All language subtitles for The.Kindergarten.Teacher.2014.BluRay.720p.850MB.Ganool.ag-Brazillian-portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,304 --> 00:01:11,456 A PROFESSORA DO JARDIM DE INFÂNCIA 2 00:01:15,418 --> 00:01:18,807 Boa noite. Estou muito feliz que você escolheu nos assistir. 3 00:01:18,911 --> 00:01:22,248 E boa noite a você Guri Alfi, o que tem sobre a semana? 4 00:01:22,352 --> 00:01:25,949 Esta semana eles revelaram uma foto do Hitler de short. 5 00:01:26,054 --> 00:01:28,713 A foto me fez rir por horas. 6 00:01:28,817 --> 00:01:32,258 E eu pensei: "Se essa foto fosse descoberta a tempo, 7 00:01:32,362 --> 00:01:35,125 "A II Guerra Mundial teria sido evitada." 8 00:01:35,229 --> 00:01:37,784 Eles diriam: "Hitler, vamos invadir..." 9 00:01:37,888 --> 00:01:38,983 Nira! 10 00:01:39,087 --> 00:01:43,154 - "...a Rússia." - "Não." - "O que você tem?" - "Muito frio!" 11 00:01:46,699 --> 00:01:48,941 Boa noite, Orna Banai... O que tem sobre a semana? 12 00:01:49,045 --> 00:01:50,661 Falou sobre isso ontem. 13 00:01:50,766 --> 00:01:52,017 O Knesset convidando Eliraz Sade, 14 00:01:52,018 --> 00:01:54,103 MK querendo participar do "Dança Com As Estrelas." 15 00:01:54,207 --> 00:01:57,178 E Avrum Burg se lambe numa propaganda de... 16 00:01:57,856 --> 00:02:02,965 Impressão minha ou ainda não fizeram a emenda certa para a lei de prostituição? 17 00:02:04,477 --> 00:02:05,989 É engraçado. 18 00:02:06,094 --> 00:02:07,762 Minha conclusão é que não tem por que ficar 19 00:02:07,763 --> 00:02:10,891 animado com Barak deixar seu apartamento em Akirov. 20 00:02:10,994 --> 00:02:15,686 Ele também se retirou do Sul do Líbano, e eles têm quase o mesmo tamanho. 21 00:02:47,385 --> 00:02:51,347 Espero que ele pague muitas taxas, ouvi que o cara ganhava muito. 22 00:02:51,451 --> 00:02:53,432 Você devia saber disso! 23 00:02:53,589 --> 00:02:55,257 Estou atrapalhando? 24 00:02:55,726 --> 00:02:57,082 Não. 25 00:03:03,130 --> 00:03:05,111 "Crianças por todo canto. 26 00:03:05,267 --> 00:03:07,353 "Brinquedos por todo canto. 27 00:03:07,561 --> 00:03:10,376 - "Areia por todo..." - Desta vez não é meu poema. 28 00:03:10,533 --> 00:03:13,765 É de um menino do jardim de infância chamado Yoav. 29 00:03:15,016 --> 00:03:18,666 Sei que foi o pai quem o criou, mas eu nunca o encontrei. 30 00:03:18,979 --> 00:03:22,472 A babá o leva de manhã e o pega de tarde. 31 00:03:22,837 --> 00:03:25,913 Até hoje não tinha prestado atenção nele. Só um garoto. 32 00:03:36,548 --> 00:03:37,852 Oi. 33 00:03:40,041 --> 00:03:43,065 Você tem uma caneta? Sou a babá do Yoav. 34 00:04:24,565 --> 00:04:26,338 Tenho um poema. 35 00:04:27,276 --> 00:04:29,049 Tenho um poema. 36 00:04:37,130 --> 00:04:39,736 "Hagar é bela o suficiente. 37 00:04:43,125 --> 00:04:44,689 "Para mim. 38 00:04:46,201 --> 00:04:47,765 "Para mim. 39 00:04:54,908 --> 00:04:58,140 "Uma chuva de ouro cai na casa dela. 40 00:05:03,197 --> 00:05:05,439 "Verdadeiramente um sol de Deus." 41 00:05:17,639 --> 00:05:18,994 Venha. 42 00:05:29,109 --> 00:05:31,611 Você ouviu o poder das palavras? 43 00:05:31,820 --> 00:05:33,957 A força do amor? 44 00:05:36,616 --> 00:05:38,962 Essas palavras te confundem? 45 00:05:42,090 --> 00:05:43,550 E eu? 46 00:05:44,958 --> 00:05:47,252 Sou bonita o suficiente para você? 47 00:05:49,129 --> 00:05:50,693 Para você? 48 00:05:53,091 --> 00:05:56,427 Acho triste um garoto de 5 anos escrever tais palavras. 49 00:05:58,304 --> 00:06:00,338 Talvez ele precise de ajuda. 50 00:06:00,442 --> 00:06:02,267 É só um poema. 51 00:06:03,622 --> 00:06:05,499 Bom dia. 52 00:06:06,072 --> 00:06:08,158 Bom dia. 53 00:06:08,731 --> 00:06:10,400 Bom dia. 54 00:06:53,046 --> 00:06:55,445 A gente tá com sede. 55 00:06:56,435 --> 00:06:58,521 Einav vai ajudar vocês. 56 00:07:03,838 --> 00:07:05,715 A gente tá com sede. 57 00:07:36,371 --> 00:07:37,935 Yoav, venha. 58 00:07:51,803 --> 00:07:53,367 Venha. 59 00:07:57,590 --> 00:07:59,154 Depressa. 60 00:08:10,155 --> 00:08:11,458 Vamos. 61 00:08:15,107 --> 00:08:16,567 De novo. 62 00:08:27,724 --> 00:08:29,080 Venha. 63 00:09:01,612 --> 00:09:02,916 Obrigado. 64 00:09:07,712 --> 00:09:12,300 É a tarefa mais fácil e mais tediosa, e a mais elusiva. 65 00:09:13,812 --> 00:09:17,305 Eu já lhes falei sobre o poeta francês, André Breton. 66 00:09:17,878 --> 00:09:20,589 Toda noite antes de dormir, 67 00:09:20,746 --> 00:09:23,248 ele pendurava um recado na porta: 68 00:09:23,874 --> 00:09:27,211 "Não perturbe. O poeta está trabalhando." 69 00:09:37,325 --> 00:09:39,775 Eu vou ler um dos meus poemas. 70 00:09:44,676 --> 00:09:46,814 "Hagar é bela o suficiente. 71 00:09:47,231 --> 00:09:48,273 "Para mim. 72 00:09:48,378 --> 00:09:49,837 "Para mim. 73 00:09:50,098 --> 00:09:55,103 "Uma chuva de ouro cai na casa dela. Verdadeiramente um sol de Deus." 74 00:09:58,961 --> 00:10:00,525 Comentários? 75 00:10:02,767 --> 00:10:05,791 Envolveu-me com ardor, uma "chuva dourada." 76 00:10:05,947 --> 00:10:07,772 - Qual o teu nome? - Nira. 77 00:10:07,928 --> 00:10:08,658 Obrigada. 78 00:10:08,762 --> 00:10:13,194 Não concordo! É científico, frio, um conceito. 79 00:10:13,298 --> 00:10:15,019 Não há limite. Se houver, não há beleza! 80 00:10:15,020 --> 00:10:18,148 Há "o suficiente para mim" se falando de beleza? 81 00:10:18,251 --> 00:10:22,422 Mas "o suficiente para mim" contradiz 82 00:10:22,423 --> 00:10:26,594 a chuva, o sol e Deus, que são infinitos. 83 00:10:26,853 --> 00:10:28,470 Deve-se ver como um todo. 84 00:10:28,574 --> 00:10:31,858 A não ser que seja uma ironia, ou uma provocação. 85 00:10:31,963 --> 00:10:34,413 - Não é uma provocação. - Claro que não. 86 00:10:34,674 --> 00:10:38,584 - Talvez "provocação" seja demais, mas... - É o mais provocativo. 87 00:10:39,574 --> 00:10:40,930 Nira... 88 00:10:42,077 --> 00:10:45,309 É um poema de alguém que viu bastante beleza. 89 00:10:45,466 --> 00:10:48,125 Muita beleza. Muito desejo. 90 00:10:48,698 --> 00:10:52,087 Agora pouca já é o suficiente para ele. Ele poupa. 91 00:10:54,642 --> 00:10:56,414 "O suficiente para mim!" 92 00:11:01,836 --> 00:11:06,528 Para a próxima, escrevam sobre o que vocês veem nos teus cotidianos. 93 00:11:07,571 --> 00:11:12,211 "Mesmo as imagens familiares têm um instante de nascimento." Nathan Alterman disse. 94 00:11:54,649 --> 00:11:57,694 Os Maccabi são nazistas! 95 00:12:01,635 --> 00:12:05,285 Vadias e filhos da puta! 96 00:12:09,299 --> 00:12:12,428 Tomara que vocês morram! 97 00:12:15,556 --> 00:12:18,162 Tomara que queimem vivos! 98 00:12:20,873 --> 00:12:23,845 A Arquibancada 5 exige! 99 00:12:24,158 --> 00:12:27,442 Que o amarelo pereça em chamas! 100 00:12:27,547 --> 00:12:30,154 Eu te odeio, Maccabi! 101 00:12:30,258 --> 00:12:32,865 Eu te odeio de coração! 102 00:12:33,230 --> 00:12:36,045 A Arquibancada 1 é a ralé! 103 00:12:38,808 --> 00:12:42,197 Um bando de porcos! 104 00:12:45,586 --> 00:12:48,662 Que surra vocês levaram... 105 00:12:51,685 --> 00:12:54,344 na liga dos reservistas! 106 00:13:23,019 --> 00:13:24,218 Yoav! 107 00:13:24,374 --> 00:13:26,199 Está se comportando muito mal! 108 00:13:26,303 --> 00:13:27,607 Assi! 109 00:13:27,919 --> 00:13:30,422 Assi, levante, vá brincar. 110 00:13:30,839 --> 00:13:32,247 Levante, vamos. 111 00:13:32,351 --> 00:13:33,654 Venha. 112 00:13:46,428 --> 00:13:47,783 Hagar... 113 00:13:54,769 --> 00:13:56,438 Quem é Hagar? 114 00:14:00,348 --> 00:14:03,789 - Qual o nome do teu pai? - Amnon. 