All language subtitles for Club de Cuervos (5)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,756 --> 00:00:09,843
"بما أنه لا يمكننا تغيير الواقع،
فلنُغيّر رؤيتنا لهذا الواقع."
2
00:00:09,926 --> 00:00:11,344
"(نيكوس كازانتزاكيس)"
3
00:00:12,178 --> 00:00:16,433
نحن في استاد "بويبلا"، حيث المواجهة
بين فريقي "كويرفوس" و"نيكاكسا"
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,685
أسفرت حتى الآن عن تعادل سلبي.
5
00:00:18,768 --> 00:00:20,729
يقطع "زومبي" طريق الكرة.
6
00:00:20,812 --> 00:00:24,190
يمر باثنين من مثليّي "نيكاكسا"
7
00:00:24,399 --> 00:00:27,193
- ويستعد للتسديد.
- يسدد!
8
00:00:27,819 --> 00:00:29,279
كادت أن تدخل.
9
00:00:29,362 --> 00:00:34,284
تباً، ما خطبه ذلك الأحمق؟
إنها المرة السابعة خلال 3 أسابيع.
10
00:00:34,492 --> 00:00:37,412
سأريه كيف يُسدد الهدف،
مع أختك أيها البغيض.
11
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
حسناً. أجل.
12
00:00:40,081 --> 00:00:42,042
ألا نستطيع تسديد هدف واحد ضد "نيكاكسا"؟
13
00:00:42,751 --> 00:00:46,337
مركزهم الأخير في الاتحاد يا "إيزابيل".
ماذا يفعل "بوترو" بحق السماء؟
14
00:00:46,421 --> 00:00:50,008
"خافا"، صب تركيزك على "تلفاز (كويرفوس)"،
ودعني أتولى الفريق.
15
00:00:50,091 --> 00:00:52,135
أنا أتولى "تلفاز (كويرفوس)".
16
00:00:52,218 --> 00:00:54,262
- أتعرفين ما عدد مشاهدينا؟
- ما عددهم؟
17
00:00:54,554 --> 00:00:55,388
8 آلاف مشاهد.
18
00:00:55,472 --> 00:00:56,514
8 آلاف.
19
00:00:56,973 --> 00:00:59,684
من سيشاهد مبارياتنا إن لم نستطع
إحراز هدف واحد لعين؟
20
00:00:59,976 --> 00:01:04,563
"خافا" على حق. لعبنا في 6 مباريات
لهذا الموسم. خسرنا 4 وتعادلنا في 2.
21
00:01:04,772 --> 00:01:05,815
يجب أن نسدد هدفاً.
22
00:01:05,899 --> 00:01:08,485
لمعلوماتك، يزداد عدد
مشاهدي الفريق القومي للمبارزة.
23
00:01:08,777 --> 00:01:12,489
ماذا نفعل؟ "بوترو" أملنا الوحيد.
24
00:01:12,947 --> 00:01:15,867
- حقاً؟
- لا يريد أي مدرب مجابهة الاتحاد.
25
00:01:15,950 --> 00:01:19,329
يا لجرأتكما! ألا تزالان هنا؟
قاتلان لعينان!
26
00:01:20,330 --> 00:01:21,456
- "تونيو".
- بغيض...
27
00:01:22,457 --> 00:01:23,333
شكراً.
28
00:01:23,917 --> 00:01:27,545
لم تفهمي بعد مدى تأثير "تلفاز (كويرفوس)".
29
00:01:27,921 --> 00:01:31,925
بفضل "غاسبار" والاتحاد،
يرانا الجميع كولدين لقاتل فاسد.
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,636
"تلفاز (كويرفوس)" منبرنا الوحيد
31
00:01:34,886 --> 00:01:38,807
لنروي الأحداث من وجهة نظرنا.
إن لم نسدد، لن يشاهدنا أحد.
32
00:01:39,516 --> 00:01:40,475
أتريد تدريبهم؟
33
00:01:40,558 --> 00:01:42,519
لا. أريد "رافا".
34
00:01:43,186 --> 00:01:45,063
- ليست فكرة سديدة.
- مستحيل.
35
00:01:45,146 --> 00:01:46,523
هذا غير مفتوح للنقاش.
36
00:01:46,815 --> 00:01:50,193
سببت لنا حياتك العاطفية ما يكفي
من المتاعب. أنت تدينين لنا بذلك.
37
00:01:50,860 --> 00:01:52,278
لا نحتاج إلى "رافا".
38
00:01:52,362 --> 00:01:54,364
- بالطبع نحتاج إليه.
- لا! أتعرف السبب؟
39
00:01:54,739 --> 00:01:57,700
لأن اللاعبين يبذلون ما بوسعهم،
وتحسنت لياقتهم البدنية.
40
00:01:58,284 --> 00:02:00,370
أتعرف ما ينقصهم حتى الآن؟ الحافز.
41
00:02:02,539 --> 00:02:05,625
لم يحرز أي هدف الفريق الأحمر ولا الأسود.
42
00:02:06,167 --> 00:02:09,545
الآن، سيأخذ اللاعبون استراحة قصيرة.
43
00:02:09,920 --> 00:02:13,967
استراحة قصيرة، لكن لا تقلقوا. سيعودون.
44
00:02:15,552 --> 00:02:17,345
- إلى أين تذهبين؟
- سأحفزهم قليلاً.
45
00:02:26,229 --> 00:02:27,147
أتحتاج إلى الهواء؟
46
00:02:27,730 --> 00:02:28,565
أنا بخير.
47
00:02:31,109 --> 00:02:32,068
هل أخذت دواءك؟
48
00:02:32,944 --> 00:02:34,404
أجل، كف عن إزعاجي.
49
00:02:34,487 --> 00:02:36,197
تباً يا رجل، أنا قلق فحسب.
50
00:02:36,281 --> 00:02:38,199
كف عن مضايقتي. أنا بخير.
51
00:02:39,325 --> 00:02:40,201
يا لجرأته.
52
00:02:40,285 --> 00:02:41,494
حسناً يا رفاق.
53
00:02:42,453 --> 00:02:44,038
اجتمعوا.
54
00:02:45,540 --> 00:02:46,916
هيا، أسرعوا.
55
00:02:47,750 --> 00:02:48,626
هل نلعب بشكل جيد؟
56
00:02:49,460 --> 00:02:50,962
نحن نبلي بلاء حسناً!
57
00:02:52,589 --> 00:02:54,007
اقتربنا كثيراً.
58
00:02:55,216 --> 00:02:57,218
يجب أن نركز على هدف واحد.
59
00:02:59,971 --> 00:03:02,473
علينا أخذ الكرة من الفريق الأحمر
وتسديد هدف!
60
00:03:03,182 --> 00:03:04,309
هذا ليس صعباً.
61
00:03:05,894 --> 00:03:07,228
مثل فيلم "فري ويلي".
62
00:03:08,980 --> 00:03:10,064
هل شاهدتم ذلك الفيلم؟
63
00:03:10,523 --> 00:03:14,277
"فري ويلي"!
الفيلم الذي يدور حول الحوت والصبي!
64
00:03:14,652 --> 00:03:16,571
اضطر الطفل إلى إنقاذ حوت
65
00:03:17,530 --> 00:03:18,489
يُدعى "ويلي".
66
00:03:19,699 --> 00:03:24,120
كان الحوت هو "ويلي"، وليس الطفل.
لهذا أسموه "فري ويلي".
67
00:03:24,537 --> 00:03:25,455
لب الأمر،
68
00:03:26,122 --> 00:03:28,458
أن هذا الفتى اضطر إلى إنقاذ حوت،
69
00:03:28,917 --> 00:03:31,002
وإخراجه من حوض أسماك إلى المحيط.
70
00:03:33,254 --> 00:03:35,131
كيف يستطيع طفل تحرير حوت؟
71
00:03:35,548 --> 00:03:36,883
إنه ثقيل جداً.
72
00:03:38,259 --> 00:03:39,802
كالمؤخرة الزلقة.
73
00:03:41,346 --> 00:03:42,639
إنه مبتل تماماً!
74
00:03:43,640 --> 00:03:46,434
لكن لم يكل الطفل! ظل الطفل يحاول!
75
00:03:46,768 --> 00:03:48,436
تواصل مع الحوت.
76
00:03:49,020 --> 00:03:50,605
أصبحا صديقين.
77
00:03:51,105 --> 00:03:54,108
حتى قفز الحوت من فوق الطفل...
78
00:03:56,194 --> 00:03:59,656
لقد حرره بحق السماء. هل تفهمون؟
79
00:04:00,365 --> 00:04:01,824
سددوا هدفاً بحق السماء!
80
00:04:10,375 --> 00:04:11,417
ما الأمر؟
81
00:04:14,128 --> 00:04:17,257
جدتي، القعيدة، تستطيع هزيمة "نيكاكسا".
82
00:04:19,050 --> 00:04:21,970
يا رفاق، هذه البطولة مسألة حياة أو موت.
83
00:04:23,888 --> 00:04:24,722
هل تفهمون ذلك؟
84
00:04:26,224 --> 00:04:30,520
كان عليك التفكير في ذلك قبل مضاجعة مدربنا.
85
00:04:31,020 --> 00:04:31,854
ماذا؟
86
00:04:32,146 --> 00:04:33,982
- لقد مارستما الجنس.
- بالفعل.
87
00:04:34,440 --> 00:04:35,400
هل تتذكرين؟
88
00:04:35,692 --> 00:04:38,194
مع الرجل الذي كان من المفترض
أن يأخذنا إلى البطولة.
89
00:04:41,656 --> 00:04:42,532
حسناً.
90
00:04:44,117 --> 00:04:44,993
كما تريدون.
91
00:04:46,494 --> 00:04:47,829
أتفهّم شعوركم بالغضب.
92
00:04:50,081 --> 00:04:51,124
لكنني...
93
00:04:52,166 --> 00:04:53,334
فعلت ذلك من أجلكم.
94
00:04:54,794 --> 00:04:55,712
من أجل الفريق.
95
00:04:57,505 --> 00:04:58,923
ولم يكن ذلك...
96
00:04:59,007 --> 00:05:00,300
ماذا دهاكم؟
97
00:05:01,384 --> 00:05:02,677
من المهرج الذي فعل ذلك؟
98
00:05:04,512 --> 00:05:05,471
من الفاعل؟
99
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
- "بيبي"...
- ماذا؟
100
00:05:17,942 --> 00:05:18,776
لا شيء.
101
00:05:21,362 --> 00:05:22,238
آسفة يا رفاق.
102
00:05:23,323 --> 00:05:24,157
سامحوني.
103
00:05:25,074 --> 00:05:26,034
حظاً موفقاً.
104
00:05:30,246 --> 00:05:31,497
ماذا تفعل يا "بيبي"؟
105
00:05:38,755 --> 00:05:40,465
- كيف سار الأمر؟
- على ما يرام.
