:11:23,548
Co z tobą i dzieckiem?
58
00:11:25,265 --> 00:11:27,028
Musimy poczekać w odosobnieniu
59
00:11:27,253 --> 00:11:29,280
i modlić się, by Pan nas ocalił.
60
00:11:29,608 --> 00:11:31,962
A jeśli wysłucha twoich próśb?
61
00:11:32,015 --> 00:11:36,960
Młoda kobieta nie może zostać sama
w tak odosobnionym miejscu.
62
00:11:37,070 --> 00:11:38,735
Nie jestem sama, mam córkę.
63
00:11:38,931 --> 00:11:41,361
I dużo pracy.
64
00:11:41,571 --> 00:11:42,531
Rozumiem.
65
00:11:43,123 --> 00:11:45,395
Mam nadzieję, że stać cię na daninę.
66
00:11:45,845 --> 00:11:46,940
Termin mija za tydzień.
67
00:11:46,985 --> 00:11:51,163
Jeśli nie zapłacisz,
wypowiem ci dzierżawę i wszystko stracisz.
68
00:11:51,732 --> 00:11:54,171
Wzrusza mnie pańskie współczucie.
69
00:11:54,313 --> 00:11:55,407
Nie pyskuj, kobieto!
70
00:11:55,437 --> 00:11:59,160
Współczuję, komu chcę,
a to zwykłe interesy.
71
00:12:00,012 --> 00:12:03,388
Każdy ma w świecie wyznaczoną pozycję.
Twoja jest niższa niż moja.
72
00:12:03,433 --> 00:12:06,756
Wrócę, a jeśli wciąż będziesz żyła,
zażądam zapłaty.
73
00:12:07,153 --> 00:12:09,971
Albo się pożegnamy.
74
00:12:10,511 --> 00:12:14,000
Dostanie pan swoje pieniądze, dziedzicu.
75
00:13:53,485 --> 00:13:55,240
Tym razem się stało.
76
00:13:56,665 --> 00:13:58,080
Jestem pewna.
77
00:13:59,253 --> 00:14:00,720
Pewna czego?
78
00:14:01,661 --> 00:14:02,813
Jestem brzemienna.
79
00:14:03,296 --> 00:14:05,240
Skąd możesz wiedzieć?
80
00:14:06,213 --> 00:14:09,000
Kobiety wiedzą takie rzeczy.
81
00:14:33,135 --> 00:14:34,360
Chodź tutaj.
82
00:15:05,630 --> 00:15:07,910
- Kate.
- Grace?
83
00:15:15,005 --> 00:15:17,623
Już dobrze.
Minął już tydzień i nic nam nie jest.
84
00:15:17,766 --> 00:15:19,640
Jednak lepiej trzymać się...
85
00:15:19,723 --> 00:15:21,913
- Dzięki Bogu.
- Nieważne.
86
00:15:22,251 --> 00:15:24,320
Obawialiśmy się najgorszego.
87
00:15:24,718 --> 00:15:28,070
Dobrze, że jesteście zdrowe.
Smutno nam z powodu Josepha.
88
00:15:28,310 --> 00:15:31,086
- Był dobrym przyjacielem.
- Dziękuję, Mortonie.
89
00:15:31,378 --> 00:15:33,215
- Dokąd jedziesz?
- Muszę jechać do miasta.
90
00:15:33,276 --> 00:15:35,345
To zbyt niebezpieczne.
91
00:15:35,428 --> 00:15:37,320
Tam panuje zaraza.
92
00:15:37,408 --> 00:15:40,632
- Ona jedzie do miasta.
- Po co robisz coś tak głupiego?
93
00:15:40,716 --> 00:15:43,273
Muszę.
94
00:15:43,837 --> 00:15:45,157
Zostaw Abi ze mną.
95
00:15:45,916 --> 00:15:48,556
Pojedziesz szybciej i prędzej wrócisz.
96
00:15:49,725 --> 00:15:50,609
Dobrze.
97
00:15:51,330 --> 00:15:54,760
Jesteście dla mnie z Mortonem jak rodzina.
98
00:15:55,111 --> 00:15:58,520
Przyjmij moją siostrzaną radę
i wracaj szybko.
99
00:15:59,255 --> 00:16:01,920
Nad tym miejscem wisi cień śmierci.
100
00:16:07,493 --> 00:16:09,840
Zostanę tam tylko tyle, ile to konieczne.
101
00:16:12,795 --> 00:16:13,868
Wrócę przed zmrokiem.
102
00:17:54,477 --> 00:17:55,281
Pan Tuttle?
103
00:17:56,412 --> 00:17:58,190
Tak.
104
00:17:59,255 --> 00:18:00,344
Nie zna mnie pan.
105
00:18:00,552 --> 00:18:03,852
Przyjaźnił się pan z moim mężem,
Josephem Haverstockiem.
106
00:18:04,483 --> 00:18:05,390
Tak.
107
00:18:05,945 --> 00:18:07,993
Okropne, co mu się stało.
108
00:18:08,630 --> 00:18:09,960
Współczuję pani.
109
00:18:10,620 --> 00:18:13,433
Postępował wobec pana jak należy.
110
00:18:14,093 --> 00:18:16,600
Proszę do rzeczy, pani Haverstock.
111
00:18:18,556 --> 00:18:23,280
Nie wiedziałam, do kogo się zwrócić.
112
00:18:24,538 --> 00:18:25,625
Potrzebuję pieniędzy.
113
00:18:27,176 --> 00:18:28,183
Niewielkiej pożyczki.
114
00:18:30,034 --> 00:18:31,240
Rozumiem.
115
00:18:32,959 --> 00:18:34,160
Nie mogę pomóc.
116
00:18:37,488 --> 00:18:40,280
- Dziedzic nas wyrzuci.
- Czasy są ciężkie.
117
00:18:40,345 --> 00:18:43,113
- Mam błagać?
- Błaganie nic nie zmieni.
118
00:18:45,443 --> 00:18:48,040
Panuje zaraza, ludzie się boją.
119
00:18:48,826 --> 00:18:51,645
Widują diabła pod swoimi łóżkami,
albo w lesie.
120
00:18:52,155 --> 00:18:54,950
Dwa dni temu
aresztowano Molly Prior za czary.
121
00:18:55,003 --> 00:18:56,225
Molly Prior?
122
00:18:56,465 --> 00:18:59,458
- To niegroźna staruszka.
- Przyznała się.
123
00:19:00,132 --> 00:19:01,400
Dam pani radę.
124
00:19:01,528 --> 00:19:04,768
Joseph był moim przyjacielem
i nie zasłużył na taką śmierć.
125
00:19:05,548 --> 00:19:08,680
Proszę wyjechać z miasta, póki pani może.
126
00:19:19,881 --> 00:19:23,868
Co się stało tego dnia,
kiedy Joseph przyjechał do miasta?
127
00:19:24,633 --> 00:19:27,581
Przywiózł ziarno
i wstąpił na kufelek, jak zawsze.
128
00:19:29,388 --> 00:19:31,548
Był tu też chory, spoza miasta.
129
00:19:34,435 --> 00:19:36,640
Joseph napił się z jego kufla.
130
00:19:37,998 --> 00:19:39,320
Zwykły błąd.
131
00:19:41,125 --> 00:19:42,920
Ale to był jego koniec.
132
00:19:44,245 --> 00:19:45,205
Widział pan to?
133
00:19:46,788 --> 00:19:47,812
Słyszałem o tym.
134
00:19:48,685 --> 00:19:49,645
Od kogo?
135
00:19:52,038 --> 00:19:53,520
Od dziedzica.
136
00:21:40,865 --> 00:21:42,720
Rób, co musisz, ukochana.
137
00:22:04,302 --> 00:22:05,640
Grace.
138
00:23:03,732 --> 00:23:05,623
Dzień dobry, pani Haverstock.
139
00:23:05,968 --> 00:23:09,138
- Przyszedł pan po pieniądze?
- Wszystko w swoim czasie. Mogę wejść?
140
00:23:10,826 --> 00:23:14,480
Zadziwia mnie,
jak można żyć mając tak niewiele.
141
00:23:15,706 --> 00:23:16,756
Jak się trzymasz?
142
00:23:17,214 --> 00:23:19,606
Musi ci być trudno.
143
00:23:22,673 --> 00:23:23,724
Dajemy sobie radę.
144
00:23:25,498 --> 00:23:27,440
Nalejesz mi jakiegoś trunku?
145
00:23:28,121 --> 00:23:29,360
Mam tylko piwo.
146
00:23:29,823 --> 00:23:31,856
Chłodne piwo mi odpowiada.
147
00:23:34,466 --> 00:23:35,560
Biedne dziecko.
148
00:23:36,877 --> 00:23:38,911
Trudno jej będzie dorastać bez ojca.
149
00:23:40,568 --> 00:23:42,563
Sam wcześnie straciłem matkę.
150
00:23:42,946 --> 00:23:45,121
Przez to mój charakter stał się...
151
00:23:45,916 --> 00:23:47,520
bardziej czuły.
152
00:23:48,428 --> 00:23:49,530
Przykro mi...
153
00:23:50,311 --> 00:23:52,760
- z powodu pańskiej matki.
- Była dziwką.
154
00:23:53,506 --> 00:23:57,413
Mój ojciec zatłukł ją na śmierć rondlem,
gdy spojrzała na innego.
155
00:24:00,263 --> 00:24:01,223
Na zdrowie.
156
00:24:01,680 --> 00:24:03,668
Eksmisja wzmaga pragnienie.
157
00:24:07,050 --> 00:24:08,956
To powinno wystarczyć.
158
00:24:11,430 --> 00:24:12,871
Co najmniej na trzy miesiące.
159
00:24:14,858 --> 00:24:16,200
Imponujące.
160
00:24:17,506 --> 00:24:19,853
A kolejne miesiące?
161
00:24:19,920 --> 00:24:22,837
Nie możesz zajmować się ziemią
i opiekować dzieckiem.
162
00:24:22,898 --> 00:24:24,640
- Damy radę.
- Nie uda ci się.
163
00:24:25,448 --> 00:24:29,000
Tylko oddalasz od siebie nieuniknione.
