All language subtitles for Club de Cuervos (5)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,756 --> 00:00:09,843 ‫"بما أنه لا يمكننا تغيير الواقع،‬ ‫فلنُغيّر رؤيتنا لهذا الواقع."‬ 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,344 ‫"(نيكوس كازانتزاكيس)"‬ 3 00:00:12,178 --> 00:00:16,433 ‫نحن في استاد "بويبلا"، حيث المواجهة‬ ‫بين فريقي "كويرفوس" و"نيكاكسا"‬ 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,685 ‫أسفرت حتى الآن عن تعادل سلبي.‬ 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,729 ‫يقطع "زومبي" طريق الكرة.‬ 6 00:00:20,812 --> 00:00:24,190 ‫يمر باثنين من مثليّي "نيكاكسا"‬ 7 00:00:24,399 --> 00:00:27,193 ‫- ويستعد للتسديد.‬ ‫- يسدد!‬ 8 00:00:27,819 --> 00:00:29,279 ‫كادت أن تدخل.‬ 9 00:00:29,362 --> 00:00:34,284 ‫تباً، ما خطبه ذلك الأحمق؟‬ ‫إنها المرة السابعة خلال 3 أسابيع.‬ 10 00:00:34,492 --> 00:00:37,412 ‫سأريه كيف يُسدد الهدف،‬ ‫مع أختك أيها البغيض.‬ 11 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 ‫حسناً. أجل.‬ 12 00:00:40,081 --> 00:00:42,042 ‫ألا نستطيع تسديد هدف واحد ضد "نيكاكسا"؟‬ 13 00:00:42,751 --> 00:00:46,337 ‫مركزهم الأخير في الاتحاد يا "إيزابيل".‬ ‫ماذا يفعل "بوترو" بحق السماء؟‬ 14 00:00:46,421 --> 00:00:50,008 ‫"خافا"، صب تركيزك على "تلفاز (كويرفوس)"،‬ ‫ودعني أتولى الفريق.‬ 15 00:00:50,091 --> 00:00:52,135 ‫أنا أتولى "تلفاز (كويرفوس)".‬ 16 00:00:52,218 --> 00:00:54,262 ‫- أتعرفين ما عدد مشاهدينا؟‬ ‫- ما عددهم؟‬ 17 00:00:54,554 --> 00:00:55,388 ‫8 آلاف مشاهد.‬ 18 00:00:55,472 --> 00:00:56,514 ‫8 آلاف.‬ 19 00:00:56,973 --> 00:00:59,684 ‫من سيشاهد مبارياتنا إن لم نستطع‬ ‫إحراز هدف واحد لعين؟‬ 20 00:00:59,976 --> 00:01:04,563 ‫"خافا" على حق. لعبنا في 6 مباريات‬ ‫لهذا الموسم. خسرنا 4 وتعادلنا في 2.‬ 21 00:01:04,772 --> 00:01:05,815 ‫يجب أن نسدد هدفاً.‬ 22 00:01:05,899 --> 00:01:08,485 ‫لمعلوماتك، يزداد عدد‬ ‫مشاهدي الفريق القومي للمبارزة.‬ 23 00:01:08,777 --> 00:01:12,489 ‫ماذا نفعل؟ "بوترو" أملنا الوحيد.‬ 24 00:01:12,947 --> 00:01:15,867 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا يريد أي مدرب مجابهة الاتحاد.‬ 25 00:01:15,950 --> 00:01:19,329 ‫يا لجرأتكما! ألا تزالان هنا؟‬ ‫قاتلان لعينان!‬ 26 00:01:20,330 --> 00:01:21,456 ‫- "تونيو".‬ ‫- بغيض...‬ 27 00:01:22,457 --> 00:01:23,333 ‫شكراً.‬ 28 00:01:23,917 --> 00:01:27,545 ‫لم تفهمي بعد مدى تأثير "تلفاز (كويرفوس)".‬ 29 00:01:27,921 --> 00:01:31,925 ‫بفضل "غاسبار" والاتحاد،‬ ‫يرانا الجميع كولدين لقاتل فاسد.‬ 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,636 ‫"تلفاز (كويرفوس)" منبرنا الوحيد‬ 31 00:01:34,886 --> 00:01:38,807 ‫لنروي الأحداث من وجهة نظرنا.‬ ‫إن لم نسدد، لن يشاهدنا أحد.‬ 32 00:01:39,516 --> 00:01:40,475 ‫أتريد تدريبهم؟‬ 33 00:01:40,558 --> 00:01:42,519 ‫لا. أريد "رافا".‬ 34 00:01:43,186 --> 00:01:45,063 ‫- ليست فكرة سديدة.‬ ‫- مستحيل.‬ 35 00:01:45,146 --> 00:01:46,523 ‫هذا غير مفتوح للنقاش.‬ 36 00:01:46,815 --> 00:01:50,193 ‫سببت لنا حياتك العاطفية ما يكفي‬ ‫من المتاعب. أنت تدينين لنا بذلك.‬ 37 00:01:50,860 --> 00:01:52,278 ‫لا نحتاج إلى "رافا".‬ 38 00:01:52,362 --> 00:01:54,364 ‫- بالطبع نحتاج إليه.‬ ‫- لا! أتعرف السبب؟‬ 39 00:01:54,739 --> 00:01:57,700 ‫لأن اللاعبين يبذلون ما بوسعهم،‬ ‫وتحسنت لياقتهم البدنية.‬ 40 00:01:58,284 --> 00:02:00,370 ‫أتعرف ما ينقصهم حتى الآن؟ الحافز.‬ 41 00:02:02,539 --> 00:02:05,625 ‫لم يحرز أي هدف الفريق الأحمر ولا الأسود.‬ 42 00:02:06,167 --> 00:02:09,545 ‫الآن، سيأخذ اللاعبون استراحة قصيرة.‬ 43 00:02:09,920 --> 00:02:13,967 ‫استراحة قصيرة، لكن لا تقلقوا. سيعودون.‬ 44 00:02:15,552 --> 00:02:17,345 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأحفزهم قليلاً.‬ 45 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 ‫أتحتاج إلى الهواء؟‬ 46 00:02:27,730 --> 00:02:28,565 ‫أنا بخير.‬ 47 00:02:31,109 --> 00:02:32,068 ‫هل أخذت دواءك؟‬ 48 00:02:32,944 --> 00:02:34,404 ‫أجل، كف عن إزعاجي.‬ 49 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 ‫تباً يا رجل، أنا قلق فحسب.‬ 50 00:02:36,281 --> 00:02:38,199 ‫كف عن مضايقتي. أنا بخير.‬ 51 00:02:39,325 --> 00:02:40,201 ‫يا لجرأته.‬ 52 00:02:40,285 --> 00:02:41,494 ‫حسناً يا رفاق.‬ 53 00:02:42,453 --> 00:02:44,038 ‫اجتمعوا.‬ 54 00:02:45,540 --> 00:02:46,916 ‫هيا، أسرعوا.‬ 55 00:02:47,750 --> 00:02:48,626 ‫هل نلعب بشكل جيد؟‬ 56 00:02:49,460 --> 00:02:50,962 ‫نحن نبلي بلاء حسناً!‬ 57 00:02:52,589 --> 00:02:54,007 ‫اقتربنا كثيراً.‬ 58 00:02:55,216 --> 00:02:57,218 ‫يجب أن نركز على هدف واحد.‬ 59 00:02:59,971 --> 00:03:02,473 ‫علينا أخذ الكرة من الفريق الأحمر‬ ‫وتسديد هدف!‬ 60 00:03:03,182 --> 00:03:04,309 ‫هذا ليس صعباً.‬ 61 00:03:05,894 --> 00:03:07,228 ‫مثل فيلم "فري ويلي".‬ 62 00:03:08,980 --> 00:03:10,064 ‫هل شاهدتم ذلك الفيلم؟‬ 63 00:03:10,523 --> 00:03:14,277 ‫"فري ويلي"!‬ ‫الفيلم الذي يدور حول الحوت والصبي!‬ 64 00:03:14,652 --> 00:03:16,571 ‫اضطر الطفل إلى إنقاذ حوت‬ 65 00:03:17,530 --> 00:03:18,489 ‫يُدعى "ويلي".‬ 66 00:03:19,699 --> 00:03:24,120 ‫كان الحوت هو "ويلي"، وليس الطفل.‬ ‫لهذا أسموه "فري ويلي".‬ 67 00:03:24,537 --> 00:03:25,455 ‫لب الأمر،‬ 68 00:03:26,122 --> 00:03:28,458 ‫أن هذا الفتى اضطر إلى إنقاذ حوت،‬ 69 00:03:28,917 --> 00:03:31,002 ‫وإخراجه من حوض أسماك إلى المحيط.‬ 70 00:03:33,254 --> 00:03:35,131 ‫كيف يستطيع طفل تحرير حوت؟‬ 71 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 ‫إنه ثقيل جداً.‬ 72 00:03:38,259 --> 00:03:39,802 ‫كالمؤخرة الزلقة.‬ 73 00:03:41,346 --> 00:03:42,639 ‫إنه مبتل تماماً!‬ 74 00:03:43,640 --> 00:03:46,434 ‫لكن لم يكل الطفل! ظل الطفل يحاول!‬ 75 00:03:46,768 --> 00:03:48,436 ‫تواصل مع الحوت.‬ 76 00:03:49,020 --> 00:03:50,605 ‫أصبحا صديقين.‬ 77 00:03:51,105 --> 00:03:54,108 ‫حتى قفز الحوت من فوق الطفل...‬ 78 00:03:56,194 --> 00:03:59,656 ‫لقد حرره بحق السماء. هل تفهمون؟‬ 79 00:04:00,365 --> 00:04:01,824 ‫سددوا هدفاً بحق السماء!‬ 80 00:04:10,375 --> 00:04:11,417 ‫ما الأمر؟‬ 81 00:04:14,128 --> 00:04:17,257 ‫جدتي، القعيدة، تستطيع هزيمة "نيكاكسا".‬ 82 00:04:19,050 --> 00:04:21,970 ‫يا رفاق، هذه البطولة مسألة حياة أو موت.‬ 83 00:04:23,888 --> 00:04:24,722 ‫هل تفهمون ذلك؟‬ 84 00:04:26,224 --> 00:04:30,520 ‫كان عليك التفكير في ذلك قبل مضاجعة مدربنا.‬ 85 00:04:31,020 --> 00:04:31,854 ‫ماذا؟‬ 86 00:04:32,146 --> 00:04:33,982 ‫- لقد مارستما الجنس.‬ ‫- بالفعل.‬ 87 00:04:34,440 --> 00:04:35,400 ‫هل تتذكرين؟‬ 88 00:04:35,692 --> 00:04:38,194 ‫مع الرجل الذي كان من المفترض‬ ‫أن يأخذنا إلى البطولة.‬ 89 00:04:41,656 --> 00:04:42,532 ‫حسناً.‬ 90 00:04:44,117 --> 00:04:44,993 ‫كما تريدون.‬ 91 00:04:46,494 --> 00:04:47,829 ‫أتفهّم شعوركم بالغضب.‬ 92 00:04:50,081 --> 00:04:51,124 ‫لكنني...‬ 93 00:04:52,166 --> 00:04:53,334 ‫فعلت ذلك من أجلكم.‬ 94 00:04:54,794 --> 00:04:55,712 ‫من أجل الفريق.‬ 95 00:04:57,505 --> 00:04:58,923 ‫ولم يكن ذلك...‬ 96 00:04:59,007 --> 00:05:00,300 ‫ماذا دهاكم؟‬ 97 00:05:01,384 --> 00:05:02,677 ‫من المهرج الذي فعل ذلك؟‬ 98 00:05:04,512 --> 00:05:05,471 ‫من الفاعل؟‬ 99 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 ‫- "بيبي"...‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:05:17,942 --> 00:05:18,776 ‫لا شيء.‬ 101 00:05:21,362 --> 00:05:22,238 ‫آسفة يا رفاق.‬ 102 00:05:23,323 --> 00:05:24,157 ‫سامحوني.‬ 103 00:05:25,074 --> 00:05:26,034 ‫حظاً موفقاً.‬ 104 00:05:30,246 --> 00:05:31,497 ‫ماذا تفعل يا "بيبي"؟