106
00:05:44,135 --> 00:05:45,261
- هيا!
- هيا!
107
00:05:46,471 --> 00:05:48,598
هيا يا فريق "كويرفوس"، هيا!
108
00:05:50,016 --> 00:05:53,686
فريق "كويرفوس" ليس فائزاً،
لكنه ليس خاسراً.
109
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
لأنهما متعادلان.
110
00:05:57,565 --> 00:05:58,399
إنهما متعادلان.
111
00:05:59,442 --> 00:06:01,986
مهلاً يا "آكسل". انتظره. إنه ينطلق! هيا!
112
00:06:02,945 --> 00:06:04,614
أطبق عليه!
113
00:06:05,281 --> 00:06:08,618
"إماييل"! اقطع عليه الطريق
أيها الوغد! هيا!
114
00:06:08,701 --> 00:06:10,912
وضربة خاطئة في منطقة الجزاء
قام بها "إماييل".
115
00:06:11,037 --> 00:06:13,623
هل تمزح يا "إماييل"؟ لا أصدق ذلك.
116
00:06:13,706 --> 00:06:14,791
"نيكاكسا"، ضربة جزاء.
117
00:06:14,874 --> 00:06:19,670
"إماييل" اللعين! ثمرة جماع المحارم
من الشيطان، حالة إجهاض.
118
00:06:19,921 --> 00:06:22,548
ألا تظن أنه سيستاء لإصرارك على سبابه؟
119
00:06:22,632 --> 00:06:25,134
حقاً؟ لا بد أنك تحب أختك
يا "فيسين" اللعين.
120
00:06:25,510 --> 00:06:28,554
من الواضح أن الحَكَم مُرتش.
121
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
هيا يا "بيبي". صد ضربة الجزاء!
122
00:06:33,643 --> 00:06:34,477
هيا يا "بيبي".
123
00:06:36,562 --> 00:06:37,647
- هدف!
- تباً!
124
00:06:39,065 --> 00:06:40,233
تباً.
125
00:06:41,359 --> 00:06:45,196
أحرز فريق "نيكاكسا" هدفاً ونحن نخسر.
126
00:06:46,697 --> 00:06:51,202
حكم حقير! اذهب إلى الجحيم!
127
00:06:51,577 --> 00:06:52,995
تباً لك أيها السافل!
128
00:06:53,079 --> 00:06:57,708
حسناً... لنلق نظرة على الإعادة.
129
00:06:57,792 --> 00:07:00,211
إن لم نفز بالمباراة القادمة، سنعين "رافا".
130
00:07:01,879 --> 00:07:03,214
لا بأس.
131
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
يستطيع "بوترو" النجاح. أنا أثق به.
132
00:07:07,552 --> 00:07:09,679
اقفزوا! مثل الحوت!
133
00:07:10,471 --> 00:07:12,598
يا رفاق، تذكروا "فري ويلي"!
134
00:07:17,562 --> 00:07:20,606
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
135
00:08:48,110 --> 00:08:48,945
"عالم الكرة"
136
00:08:49,028 --> 00:08:55,701
هزيمة أخرى لفريق "كويرفوس"،
هذه المرة من "نيكاكسا"، أسوأ فرق الاتحاد.
137
00:08:55,785 --> 00:09:00,540
كيف تحفز "إيزابيل إغلسياس" فريقاً
138
00:09:01,082 --> 00:09:02,959
رحل مدربه؟
139
00:09:03,292 --> 00:09:05,962
الأدهى من ذلك، أن الصحافة قد صورتها
140
00:09:06,045 --> 00:09:10,383
وهي تتباهى أمام زوجها السابق بمضاجعتها له.
141
00:09:10,466 --> 00:09:12,677
لا ننسى أن الزوج السابق
142
00:09:12,760 --> 00:09:15,930
كان مدرب الفريق. هناك شيء مريب.
143
00:09:16,013 --> 00:09:17,807
الأمور هناك ساخنة جداً.
144
00:09:17,890 --> 00:09:21,519
- الأمور ساخنة جداً هناك.
- بالتأكيد.
145
00:09:21,602 --> 00:09:26,649
من المشوق أن نرى تحرير
"إيزابيل إغلسياس" للمرأة على الشاشة.
146
00:09:26,732 --> 00:09:29,235
يجب أن ننتبه لتلك القضايا بالتأكيد.
147
00:09:29,318 --> 00:09:31,862
ما خطبهم هؤلاء الأوغاد؟ ما هذا بحق السماء؟
148
00:09:31,946 --> 00:09:33,698
- حسناً، أعرف!
- كيف يجرؤون؟
149
00:09:33,781 --> 00:09:38,786
"إيزابيل"، هذا هو الوضع الحالي.
أخيراً أصبحت تتمتعين بشعبية، فاسمعيني.
150
00:09:38,869 --> 00:09:41,914
يجب أن تتعلمي ألّا تتأثري.
لا تهتمي بآراء الناس.
151
00:09:41,998 --> 00:09:42,832
إذن...
152
00:09:42,915 --> 00:09:46,460
لا يشاهد الكثيرون مبارياتهم على أية حال.
153
00:09:46,544 --> 00:09:50,715
إنهم يبثون المباريات عبر "تويتر"
أو "تويتشو" أو ما إلى ذلك.
154
00:09:50,798 --> 00:09:55,678
بل يعرضون مقاطع قصيرة
على صفحة "خافا" في "سنابتشات".
155
00:09:55,886 --> 00:09:57,888
نبث عبر "فيسبوك لايف" أيها الحمقى!
156
00:09:57,972 --> 00:10:02,101
"خافا إغلسياس"؟
أم أقول، "(إغلسياس) المبتذل"؟
157
00:10:03,144 --> 00:10:06,355
أرأيت؟ لا تسمح للأمر بالتأثير عليك. هيا.
158
00:10:06,689 --> 00:10:09,358
لا تهتم بآراء الناس فيك أيها المبتذل.
159
00:10:09,442 --> 00:10:11,986
- هل عرفت شعوري؟
- مهلاً!
160
00:10:12,069 --> 00:10:16,240
يجب أن يغيّروا اسم الفريق
إلى "الطاعون الأسود" من "نويفو توليدو".
161
00:10:16,657 --> 00:10:17,950
- بلهاء.
- في "بويبلا".
162
00:10:18,034 --> 00:10:19,493
حقراء.
163
00:10:19,577 --> 00:10:21,495
- خنزير جاهل حقير.
- مثيرون للشفقة.
164
00:10:21,787 --> 00:10:23,539
- مثيرون للشفقة.
- "الطاعون الأسود"؟
165
00:10:27,084 --> 00:10:28,127
مرحباً، سيد "بوكاي".
166
00:10:28,210 --> 00:10:30,588
وعدتني بمزيد من المشاهدين.
167
00:10:30,671 --> 00:10:33,799
أعرف يا رجل. لكن لا تقلق. المشكلة،
168
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
أنهم غيروا جداول المباريات مرة أخرى.
169
00:10:36,177 --> 00:10:40,640
أعتقد أن عودة كل شيء إلى مساره
سيستغرق ما بين أسبوعين إلى 3.
170
00:10:40,765 --> 00:10:43,851
هلّا تزيدون من الحُمرة على طفح العنق؟
171
00:10:45,728 --> 00:10:48,606
أتعرف؟ لا أحب كرة القدم
لأن القواعد غير واضحة.
172
00:10:49,732 --> 00:10:53,569
أحب البيسبول. قواعده واضحة.
173
00:10:53,653 --> 00:10:55,738
3 محاولات ثم تُستبعد!
174
00:10:56,489 --> 00:10:57,406
بقيت لك محاولتان.
175
00:10:57,907 --> 00:11:02,203
إن لم تحصل على 100 ألف مشاهدة
في المباراة التالية، ستُستبعد!
176
00:11:02,411 --> 00:11:04,288
لكنني لم أخطئ سوى مرة واحدة.
177
00:11:04,413 --> 00:11:06,332
1! 2! لا يهم!
178
00:11:07,083 --> 00:11:09,835
لو أخطأت مرة أخرى، سأتخلى عنك.
179
00:11:10,169 --> 00:11:11,921
أمرك يا سيد "بوكاي". إلى اللقاء.
180
00:11:12,797 --> 00:11:14,298
- ما الأمر؟
- تباً. لا شيء.
181
00:11:14,507 --> 00:11:16,592
- ماذا حدث؟
- لا شيء. نحن على ما يرام.
182
00:11:16,926 --> 00:11:21,514
جرى الترحيب بـ"مويسيس سواريز"
و"خافيير بيزارو" كبطلين من "نويفو توليدو"
183
00:11:22,223 --> 00:11:25,017
بعد انتصار ساحق ضد "كروز أزول".
184
00:11:25,101 --> 00:11:28,813
كل هذا هراء. "غاسبار" اللعين.
كيف أستطيع مضاهاة
185
00:11:28,896 --> 00:11:32,566
حملة بعدة ملايين بالبنية التحتية
التي تملكها قناة "تي في سول"؟
186
00:11:32,650 --> 00:11:34,652
بينما نبث على صفحة "فيسبوك" لعينة.
187
00:11:34,735 --> 00:11:36,904
- أجل، أعرف!
- نحتاج إلى معدلات مشاهدة أعلى.
188
00:11:36,987 --> 00:11:39,532
بدأت أفكر في تشجيع فريق "تارانتولاس"
189
00:11:39,615 --> 00:11:41,325
وتصديق أنك منحلة لعينة.
190
00:11:42,910 --> 00:11:44,662
اهدأ. من الأفضل أن تُهذِّب ألفاظك.
191
00:11:45,371 --> 00:11:48,082
ماذا لو صنعنا دعاية؟
192
00:11:48,165 --> 00:11:52,545
أتمنى ذلك، لكن السيدة الرئيسة
لا تعطيني أية نقود كميزانية.
193
00:11:52,628 --> 00:11:54,088
من أين أحصل على النقود؟
194
00:11:58,175 --> 00:12:00,177
ما قدر الشعر على جسمك يا "هوغو سانشيز"؟
195
00:12:04,140 --> 00:12:08,519
بضعة تكتلات متفرقة،
لكنه لا يزال ينمو يا سيدي.
196
00:12:08,894 --> 00:12:10,646
تعال معي من فضلك. "كارميلو"، تعال.
197
00:12:12,898 --> 00:12:14,567
اذهب يا "كارميلو". أخبرني لاحقاً.
198
00:12:14,692 --> 00:12:16,485
- يجب أن أقابل المحاسب.
- ما هذا؟
199
00:12:16,735 --> 00:12:18,821
"إيزابيل"، هل تتولين أمر "بوترو"؟
200
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
- أجل، بالطبع.
- حسناً.