164
00:24:45,213 --> 00:24:46,908
To za kolejne trzy miesiące.
165
00:24:51,212 --> 00:24:52,600
Zadowolony?
166
00:24:55,638 --> 00:24:56,920
Nie musi tak być.
167
00:24:58,083 --> 00:25:00,701
Możemy się dogadać.
Możesz płacić czynsz...
168
00:25:01,541 --> 00:25:02,673
w inny sposób.
169
00:25:04,353 --> 00:25:05,600
W inny sposób?
170
00:25:06,422 --> 00:25:08,040
Nie bądźmy drobiazgowi.
171
00:25:09,400 --> 00:25:11,520
Dostałeś pieniądze.
Teraz wyjdź.
172
00:25:21,131 --> 00:25:23,240
Powinnaś się cieszyć.
173
00:25:23,456 --> 00:25:26,068
Myślisz, że każdemu
składam taką propozycję?
174
00:25:26,180 --> 00:25:27,440
Puść!
175
00:25:28,603 --> 00:25:30,160
Zabieraj łapy!
176
00:25:32,112 --> 00:25:33,883
Widziałam, jaka byłaś przy Josephie.
177
00:25:34,168 --> 00:25:36,681
Kusiłaś go gładkim ciałem.
178
00:25:36,748 --> 00:25:38,803
Uwodziłaś obietnicą soczystej cipki.
179
00:25:39,148 --> 00:25:40,480
Przestań!
180
00:25:41,562 --> 00:25:43,280
Czujesz mnie, prawda?
181
00:25:43,363 --> 00:25:45,110
- I podoba ci się.
- Brzydzisz mnie!
182
00:25:46,596 --> 00:25:47,556
Wynoś się!
183
00:25:49,303 --> 00:25:53,840
Nie możesz być wybredna po tym,
co spotkało twojego męża.
184
00:25:54,073 --> 00:25:55,753
- Wynoś się.
- Zmuś mnie.
185
00:26:00,523 --> 00:26:02,960
Lubisz się szarpać.
186
00:26:05,802 --> 00:26:07,143
Tak lepiej.
187
00:26:07,362 --> 00:26:08,322
Na kolana!
188
00:26:08,613 --> 00:26:09,573
Spokojnie.
189
00:26:09,853 --> 00:26:11,480
Może ci się spodoba.
190
00:26:27,238 --> 00:26:28,841
Wynoś się z mojego domu!
191
00:26:31,234 --> 00:26:32,426
Z drogi, gnojku!
192
00:26:41,182 --> 00:26:43,020
Zapłacisz za to, ladacznico!
193
00:27:01,666 --> 00:27:02,920
Zamordowali ją.
194
00:27:05,700 --> 00:27:07,080
O czym mówisz?
195
00:27:07,508 --> 00:27:09,360
Nie opowiadałam ci o mojej matce.
196
00:27:10,351 --> 00:27:11,580
Byłam bardzo młoda.
197
00:27:12,503 --> 00:27:14,640
Przyszli po nią w sobotę.
198
00:27:16,283 --> 00:27:19,840
Ojciec próbował ich powstrzymać,
ale nie był w stanie.
199
00:27:20,785 --> 00:27:24,160
Kilka dni później wezwano nas
do zamku Blackthorn na wysłuchanie wyroku.
200
00:27:26,261 --> 00:27:27,605
Przyszła cała wioska.
201
00:27:28,383 --> 00:27:29,875
Nie mogli postąpić inaczej.
202
00:27:31,113 --> 00:27:35,440
Bali się sędziego Moorcrofta, łowcy wiedźm.
203
00:27:37,498 --> 00:27:40,588
Pozwolisz, by twój wstyd
spadł na głowę córki?
204
00:27:40,641 --> 00:27:42,223
Nie waż się jej skrzywdzić!
205
00:27:42,268 --> 00:27:45,343
Więc się przyznaj, albo ją też pogrążysz.
206
00:27:46,480 --> 00:27:47,889
Dobrze, przyznaję się.
207
00:27:48,056 --> 00:27:49,136
Nie słyszałem.
208
00:27:49,360 --> 00:27:51,320
Przyznaję się!
209
00:27:52,113 --> 00:27:55,503
Moorcroft ogłosił, że matka
jest czarownicą i skazał ją na śmierć.
210
00:27:55,937 --> 00:27:56,960
Spalić ją.
211
00:27:57,498 --> 00:27:59,680
Nie rozumiałam, co się dzieje.
212
00:28:00,888 --> 00:28:03,063
Wiedziałam tylko, że zabierają moją mamę.
213
00:28:03,888 --> 00:28:06,200
Wybacz, nie wystarczyło mi sił.
214
00:28:06,880 --> 00:28:08,040
Nie bój się.
215
00:28:08,793 --> 00:28:12,971
Obiecaj, że nigdy nikt
nie będzie ci mówił, kim masz być.
216
00:28:13,177 --> 00:28:14,010
Zabrać ją.
217
00:28:15,952 --> 00:28:17,197
Musiałam patrzeć.
218
00:28:21,045 --> 00:28:22,600
Płonęła żywcem.
219
00:28:29,868 --> 00:28:31,660
Powinnam była ci powiedzieć.
220
00:28:32,808 --> 00:28:35,880
- Masz prawo wiedzieć, kim jestem.
- Wiem, kim jesteś.
221
00:28:37,585 --> 00:28:38,763
I kocham cię.
222
00:28:43,015 --> 00:28:46,000
Ono, my...
223
00:28:47,973 --> 00:28:49,451
Tylko to się liczy.
224
00:28:49,848 --> 00:28:52,533
Ty i dziecko
jesteście dla mnie najważniejsi.
225
00:28:52,976 --> 00:28:55,440
Zrobię wszystko, żebyście byli bezpieczni.
226
00:28:56,874 --> 00:28:57,834
Wiem.
227
00:28:59,327 --> 00:29:00,287
Twoja matka...
228
00:29:03,110 --> 00:29:05,200
- była niewinna.
- To bez znaczenia.
229
00:29:05,540 --> 00:29:07,880
Przyznała się.
230
00:29:11,023 --> 00:29:12,640
I tak stała się czarownicą.
231
00:29:14,030 --> 00:29:14,990
Tuttle!
232
00:29:15,486 --> 00:29:16,446
Piwo!
233
00:29:16,745 --> 00:29:17,705
Szybko!
234
00:29:20,908 --> 00:29:22,340
Trudny dzień, dziedzicu?
235
00:29:22,393 --> 00:29:24,560
Trzymaj ozór za zębami!
236
00:29:25,250 --> 00:29:26,760
Tylko pytałem.
237
00:29:27,118 --> 00:29:29,520
To ta przeklęta Haverstock.
238
00:29:30,058 --> 00:29:33,840
Przyjechałem po czynsz,
a ona się na mnie rzuciła.
239
00:29:34,066 --> 00:29:35,340
Nie spodobałeś się jej?
240
00:29:36,090 --> 00:29:39,120
- Widać to po twojej twarzy.
- Jeszcze jedno słowo...
241
00:29:40,403 --> 00:29:43,301
Wkrótce twój czas płacenia dzierżawy.
Nie chciałbym jej podnosić.
242
00:29:43,383 --> 00:29:45,760
Wszyscy jesteście moją własnością!
243
00:29:46,211 --> 00:29:47,417
Pamiętajcie o tym.
244
00:29:48,665 --> 00:29:53,068
Czy ktokolwiek wie,
co naprawdę stało się z Josephem?
245
00:29:53,121 --> 00:29:56,676
Ona mówi, że zabrała go zaraza.
A co z nią i dzieckiem?
246
00:29:58,865 --> 00:30:01,580
Tam dzieje się coś grzesznego.
247
00:30:05,563 --> 00:30:07,120
Widziałem ją w mieście.
248
00:30:08,108 --> 00:30:09,788
Zachowywała się dziwnie.
249
00:30:10,036 --> 00:30:12,840
Przyjaźniła się z Molly Prior.
250
00:30:13,328 --> 00:30:16,546
Joseph był zainteresowany mną
dopóki ona się nie pojawiła.
251
00:30:17,062 --> 00:30:18,556
Musiała go omamić.
252
00:30:18,788 --> 00:30:20,677
Jest tylko jedno wytłumaczenie.
253
00:30:20,940 --> 00:30:22,412
Zawarła pakt z diabłem.
254
00:30:22,823 --> 00:30:24,705
Grace Haverstock jest wiedźmą?
255
00:30:25,160 --> 00:30:28,276
Przyszła po pieniądze, ale ją odesłałem.
256
00:30:28,748 --> 00:30:30,420
To już po tobie.
257
00:30:30,593 --> 00:30:32,240
Knuły z Molly.
258
00:30:32,655 --> 00:30:34,912
Zabicie jednej czarownicy
nie powstrzymało zarazy.
259
00:30:34,965 --> 00:30:36,556
Spalmy więc i ją.
260
00:30:37,560 --> 00:30:40,120
Ktoś powiedział, że to wiedźma?
261
00:31:04,276 --> 00:31:05,880
Abi, to tylko burza.
262
00:31:49,145 --> 00:31:50,920
Śpij mocno, maleńka.
263
00:33:04,220 --> 00:33:06,883
Najpierw trzeba zładować,
inaczej nie działa.
264
00:33:07,864 --> 00:33:08,900
Czego chcesz?
265
00:33:08,960 --> 00:33:10,760
Chcemy ciebie, wiedźmo!
266
00:33:15,792 --> 00:33:16,752
Wiedźma!
267
00:33:18,567 --> 00:33:20,160
Zadziorna!
268
00:33:20,353 --> 00:33:21,800
Nie masz dokąd uciec.
269
00:33:59,350 --> 00:34:02,943
Patrzcie, krwawi jak my wszyscy.
270
00:34:03,910 --> 00:34:04,870
Idziemy.
271
00:34:10,697 --> 00:34:12,640
Lepiej nie ryzykować.
272
00:34:27,738 --> 00:34:29,755
Tak się postępuje z wiedźmami.
273
00:34:36,663 --> 00:34:37,720
Co wy robicie?
274
00:34:38,230 --> 00:34:40,593
Mieliście ja sprowadzić, a nie spalić dom.