115 00:14:04,206 --> 00:14:07,855 - Ele trabalha de quê? - Dono de restaurante. 116 00:14:08,272 --> 00:14:10,253 Ele me ama muito. 117 00:14:12,443 --> 00:14:15,311 E tua mãe, o nome dela é Hagar? 118 00:14:17,709 --> 00:14:19,377 Você a ama? 119 00:14:19,586 --> 00:14:21,723 Minha mãe tá morta. 120 00:14:28,657 --> 00:14:30,899 Sinto muito, não sabia. 121 00:14:35,487 --> 00:14:37,259 E quem é Hagar? 122 00:14:43,724 --> 00:14:46,331 Yoav, me desculpe por te castigar. 123 00:14:46,957 --> 00:14:48,521 Perdoe-me. 124 00:14:49,511 --> 00:14:50,971 Venha. 125 00:14:51,232 --> 00:14:53,474 Vamos olhar nosso pátio... 126 00:14:53,682 --> 00:14:57,071 onde brincamos todo dia, queiramos ou não. 127 00:15:25,745 --> 00:15:27,257 Uma formiga. 128 00:15:30,333 --> 00:15:32,940 Areia. Uma bola de futebol. 129 00:15:33,461 --> 00:15:36,798 O futebol. O sapato. A bola. 130 00:15:37,163 --> 00:15:38,623 O sol. 131 00:15:45,505 --> 00:15:47,590 Olhe diretamente pra ele. 132 00:15:51,396 --> 00:15:53,116 Você sente algo? 133 00:15:54,003 --> 00:15:55,306 Não. 134 00:16:08,340 --> 00:16:09,800 A formiga. 135 00:16:16,056 --> 00:16:17,464 Maldade. 136 00:16:24,398 --> 00:16:25,962 Violência. 137 00:16:32,322 --> 00:16:33,730 Dor. 138 00:16:45,773 --> 00:16:47,858 Yoav se comporta estranho. 139 00:16:48,849 --> 00:16:51,195 Ele é estranho desde que o conheci. 140 00:16:53,228 --> 00:16:55,053 E o poema dele? 141 00:16:55,835 --> 00:16:57,243 "Hagar"? 142 00:16:58,233 --> 00:17:02,144 Ele cria um poema desse uma vez por semana. Às vezes duas. 143 00:17:05,637 --> 00:17:07,722 E como ele faz isso? 144 00:17:09,495 --> 00:17:13,405 Antes de criar, ele anda de um lado pro outro, como um viciado. 145 00:17:13,509 --> 00:17:16,637 Aí sei que ele vai dizer: "Tenho um poema. Tenho um poema." 146 00:17:17,524 --> 00:17:21,642 Ele parece quieto, mas vira uma fera se alguém me liga durante isto. 147 00:17:22,111 --> 00:17:23,571 É maluco. 148 00:17:28,472 --> 00:17:32,747 Do que tratam os poemas dele? Se eu não tiver sendo indiscreta... 149 00:17:32,956 --> 00:17:34,520 Indiscreta? 150 00:17:35,041 --> 00:17:38,690 Já que você pergunta... Ele escreve sobre amor incompreendido. 151 00:17:38,847 --> 00:17:41,610 Como se fosse uma solteirona de 40 anos. 152 00:17:42,653 --> 00:17:44,738 E onde estão esses poemas? 153 00:17:44,947 --> 00:17:47,814 Quando tenho tempo, organizo numa pasta. 154 00:17:48,127 --> 00:17:51,881 O pai tem dois restaurantes e um bar, só os ricos vão. 155 00:17:52,037 --> 00:17:55,478 Uma refeição lá custa metade dos nossos salários juntos. 156 00:17:56,052 --> 00:17:59,023 E a mãe foi para Boston com um bonitão. 157 00:18:00,066 --> 00:18:02,308 Yoav disse que ela estava morta. 158 00:18:06,114 --> 00:18:09,920 A mãe abriu mão dele no julgamento. Um divórcio sujo... 159 00:18:10,284 --> 00:18:13,778 "Ele tem putas," "ela é lésbica," "ele usa cocaína..." 160 00:18:14,768 --> 00:18:17,636 Procure no Google: "Divórcio de Amnon Polack." 161 00:18:21,494 --> 00:18:25,143 Depois que a mãe partiu, o irmão do pai, Aaron, 162 00:18:25,299 --> 00:18:27,646 lia poemas de consolo para Yoav. 163 00:18:27,958 --> 00:18:30,461 Ele publicou uma coleção de poemas. 164 00:18:30,930 --> 00:18:33,954 Ele falava de teatro por horas, porque sou atriz. 165 00:18:34,110 --> 00:18:36,196 - Sabia que sou atriz? - Não. 166 00:18:36,717 --> 00:18:38,073 Enfim... 167 00:18:38,469 --> 00:18:42,118 O tio do Yoav sentava timidamente no sofá... 168 00:18:43,234 --> 00:18:45,580 - "Miri, você viu como..." - Fume lá fora. 169 00:18:45,684 --> 00:18:48,604 "Como aquele crítico detonou aquela peça?" 170 00:18:48,812 --> 00:18:51,784 Ele falava sobre as intrigas dos jornalistas. 171 00:18:52,670 --> 00:18:55,642 Uma vez fingi falar com um namorado no telefone. 172 00:18:55,799 --> 00:18:57,613 Aí ele parou de aparecer. 173 00:19:18,321 --> 00:19:20,250 Você gosta de atuar? 174 00:19:21,032 --> 00:19:23,639 Por agora, o que mais faço são audições. 175 00:19:24,682 --> 00:19:27,549 Tenho uma hoje. Estressante, né?! 176 00:19:30,052 --> 00:19:32,658 Vou acabar o cigarro e a gente vai. 177 00:19:40,374 --> 00:19:42,460 Pode deixá-lo aqui... 178 00:19:43,294 --> 00:19:45,067 até você terminar. 179 00:19:45,484 --> 00:19:47,413 Não, vou levá-lo comigo. 180 00:19:48,090 --> 00:19:49,863 Ele é meu amuleto. 181 00:19:54,816 --> 00:19:56,797 Pegue sua mochila, querido. 182 00:20:32,770 --> 00:20:34,751 Como foi ontem? 183 00:20:35,377 --> 00:20:36,941 Fui bem. 184 00:20:45,179 --> 00:20:48,307 Não diga a ninguém, eu recitei um poema do Yoav. 185 00:20:49,975 --> 00:20:51,904 - Na audição? - Sim. 186 00:20:56,648 --> 00:20:58,160 "Hagar"? 187 00:20:58,577 --> 00:21:01,080 Não. Uma balada do mês passado. 188 00:21:09,891 --> 00:21:11,455 Eles gostaram? 189 00:21:12,445 --> 00:21:15,156 Era só uma reunião de conhecimento com o diretor. 190 00:21:15,313 --> 00:21:17,138 Mas eles ficaram surpresos. 191 00:21:18,389 --> 00:21:20,526 Às vezes eles pedem pra preparar algo. 192 00:21:20,631 --> 00:21:24,541 Os outros levam Nathan Zach, Yona Wallach, Levin, Brecht... 193 00:21:24,906 --> 00:21:28,503 Eu disse a eles que o poema é meu. Me deu uma vantagem. 194 00:21:29,859 --> 00:21:31,840 Tá entediado, docinho? 195 00:21:36,115 --> 00:21:37,940 Ele não é fácil. 196 00:21:38,513 --> 00:21:40,755 Ele é encantador, mas um pestinha. 197 00:21:42,058 --> 00:21:44,144 Você tem o poema que recitou aí? 198 00:21:44,613 --> 00:21:46,281 Posso recitar outro. 199 00:22:15,581 --> 00:22:18,709 "Quando o toureiro ergue sua muleta vermelha, 200 00:22:19,387 --> 00:22:21,629 "A plateia fica estática. 201 00:22:23,297 --> 00:22:26,113 "Quando o touro ataca com vigor, 202 00:22:26,738 --> 00:22:28,563 "O público congela. 203 00:22:30,283 --> 00:22:32,369 "Eu também estava na plateia. 204 00:22:34,558 --> 00:22:37,478 "E quando o touro estava prestes a sangrar, 205 00:22:37,947 --> 00:22:40,815 "E o toureiro estava prestes a perfurar! 206 00:22:41,440 --> 00:22:43,265 "Com sua espada... 207 00:22:48,426 --> 00:22:50,408 "Eu retornei ao meu país. 208 00:22:51,450 --> 00:22:53,014 "E pensei: 209 00:22:54,370 --> 00:22:57,185 "'Por que os pensamentos nos levam tão longe?'" 210 00:23:08,134 --> 00:23:11,001 - É infantil, não? - De modo nenhum. 211 00:23:11,157 --> 00:23:13,660 - Gostou, querido? - Não. 212 00:23:14,494 --> 00:23:16,475 - Obrigada. - Foi um prazer. 213 00:23:16,632 --> 00:23:20,073 Posso copiar o poema antes de você ir? 214 00:23:20,281 --> 00:23:22,523 Pegue. Eu tenho no computador. 215 00:23:35,296 --> 00:23:38,111 Eu observei meu arredor e foi isso que saiu. 216 00:23:42,178 --> 00:23:45,515 "Quando o toureiro ergue sua muleta vermelha, 217 00:23:45,723 --> 00:23:47,809 "A plateia fica estática. 218 00:23:48,278 --> 00:23:50,676 "Quando o touro ataca com vigor, 219 00:23:50,832 --> 00:23:52,553 "O público congela. 220 00:23:52,866 --> 00:23:54,899 "Eu também estava na plateia. 221 00:23:55,003 --> 00:23:57,662 "E quando o touro estava prestes a sangrar, 222 00:23:57,766 --> 00:24:01,207 "E o toureiro estava prestes a perfurar com sua espada, 223 00:24:01,416 --> 00:24:04,179 "Eu retornei ao meu país, e pensei: 224 00:24:04,336 --> 00:24:07,099 "'Por que os pensamentos nos levam tão longe?'" 225 00:24:09,601 --> 00:24:12,521 Odiei a indiferença da poeta quando ela fala 226 00:24:12,625 --> 00:24:15,545 de massacre de animal para divertimento de uma plateia idiota. 