201
00:12:20,906 --> 00:12:23,659
بالطبع أتولى أمره. أجل.
202
00:12:24,618 --> 00:12:25,661
حسناً...
203
00:12:31,333 --> 00:12:32,334
مرحباً.
204
00:12:33,127 --> 00:12:34,795
- كيف حالك يا "إيزا"؟
- ماذا تفعل؟
205
00:12:35,254 --> 00:12:38,466
أكتب بضع أفكار حول تغيير
في تشكيل اللاعبين للمباراة المقبلة.
206
00:12:38,841 --> 00:12:40,801
هذا رائع. أجل.
207
00:12:41,719 --> 00:12:44,305
رائع. اسمع...
208
00:12:45,222 --> 00:12:46,474
سأدخل في صلب الموضوع.
209
00:12:48,225 --> 00:12:51,228
إن لم تبدأ في الفوز،
سيقوم "خافا" و"ماري لوس" بإعادة "رافا".
210
00:12:51,520 --> 00:12:52,688
هذا رائع!
211
00:12:53,397 --> 00:12:54,273
كمدرب.
212
00:12:59,195 --> 00:13:01,447
ما علمي أنا بشؤون الكرة؟
"رافا" يفوقني خبرة.
213
00:13:02,323 --> 00:13:03,824
حتماً يستطيع هذه المرة...
214
00:13:03,908 --> 00:13:07,244
اسمع، لا. أنت مدرب الفريق الآن.
215
00:13:08,329 --> 00:13:14,585
فريق بالدوري المكسيكي الممتاز،
لديه إمكانيات كثيرة لنيل البطولة.
216
00:13:16,420 --> 00:13:18,923
هل تفهم معنى ذلك؟
217
00:13:20,674 --> 00:13:25,888
هذه فرصتك لتثبت للجميع قدراتك. لتتقدم.
218
00:13:26,805 --> 00:13:29,391
أنت المدرب، مفهوم؟
219
00:13:29,725 --> 00:13:30,559
أجل.
220
00:13:31,185 --> 00:13:32,937
هذا أفضل! أجل!
221
00:13:35,189 --> 00:13:36,315
أرني ما كنت تفعل.
222
00:13:36,857 --> 00:13:40,402
هذا؟ لا، هذه بضع أفكار أدونها على الورق.
223
00:13:40,486 --> 00:13:41,904
دعني أراها!
224
00:13:42,279 --> 00:13:43,531
حسناً، انظري.
225
00:13:44,281 --> 00:13:45,241
فكرت ملياً.
226
00:13:45,574 --> 00:13:47,117
لو وضعنا هؤلاء الـ4 كمهاجمين،
227
00:13:47,201 --> 00:13:49,954
سنزيد قوتنا الهجومية بنسبة 25 بالمائة.
228
00:13:50,913 --> 00:13:52,373
هكذا، نحرز مزيداً من الأهداف.
229
00:13:55,084 --> 00:13:56,835
صحيح، أجل، هذا رائع.
230
00:13:57,795 --> 00:14:02,049
ألا ترى أن ذلك سيترك المدافعين
في وضع ضعيف؟
231
00:14:04,802 --> 00:14:05,678
كيف تصلح ذلك؟
232
00:14:08,264 --> 00:14:09,390
بتحسين مستوى اللعب.
233
00:14:10,391 --> 00:14:11,559
صحيح، أجل.
234
00:14:12,726 --> 00:14:14,103
كتبت "بالمائة" بحرف "إس"...
235
00:14:15,563 --> 00:14:16,647
بدلاً من حرف "سي".
236
00:14:18,107 --> 00:14:21,527
تباً. كنت أعرف أن هناك خطأ ما.
237
00:14:22,278 --> 00:14:24,363
- يمكننا...
- عملي غير متقن
238
00:14:24,446 --> 00:14:27,116
لأن التفكير في كرة القدم
مختلف عن ممارستها.
239
00:14:27,199 --> 00:14:29,034
- لا تدع الأمر يختلط عليك.
- لن أفعل!
240
00:14:29,118 --> 00:14:30,744
لكنني أواجه صعوبة حقيقية.
241
00:14:30,828 --> 00:14:33,330
- هذا لن ينفع!
- "بوترو"، اهدأ.
242
00:14:33,539 --> 00:14:36,458
لا تفعل بي ذلك. يجب ألّا يهزمني لاعبيّ.
243
00:14:37,626 --> 00:14:39,169
إن لم تكن القائد، فمن يكون؟
244
00:14:41,130 --> 00:14:42,256
أنت المدرب.
245
00:14:42,631 --> 00:14:44,383
لست بهذا الذكاء، تلك هي المشكلة!
246
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
أتمنى أن أجد من يملي عليّ ما أفعله.
247
00:14:48,762 --> 00:14:52,433
وكأنني إنسان آلي وأنت العقل، أتفهمين؟
248
00:14:53,183 --> 00:14:56,729
أو كأنني إنسان، وأنت العقل.
هذا ممكن أيضاً.
249
00:14:58,397 --> 00:15:00,524
أنت ذكية جداً، أتفهمين؟ وأنا...
250
00:15:01,275 --> 00:15:02,860
ليست فكرة سيئة.
251
00:15:03,986 --> 00:15:04,820
الإنسان الآلي؟
252
00:15:21,503 --> 00:15:23,172
ما الأمر يا "بيبي"؟ هل أنت بخير؟
253
00:15:23,714 --> 00:15:25,716
أردت أن أقول إننا جميعاً نرتكب أخطاء.
254
00:15:26,759 --> 00:15:27,635
صحيح.
255
00:15:28,218 --> 00:15:30,095
أردت إيقاف ذلك الرجل، لكنك بالغت.
256
00:15:31,889 --> 00:15:33,015
العنف هو العنف دائماً.
257
00:15:34,934 --> 00:15:37,311
أجل، وأشعر بالذنب على ذلك.
258
00:15:37,603 --> 00:15:41,982
لا بأس. نحن فريق واحد. استرخ.
259
00:15:42,483 --> 00:15:44,777
- حسناً يا رفاق، اجتمعوا!
- شكراً.
260
00:15:45,819 --> 00:15:47,446
10 إلى 4 يا "إيزابيل". 4.
261
00:15:47,529 --> 00:15:48,781
هل أنت واثقة من نجاحنا؟
262
00:15:48,864 --> 00:15:52,409
أجل يا "بوترو"، لا تقلق. أنا معك.
263
00:15:54,078 --> 00:15:55,371
- هل الجميع حاضرون؟
- أجل.
264
00:15:55,955 --> 00:15:57,414
يا رفاق، اجتمعوا!
265
00:16:00,292 --> 00:16:01,335
حسناً.
266
00:16:01,418 --> 00:16:03,045
أعرف ما تنازلتم عنه لتكونوا هنا.
267
00:16:03,128 --> 00:16:05,381
أعرف ما تنازلتم عنه لتكونوا هنا.
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
...خيبة الأمل.
269
00:16:06,382 --> 00:16:07,216
...خيبة الأمل.
270
00:16:07,299 --> 00:16:09,385
- خاب أملكم.
- آخر شيء...
271
00:16:09,468 --> 00:16:12,554
كان آخر شيء ينقصكم
هو خسارة مدربكم في منتصف الموسم.
272
00:16:12,638 --> 00:16:13,973
بسبب فضيحة جنسية.
273
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
حين تكونون جزءاً من فريق،
لا يكون ولاؤكم لمالكيه...
274
00:16:18,519 --> 00:16:19,812
لكنني أريدكم أن تعلموا...
275
00:16:21,647 --> 00:16:23,357
أنكم حين تكونون جزءاً من فريق...
276
00:16:24,566 --> 00:16:28,654
لا يكون ولاؤكم لمالكيه ولا للمدرب،
277
00:16:29,863 --> 00:16:31,156
ولا للمدير العام.
278
00:16:32,282 --> 00:16:34,493
ولاؤكم لزملائكم في الفريق.
279
00:16:35,160 --> 00:16:38,539
لهذا يجب أن تساندوهم، في السراء والضراء.
280
00:16:39,498 --> 00:16:41,542
لأنكم تعرفون أنهم سيدعمونكم.
281
00:16:42,084 --> 00:16:46,964
لذا، إن كنتم غاضبين، فصبوا غضبكم
على "إيزابيل" قدر ما تشاؤون.
282
00:16:48,424 --> 00:16:52,344
- وليس على بعضكم البعض.
- أنتم لا تستحقون المركز الـ15.
283
00:16:53,220 --> 00:16:57,016
أنتم تستحقون أن تكونوا أبطالاً.
تستحقون أن تكونوا أبطالاً عالميين!
284
00:16:57,808 --> 00:17:02,187
فاخرجوا إلى الملعب واهزموا الجميع!
285
00:17:02,271 --> 00:17:05,357
وستفوزون بالبطولة اللعينة بحق السماء!
286
00:17:06,191 --> 00:17:07,233
أهذا واضح؟
287
00:17:07,984 --> 00:17:09,236
"كويرفوس"!
288
00:17:11,488 --> 00:17:15,117
حسناً يا رفاق. لنبدأ التحمية الآن.
289
00:17:15,200 --> 00:17:19,246
"بيبي"، إلى عارضة المرمى.
"زومبي"، ابدأ التحمية بالركلات. هيا.
290
00:17:19,329 --> 00:17:22,124
"بوترو"، "أيتور" يبتعد.
291
00:17:22,207 --> 00:17:23,166
سأتولى أمره.
292
00:17:24,710 --> 00:17:25,711
"أيتور"!
293
00:17:27,296 --> 00:17:28,297
تعال.
294
00:17:30,215 --> 00:17:31,133
- ما الأمر؟
- اسمع.
295
00:17:31,216 --> 00:17:34,636
أعرف أنه وضع غريب بالنسبة لك.
كنا نلعب معاً، والآن أملي عليك ما تفعل.
296
00:17:34,720 --> 00:17:36,263
أعرف أنه وضع غريب بالنسبة لك.
297
00:17:36,889 --> 00:17:40,392
كنا نلعب معاً، والآن أملي عليك ما تفعل.
298
00:17:41,268 --> 00:17:43,896
أتفهم صعوبة الأمر بالنسبة لك.
إنه صعب عليّ أيضاً.
299
00:17:44,229 --> 00:17:46,607
أريدك أن تعرف أنني أحترمك يا "أيتور".
300
00:17:47,691 --> 00:17:50,652
لا أستطيع تدريب هذا الفريق من دون قيادتك.
301
00:17:51,361 --> 00:17:53,030
أنت كابتن الفريق.
302
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
أحتاج إليك هنا في...
303
00:17:56,533 --> 00:17:59,036
كم أحب سدادتي القطنية الليلية الجديدة.