275
00:34:40,758 --> 00:34:43,263
I tak miała spłonąć, więc co za różnica?
276
00:34:43,315 --> 00:34:45,333
To moja własność, kretynie!
277
00:34:52,675 --> 00:34:54,120
Morton, jak możesz?
278
00:34:54,528 --> 00:34:55,638
Co robisz?
279
00:34:55,775 --> 00:34:58,692
Ona nie żyje, już po wszystkim.
280
00:34:58,745 --> 00:35:00,868
Ona żyje, wy durnie!
281
00:35:00,950 --> 00:35:02,360
Uciekła.
282
00:35:02,811 --> 00:35:05,975
Domyślałem się, że nie tak łatwo
będzie się ciebie pozbyć.
283
00:35:06,051 --> 00:35:12,240
Grace Haverstock, oskarżam cię
o czarostwo i konszachty z diabłem.
284
00:35:12,740 --> 00:35:14,202
Co ty na to?
285
00:35:14,278 --> 00:35:15,720
- Drań!
- Zabierzcie dziecko!
286
00:35:15,830 --> 00:35:16,895
Nie!
287
00:35:16,948 --> 00:35:19,080
Zostawcie moje dziecko!
288
00:35:20,608 --> 00:35:21,568
Grace!
289
00:35:23,916 --> 00:35:25,483
Przestań się szarpać!
290
00:35:25,566 --> 00:35:27,680
Abigail, nie!
291
00:35:28,774 --> 00:35:29,841
Taka niewinna.
292
00:35:30,291 --> 00:35:31,960
Moje dziecko!
293
00:35:32,556 --> 00:35:34,280
Nikt jej nie skrzywdzi.
294
00:36:22,908 --> 00:36:25,200
Kolejna wiedźma?
295
00:36:58,777 --> 00:37:01,237
- Mamy dla ciebie kolejną wiedźmę.
- Nie jestem wiedźmą.
296
00:37:01,357 --> 00:37:02,920
Wszystkie tak mówią.
297
00:37:03,300 --> 00:37:05,911
Rzadko trafia się taka ładna jak ty.
298
00:37:07,477 --> 00:37:09,600
Ty to widzisz!
299
00:37:10,448 --> 00:37:13,342
Nasiona naszego zniszczenia
wypuściły korzenie.
300
00:37:13,410 --> 00:37:14,640
Zamknij się!
301
00:37:14,911 --> 00:37:16,800
Nie utrudniaj nam tego.
302
00:37:16,951 --> 00:37:18,295
Przestań się szarpać!
303
00:37:20,032 --> 00:37:21,128
Daj to.
304
00:37:22,703 --> 00:37:24,751
Wrogiem, który ich widział,
jest diabeł.
305
00:37:24,840 --> 00:37:29,240
Żniwa zakończą wiek,
a kosiarzami będą anioły.
306
00:37:30,031 --> 00:37:31,520
Witaj w raju.
307
00:37:37,244 --> 00:37:40,520
Chcę zobaczyć moje dziecko, moją córkę.
308
00:37:41,993 --> 00:37:43,280
Niech was diabli!
309
00:37:51,233 --> 00:37:52,480
Jak mogłeś?
310
00:37:53,610 --> 00:37:56,160
- To nasza przyjaciółka.
- Twoja.
311
00:37:57,368 --> 00:37:58,392
Kiedyś nią była.
312
00:37:58,477 --> 00:37:59,720
Co to ma znaczyć?
313
00:37:59,791 --> 00:38:02,120
Nie będziesz się z nią zadawać.
314
00:38:02,730 --> 00:38:06,255
Dziedzic wszystko nam odbierze,
za zadawanie się z wiedźmą.
315
00:38:06,323 --> 00:38:08,911
- Grace nie jest wiedźmą!
- Dosyć!
316
00:38:12,720 --> 00:38:14,123
Nie chcę tego słuchać.
317
00:38:14,596 --> 00:38:17,468
Chyba, że wolisz być skuta
razem z przyjaciółką.
318
00:38:19,943 --> 00:38:21,480
Wystarczy jedno słowo.
319
00:38:48,193 --> 00:38:49,228
Joseph?
320
00:39:33,941 --> 00:39:34,878
Mamo?
321
00:39:53,793 --> 00:39:54,753
Zaczekaj!
322
00:39:54,805 --> 00:39:56,964
- Nie mogę.
- Tylko chwilkę.
323
00:39:57,100 --> 00:39:59,020
Nie wolno mi z tobą rozmawiać.
324
00:40:24,235 --> 00:40:25,260
Nic ci nie jest?
325
00:40:27,018 --> 00:40:28,400
Już sobie poszli.
326
00:40:29,853 --> 00:40:30,920
Jak ci na imię?
327
00:40:31,683 --> 00:40:32,643
Astrid.
328
00:40:33,318 --> 00:40:34,800
Gdzie twoja rodzina?
329
00:40:35,223 --> 00:40:36,280
Odeszli.
330
00:40:36,910 --> 00:40:38,480
Zaraza ich zabrała.
331
00:40:40,038 --> 00:40:41,240
Przykro mi.
332
00:40:47,800 --> 00:40:49,760
Nie wyglądasz na złodziejkę.
333
00:40:50,560 --> 00:40:51,955
Co złego zrobiłaś?
334
00:40:53,143 --> 00:40:54,103
Nic.
335
00:40:54,756 --> 00:40:57,425
Też im tak mówiłam.
Ale mnie bili.
336
00:40:59,209 --> 00:41:03,748
Nie przestawali, aż przyznałam się,
że ukradłam kurczaka i bochen chleba.
337
00:41:05,922 --> 00:41:06,988
Byłam głodna.
338
00:41:08,338 --> 00:41:09,891
Nie miałam wyboru.
339
00:41:11,592 --> 00:41:14,080
Duszo Chrystusowa, uświęć mnie.
340
00:41:14,278 --> 00:41:16,265
Krwi Chrystusowa, obmyj mnie.
341
00:41:16,452 --> 00:41:20,200
Ciało Chrystusowe, zbaw mnie,
Krwi Chrystusowa, napój mnie.
342
00:41:20,270 --> 00:41:21,320
A on?
343
00:41:21,718 --> 00:41:22,873
Wielebny Malcolm.
344
00:41:23,443 --> 00:41:24,760
Postradał zmysły.
345
00:41:25,228 --> 00:41:27,005
Cały czas do siebie gada.
346
00:41:27,043 --> 00:41:31,680
Myśli, że zaraza to dzieło diabła.
I że nadchodzi koniec świata.
347
00:41:34,618 --> 00:41:36,150
Jutro musisz być silna.
348
00:41:38,465 --> 00:41:39,598
Co ze mną będzie?
349
00:41:40,993 --> 00:41:42,529
Będą chcieli cię złamać.
350
00:41:43,535 --> 00:41:48,043
Tak zrobili z biedną Molly
i nami wszystkimi.
351
00:41:50,331 --> 00:41:52,360
On łamie wszystkich.
352
00:41:54,928 --> 00:41:56,120
Nie pozwól mu.
353
00:41:58,820 --> 00:42:01,978
DZIEŃ 1
354
00:42:02,525 --> 00:42:04,243
Oto i wiedźma.
355
00:42:05,743 --> 00:42:06,703
Wiedźma!
356
00:42:11,390 --> 00:42:13,025
Odsuń się, albo rozwalę ci czaszkę!
357
00:42:13,708 --> 00:42:15,440
To za Josepha, wiedźmo!
358
00:42:49,662 --> 00:42:52,120
Kobieto, nie płacz.
359
00:42:55,547 --> 00:42:58,880
Kobieto, nie łkaj.
360
00:43:39,018 --> 00:43:43,800
Twoja przyjaciółka, Molly Prior,
wytrzymała tylko dwa dni.
361
00:43:44,988 --> 00:43:46,520
Nie musi tak być.
362
00:43:47,823 --> 00:43:49,623
Wciąż mogę ci pomóc.
363
00:43:50,621 --> 00:43:55,728
Molly też pomogłeś,
czy nie była w twoim typie?
364
00:43:56,005 --> 00:43:58,437
Podejrzewałem, że będą z tobą kłopoty.
365
00:43:58,945 --> 00:44:02,650
Posłałem po kogoś,
kto jest bardziej biegły w przekonywaniu.
366
00:44:02,710 --> 00:44:05,508
Po łowcę wiedźm, Johna Moorcrofta.
367
00:44:07,405 --> 00:44:09,416
Oszczędź sobie bólu.
368
00:44:09,873 --> 00:44:13,120
Przyznaj się,
a twoje sumienie będzie czyste.
369
00:44:14,440 --> 00:44:16,360
Moje sumienie jest czyste.
370
00:44:17,628 --> 00:44:19,308
Co zrobiłeś z moją córką?
371
00:44:19,518 --> 00:44:20,960
Nic.
372
00:44:21,843 --> 00:44:23,800
Myślisz, że skrzywdziłbym niewinne dziecko?
373
00:44:23,883 --> 00:44:26,823
- Za kogo mnie masz?
- Za głupca i tchórza.
374
00:44:28,600 --> 00:44:30,393
Masz ostry język, wiedźmo.
375
00:44:31,233 --> 00:44:35,308
Ciesz się, że mam dobry humor,
inaczej by ci go wyciął.
376
00:44:35,691 --> 00:44:38,640
Ale ostrzegam – nadchodzi dzień sądu.
377
00:44:39,778 --> 00:44:41,571
Sędzia nie będzie dla ciebie łagodny.
378
00:44:42,531 --> 00:44:43,960
Czekam na niego.
379
00:45:18,660 --> 00:45:19,912
Niech wam Bóg błogosławi.
380
00:45:19,951 --> 00:45:21,930
Witam, panie.
Napijecie się czegoś?
381
00:45:23,716 --> 00:45:26,440
Od świtu jesteśmy w drodze.
382
00:45:26,640 --> 00:45:28,357
Chcemy jedzenia i trunków.
383
00:45:28,538 --> 00:45:30,435
Siadajcie.
Zaraz podam jedzenie.
384
00:45:30,488 --> 00:45:31,560
Dziękuję.
385
00:45:32,791 --> 00:45:34,240
Ty jesteś Moorcroft.