227 00:24:15,649 --> 00:24:17,995 Uma boa poesia não tem ponto de vista moral. 228 00:24:18,099 --> 00:24:19,820 O que teu poema te diz? 229 00:24:19,924 --> 00:24:23,573 Achei o início excelente. Mas quando o touro sangrou... 230 00:24:23,678 --> 00:24:27,275 Você criou tanta expectativa, então eu esperava ouvir um desfecho. 231 00:24:27,379 --> 00:24:29,361 - E você evadiu. - Ademais, essa não era a tarefa... 232 00:24:29,465 --> 00:24:32,176 O que observações do cotidiano têm a ver com touradas? 233 00:24:32,280 --> 00:24:34,470 E tourada não é mais praticada. 234 00:24:34,678 --> 00:24:37,806 Foi banida... Só existe em tua cabeça. 235 00:24:37,963 --> 00:24:40,882 Nada a ver! Vi uma tourada ano passado em Madri. 236 00:24:41,039 --> 00:24:42,864 Foram 5 touros em 2 horas. 237 00:24:42,968 --> 00:24:45,470 Além disso, gostei do poema. 238 00:24:45,627 --> 00:24:47,451 - Eu também. - É bonito. 239 00:24:48,129 --> 00:24:49,537 "Tourada." 240 00:24:49,745 --> 00:24:56,002 [Ele repete o início do poema, agora em espanhol.] 241 00:24:58,191 --> 00:25:01,007 - Você é um cúmplice de assassinato! - Que assassinato?! Do que falas? 242 00:25:01,111 --> 00:25:03,509 Nira! 243 00:25:04,030 --> 00:25:05,699 Estou orgulhoso de você. 244 00:25:06,168 --> 00:25:08,671 Você zombou da tarefa que eu lhe dei. 245 00:25:09,609 --> 00:25:12,841 Assim como um poeta, o touro é sempre desobediente. 246 00:25:13,050 --> 00:25:15,135 Ele luta contra a morte. 247 00:25:28,743 --> 00:25:30,202 [Canção Hanucá] 248 00:25:30,203 --> 00:25:35,417 Quem pode recontar as coisas que aconteceram conosco, quem pode enumerá-las? 249 00:25:35,520 --> 00:25:41,829 Em cada época, um herói ou sábio Veio em nosso auxílio. 250 00:25:42,089 --> 00:25:49,232 Quem pode recontar as coisas que aconteceram conosco, quem pode enumerá-las? 251 00:25:49,336 --> 00:25:55,853 Em cada época, um herói ou sábio Veio em nosso auxílio. 252 00:25:56,166 --> 00:25:59,607 Ouça! 253 00:25:59,763 --> 00:26:05,394 Nos dias de outrora na antiga terra de Israel 254 00:26:06,384 --> 00:26:12,641 O bravo Macabeu liderou a banda fiel 255 00:26:13,892 --> 00:26:19,731 Mas agora todo Israel deve ascender como um 256 00:26:20,513 --> 00:26:25,831 Redimir-se através da ação e do sacrifício. 257 00:26:27,186 --> 00:26:34,068 Quem pode recontar as coisas que aconteceram conosco, quem pode enumerá-las? 258 00:26:34,225 --> 00:26:40,533 Em cada época, um herói ou sábio Veio em nosso auxílio. 259 00:26:40,742 --> 00:26:47,832 Quem pode recontar as coisas que aconteceram conosco, quem pode enumerá-las? 260 00:26:47,988 --> 00:26:54,245 Em cada época, um herói ou sábio Veio em nosso auxílio. 261 00:26:54,662 --> 00:26:57,686 Ouça! 262 00:26:57,998 --> 00:27:03,942 Nos dias de outrora na antiga terra de Israel 263 00:27:04,880 --> 00:27:09,937 O bravo Macabeu liderou a banda fiel 264 00:27:11,501 --> 00:27:16,037 Mas agora todo Israel deve ascender como um 265 00:27:16,194 --> 00:27:18,435 De onde o poeta observa o mundo? 266 00:27:18,540 --> 00:27:22,658 Redimir-se através da ação e do sacrifício. 267 00:27:22,815 --> 00:27:25,786 Digo, o homem dos poemas é sempre você? 268 00:27:32,460 --> 00:27:33,815 Yoav. 269 00:27:35,119 --> 00:27:37,465 Você entende o que estou dizendo? 270 00:27:37,986 --> 00:27:44,816 Quem pode recontar as coisas que aconteceram conosco, quem pode enumerá-las? 271 00:27:44,972 --> 00:27:51,020 Em cada época, um herói ou sábio Veio em nosso auxílio. 272 00:27:54,774 --> 00:27:57,954 Crianças, quem quer ser... 273 00:27:58,110 --> 00:27:59,518 Judas Macabeu? 274 00:27:59,622 --> 00:28:00,613 Eu!! 275 00:28:00,717 --> 00:28:02,177 Quem vai ser? 276 00:28:03,741 --> 00:28:07,026 Yoav Polack, você vai ser Judas Macabeu! 277 00:28:21,311 --> 00:28:23,657 Este é Judas Macabeu. 278 00:28:23,865 --> 00:28:26,576 Ele é corajoso, valente e zeloso. 279 00:28:26,733 --> 00:28:29,235 Talia, você será a esposa de Macabeu. 280 00:28:29,600 --> 00:28:31,738 - Está feliz com Talia? - Sim. 281 00:28:31,894 --> 00:28:33,980 Aviram, você será Matatias 282 00:28:34,084 --> 00:28:37,577 que gritou: "Quem for fiel a Deus, siga-me!" 283 00:28:39,089 --> 00:28:40,653 Yael, 284 00:28:41,226 --> 00:28:44,563 você será a esposa de Matatias, e a mãe de todos os macabeus. 285 00:28:44,667 --> 00:28:47,378 Aqui, alise a cabeça do teu filho, Yoav. 286 00:28:50,402 --> 00:28:56,293 Ron Shon, Lauren, Doron and Nadav, vocês serão os irmãos de Judas. 287 00:28:56,658 --> 00:29:00,412 Gili, Effrat e Melissa, vocês serão o povo de Israel. 288 00:29:03,905 --> 00:29:05,313 Assi, 289 00:29:05,938 --> 00:29:09,327 você será Eleazar Avarã, que foi esmagado pelo elefante. 290 00:29:12,351 --> 00:29:13,654 E eu... 291 00:29:14,228 --> 00:29:15,896 Eu serei Antíoco. 292 00:29:16,001 --> 00:29:17,930 Antíoco, o Malvado! 293 00:29:18,138 --> 00:29:20,641 Que tentou disseminar uma cultura estrangeira 294 00:29:20,642 --> 00:29:23,770 nesta terra subdesenvolvida, árida e Israel. 295 00:29:26,219 --> 00:29:30,025 Assi pode ser Judas Macabeu comigo? 296 00:29:30,703 --> 00:29:32,371 Quero que ele fique feliz. 297 00:29:32,475 --> 00:29:37,168 O pai dele perdeu um pênalti e a imprensa o detonou. 298 00:29:38,627 --> 00:29:39,931 Ok. 299 00:29:49,054 --> 00:29:53,538 Quem pode recontar as coisas que aconteceram conosco, quem pode enumerá-las? 300 00:29:53,642 --> 00:29:57,970 Em cada época, um herói ou sábio Veio em nosso auxílio. 301 00:30:53,702 --> 00:30:55,162 Yoav. 302 00:32:08,256 --> 00:32:10,654 O pátio visto como um adulto. 303 00:32:33,437 --> 00:32:36,096 O pátio visto da altura de um gato. 304 00:32:44,229 --> 00:32:46,054 Você vai pensar nisso? 305 00:33:12,956 --> 00:33:17,439 Posso voltar à minha soneca? 306 00:34:13,172 --> 00:34:15,257 "Veloz é o leão. 307 00:34:16,874 --> 00:34:18,646 "E alaranjado. 308 00:34:20,627 --> 00:34:23,495 "Eu ainda tenho tempo para descrevê-lo. 309 00:34:24,433 --> 00:34:27,749 "De manhã, quando eu vim encontrar 310 00:34:28,604 --> 00:34:31,993 "o guerreiro derrotado, eu não o vi. 311 00:34:32,097 --> 00:34:34,183 "Ele ainda está... 312 00:34:34,547 --> 00:34:37,519 "Ele ainda está vagando por aí? 313 00:34:37,676 --> 00:34:39,761 "Impaciente, 314 00:34:41,325 --> 00:34:43,932 "Ele aguarda a chegada da vingança. 315 00:34:44,505 --> 00:34:46,539 "Olho por olho. 316 00:34:47,164 --> 00:34:49,615 "Morte por morte." 317 00:34:55,193 --> 00:34:57,278 O que era esse poema? 318 00:34:58,008 --> 00:34:59,833 Do que se trata? 319 00:35:11,042 --> 00:35:13,023 Desculpe, perdi a hora. 320 00:35:13,493 --> 00:35:16,360 - Miri, temos um problema. - Cadê o Yoav? 321 00:35:17,820 --> 00:35:19,905 Os poemas estão se perdendo. 322 00:35:20,270 --> 00:35:24,962 Aconteceu há pouco bem na minha frente. Eu corri até ele, mas só ouvi o fim. 323 00:35:26,787 --> 00:35:29,237 "Impaciente pela chegada da vingança. 324 00:35:29,394 --> 00:35:32,626 "Olho por olho. Morte por morte." 325 00:35:33,721 --> 00:35:36,797 Estou certa de que isso também acontece à noite. 326 00:35:37,058 --> 00:35:42,271 Uma moça jovem como você deve saber como são esses momentos antes de dormir. 327 00:35:43,470 --> 00:35:45,973 Sombrios e cheios de desejos. 328 00:35:47,381 --> 00:35:51,760 Você sabe quantos grandes poemas foram escritos pouco antes de apagar as luzes? 329 00:35:52,803 --> 00:35:54,627 Nira, eu te adoro. 330 00:35:55,149 --> 00:35:58,173 Imagine só o que está escondido na cabeça dele. 331 00:35:58,277 --> 00:36:00,362 Você tem um grande coração. 