‬ 105 00:05:38,755 --> 00:05:40,465 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- على ما يرام.‬ 106 00:05:44,135 --> 00:05:45,261 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 107 00:05:46,471 --> 00:05:48,598 ‫هيا يا فريق "كويرفوس"، هيا!‬ 108 00:05:50,016 --> 00:05:53,686 ‫فريق "كويرفوس" ليس فائزاً،‬ ‫لكنه ليس خاسراً.‬ 109 00:05:55,229 --> 00:05:56,647 ‫لأنهما متعادلان.‬ 110 00:05:57,565 --> 00:05:58,399 ‫إنهما متعادلان.‬ 111 00:05:59,442 --> 00:06:01,986 ‫مهلاً يا "آكسل". انتظره. إنه ينطلق! هيا!‬ 112 00:06:02,945 --> 00:06:04,614 ‫أطبق عليه!‬ 113 00:06:05,281 --> 00:06:08,618 ‫"إماييل"! اقطع عليه الطريق‬ ‫أيها الوغد! هيا!‬ 114 00:06:08,701 --> 00:06:10,912 ‫وضربة خاطئة في منطقة الجزاء‬ ‫قام بها "إماييل".‬ 115 00:06:11,037 --> 00:06:13,623 ‫هل تمزح يا "إماييل"؟ لا أصدق ذلك.‬ 116 00:06:13,706 --> 00:06:14,791 ‫"نيكاكسا"، ضربة جزاء.‬ 117 00:06:14,874 --> 00:06:19,670 ‫"إماييل" اللعين! ثمرة جماع المحارم‬ ‫من الشيطان، حالة إجهاض.‬ 118 00:06:19,921 --> 00:06:22,548 ‫ألا تظن أنه سيستاء لإصرارك على سبابه؟‬ 119 00:06:22,632 --> 00:06:25,134 ‫حقاً؟ لا بد أنك تحب أختك‬ ‫يا "فيسين" اللعين.‬ 120 00:06:25,510 --> 00:06:28,554 ‫من الواضح أن الحَكَم مُرتش.‬ 121 00:06:31,682 --> 00:06:33,559 ‫هيا يا "بيبي". صد ضربة الجزاء!‬ 122 00:06:33,643 --> 00:06:34,477 ‫هيا يا "بيبي".‬ 123 00:06:36,562 --> 00:06:37,647 ‫- هدف!‬ ‫- تباً!‬ 124 00:06:39,065 --> 00:06:40,233 ‫تباً.‬ 125 00:06:41,359 --> 00:06:45,196 ‫أحرز فريق "نيكاكسا" هدفاً ونحن نخسر.‬ 126 00:06:46,697 --> 00:06:51,202 ‫حكم حقير! اذهب إلى الجحيم!‬ 127 00:06:51,577 --> 00:06:52,995 ‫تباً لك أيها السافل!‬ 128 00:06:53,079 --> 00:06:57,708 ‫حسناً... لنلق نظرة على الإعادة.‬ 129 00:06:57,792 --> 00:07:00,211 ‫إن لم نفز بالمباراة القادمة، سنعين "رافا".‬ 130 00:07:01,879 --> 00:07:03,214 ‫لا بأس.‬ 131 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 ‫يستطيع "بوترو" النجاح. أنا أثق به.‬ 132 00:07:07,552 --> 00:07:09,679 ‫اقفزوا! مثل الحوت!‬ 133 00:07:10,471 --> 00:07:12,598 ‫يا رفاق، تذكروا "فري ويلي"!‬ 134 00:07:17,562 --> 00:07:20,606 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 135 00:08:48,110 --> 00:08:48,945 ‫"عالم الكرة"‬ 136 00:08:49,028 --> 00:08:55,701 ‫هزيمة أخرى لفريق "كويرفوس"،‬ ‫هذه المرة من "نيكاكسا"، أسوأ فرق الاتحاد.‬ 137 00:08:55,785 --> 00:09:00,540 ‫كيف تحفز "إيزابيل إغلسياس" فريقاً‬ 138 00:09:01,082 --> 00:09:02,959 ‫رحل مدربه؟‬ 139 00:09:03,292 --> 00:09:05,962 ‫الأدهى من ذلك، أن الصحافة قد صورتها‬ 140 00:09:06,045 --> 00:09:10,383 ‫وهي تتباهى أمام زوجها السابق بمضاجعتها له.‬ 141 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 ‫لا ننسى أن الزوج السابق‬ 142 00:09:12,760 --> 00:09:15,930 ‫كان مدرب الفريق. هناك شيء مريب.‬ 143 00:09:16,013 --> 00:09:17,807 ‫الأمور هناك ساخنة جداً.‬ 144 00:09:17,890 --> 00:09:21,519 ‫- الأمور ساخنة جداً هناك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 145 00:09:21,602 --> 00:09:26,649 ‫من المشوق أن نرى تحرير‬ ‫"إيزابيل إغلسياس" للمرأة على الشاشة.‬ 146 00:09:26,732 --> 00:09:29,235 ‫يجب أن ننتبه لتلك القضايا بالتأكيد.‬ 147 00:09:29,318 --> 00:09:31,862 ‫ما خطبهم هؤلاء الأوغاد؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 148 00:09:31,946 --> 00:09:33,698 ‫- حسناً، أعرف!‬ ‫- كيف يجرؤون؟‬ 149 00:09:33,781 --> 00:09:38,786 ‫"إيزابيل"، هذا هو الوضع الحالي.‬ ‫أخيراً أصبحت تتمتعين بشعبية، فاسمعيني.‬ 150 00:09:38,869 --> 00:09:41,914 ‫يجب أن تتعلمي ألّا تتأثري.‬ ‫لا تهتمي بآراء الناس.‬ 151 00:09:41,998 --> 00:09:42,832 ‫إذن...‬ 152 00:09:42,915 --> 00:09:46,460 ‫لا يشاهد الكثيرون مبارياتهم على أية حال.‬ 153 00:09:46,544 --> 00:09:50,715 ‫إنهم يبثون المباريات عبر "تويتر"‬ ‫أو "تويتشو" أو ما إلى ذلك.‬ 154 00:09:50,798 --> 00:09:55,678 ‫بل يعرضون مقاطع قصيرة‬ ‫على صفحة "خافا" في "سنابتشات".‬ 155 00:09:55,886 --> 00:09:57,888 ‫نبث عبر "فيسبوك لايف" أيها الحمقى!‬ 156 00:09:57,972 --> 00:10:02,101 ‫"خافا إغلسياس"؟‬ ‫أم أقول، "(إغلسياس) المبتذل"؟‬ 157 00:10:03,144 --> 00:10:06,355 ‫أرأيت؟ لا تسمح للأمر بالتأثير عليك. هيا.‬ 158 00:10:06,689 --> 00:10:09,358 ‫لا تهتم بآراء الناس فيك أيها المبتذل.‬ 159 00:10:09,442 --> 00:10:11,986 ‫- هل عرفت شعوري؟‬ ‫- مهلاً!‬ 160 00:10:12,069 --> 00:10:16,240 ‫يجب أن يغيّروا اسم الفريق‬ ‫إلى "الطاعون الأسود" من "نويفو توليدو".‬ 161 00:10:16,657 --> 00:10:17,950 ‫- بلهاء.‬ ‫- في "بويبلا".‬ 162 00:10:18,034 --> 00:10:19,493 ‫حقراء.‬ 163 00:10:19,577 --> 00:10:21,495 ‫- خنزير جاهل حقير.‬ ‫- مثيرون للشفقة.‬ 164 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 ‫- مثيرون للشفقة.‬ ‫- "الطاعون الأسود"؟‬ 165 00:10:27,084 --> 00:10:28,127 ‫مرحباً، سيد "بوكاي".‬ 166 00:10:28,210 --> 00:10:30,588 ‫وعدتني بمزيد من المشاهدين.‬ 167 00:10:30,671 --> 00:10:33,799 ‫أعرف يا رجل. لكن لا تقلق. المشكلة،‬ 168 00:10:33,883 --> 00:10:36,093 ‫أنهم غيروا جداول المباريات مرة أخرى.‬ 169 00:10:36,177 --> 00:10:40,640 ‫أعتقد أن عودة كل شيء إلى مساره‬ ‫سيستغرق ما بين أسبوعين إلى 3.‬ 170 00:10:40,765 --> 00:10:43,851 ‫هلّا تزيدون من الحُمرة على طفح العنق؟‬ 171 00:10:45,728 --> 00:10:48,606 ‫أتعرف؟ لا أحب كرة القدم‬ ‫لأن القواعد غير واضحة.‬ 172 00:10:49,732 --> 00:10:53,569 ‫أحب البيسبول. قواعده واضحة.‬ 173 00:10:53,653 --> 00:10:55,738 ‫3 محاولات ثم تُستبعد!‬ 174 00:10:56,489 --> 00:10:57,406 ‫بقيت لك محاولتان.‬ 175 00:10:57,907 --> 00:11:02,203 ‫إن لم تحصل على 100 ألف مشاهدة‬ ‫في المباراة التالية، ستُستبعد!‬ 176 00:11:02,411 --> 00:11:04,288 ‫لكنني لم أخطئ سوى مرة واحدة.‬ 177 00:11:04,413 --> 00:11:06,332 ‫1! 2! لا يهم!‬ 178 00:11:07,083 --> 00:11:09,835 ‫لو أخطأت مرة أخرى، سأتخلى عنك.‬ 179 00:11:10,169 --> 00:11:11,921 ‫أمرك يا سيد "بوكاي". إلى اللقاء.‬ 180 00:11:12,797 --> 00:11:14,298 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تباً. لا شيء.‬ 181 00:11:14,507 --> 00:11:16,592 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء. نحن على ما يرام.‬ 182 00:11:16,926 --> 00:11:21,514 ‫جرى الترحيب بـ"مويسيس سواريز"‬ ‫و"خافيير بيزارو" كبطلين من "نويفو توليدو"‬ 183 00:11:22,223 --> 00:11:25,017 ‫بعد انتصار ساحق ضد "كروز أزول".‬ 184 00:11:25,101 --> 00:11:28,813 ‫كل هذا هراء. "غاسبار" اللعين.‬ ‫كيف أستطيع مضاهاة‬ 185 00:11:28,896 --> 00:11:32,566 ‫حملة بعدة ملايين بالبنية التحتية‬ ‫التي تملكها قناة "تي في سول"؟‬ 186 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 ‫بينما نبث على صفحة "فيسبوك" لعينة.‬ 187 00:11:34,735 --> 00:11:36,904 ‫- أجل، أعرف!‬ ‫- نحتاج إلى معدلات مشاهدة أعلى.‬ 188 00:11:36,987 --> 00:11:39,532 ‫بدأت أفكر في تشجيع فريق "تارانتولاس"‬ 189 00:11:39,615 --> 00:11:41,325 ‫وتصديق أنك منحلة لعينة.‬ 190 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 ‫اهدأ. من الأفضل أن تُهذِّب ألفاظك.‬ 191 00:11:45,371 --> 00:11:48,082 ‫ماذا لو صنعنا دعاية؟‬ 192 00:11:48,165 --> 00:11:52,545 ‫أتمنى ذلك، لكن السيدة الرئيسة‬ ‫لا تعطيني أية نقود كميزانية.‬ 193 00:11:52,628 --> 00:11:54,088 ‫من أين أحصل على النقود؟‬ 194 00:11:58,175 --> 00:12:00,177 ‫ما قدر الشعر على جسمك يا "هوغو سانشيز"؟‬ 195 00:12:04,140 --> 00:12:08,519 ‫بضعة تكتلات متفرقة،‬ ‫لكنه لا يزال ينمو يا سيدي.‬ 196 00:12:08,894 --> 00:12:10,646 ‫تعال معي من فضلك. "كارميلو"، تعال.‬ 197 00:12:12,898 --> 00:12:14,567 ‫اذهب يا "كارميلو". أخبرني لاحقاً.‬ 198 00:12:14,692 --> 00:12:16,485 ‫- يجب أن أقابل المحاسب.