386
00:45:37,901 --> 00:45:39,040
To on.
387
00:45:39,190 --> 00:45:42,865
Sędzia Moorcroft, rzeźnik i drań.
388
00:45:43,510 --> 00:45:45,160
Watkins, upiłeś się.
389
00:45:45,450 --> 00:45:46,443
Zostaw go.
390
00:45:46,958 --> 00:45:49,440
Jestem w niekorzystnym położeniu.
391
00:45:50,423 --> 00:45:55,243
Pan mnie zna, a ja pana zupełnie nie.
392
00:45:56,300 --> 00:45:58,446
Nie spodziewam się, że mnie pamiętasz.
393
00:45:58,753 --> 00:46:02,977
Jestem tylko jednym z niezliczonych
mężów w żałobie z twojej winy.
394
00:46:04,053 --> 00:46:06,463
Twoja żona była wiedźmą.
395
00:46:06,611 --> 00:46:08,360
Nie była wiedźmą.
396
00:46:09,213 --> 00:46:11,785
- Czasem zdarzają się błędy.
- Mam to uznać za błąd?
397
00:46:12,341 --> 00:46:16,878
- To pomaga.
- Mnie pomogłaby tylko twoje śmierć.
398
00:46:17,005 --> 00:46:18,003
Watkins, nie!
399
00:46:18,491 --> 00:46:20,320
Nie chcemy rozlewu krwi.
400
00:46:23,673 --> 00:46:25,360
Co ci się stało?
401
00:46:25,683 --> 00:46:27,625
Sędzia poprowadził mnie ku prawdzie.
402
00:46:28,181 --> 00:46:30,753
Otwórz serce, a tobie też ją wskaże.
403
00:46:30,971 --> 00:46:32,440
Zejdź mi z drogi!
404
00:46:46,388 --> 00:46:48,729
Niektórych prawda przerasta.
405
00:46:51,488 --> 00:46:52,680
Chodź, Ursulo.
406
00:46:53,730 --> 00:46:55,523
Nadużyliśmy ich gościnności.
407
00:47:06,733 --> 00:47:10,360
Możesz się poświęcać, ale nie wygrasz.
408
00:47:11,936 --> 00:47:13,200
Jestem niewinna.
409
00:47:14,388 --> 00:47:15,640
Nie dbam o to.
410
00:47:21,258 --> 00:47:22,520
Chodź.
411
00:47:26,822 --> 00:47:28,550
Ten człowiek jest zarażony.
412
00:47:28,608 --> 00:47:29,665
Tak?
413
00:47:30,731 --> 00:47:32,710
Masz nie tylko ładną buzię.
414
00:47:34,113 --> 00:47:35,170
Chodź.
415
00:47:41,583 --> 00:47:42,840
Zaraza?
416
00:47:45,033 --> 00:47:47,620
Tym bardziej powinien być w zamknięciu.
417
00:48:07,765 --> 00:48:08,920
Świeża woda.
418
00:48:09,040 --> 00:48:11,542
Prosto z rzeki.
419
00:48:12,302 --> 00:48:14,580
Myślałam, że nie wolno ci ze mną rozmawiać.
420
00:48:14,693 --> 00:48:16,320
Oni mnie za to ukażą.
421
00:48:16,523 --> 00:48:18,640
Ty mnie przeklniesz, jeśli się nie odezwę.
422
00:48:20,093 --> 00:48:21,346
Wiesz, dlaczego tu jestem.
423
00:48:23,610 --> 00:48:25,575
Powiedz mi tylko, co z moją córką.
424
00:48:25,703 --> 00:48:26,730
Nic nie wiem.
425
00:48:26,783 --> 00:48:29,480
Rozpytaj o nią, proszę.
426
00:48:29,723 --> 00:48:31,400
Wybacz, muszę iść.
427
00:48:46,648 --> 00:48:50,160
Ujrzałem siwego konia.
428
00:48:54,463 --> 00:48:57,513
Temu, który na nim siedział,
było na imię Śmierć.
429
00:49:00,371 --> 00:49:02,080
A piekło szło za nim.
430
00:49:03,310 --> 00:49:04,400
Sędzio Moorcrof.
431
00:49:05,133 --> 00:49:07,053
Dziękuję za szybkie przybycie.
432
00:49:07,405 --> 00:49:09,617
Potrzebujemy pańskiego doświadczenia.
433
00:49:10,105 --> 00:49:13,158
- Czy moje narzędzia już są?
- Przywiezione tuż przed panem.
434
00:49:13,495 --> 00:49:15,560
- Więc prowadź mnie do niej.
- Już?
435
00:49:16,136 --> 00:49:18,670
Nie woli pan odpocząć po długiej podróży?
436
00:49:19,421 --> 00:49:21,680
Diabeł nigdy nie odpoczywa.
437
00:49:22,458 --> 00:49:23,610
My też nie możemy.
438
00:49:24,500 --> 00:49:26,390
- Czy w jej celi jest łóżko?
- Tak.
439
00:49:26,473 --> 00:49:28,332
Proste, ale da się na nim spać.
440
00:49:28,430 --> 00:49:30,000
Wynieście je.
441
00:49:30,913 --> 00:49:33,840
A gdy zaśnie, polejcie ją zimną wodą.
442
00:49:34,408 --> 00:49:36,320
Ona knuje z siłami mroku.
443
00:49:36,756 --> 00:49:38,164
Nie zapominaj o tym.
444
00:49:41,368 --> 00:49:42,712
Nie bój się, dziecko.
445
00:49:43,440 --> 00:49:45,120
Nadchodzi zbawienie.
446
00:49:47,535 --> 00:49:50,600
Przyślijcie mi jedzenie i wino do komnaty.
Muszę się przygotować.
447
00:49:51,375 --> 00:49:53,103
Trzeba działać w imię boże.
448
00:50:18,898 --> 00:50:20,240
Joseph.
449
00:50:20,944 --> 00:50:22,240
Grace.
450
00:50:27,921 --> 00:50:28,873
Joseph!
451
00:51:16,740 --> 00:51:18,200
Nie wytrzyma długo.
452
00:51:18,938 --> 00:51:20,160
No nie wiem.
453
00:51:20,633 --> 00:51:23,026
Jest w niej coś innego.
454
00:51:23,565 --> 00:51:24,840
Innego?
455
00:51:27,556 --> 00:51:30,157
Wiedźma czy nie, i tak bym ją wychędożył.
456
00:51:31,538 --> 00:51:33,240
Chory drań z ciebie.
457
00:51:33,773 --> 00:51:36,640
Przeklnie cię i odpadną ci jaja.
458
00:51:37,712 --> 00:51:38,753
I tak bym to zrobił.
459
00:51:46,063 --> 00:51:47,023
Mamo.
460
00:51:52,128 --> 00:51:53,920
Nie zapominaj, kim jesteś.
461
00:51:56,225 --> 00:51:57,960
Budź się, wiedźmo!
462
00:52:03,540 --> 00:52:04,800
Już czas.
463
00:52:05,093 --> 00:52:07,148
DZIEŃ 2
464
00:52:07,231 --> 00:52:10,480
Grace Haverstock, jestem zdezorientowany.
465
00:52:10,793 --> 00:52:14,145
Zeznania są jednogłośnie, dowody jasne,
466
00:52:14,205 --> 00:52:17,240
a ty obstajesz, że jesteś niewinna.
467
00:52:17,671 --> 00:52:21,280
Stawiasz mnie w bardzo trudnej sytuacji.
468
00:52:22,335 --> 00:52:27,233
Lecz gdy walczę ze siłami mroku,
nie mogę być nieostrożny.
469
00:52:30,045 --> 00:52:31,080
Diabeł...
470
00:52:34,268 --> 00:52:35,680
jest podstępny.
471
00:52:35,925 --> 00:52:39,040
A ja muszę odkryć prawdę.
472
00:52:44,909 --> 00:52:47,130
To nie będzie ci już potrzebne.
473
00:52:49,786 --> 00:52:53,685
Teraz to sprawa między nami.
474
00:52:55,643 --> 00:52:58,523
To starcie woli.
475
00:52:59,370 --> 00:53:00,880
A musisz wiedzieć,
476
00:53:02,828 --> 00:53:05,220
że moja wola jest silniejsza niż twoja.
477
00:53:05,880 --> 00:53:07,080
Zobaczymy.
478
00:53:10,530 --> 00:53:11,800
Więc zaczynajmy.
479
00:53:13,485 --> 00:53:14,445
Panowie.
480
00:53:22,208 --> 00:53:23,430
Przypnijcie ją.
481
00:53:38,124 --> 00:53:41,480
Siostro Agatho, proszę zacząć badanie.
482
00:54:24,198 --> 00:54:25,158
Mamy coś.
483
00:54:32,703 --> 00:54:35,280
Oto jasny dowód!
484
00:54:35,658 --> 00:54:36,918
Znamię diabła.
485
00:54:38,913 --> 00:54:40,818
Powiedz mi, moja droga.
486
00:54:41,788 --> 00:54:45,720
Czy kiedy spółkujesz z bestią,
jej ukąszenia pieką?
487
00:54:48,184 --> 00:54:51,960
- Nie chcę tam wracać.
- Pójdziesz tam, gdzie ci każę!
488
00:54:54,996 --> 00:54:56,360
Okryj się.
489
00:55:03,118 --> 00:55:06,200
Przyniosłem ci chleb i ser.
490
00:55:06,516 --> 00:55:08,052
Wracaj do swoich obowiązków!
491
00:55:08,121 --> 00:55:09,230
Muszę iść.
492
00:55:09,478 --> 00:55:10,628
Nie poddawaj się.
493
00:55:11,483 --> 00:55:13,520
Sędzia czeka na wino!
494
00:55:14,280 --> 00:55:15,753
Jakie wieści z Londynu?
495
00:55:16,050 --> 00:55:17,560
Londyn jest stracony.
496
00:55:18,128 --> 00:55:21,880
Tysiące ludzi uciekły na wieś.
497
00:55:23,515 --> 00:55:25,948
W wąskich uliczkach piętrzą się ciała.
