All language subtitles for Club de Cuervos (4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:09,801 ‫"خسارة السمعة الحسنة أمر مشين بوجه عام،‬ 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,554 ‫أكثر من عدم اكتساب تلك السمعة أصلاً.‬ ‫(بلينيوس الأكبر)"‬ 3 00:00:12,637 --> 00:00:16,474 ‫طوال قرون، تعرضت بلادنا‬ ‫للاستغلال من القوى الاستعمارية‬ 4 00:00:16,558 --> 00:00:18,017 ‫التي استعبدت شعبنا،‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 ‫التي باعت ثرواتنا في الخارج،‬ 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,064 ‫فسمحت لهم بالاحتفاظ بكنوزنا.‬ 7 00:00:23,189 --> 00:00:26,443 ‫بينما يشتتون انتباهنا‬ ‫بكسب العيش وأمور اللهو،‬ 8 00:00:26,901 --> 00:00:29,195 ‫يقوم حكم الأقلية برشوة قادتنا،‬ 9 00:00:29,446 --> 00:00:31,865 ‫ورشوة قضاتنا، واختطاف السياسيين.‬ 10 00:00:33,366 --> 00:00:34,534 ‫هذا ينتهي اليوم.‬ 11 00:00:34,993 --> 00:00:36,786 ‫سننقذ ثقافتنا‬ 12 00:00:37,287 --> 00:00:38,621 ‫وتقاليدنا.‬ 13 00:00:38,705 --> 00:00:39,664 ‫وفي سبيل ذلك،‬ 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,792 ‫ستنشئ "نويفو توليدو" أول اتحاد‬ ‫لرياضة "بوك تا بوك"،‬ 15 00:00:43,334 --> 00:00:45,003 ‫الرياضة المكسيكية الأصيلة.‬ 16 00:00:45,837 --> 00:00:48,423 ‫بدءاً من اليوم، لغتنا الأم، الـ"ناواتل"...‬ 17 00:00:48,506 --> 00:00:50,133 ‫"اللغة الرسمية لـ(نويفو توليدو)"‬ 18 00:00:50,216 --> 00:00:52,302 ‫ستكون اللغة الرسمية‬ ‫لمدينة "نويفو توليدو".‬ 19 00:00:52,469 --> 00:00:55,513 ‫سنعيد إلى إمبراطورية "الأزتيك"‬ ‫مجدها الغابر.‬ 20 00:00:59,142 --> 00:01:01,561 ‫"حكومة (نويفو توليدو)"‬ 21 00:01:02,937 --> 00:01:05,607 ‫مرحباً بكم في برنامج "عالم الكرة الجديد".‬ 22 00:01:05,690 --> 00:01:08,151 ‫نبث إليكم الآن على مستوى البلاد.‬ 23 00:01:08,401 --> 00:01:11,154 ‫ما رأيكما في التصريح‬ ‫الذي أعلنه حاكم "نويفو توليدو"؟‬ 24 00:01:11,362 --> 00:01:13,907 ‫لقد أصابتني القشعريرة.‬ 25 00:01:13,990 --> 00:01:17,077 ‫يقارنه الكثيرون بالفعل بـ"بينيتو خواريز".‬ 26 00:01:17,160 --> 00:01:20,246 ‫لا أصدّق إنشاءه لاتحاد رياضة "بوك تا بوك".‬ 27 00:01:20,330 --> 00:01:22,624 ‫يبدو أنه عمل مذهل.‬ 28 00:01:22,874 --> 00:01:25,126 ‫نذكركم، يمكنكم مشاهدة ذلك هنا‬ 29 00:01:25,376 --> 00:01:27,962 ‫حصرياً على قناة "تي في سول"، هذا الصيف.‬ 30 00:01:28,046 --> 00:01:28,963 ‫نجاح مؤكد.‬ 31 00:01:29,047 --> 00:01:32,342 ‫الآن لنتحدث عن الرياضة‬ ‫المكسيكية الثانية المفضلة.