332 00:36:01,718 --> 00:36:05,315 Coelhinho, o que você tem na cabeça? 333 00:36:08,183 --> 00:36:12,249 Se um dia eu tiver um filho, vou querer uma professora como você. 334 00:36:13,292 --> 00:36:17,358 E quero ser uma atriz tão boa quanto você é professora. 335 00:36:17,723 --> 00:36:20,330 Como foi hoje? Criou um poema? 336 00:36:22,155 --> 00:36:23,719 Você tem filhos? 337 00:36:23,875 --> 00:36:25,022 Dois. 338 00:36:25,127 --> 00:36:27,733 - Grandes ou pequenos? - Adultos. 339 00:36:41,706 --> 00:36:45,251 Com A Cabeça Para A Esquerda Aaron Polack 340 00:37:06,626 --> 00:37:08,242 - Com licença... - Sim? 341 00:37:08,347 --> 00:37:10,797 - Aaron Polack está? - Aaron! 342 00:37:17,210 --> 00:37:20,546 Prazer, eu sou Nira. Conversamos no telefone. 343 00:37:21,120 --> 00:37:25,082 Sou professora do jardim de infância de Yoav Polack, teu sobrinho. 344 00:37:33,789 --> 00:37:35,092 Só um momento... 345 00:38:13,516 --> 00:38:16,905 Fale sobre você. Não conheço nenhuma educadora infantil. 346 00:38:18,886 --> 00:38:20,971 Não há muito a dizer. 347 00:38:21,180 --> 00:38:26,602 Fui assistente do jardim de infância por 5 anos. Há 15, me tornei uma prof. principal. 348 00:38:26,758 --> 00:38:30,929 Dois filhos. No exército e no ensino médio. A mais nova é uma menina. 349 00:38:31,711 --> 00:38:33,797 - Casada? - Sim. 350 00:38:34,839 --> 00:38:36,664 Ele também é prof. infantil? 351 00:38:36,820 --> 00:38:40,157 Não, ele é engenheiro na indústria aeronáutica. 352 00:38:42,660 --> 00:38:44,536 Pensão gera conforto. 353 00:38:44,901 --> 00:38:48,812 Aqui elas são caras, porque em 3 anos não haverão mais jornais. 354 00:38:49,020 --> 00:38:50,793 Não que eu me importe. 355 00:38:53,504 --> 00:38:55,068 Você é casado? 356 00:38:56,528 --> 00:38:59,291 Divorciado. Há 20 anos. 357 00:38:59,916 --> 00:39:01,689 Estou à procura... 358 00:39:04,191 --> 00:39:06,068 Vou direto ao ponto. 359 00:39:09,405 --> 00:39:13,993 Vim em nome do teu sobrinho Yoav. Embora ele não saiba que estou aqui. 360 00:39:14,097 --> 00:39:17,069 A babá dele, Miri, a atriz, 361 00:39:17,851 --> 00:39:23,064 disse que você abriu as portas do mundo das palavras para ele, por assim dizer. 362 00:39:26,088 --> 00:39:27,913 Assumo a culpa. 363 00:39:29,216 --> 00:39:31,510 Quando olho ao meu redor, 364 00:39:31,667 --> 00:39:37,089 meu jardim de infância e alunos de 5 anos, fica claro quão difícil é ser poeta neste mundo. 365 00:39:38,132 --> 00:39:42,667 Ser um poeta em nosso mundo, é ir contra a natureza do mundo. 366 00:39:45,274 --> 00:39:47,829 Conhecer Yoav é uma grande alegria, 367 00:39:48,089 --> 00:39:50,018 mas também uma missão. 368 00:39:50,175 --> 00:39:53,824 Tão simples quanto poemas surgem para ele: "Tenho um poema, tenho um poema!" 369 00:39:53,929 --> 00:39:56,118 Isso pode parar. 370 00:39:56,535 --> 00:39:59,663 E quando ele crescer? Arrepios, machucados... 371 00:39:59,768 --> 00:40:03,104 Se coubesse a mim, eu levaria aos editores agora. 372 00:40:03,209 --> 00:40:07,797 Queria ao pai dele para me dar a procuração, assim eu cuidaria da carreira dele. 373 00:40:07,953 --> 00:40:12,124 mas entendo que ele seja ocupado, e em geral não é um homem de palavras. 374 00:40:12,332 --> 00:40:14,418 E eu não tô bisbilhotando. 375 00:40:14,574 --> 00:40:17,442 Foi Miri, a babá, quem me contou tudo isso. 376 00:40:17,598 --> 00:40:21,091 Mas Miri, devo avisar, é um fator muito problemático pra Yoav. 377 00:40:21,247 --> 00:40:24,271 Não só ela não vê o âmbito do talento dele... 378 00:40:24,376 --> 00:40:28,651 Tenho que revelar que Miri usa os poemas do Yoav sem permissão 379 00:40:28,755 --> 00:40:32,404 como texto para audição de atriz, dizendo ser a autora. 380 00:40:32,561 --> 00:40:34,177 Uma ladra! 381 00:40:39,703 --> 00:40:42,102 "Hoje nós lemos poesia, 382 00:40:43,196 --> 00:40:45,803 "Mas o mundo não lê poesia esta noite, 383 00:40:45,960 --> 00:40:48,671 "ou nas outras noites. O mundo não lê poesia... 384 00:40:49,296 --> 00:40:50,860 "Nem mesmo a mais bela! 385 00:40:50,965 --> 00:40:54,458 "Será que o mundo se beneficiará de ler o mais belo poema? 386 00:40:54,614 --> 00:40:58,524 "Mesmo se suplicarmos, se suplicarmos muito, ele não concordará." 387 00:41:00,922 --> 00:41:02,747 Meir Wieseltier. 388 00:41:16,511 --> 00:41:19,274 Meu intervalo já vai acabar... 389 00:41:20,421 --> 00:41:22,559 Eu posso ficar em apuros. 390 00:41:28,033 --> 00:41:30,379 Vou falar com meu irmão hoje. 391 00:41:30,952 --> 00:41:32,777 Foi bom você ter vindo. 392 00:43:34,982 --> 00:43:37,224 Não consigo dormir. 393 00:43:48,746 --> 00:43:50,310 Nem eu. 394 00:45:51,629 --> 00:45:56,269 Veloz é o leão. 395 00:45:57,312 --> 00:46:00,127 E alaranjado. 396 00:46:01,274 --> 00:46:03,568 E eu ainda... 397 00:46:04,037 --> 00:46:09,094 Eu ainda tenho tempo para descrevê-lo. 398 00:46:11,388 --> 00:46:14,360 E de manhã... 399 00:46:14,829 --> 00:46:17,488 De manhã, 400 00:46:17,905 --> 00:46:23,327 Quando eu vim encontrar 401 00:46:24,318 --> 00:46:27,759 o guerreiro derrotado, 402 00:46:28,697 --> 00:46:31,825 eu não o vi. 403 00:46:33,390 --> 00:46:36,518 Eu não o vi. 404 00:46:38,134 --> 00:46:40,584 Ele ainda está...? 405 00:46:51,220 --> 00:46:53,514 "Ele ainda está vagando por aí?" 406 00:46:53,827 --> 00:46:57,945 Ele ainda está vagando por aí? 407 00:46:59,582 --> 00:47:06,443 Impaciente, ele aguarda a chegada da vingança. 408 00:47:07,851 --> 00:47:09,415 Olho 409 00:47:09,989 --> 00:47:11,970 Por olho 410 00:47:12,700 --> 00:47:16,036 Por olho, por olho, por olho 411 00:47:16,140 --> 00:47:18,799 Por morte, por morte 412 00:47:18,904 --> 00:47:20,520 Por olho, por morte 413 00:47:20,624 --> 00:47:23,179 Por olho, por morte... 414 00:47:24,899 --> 00:47:26,463 Morte. 415 00:48:29,391 --> 00:48:30,955 Omer ligou. 416 00:48:31,111 --> 00:48:33,040 Ele está virando um oficial. 417 00:48:34,031 --> 00:48:35,960 Acho que você ficará feliz em saber 418 00:48:36,064 --> 00:48:39,609 que ele quer convidar alguns caras da corporação pra um festa aqui em casa. 419 00:48:39,818 --> 00:48:42,633 Ele disse que o comandante vem, e não é para envergonhá-lo. 420 00:48:42,789 --> 00:48:45,396 - "Envergonhar"? - Sim, envergonhar. 421 00:48:53,008 --> 00:48:57,022 E ele assinar um contrato de um ano é desperdício. Eu disse a ele. 422 00:48:57,492 --> 00:49:01,245 Por que ficar preso lá com o potencial que ele tem? 423 00:49:01,402 --> 00:49:03,696 Eu acho completamente desnecessário. 424 00:49:04,582 --> 00:49:08,023 Hoje em dia, ficar no exército é para os pobres ou idiotas. 425 00:49:32,996 --> 00:49:34,716 Acabou? 426 00:50:30,866 --> 00:50:34,985 Em dois anos Noga vai pro exército, aí não vamos precisar fechar a porta. 427 00:51:42,865 --> 00:51:44,220 Alô? 428 00:51:47,974 --> 00:51:49,382 Espera. 429 00:52:05,335 --> 00:52:08,203 - Um segundo. - Tenho um poema. 430 00:52:12,113 --> 00:52:13,677 Estou ouvindo. 431 00:52:14,146 --> 00:52:17,274 "Assim falou a sábia Jiang Qing. 432 00:52:18,056 --> 00:52:22,227 "Alguns dizem que o amor é obtido com ouro. 433 00:52:24,312 --> 00:52:28,483 "Alguns dizem que o amor é obtido pela mão. 434 00:52:29,943 --> 00:52:34,062 "Alguns dizem que o amor é obtido pela força. 435 00:52:36,251 --> 00:52:40,162 "Mas ele sabe que o amor não é nada além de um vento. 436 00:52:41,986 --> 00:52:45,897 "Porque junto com todos os ventos dos homens, 437 00:52:46,574 --> 00:52:49,963 "Ele é soprado no coração, sem uma reflexão. 