304
00:17:59,369 --> 00:18:02,289
أحتاج إلى سدادتي القطنية الليلية الجديدة.
305
00:18:02,706 --> 00:18:05,667
لا ينزلق شيء إلى داخلي
أسهل من سدادتي القطنية الليلة.
306
00:18:06,043 --> 00:18:08,462
- مهلاً يا "بوترو".
- في الفترة النسائية الصعبة،
307
00:18:08,545 --> 00:18:10,255
لا يمكن استخدام أي نوع آخر.
308
00:18:10,422 --> 00:18:13,383
في الفترة النسائية الصعبة،
لا يمكنك استخدام أي نوع آخر.
309
00:18:13,675 --> 00:18:15,052
مهلاً.
310
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
هل فهمت؟
311
00:18:17,888 --> 00:18:19,348
لا أفهم شيئاً يا "بوترو".
312
00:18:19,640 --> 00:18:20,474
تباً!
313
00:18:21,892 --> 00:18:23,185
اقتربت! حسناً!
314
00:18:23,894 --> 00:18:25,771
- رويدك.
- حسناً.
315
00:18:27,231 --> 00:18:29,274
حسناً يا "أيتور". كنت أقصد أن أقول...
316
00:18:31,401 --> 00:18:34,947
ليس من الصعب اعتياد الأشياء الجديدة،
مثل السدادة القطنية.
317
00:18:35,572 --> 00:18:40,786
في البداية، تكرهها الفتيات،
ثم يدركن كثرة فوائدها.
318
00:18:44,289 --> 00:18:46,375
كما تحشرها في مؤخرتك، مغموسة في الفودكا؟
319
00:18:48,585 --> 00:18:49,628
بالضبط!
320
00:18:50,921 --> 00:18:52,589
أفهم ما ترمي إليه يا "بوترو".
321
00:18:52,673 --> 00:18:55,551
يستطيع "أيتور" تحمل الكحول،
والتعاون جيداً مع الفريق،
322
00:18:55,634 --> 00:18:57,845
كما تمتص السدادة القطنية الفودكا الفاخرة.
323
00:18:58,512 --> 00:19:00,931
- إذن، هل نحن متفقان؟
- متفقان تماماً.
324
00:19:02,558 --> 00:19:03,684
أيها الفتى!
325
00:19:04,601 --> 00:19:07,354
أحضر بعض السدادات القطنية
وزجاجة من الفودكا.
326
00:19:08,021 --> 00:19:09,940
هيا، أسرع!
327
00:19:11,358 --> 00:19:12,943
- سيكون هذا ممتعاً.
- هيا.
328
00:19:13,944 --> 00:19:15,070
بالطبع...
329
00:19:15,154 --> 00:19:16,822
هيا يا رفاق، لنتدرب.
330
00:19:17,114 --> 00:19:18,907
أتقنا العملية. جيد.
331
00:19:20,325 --> 00:19:23,537
هذا ما سنفعله. هل فهمتم؟
332
00:19:23,745 --> 00:19:25,914
- أجل يا سيدي.
- جيد.
333
00:19:31,170 --> 00:19:35,674
يجب أن نوسع المجال.
اطلب من "آكسل" التراجع قليلاً.
334
00:19:36,216 --> 00:19:40,053
مهلاً! هيا يا "آكسل"! تحرك!
335
00:19:40,304 --> 00:19:42,973
بدأت تتقنها يا رجل!
336
00:19:57,738 --> 00:19:59,573
فلنرَ.
337
00:20:00,282 --> 00:20:01,366
- كيف حالك؟
- بخير.
338
00:20:02,159 --> 00:20:03,994
ألديكم المزيد من قمصان "بوماس"؟
339
00:20:04,244 --> 00:20:06,163
لدي صندوق آخر أو صندوقان.
340
00:20:06,413 --> 00:20:07,372
سنأخذها كلها.
341
00:20:08,957 --> 00:20:11,210
رائع... رائع.
342
00:20:11,418 --> 00:20:14,421
أحسنت! مرر الكرة. وزعوا أنفسكم، تحركوا!
343
00:20:15,172 --> 00:20:16,715
اركلها منخفضة.
344
00:20:17,925 --> 00:20:18,926
- أجل.
- إلى السيارة.
345
00:20:19,009 --> 00:20:20,302
حسناً.
346
00:20:20,677 --> 00:20:24,139
ساعدني... حسناً، حملته. أجل.
347
00:20:26,433 --> 00:20:27,684
أيمكنني أخذ 50 لوحة أخرى؟
348
00:20:29,728 --> 00:20:34,316
يجب أن نخرج دائماً من الخطوط الجانبية.
يجب أن تكون هذه المواقع الـ3...
349
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
أحقاً هذا ضروري؟
350
00:20:36,652 --> 00:20:40,155
بالطبع يا "هوغو سانشيز"،
والآن أرخ ما بين ساقيك، سأزيل الشعر هناك.
351
00:20:42,199 --> 00:20:43,408
سيدي.
352
00:20:44,243 --> 00:20:45,702
هيا يا رفاق!
353
00:20:47,663 --> 00:20:49,164
سنقضي عليهم.
354
00:20:49,790 --> 00:20:51,083
هيا!
355
00:20:52,376 --> 00:20:53,210
هيا!
356
00:20:57,631 --> 00:21:01,635
تذكروا أن علينا ترتيبها بنظام.
هناك رقم على ظهر كل لوحة.
357
00:21:02,261 --> 00:21:04,346
حين تكدسونها، تأكدوا مرة أخرى.
358
00:21:05,722 --> 00:21:08,350
"سامي"، ستكون هناك جعة مجانية.
359
00:21:09,351 --> 00:21:10,477
وشطائر "التاكو" أيضاً؟
360
00:21:11,770 --> 00:21:13,480
كما تريد، وشطائر "التاكو" أيضاً.
361
00:21:15,399 --> 00:21:16,316
هيا، أسرعوا.
362
00:21:18,944 --> 00:21:20,904
على الحدود الجانبية. العبوا من الأسفل.
363
00:21:21,196 --> 00:21:25,200
تصدّر الهجمة. والآن هاجم، أحسنت. جيد!
364
00:21:25,492 --> 00:21:28,829
سنفوز!
365
00:21:29,830 --> 00:21:30,872
سنفوز.
366
00:21:32,708 --> 00:21:33,709
سنفوز.
367
00:21:33,959 --> 00:21:36,378
انتهينا اليوم يا رفاق. أحسنتم.
368
00:21:37,004 --> 00:21:39,881
تدريب رائع. جيد!
369
00:21:40,340 --> 00:21:43,802
ممارسة الجنس اليوم ممنوعة.
اسمعوا! ممارسة الجنس ممنوعة.
370
00:21:44,428 --> 00:21:48,432
إياك أن تستمني أيها الوغد.
سنقذف في وجوه أعضاء فريق "بوماس" غداً.
371
00:21:48,515 --> 00:21:51,059
- هيا! تحركوا!
- أجل! حسناً...
372
00:21:51,143 --> 00:21:52,894
واصلوا!
373
00:22:02,904 --> 00:22:03,739
ما الأمر؟
374
00:22:03,822 --> 00:22:07,492
مرحباً، لا أعرف كيف حدث هذا،
لكن "بوترو" قد جهزهم للمباراة.
375
00:22:07,576 --> 00:22:09,995
- ذلك الأحمق؟
- إنهم متحمسون.
376
00:22:10,412 --> 00:22:11,747
يجب أن أنهي المكالمة الآن.
377
00:22:17,210 --> 00:22:18,253
من يريد عملاً؟
378
00:22:20,130 --> 00:22:23,675
مرحباً بكم سيداتي وسادتي
في هذا الاستاد الرائع
379
00:22:23,759 --> 00:22:29,848
حيث يواجه فريق "بوماس"
أسوأ فريق في الاتحاد كله،
380
00:22:29,931 --> 00:22:32,350
فريق "كويرفوس نيغروس" من "نويفو توليدو".
381
00:22:39,191 --> 00:22:40,067
مرحباً.
382
00:22:41,068 --> 00:22:42,110
مرحباً.
383
00:22:42,486 --> 00:22:43,695
أين كنت طوال الأسبوع؟
384
00:22:44,738 --> 00:22:46,740
كنت أقوم بعدة أشياء.
385
00:22:46,823 --> 00:22:49,951
كنت أدفع الالتزامات،
ذهبت مع المحاسب و"فالنتان".
386
00:22:51,703 --> 00:22:52,704
ما الأمر؟
387
00:22:54,998 --> 00:22:56,917
- ماذا؟
- ثقي بي.
388
00:22:59,836 --> 00:23:01,088
غير معقول.
389
00:23:02,464 --> 00:23:08,011
يا له من شرف أن أصادف الصحافة
الأكثر جدية واحتراماً في البلاد.
390
00:23:08,261 --> 00:23:10,013
آسفة. تعرف أنني أؤدي عملي فحسب.
391
00:23:10,430 --> 00:23:13,141
قال النازيون نفس الشيء. طاب يومك.
392
00:23:17,020 --> 00:23:18,855
أعرف أنك فعلت ذلك لتثير غيرتها.
393
00:23:18,939 --> 00:23:20,315
كان هذا مهماً للفريق.
394
00:23:20,398 --> 00:23:23,652
رائع. إن كررتها، سأحطم وجهك.
395
00:23:25,654 --> 00:23:27,322
مرحباً بكم.
396
00:23:27,864 --> 00:23:33,537
- يا صديقي! هذا ابن عمي. "هوغو"!
- كيف حالك؟
397
00:23:33,620 --> 00:23:36,581
قفوا في الصف هنا.
398
00:23:36,665 --> 00:23:40,502
معذرة. سأبدأ في توزيع هذه اللوحات.
399
00:23:43,046 --> 00:23:45,674
حسناً يا رفاق. اهدؤوا.
400
00:23:46,758 --> 00:23:47,634
سأوجز.
401
00:23:48,051 --> 00:23:49,970
سنغير الأوضاع اليوم.
402
00:23:50,512 --> 00:23:53,056
تُعرض هذه المباراة في كل أنحاء البلاد.
403
00:23:53,765 --> 00:23:54,683
إنهم فريق "بوماس"!
404
00:23:55,600 --> 00:23:58,311
ملايين الناس ينتظرون مشاهدة خسارتنا.
405
00:23:58,728 --> 00:24:00,605
فليستهينوا بقدراتنا كيفما يشاؤون.
406
00:24:01,481 --> 00:24:04,609
هذا لصالحنا.
407
00:24:04,818 --> 00:24:08,655
نحن هنا لنبذل قصارى جهدنا. لنقض عليهم!
408
00:24:13,618 --> 00:24:15,203
لدينا 5 دقائق يا رفاق.
409
00:24:15,996 --> 00:24:17,372
أجل أيها الأوغاد!