‬ 32 00:01:32,425 --> 00:01:35,136 ‫نحن الآن في الأسبوع الثالث‬ ‫من الموسم الكروي.‬ 33 00:01:35,720 --> 00:01:37,388 ‫كيف تبدو الأحوال؟‬ 34 00:01:37,680 --> 00:01:39,641 ‫بالمناسبة، مظهرك رائع اليوم.‬ 35 00:01:40,183 --> 00:01:41,309 ‫شكراً.‬ 36 00:01:41,392 --> 00:01:44,979 ‫استهل فريق "تارانتولاس"‬ ‫هذا الموسم بحماس رائع.‬ 37 00:01:45,063 --> 00:01:47,023 ‫لقد فازوا بأول 3 مباريات،‬ 38 00:01:47,232 --> 00:01:48,942 ‫بعكس فريق "كويرفوس"،‬ 39 00:01:49,025 --> 00:01:52,028 ‫الذي عجز حتى عن إحراز نقطة واحدة.‬ 40 00:01:52,362 --> 00:01:53,822 ‫سنعطيكم الموجز،‬ 41 00:01:53,905 --> 00:01:57,325 ‫لكن بسبب الطبيعة الإباحية‬ ‫لقناة "تلفاز (كويرفوس)"،‬ 42 00:01:57,784 --> 00:02:00,286 ‫لا نستطيع عرض الصور هنا، على "تي في سول".‬ 43 00:02:00,495 --> 00:02:02,872 ‫أنا مستعد لمشاهدتها معك يا "باتي".‬ 44 00:02:04,958 --> 00:02:07,544 ‫هلّا نتحدث عن "موي سواريز"؟‬ 45 00:02:07,627 --> 00:02:10,003 ‫"موي سواريز" وقراره‬ 46 00:02:10,088 --> 00:02:11,673 ‫بترك فريق "كويرفوس".‬ 47 00:02:11,756 --> 00:02:14,634 ‫أعتقد مخلصة أن الفريق يغرق يا "سامويل".‬ 48 00:02:14,717 --> 00:02:18,054 ‫حتى أن المدرب ذاته قد هجر الفريق.‬ 49 00:02:18,138 --> 00:02:19,264 ‫هذا سيئ.‬ 50 00:02:19,347 --> 00:02:20,598 ‫لا ألومه.‬ 51 00:02:20,682 --> 00:02:24,686 ‫عرض عليه فريق "كابيتالينوس"‬ ‫مبلغاً ضخماً جداً‬ 52 00:02:24,769 --> 00:02:26,980 ‫مقابل تدريب ذلك الفريق الضخم.‬ 53 00:02:27,230 --> 00:02:30,358 ‫نرجو أن يكون "موي" قد فتح حساباً مميزاً‬ ‫في مصرف "بانكومكس"،‬ 54 00:02:30,525 --> 00:02:33,778 ‫الذي يعطيك 3 نقاط مقابل كل بيزو تنفقه.‬ 55 00:02:33,862 --> 00:02:35,321 ‫مذهل يا "سامويل".‬ 56 00:02:35,488 --> 00:02:38,074 ‫سأذهب وأفتح لنفسي حساباً الآن.‬ 57 00:02:38,366 --> 00:02:42,245 ‫من الأفضل أن تسرع.‬ ‫أوشك هذا العرض على الانتهاء.‬ 58 00:02:42,829 --> 00:02:43,872 ‫خونة لعينون.‬ 59 00:02:45,415 --> 00:02:49,085 ‫هذا رائع. دعوني ألخص المسألة،‬ ‫لأرى إن كنت قد فهمت.‬ 60 00:02:49,669 --> 00:02:52,005 ‫استقال مدربنا لأنك ضاجعته.‬ 61 00:02:52,338 --> 00:02:54,340 ‫ذهب إلى منافسنا، الذي ضاجعته أيضاً.‬ 62 00:02:54,632 --> 00:02:58,511 ‫لم لا تفهم أنني فعلت ذلك لئلا يستقيل؟‬ 63 00:02:58,595 --> 00:03:00,555 ‫يا لها من طريقة مُنحلّة لإصلاح الأوضاع.‬ 64 00:03:00,638 --> 00:03:02,056 ‫ما مشكلتك؟‬ 65 00:03:02,140 --> 00:03:03,892 ‫منذ متى تُحل المشكلات بهذه الطريقة؟‬ 66 00:03:03,975 --> 00:03:05,476 ‫حسناً، لا!