498
00:55:26,313 --> 00:55:27,721
Grabarze nie nadążają,
499
00:55:27,783 --> 00:55:33,040
więc smród gnijących ciał
unosi się nad miastem jak skisła mgła.
500
00:55:34,435 --> 00:55:35,680
I szczury...
501
00:55:39,070 --> 00:55:40,920
Szczury są wszędzie.
502
00:55:42,643 --> 00:55:45,313
Jakby nadszedł dzień sądu ostatecznego.
503
00:55:46,572 --> 00:55:50,160
Tym bardziej powinniśmy walczyć ze złem.
504
00:55:50,451 --> 00:55:51,905
Łatwiej powiedzieć niż zrobić.
505
00:55:52,003 --> 00:55:55,318
Grace jest uparta, ale się złamie.
506
00:55:55,618 --> 00:56:00,320
Zdziwiłbyś się,
jak silne może być przekonanie.
507
00:56:00,726 --> 00:56:02,838
Może zadajesz jej zbyt mało bólu?
508
00:56:03,855 --> 00:56:05,888
Jesteś podłym brutalem.
509
00:56:06,068 --> 00:56:08,200
W twoich ustach to komplement.
510
00:56:08,617 --> 00:56:11,001
Nie sprowadziłem cię tu na próżno.
511
00:56:11,708 --> 00:56:13,280
Ona ma w sobie diabła.
512
00:56:13,866 --> 00:56:15,261
Każdy głupiec to widzi.
513
00:56:17,411 --> 00:56:20,680
Przyzna się, gwarantuję.
514
00:56:51,405 --> 00:56:52,680
Joseph.
515
00:56:57,946 --> 00:56:59,225
Jestem tu, ukochana.
516
00:57:00,090 --> 00:57:01,050
Gdzie?
517
00:57:01,380 --> 00:57:02,340
Z tobą.
518
00:57:04,208 --> 00:57:05,680
Chcę cię zobaczyć.
519
00:57:06,293 --> 00:57:07,680
Otwórz oczy.
520
00:57:39,499 --> 00:57:41,218
Bądź cicho.
521
00:57:42,538 --> 00:57:44,330
Płonę nienawiścią.
522
00:57:44,465 --> 00:57:46,640
Kalam miłość.
523
00:57:46,745 --> 00:57:48,875
Nie zależy mi na twoim ciele.
524
00:57:49,978 --> 00:57:51,643
Pragnę twojej duszy.
525
00:57:57,665 --> 00:58:01,408
Mówiłem, że nie wolno ci spać!
526
00:58:09,185 --> 00:58:11,080
Na ogół już się poddają.
527
00:58:22,385 --> 00:58:23,840
Grasz?
528
00:58:25,253 --> 00:58:27,557
A jeśli jest niewinna, tak jak mówi?
529
00:58:28,223 --> 00:58:30,765
Ona trafi do piekła, czy może my?
530
00:58:31,477 --> 00:58:32,920
Rozejrzyj się.
531
00:58:33,916 --> 00:58:35,415
Już w nim jesteśmy.
532
00:58:36,397 --> 00:58:37,357
Rzucaj.
533
00:58:39,427 --> 00:58:40,417
Cholera!
534
00:58:41,423 --> 00:58:43,477
Skąd tu nagle te cholerne szczury?
535
00:58:43,583 --> 00:58:45,393
A widziałeś ostatnio jakieś koty?
536
00:58:46,487 --> 00:58:47,470
Rzucaj.
537
00:59:03,375 --> 00:59:05,071
Grace.
538
00:59:05,948 --> 00:59:07,111
Mam wiadomość.
539
00:59:08,348 --> 00:59:09,240
Mów.
540
00:59:09,316 --> 00:59:12,388
Dziedzic trzyma twoją córkę
w południowej wieży.
541
00:59:12,466 --> 00:59:15,045
Ma opiekunkę, jest bezpieczna.
542
00:59:15,113 --> 00:59:17,320
Nie przy nim.
543
00:59:17,648 --> 00:59:18,928
Nic więcej nie wiem.
544
00:59:20,177 --> 00:59:21,108
Dziękuję.
545
00:59:21,212 --> 00:59:22,280
Zjedz to.
546
00:59:27,968 --> 00:59:30,780
DZIEŃ 3
547
00:59:39,224 --> 00:59:43,720
Czas porozmawiać o śmierci
twojego męża, Josepha.
548
00:59:44,173 --> 00:59:48,000
Dziedzic powiedział mi, że uległ zarazie.
549
00:59:49,858 --> 00:59:53,680
Musiałem zdobyć pewność, że tak było.
550
00:59:55,385 --> 00:59:57,240
Ekshumowałem jego ciało.
551
00:59:58,393 --> 01:00:02,488
Choć od dawna nie sądziłem,
że zabiła go choroba,
552
01:00:02,758 --> 01:00:06,920
możesz sobie wyobrazić,
jak zadziwiony byłem, gdy znalazłem...
553
01:00:09,810 --> 01:00:14,040
to wokół jego szyi.
554
01:00:16,913 --> 01:00:18,897
Nie znałem twojego męża, Grace.
555
01:00:19,733 --> 01:00:23,059
Słyszałem jednak,
że był dobrym człowiekiem,
556
01:00:23,407 --> 01:00:24,993
bogobojnym człowiekiem.
557
01:00:26,791 --> 01:00:32,317
Dlatego zastanawia mnie,
czemu popełnił śmiertelny grzech
558
01:00:32,431 --> 01:00:34,040
odbierając sobie życie?
559
01:00:34,252 --> 01:00:38,640
Chyba że skłoniła go wiedźma,
którą poślubił, albo sam diabeł.
560
01:00:42,023 --> 01:00:43,720
Przyznaj się, Grace.
561
01:00:46,237 --> 01:00:53,626
Przyznaj, że go przeklęłaś i posłałaś
niewinnego człowieka w piekielną czeluść!
562
01:00:55,957 --> 01:00:56,917
Połóżcie ją.
563
01:01:05,760 --> 01:01:07,040
Żałuj za grzechy.
564
01:01:07,957 --> 01:01:09,360
Odkup swoją duszę.
565
01:01:10,138 --> 01:01:11,280
Uwolnij się.
566
01:01:19,618 --> 01:01:20,840
Zaczynajcie.
567
01:02:14,522 --> 01:02:15,482
Zabierzcie ją.
568
01:02:17,058 --> 01:02:20,240
Chłopcze, pomóż mi!
569
01:02:38,710 --> 01:02:40,520
Po co to robisz?
570
01:02:40,960 --> 01:02:42,560
Daj im to, czego chcą.
571
01:02:42,684 --> 01:02:43,644
Nie.
572
01:02:44,654 --> 01:02:47,320
Więc będą to robić dalej, aż cię zabiją.
573
01:02:47,437 --> 01:02:49,240
I tak mnie zabiją.
574
01:02:50,671 --> 01:02:52,763
Nie walczę o własne życie.
575
01:02:55,335 --> 01:02:58,280
Proszę, nie trać nadziei.
576
01:03:02,588 --> 01:03:04,520
To nadzieja mnie opuściła.
577
01:03:15,080 --> 01:03:17,390
Jest tylko jeden sposób,
by z tym skończyć.
578
01:03:28,495 --> 01:03:29,920
Coś cię dręczy, Ursulo?
579
01:03:33,701 --> 01:03:35,840
Jest w niej odwaga.
580
01:03:36,403 --> 01:03:37,865
To tylko maska.
581
01:03:39,905 --> 01:03:40,960
Wiem.
582
01:03:42,364 --> 01:03:43,324
Wybacz mi.
583
01:03:44,983 --> 01:03:47,440
Nigdy nie wątp w naszą misję.
584
01:03:49,580 --> 01:03:52,200
Bywa trudna i bolesna.
585
01:03:53,188 --> 01:03:56,120
Ale pamiętaj, kim ona jest.
586
01:04:03,006 --> 01:04:05,080
Mrok ma w sobie powab.
587
01:04:06,463 --> 01:04:07,840
Rozumiem to.
588
01:04:10,033 --> 01:04:15,560
Dlatego nasze zmagania są trudniejsze,
a żołnierze Pana muszą być silniejsi.
589
01:04:17,532 --> 01:04:19,901
Pamiętam ten dzień, gdy spadł deszcz.
590
01:04:22,836 --> 01:04:25,080
Strugi wprost z nieba.
591
01:04:28,025 --> 01:04:31,560
Wyciągnąłem cię z popiołów,
oczyszczoną ze zła.
592
01:04:34,663 --> 01:04:36,605
A w twoim sercu powstało pragnienie,
593
01:04:36,658 --> 01:04:40,720
by dawać światło tym,
którzy zbłądzili w mroku.
594
01:04:43,702 --> 01:04:46,440
To prawdziwa odwaga, Ursulo.
595
01:04:47,640 --> 01:04:48,880
To jest siła.
596
01:04:50,400 --> 01:04:52,960
I dlatego cię potrzebuję.
597
01:04:59,800 --> 01:05:04,040
Jesteś moją kotwicą w nieustającej burzy.
598
01:05:06,910 --> 01:05:08,560
Nie powinnam się odzywać.
599
01:05:09,025 --> 01:05:09,985
Przeciwnie.
600
01:05:10,818 --> 01:05:13,320
Już czas, żebyś z nią porozmawiała.
601
01:05:18,243 --> 01:05:19,608
Nie zasypiaj,
602
01:05:20,283 --> 01:05:23,320
bo nie znasz dnia,
gdy przybędzie twój Pan.
603
01:05:54,586 --> 01:05:55,720
Grace.
604
01:05:59,535 --> 01:06:00,643
Czy to ty?
605
01:06:02,878 --> 01:06:05,301
- Nie poznajesz własnego męża?
- Mój kochany.
606
01:06:07,700 --> 01:06:09,600
Wiem, że diabeł ma wiele twarzy.
607
01:06:10,070 --> 01:06:11,520
Grace, proszę.
608
01:06:14,211 --> 01:06:15,640
Jesteś tylko snem.
609
01:06:17,286 --> 01:06:18,680
Ale ty nie śpisz.
610
01:06:20,993 --> 01:06:22,120
Joseph!
611
01:06:24,135 --> 01:06:26,080
Mnie nie można odmówić!