438 00:52:51,266 --> 00:52:54,238 "Sem refletir, tudo está perdido. 439 00:52:55,896 --> 00:52:58,691 "Sem refletir, o mar é violeta. 440 00:52:59,452 --> 00:53:02,528 "Sem refletir, o céu é preto. 441 00:53:03,414 --> 00:53:07,220 "Sem refletir, uma pessoa não poderia cruzar as montanhas. 442 00:53:09,097 --> 00:53:10,817 "E esse vento que sopra 443 00:53:10,974 --> 00:53:12,694 "É o amor 444 00:53:13,528 --> 00:53:16,552 "Adentra em você, sem que você reflita sobre ele. 445 00:53:18,690 --> 00:53:23,121 "E assim, você poderia amar o assassino da tua mãe. 446 00:53:26,093 --> 00:53:31,828 "Assim falou a sábia Jiang Qing, discursando sobre o amor." 447 00:54:29,542 --> 00:54:31,888 Venha, você está cheio de areia. 448 00:55:15,421 --> 00:55:17,298 Entre. 449 00:55:46,024 --> 00:55:48,631 Eu adorei o seu poema de ontem. 450 00:56:10,215 --> 00:56:12,352 Posso ler algo para você? 451 00:56:15,846 --> 00:56:18,035 Um pequeno poema que escrevi. 452 00:56:42,070 --> 00:56:46,710 "Olhe para ela. Vestida, nua diante de uma tela congelada. 453 00:56:47,804 --> 00:56:49,473 "Ela não está com vergonha. 454 00:56:49,577 --> 00:56:52,653 "Diante de olhos que não penetram, é fácil. 455 00:56:53,435 --> 00:56:58,023 "Ela quer escrever com uma caneta que é uma faca, que é uma lanterna 456 00:56:59,222 --> 00:57:02,872 "Ela não gostou do poema de amor com o qual sonhou. 457 00:57:03,549 --> 00:57:05,166 "E eles? 458 00:57:06,052 --> 00:57:07,772 "Estão calados." 459 00:57:44,319 --> 00:57:46,300 Eu serei breve. 460 00:57:46,457 --> 00:57:50,002 Os combatentes sabem que não sou de muitas palavras. 461 00:57:50,471 --> 00:57:52,348 Boa sorte ao Omer. 462 00:57:52,609 --> 00:57:56,936 Um soldado excelente que, sem dúvidas, se tornará um grande oficial. 463 00:58:01,420 --> 00:58:03,870 É importante dizer que os aplausos 464 00:58:04,026 --> 00:58:06,007 vão para o pai e a mãe, 465 00:58:06,268 --> 00:58:12,472 que o tornaram um soldado, um humano e um homem. 466 00:58:23,316 --> 00:58:26,027 - Prazer. - Sou o comandante do seu filho. 467 00:58:26,132 --> 00:58:28,686 - Podem ficar orgulhosos. - Muito obrigado. 468 00:58:28,791 --> 00:58:30,042 Ele é excepcional. 469 00:58:30,146 --> 00:58:31,867 - Prazer. - Igualmente. 470 00:58:32,701 --> 00:58:35,412 - Boa sorte! - Obrigado. 471 00:58:36,402 --> 00:58:38,801 Vocês têm uma hora, aproveitem. 472 00:58:39,061 --> 00:58:41,564 Divirtam-se, não fiquem muito doidos. 473 00:58:42,085 --> 00:58:46,204 E um brinde ao Omer. Boa sorte para ele. 474 00:58:46,360 --> 00:58:47,924 Saúde! 475 01:00:38,243 --> 01:00:39,546 Omer! 476 01:01:23,444 --> 01:01:24,747 Alô? 477 01:01:25,946 --> 01:01:28,136 É a Nira. Como você está? 478 01:01:28,240 --> 01:01:29,544 Bem. 479 01:01:40,805 --> 01:01:44,402 Uma professora de jardim da infância pode ligar pra seus alunos. 480 01:01:44,507 --> 01:01:45,810 Sim. 481 01:02:37,580 --> 01:02:40,604 Suba as escadas para ir ao lounge VIP. 482 01:02:40,969 --> 01:02:42,377 Obrigada. 483 01:03:21,583 --> 01:03:25,649 - Aceita uma bebida? - Sim. 484 01:03:25,858 --> 01:03:28,308 Conhaque, brandy, uísque? 485 01:03:28,673 --> 01:03:31,123 - Whisky. - Ballantine? 486 01:03:31,280 --> 01:03:33,730 Johnnie Walker Red, Black, Green, Gold...? 487 01:03:33,887 --> 01:03:37,536 Glenfiddich? Jim Beam White? Vou querer Jim Beam. 488 01:03:38,944 --> 01:03:40,612 Eu também, obrigada. 489 01:03:41,029 --> 01:03:44,157 - Gelo? - Puro. Obrigada. 490 01:03:58,182 --> 01:04:02,457 Meu tempo é muito corrido. Desculpe por não receber suas ligações. 491 01:04:03,239 --> 01:04:05,950 Foi bom você ter vindo. Pode falar... 492 01:04:07,045 --> 01:04:09,286 Aharon deve ter te contado. 493 01:04:09,599 --> 01:04:11,111 Que Aharon? 494 01:04:11,476 --> 01:04:13,822 Seu irmão, o poeta. 495 01:04:14,604 --> 01:04:16,116 Como ele está? 496 01:04:17,055 --> 01:04:19,401 Não tenho notícias dele há dois meses. 497 01:04:19,870 --> 01:04:22,216 Ele me prometeu ligar para você. 498 01:04:24,458 --> 01:04:26,126 Sou todo ouvidos. 499 01:04:28,264 --> 01:04:31,861 Estou aqui para falar sobre seu filho, Yoav. 500 01:04:32,382 --> 01:04:34,311 Ele é um poeta. 501 01:04:42,810 --> 01:04:44,895 Eu queria te falar do Yoav. 502 01:04:45,938 --> 01:04:49,952 Ele é talentoso como Mozart, que, aos 5 anos, segundo a biografia dele, 503 01:04:50,056 --> 01:04:54,071 tava chupando bala e compondo partituras para uma orquestra inteira. 504 01:04:54,175 --> 01:04:59,597 Mas Mozart era sustentado por duques e reis que o serviam doces com suas próprias mãos. 505 01:04:59,701 --> 01:05:01,318 Mas Yoav não tem ninguém. 506 01:05:01,474 --> 01:05:04,550 Ele é um poeta numa era que odeia poetas. 507 01:05:10,441 --> 01:05:12,057 Quem protegerá Yoav? 508 01:05:12,944 --> 01:05:16,802 Mesmo a babá, Miri, olha pra ele como se ele fosse um anão na TV. 509 01:05:16,906 --> 01:05:20,556 E usa os poemas dele sem permissão, dizendo ser a autora. 510 01:05:20,712 --> 01:05:23,840 O senhor é um homem ocupado. E a mãe do Yoav mora longe... 511 01:05:23,944 --> 01:05:27,333 Serei breve. Em meia hora aqui será Sodoma e Gomorra. 512 01:05:28,480 --> 01:05:31,765 Basicamente, a poesia do meu filho não me interessa. 513 01:05:31,973 --> 01:05:34,006 Ele pode fazer por diversão... 514 01:05:34,736 --> 01:05:37,656 Mas eu não tenho pretensão de promover isso. 515 01:05:37,917 --> 01:05:40,784 Eu sou um bom pai, amo meu filho, 516 01:05:40,993 --> 01:05:43,443 e quero que ele tenha uma vida normal. 517 01:05:44,016 --> 01:05:45,737 Você conheceu o tio dele. 518 01:05:45,893 --> 01:05:49,699 Um cara de 50 anos que corrige erros de escrita de crianças iletradas de 25 anos 519 01:05:49,751 --> 01:05:52,306 que recebe no máximo 300 shekels por artigo. 520 01:05:52,462 --> 01:05:56,685 Que virou jornalista porque mais nenhum homem crescido quer escrever jornais. 521 01:05:57,102 --> 01:06:02,316 Não suporto os frustrados, perdedores, desligados, dependentes, chorões e cegos, 522 01:06:02,524 --> 01:06:04,662 que não veem o futuro do mundo. 523 01:06:04,818 --> 01:06:07,112 Ou talvez vejam, mas fechem os olhos. 524 01:06:08,572 --> 01:06:10,814 Mas eu não gosto de ser roubado. 525 01:06:22,857 --> 01:06:25,829 - Oi. Alô? - Boa noite, Miri, é Amnon Polack. 526 01:06:26,820 --> 01:06:28,644 Quero informar que... 527 01:06:28,905 --> 01:06:31,720 você foi pega roubando, então está despedida. 528 01:06:36,204 --> 01:06:38,185 Agora estou de cabeça quente. 529 01:06:38,341 --> 01:06:42,199 Amanhã estarei mais calmo, ligue para discutir uma compensação. 530 01:06:56,745 --> 01:07:00,030 Posso lhe pedir ajuda com o garoto por alguns dias? 531 01:07:00,864 --> 01:07:02,376 Claro. 532 01:07:41,425 --> 01:07:44,553 É o livro de um poeta, Eitan Nahmias Glass: 533 01:07:44,710 --> 01:07:46,795 Eu sou Simon Nahmias. 534 01:07:47,108 --> 01:07:49,663 Ele escreveu quando tinha 17 anos. 535 01:07:52,061 --> 01:07:55,554 O nome da minha criada também era Nahmias. 536 01:08:01,602 --> 01:08:03,166 Leia alto. 537 01:08:03,739 --> 01:08:08,692 "O poeta nacional dos Asquenazes, 538 01:08:09,161 --> 01:08:13,280 "Hayim Nahman Bialik, 539 01:08:13,645 --> 01:08:18,598 "Odiava-nos, os negros, 540 01:08:18,858 --> 01:08:21,465 "os Sefaradis, 541 01:08:21,882 --> 01:08:24,385 "os Mizrahim. 542 01:08:24,906 --> 01:08:28,138 "E com grande pompa, 543 01:08:28,451 --> 01:08:31,996 "Esta sensível alma foi rebaixada 544 01:08:32,153 --> 01:08:34,290 "Ao túmulo. 