410
00:24:20,458 --> 00:24:21,626
لنفعل هذا!
411
00:24:27,799 --> 00:24:29,176
لنبذل قصارى جهدنا!
412
00:24:30,969 --> 00:24:34,556
لنبدأ! لنقض عليهم!
413
00:24:34,639 --> 00:24:36,892
هيا! نحن جاهزون للتحدي!
414
00:24:38,351 --> 00:24:41,229
- هل تسمعني؟
- أجل يا سيدي. أنتظر دوري.
415
00:24:41,605 --> 00:24:42,439
ماذا تدبر؟
416
00:24:43,648 --> 00:24:44,566
لا شيء.
417
00:24:45,567 --> 00:24:47,360
وبدأت المباراة!
418
00:24:54,659 --> 00:24:56,828
هيا! "كويرفوس"!
419
00:25:04,127 --> 00:25:05,170
"كويرفوس"!
420
00:25:09,883 --> 00:25:11,134
تبادل!
421
00:25:11,509 --> 00:25:12,677
أحسنتم.
422
00:25:14,137 --> 00:25:15,430
"كويرفوس" اللعينون!
423
00:25:15,513 --> 00:25:16,431
أنتم فاشلون!
424
00:25:16,514 --> 00:25:17,807
تباً لكم!
425
00:25:17,891 --> 00:25:19,559
- غشاشون!
- "غويا"!
426
00:25:19,643 --> 00:25:23,271
"(غاسبار): كيف يسير الحال؟
المصور: (بورتو) أمامي"
427
00:25:23,647 --> 00:25:26,066
هيا أيها الوغد! اركلها منخفضة.
428
00:25:26,274 --> 00:25:29,444
أحسنت! جيد! هكذا!
429
00:25:29,694 --> 00:25:33,448
لم أنت هنا يا "بوترو" اللعين؟
ألم تُطرد من فريق "بوماس"؟
430
00:25:35,325 --> 00:25:39,162
تباً يا رجل، لقد فشلت حتى كراقص تعر.
431
00:25:41,206 --> 00:25:42,707
اذهب إلى الجحيم أيها البغيض.
432
00:25:43,583 --> 00:25:44,709
"بوترو"، هل أنت بخير؟
433
00:25:46,002 --> 00:25:48,505
أجل، كل شيء على ما يرام.
434
00:25:49,005 --> 00:25:50,840
هيا يا رفاق! تحركوا!
435
00:25:50,924 --> 00:25:54,886
هذه كرة القدم التي نعرفها يا "سامويل".
كلا الفريقين يبذل قصارى جهده.
436
00:25:54,970 --> 00:25:59,015
من الواضح أن فريق "بوماس" مسيطر.
437
00:25:59,099 --> 00:26:02,394
- بالطبع. من الواضح أن فريق "بوماس" متقدم.
- هذا واضح.
438
00:26:02,477 --> 00:26:03,687
"بوترو".
439
00:26:04,229 --> 00:26:06,690
هذه حبيبتك، أليس كذلك؟
ممثلة الأفلام الإباحية.
440
00:26:08,024 --> 00:26:09,234
التفت أيها الوغد.
441
00:26:10,068 --> 00:26:12,570
تعجبني كثيراً. إنها تجيد أداء عملها.
442
00:26:12,654 --> 00:26:15,031
- عند إشارتي!
- أجل.
443
00:26:16,116 --> 00:26:20,954
"أيتها الأجراس الصغيرة، إلى أين ذهبت؟
444
00:26:21,037 --> 00:26:23,498
فلتغربي عن وجهي
445
00:26:23,581 --> 00:26:25,792
الفوز لفريق (كويرفوس)
446
00:26:27,127 --> 00:26:28,295
"كويرفوس"!
447
00:26:28,878 --> 00:26:31,006
"هوغو سانشيز"، انتظر إشارتي.
448
00:26:31,423 --> 00:26:32,340
الآن يا "كارميلو".
449
00:26:32,424 --> 00:26:34,092
هيا يا "هوغو سانشيز". ستنجح.
450
00:26:34,175 --> 00:26:35,385
- هيا!
- أجل!
451
00:26:39,973 --> 00:26:40,932
أنت فاشل.
452
00:26:41,016 --> 00:26:42,475
على قضيبك مباشرة أيها البغيض.
453
00:26:45,395 --> 00:26:47,772
هيا يا "هوغو سانشيز"! أنجز المهمة!
454
00:27:03,330 --> 00:27:06,666
هناك متعرٍ في ساحة الملعب، يا إلهي
455
00:27:08,710 --> 00:27:09,586
الآن!
456
00:27:14,215 --> 00:27:16,634
"انتقلوا إلى (تلفاز كويرفوس)"
457
00:27:20,013 --> 00:27:22,349
لم يعلنون عن قناتهم عبر قناتي بحق السماء؟
458
00:27:24,392 --> 00:27:25,602
لا بد أنك تمزح!
459
00:27:34,235 --> 00:27:36,738
أنت شهيد يا "هوغو سانشيز"!
460
00:27:37,113 --> 00:27:38,698
سأدخل الحمام قليلاً.
461
00:27:39,074 --> 00:27:42,202
تباً! هل معك دهان يا "بوترو"؟
462
00:27:42,911 --> 00:27:45,497
تبدو وكأنها لا تشبع.
463
00:27:45,580 --> 00:27:47,248
أيها الوغد! تعال!
464
00:27:47,332 --> 00:27:48,208
"بوترو"!
465
00:27:48,416 --> 00:27:49,542
أنا هنا.
466
00:27:54,798 --> 00:27:56,508
"بوترو"، ماذا تفعل؟
467
00:28:01,638 --> 00:28:04,265
اتركه أيها اللعين!
468
00:28:04,849 --> 00:28:06,226
- تباً...
- "بوترو"!
469
00:28:07,727 --> 00:28:08,770
تباً!
470
00:28:09,145 --> 00:28:09,979
"عالم الكرة"
471
00:28:10,063 --> 00:28:13,942
الليلة لدينا خبر لا يعتبره أحد
خبراً جديداً.
472
00:28:14,442 --> 00:28:19,948
إذلال فريق "كويرفوس" في الملعب،
وليس فقط بسبب أسلوبهم في اللعب.
473
00:28:20,156 --> 00:28:24,035
بالفعل. اتضح أن مدربهم المؤقت
"بوترو روماني"
474
00:28:24,119 --> 00:28:27,539
قد اعتُقل بعدما هاجم بشكل وحشي
475
00:28:27,622 --> 00:28:29,833
صحافياً مسكيناً بريئاً. أظن أن هذا ظلم.
476
00:28:30,375 --> 00:28:34,671
ماذا دهاه ذلك الموحش؟
وما خطب فريق "كويرفوس"؟
477
00:28:34,754 --> 00:28:38,425
إنهم يخسرون شعبيتهم
بين كل الفرق المكسيكية لكرة القدم.
478
00:28:38,508 --> 00:28:39,884
بل أصبحوا منحلّين.
479
00:28:40,093 --> 00:28:43,847
سيد "روماني"، هناك ما يُعرف
بحُرّية التعبير في هذا البلد.
480
00:28:44,347 --> 00:28:46,182
نحن نحترم صحافيينا.
481
00:28:46,266 --> 00:28:50,729
هذا صحيح. انظر في عيني. احترم الصحافة.
482
00:28:51,062 --> 00:28:53,982
موقفنا مُوحَّد لأنه أمر يجب أن يُحترم.
483
00:28:55,775 --> 00:28:59,863
لا أصدق. تباً، هذا لا يُعقل...
484
00:29:00,822 --> 00:29:01,823
تباً.
485
00:29:02,741 --> 00:29:04,784
كل ذلك الجهد، كل ذلك التخطيط، ضاع سدى.
486
00:29:05,660 --> 00:29:07,162
لا يتحدث أحد عن فوزنا.
487
00:29:08,246 --> 00:29:10,457
يتحدث الجميع عن "بوترو"
وقتاله مع ذلك الرجل.
488
00:29:11,249 --> 00:29:16,087
بينما "هوغو سانشيز" العذري
محتجز مع هؤلاء المتوحشين.
489
00:29:16,379 --> 00:29:19,466
لا بد أن "بوترو" يرعاه
في الداخل يا "خافا".
490
00:29:19,549 --> 00:29:21,468
- بالطبع لن يفعل.
- بالحديث عن "بوترو".
491
00:29:22,594 --> 00:29:24,053
هلّا نناقش استبداله الآن.
492
00:29:24,971 --> 00:29:28,224
لا، أتعرفان؟ أرى ألّا نفعل ذلك.
493
00:29:29,267 --> 00:29:30,685
كانوا يبلون بلاء حسناً.
494
00:29:31,644 --> 00:29:34,647
حتى استفزه الصحافي.
لكنه تمكن رغم ذلك من التعادل.
495
00:29:34,731 --> 00:29:37,317
صحيح، تعادل.
لكنه أمر مختلف عن الفوز بالمباراة.
496
00:29:37,734 --> 00:29:38,693
لكننا لم نخسر.
497
00:29:39,611 --> 00:29:42,739
وهل تدركين أننا في السجن؟
نحاول إخراجه بكفالة؟
498
00:29:43,490 --> 00:29:48,578
أجل يا "ماري لوس".
لكن ذلك الصحافي ظل يضايقه. يستفزه.
499
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
كيف عرفت؟
500
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
توقعت ذلك فحسب.
501
00:29:53,208 --> 00:29:55,877
هل جاء أحد لتسلُّم "هوغو سانشيز"
و"دييغو روماني"؟
502
00:29:55,960 --> 00:29:56,961
- أجل، هنا.
- نحن.
503
00:29:58,379 --> 00:29:59,255
يا إلهي.
504
00:29:59,672 --> 00:30:02,383
لا تلمسني أيها البغيض.
505
00:30:03,051 --> 00:30:04,803
- سيدي.
- اهدأ.
506
00:30:05,386 --> 00:30:09,891
لا بأس. كنت رائعاً.
لقد أبليت بلاء حسناً. أنت بخير.
507
00:30:10,141 --> 00:30:13,978
كان الأمر فظيعاً. رهيباً.
كنت... كان هناك...
508
00:30:14,562 --> 00:30:17,482
رجل على وجهه دموع مرسومة بالوشم.
509
00:30:19,484 --> 00:30:21,486
أراد تشمم أعضائي التناسلية.
510
00:30:22,153 --> 00:30:24,989
حسناً، لكنك دافعت عن نفسك
ومنعته، أليس كذلك؟
511
00:30:25,740 --> 00:30:27,325
سيدي!
512
00:30:29,869 --> 00:30:35,124
لا بأس. "كارميلو"، ابحث عن بعض الكحول.
أعطه حقنة شرجية في الصباح الباكر.