612
01:06:54,872 --> 01:06:57,840
Mamo, wybacz mi.
613
01:06:59,843 --> 01:07:02,120
Obwiniałam cię, gardziłam tobą.
614
01:07:03,843 --> 01:07:05,280
Nie rozumiałam.
615
01:07:07,675 --> 01:07:09,440
Nie rozumiałam.
616
01:07:11,988 --> 01:07:13,332
Nie bój się, dziecko.
617
01:07:13,825 --> 01:07:15,240
Pan przebacza.
618
01:07:19,023 --> 01:07:20,006
Jak tu weszłaś?
619
01:07:20,680 --> 01:07:22,800
- Czego chcesz?
- Nie skrzywdzę cię.
620
01:07:23,406 --> 01:07:25,000
Jedz.
621
01:07:33,597 --> 01:07:34,941
Co on do ciebie mówi?
622
01:07:35,880 --> 01:07:36,840
Kto?
623
01:07:37,156 --> 01:07:38,480
Diabeł.
624
01:07:39,308 --> 01:07:41,356
Kiedy przychodzi do ciebie nocą.
625
01:07:43,306 --> 01:07:44,422
Nie wiem...
626
01:07:45,712 --> 01:07:46,942
Możesz mi powiedzieć.
627
01:07:47,063 --> 01:07:49,400
Sama często z nim rozmawiałam.
628
01:07:52,351 --> 01:07:53,760
Znam to uczucie.
629
01:07:54,458 --> 01:07:55,840
Zostaw mnie.
630
01:07:56,266 --> 01:07:57,226
Wyjdź.
631
01:07:57,316 --> 01:08:01,120
Ja też ulegałam pokusom
i spółkowałam z diabłem.
632
01:08:02,986 --> 01:08:06,920
Ale sędzia Moorcroft
pokazał mi drogę do prawdy.
633
01:08:07,342 --> 01:08:08,680
Torturował cię.
634
01:08:08,850 --> 01:08:10,440
Oświecił mnie.
635
01:08:13,620 --> 01:08:15,440
Na początku się wypierałam.
636
01:08:17,437 --> 01:08:22,480
Dopiero ból oczyścił moją duszę.
637
01:08:23,746 --> 01:08:27,320
Wytrzymasz jeszcze dzień, może dwa,
638
01:08:28,058 --> 01:08:30,810
lecz w końcu zaczniesz błagać o odkupienie.
639
01:08:32,236 --> 01:08:33,520
Pomogę ci.
640
01:08:34,108 --> 01:08:36,400
Razem przerwiemy to cierpienie.
641
01:08:38,465 --> 01:08:39,576
Mamo.
642
01:08:42,251 --> 01:08:43,840
Oddałaś za mnie życie.
643
01:08:46,818 --> 01:08:48,640
Mam im dać to, czego chcą?
644
01:08:48,738 --> 01:08:50,520
Walczyłaś długo.
645
01:08:52,048 --> 01:08:53,503
Możesz się już poddać.
646
01:08:55,055 --> 01:08:56,398
Uwolnij się.
647
01:09:02,698 --> 01:09:03,800
Joseph.
648
01:09:04,356 --> 01:09:05,630
Uwolnij się.
649
01:09:08,727 --> 01:09:10,720
Pójdź drogą ku prawdzie.
650
01:09:12,208 --> 01:09:16,371
Jeśli nie dla siebie, to dla córki.
651
01:09:21,653 --> 01:09:23,280
Teraz widzę prawdę.
652
01:09:27,045 --> 01:09:30,653
Ile kobiet posłałaś
na stryczek albo na stos?
653
01:09:30,944 --> 01:09:34,800
Przekonałaś je, że są wiedźmami,
tak jak przekonano ciebie?
654
01:09:35,166 --> 01:09:39,833
Gdy powtarzasz coś często,
zaczynasz w to wierzyć.
655
01:09:41,033 --> 01:09:44,955
Ale nie umiesz pogodzić się z tym,
656
01:09:46,306 --> 01:09:49,703
że nie byłaś wiedźmą,
tak jak ja nie jestem.
657
01:09:50,400 --> 01:09:53,400
Zabieraj swoją
tak zwaną prawdę i wynoś się!
658
01:09:54,068 --> 01:09:55,223
Strażnik.
659
01:10:01,980 --> 01:10:03,720
Przemyśl moje słowa.
660
01:10:04,613 --> 01:10:06,920
Od tego zależy twoja dusza.
661
01:10:07,043 --> 01:10:10,380
Moja dusza to rzecz
między mną i Bogiem, i nikim innym.
662
01:10:33,812 --> 01:10:35,240
Koniecznie to zjedz.
663
01:10:50,379 --> 01:10:52,308
Abi jest bezpieczna.
Nie trać nadziei.
664
01:10:52,383 --> 01:10:56,132
Chodź tu, cholerna Cyganko!
665
01:10:56,484 --> 01:10:57,444
To ta Cyganka.
666
01:10:57,916 --> 01:11:00,015
- Ciekawe, co zrobiła?
- To bez znaczenia.
667
01:11:01,910 --> 01:11:03,511
Nikt nie jest bezpieczny.
668
01:11:05,615 --> 01:11:07,596
Daj mi siłę, Panie.
669
01:11:08,646 --> 01:11:11,361
Otocz mnie swoją potęgą.
670
01:11:14,900 --> 01:11:16,527
Nałóż na mnie swą zbroję,
671
01:11:20,128 --> 01:11:24,478
żebym mógł oprzeć się knowaniom diabła.
672
01:11:24,852 --> 01:11:27,703
DZIEŃ 4
673
01:11:30,828 --> 01:11:33,560
Jakie pyszne tortury mamy na dziś?
674
01:11:33,715 --> 01:11:35,576
Jestem narzędziem Boga.
675
01:11:36,528 --> 01:11:38,696
Spełniam obowiązek,
nie czerpię z tego przyjemności.
676
01:11:39,896 --> 01:11:41,080
Twoja strata.
677
01:11:44,132 --> 01:11:45,445
Przyprowadzić oskarżoną!
678
01:11:45,760 --> 01:11:46,720
Z drogi!
679
01:11:49,150 --> 01:11:51,360
Wiedźma!
680
01:11:56,021 --> 01:11:57,520
Niech Bóg się zlituje.
681
01:12:10,215 --> 01:12:15,680
Dobrzy ludzie, wiecie, dlaczego
Grace Haverstock staje tu przed wami.
682
01:12:16,117 --> 01:12:20,000
Dowody są silne, pochodzą z waszych zeznań.
683
01:12:20,460 --> 01:12:22,215
Naoczni świadkowie przysięgli,
684
01:12:22,305 --> 01:12:25,540
że miała związki z Molly Prior,
skazaną wiedźmą.
685
01:12:25,793 --> 01:12:29,902
Co gorsze, spółkowała z panem mroku,
686
01:12:30,000 --> 01:12:34,117
o czym świadczy znamię na jej ciele.
687
01:12:35,063 --> 01:12:37,740
To wystarczyłoby, żeby ją skazać.
688
01:12:38,062 --> 01:12:45,320
Ale słyszeliśmy też,
że zaraza nie tknęła jej, ani jej dziecka.
689
01:12:45,885 --> 01:12:50,160
Czy potrzebujemy więcej dowodów?
690
01:12:50,850 --> 01:12:51,810
Wiedźma!
691
01:12:53,866 --> 01:12:55,552
Przestańcie!
692
01:12:55,628 --> 01:12:58,240
Powstrzymaj żonę, albo będzie następna.
693
01:12:58,380 --> 01:13:00,413
Milcz.
694
01:13:00,473 --> 01:13:02,960
- Nie!
- Chodź ze mną.
695
01:13:10,066 --> 01:13:11,026
Pytam ponownie.
696
01:13:12,975 --> 01:13:16,973
Czy się przyznajesz?
697
01:13:22,935 --> 01:13:24,120
Ursulo.
698
01:13:41,807 --> 01:13:44,920
Grace, czy wiesz, co to jest?
699
01:13:46,513 --> 01:13:49,360
To proste, lecz skuteczne narzędzie.
700
01:13:50,820 --> 01:13:55,240
Ma tylko jeden cel – zadawać okrutny ból.
701
01:13:56,760 --> 01:13:59,760
By zadziałało,
trzeba je w całości wepchnąć,
702
01:14:00,458 --> 01:14:07,640
a potem przekręca się raz za razem,
703
01:14:10,402 --> 01:14:14,400
aż ból staje się nie do zniesienia.
704
01:14:15,826 --> 01:14:18,683
Grace, nie zmuszaj mnie, bym to zrobił.
705
01:14:19,290 --> 01:14:22,440
Zakończ to cierpienie!
706
01:14:23,820 --> 01:14:26,663
Przyznaj się!
707
01:14:30,397 --> 01:14:35,243
Możesz rozdzierać moje ciało
i łamać mi kości,
708
01:14:35,707 --> 01:14:40,840
ale nie złożę fałszywego świadectwa tobie,
ani nikomu innemu.
709
01:14:41,648 --> 01:14:42,920
Znam prawdę.
710
01:14:45,023 --> 01:14:49,160
I zniosę wszystkie twoje tortury,
by ją chronić.
711
01:14:50,700 --> 01:14:55,840
Bo moja wola jest silniejsza niż twoja.
712
01:15:03,088 --> 01:15:04,116
Opuśćcie ją.
713
01:15:18,170 --> 01:15:20,160
Odwagi, Ursulo.
714
01:15:21,418 --> 01:15:23,120
Działamy tu w imię Boga.
715
01:15:24,073 --> 01:15:25,640
Niech da ci siłę.
716
01:15:38,953 --> 01:15:44,760
Grace, błagam, przyznaj się.
717
01:15:46,872 --> 01:15:49,760
To twoja ostatnia szansa.
Przyznaj się.
718
01:16:35,200 --> 01:16:36,228
Bóg mi świadkiem,
719
01:16:36,287 --> 01:16:39,377
że zrobiłem, co w mojej mocy,
żeby oczyścić twoją duszę.
720
01:16:40,164 --> 01:16:41,124
Bez skutku.