‬ ‫- ما هذا؟‬ 199 00:12:16,735 --> 00:12:18,821 ‫"إيزابيل"، هل تتولين أمر "بوترو"؟‬ 200 00:12:19,113 --> 00:12:20,489 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حسناً.‬ 201 00:12:20,906 --> 00:12:23,659 ‫بالطبع أتولى أمره. أجل.‬ 202 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 ‫حسناً...‬ 203 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ‫مرحباً.‬ 204 00:12:33,127 --> 00:12:34,795 ‫- كيف حالك يا "إيزا"؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 205 00:12:35,254 --> 00:12:38,466 ‫أكتب بضع أفكار حول تغيير‬ ‫في تشكيل اللاعبين للمباراة المقبلة.‬ 206 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 ‫هذا رائع. أجل.‬ 207 00:12:41,719 --> 00:12:44,305 ‫رائع. اسمع...‬ 208 00:12:45,222 --> 00:12:46,474 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 209 00:12:48,225 --> 00:12:51,228 ‫إن لم تبدأ في الفوز،‬ ‫سيقوم "خافا" و"ماري لوس" بإعادة "رافا".‬ 210 00:12:51,520 --> 00:12:52,688 ‫هذا رائع!‬ 211 00:12:53,397 --> 00:12:54,273 ‫كمدرب.‬ 212 00:12:59,195 --> 00:13:01,447 ‫ما علمي أنا بشؤون الكرة؟‬ ‫"رافا" يفوقني خبرة.‬ 213 00:13:02,323 --> 00:13:03,824 ‫حتماً يستطيع هذه المرة...‬ 214 00:13:03,908 --> 00:13:07,244 ‫اسمع، لا. أنت مدرب الفريق الآن.‬ 215 00:13:08,329 --> 00:13:14,585 ‫فريق بالدوري المكسيكي الممتاز،‬ ‫لديه إمكانيات كثيرة لنيل البطولة.‬ 216 00:13:16,420 --> 00:13:18,923 ‫هل تفهم معنى ذلك؟‬ 217 00:13:20,674 --> 00:13:25,888 ‫هذه فرصتك لتثبت للجميع قدراتك. لتتقدم.‬ 218 00:13:26,805 --> 00:13:29,391 ‫أنت المدرب، مفهوم؟‬ 219 00:13:29,725 --> 00:13:30,559 ‫أجل.‬ 220 00:13:31,185 --> 00:13:32,937 ‫هذا أفضل! أجل!‬ 221 00:13:35,189 --> 00:13:36,315 ‫أرني ما كنت تفعل.‬ 222 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 ‫هذا؟ لا، هذه بضع أفكار أدونها على الورق.‬ 223 00:13:40,486 --> 00:13:41,904 ‫دعني أراها!‬ 224 00:13:42,279 --> 00:13:43,531 ‫حسناً، انظري.‬ 225 00:13:44,281 --> 00:13:45,241 ‫فكرت ملياً.‬ 226 00:13:45,574 --> 00:13:47,117 ‫لو وضعنا هؤلاء الـ4 كمهاجمين،‬ 227 00:13:47,201 --> 00:13:49,954 ‫سنزيد قوتنا الهجومية بنسبة 25 بالمائة.‬ 228 00:13:50,913 --> 00:13:52,373 ‫هكذا، نحرز مزيداً من الأهداف.‬ 229 00:13:55,084 --> 00:13:56,835 ‫صحيح، أجل، هذا رائع.‬ 230 00:13:57,795 --> 00:14:02,049 ‫ألا ترى أن ذلك سيترك المدافعين‬ ‫في وضع ضعيف؟‬ 231 00:14:04,802 --> 00:14:05,678 ‫كيف تصلح ذلك؟‬ 232 00:14:08,264 --> 00:14:09,390 ‫بتحسين مستوى اللعب.‬ 233 00:14:10,391 --> 00:14:11,559 ‫صحيح، أجل.‬ 234 00:14:12,726 --> 00:14:14,103 ‫كتبت "بالمائة" بحرف "إس"...‬ 235 00:14:15,563 --> 00:14:16,647 ‫بدلاً من حرف "سي".‬ 236 00:14:18,107 --> 00:14:21,527 ‫تباً. كنت أعرف أن هناك خطأ ما.‬ 237 00:14:22,278 --> 00:14:24,363 ‫- يمكننا...‬ ‫- عملي غير متقن‬ 238 00:14:24,446 --> 00:14:27,116 ‫لأن التفكير في كرة القدم‬ ‫مختلف عن ممارستها.‬ 239 00:14:27,199 --> 00:14:29,034 ‫- لا تدع الأمر يختلط عليك.‬ ‫- لن أفعل!‬ 240 00:14:29,118 --> 00:14:30,744 ‫لكنني أواجه صعوبة حقيقية.‬ 241 00:14:30,828 --> 00:14:33,330 ‫- هذا لن ينفع!‬ ‫- "بوترو"، اهدأ.‬ 242 00:14:33,539 --> 00:14:36,458 ‫لا تفعل بي ذلك. يجب ألّا يهزمني لاعبيّ.‬ 243 00:14:37,626 --> 00:14:39,169 ‫إن لم تكن القائد، فمن يكون؟‬ 244 00:14:41,130 --> 00:14:42,256 ‫أنت المدرب.‬ 245 00:14:42,631 --> 00:14:44,383 ‫لست بهذا الذكاء، تلك هي المشكلة!‬ 246 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 ‫أتمنى أن أجد من يملي عليّ ما أفعله.‬ 247 00:14:48,762 --> 00:14:52,433 ‫وكأنني إنسان آلي وأنت العقل، أتفهمين؟‬ 248 00:14:53,183 --> 00:14:56,729 ‫أو كأنني إنسان، وأنت العقل.‬ ‫هذا ممكن أيضاً.‬ 249 00:14:58,397 --> 00:15:00,524 ‫أنت ذكية جداً، أتفهمين؟ وأنا...‬ 250 00:15:01,275 --> 00:15:02,860 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 251 00:15:03,986 --> 00:15:04,820 ‫الإنسان الآلي؟‬ 252 00:15:21,503 --> 00:15:23,172 ‫ما الأمر يا "بيبي"؟ هل أنت بخير؟‬ 253 00:15:23,714 --> 00:15:25,716 ‫أردت أن أقول إننا جميعاً نرتكب أخطاء.‬ 254 00:15:26,759 --> 00:15:27,635 ‫صحيح.‬ 255 00:15:28,218 --> 00:15:30,095 ‫أردت إيقاف ذلك الرجل، لكنك بالغت.‬ 256 00:15:31,889 --> 00:15:33,015 ‫العنف هو العنف دائماً.‬ 257 00:15:34,934 --> 00:15:37,311 ‫أجل، وأشعر بالذنب على ذلك.‬ 258 00:15:37,603 --> 00:15:41,982 ‫لا بأس. نحن فريق واحد. استرخ.‬ 259 00:15:42,483 --> 00:15:44,777 ‫- حسناً يا رفاق، اجتمعوا!‬ ‫- شكراً.‬ 260 00:15:45,819 --> 00:15:47,446 ‫10 إلى 4 يا "إيزابيل". 4.‬ 261 00:15:47,529 --> 00:15:48,781 ‫هل أنت واثقة من نجاحنا؟‬ 262 00:15:48,864 --> 00:15:52,409 ‫أجل يا "بوترو"، لا تقلق. أنا معك.‬ 263 00:15:54,078 --> 00:15:55,371 ‫- هل الجميع حاضرون؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 ‫يا رفاق، اجتمعوا!‬ 265 00:16:00,292 --> 00:16:01,335 ‫حسناً.‬ 266 00:16:01,418 --> 00:16:03,045 ‫أعرف ما تنازلتم عنه لتكونوا هنا.‬ 267 00:16:03,128 --> 00:16:05,381 ‫أعرف ما تنازلتم عنه لتكونوا هنا.‬ 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 ‫...خيبة الأمل.‬ 269 00:16:06,382 --> 00:16:07,216 ‫...خيبة الأمل.‬ 270 00:16:07,299 --> 00:16:09,385 ‫- خاب أملكم.‬ ‫- آخر شيء...‬ 271 00:16:09,468 --> 00:16:12,554 ‫كان آخر شيء ينقصكم‬ ‫هو خسارة مدربكم في منتصف الموسم.‬ 272 00:16:12,638 --> 00:16:13,973 ‫بسبب فضيحة جنسية.‬ 273 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 ‫حين تكونون جزءاً من فريق،‬ ‫لا يكون ولاؤكم لمالكيه...‬ 274 00:16:18,519 --> 00:16:19,812 ‫لكنني أريدكم أن تعلموا...‬ 275 00:16:21,647 --> 00:16:23,357 ‫أنكم حين تكونون جزءاً من فريق...‬ 276 00:16:24,566 --> 00:16:28,654 ‫لا يكون ولاؤكم لمالكيه ولا للمدرب،‬ 277 00:16:29,863 --> 00:16:31,156 ‫ولا للمدير العام.‬ 278 00:16:32,282 --> 00:16:34,493 ‫ولاؤكم لزملائكم في الفريق.‬ 279 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 ‫لهذا يجب أن تساندوهم، في السراء والضراء.‬ 280 00:16:39,498 --> 00:16:41,542 ‫لأنكم تعرفون أنهم سيدعمونكم.‬ 281 00:16:42,084 --> 00:16:46,964 ‫لذا، إن كنتم غاضبين، فصبوا غضبكم‬ ‫على "إيزابيل" قدر ما تشاؤون.‬ 282 00:16:48,424 --> 00:16:52,344 ‫- وليس على بعضكم البعض.‬ ‫- أنتم لا تستحقون المركز الـ15.‬ 283 00:16:53,220 --> 00:16:57,016 ‫أنتم تستحقون أن تكونوا أبطالاً.‬ ‫تستحقون أن تكونوا أبطالاً عالميين!‬ 284 00:16:57,808 --> 00:17:02,187 ‫فاخرجوا إلى الملعب واهزموا الجميع!‬ 285 00:17:02,271 --> 00:17:05,357 ‫وستفوزون بالبطولة اللعينة بحق السماء!‬ 286 00:17:06,191 --> 00:17:07,233 ‫أهذا واضح؟‬ 287 00:17:07,984 --> 00:17:09,236 ‫"كويرفوس"!‬ 288 00:17:11,488 --> 00:17:15,117 ‫حسناً يا رفاق. لنبدأ التحمية الآن.‬ 289 00:17:15,200 --> 00:17:19,246 ‫"بيبي"، إلى عارضة المرمى.‬ ‫"زومبي"، ابدأ التحمية بالركلات. هيا.‬ 290 00:17:19,329 --> 00:17:22,124 ‫"بوترو"، "أيتور" يبتعد.‬ 291 00:17:22,207 --> 00:17:23,166 ‫سأتولى أمره.‬ 292 00:17:24,710 --> 00:17:25,711 ‫"أيتور"!‬ 293 00:17:27,296 --> 00:17:28,297 ‫تعال.‬ 294 00:17:30,215 --> 00:17:31,133 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اسمع.‬ 295 00:17:31,216 --> 00:17:34,636 ‫أعرف أنه وضع غريب بالنسبة لك.‬ ‫كنا نلعب معاً، والآن أملي عليك ما تفعل.‬ 296 00:17:34,720 --> 00:17:36,263 ‫أعرف أنه وضع غريب بالنسبة لك.‬ 297 00:17:36,889 --> 00:17:40,392 ‫كنا نلعب معاً، والآن أملي عليك ما تفعل.‬ 298 00:17:41,268 --> 00:17:43,896 ‫أتفهم صعوبة الأمر بالنسبة لك.‬ ‫إنه صعب عليّ أيضاً.‬ 299 00:17:44,229 --> 00:17:46,607 ‫أريدك أن تعرف أنني أحترمك يا "أيتور".