513
00:30:36,334 --> 00:30:37,877
سأُعِد لك المغطس لتغتسل.
514
00:30:38,586 --> 00:30:39,420
"بوترو".
515
00:30:40,255 --> 00:30:43,675
أتعرف؟ نحن آسفون،
لكننا سنبحث عمن يحل محلك.
516
00:30:43,967 --> 00:30:46,594
لا يا "ماري لوس"، انتظري.
517
00:30:47,011 --> 00:30:51,474
أعطيه فرصة ليدافع عن نفسه.
في المكتب، بعدما يهدأ.
518
00:30:51,558 --> 00:30:53,643
حسناً. كما تريدين.
519
00:30:54,853 --> 00:30:55,895
شكراً.
520
00:30:56,855 --> 00:30:57,939
هيا بنا.
521
00:30:59,190 --> 00:31:01,276
على الأقل ارتفعت معدلات المشاهدة، صحيح؟
522
00:31:01,359 --> 00:31:04,696
للأسف لا يا "هوغو سانشيز".
غط وجهه. معذرة، من فضلكم.
523
00:31:04,779 --> 00:31:05,947
"إيزابيل"!
524
00:31:06,030 --> 00:31:07,073
احترمونا قليلاً!
525
00:31:07,156 --> 00:31:09,659
...ما حدث في ذلك الاستاد...
526
00:31:10,243 --> 00:31:11,286
أفسحوا. تحركوا معهم.
527
00:31:11,369 --> 00:31:15,415
"خافا"، ما شعورك وأنت مالك للفريق
الذي تكرهه "المكسيك" أكثر من أي فريق آخر؟
528
00:31:27,886 --> 00:31:29,721
لن أقول سوى قولاً واحداً.
529
00:31:31,055 --> 00:31:33,057
فلتذهب "المكسيك" إلى الجحيم.
530
00:31:36,603 --> 00:31:37,812
ماذا فعلت بحق السماء؟
531
00:31:39,063 --> 00:31:39,898
إنها دعاية.
532
00:31:39,981 --> 00:31:42,233
سؤال أخير. لم تقول ذلك؟
533
00:31:44,986 --> 00:31:47,906
"عا... (نويفو توليدو)"
534
00:31:49,115 --> 00:31:52,744
ماذا حدث؟ كيف حالك؟
رأيت الشجار في التلفاز.
535
00:31:52,827 --> 00:31:54,287
كيف حالي في تصورك؟ أنا غاضب.
536
00:31:54,954 --> 00:31:57,206
"خافا" وتلك الساقطة
يريدان إخراجي من الفريق.
537
00:31:57,582 --> 00:31:59,542
- أية ساقطة؟
- تلك المدعوة "ماري لوس".
538
00:31:59,876 --> 00:32:01,336
لا يساندني أحد سوى زوجتك.
539
00:32:02,420 --> 00:32:04,464
تريد تلك الساقطة إعادتك كمدرب.
540
00:32:04,756 --> 00:32:05,673
أنا؟
541
00:32:06,674 --> 00:32:08,051
لماذا؟ هل قالت شيئاً؟
542
00:32:08,635 --> 00:32:09,969
قالت "رافا". ما أدراني؟
543
00:32:10,053 --> 00:32:11,554
"بوترو"، لا تسئ فهمي.
544
00:32:12,513 --> 00:32:16,225
لا أريد أن تضيع منك هذه الفرصة.
545
00:32:16,935 --> 00:32:18,645
كما أنك أحد أعز أصدقائي.
546
00:32:18,978 --> 00:32:20,229
يجب أن أصارحك.
547
00:32:20,438 --> 00:32:22,774
هذه فرصة رائعة لأكون قريباً من "إيزابيل".
548
00:32:23,066 --> 00:32:24,150
"بوترو".
549
00:32:25,693 --> 00:32:26,861
أنا أفهمك يا "رافا".
550
00:32:28,071 --> 00:32:29,113
أعرف أنك تحبها.
551
00:32:30,657 --> 00:32:34,494
أنا ممتن لأنك منحتني فرصة الإقامة هنا
حين لم يكن لي مكان ألجأ إليه.
552
00:32:35,787 --> 00:32:39,123
لكن حاول أن تتفهم.
كنت راقص تعرِ قبل شهرين.
553
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
الآن أصبحت مدرباً!
554
00:32:41,084 --> 00:32:42,961
أنا... أجل، بالطبع.
555
00:32:44,587 --> 00:32:46,798
أنا متفهم. سأحزن كثيراً إن فصلوك.
556
00:32:48,007 --> 00:32:50,677
ماذا لو وجدنا لك وظيفة في مكان آخر؟
557
00:32:50,760 --> 00:32:53,471
هل تمزح؟ من سيوظفني إن فشلت الآن؟
558
00:32:55,348 --> 00:32:57,892
لديك وسائل أخرى للعودة إلى "إيزابيل"!
559
00:32:59,060 --> 00:33:01,437
هذه فرصتي الوحيدة لأعود
وأكون "بوترو" من جديد!
560
00:33:02,981 --> 00:33:06,567
ألم ترد أن تكون قريباً من الفتاة الأخرى؟
في حال أن جاء وقت ولادتها.
561
00:33:08,444 --> 00:33:09,362
صحيح.
562
00:33:10,488 --> 00:33:11,364
أنت على حق.
563
00:33:12,532 --> 00:33:13,366
اسمع...
564
00:33:14,575 --> 00:33:18,579
أنت على حق. ابذل قصارى جهدك.
565
00:33:19,163 --> 00:33:23,251
أنا بجانبك، لو احتجت إلى أية مساعدة،
أية نصائح.
566
00:33:23,751 --> 00:33:25,044
- حسناً.
- رائع.
567
00:33:27,880 --> 00:33:29,090
هيا.
568
00:33:30,883 --> 00:33:32,593
سأشاهد فيلماً، لو أردت الجلوس معي.
569
00:33:32,885 --> 00:33:33,845
سأخلد إلى النوم.
570
00:33:35,096 --> 00:33:36,014
- حسناً.
- شكراً.
571
00:33:36,264 --> 00:33:37,265
خذ قسطاً من الراحة.
572
00:33:42,145 --> 00:33:47,984
كم من الوقت والجهد سنبذل لنتمتع بالشعبية؟
573
00:33:49,193 --> 00:33:51,571
لماذا؟ ما هي كرة القدم؟
574
00:33:52,864 --> 00:33:54,198
رياضة؟
575
00:33:54,615 --> 00:33:55,450
أجل.
576
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
عمل؟
577
00:33:57,702 --> 00:33:58,578
هذا أيضاً.
578
00:33:59,871 --> 00:34:03,374
كرة القدم، أيها السادة،
هي أولاً وقبل كل شيء، استعراض.
579
00:34:05,043 --> 00:34:08,504
مثل أي استعراض عظيم، يحتاج إلى أبطال.
580
00:34:10,047 --> 00:34:12,467
تعلمنا من "هوليوود" في الأعوام الماضية،
581
00:34:13,426 --> 00:34:15,469
أن الفيلم الجيد لا يحدده البطل.
582
00:34:16,679 --> 00:34:18,556
بل الشخص الشرير.
583
00:34:18,639 --> 00:34:20,183
هذا سر عظمة فيلم "دارك نايت".
584
00:34:20,558 --> 00:34:23,686
لولا "المهرج" اللعين،
لكان البطل مجرد رجل يرتدي سروال ضيق.
585
00:34:23,770 --> 00:34:25,063
- أليس كذلك؟
- بلى، إذن...
586
00:34:26,188 --> 00:34:28,232
سيداتي وسادتي، حان الوقت لندخل التاريخ.
587
00:34:29,525 --> 00:34:30,985
حان الوقت لنقبل دورنا.
588
00:34:32,445 --> 00:34:34,155
حان الوقت لنقبل أننا في هذه القصة،
589
00:34:35,281 --> 00:34:38,076
نحن الطرف الشرير.
590
00:34:39,786 --> 00:34:43,039
يشرفني أن أقدّم لكم...
591
00:34:45,291 --> 00:34:47,085
"الطاعون الأسود" من "نويفو توليد".
592
00:34:49,837 --> 00:34:52,005
"(الطاعون الأسود) من (نويفو توليدو)".
593
00:34:52,255 --> 00:34:55,676
هذه دعابة، أليس كذلك؟ أم أنه جاد؟
594
00:34:55,760 --> 00:34:57,595
يجب أن نحسِّن من صورتنا العامة.
595
00:34:58,513 --> 00:34:59,931
- أقصد...
- لا أعرف.
596
00:35:00,807 --> 00:35:03,226
أعتقد أن هذا مشوق.
597
00:35:06,437 --> 00:35:08,272
ما رأيك في القميص؟
598
00:35:08,356 --> 00:35:10,775
يعجبني، أجل، لكن مهلاً. ما هذا؟
599
00:35:11,442 --> 00:35:12,401
أهذا ريش؟
600
00:35:13,611 --> 00:35:15,947
- أهذا ريش؟
- أجل، لكنه نقش...
601
00:35:16,030 --> 00:35:17,615
- هذا رائع.
- انظرا من جاء.
602
00:35:19,242 --> 00:35:21,661
"بوترو"، ادخل. تفضل بالجلوس.
603
00:35:21,744 --> 00:35:23,037
طاب يومكم. معذرة.
604
00:35:24,789 --> 00:35:26,374
فلنرَ.
605
00:35:27,834 --> 00:35:30,711
أخبرنا يا "بوترو".
لم ترى أنك تستحق الاحتفاظ بوظيفتك؟
606
00:35:32,797 --> 00:35:36,801
- أجل، في الواقع...
- معذرة، سأذهب إلى الحمام.
607
00:35:36,884 --> 00:35:40,930
يجب أن... كيف أقولها؟
يجب أن أغير سدادتي القطنية.
608
00:35:41,430 --> 00:35:44,308
- سأعود على الفور.
- هل ننتظرك؟
609
00:35:44,392 --> 00:35:47,520
لا، سأستغرق بعض الوقت. فلتبدؤوا.
610
00:35:49,105 --> 00:35:49,939
تفضل.
611
00:35:50,523 --> 00:35:52,567
"بوترو"، استمع إلي. سوف... اسمع.
612
00:35:53,317 --> 00:35:54,152
أولاً،
613
00:35:54,235 --> 00:36:00,366
أود أن أقول كم أشعر بالخجل
لأنني سمحت لمشاعري بالسيطرة عليّ.
614
00:36:01,325 --> 00:36:03,327
هذا لن يتكرر.
615
00:36:03,619 --> 00:36:05,204
أريد أن أفهم شيئاً.
616
00:36:05,788 --> 00:36:10,960
لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.
617
00:36:11,043 --> 00:36:13,171
هذه بطولة يتوقف عليها الكثير،
618
00:36:13,254 --> 00:36:17,133
ونحن نعتقد أن "رافا"، الذي يتمتع
بمزيد من الخبرة، سيكون ملائماً أكثر.