721
01:16:42,917 --> 01:16:46,968
Dlatego skazuję cię na śmierć
za twoje występki.
722
01:16:47,065 --> 01:16:50,005
Chwila!
Obiecałeś, że się przyzna.
723
01:16:50,073 --> 01:16:52,040
W domniemaniu się przyznała!
724
01:16:52,301 --> 01:16:54,505
Taki ból mogła znieść tylko wiedźma.
725
01:16:54,603 --> 01:16:56,861
Wiedźma nie może żyć.
726
01:16:56,905 --> 01:16:58,818
Jesteście szarlatanami!
727
01:16:58,908 --> 01:17:02,000
Ona ma konszachty z diabłem
i spłonie za to.
728
01:17:02,981 --> 01:17:04,388
Razem z jej dzieckiem.
729
01:17:04,488 --> 01:17:06,453
- Nie.
- Trzeba zgładzić jej ród.
730
01:17:06,536 --> 01:17:08,200
Nie!
731
01:17:08,358 --> 01:17:10,413
Ten wyrok jest ostateczny.
732
01:17:10,465 --> 01:17:12,131
Nie moje dziecko!
733
01:17:12,212 --> 01:17:14,207
Niech Bóg zlituje się nad waszymi duszami.
734
01:17:18,018 --> 01:17:19,840
Teraz nic nie mówisz?
735
01:17:19,945 --> 01:17:23,343
- Nie mam ci nic do powiedzenia.
- Jak chcesz.
736
01:17:23,478 --> 01:17:26,035
O co się złościsz?
Ona nas okłamała.
737
01:17:26,185 --> 01:17:28,800
Dlaczego poślubiłam takiego bufona?
738
01:17:30,025 --> 01:17:31,241
Coś ty powiedziała?
739
01:17:31,806 --> 01:17:34,108
- Słyszałeś.
- Powtórz.
740
01:17:35,503 --> 01:17:36,847
Powiedz mi to w oczy.
741
01:17:37,783 --> 01:17:40,480
Taki tchórz jak ty mnie nie uciszy!
742
01:17:40,926 --> 01:17:42,013
Do diabła z tobą!
743
01:17:42,095 --> 01:17:44,443
Skoro tak, to idź na piechotę.
744
01:17:49,978 --> 01:17:52,480
To wszystko, na co cię stać?
745
01:17:53,727 --> 01:17:56,360
Nic się nie nauczyłeś z tego,
co dziś widziałeś?
746
01:17:57,103 --> 01:17:59,458
Nie będę cię dłużej słuchać!
747
01:17:59,532 --> 01:18:00,876
Tylko na to cię stać?
748
01:18:02,720 --> 01:18:05,811
Czas dać ci nauczkę,
którą nieprędko zapomnisz.
749
01:18:33,138 --> 01:18:35,560
I co z tym zrobisz?
Wybijesz mi ząb?
750
01:18:56,813 --> 01:18:59,080
Cuchnie.
751
01:19:01,117 --> 01:19:03,440
Zaraza musiała go zabić.
752
01:19:04,711 --> 01:19:06,200
Wiedźma miała rację?
753
01:19:09,751 --> 01:19:10,920
Precz.
754
01:19:20,903 --> 01:19:22,720
Dostałam twoją wiadomość.
755
01:19:22,951 --> 01:19:25,760
Ale teraz potrzebuję
czegoś więcej, niż nadziei.
756
01:19:26,497 --> 01:19:28,377
Co zrobią z ciałem staruszka?
757
01:19:29,573 --> 01:19:31,800
Rano wrzucą do dołu morowego.
758
01:19:32,130 --> 01:19:33,090
Czemu pytasz?
759
01:19:34,763 --> 01:19:36,880
Bo dziś chcę uciec z Abi.
760
01:19:40,036 --> 01:19:41,160
Pomożesz mi?
761
01:19:43,535 --> 01:19:44,900
Powiedz, co mam robić.
762
01:19:47,225 --> 01:19:48,440
Wejść.
763
01:19:54,525 --> 01:19:56,123
Wiedźma chce z panem mówić.
764
01:19:56,288 --> 01:19:59,200
Chce panu powiedzieć coś ważnego.
765
01:19:59,970 --> 01:20:02,227
Wysłuchajmy, co ma do powiedzenia.
766
01:20:02,820 --> 01:20:03,780
Przyprowadź ją.
767
01:20:06,885 --> 01:20:09,440
Umyj się. I załóż to.
768
01:20:10,410 --> 01:20:12,400
Musisz wyglądać przyzwoicie.
769
01:20:13,231 --> 01:20:14,480
Będziemy patrzeć.
770
01:20:23,583 --> 01:20:26,103
Na co ci to, u diabła?
771
01:20:26,531 --> 01:20:28,800
Z takimi jak ona trzeba uważać.
772
01:20:29,185 --> 01:20:32,238
Uważaj i nie rozwal mnie tym na kawałki.
773
01:20:32,470 --> 01:20:33,943
Z Bogiem, moje dziecko.
774
01:20:34,173 --> 01:20:35,960
Jego cień jest nad tobą.
775
01:20:51,603 --> 01:20:52,840
Wybacz.
776
01:21:16,550 --> 01:21:17,575
Zostawcie nas.
777
01:21:23,314 --> 01:21:25,840
Chcesz mi coś powiedzieć, Grace?
778
01:21:27,372 --> 01:21:29,000
Dam ci, czego chcesz.
779
01:21:30,018 --> 01:21:31,490
Pod jednym warunkiem.
780
01:21:35,058 --> 01:21:36,078
Abi.
781
01:21:37,030 --> 01:21:39,600
Prześliczne dziecko.
782
01:21:40,127 --> 01:21:41,520
Daj mi ją.
783
01:21:43,405 --> 01:21:44,605
Wszystko w swoim czasie.
784
01:21:56,934 --> 01:21:58,240
Co tu robisz?
785
01:21:58,597 --> 01:22:00,261
Nalewam wino dla sędziego.
786
01:22:00,601 --> 01:22:01,764
Pospiesz się.
787
01:22:03,278 --> 01:22:06,360
Taka niewinna, czysta.
788
01:22:09,393 --> 01:22:12,430
Wiedźmy są takie,
zanim zło weźmie je we władanie.
789
01:22:13,698 --> 01:22:15,400
Jesteś wiedźmą.
790
01:22:16,173 --> 01:22:18,768
Jak widzisz przyszłość swojej córki?
791
01:22:19,563 --> 01:22:23,640
Umrze jutro razem ze mną z twojej ręki.
792
01:22:26,823 --> 01:22:29,639
Przyszłaś układać się,
by ratować jej życie?
793
01:22:30,900 --> 01:22:32,800
Tylko na niej mi zależy.
794
01:22:35,574 --> 01:22:37,800
Jeśli nadal chcesz, żebym się przyznała.
795
01:22:39,383 --> 01:22:40,440
Dobrze.
796
01:22:42,780 --> 01:22:44,033
Twoje dziecko będzie żyło.
797
01:22:46,020 --> 01:22:48,120
Ale mam warunek.
798
01:22:48,885 --> 01:22:51,920
Ursula wychowa ją na służebnicę bożą.
799
01:22:53,993 --> 01:22:59,880
Jej zbawienie wymaga silnej ręki,
żeby nie poszła w ślady matki.
800
01:23:02,746 --> 01:23:04,680
Pożegnaj się z nią.
801
01:23:10,457 --> 01:23:12,003
Zawsze pamiętaj, że cię kocham.
802
01:23:32,895 --> 01:23:33,855
Już czas.
803
01:23:47,451 --> 01:23:48,545
Kocham cię, Abi.
804
01:23:49,273 --> 01:23:50,480
Kocham cię!
805
01:23:58,543 --> 01:24:00,560
Już, słodkie maleństwo.
806
01:24:01,153 --> 01:24:02,560
Mamusia jest z tobą.
807
01:24:02,705 --> 01:24:04,040
Nie płacz.
808
01:24:19,541 --> 01:24:21,560
Zostaliśmy sami, Grace.
809
01:24:23,185 --> 01:24:26,280
Żadnych tajemnic, kłamstw.
810
01:24:27,820 --> 01:24:29,040
Siadaj.
811
01:24:34,990 --> 01:24:39,920
Czas się napić za naszą umowę.
812
01:24:49,720 --> 01:24:51,040
Muszę odmówić.
813
01:24:51,647 --> 01:24:53,360
Nie służy mi to.
814
01:24:54,078 --> 01:24:55,195
Nie będę pił sam.
815
01:25:02,005 --> 01:25:02,965
Dobrze.
816
01:25:05,003 --> 01:25:07,000
To i tak nie ma znaczenia.
817
01:25:09,518 --> 01:25:10,531
Rzeczywiście.
818
01:25:15,047 --> 01:25:20,088
Czuję, jak płonie w tobie nienawiść.
819
01:25:21,093 --> 01:25:24,910
Rozsądna osoba już by się poddała.
820
01:25:25,825 --> 01:25:28,240
Czemu ty nie rezygnujesz?
821
01:25:32,983 --> 01:25:34,967
Może z tego czerpałabyś odwagę.
822
01:25:35,420 --> 01:25:39,760
Ale już za późno, żebyś się rozsmakowała.
823
01:25:40,086 --> 01:25:41,560
Za odwagę.
824
01:25:42,335 --> 01:25:43,480
Za odwagę.
825
01:25:57,515 --> 01:25:59,680
Co chciałaś mi powiedzieć?
826
01:26:01,768 --> 01:26:03,480
Muszę się wyspowiadać.
827
01:26:04,666 --> 01:26:06,880
Zrób to.
828
01:26:07,778 --> 01:26:09,240
Sędzio Moorcroft,
829
01:26:11,386 --> 01:26:14,866
pragnę wyznać przed Bogiem,
830
01:26:15,905 --> 01:26:19,844
że nie jestem wiedźmą!
831
01:26:28,476 --> 01:26:30,840
- Co to ma być?
- Zadośćuczynienie.
832
01:26:31,865 --> 01:26:34,354
- Nie pamiętasz mnie.
- Dlaczego miałbym cię pamiętać?
833
01:26:34,622 --> 01:26:36,079
Jestem córką Jane Hawthorne.