‬ 300 00:17:47,691 --> 00:17:50,652 ‫لا أستطيع تدريب هذا الفريق من دون قيادتك.‬ 301 00:17:51,361 --> 00:17:53,030 ‫أنت كابتن الفريق.‬ 302 00:17:53,822 --> 00:17:56,241 ‫أحتاج إليك هنا في...‬ 303 00:17:56,533 --> 00:17:59,036 ‫كم أحب سدادتي القطنية الليلية الجديدة.‬ 304 00:17:59,369 --> 00:18:02,289 ‫أحتاج إلى سدادتي القطنية الليلية الجديدة.‬ 305 00:18:02,706 --> 00:18:05,667 ‫لا ينزلق شيء إلى داخلي‬ ‫أسهل من سدادتي القطنية الليلة.‬ 306 00:18:06,043 --> 00:18:08,462 ‫- مهلاً يا "بوترو".‬ ‫- في الفترة النسائية الصعبة،‬ 307 00:18:08,545 --> 00:18:10,255 ‫لا يمكن استخدام أي نوع آخر.‬ 308 00:18:10,422 --> 00:18:13,383 ‫في الفترة النسائية الصعبة،‬ ‫لا يمكنك استخدام أي نوع آخر.‬ 309 00:18:13,675 --> 00:18:15,052 ‫مهلاً.‬ 310 00:18:16,261 --> 00:18:17,262 ‫هل فهمت؟‬ 311 00:18:17,888 --> 00:18:19,348 ‫لا أفهم شيئاً يا "بوترو".‬ 312 00:18:19,640 --> 00:18:20,474 ‫تباً!‬ 313 00:18:21,892 --> 00:18:23,185 ‫اقتربت! حسناً!‬ 314 00:18:23,894 --> 00:18:25,771 ‫- رويدك.‬ ‫- حسناً.‬ 315 00:18:27,231 --> 00:18:29,274 ‫حسناً يا "أيتور". كنت أقصد أن أقول...‬ 316 00:18:31,401 --> 00:18:34,947 ‫ليس من الصعب اعتياد الأشياء الجديدة،‬ ‫مثل السدادة القطنية.‬ 317 00:18:35,572 --> 00:18:40,786 ‫في البداية، تكرهها الفتيات،‬ ‫ثم يدركن كثرة فوائدها.‬ 318 00:18:44,289 --> 00:18:46,375 ‫كما تحشرها في مؤخرتك، مغموسة في الفودكا؟‬ 319 00:18:48,585 --> 00:18:49,628 ‫بالضبط!‬ 320 00:18:50,921 --> 00:18:52,589 ‫أفهم ما ترمي إليه يا "بوترو".‬ 321 00:18:52,673 --> 00:18:55,551 ‫يستطيع "أيتور" تحمل الكحول،‬ ‫والتعاون جيداً مع الفريق،‬ 322 00:18:55,634 --> 00:18:57,845 ‫كما تمتص السدادة القطنية الفودكا الفاخرة.‬ 323 00:18:58,512 --> 00:19:00,931 ‫- إذن، هل نحن متفقان؟‬ ‫- متفقان تماماً.‬ 324 00:19:02,558 --> 00:19:03,684 ‫أيها الفتى!‬ 325 00:19:04,601 --> 00:19:07,354 ‫أحضر بعض السدادات القطنية‬ ‫وزجاجة من الفودكا.‬ 326 00:19:08,021 --> 00:19:09,940 ‫هيا، أسرع!‬ 327 00:19:11,358 --> 00:19:12,943 ‫- سيكون هذا ممتعاً.‬ ‫- هيا.‬ 328 00:19:13,944 --> 00:19:15,070 ‫بالطبع...‬ 329 00:19:15,154 --> 00:19:16,822 ‫هيا يا رفاق، لنتدرب.‬ 330 00:19:17,114 --> 00:19:18,907 ‫أتقنا العملية. جيد.‬ 331 00:19:20,325 --> 00:19:23,537 ‫هذا ما سنفعله. هل فهمتم؟‬ 332 00:19:23,745 --> 00:19:25,914 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 333 00:19:31,170 --> 00:19:35,674 ‫يجب أن نوسع المجال.‬ ‫اطلب من "آكسل" التراجع قليلاً.‬ 334 00:19:36,216 --> 00:19:40,053 ‫مهلاً! هيا يا "آكسل"! تحرك!‬ 335 00:19:40,304 --> 00:19:42,973 ‫بدأت تتقنها يا رجل!‬ 336 00:19:57,738 --> 00:19:59,573 ‫فلنرَ.‬ 337 00:20:00,282 --> 00:20:01,366 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 338 00:20:02,159 --> 00:20:03,994 ‫ألديكم المزيد من قمصان "بوماس"؟‬ 339 00:20:04,244 --> 00:20:06,163 ‫لدي صندوق آخر أو صندوقان.‬ 340 00:20:06,413 --> 00:20:07,372 ‫سنأخذها كلها.‬ 341 00:20:08,957 --> 00:20:11,210 ‫رائع... رائع.‬ 342 00:20:11,418 --> 00:20:14,421 ‫أحسنت! مرر الكرة. وزعوا أنفسكم، تحركوا!‬ 343 00:20:15,172 --> 00:20:16,715 ‫اركلها منخفضة.‬ 344 00:20:17,925 --> 00:20:18,926 ‫- أجل.‬ ‫- إلى السيارة.‬ 345 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 ‫حسناً.‬ 346 00:20:20,677 --> 00:20:24,139 ‫ساعدني... حسناً، حملته. أجل.‬ 347 00:20:26,433 --> 00:20:27,684 ‫أيمكنني أخذ 50 لوحة أخرى؟‬ 348 00:20:29,728 --> 00:20:34,316 ‫يجب أن نخرج دائماً من الخطوط الجانبية.‬ ‫يجب أن تكون هذه المواقع الـ3...‬ 349 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 ‫أحقاً هذا ضروري؟‬ 350 00:20:36,652 --> 00:20:40,155 ‫بالطبع يا "هوغو سانشيز"،‬ ‫والآن أرخ ما بين ساقيك، سأزيل الشعر هناك.‬ 351 00:20:42,199 --> 00:20:43,408 ‫سيدي.‬ 352 00:20:44,243 --> 00:20:45,702 ‫هيا يا رفاق!‬ 353 00:20:47,663 --> 00:20:49,164 ‫سنقضي عليهم.‬ 354 00:20:49,790 --> 00:20:51,083 ‫هيا!‬ 355 00:20:52,376 --> 00:20:53,210 ‫هيا!‬ 356 00:20:57,631 --> 00:21:01,635 ‫تذكروا أن علينا ترتيبها بنظام.‬ ‫هناك رقم على ظهر كل لوحة.‬ 357 00:21:02,261 --> 00:21:04,346 ‫حين تكدسونها، تأكدوا مرة أخرى.‬ 358 00:21:05,722 --> 00:21:08,350 ‫"سامي"، ستكون هناك جعة مجانية.‬ 359 00:21:09,351 --> 00:21:10,477 ‫وشطائر "التاكو" أيضاً؟‬ 360 00:21:11,770 --> 00:21:13,480 ‫كما تريد، وشطائر "التاكو" أيضاً.‬ 361 00:21:15,399 --> 00:21:16,316 ‫هيا، أسرعوا.‬ 362 00:21:18,944 --> 00:21:20,904 ‫على الحدود الجانبية. العبوا من الأسفل.‬ 363 00:21:21,196 --> 00:21:25,200 ‫تصدّر الهجمة. والآن هاجم، أحسنت. جيد!‬ 364 00:21:25,492 --> 00:21:28,829 ‫سنفوز!‬ 365 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 ‫سنفوز.‬ 366 00:21:32,708 --> 00:21:33,709 ‫سنفوز.‬ 367 00:21:33,959 --> 00:21:36,378 ‫انتهينا اليوم يا رفاق. أحسنتم.‬ 368 00:21:37,004 --> 00:21:39,881 ‫تدريب رائع. جيد!‬ 369 00:21:40,340 --> 00:21:43,802 ‫ممارسة الجنس اليوم ممنوعة.‬ ‫اسمعوا! ممارسة الجنس ممنوعة.‬ 370 00:21:44,428 --> 00:21:48,432 ‫إياك أن تستمني أيها الوغد.‬ ‫سنقذف في وجوه أعضاء فريق "بوماس" غداً.‬ 371 00:21:48,515 --> 00:21:51,059 ‫- هيا! تحركوا!‬ ‫- أجل! حسناً...‬ 372 00:21:51,143 --> 00:21:52,894 ‫واصلوا!‬ 373 00:22:02,904 --> 00:22:03,739 ‫ما الأمر؟‬ 374 00:22:03,822 --> 00:22:07,492 ‫مرحباً، لا أعرف كيف حدث هذا،‬ ‫لكن "بوترو" قد جهزهم للمباراة.‬ 375 00:22:07,576 --> 00:22:09,995 ‫- ذلك الأحمق؟‬ ‫- إنهم متحمسون.‬ 376 00:22:10,412 --> 00:22:11,747 ‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.‬ 377 00:22:17,210 --> 00:22:18,253 ‫من يريد عملاً؟‬ 378 00:22:20,130 --> 00:22:23,675 ‫مرحباً بكم سيداتي وسادتي‬ ‫في هذا الاستاد الرائع‬ 379 00:22:23,759 --> 00:22:29,848 ‫حيث يواجه فريق "بوماس"‬ ‫أسوأ فريق في الاتحاد كله،‬ 380 00:22:29,931 --> 00:22:32,350 ‫فريق "كويرفوس نيغروس" من "نويفو توليدو".‬ 381 00:22:39,191 --> 00:22:40,067 ‫مرحباً.‬ 382 00:22:41,068 --> 00:22:42,110 ‫مرحباً.‬ 383 00:22:42,486 --> 00:22:43,695 ‫أين كنت طوال الأسبوع؟‬ 384 00:22:44,738 --> 00:22:46,740 ‫كنت أقوم بعدة أشياء.‬ 385 00:22:46,823 --> 00:22:49,951 ‫كنت أدفع الالتزامات،‬ ‫ذهبت مع المحاسب و"فالنتان".‬ 386 00:22:51,703 --> 00:22:52,704 ‫ما الأمر؟‬ 387 00:22:54,998 --> 00:22:56,917 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثقي بي.‬ 388 00:22:59,836 --> 00:23:01,088 ‫غير معقول.‬ 389 00:23:02,464 --> 00:23:08,011 ‫يا له من شرف أن أصادف الصحافة‬ ‫الأكثر جدية واحتراماً في البلاد.‬ 390 00:23:08,261 --> 00:23:10,013 ‫آسفة. تعرف أنني أؤدي عملي فحسب.‬ 391 00:23:10,430 --> 00:23:13,141 ‫قال النازيون نفس الشيء. طاب يومك.‬ 392 00:23:17,020 --> 00:23:18,855 ‫أعرف أنك فعلت ذلك لتثير غيرتها.‬ 393 00:23:18,939 --> 00:23:20,315 ‫كان هذا مهماً للفريق.‬ 394 00:23:20,398 --> 00:23:23,652 ‫رائع. إن كررتها، سأحطم وجهك.‬ 395 00:23:25,654 --> 00:23:27,322 ‫مرحباً بكم.‬ 396 00:23:27,864 --> 00:23:33,537 ‫- يا صديقي! هذا ابن عمي. "هوغو"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 397 00:23:33,620 --> 00:23:36,581 ‫قفوا في الصف هنا.‬ 398 00:23:36,665 --> 00:23:40,502 ‫معذرة. سأبدأ في توزيع هذه اللوحات.‬ 399 00:23:43,046 --> 00:23:45,674 ‫حسناً يا رفاق. اهدؤوا.‬ 400 00:23:46,758 --> 00:23:47,634 ‫سأوجز.‬ 401 00:23:48,051 --> 00:23:49,970 ‫سنغير الأوضاع اليوم.‬ 402 00:23:50,512 --> 00:23:53,056 ‫تُعرض هذه المباراة في كل أنحاء البلاد.‬ 403 00:23:53,765 --> 00:23:54,683 ‫إنهم فريق "بوماس"!‬ 404 00:23:55,600 --> 00:23:58,311 ‫ملايين الناس ينتظرون مشاهدة خسارتنا.