619
00:36:17,216 --> 00:36:20,720
أنتما تعرفان أن إبقائي يستحق العناء.
أتعرفان السبب؟
620
00:36:21,304 --> 00:36:22,263
لأن "رافا"...
621
00:36:25,141 --> 00:36:26,017
...مثليّ.
622
00:36:26,767 --> 00:36:29,187
- معذرة؟
- ألا تريدنا أن نكون "الطاعون الأسود"؟
623
00:36:29,478 --> 00:36:31,480
من أفضل مني في تمثيل "الطاعون الأسود"؟
624
00:36:31,856 --> 00:36:34,442
لقد خضت قتالاً للتو. كنت في السجن للتو.
625
00:36:35,026 --> 00:36:36,694
كيف يمثل "رافا" "الطاعون الأسود"؟
626
00:36:37,528 --> 00:36:40,198
إنه يخبز الكعك المكوَّب. إنه يصنع الفخار.
627
00:36:40,364 --> 00:36:43,075
- يحضر اجتماعات نادي الكتب.
- يحضر اجتماعات نادي الكتب.
628
00:36:43,159 --> 00:36:45,244
إنه مثليّ. إنه ضعيف جداً!
629
00:36:45,328 --> 00:36:48,164
إنه مثليّ الميول! هذا كل ما يجب أن تعرفاه.
630
00:36:48,456 --> 00:36:52,001
لديه مجموعة كاملة من القضبان الاصطناعية
السوداء. إنها فظيعة.
631
00:36:52,084 --> 00:36:55,004
إنه مثليّ للغاية. يُفرّج مؤخرته ويضاجعونه.
632
00:36:55,087 --> 00:36:57,256
- مثل فيلم "ترمينيتور"...
- حسناً، هذا يكفي!
633
00:36:57,340 --> 00:36:59,467
- ...في المؤخرة. حقاً.
- فهمت! لقد فهمت!
634
00:36:59,550 --> 00:37:02,386
أتعرف رأيي؟ ليس هذا ما يجب أن نتحدث عنه.
635
00:37:02,470 --> 00:37:04,430
لا يا "ماري لوس". أعتقد أن...
636
00:37:04,513 --> 00:37:06,390
- لا.
- "بوترو" على حق.
637
00:37:06,474 --> 00:37:07,850
كيف يكون على حق؟
638
00:37:08,267 --> 00:37:13,731
حقيقة الأمر، وليبق هذا سراً بيننا.
"رافا" مثليّ إلى حد ما.
639
00:37:14,523 --> 00:37:18,945
إن كنا سننفذ صورة "الطاعون الأسود"،
فنحن نحتاج إلى شخص يوحي بالشر.
640
00:37:19,028 --> 00:37:21,113
على أرض الملعب وبعيداً عن الملعب.
641
00:37:21,405 --> 00:37:22,490
أخبرني.
642
00:37:22,907 --> 00:37:26,702
"دييغو أرماندو"، أيمكنك أن تجعل زملاءك
643
00:37:27,703 --> 00:37:28,913
لا يُطاقون؟
644
00:37:29,914 --> 00:37:32,750
هل تمزح؟ أنا أرجنتيني.
645
00:37:35,586 --> 00:37:37,672
أجل، كان هذا رائعاً.
646
00:37:41,050 --> 00:37:42,802
حسناً يا رفاق، تعالوا.
647
00:37:43,886 --> 00:37:46,138
اجتمعوا، كمَثَل النحل للعسل.
648
00:37:53,354 --> 00:37:56,190
سنرقص، لكنها لن تكون رقصة نسائية.
649
00:37:56,983 --> 00:37:58,567
ليست رقصة المثليين، ليست مثلكم.
650
00:37:59,443 --> 00:38:02,321
هذه رقصة ذكورية، رقصة المحارب.
651
00:38:02,780 --> 00:38:04,699
- هل تفهمون أيها البغيضون؟
- أجل.
652
00:38:04,782 --> 00:38:07,034
أحسنتم. "نحن أقوياء".
653
00:38:09,370 --> 00:38:10,663
أحسنتم! مرة أخرى!
654
00:38:11,414 --> 00:38:12,707
"نحن أقوياء"
655
00:38:14,667 --> 00:38:15,668
مستعد يا "زومبي"؟
656
00:38:16,585 --> 00:38:20,715
أيها الناس، أنا لا آكل اللحم.
لا آكل سوى البطاطا الحلوة.
657
00:38:21,590 --> 00:38:24,468
أدعوكم جميعاً لتأتوا وتأكلوا...
658
00:38:25,845 --> 00:38:30,641
البطاطا الحلوة بينما تشاهدون "كويرفوس"
يلعب ضد "كاموتيروس" في "بويبلا". تحياتي.
659
00:38:31,642 --> 00:38:34,603
أنت ظريف جداً. الأفضل أن نجرب شيئاً آخر.
660
00:38:34,854 --> 00:38:35,813
حسناً، هيا!
661
00:38:36,230 --> 00:38:38,024
انتبه لساقي!
662
00:38:39,233 --> 00:38:41,986
- أليس هذا هو جرح تعرضك لإطلاق النار؟
- استدعوا طبيباً!
663
00:38:42,236 --> 00:38:43,195
استدعوا طبيباً!
664
00:38:44,113 --> 00:38:46,240
- لا أحب رؤية الدم.
- إنه ينزف.
665
00:38:48,200 --> 00:38:49,910
هذا سحر "بوترو" يا أعزائي!
666
00:38:49,994 --> 00:38:52,455
لا أشجع الإجهاض في الأحوال العادية.
667
00:38:52,997 --> 00:38:57,084
أما فيما يتعلق بأمثالك يا "بالاسيوس"،
لا أتردد أبداً.
668
00:38:57,335 --> 00:38:59,170
هلّا تعبِّر بطريقة أكثر شيطانية؟
669
00:38:59,462 --> 00:39:02,340
...أنت يا "بالاسيوس"، لا أتردد.
670
00:39:02,423 --> 00:39:06,969
رائع. والآن شاركاها مع الجميع.
أرياها لجدتيكما.
671
00:39:07,053 --> 00:39:11,432
اذهبا إلى أصدقاء المدرسة الثانوية.
انشروها على صفحات "فيسبوك".
672
00:39:11,515 --> 00:39:15,811
لا أريد مقاطع مصورة لطيفة.
لا أريد أن أرى صوراً متحركة سياسية.
673
00:39:16,228 --> 00:39:18,564
..."كويرفوس" يلعب ضد "كاموتيروس"
من "بويبلا".
674
00:39:19,315 --> 00:39:20,274
بوركتم يا أصدقاء.
675
00:39:20,691 --> 00:39:24,737
سواء كنت تدافع أو تهاجم،
لا تتردد في استخدام...
676
00:39:30,534 --> 00:39:31,369
...يدك.
677
00:39:39,168 --> 00:39:41,212
أما فيما يتعلق بأمثالك يا "بالاسيوس"...
678
00:39:41,295 --> 00:39:44,882
والآن جرب يا "إماييل". لا، ماذا تفعل؟
679
00:39:45,299 --> 00:39:47,802
هيا. الآن، إلى الأرض!
680
00:39:48,010 --> 00:39:49,095
ماذا تفعل يا رجل؟
681
00:39:54,558 --> 00:39:58,104
رائع يا "بيبي".
أخرج كل ما لديك. هل أنت جاهز؟
682
00:39:58,354 --> 00:40:03,234
مرحباً يا فريق "كاموتيس".
أود أن أنبش جثث أبنائكم من القمامة.
683
00:40:04,652 --> 00:40:07,488
حسناً، كان هذا قولاً مختلاً.
684
00:40:08,739 --> 00:40:12,743
مرحباً يا فريق "كاموتيس".
أود أن أنبش جثث أبنائكم من القمامة.
685
00:40:13,536 --> 00:40:14,620
استلق على الأرض، هيا.
686
00:40:15,955 --> 00:40:16,831
أيها الوغد!
687
00:40:16,914 --> 00:40:18,374
لا تسب كثيراً.
688
00:40:18,666 --> 00:40:19,583
اجعل عينيك تدمعان.
689
00:40:19,750 --> 00:40:22,420
من السهل تسجيل هدف ضد حارس مرمى "بويبلا".
690
00:40:22,503 --> 00:40:24,880
لكن الأسهل أن تضاجع أمه.
691
00:40:27,883 --> 00:40:31,762
ما خطبهم هؤلاء الأوغاد؟ احترم أمي قليلاً.
692
00:40:32,221 --> 00:40:36,267
حين تكون الركلة ضائعة، ركلة زاوية،
من جانب الملعب، ركلة جزاء...
693
00:40:37,726 --> 00:40:40,771
يمكنك الانتفاع من هذه الحركة الرائعة،
حركة الإمساك الخلفي.
694
00:40:41,897 --> 00:40:43,149
ما معنى...
695
00:40:44,150 --> 00:40:45,317
الإمساك الخلفي.
696
00:40:45,526 --> 00:40:49,071
هيا. اسقط! أحسنت! رائع!
697
00:40:49,155 --> 00:40:53,868
رائع يا فتى! والآن اصرخ بصوت أعلى.
هذا رائع!
698
00:40:54,118 --> 00:40:55,453
هيا يا "أيتور". أنت بطلنا.
699
00:40:55,661 --> 00:40:59,206
سيداتي، أريدكن أن ترين أكبر قضيب
لعقتنّه في حياتكن.
700
00:41:00,499 --> 00:41:01,375
ها هو ذا.
701
00:41:01,625 --> 00:41:03,294
"هوغو سانشيز"، هلّا تصور من فضلك؟
702
00:41:03,377 --> 00:41:06,755
تعالين أيتها السيدات! لنؤد حركة المروحية!
703
00:41:06,839 --> 00:41:07,840
حسناً. فقط دعني...
704
00:41:08,007 --> 00:41:09,091
أجل أيتها السيدات!
705
00:41:09,175 --> 00:41:11,343
سيدي... أعني... يا إلهي!
706
00:41:11,427 --> 00:41:14,638
- الواحدة تلو الأخرى، لا تتعاركن.
- هذا غير لائق بالمرة يا سيدي.
707
00:41:21,937 --> 00:41:24,773
دعيني أريكي أكبر بطاطا حلوة ستأكليها قط.
708
00:41:27,776 --> 00:41:28,819
ما رأيك؟
709
00:41:31,822 --> 00:41:32,907
أتريدها خلال أسبوع؟
710
00:41:33,699 --> 00:41:34,700
هذا مستحيل.