‬ 67 00:03:05,560 --> 00:03:07,729 ‫هذا يكفي. كفا عن الشجار من فضلكما.‬ 68 00:03:07,812 --> 00:03:09,772 ‫كفى. توقفا.‬ 69 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 ‫أهم شيء أننا لا نملك مدرباً.‬ 70 00:03:13,818 --> 00:03:16,821 ‫ليس لدينا مدرب، ونحتاج إلى إيجاد مدرب.‬ 71 00:03:17,238 --> 00:03:18,197 ‫لا.‬ 72 00:03:18,364 --> 00:03:19,616 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 73 00:03:19,699 --> 00:03:23,661 ‫هل ستصبحين المدير العام والمدرب أم ماذا؟‬ 74 00:03:23,745 --> 00:03:24,579 ‫لا يا "خافا".‬ 75 00:03:25,038 --> 00:03:27,165 ‫سأريكما مدربنا الجديد.‬ 76 00:03:28,082 --> 00:03:28,917 ‫لأن لدي مدرباً.‬ 77 00:03:29,000 --> 00:03:30,084 ‫حقاً؟ من؟‬ 78 00:03:32,211 --> 00:03:33,296 ‫يُدعى "بوترو روماني".‬ 79 00:03:35,214 --> 00:03:36,049 ‫حسناً،‬ 80 00:03:36,382 --> 00:03:38,843 ‫أتريدين أن يصنع منا "بوترو" أبطالاً؟‬ 81 00:03:38,927 --> 00:03:40,970 ‫- بالطبع.‬ ‫- لم لا تصمتين‬ 82 00:03:41,054 --> 00:03:42,931 ‫حتى يسمح لنا "كواو" باستعادة الاستاد؟‬ 83 00:03:43,014 --> 00:03:46,059 ‫لست أنا من أذعت مبارياتنا على موقع إباحي.‬ 84 00:03:46,142 --> 00:03:47,310 ‫أصلحناه.‬ 85 00:03:47,393 --> 00:03:50,146 ‫ساعدني "هوغو سانشيز"‬ 86 00:03:50,230 --> 00:03:53,524 ‫بالاتفاق مع شركة تملك قدرات بث لا نهائية‬ 87 00:03:53,608 --> 00:03:54,525 ‫لمساعدتنا.‬ 88 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 ‫هل سمعت عن "فيسبوك"؟‬ 89 00:03:57,987 --> 00:04:01,199 ‫المشكلة الوحيدة الآن أن عميد‬ ‫جامعة "بويبلا" يرفض أن أستخدم الطلاب‬ 90 00:04:01,282 --> 00:04:03,743 ‫لأنه لا يستطيع الاعتراف‬ ‫بساعاتهم الدراسية المعتمدة‬ 91 00:04:03,826 --> 00:04:06,246 ‫لأنهم بذلك يكونون متورطين‬ 92 00:04:06,329 --> 00:04:09,290 ‫في صناعة الأفلام الإباحية.‬ 93 00:04:09,916 --> 00:04:11,084 ‫أي يجب أن أعطيهم أجراً.‬ 94 00:04:11,167 --> 00:04:12,043 ‫أنا مفلسة.‬ 95 00:04:12,377 --> 00:04:14,337 ‫لم يطلب منك أحد أي شيء يا "ماري لوس".‬ 96 00:04:14,420 --> 00:04:16,755 ‫لدينا ممول مهتم جداً بالمشاركة.‬ 97 00:04:16,839 --> 00:04:19,841 ‫وكيل "فيرميشيلي" متشوق جداً للمساهمة.‬ 98 00:04:19,926 --> 00:04:22,512 ‫سيدي، أنت تقصد "بارميسيل".‬ 99 00:04:22,762 --> 00:04:24,764 ‫- لا فارق بينهما.‬ ‫- من هو "بارميسيل"؟‬ 100 00:04:24,847 --> 00:04:28,017 ‫دُهان ممتاز لآلام العضلات.‬ 101 00:04:28,101 --> 00:04:30,937 ‫تأخر الوقت، وأنا أهدر وقتي معكما.‬ 102 00:04:31,020 --> 00:04:33,356 ‫اليوم، سيعين الاتحاد لجان كأس العالم.