‬ 405 00:23:58,728 --> 00:24:00,605 ‫فليستهينوا بقدراتنا كيفما يشاؤون.‬ 406 00:24:01,481 --> 00:24:04,609 ‫هذا لصالحنا.‬ 407 00:24:04,818 --> 00:24:08,655 ‫نحن هنا لنبذل قصارى جهدنا. لنقض عليهم!‬ 408 00:24:13,618 --> 00:24:15,203 ‫لدينا 5 دقائق يا رفاق.‬ 409 00:24:15,996 --> 00:24:17,372 ‫أجل أيها الأوغاد!‬ 410 00:24:20,458 --> 00:24:21,626 ‫لنفعل هذا!‬ 411 00:24:27,799 --> 00:24:29,176 ‫لنبذل قصارى جهدنا!‬ 412 00:24:30,969 --> 00:24:34,556 ‫لنبدأ! لنقض عليهم!‬ 413 00:24:34,639 --> 00:24:36,892 ‫هيا! نحن جاهزون للتحدي!‬ 414 00:24:38,351 --> 00:24:41,229 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- أجل يا سيدي. أنتظر دوري.‬ 415 00:24:41,605 --> 00:24:42,439 ‫ماذا تدبر؟‬ 416 00:24:43,648 --> 00:24:44,566 ‫لا شيء.‬ 417 00:24:45,567 --> 00:24:47,360 ‫وبدأت المباراة!‬ 418 00:24:54,659 --> 00:24:56,828 ‫هيا! "كويرفوس"!‬ 419 00:25:04,127 --> 00:25:05,170 ‫"كويرفوس"!‬ 420 00:25:09,883 --> 00:25:11,134 ‫تبادل!‬ 421 00:25:11,509 --> 00:25:12,677 ‫أحسنتم.‬ 422 00:25:14,137 --> 00:25:15,430 ‫"كويرفوس" اللعينون!‬ 423 00:25:15,513 --> 00:25:16,431 ‫أنتم فاشلون!‬ 424 00:25:16,514 --> 00:25:17,807 ‫تباً لكم!‬ 425 00:25:17,891 --> 00:25:19,559 ‫- غشاشون!‬ ‫- "غويا"!‬ 426 00:25:19,643 --> 00:25:23,271 ‫"(غاسبار): كيف يسير الحال؟‬ ‫المصور: (بورتو) أمامي"‬ 427 00:25:23,647 --> 00:25:26,066 ‫هيا أيها الوغد! اركلها منخفضة.‬ 428 00:25:26,274 --> 00:25:29,444 ‫أحسنت! جيد! هكذا!‬ 429 00:25:29,694 --> 00:25:33,448 ‫لم أنت هنا يا "بوترو" اللعين؟‬ ‫ألم تُطرد من فريق "بوماس"؟‬ 430 00:25:35,325 --> 00:25:39,162 ‫تباً يا رجل، لقد فشلت حتى كراقص تعر.‬ 431 00:25:41,206 --> 00:25:42,707 ‫اذهب إلى الجحيم أيها البغيض.‬ 432 00:25:43,583 --> 00:25:44,709 ‫"بوترو"، هل أنت بخير؟‬ 433 00:25:46,002 --> 00:25:48,505 ‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬ 434 00:25:49,005 --> 00:25:50,840 ‫هيا يا رفاق! تحركوا!‬ 435 00:25:50,924 --> 00:25:54,886 ‫هذه كرة القدم التي نعرفها يا "سامويل".‬ ‫كلا الفريقين يبذل قصارى جهده.‬ 436 00:25:54,970 --> 00:25:59,015 ‫من الواضح أن فريق "بوماس" مسيطر.‬ 437 00:25:59,099 --> 00:26:02,394 ‫- بالطبع. من الواضح أن فريق "بوماس" متقدم.‬ ‫- هذا واضح.‬ 438 00:26:02,477 --> 00:26:03,687 ‫"بوترو".‬ 439 00:26:04,229 --> 00:26:06,690 ‫هذه حبيبتك، أليس كذلك؟‬ ‫ممثلة الأفلام الإباحية.‬ 440 00:26:08,024 --> 00:26:09,234 ‫التفت أيها الوغد.‬ 441 00:26:10,068 --> 00:26:12,570 ‫تعجبني كثيراً. إنها تجيد أداء عملها.‬ 442 00:26:12,654 --> 00:26:15,031 ‫- عند إشارتي!‬ ‫- أجل.‬ 443 00:26:16,116 --> 00:26:20,954 ‫"أيتها الأجراس الصغيرة، إلى أين ذهبت؟‬ 444 00:26:21,037 --> 00:26:23,498 ‫فلتغربي عن وجهي‬ 445 00:26:23,581 --> 00:26:25,792 ‫الفوز لفريق (كويرفوس)‬ 446 00:26:27,127 --> 00:26:28,295 ‫"كويرفوس"!‬ 447 00:26:28,878 --> 00:26:31,006 ‫"هوغو سانشيز"، انتظر إشارتي.‬ 448 00:26:31,423 --> 00:26:32,340 ‫الآن يا "كارميلو".‬ 449 00:26:32,424 --> 00:26:34,092 ‫هيا يا "هوغو سانشيز". ستنجح.‬ 450 00:26:34,175 --> 00:26:35,385 ‫- هيا!‬ ‫- أجل!‬ 451 00:26:39,973 --> 00:26:40,932 ‫أنت فاشل.‬ 452 00:26:41,016 --> 00:26:42,475 ‫على قضيبك مباشرة أيها البغيض.‬ 453 00:26:45,395 --> 00:26:47,772 ‫هيا يا "هوغو سانشيز"! أنجز المهمة!‬ 454 00:27:03,330 --> 00:27:06,666 ‫هناك متعرٍ في ساحة الملعب، يا إلهي‬ 455 00:27:08,710 --> 00:27:09,586 ‫الآن!‬ 456 00:27:14,215 --> 00:27:16,634 ‫"انتقلوا إلى (تلفاز كويرفوس)"‬ 457 00:27:20,013 --> 00:27:22,349 ‫لم يعلنون عن قناتهم عبر قناتي بحق السماء؟‬ 458 00:27:24,392 --> 00:27:25,602 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 459 00:27:34,235 --> 00:27:36,738 ‫أنت شهيد يا "هوغو سانشيز"!‬ 460 00:27:37,113 --> 00:27:38,698 ‫سأدخل الحمام قليلاً.‬ 461 00:27:39,074 --> 00:27:42,202 ‫تباً! هل معك دهان يا "بوترو"؟‬ 462 00:27:42,911 --> 00:27:45,497 ‫تبدو وكأنها لا تشبع.‬ 463 00:27:45,580 --> 00:27:47,248 ‫أيها الوغد! تعال!‬ 464 00:27:47,332 --> 00:27:48,208 ‫"بوترو"!‬ 465 00:27:48,416 --> 00:27:49,542 ‫أنا هنا.‬ 466 00:27:54,798 --> 00:27:56,508 ‫"بوترو"، ماذا تفعل؟‬ 467 00:28:01,638 --> 00:28:04,265 ‫اتركه أيها اللعين!‬ 468 00:28:04,849 --> 00:28:06,226 ‫- تباً...‬ ‫- "بوترو"!‬ 469 00:28:07,727 --> 00:28:08,770 ‫تباً!‬ 470 00:28:09,145 --> 00:28:09,979 ‫"عالم الكرة"‬ 471 00:28:10,063 --> 00:28:13,942 ‫الليلة لدينا خبر لا يعتبره أحد‬ ‫خبراً جديداً.‬ 472 00:28:14,442 --> 00:28:19,948 ‫إذلال فريق "كويرفوس" في الملعب،‬ ‫وليس فقط بسبب أسلوبهم في اللعب.‬ 473 00:28:20,156 --> 00:28:24,035 ‫بالفعل. اتضح أن مدربهم المؤقت‬ ‫"بوترو روماني"‬ 474 00:28:24,119 --> 00:28:27,539 ‫قد اعتُقل بعدما هاجم بشكل وحشي‬ 475 00:28:27,622 --> 00:28:29,833 ‫صحافياً مسكيناً بريئاً. أظن أن هذا ظلم.‬ 476 00:28:30,375 --> 00:28:34,671 ‫ماذا دهاه ذلك الموحش؟‬ ‫وما خطب فريق "كويرفوس"؟‬ 477 00:28:34,754 --> 00:28:38,425 ‫إنهم يخسرون شعبيتهم‬ ‫بين كل الفرق المكسيكية لكرة القدم.‬ 478 00:28:38,508 --> 00:28:39,884 ‫بل أصبحوا منحلّين.‬ 479 00:28:40,093 --> 00:28:43,847 ‫سيد "روماني"، هناك ما يُعرف‬ ‫بحُرّية التعبير في هذا البلد.‬ 480 00:28:44,347 --> 00:28:46,182 ‫نحن نحترم صحافيينا.‬ 481 00:28:46,266 --> 00:28:50,729 ‫هذا صحيح. انظر في عيني. احترم الصحافة.‬ 482 00:28:51,062 --> 00:28:53,982 ‫موقفنا مُوحَّد لأنه أمر يجب أن يُحترم.‬ 483 00:28:55,775 --> 00:28:59,863 ‫لا أصدق. تباً، هذا لا يُعقل...‬ 484 00:29:00,822 --> 00:29:01,823 ‫تباً.‬ 485 00:29:02,741 --> 00:29:04,784 ‫كل ذلك الجهد، كل ذلك التخطيط، ضاع سدى.‬ 486 00:29:05,660 --> 00:29:07,162 ‫لا يتحدث أحد عن فوزنا.‬ 487 00:29:08,246 --> 00:29:10,457 ‫يتحدث الجميع عن "بوترو"‬ ‫وقتاله مع ذلك الرجل.‬ 488 00:29:11,249 --> 00:29:16,087 ‫بينما "هوغو سانشيز" العذري‬ ‫محتجز مع هؤلاء المتوحشين.‬ 489 00:29:16,379 --> 00:29:19,466 ‫لا بد أن "بوترو" يرعاه‬ ‫في الداخل يا "خافا".‬ 490 00:29:19,549 --> 00:29:21,468 ‫- بالطبع لن يفعل.‬ ‫- بالحديث عن "بوترو".‬ 491 00:29:22,594 --> 00:29:24,053 ‫هلّا نناقش استبداله الآن.‬ 492 00:29:24,971 --> 00:29:28,224 ‫لا، أتعرفان؟ أرى ألّا نفعل ذلك.‬ 493 00:29:29,267 --> 00:29:30,685 ‫كانوا يبلون بلاء حسناً.‬ 494 00:29:31,644 --> 00:29:34,647 ‫حتى استفزه الصحافي.‬ ‫لكنه تمكن رغم ذلك من التعادل.‬ 495 00:29:34,731 --> 00:29:37,317 ‫صحيح، تعادل.‬ ‫لكنه أمر مختلف عن الفوز بالمباراة.‬ 496 00:29:37,734 --> 00:29:38,693 ‫لكننا لم نخسر.‬ 497 00:29:39,611 --> 00:29:42,739 ‫وهل تدركين أننا في السجن؟‬ ‫نحاول إخراجه بكفالة؟‬ 498 00:29:43,490 --> 00:29:48,578 ‫أجل يا "ماري لوس".‬ ‫لكن ذلك الصحافي ظل يضايقه. يستفزه.‬ 499 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 ‫كيف عرفت؟‬ 500 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 ‫توقعت ذلك فحسب.‬ 501 00:29:53,208 --> 00:29:55,877 ‫هل جاء أحد لتسلُّم "هوغو سانشيز"‬ ‫و"دييغو روماني"؟‬ 502 00:29:55,960 --> 00:29:56,961 ‫- أجل، هنا.‬ ‫- نحن.‬ 503 00:29:58,379 --> 00:29:59,255 ‫يا إلهي.‬ 504 00:29:59,672 --> 00:30:02,383 ‫لا تلمسني أيها البغيض.‬ 505 00:30:03,051 --> 00:30:04,803 ‫- سيدي.‬ ‫- اهدأ.‬ 506 00:30:05,386 --> 00:30:09,891 ‫لا بأس. كنت رائعاً.‬ ‫لقد أبليت بلاء حسناً. أنت بخير.‬ 507 00:30:10,141 --> 00:30:13,978 ‫كان الأمر فظيعاً. رهيباً.‬ ‫كنت... كان هناك...‬ 508 00:30:14,562 --> 00:30:17,482 ‫رجل على وجهه دموع مرسومة بالوشم.‬ 509 00:30:19,484 --> 00:30:21,486 ‫أراد تشمم أعضائي التناسلية.‬ 510 00:30:22,153 --> 00:30:24,989 ‫حسناً، لكنك دافعت عن نفسك‬ ‫ومنعته، أليس كذلك؟‬ 511 00:30:25,740 --> 00:30:27,325 ‫سيدي!