545 01:08:36,167 --> 01:08:37,992 "O que fazer 546 01:08:38,357 --> 01:08:41,954 "Se eu amo os poemas dele? 547 01:08:42,111 --> 01:08:45,791 "Meu coração arde com suas palavras, 548 01:08:46,177 --> 01:08:48,732 "E não perdoa. 549 01:08:49,045 --> 01:08:53,184 "Coloque-me sob tuas asas, 550 01:08:53,789 --> 01:08:55,874 "Filho de uma vadia." 551 01:08:57,126 --> 01:09:00,045 Você conhece o poeta Hayim Nahman Bialik? 552 01:09:00,254 --> 01:09:05,102 "Porque Deus chamou o Massacre e a Primavera juntos; 553 01:09:06,979 --> 01:09:11,098 "O assassino matou, as flores desabrocharam, 554 01:09:11,202 --> 01:09:13,705 "e depois veio o tempo ameno e o sol." 555 01:09:14,018 --> 01:09:15,999 Isso mesmo, é Bialik. 556 01:09:18,449 --> 01:09:20,274 A palavra "vadia" 557 01:09:21,629 --> 01:09:23,454 quer dizer prostituta. 558 01:09:23,663 --> 01:09:24,966 Uma puta. 559 01:09:25,070 --> 01:09:26,947 Como na canção do Assi. 560 01:09:27,364 --> 01:09:31,066 "Os Maccabi são nazistas! Vadias e filhos da puta! 561 01:09:31,222 --> 01:09:34,402 "Tomara que vocês morram, tomara que queimem vivos." 562 01:09:34,767 --> 01:09:38,990 E os Asquenazes, os brancos, contra os Sefarditas, os negros, os Mizrahim, 563 01:09:39,095 --> 01:09:41,441 do poema de Nahmias, você entende? 564 01:09:42,536 --> 01:09:43,839 Não. 565 01:09:47,071 --> 01:09:48,740 Você é Asquenaze. 566 01:09:49,991 --> 01:09:51,607 Seu pai também. 567 01:09:53,223 --> 01:09:55,955 Assi e o pai dele, Yossi, são Mizrahim. 568 01:09:56,873 --> 01:09:59,480 Einav, minha assistente, é Mizrahim, eu acho. 569 01:10:00,209 --> 01:10:03,181 Meu marido é Asquenaze, mas eu sou Mizrahim. 570 01:10:03,546 --> 01:10:05,527 Meus pais eram pobres. 571 01:10:05,944 --> 01:10:09,333 Não tínhamos livros em casa, apenas os de oração. 572 01:10:09,907 --> 01:10:12,774 E a poesia eu só descobri muito depois. 573 01:10:13,295 --> 01:10:15,329 Apenas 5 anos atrás. 574 01:10:16,371 --> 01:10:18,300 Quando minha mãe morreu. 575 01:10:19,395 --> 01:10:21,116 Como minha mãe. 576 01:10:22,211 --> 01:10:24,296 Quando sua mãe faleceu? 577 01:10:25,078 --> 01:10:26,798 De noite. 578 01:10:51,146 --> 01:10:55,004 Eu procurava um poema para a lápide da minha mãe, 579 01:10:55,212 --> 01:10:56,881 mas não encontrei. 580 01:10:58,080 --> 01:11:01,208 Porque eu não a conhecia muito bem, entende? 581 01:11:01,886 --> 01:11:03,189 Sim. 582 01:11:04,857 --> 01:11:08,350 No fim, escolhi um poema triste que combinava com ela. 583 01:11:09,549 --> 01:11:12,469 Minha mãe também era triste. 584 01:11:14,450 --> 01:11:17,787 Uma vez ela chorou do meu lado antes de morrer. 585 01:11:41,300 --> 01:11:46,513 E a mulher no mar, é Asquenaze ou negra? 586 01:11:47,713 --> 01:11:50,580 - O que você acha? - Asquenaze. 587 01:11:52,509 --> 01:11:54,855 E o homem tomando banho de sol? 588 01:11:55,575 --> 01:11:57,608 Asquenaze? 589 01:11:59,443 --> 01:12:02,727 E o bebê dele, Mizrahim? 590 01:12:06,429 --> 01:12:09,088 E o homem que se aproxima? 591 01:12:09,297 --> 01:12:10,861 Por favor! 592 01:12:20,558 --> 01:12:22,643 Dois picolés de chocolate. 593 01:12:59,607 --> 01:13:02,162 E aí, matou a curiosidade? 594 01:13:03,465 --> 01:13:06,645 Obrigada por me convidar para este lugar secreto. 595 01:13:07,271 --> 01:13:09,200 Não tem segredo, é tudo chato. 596 01:13:09,826 --> 01:13:11,911 A poesia é criada na cabeça, 597 01:13:12,797 --> 01:13:14,622 apenas se existir aqui. 598 01:13:16,238 --> 01:13:18,584 O mais bonito daqui é a janela. 599 01:13:22,755 --> 01:13:25,623 Minha esposa herdou a oficina dos pais. 600 01:13:27,395 --> 01:13:29,950 Quer água? É só o que tem. 601 01:13:47,363 --> 01:13:50,908 Se eu tivesse dinheiro, faria uma longa viagem pelo mundo. 602 01:13:51,273 --> 01:13:54,662 Por enquanto, estou provando o silêncio do apartamento. 603 01:13:56,070 --> 01:13:57,634 Seu marido é rico? 604 01:13:58,468 --> 01:13:59,771 Não. 605 01:14:01,335 --> 01:14:03,317 Mas estamos bem. 606 01:14:04,516 --> 01:14:06,340 Minha esposa é rica. 607 01:14:07,018 --> 01:14:10,355 Eu disse pra mim: "Vou escrever poesia, e ela me sustenta." 608 01:14:10,459 --> 01:14:12,232 Então continuei. 609 01:14:39,446 --> 01:14:41,271 Você é uma poeta, Nira. 610 01:14:48,987 --> 01:14:52,219 Próxima semana haverá uma noite dos poetas jovens. 611 01:14:52,480 --> 01:14:57,485 Terá poetas e editores que geralmente não suportam ninguém além deles mesmos. 612 01:14:58,997 --> 01:15:01,291 Conheço uma das organizadoras. 613 01:15:02,959 --> 01:15:05,618 Sugeri que você recitasse alguns poemas. 614 01:15:08,329 --> 01:15:10,675 Uau, bem generoso da sua parte. 615 01:15:11,510 --> 01:15:14,794 No fim, iremos ao Albert. Conhece o lugar? 616 01:15:15,524 --> 01:15:18,600 Poetas e editores se encontram lá. 617 01:15:18,965 --> 01:15:23,292 Eles bebem e conversam, se a música não tiver muito alta. 618 01:15:25,742 --> 01:15:27,828 Você será invejada. 619 01:15:47,535 --> 01:15:48,943 Nira. 620 01:16:02,029 --> 01:16:06,147 "Quando escurece, estou sentada na grande sala de estar 621 01:16:06,304 --> 01:16:10,840 "Que, apesar do tamanho, não contém ninguém além de mim. 622 01:16:11,205 --> 01:16:15,636 "Membros da família andam na ponta dos pés em cômodos adjacentes. 623 01:16:16,887 --> 01:16:22,101 "Quando todo homem lê meus pensamentos, os pensamentos estão também na mente 624 01:16:22,205 --> 01:16:25,802 "e uma centelha de felicidade salta: um novo poema." 625 01:16:32,528 --> 01:16:36,803 Tenho que admitir que nos primeiros encontros eu não reparei em você. 626 01:16:37,064 --> 01:16:40,087 Levou um tempo para você verter sua banalidade. 627 01:16:40,713 --> 01:16:43,633 E então você leu o poema de amor para Hagar. 628 01:16:44,988 --> 01:16:47,595 Quando você terminou de recitar, eu pensei: 629 01:16:48,012 --> 01:16:50,097 "Ela é poeta e lésbica." 630 01:17:04,226 --> 01:17:06,416 O desejo por outra mulher. 631 01:17:07,876 --> 01:17:10,482 "Uma chuva de ouro cai na casa dela." 632 01:17:10,639 --> 01:17:12,464 "O suficiente para mim." 633 01:17:21,848 --> 01:17:24,663 Se você quiser, podemos trazer Hagar para cá. 634 01:17:25,341 --> 01:17:27,791 Fantasiaremos sobre ela juntos. 635 01:17:29,199 --> 01:17:30,763 É possível. 636 01:17:33,787 --> 01:17:35,872 Encontraremos um lugar para ela. 637 01:20:05,709 --> 01:20:07,273 Coma aqui, 638 01:20:08,055 --> 01:20:10,245 para os outros não verem. 639 01:20:17,335 --> 01:20:19,056 Em três dias, 640 01:20:19,212 --> 01:20:23,540 iremos a um lugar onde as pessoas sobem num palco e recitam poemas. 641 01:20:23,852 --> 01:20:26,303 A maioria, no máximo, é mediana. 642 01:20:27,710 --> 01:20:29,952 Tente recitar "Hagar" da sua memória. 643 01:20:30,161 --> 01:20:32,767 "Hagar é bela o suficiente. 644 01:20:33,080 --> 01:20:34,905 "Para mim. Para mim. 645 01:20:36,000 --> 01:20:38,450 "Uma chuva de ouro cai na casa dela. 646 01:20:38,659 --> 01:20:40,796 "Verdadeiramente um sol de Deus." 647 01:20:41,526 --> 01:20:43,403 Com um pouco mais de emoção. 648 01:20:43,560 --> 01:20:47,470 Eles precisam de uma voz trêmula pra acreditarem que vem do coração. 649 01:20:48,940 --> 01:20:55,811 Na terça-feira recitaremos Hagar, Tourada, e A sábia Jiang Qing. 650 01:21:01,755 --> 01:21:03,319 Poesia. 651 01:21:06,134 --> 01:21:09,002 "A poesia deve pôr-se de pé e falar. 652 01:21:09,262 --> 01:21:11,556 "Pôr-se de pé numa máquina de lavar, 653 01:21:11,713 --> 01:21:15,049 "E falar na linguagem da meia que a quebrou. 