834
01:26:36,634 --> 01:26:39,720
Spaliłeś ją, kiedy miałam siedem lat.
Kazałeś mi patrzeć.
835
01:26:41,133 --> 01:26:42,760
Nie dziwię się, że nie pamiętasz.
836
01:26:43,293 --> 01:26:47,196
To tylko jedna z wielu
niewinnych kobiet, które zamordowałeś.
837
01:26:47,710 --> 01:26:50,720
Przez lata myślałam,
że sam jesteś diabłem.
838
01:26:51,918 --> 01:26:56,120
Ale widzę, że jesteś zwykłym człowiekiem.
839
01:27:01,202 --> 01:27:02,320
Zaczekaj.
840
01:27:03,378 --> 01:27:04,884
Gdzie się tak spieszysz?
841
01:27:05,508 --> 01:27:08,280
Możemy się bliżej poznać.
842
01:27:09,056 --> 01:27:11,200
Poznaj się z tym.
843
01:27:11,808 --> 01:27:12,768
Mój błąd.
844
01:27:14,200 --> 01:27:16,120
I tak mi się nie podobasz.
845
01:27:23,448 --> 01:27:27,000
Jeśli oczekujesz mojej skruchy,
nie doczekasz się.
846
01:27:27,346 --> 01:27:31,013
Będę kontynuował moje dzieło
dopóki zło nawiedza Ziemię.
847
01:27:31,433 --> 01:27:36,210
Pamiętam twoją matkę
i odór jej płonącego ciała!
848
01:27:36,308 --> 01:27:37,268
Była niewinna.
849
01:27:37,320 --> 01:27:39,382
Oddała życie, żeby chronić córkę.
850
01:27:39,968 --> 01:27:41,632
Każdy z nas ma swoją rolę.
851
01:27:41,888 --> 01:27:42,848
Tak.
852
01:27:42,923 --> 01:27:45,960
Ty już swoją odegrałeś.
Czas umrzeć.
853
01:27:46,036 --> 01:27:47,880
- Co?
- Wino, ty głupcze.
854
01:27:48,556 --> 01:27:50,120
Jest w nim zaraza.
855
01:27:53,123 --> 01:27:55,720
- Ty też je wypiłaś.
- Mam jutro umrzeć.
856
01:27:57,030 --> 01:28:01,073
Chciałam, żebyś się tego dowiedział
od kobiety, która cię zabiła.
857
01:28:01,655 --> 01:28:02,968
Zwykłej kobiety.
858
01:28:36,581 --> 01:28:37,645
Ursula!
859
01:28:37,870 --> 01:28:39,120
Nie wysilaj się.
860
01:28:42,910 --> 01:28:44,360
Zostaliśmy sami.
861
01:28:45,405 --> 01:28:49,043
Żadnych tajemnic, kłamstw.
862
01:28:53,588 --> 01:28:55,240
To ci już niepotrzebne.
863
01:29:51,833 --> 01:29:53,160
Cicho.
864
01:29:54,090 --> 01:29:55,200
Wyjdź.
865
01:30:22,010 --> 01:30:23,120
Ursula!
866
01:30:23,888 --> 01:30:24,960
Ani słowa.
867
01:30:40,993 --> 01:30:42,720
Co robisz, chłopcze?
868
01:32:32,327 --> 01:32:34,029
Mordercza wiedźma!
869
01:32:39,943 --> 01:32:41,920
Edwin, gdzie jest Abi?
870
01:32:41,968 --> 01:32:43,183
Mam ją.
Chodźmy.
871
01:32:49,836 --> 01:32:51,115
Uwolnij się od męki.
872
01:33:02,885 --> 01:33:04,985
Chodź, Grace.
Musimy uciekać.
873
01:33:22,442 --> 01:33:23,402
Straże!
874
01:33:24,187 --> 01:33:25,102
Dzwonić na alarm!
875
01:33:37,137 --> 01:33:38,098
Co się dzieje?
876
01:33:40,550 --> 01:33:43,100
- Nie mogę iść z tobą.
- Co ty mówisz?
877
01:33:45,000 --> 01:33:46,028
Nie!
878
01:33:49,598 --> 01:33:50,746
Coś ty zrobiła?
879
01:33:50,828 --> 01:33:53,360
To, co trzeba, żeby was chronić.
880
01:33:53,553 --> 01:33:56,000
- Nie rozumiem.
- Wypiłam wino.
881
01:33:57,048 --> 01:33:59,868
Nie mogę narażać jej życia, ani twojego.
882
01:34:00,235 --> 01:34:02,118
Wino nie było zatrute.
883
01:34:03,205 --> 01:34:04,240
Co?
884
01:34:04,353 --> 01:34:05,778
Próbowałem ci powiedzieć.
885
01:34:10,616 --> 01:34:14,120
Należy mi się to samo, co jemu.
886
01:34:23,180 --> 01:34:24,140
Nie!
887
01:34:24,238 --> 01:34:25,480
Pomóż mi.
888
01:34:26,241 --> 01:34:27,640
Hej ty!
889
01:34:29,568 --> 01:34:31,000
Co ty robisz?
890
01:34:34,376 --> 01:34:35,680
Znajdź Kate Tobias.
891
01:34:35,903 --> 01:34:38,077
Powiedz jej, co się stało.
Będzie wiedziała, co robić.
892
01:34:38,333 --> 01:34:39,640
Nie zostawię cię.
893
01:34:41,243 --> 01:34:42,520
Musisz iść.
894
01:34:44,126 --> 01:34:46,080
Jesteś dobrym człowiekiem.
895
01:34:55,885 --> 01:34:57,680
To wiedźma!
896
01:35:33,296 --> 01:35:34,878
Wiedźma!
897
01:35:45,453 --> 01:35:46,413
Ratuj nas!
898
01:35:47,741 --> 01:35:48,701
Klucze!
899
01:36:11,406 --> 01:36:12,760
Wypuść mnie!
900
01:36:13,476 --> 01:36:14,436
Idź.
901
01:36:14,668 --> 01:36:16,240
- Dziękuję.
- Powodzenia.
902
01:36:16,783 --> 01:36:19,040
Szybciej, proszę.
903
01:36:25,858 --> 01:36:27,388
Grace, uciekaj!
904
01:36:28,761 --> 01:36:31,160
Nie waż się!
905
01:36:36,672 --> 01:36:38,038
Zaczęło się od twojego mężulka.
906
01:36:38,908 --> 01:36:42,640
Zabiję każdego, na kim ci zależy
i znajdę twoją córkę!
907
01:37:18,075 --> 01:37:19,200
Chodźmy.
908
01:37:20,753 --> 01:37:21,773
Idź.
909
01:37:22,988 --> 01:37:24,640
Ja jeszcze nie skończyłam.
910
01:37:39,123 --> 01:37:41,501
Na miłość boską.
Nie.
911
01:37:41,703 --> 01:37:43,488
Wypruję ci flaki.
912
01:37:45,873 --> 01:37:47,040
Znam cię.
913
01:37:47,480 --> 01:37:48,531
Jesteś dobra kobietą.
914
01:37:52,243 --> 01:37:53,203
Zlituj się.
915
01:37:53,772 --> 01:37:56,236
Wyrwałeś litość z mojego serca.
916
01:38:00,353 --> 01:38:01,441
Niech cię diabli.
917
01:38:02,393 --> 01:38:03,480
Wiedźma!
918
01:38:40,423 --> 01:38:42,640
Boże, zlituj się nad moją duszą.
919
01:39:07,471 --> 01:39:08,483
Joseph.
920
01:39:11,302 --> 01:39:12,600
Chcę być z tobą.
921
01:39:13,448 --> 01:39:16,160
Grace, wstań.
922
01:39:16,973 --> 01:39:18,320
Musisz żyć.
923
01:39:19,440 --> 01:39:21,760
Abi cię potrzebuje.
924
01:39:23,052 --> 01:39:24,320
Wstań, ukochana.
925
01:39:25,745 --> 01:39:26,705
Wstań.
926
01:39:58,140 --> 01:40:01,028
DZIEŃ 5
927
01:40:08,038 --> 01:40:09,040
Jesteś ranna?
928
01:40:10,258 --> 01:40:11,166
Ja nie.
929
01:40:12,104 --> 01:40:13,064
Kto to był?
930
01:40:14,451 --> 01:40:15,520
Mój mąż.
931
01:40:15,936 --> 01:40:18,040
- Co się stało?
- Zabiłam go.
932
01:40:20,538 --> 01:40:23,058
Powieszą mnie, ale wcale mi nie wstyd.
933
01:40:23,313 --> 01:40:25,297
Wystarczy śmierci na jedną noc.
934
01:40:27,491 --> 01:40:28,451
Abi!
935
01:40:30,918 --> 01:40:32,531
Dlaczego ją masz?
Gdzie Grace?
936
01:40:35,553 --> 01:40:37,200
Boże, nie.
937
01:40:38,710 --> 01:40:40,118
Ty jesteś Kate Tobias?
938
01:40:41,268 --> 01:40:42,228
Byłam.
939
01:40:42,558 --> 01:40:45,925
Grace kazała cię odszukać.
Mówiła, że będziesz wiedziała, co robić.
940
01:40:49,645 --> 01:40:50,605
Wiem.
941
01:40:52,300 --> 01:40:54,475
- Musimy iść.
- Dokąd?
942
01:40:58,833 --> 01:41:00,177
Daleko stąd.
943
01:41:01,781 --> 01:41:02,741
Idziesz?
944
01:41:14,648 --> 01:41:18,838
Niemal 500 tysięcy kobiet w Europie
i Ameryce Północnej
945
01:41:18,950 --> 01:41:22,485
oskarżono, torturowano
i skazano za praktykowanie czarów.
946
01:41:24,757 --> 01:41:28,657
Ostatnią brytyjską kobietą,
którą za to stracono, była Janet Horne.
947
01:41:28,695 --> 01:41:32,378
W 1727 roku rozebrano ją do naga,
polano smołą i spalono.
948
01:42:17,011 --> 01:42:19,160
WYSTĄPILI
949
01:42:33,560 --> 01:42:36,400
TEKST POLSKI: KAROLINA JASZCZUK64161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.