‬ 512 00:30:29,869 --> 00:30:35,124 ‫لا بأس. "كارميلو"، ابحث عن بعض الكحول.‬ ‫أعطه حقنة شرجية في الصباح الباكر.‬ 513 00:30:36,334 --> 00:30:37,877 ‫سأُعِد لك المغطس لتغتسل.‬ 514 00:30:38,586 --> 00:30:39,420 ‫"بوترو".‬ 515 00:30:40,255 --> 00:30:43,675 ‫أتعرف؟ نحن آسفون،‬ ‫لكننا سنبحث عمن يحل محلك.‬ 516 00:30:43,967 --> 00:30:46,594 ‫لا يا "ماري لوس"، انتظري.‬ 517 00:30:47,011 --> 00:30:51,474 ‫أعطيه فرصة ليدافع عن نفسه.‬ ‫في المكتب، بعدما يهدأ.‬ 518 00:30:51,558 --> 00:30:53,643 ‫حسناً. كما تريدين.‬ 519 00:30:54,853 --> 00:30:55,895 ‫شكراً.‬ 520 00:30:56,855 --> 00:30:57,939 ‫هيا بنا.‬ 521 00:30:59,190 --> 00:31:01,276 ‫على الأقل ارتفعت معدلات المشاهدة، صحيح؟‬ 522 00:31:01,359 --> 00:31:04,696 ‫للأسف لا يا "هوغو سانشيز".‬ ‫غط وجهه. معذرة، من فضلكم.‬ 523 00:31:04,779 --> 00:31:05,947 ‫"إيزابيل"!‬ 524 00:31:06,030 --> 00:31:07,073 ‫احترمونا قليلاً!‬ 525 00:31:07,156 --> 00:31:09,659 ‫...ما حدث في ذلك الاستاد...‬ 526 00:31:10,243 --> 00:31:11,286 ‫أفسحوا. تحركوا معهم.‬ 527 00:31:11,369 --> 00:31:15,415 ‫"خافا"، ما شعورك وأنت مالك للفريق‬ ‫الذي تكرهه "المكسيك" أكثر من أي فريق آخر؟‬ 528 00:31:27,886 --> 00:31:29,721 ‫لن أقول سوى قولاً واحداً.‬ 529 00:31:31,055 --> 00:31:33,057 ‫فلتذهب "المكسيك" إلى الجحيم.‬ 530 00:31:36,603 --> 00:31:37,812 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 531 00:31:39,063 --> 00:31:39,898 ‫إنها دعاية.‬ 532 00:31:39,981 --> 00:31:42,233 ‫سؤال أخير. لم تقول ذلك؟‬ 533 00:31:44,986 --> 00:31:47,906 ‫"عا... (نويفو توليدو)"‬ 534 00:31:49,115 --> 00:31:52,744 ‫ماذا حدث؟ كيف حالك؟‬ ‫رأيت الشجار في التلفاز.‬ 535 00:31:52,827 --> 00:31:54,287 ‫كيف حالي في تصورك؟ أنا غاضب.‬ 536 00:31:54,954 --> 00:31:57,206 ‫"خافا" وتلك الساقطة‬ ‫يريدان إخراجي من الفريق.‬ 537 00:31:57,582 --> 00:31:59,542 ‫- أية ساقطة؟‬ ‫- تلك المدعوة "ماري لوس".‬ 538 00:31:59,876 --> 00:32:01,336 ‫لا يساندني أحد سوى زوجتك.‬ 539 00:32:02,420 --> 00:32:04,464 ‫تريد تلك الساقطة إعادتك كمدرب.‬ 540 00:32:04,756 --> 00:32:05,673 ‫أنا؟‬ 541 00:32:06,674 --> 00:32:08,051 ‫لماذا؟ هل قالت شيئاً؟‬ 542 00:32:08,635 --> 00:32:09,969 ‫قالت "رافا". ما أدراني؟‬ 543 00:32:10,053 --> 00:32:11,554 ‫"بوترو"، لا تسئ فهمي.‬ 544 00:32:12,513 --> 00:32:16,225 ‫لا أريد أن تضيع منك هذه الفرصة.‬ 545 00:32:16,935 --> 00:32:18,645 ‫كما أنك أحد أعز أصدقائي.‬ 546 00:32:18,978 --> 00:32:20,229 ‫يجب أن أصارحك.‬ 547 00:32:20,438 --> 00:32:22,774 ‫هذه فرصة رائعة لأكون قريباً من "إيزابيل".‬ 548 00:32:23,066 --> 00:32:24,150 ‫"بوترو".‬ 549 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 ‫أنا أفهمك يا "رافا".‬ 550 00:32:28,071 --> 00:32:29,113 ‫أعرف أنك تحبها.‬ 551 00:32:30,657 --> 00:32:34,494 ‫أنا ممتن لأنك منحتني فرصة الإقامة هنا‬ ‫حين لم يكن لي مكان ألجأ إليه.‬ 552 00:32:35,787 --> 00:32:39,123 ‫لكن حاول أن تتفهم.‬ ‫كنت راقص تعرِ قبل شهرين.‬ 553 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 ‫الآن أصبحت مدرباً!‬ 554 00:32:41,084 --> 00:32:42,961 ‫أنا... أجل، بالطبع.‬ 555 00:32:44,587 --> 00:32:46,798 ‫أنا متفهم. سأحزن كثيراً إن فصلوك.‬ 556 00:32:48,007 --> 00:32:50,677 ‫ماذا لو وجدنا لك وظيفة في مكان آخر؟‬ 557 00:32:50,760 --> 00:32:53,471 ‫هل تمزح؟ من سيوظفني إن فشلت الآن؟‬ 558 00:32:55,348 --> 00:32:57,892 ‫لديك وسائل أخرى للعودة إلى "إيزابيل"!‬ 559 00:32:59,060 --> 00:33:01,437 ‫هذه فرصتي الوحيدة لأعود‬ ‫وأكون "بوترو" من جديد!‬ 560 00:33:02,981 --> 00:33:06,567 ‫ألم ترد أن تكون قريباً من الفتاة الأخرى؟‬ ‫في حال أن جاء وقت ولادتها.‬ 561 00:33:08,444 --> 00:33:09,362 ‫صحيح.‬ 562 00:33:10,488 --> 00:33:11,364 ‫أنت على حق.‬ 563 00:33:12,532 --> 00:33:13,366 ‫اسمع...‬ 564 00:33:14,575 --> 00:33:18,579 ‫أنت على حق. ابذل قصارى جهدك.‬ 565 00:33:19,163 --> 00:33:23,251 ‫أنا بجانبك، لو احتجت إلى أية مساعدة،‬ ‫أية نصائح.‬ 566 00:33:23,751 --> 00:33:25,044 ‫- حسناً.‬ ‫- رائع.‬ 567 00:33:27,880 --> 00:33:29,090 ‫هيا.‬ 568 00:33:30,883 --> 00:33:32,593 ‫سأشاهد فيلماً، لو أردت الجلوس معي.‬ 569 00:33:32,885 --> 00:33:33,845 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 570 00:33:35,096 --> 00:33:36,014 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 571 00:33:36,264 --> 00:33:37,265 ‫خذ قسطاً من الراحة.‬ 572 00:33:42,145 --> 00:33:47,984 ‫كم من الوقت والجهد سنبذل لنتمتع بالشعبية؟‬ 573 00:33:49,193 --> 00:33:51,571 ‫لماذا؟ ما هي كرة القدم؟‬ 574 00:33:52,864 --> 00:33:54,198 ‫رياضة؟‬ 575 00:33:54,615 --> 00:33:55,450 ‫أجل.‬ 576 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 ‫عمل؟‬ 577 00:33:57,702 --> 00:33:58,578 ‫هذا أيضاً.‬ 578 00:33:59,871 --> 00:34:03,374 ‫كرة القدم، أيها السادة،‬ ‫هي أولاً وقبل كل شيء، استعراض.‬ 579 00:34:05,043 --> 00:34:08,504 ‫مثل أي استعراض عظيم، يحتاج إلى أبطال.‬ 580 00:34:10,047 --> 00:34:12,467 ‫تعلمنا من "هوليوود" في الأعوام الماضية،‬ 581 00:34:13,426 --> 00:34:15,469 ‫أن الفيلم الجيد لا يحدده البطل.‬ 582 00:34:16,679 --> 00:34:18,556 ‫بل الشخص الشرير.‬ 583 00:34:18,639 --> 00:34:20,183 ‫هذا سر عظمة فيلم "دارك نايت".‬ 584 00:34:20,558 --> 00:34:23,686 ‫لولا "المهرج" اللعين،‬ ‫لكان البطل مجرد رجل يرتدي سروال ضيق.‬ 585 00:34:23,770 --> 00:34:25,063 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، إذن...‬ 586 00:34:26,188 --> 00:34:28,232 ‫سيداتي وسادتي، حان الوقت لندخل التاريخ.‬ 587 00:34:29,525 --> 00:34:30,985 ‫حان الوقت لنقبل دورنا.‬ 588 00:34:32,445 --> 00:34:34,155 ‫حان الوقت لنقبل أننا في هذه القصة،‬ 589 00:34:35,281 --> 00:34:38,076 ‫نحن الطرف الشرير.‬ 590 00:34:39,786 --> 00:34:43,039 ‫يشرفني أن أقدّم لكم...‬ 591 00:34:45,291 --> 00:34:47,085 ‫"الطاعون الأسود" من "نويفو توليد".‬ 592 00:34:49,837 --> 00:34:52,005 ‫"(الطاعون الأسود) من (نويفو توليدو)".‬ 593 00:34:52,255 --> 00:34:55,676 ‫هذه دعابة، أليس كذلك؟ أم أنه جاد؟‬ 594 00:34:55,760 --> 00:34:57,595 ‫يجب أن نحسِّن من صورتنا العامة.‬ 595 00:34:58,513 --> 00:34:59,931 ‫- أقصد...‬ ‫- لا أعرف.‬ 596 00:35:00,807 --> 00:35:03,226 ‫أعتقد أن هذا مشوق.‬ 597 00:35:06,437 --> 00:35:08,272 ‫ما رأيك في القميص؟‬ 598 00:35:08,356 --> 00:35:10,775 ‫يعجبني، أجل، لكن مهلاً. ما هذا؟‬ 599 00:35:11,442 --> 00:35:12,401 ‫أهذا ريش؟‬ 600 00:35:13,611 --> 00:35:15,947 ‫- أهذا ريش؟‬ ‫- أجل، لكنه نقش...‬ 601 00:35:16,030 --> 00:35:17,615 ‫- هذا رائع.‬ ‫- انظرا من جاء.‬ 602 00:35:19,242 --> 00:35:21,661 ‫"بوترو"، ادخل. تفضل بالجلوس.‬ 603 00:35:21,744 --> 00:35:23,037 ‫طاب يومكم. معذرة.‬ 604 00:35:24,789 --> 00:35:26,374 ‫فلنرَ.‬ 605 00:35:27,834 --> 00:35:30,711 ‫أخبرنا يا "بوترو".‬ ‫لم ترى أنك تستحق الاحتفاظ بوظيفتك؟‬ 606 00:35:32,797 --> 00:35:36,801 ‫- أجل، في الواقع...‬ ‫- معذرة، سأذهب إلى الحمام.‬ 607 00:35:36,884 --> 00:35:40,930 ‫يجب أن... كيف أقولها؟‬ ‫يجب أن أغير سدادتي القطنية.‬ 608 00:35:41,430 --> 00:35:44,308 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- هل ننتظرك؟‬ 609 00:35:44,392 --> 00:35:47,520 ‫لا، سأستغرق بعض الوقت. فلتبدؤوا.‬ 610 00:35:49,105 --> 00:35:49,939 ‫تفضل.‬ 611 00:35:50,523 --> 00:35:52,567 ‫"بوترو"، استمع إلي. سوف... اسمع.‬ 612 00:35:53,317 --> 00:35:54,152 ‫أولاً،‬ 613 00:35:54,235 --> 00:36:00,366 ‫أود أن أقول كم أشعر بالخجل‬ ‫لأنني سمحت لمشاعري بالسيطرة عليّ.‬ 614 00:36:01,325 --> 00:36:03,327 ‫هذا لن يتكرر.‬ 615 00:36:03,619 --> 00:36:05,204 ‫أريد أن أفهم شيئاً.