654 01:21:15,258 --> 01:21:16,874 "A poesia deve dançar, 655 01:21:17,030 --> 01:21:21,827 "E chiar na linguagem do rato que vive sob o palco... 656 01:21:24,017 --> 01:21:27,927 "E arrepiada pela ternura excessiva da dança." 657 01:21:30,273 --> 01:21:33,974 Não fui eu que escrevi, claro. Quem escreveu já está morto. 658 01:21:38,093 --> 01:21:39,918 Depois de recitar, 659 01:21:40,491 --> 01:21:43,098 o público pode lhe fazer perguntas. 660 01:21:43,672 --> 01:21:46,852 Pense em como responder a perguntas simples, como... 661 01:21:47,060 --> 01:21:48,677 "Quem é Hagar?" 662 01:21:49,406 --> 01:21:51,805 E "O que você sabe sobre o amor?" 663 01:21:52,639 --> 01:21:54,464 Vou me esforçar. 664 01:23:02,187 --> 01:23:04,690 "Hagar é bela o suficiente. 665 01:23:04,846 --> 01:23:06,567 "Para mim. Para mim. 666 01:23:06,671 --> 01:23:09,747 "Uma chuva de ouro cai na casa dela. 667 01:23:09,903 --> 01:23:12,249 "Verdadeiramente um sol de Deus." 668 01:23:15,065 --> 01:23:17,411 Quero que você recite assim hoje. 669 01:23:17,567 --> 01:23:21,113 Boa noite, honrado poeta. Estou maravilhada... 670 01:23:21,269 --> 01:23:23,771 Gostaria de perguntar, direto ao ponto, 671 01:23:23,928 --> 01:23:25,544 quem é Hagar? 672 01:23:28,151 --> 01:23:32,739 Nós pensamos em Hagar antes das palavras surgirem. 673 01:23:37,066 --> 01:23:39,673 Alguma outra pergunta? Sim? Pergunte... 674 01:23:39,881 --> 01:23:44,052 Gostaria de perguntar, o que você sabe sobre o amor? 675 01:23:45,720 --> 01:23:47,806 Eu nada sei. 676 01:23:50,360 --> 01:23:52,289 Excelente resposta. 677 01:23:52,811 --> 01:23:54,636 Muito bom, docinho. 678 01:24:44,164 --> 01:24:47,396 "Crepúsculo antecipado, 679 01:24:47,553 --> 01:24:50,264 "Um novo homem, despido em minha cama. 680 01:24:50,368 --> 01:24:52,245 "Lá fora, Tel Aviv, 681 01:24:52,401 --> 01:24:54,904 "Febril, ruidosa, vibrante. 682 01:24:55,060 --> 01:24:56,833 "Nós invadimos a cidade. 683 01:24:56,937 --> 01:24:59,023 "Detrás das largas janelas, 684 01:24:59,127 --> 01:25:01,108 "Um peso de ouro branco 685 01:25:01,264 --> 01:25:03,923 "Rodopia 686 01:25:04,080 --> 01:25:06,739 "no ar com velocidade monstruosa, 687 01:25:06,895 --> 01:25:10,180 "Corta formas geométricas do céu, 688 01:25:10,336 --> 01:25:13,725 "Pulverizando fragmentos de luz brilhantes. 689 01:25:13,881 --> 01:25:17,114 "Toda a área está desmilitarizada, bombardeada, destruída! 690 01:25:17,218 --> 01:25:19,981 "Por liberar forças de construção: 691 01:25:20,137 --> 01:25:22,744 "Destruir! Demolir! Quebrar! 692 01:25:22,953 --> 01:25:24,256 "No meu quarto, 693 01:25:24,360 --> 01:25:26,915 "Do andar mais alto, 694 01:25:27,071 --> 01:25:31,451 "Eu e meu homem exibimos amor para exposição, 695 01:25:31,555 --> 01:25:34,892 "Ele me acerta como o vento entre as velas do veleiro. 696 01:25:34,996 --> 01:25:37,446 "As gaivotas são seduzidas, 697 01:25:37,551 --> 01:25:39,532 "Voam sobre as velas, 698 01:25:39,636 --> 01:25:43,338 "num balançar de asas, elas decolam. 699 01:25:43,494 --> 01:25:46,362 "E nós estamos com elas, 700 01:25:46,622 --> 01:25:50,011 "Nós invadimos a cidade. 701 01:25:50,324 --> 01:25:53,973 "Nós invadimos a cidade. 702 01:25:54,182 --> 01:25:57,101 "Nós invadimos 703 01:25:57,206 --> 01:26:02,419 "a cidade!" 704 01:26:22,543 --> 01:26:26,923 Um amigo nosso, um escritor, disse hoje: 705 01:26:27,236 --> 01:26:31,406 "Se ninguém compra livros de poesia, e o governo não está interessado, 706 01:26:31,563 --> 01:26:33,648 "pelo contrário, eles odeiam cultura. 707 01:26:33,753 --> 01:26:35,890 "Então vocês, poetas, não têm escolha. 708 01:26:35,994 --> 01:26:38,601 "Render-se, desaparecer, adaptar-se. 709 01:26:38,966 --> 01:26:42,407 "Sem derramar uma única lágrima, ou dar um simples soluço, 710 01:26:42,563 --> 01:26:44,597 "Provoca o fim do mundo." 711 01:26:44,805 --> 01:26:47,203 Eu, eu digo, o fascismo que cresceu aqui, 712 01:26:47,360 --> 01:26:51,531 como qualquer fascismo, odeia poetas que pensam no cidadão. 713 01:26:51,896 --> 01:26:54,502 Lorca não foi baleado por nenhuma razão. 714 01:26:55,284 --> 01:26:59,403 Em épocas tão sombrias, cada poema é um milagre. 715 01:27:00,967 --> 01:27:04,147 - E aqui está um que tive o prazer de conhecer... - Yoav. 716 01:27:04,356 --> 01:27:05,764 Nira Blum. 717 01:27:27,400 --> 01:27:29,798 Este é Yoav Polack, o poeta. 718 01:27:30,111 --> 01:27:33,291 E eu sou Nira, professora do jardim de infância dele. 719 01:27:33,500 --> 01:27:34,803 "Hagar". 720 01:27:36,315 --> 01:27:38,400 "Hagar é bela o suficiente. 721 01:27:38,505 --> 01:27:40,225 "Para mim. Para mim. 722 01:27:40,538 --> 01:27:43,353 "Uma chuva de ouro cai na casa dela. 723 01:27:43,562 --> 01:27:46,064 "Verdadeiramente um sol de Deus." 724 01:27:56,543 --> 01:27:57,847 Quem é Hagar? 725 01:27:57,951 --> 01:28:01,079 Este garoto é romântico. Você é romântico! 726 01:28:01,184 --> 01:28:04,885 Você está explorando um criança com tanta sensibilidade... 727 01:28:05,250 --> 01:28:06,710 "Tourada". 728 01:28:08,170 --> 01:28:10,985 "Quando o toureiro ergue sua muleta vermelha, 729 01:28:11,089 --> 01:28:13,592 Yoav, recite o poema e eu o exclamarei. 730 01:28:14,322 --> 01:28:18,180 "Quando o toureiro ergue sua muleta vermelha, 731 01:28:19,848 --> 01:28:25,062 "Quando o toureiro ergue sua muleta vermelha, 732 01:28:25,166 --> 01:28:27,929 "A plateia fica estática. 733 01:28:28,398 --> 01:28:31,631 "A plateia fica estática. 734 01:28:31,787 --> 01:28:34,759 "Quando o touro ataca com vigor, 735 01:28:35,019 --> 01:28:37,991 "Quando o touro ataca com vigor... 736 01:28:40,754 --> 01:28:42,996 É para meu bar mitzvah! 737 01:29:13,026 --> 01:29:14,590 Qual é o código? 738 01:29:16,258 --> 01:29:22,410 Dois, cinco, oito, zero, jogo da velha. 739 01:29:32,681 --> 01:29:35,340 "Nós invadimos 740 01:29:35,548 --> 01:29:38,155 "a cidade. 741 01:29:38,520 --> 01:29:40,762 "Nós invadimos 742 01:29:41,388 --> 01:29:43,734 "a cidade." 743 01:30:51,770 --> 01:30:55,524 Seu poema é o mais belo poema de amor que eu já ouvi. 744 01:30:55,889 --> 01:30:57,714 Você acha mesmo? 745 01:30:58,652 --> 01:31:01,832 Sim. Aquele garoto sabe o que é beleza. 746 01:31:11,634 --> 01:31:14,241 Você deve um pedido de desculpas a ela. 747 01:31:22,530 --> 01:31:24,094 Vamos dançar? 748 01:34:01,230 --> 01:34:03,263 É Amnon Polack, pai do Yoav. 749 01:34:03,368 --> 01:34:06,809 Seu professor de poesia, Oded, me ligou e contou tudo. 750 01:34:06,913 --> 01:34:10,719 Você é doente! Ainda não decidi se vou envolver a polícia. 751 01:34:10,823 --> 01:34:14,420 Tirei Yoav do jardim de infância e você não o verá mais. 752 01:34:14,525 --> 01:34:17,340 Se você mexer com meu filho, acabo com você. 753 01:35:01,186 --> 01:35:02,646 Bom dia. 754 01:35:57,961 --> 01:36:02,653 - Já comeu? - Sim, tivemos uma comemoração dupla. 755 01:36:03,227 --> 01:36:05,364 Alloni, o chefe do departamento, 756 01:36:05,521 --> 01:36:09,744 tá se aposentando e mudando pra Jerusalém, como se tivesse algo grande lá. 757 01:36:10,161 --> 01:36:12,246 Vou pegar um prato pra você. 758 01:36:12,559 --> 01:36:14,801 E Meir vai ser vovô. 759 01:36:17,356 --> 01:36:20,171 - E quem vai substituir Alloni? - Meir. 760 01:36:20,588 --> 01:36:22,673 Meir fica no lugar do Alloni. 761 01:36:33,465 --> 01:36:35,551 Eu sei no que está pensando. 762 01:36:36,854 --> 01:36:39,252 Por que Meir substituir Alloni, e não eu? 763 01:36:39,409 --> 01:36:42,120 Sou um engenheiro 50 vezes melhor que ele. 764 01:36:42,276 --> 01:36:45,561 E tem pelo menos outros 10 também melhores que ele. 765 01:36:53,694 --> 01:36:55,675 Como estão os garotos? 