711
00:41:34,783 --> 00:41:37,620
اسمع أيها البغيض،
حين طلبت صنع الزي المرة الماضية،
712
00:41:37,703 --> 00:41:40,998
صنعها لي شخص في السوق
خلال 3 أيام وأعطانا معها جوارب.
713
00:41:41,081 --> 00:41:42,625
إن لم تستطع صنعها، سأذهب إليه.
714
00:41:42,708 --> 00:41:44,001
سيكون هذا خرقاً للعقد.
715
00:41:44,126 --> 00:41:46,212
قاضني إذن يا "أندريس". لا أبالي.
716
00:41:46,295 --> 00:41:49,340
إن لم أتقن هذه الحيلة،
لن يبقى فريق "كويرفوس" على أية حال.
717
00:41:49,423 --> 00:41:52,593
فأخبراني. هل تريداني أن أترككما
مع فريق "تشولوس" وحده؟
718
00:41:55,638 --> 00:41:56,555
كما تريدون.
719
00:41:56,847 --> 00:41:57,765
شكراً. طاب يومكما.
720
00:42:12,530 --> 00:42:15,824
هل تبينت أنك نسيت...
721
00:42:17,618 --> 00:42:18,702
دفترك،
722
00:42:19,453 --> 00:42:20,579
ولوحك الطبشوري،
723
00:42:21,455 --> 00:42:22,540
ولائحتك في المنزل؟
724
00:42:24,250 --> 00:42:26,418
- ما خطبك؟
- أهذا أسلوبك؟
725
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
أجل.
726
00:42:29,880 --> 00:42:31,757
- الغش؟
- بربك يا "رافا".
727
00:42:32,049 --> 00:42:33,300
أهذه رؤيتك؟
728
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
أتعرف حتى كيف تتهجأ كلمة "رؤية"؟
729
00:42:36,762 --> 00:42:38,722
بحرف "سي" أم "زي"؟
730
00:42:40,140 --> 00:42:41,350
تباً...
731
00:42:42,393 --> 00:42:48,190
اسمع يا رجل، إنها لا تُكتب
بأي من هذين الحرفين. ابحث عنها.
732
00:42:48,274 --> 00:42:51,235
"رافا"، غضبك مني لن يعيد "إيزابيل".
733
00:42:52,152 --> 00:42:53,904
لا تتنمر عليّ. نحن صديقان يا أخي.
734
00:42:57,408 --> 00:42:58,284
اسمع...
735
00:42:59,326 --> 00:43:00,578
أنا عاطل عن العمل.
736
00:43:03,789 --> 00:43:05,541
وأُوشك أن أُرزق بطفل
737
00:43:06,917 --> 00:43:08,002
من امرأة مجنونة.
738
00:43:09,169 --> 00:43:13,924
قد تكون مثيرة وما إلى ذلك،
لكنها تُثار حين تجرحني.
739
00:43:14,383 --> 00:43:15,259
ماذا؟
740
00:43:15,426 --> 00:43:17,928
تُثار حين تجرحني.
741
00:43:18,220 --> 00:43:19,847
- أنت تمزح.
- لا تلمسني.
742
00:43:19,930 --> 00:43:22,141
- هل أنت بخير؟
- إنها تدمرني.
743
00:43:23,183 --> 00:43:27,104
ماذا تريدني أن أفعل يا "رافي"؟
هل تريدني أن أخسر متعمداً؟
744
00:43:27,438 --> 00:43:31,817
لا يا رجل، لا. أتعرف؟ لا تصغ إلي.
745
00:43:32,818 --> 00:43:34,028
أنا أغضب حين أثمل.
746
00:43:36,196 --> 00:43:37,156
"رافا"...
747
00:43:40,367 --> 00:43:41,702
لم لا تأتي لحضور المباراة!
748
00:43:42,494 --> 00:43:46,498
تعال لحضور المباراة!
قد تقابل "إيزابيل". تحدث معها قليلاً.
749
00:43:48,083 --> 00:43:49,001
من الأفضل أن أنام.
750
00:43:55,924 --> 00:43:57,551
وُلدت الليلة فصيلة جديدة.
751
00:43:58,135 --> 00:44:01,680
أريد أن أصارحكم، وأريدكم أن تستمعوا إلي.
752
00:44:02,473 --> 00:44:04,099
لا أبالي إن أعطونا إنذاراً.
753
00:44:04,391 --> 00:44:07,561
لا أبالي إن استُبعِدنا.
لا أبالي إن أعطونا مخالفة.
754
00:44:07,936 --> 00:44:10,773
الليلة، أريد أن أراكم تضربون اللاعبين
في وجوههم بمرافقكم.
755
00:44:11,106 --> 00:44:13,442
أريد أن أراكم تركلونهم في خصيهم وتعضونهم.
756
00:44:13,776 --> 00:44:16,612
أريد أن أرى دماً أيها الأوغاد. الليلة...
757
00:44:16,862 --> 00:44:19,907
يمكنكم أن تفعلوا
كل ما كنتم تُنهون عنه دائماً.
758
00:44:20,699 --> 00:44:25,245
الليلة أيها الأوغاد،
ستُصاب هذه الدولة اللعينة بأكملها
759
00:44:25,704 --> 00:44:26,705
بـ"الطاعون الأسود".
760
00:44:27,998 --> 00:44:30,959
أجل! هاتوا ما لديكم!
761
00:44:32,461 --> 00:44:33,879
اللعب بمساحيق الزينة ممنوع.
762
00:44:33,962 --> 00:44:35,381
ليست مساحيق للزينة.
763
00:44:36,215 --> 00:44:39,510
إنه دهان جلدي طبي لتقليل وهج الأضواء.
764
00:44:39,885 --> 00:44:41,428
أُصيبوا جميعاً باحتقان العين.
765
00:44:42,638 --> 00:44:45,224
بسبب العرق والحشائش.
766
00:44:45,432 --> 00:44:49,728
معي هنا وصفاتهم الطبية.
إنها مختومة بأختام رسمية.
767
00:44:51,105 --> 00:44:57,152
هناك واقعة سابقة قانونية، إذ استخدم لاعبون
دهان الوقاية من الشمس لأسباب صحية.
768
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
صدقني.
769
00:45:01,949 --> 00:45:03,951
- حسناً.
- حسناً. قُضي الأمر، إذن.
770
00:45:04,034 --> 00:45:05,744
شكراً جزيلاً. لنلعب.
771
00:45:13,877 --> 00:45:15,087
"خافا"...
772
00:45:27,808 --> 00:45:28,684
الخوف.
773
00:45:29,893 --> 00:45:31,645
الشر.
774
00:45:32,396 --> 00:45:33,564
الدماء.
775
00:45:34,273 --> 00:45:35,566
الفوضى.
776
00:45:43,532 --> 00:45:44,741
احذروا...
777
00:45:46,160 --> 00:45:47,786
"الطاعون...
778
00:45:50,289 --> 00:45:51,582
الأسود"!
779
00:46:49,181 --> 00:46:51,600
- رائع!
- رائع!
780
00:47:12,412 --> 00:47:15,791
اكتفينا من هراء فتى الكنيسة هذا.
781
00:47:15,874 --> 00:47:18,919
- لن يتحمل فريق "كاموتيروس" أكثر من هذا.
- تباً لهذا!
782
00:47:19,002 --> 00:47:20,879
"الطاعون الأسود" اللعين!
783
00:47:24,841 --> 00:47:27,094
تباً، نحن نفوز بالمباراة
784
00:47:27,177 --> 00:47:29,930
بالألاعيب الذهنية.
785
00:47:31,348 --> 00:47:32,558
سأضاجع ابنتك.
786
00:47:33,267 --> 00:47:34,268
ليس لي ابنة.
787
00:47:35,060 --> 00:47:38,730
إذن سأضاجع زوجتك، وأضاجع ابنتها حين تُولد.
788
00:47:39,731 --> 00:47:41,233
هل ستضاجع ابنتك؟
789
00:47:41,525 --> 00:47:42,859
لو تطلب الأمر.
790
00:47:46,947 --> 00:47:48,198
هيا! تحركوا!
791
00:47:49,741 --> 00:47:51,201
إنها ضربة ركنية.
792
00:47:51,285 --> 00:47:53,787
"بيبينادور" ينقذ الموقف.
793
00:48:03,255 --> 00:48:05,090
هدف!
794
00:48:05,340 --> 00:48:09,970
تباً، يا له من هدف!
أخبرتك، "هوغو" اللعين!
795
00:48:12,556 --> 00:48:13,807
- رائع!
- "هوغو سانشيز"!
796
00:48:13,890 --> 00:48:19,688
نكّل "آكسل" و"أيتور" بـ"سواريز".
797
00:48:19,771 --> 00:48:23,984
يا للروعة! لقد فعلا ذلك.
798
00:48:24,067 --> 00:48:26,653
هذه إهانة شيطانية حقيقية.
799
00:48:26,945 --> 00:48:28,739
- غير معقول.
- ماذا؟
800
00:48:29,197 --> 00:48:30,490
70 ألف مشاهدة.
801
00:48:31,241 --> 00:48:32,492
أنت تمزح.
802
00:48:33,869 --> 00:48:34,703
لا!
803
00:48:34,911 --> 00:48:36,204
ماذا؟ 80 ألفاً.
804
00:48:36,288 --> 00:48:37,914
- لا!
- غير معقول!
805
00:48:37,998 --> 00:48:41,001
- كيف الحال يا سيدي؟
- أرسل هذه الأرقام إلى مالك "فيرميسيلي".
806
00:48:41,877 --> 00:48:43,086
بل شركة "بارميسيلي".
807
00:48:43,170 --> 00:48:46,089
لا يهم. أرسل هذه الأرقام فحسب،
وأخبره بأننا قد اتفقنا.
808
00:48:58,852 --> 00:49:00,646
هيا!
809
00:49:04,941 --> 00:49:08,445
يتدخل "بوترو روماني" ويعترض المهاجم!
810
00:49:09,112 --> 00:49:10,447
ماذا يفعل بحق السماء؟
811
00:49:11,490 --> 00:49:16,495
هذه فوضى حقيقية! تباً!
812
00:49:21,249 --> 00:49:23,001
110 آلاف مشاهدة.
813
00:49:23,710 --> 00:49:25,629
- غير معقول.
- 150 ألفاً!
814
00:49:25,712 --> 00:49:27,881
الآن لا يمكنكم تجاهلنا أيها الأوغاد!
815
00:49:27,964 --> 00:49:30,300
ماذا؟ ما الذي حدث للتو؟
816
00:49:31,259 --> 00:49:34,554
توقف النظام يا سيدي.
أعتقد أنه بسبب التحميل الزائد.
817
00:49:38,392 --> 00:49:41,186
ما قولك الآن؟ أيمكننا إعادة تعيين "رافا"؟
818
00:50:44,958 --> 00:50:47,461
ترجمة "اسم" مي بدر
76961