‬ 616 00:36:05,788 --> 00:36:10,960 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 617 00:36:11,043 --> 00:36:13,171 ‫هذه بطولة يتوقف عليها الكثير،‬ 618 00:36:13,254 --> 00:36:17,133 ‫ونحن نعتقد أن "رافا"، الذي يتمتع‬ ‫بمزيد من الخبرة، سيكون ملائماً أكثر.‬ 619 00:36:17,216 --> 00:36:20,720 ‫أنتما تعرفان أن إبقائي يستحق العناء.‬ ‫أتعرفان السبب؟‬ 620 00:36:21,304 --> 00:36:22,263 ‫لأن "رافا"...‬ 621 00:36:25,141 --> 00:36:26,017 ‫...مثليّ.‬ 622 00:36:26,767 --> 00:36:29,187 ‫- معذرة؟‬ ‫- ألا تريدنا أن نكون "الطاعون الأسود"؟‬ 623 00:36:29,478 --> 00:36:31,480 ‫من أفضل مني في تمثيل "الطاعون الأسود"؟‬ 624 00:36:31,856 --> 00:36:34,442 ‫لقد خضت قتالاً للتو. كنت في السجن للتو.‬ 625 00:36:35,026 --> 00:36:36,694 ‫كيف يمثل "رافا" "الطاعون الأسود"؟‬ 626 00:36:37,528 --> 00:36:40,198 ‫إنه يخبز الكعك المكوَّب. إنه يصنع الفخار.‬ 627 00:36:40,364 --> 00:36:43,075 ‫- يحضر اجتماعات نادي الكتب.‬ ‫- يحضر اجتماعات نادي الكتب.‬ 628 00:36:43,159 --> 00:36:45,244 ‫إنه مثليّ. إنه ضعيف جداً!‬ 629 00:36:45,328 --> 00:36:48,164 ‫إنه مثليّ الميول! هذا كل ما يجب أن تعرفاه.‬ 630 00:36:48,456 --> 00:36:52,001 ‫لديه مجموعة كاملة من القضبان الاصطناعية‬ ‫السوداء. إنها فظيعة.‬ 631 00:36:52,084 --> 00:36:55,004 ‫إنه مثليّ للغاية. يُفرّج مؤخرته ويضاجعونه.‬ 632 00:36:55,087 --> 00:36:57,256 ‫- مثل فيلم "ترمينيتور"...‬ ‫- حسناً، هذا يكفي!‬ 633 00:36:57,340 --> 00:36:59,467 ‫- ...في المؤخرة. حقاً.‬ ‫- فهمت! لقد فهمت!‬ 634 00:36:59,550 --> 00:37:02,386 ‫أتعرف رأيي؟ ليس هذا ما يجب أن نتحدث عنه.‬ 635 00:37:02,470 --> 00:37:04,430 ‫لا يا "ماري لوس". أعتقد أن...‬ 636 00:37:04,513 --> 00:37:06,390 ‫- لا.‬ ‫- "بوترو" على حق.‬ 637 00:37:06,474 --> 00:37:07,850 ‫كيف يكون على حق؟‬ 638 00:37:08,267 --> 00:37:13,731 ‫حقيقة الأمر، وليبق هذا سراً بيننا.‬ ‫"رافا" مثليّ إلى حد ما.‬ 639 00:37:14,523 --> 00:37:18,945 ‫إن كنا سننفذ صورة "الطاعون الأسود"،‬ ‫فنحن نحتاج إلى شخص يوحي بالشر.‬ 640 00:37:19,028 --> 00:37:21,113 ‫على أرض الملعب وبعيداً عن الملعب.‬ 641 00:37:21,405 --> 00:37:22,490 ‫أخبرني.‬ 642 00:37:22,907 --> 00:37:26,702 ‫"دييغو أرماندو"، أيمكنك أن تجعل زملاءك‬ 643 00:37:27,703 --> 00:37:28,913 ‫لا يُطاقون؟‬ 644 00:37:29,914 --> 00:37:32,750 ‫هل تمزح؟ أنا أرجنتيني.‬ 645 00:37:35,586 --> 00:37:37,672 ‫أجل، كان هذا رائعاً.‬ 646 00:37:41,050 --> 00:37:42,802 ‫حسناً يا رفاق، تعالوا.‬ 647 00:37:43,886 --> 00:37:46,138 ‫اجتمعوا، كمَثَل النحل للعسل.‬ 648 00:37:53,354 --> 00:37:56,190 ‫سنرقص، لكنها لن تكون رقصة نسائية.‬ 649 00:37:56,983 --> 00:37:58,567 ‫ليست رقصة المثليين، ليست مثلكم.‬ 650 00:37:59,443 --> 00:38:02,321 ‫هذه رقصة ذكورية، رقصة المحارب.‬ 651 00:38:02,780 --> 00:38:04,699 ‫- هل تفهمون أيها البغيضون؟‬ ‫- أجل.‬ 652 00:38:04,782 --> 00:38:07,034 ‫أحسنتم. "نحن أقوياء".‬ 653 00:38:09,370 --> 00:38:10,663 ‫أحسنتم! مرة أخرى!‬ 654 00:38:11,414 --> 00:38:12,707 ‫"نحن أقوياء"‬ 655 00:38:14,667 --> 00:38:15,668 ‫مستعد يا "زومبي"؟‬ 656 00:38:16,585 --> 00:38:20,715 ‫أيها الناس، أنا لا آكل اللحم.‬ ‫لا آكل سوى البطاطا الحلوة.‬ 657 00:38:21,590 --> 00:38:24,468 ‫أدعوكم جميعاً لتأتوا وتأكلوا...‬ 658 00:38:25,845 --> 00:38:30,641 ‫البطاطا الحلوة بينما تشاهدون "كويرفوس"‬ ‫يلعب ضد "كاموتيروس" في "بويبلا". تحياتي.‬ 659 00:38:31,642 --> 00:38:34,603 ‫أنت ظريف جداً. الأفضل أن نجرب شيئاً آخر.‬ 660 00:38:34,854 --> 00:38:35,813 ‫حسناً، هيا!‬ 661 00:38:36,230 --> 00:38:38,024 ‫انتبه لساقي!‬ 662 00:38:39,233 --> 00:38:41,986 ‫- أليس هذا هو جرح تعرضك لإطلاق النار؟‬ ‫- استدعوا طبيباً!‬ 663 00:38:42,236 --> 00:38:43,195 ‫استدعوا طبيباً!‬ 664 00:38:44,113 --> 00:38:46,240 ‫- لا أحب رؤية الدم.‬ ‫- إنه ينزف.‬ 665 00:38:48,200 --> 00:38:49,910 ‫هذا سحر "بوترو" يا أعزائي!‬ 666 00:38:49,994 --> 00:38:52,455 ‫لا أشجع الإجهاض في الأحوال العادية.‬ 667 00:38:52,997 --> 00:38:57,084 ‫أما فيما يتعلق بأمثالك يا "بالاسيوس"،‬ ‫لا أتردد أبداً.‬ 668 00:38:57,335 --> 00:38:59,170 ‫هلّا تعبِّر بطريقة أكثر شيطانية؟‬ 669 00:38:59,462 --> 00:39:02,340 ‫...أنت يا "بالاسيوس"، لا أتردد.‬ 670 00:39:02,423 --> 00:39:06,969 ‫رائع. والآن شاركاها مع الجميع.‬ ‫أرياها لجدتيكما.‬ 671 00:39:07,053 --> 00:39:11,432 ‫اذهبا إلى أصدقاء المدرسة الثانوية.‬ ‫انشروها على صفحات "فيسبوك".‬ 672 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 ‫لا أريد مقاطع مصورة لطيفة.‬ ‫لا أريد أن أرى صوراً متحركة سياسية.‬ 673 00:39:16,228 --> 00:39:18,564 ‫..."كويرفوس" يلعب ضد "كاموتيروس"‬ ‫من "بويبلا".‬ 674 00:39:19,315 --> 00:39:20,274 ‫بوركتم يا أصدقاء.‬ 675 00:39:20,691 --> 00:39:24,737 ‫سواء كنت تدافع أو تهاجم،‬ ‫لا تتردد في استخدام...‬ 676 00:39:30,534 --> 00:39:31,369 ‫...يدك.‬ 677 00:39:39,168 --> 00:39:41,212 ‫أما فيما يتعلق بأمثالك يا "بالاسيوس"...‬ 678 00:39:41,295 --> 00:39:44,882 ‫والآن جرب يا "إماييل". لا، ماذا تفعل؟‬ 679 00:39:45,299 --> 00:39:47,802 ‫هيا. الآن، إلى الأرض!‬ 680 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 681 00:39:54,558 --> 00:39:58,104 ‫رائع يا "بيبي".‬ ‫أخرج كل ما لديك. هل أنت جاهز؟‬ 682 00:39:58,354 --> 00:40:03,234 ‫مرحباً يا فريق "كاموتيس".‬ ‫أود أن أنبش جثث أبنائكم من القمامة.‬ 683 00:40:04,652 --> 00:40:07,488 ‫حسناً، كان هذا قولاً مختلاً.‬ 684 00:40:08,739 --> 00:40:12,743 ‫مرحباً يا فريق "كاموتيس".‬ ‫أود أن أنبش جثث أبنائكم من القمامة.‬ 685 00:40:13,536 --> 00:40:14,620 ‫استلق على الأرض، هيا.‬ 686 00:40:15,955 --> 00:40:16,831 ‫أيها الوغد!‬ 687 00:40:16,914 --> 00:40:18,374 ‫لا تسب كثيراً.‬ 688 00:40:18,666 --> 00:40:19,583 ‫اجعل عينيك تدمعان.‬ 689 00:40:19,750 --> 00:40:22,420 ‫من السهل تسجيل هدف ضد حارس مرمى "بويبلا".‬ 690 00:40:22,503 --> 00:40:24,880 ‫لكن الأسهل أن تضاجع أمه.‬ 691 00:40:27,883 --> 00:40:31,762 ‫ما خطبهم هؤلاء الأوغاد؟ احترم أمي قليلاً.‬ 692 00:40:32,221 --> 00:40:36,267 ‫حين تكون الركلة ضائعة، ركلة زاوية،‬ ‫من جانب الملعب، ركلة جزاء...‬ 693 00:40:37,726 --> 00:40:40,771 ‫يمكنك الانتفاع من هذه الحركة الرائعة،‬ ‫حركة الإمساك الخلفي.‬ 694 00:40:41,897 --> 00:40:43,149 ‫ما معنى...‬ 695 00:40:44,150 --> 00:40:45,317 ‫الإمساك الخلفي.‬ 696 00:40:45,526 --> 00:40:49,071 ‫هيا. اسقط! أحسنت! رائع!‬ 697 00:40:49,155 --> 00:40:53,868 ‫رائع يا فتى! والآن اصرخ بصوت أعلى.‬ ‫هذا رائع!‬ 698 00:40:54,118 --> 00:40:55,453 ‫هيا يا "أيتور". أنت بطلنا.‬ 699 00:40:55,661 --> 00:40:59,206 ‫سيداتي، أريدكن أن ترين أكبر قضيب‬ ‫لعقتنّه في حياتكن.‬ 700 00:41:00,499 --> 00:41:01,375 ‫ها هو ذا.‬ 701 00:41:01,625 --> 00:41:03,294 ‫"هوغو سانشيز"، هلّا تصور من فضلك؟‬ 702 00:41:03,377 --> 00:41:06,755 ‫تعالين أيتها السيدات! لنؤد حركة المروحية!‬ 703 00:41:06,839 --> 00:41:07,840 ‫حسناً. فقط دعني...‬ 704 00:41:08,007 --> 00:41:09,091 ‫أجل أيتها السيدات!‬ 705 00:41:09,175 --> 00:41:11,343 ‫سيدي... أعني... يا إلهي!‬ 706 00:41:11,427 --> 00:41:14,638 ‫- الواحدة تلو الأخرى، لا تتعاركن.‬ ‫- هذا غير لائق بالمرة يا سيدي.‬ 707 00:41:21,937 --> 00:41:24,773 ‫دعيني أريكي أكبر بطاطا حلوة ستأكليها قط.‬ 708 00:41:27,776 --> 00:41:28,819 ‫ما رأيك؟‬ 709 00:41:31,822 --> 00:41:32,907 ‫أتريدها خلال أسبوع؟‬ 710 00:41:33,699 --> 00:41:34,700 ‫هذا مستحيل.‬ 711 00:41:34,783 --> 00:41:37,620 ‫اسمع أيها البغيض،‬ ‫حين طلبت صنع الزي المرة الماضية،‬ 712 00:41:37,703 --> 00:41:40,998 ‫صنعها لي شخص في السوق‬ ‫خلال 3 أيام وأعطانا معها جوارب.‬ 713 00:41:41,081 --> 00:41:42,625 ‫إن لم تستطع صنعها، سأذهب إليه.