766 01:36:57,083 --> 01:36:58,855 Nossos filhos? 767 01:36:59,116 --> 01:37:01,201 Como assim, "como eles estão?"? 768 01:37:01,410 --> 01:37:03,443 Como estão Omer e Noga? 769 01:37:03,600 --> 01:37:06,415 Não tenho falado muito com eles ultimamente. 770 01:37:08,240 --> 01:37:10,481 Como Omer está no curso de oficial? 771 01:37:10,586 --> 01:37:13,349 Como Noga está na escola e com o novo namorado? 772 01:37:13,505 --> 01:37:17,103 - Aquele altão que dormiu aqui é namorado dela, né? - Sim. 773 01:37:21,638 --> 01:37:24,454 Quando estamos bem e quando não estamos, 774 01:37:25,392 --> 01:37:26,956 nós estamos juntos. 775 01:37:29,042 --> 01:37:31,075 Você quis dizer isso mesmo? 776 01:37:31,753 --> 01:37:33,056 Sim. 777 01:37:36,393 --> 01:37:38,217 Eu te amo. 778 01:39:58,097 --> 01:39:59,400 Yoav. 779 01:40:03,310 --> 01:40:04,874 Venha aqui. 780 01:40:08,211 --> 01:40:10,088 Depressa, Yoav. 781 01:40:13,894 --> 01:40:15,770 Abra pra mim. 782 01:40:16,657 --> 01:40:19,472 Yoav, empurre o ferrolho para aquele lado. 783 01:40:20,515 --> 01:40:23,122 Yoav, empurre para aquele lado. 784 01:40:31,724 --> 01:40:33,809 Tava com saudades de você. 785 01:41:14,318 --> 01:41:18,698 Ministério do Interior, escritório de Eilat, bom dia. 786 01:41:19,271 --> 01:41:23,234 Para vistos de residência em Israel, disque 1. 787 01:41:23,807 --> 01:41:27,717 Para carteiras de identidade e passaportes, disque 2. 788 01:41:28,186 --> 01:41:30,115 Para renovação da licença... 789 01:41:31,054 --> 01:41:33,452 Alô. Como posso ajudar? 790 01:41:33,713 --> 01:41:36,684 Estou para viajar com meu sobrinho pro Sinai. 791 01:41:36,789 --> 01:41:40,282 Agendamos um voo e um hotel, mas ele perdeu o passaporte. 792 01:41:40,438 --> 01:41:43,149 É possível emitir um novo com urgência? 793 01:41:43,358 --> 01:41:45,912 - Quantos anos ele tem? - 5 anos. 794 01:41:46,121 --> 01:41:48,467 Um dos pais deve estar presente. 795 01:41:48,676 --> 01:41:51,908 Eles estão no exterior. Sou a tia, estou cuidando dele. 796 01:41:52,064 --> 01:41:55,088 Só com aprovação deles. Pode ser por escrito. 797 01:41:56,235 --> 01:41:57,799 Obrigada. 798 01:42:49,935 --> 01:42:51,238 - Olá. - Olá. 799 01:42:51,394 --> 01:42:54,001 Reservei um quarto para mim e meu filho. 800 01:42:54,105 --> 01:42:56,504 - Qual seu nome? - Miri Ratok. 801 01:43:02,395 --> 01:43:03,855 Veja. 802 01:43:20,642 --> 01:43:22,832 Tenho um poema. 803 01:44:19,555 --> 01:44:21,953 "Entre duas vidas 804 01:44:23,935 --> 01:44:26,229 "Durante a vida, 805 01:44:28,627 --> 01:44:30,712 "No tempo de vida, 806 01:44:32,381 --> 01:44:34,935 "Chega um estranho momento 807 01:44:35,457 --> 01:44:40,670 "Em que você aprende a romper com o que viu antes. 808 01:44:45,206 --> 01:44:48,438 "Porque isso não mais existe para você. 809 01:44:52,036 --> 01:44:55,581 "Porque você tem que esquecer. 810 01:44:58,605 --> 01:45:02,411 "O momento de rompimento é um momento de morte. 811 01:45:05,017 --> 01:45:10,074 "O rompimento chega como uma noite de inverno no calor do verão. 812 01:45:11,586 --> 01:45:13,150 "É certo 813 01:45:14,506 --> 01:45:16,435 "Que ela ascende 814 01:45:18,885 --> 01:45:23,265 "Acima da monotonia cinza 815 01:45:25,142 --> 01:45:27,853 "Como um primo distante que morreu 816 01:45:28,009 --> 01:45:30,303 "Ou algo assim. 817 01:45:37,237 --> 01:45:39,969 "O rompimento é especial. 818 01:45:41,616 --> 01:45:43,858 "Ela tem um charme, 819 01:45:45,161 --> 01:45:47,143 "Que contém 820 01:45:48,290 --> 01:45:50,636 "Uma pitada de orgulho. 821 01:45:52,878 --> 01:45:54,807 "O rompimento." 822 01:46:53,876 --> 01:46:56,430 Vá tomar banho, você tá cheio de areia. 823 01:48:20,212 --> 01:48:21,620 Yoav? 824 01:48:27,198 --> 01:48:29,284 - Yoav? - Sim. 825 01:48:29,857 --> 01:48:33,037 - Você trancou a porta? - Sim. 826 01:48:34,445 --> 01:48:37,104 - De propósito? - Sim. 827 01:48:38,824 --> 01:48:40,493 Abra, por favor. 828 01:48:41,848 --> 01:48:43,621 Abra, Yoav! 829 01:48:45,133 --> 01:48:48,261 Abra! Tudo que estou fazendo é por você. 830 01:48:52,379 --> 01:48:54,621 Nós vamos voar para longe daqui... 831 01:48:57,332 --> 01:49:01,138 Vou cuidar de você, você não terá que se preocupar com nada. 832 01:49:07,655 --> 01:49:10,053 Este mundo vai lhe apagar, Yoav. 833 01:49:13,077 --> 01:49:16,205 Não há lugar neste mundo para pessoas como você. 834 01:49:18,134 --> 01:49:20,898 Em dois anos, não terá restado nada de você. 835 01:49:21,575 --> 01:49:23,661 Você se tornará uma sombra. 836 01:49:25,642 --> 01:49:27,362 Com licença. 837 01:49:29,083 --> 01:49:33,097 Minha professora do jardim de infância... me sequestrou. 838 01:49:33,306 --> 01:49:35,548 Me salve dela. 839 01:49:40,292 --> 01:49:41,449 Yoav, 840 01:49:42,064 --> 01:49:44,515 se você quer ser resgatado, 841 01:49:44,932 --> 01:49:47,278 meu celular está em minha bolsa. 842 01:49:50,771 --> 01:49:52,439 Disque 100. 843 01:49:54,994 --> 01:49:59,790 100 é um, zero, zero. 844 01:50:03,909 --> 01:50:08,080 Um, zero, zero. 845 01:50:14,023 --> 01:50:17,256 Polícia, bom dia, Oren falando. Como posso ajudar? 846 01:50:17,360 --> 01:50:20,488 Alô, meu nome é Yoav Polack. 847 01:50:21,062 --> 01:50:25,910 Minha professora do jardim de infância, Nira, me sequestrou. 848 01:50:26,119 --> 01:50:27,683 Ela tem uma arma? 849 01:50:27,839 --> 01:50:30,759 Não. Ela tá no banheiro. 850 01:50:31,593 --> 01:50:33,418 Onde você se encontra? 851 01:50:41,290 --> 01:50:43,323 Yoav, está me ouvindo? 852 01:50:46,608 --> 01:50:49,684 Yoav, não estou te ouvindo, pode falar mais alto? 853 01:50:52,134 --> 01:50:53,438 Alô? 854 01:50:55,523 --> 01:50:57,191 Ele não responde. 855 01:51:01,884 --> 01:51:04,647 É o Polack, mas ele não responde. 856 01:51:07,514 --> 01:51:10,434 Yoav, se estiver ouvindo, tô aqui pra te ajudar. 857 01:51:10,538 --> 01:51:12,728 Yoav, diga a eles que você está aí. 858 01:51:17,733 --> 01:51:19,610 Policial Oren Alloni falando. 859 01:51:19,714 --> 01:51:23,520 Eu quero te ajudar, mas você tem que me dizer onde está. 860 01:51:33,165 --> 01:51:36,137 Estou vendo duas árvores 861 01:51:36,710 --> 01:51:38,535 e um pássaro. 862 01:51:40,307 --> 01:51:42,028 Diga a eles... 863 01:51:43,018 --> 01:51:47,085 que você está no Hotel Harei Adom, em Eilat 864 01:51:48,858 --> 01:51:51,047 e que eu não tenho nenhuma arma. 865 01:51:52,611 --> 01:51:56,678 Estou no Hotel Harei Adom, em Eilat. 866 01:51:56,939 --> 01:51:59,128 No quarto 4-5-5. 867 01:51:59,233 --> 01:52:03,716 Quarto 4-5-5. 868 01:52:05,437 --> 01:52:07,261 E ela não tem nenhuma arma. 869 01:52:07,522 --> 01:52:10,494 Espere que estamos indo. 870 01:52:25,404 --> 01:52:27,751 Eles disseram para eu esperar 871 01:52:27,855 --> 01:52:30,774 que eles estão vindo me salvar. 872 01:52:35,675 --> 01:52:37,969 Deixe-me sair, por favor. 873 01:52:38,334 --> 01:52:41,931 Quero me vestir antes da polícia chegar. 874 01:54:26,046 --> 01:54:28,131 Venha, Yoav, venha comigo. 875 01:54:28,235 --> 01:54:30,529 Yoav, diga a eles que eu não fiz nada. 876 01:54:30,634 --> 01:54:32,771 - Por favor, Yoav! - Tirem-no daqui. 877 01:55:04,626 --> 01:55:06,972 Em 5 minutos teremos dança na piscina! 878 01:55:07,076 --> 01:55:09,683 Todos estão convidados! 879 01:56:06,719 --> 01:56:11,985 Legenda PT-BR: Lucas Gabriel [Maio de 2015] 63517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.