‬ 714 00:41:42,708 --> 00:41:44,001 ‫سيكون هذا خرقاً للعقد.‬ 715 00:41:44,126 --> 00:41:46,212 ‫قاضني إذن يا "أندريس". لا أبالي.‬ 716 00:41:46,295 --> 00:41:49,340 ‫إن لم أتقن هذه الحيلة،‬ ‫لن يبقى فريق "كويرفوس" على أية حال.‬ 717 00:41:49,423 --> 00:41:52,593 ‫فأخبراني. هل تريداني أن أترككما‬ ‫مع فريق "تشولوس" وحده؟‬ 718 00:41:55,638 --> 00:41:56,555 ‫كما تريدون.‬ 719 00:41:56,847 --> 00:41:57,765 ‫شكراً. طاب يومكما.‬ 720 00:42:12,530 --> 00:42:15,824 ‫هل تبينت أنك نسيت...‬ 721 00:42:17,618 --> 00:42:18,702 ‫دفترك،‬ 722 00:42:19,453 --> 00:42:20,579 ‫ولوحك الطبشوري،‬ 723 00:42:21,455 --> 00:42:22,540 ‫ولائحتك في المنزل؟‬ 724 00:42:24,250 --> 00:42:26,418 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أهذا أسلوبك؟‬ 725 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 ‫أجل.‬ 726 00:42:29,880 --> 00:42:31,757 ‫- الغش؟‬ ‫- بربك يا "رافا".‬ 727 00:42:32,049 --> 00:42:33,300 ‫أهذه رؤيتك؟‬ 728 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 ‫أتعرف حتى كيف تتهجأ كلمة "رؤية"؟‬ 729 00:42:36,762 --> 00:42:38,722 ‫بحرف "سي" أم "زي"؟‬ 730 00:42:40,140 --> 00:42:41,350 ‫تباً...‬ 731 00:42:42,393 --> 00:42:48,190 ‫اسمع يا رجل، إنها لا تُكتب‬ ‫بأي من هذين الحرفين. ابحث عنها.‬ 732 00:42:48,274 --> 00:42:51,235 ‫"رافا"، غضبك مني لن يعيد "إيزابيل".‬ 733 00:42:52,152 --> 00:42:53,904 ‫لا تتنمر عليّ. نحن صديقان يا أخي.‬ 734 00:42:57,408 --> 00:42:58,284 ‫اسمع...‬ 735 00:42:59,326 --> 00:43:00,578 ‫أنا عاطل عن العمل.‬ 736 00:43:03,789 --> 00:43:05,541 ‫وأُوشك أن أُرزق بطفل‬ 737 00:43:06,917 --> 00:43:08,002 ‫من امرأة مجنونة.‬ 738 00:43:09,169 --> 00:43:13,924 ‫قد تكون مثيرة وما إلى ذلك،‬ ‫لكنها تُثار حين تجرحني.‬ 739 00:43:14,383 --> 00:43:15,259 ‫ماذا؟‬ 740 00:43:15,426 --> 00:43:17,928 ‫تُثار حين تجرحني.‬ 741 00:43:18,220 --> 00:43:19,847 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 742 00:43:19,930 --> 00:43:22,141 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- إنها تدمرني.‬ 743 00:43:23,183 --> 00:43:27,104 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا "رافي"؟‬ ‫هل تريدني أن أخسر متعمداً؟‬ 744 00:43:27,438 --> 00:43:31,817 ‫لا يا رجل، لا. أتعرف؟ لا تصغ إلي.‬ 745 00:43:32,818 --> 00:43:34,028 ‫أنا أغضب حين أثمل.‬ 746 00:43:36,196 --> 00:43:37,156 ‫"رافا"...‬ 747 00:43:40,367 --> 00:43:41,702 ‫لم لا تأتي لحضور المباراة!‬ 748 00:43:42,494 --> 00:43:46,498 ‫تعال لحضور المباراة!‬ ‫قد تقابل "إيزابيل". تحدث معها قليلاً.‬ 749 00:43:48,083 --> 00:43:49,001 ‫من الأفضل أن أنام.‬ 750 00:43:55,924 --> 00:43:57,551 ‫وُلدت الليلة فصيلة جديدة.‬ 751 00:43:58,135 --> 00:44:01,680 ‫أريد أن أصارحكم، وأريدكم أن تستمعوا إلي.‬ 752 00:44:02,473 --> 00:44:04,099 ‫لا أبالي إن أعطونا إنذاراً.‬ 753 00:44:04,391 --> 00:44:07,561 ‫لا أبالي إن استُبعِدنا.‬ ‫لا أبالي إن أعطونا مخالفة.‬ 754 00:44:07,936 --> 00:44:10,773 ‫الليلة، أريد أن أراكم تضربون اللاعبين‬ ‫في وجوههم بمرافقكم.‬ 755 00:44:11,106 --> 00:44:13,442 ‫أريد أن أراكم تركلونهم في خصيهم وتعضونهم.‬ 756 00:44:13,776 --> 00:44:16,612 ‫أريد أن أرى دماً أيها الأوغاد. الليلة...‬ 757 00:44:16,862 --> 00:44:19,907 ‫يمكنكم أن تفعلوا‬ ‫كل ما كنتم تُنهون عنه دائماً.‬ 758 00:44:20,699 --> 00:44:25,245 ‫الليلة أيها الأوغاد،‬ ‫ستُصاب هذه الدولة اللعينة بأكملها‬ 759 00:44:25,704 --> 00:44:26,705 ‫بـ"الطاعون الأسود".‬ 760 00:44:27,998 --> 00:44:30,959 ‫أجل! هاتوا ما لديكم!‬ 761 00:44:32,461 --> 00:44:33,879 ‫اللعب بمساحيق الزينة ممنوع.‬ 762 00:44:33,962 --> 00:44:35,381 ‫ليست مساحيق للزينة.‬ 763 00:44:36,215 --> 00:44:39,510 ‫إنه دهان جلدي طبي لتقليل وهج الأضواء.‬ 764 00:44:39,885 --> 00:44:41,428 ‫أُصيبوا جميعاً باحتقان العين.‬ 765 00:44:42,638 --> 00:44:45,224 ‫بسبب العرق والحشائش.‬ 766 00:44:45,432 --> 00:44:49,728 ‫معي هنا وصفاتهم الطبية.‬ ‫إنها مختومة بأختام رسمية.‬ 767 00:44:51,105 --> 00:44:57,152 ‫هناك واقعة سابقة قانونية، إذ استخدم لاعبون‬ ‫دهان الوقاية من الشمس لأسباب صحية.‬ 768 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 ‫صدقني.‬ 769 00:45:01,949 --> 00:45:03,951 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً. قُضي الأمر، إذن.‬ 770 00:45:04,034 --> 00:45:05,744 ‫شكراً جزيلاً. لنلعب.‬ 771 00:45:13,877 --> 00:45:15,087 ‫"خافا"...‬ 772 00:45:27,808 --> 00:45:28,684 ‫الخوف.‬ 773 00:45:29,893 --> 00:45:31,645 ‫الشر.‬ 774 00:45:32,396 --> 00:45:33,564 ‫الدماء.‬ 775 00:45:34,273 --> 00:45:35,566 ‫الفوضى.‬ 776 00:45:43,532 --> 00:45:44,741 ‫احذروا...‬ 777 00:45:46,160 --> 00:45:47,786 ‫"الطاعون...‬ 778 00:45:50,289 --> 00:45:51,582 ‫الأسود"!‬ 779 00:46:49,181 --> 00:46:51,600 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 780 00:47:12,412 --> 00:47:15,791 ‫اكتفينا من هراء فتى الكنيسة هذا.‬ 781 00:47:15,874 --> 00:47:18,919 ‫- لن يتحمل فريق "كاموتيروس" أكثر من هذا.‬ ‫- تباً لهذا!‬ 782 00:47:19,002 --> 00:47:20,879 ‫"الطاعون الأسود" اللعين!‬ 783 00:47:24,841 --> 00:47:27,094 ‫تباً، نحن نفوز بالمباراة‬ 784 00:47:27,177 --> 00:47:29,930 ‫بالألاعيب الذهنية.‬ 785 00:47:31,348 --> 00:47:32,558 ‫سأضاجع ابنتك.‬ 786 00:47:33,267 --> 00:47:34,268 ‫ليس لي ابنة.‬ 787 00:47:35,060 --> 00:47:38,730 ‫إذن سأضاجع زوجتك، وأضاجع ابنتها حين تُولد.‬ 788 00:47:39,731 --> 00:47:41,233 ‫هل ستضاجع ابنتك؟‬ 789 00:47:41,525 --> 00:47:42,859 ‫لو تطلب الأمر.‬ 790 00:47:46,947 --> 00:47:48,198 ‫هيا! تحركوا!‬ 791 00:47:49,741 --> 00:47:51,201 ‫إنها ضربة ركنية.‬ 792 00:47:51,285 --> 00:47:53,787 ‫"بيبينادور" ينقذ الموقف.‬ 793 00:48:03,255 --> 00:48:05,090 ‫هدف!‬ 794 00:48:05,340 --> 00:48:09,970 ‫تباً، يا له من هدف!‬ ‫أخبرتك، "هوغو" اللعين!‬ 795 00:48:12,556 --> 00:48:13,807 ‫- رائع!‬ ‫- "هوغو سانشيز"!‬ 796 00:48:13,890 --> 00:48:19,688 ‫نكّل "آكسل" و"أيتور" بـ"سواريز".‬ 797 00:48:19,771 --> 00:48:23,984 ‫يا للروعة! لقد فعلا ذلك.‬ 798 00:48:24,067 --> 00:48:26,653 ‫هذه إهانة شيطانية حقيقية.‬ 799 00:48:26,945 --> 00:48:28,739 ‫- غير معقول.‬ ‫- ماذا؟‬ 800 00:48:29,197 --> 00:48:30,490 ‫70 ألف مشاهدة.‬ 801 00:48:31,241 --> 00:48:32,492 ‫أنت تمزح.‬ 802 00:48:33,869 --> 00:48:34,703 ‫لا!‬ 803 00:48:34,911 --> 00:48:36,204 ‫ماذا؟ 80 ألفاً.‬ 804 00:48:36,288 --> 00:48:37,914 ‫- لا!‬ ‫- غير معقول!‬ 805 00:48:37,998 --> 00:48:41,001 ‫- كيف الحال يا سيدي؟‬ ‫- أرسل هذه الأرقام إلى مالك "فيرميسيلي".‬ 806 00:48:41,877 --> 00:48:43,086 ‫بل شركة "بارميسيلي".‬ 807 00:48:43,170 --> 00:48:46,089 ‫لا يهم. أرسل هذه الأرقام فحسب،‬ ‫وأخبره بأننا قد اتفقنا.‬ 808 00:48:58,852 --> 00:49:00,646 ‫هيا!‬ 809 00:49:04,941 --> 00:49:08,445 ‫يتدخل "بوترو روماني" ويعترض المهاجم!‬ 810 00:49:09,112 --> 00:49:10,447 ‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬ 811 00:49:11,490 --> 00:49:16,495 ‫هذه فوضى حقيقية! تباً!‬ 812 00:49:21,249 --> 00:49:23,001 ‫110 آلاف مشاهدة.‬ 813 00:49:23,710 --> 00:49:25,629 ‫- غير معقول.‬ ‫- 150 ألفاً!‬ 814 00:49:25,712 --> 00:49:27,881 ‫الآن لا يمكنكم تجاهلنا أيها الأوغاد!‬ 815 00:49:27,964 --> 00:49:30,300 ‫ماذا؟ ما الذي حدث للتو؟‬ 816 00:49:31,259 --> 00:49:34,554 ‫توقف النظام يا سيدي.‬ ‫أعتقد أنه بسبب التحميل الزائد.‬ 817 00:49:38,392 --> 00:49:41,186 ‫ما قولك الآن؟ أيمكننا إعادة تعيين "رافا"؟‬ 818 00:50:44,958 --> 00:50:47,461 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬ 76961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.