‬ 103 00:04:33,606 --> 00:04:36,067 ‫وسأتأخر، وأبدو بمظهر أحمق، بسببكما.‬ 104 00:04:40,196 --> 00:04:42,365 ‫"(كويرفوس) ضد (تشولوس)،‬ ‫الـ7 صباح الأحد"‬ 105 00:04:42,448 --> 00:04:45,034 ‫لم حددوا لنا موعداً للعب‬ ‫في الـ7 من صباح الأحد؟‬ 106 00:04:45,118 --> 00:04:46,452 ‫لا أصدق.‬ 107 00:04:46,536 --> 00:04:47,662 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 108 00:04:50,957 --> 00:04:54,168 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 109 00:06:22,090 --> 00:06:23,549 ‫أحب هذا الدهان.‬ 110 00:06:23,633 --> 00:06:25,593 ‫- أستخدمه كل يوم.‬ ‫- لماذا؟‬ 111 00:06:27,220 --> 00:06:28,554 ‫هل أنت مصاب بإلتهاب؟‬ 112 00:06:30,098 --> 00:06:32,308 ‫اسمع، أردت أن أكون راعي فريقك،‬ 113 00:06:32,391 --> 00:06:35,103 ‫حين كانت مباراتكم في موعد مقبول.‬ 114 00:06:35,895 --> 00:06:38,356 ‫لكن بعد نقل مبارياتكم‬ ‫إلى الـ7 صباحاً، لا أستطيع.‬ 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,525 ‫لم تعد هذه مشكلة في عصرنا هذا.‬ 116 00:06:40,608 --> 00:06:43,820 ‫يمكننا إذاعة المباراة في أي وقت.‬ 117 00:06:44,028 --> 00:06:44,862 ‫عبر "الإنترنت".‬ 118 00:06:45,655 --> 00:06:47,281 ‫ظاهرة البث المباشر.‬ 119 00:06:47,365 --> 00:06:49,992 ‫يستيقظ المستخدم يوم الأحد،‬ 120 00:06:50,076 --> 00:06:51,536 ‫ويشاهد المباراة في أي وقت.‬ 121 00:06:51,911 --> 00:06:53,871 ‫وكأنها خدمة الغرف،‬ 122 00:06:54,413 --> 00:06:56,749 ‫وتُعرَض دعايات شركتك على غلاف القائمة.‬ 123 00:06:57,083 --> 00:06:59,627 ‫أجل، الاستاد الفارغ،‬ 124 00:07:00,419 --> 00:07:01,379 ‫ليس جيداً.‬ 125 00:07:01,754 --> 00:07:03,214 ‫لم يكون فارغاً يا "أيزاك"؟‬ 126 00:07:03,548 --> 00:07:06,676 ‫يستيقظ أهالي "نويفو توليدو" في الـ7 صباحاً‬ 127 00:07:06,759 --> 00:07:07,885 ‫لمشاهدة فريقهم.‬ 128 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 ‫ينام أهالي "نويفو توليدو"‬ ‫في الـ8 مساء يوم السبت‬ 129 00:07:11,389 --> 00:07:13,724 ‫لأنها بلدة ريفية لعينة.‬ 130 00:07:14,016 --> 00:07:16,519 ‫وسيعجبك هذا أيضاً. في "نويفو توليدو"،‬ 131 00:07:16,811 --> 00:07:19,522 ‫وباء سعفة القدم متفش‬ 132 00:07:19,647 --> 00:07:22,275 ‫لأن الناس يحبون السير حفاة‬ ‫في المسابح العامة.‬ 133 00:07:22,358 --> 00:07:26,446 ‫- "هوغو سانشيز"، دعه يرى قدميك.‬ ‫- حسناً. معذرة.‬ 134 00:07:29,031 --> 00:07:31,242 ‫لا بأس باتفاقنا.‬ 135 00:07:32,452 --> 00:07:34,328 ‫لكنني أريد أن تكون علامة شركتي مميزة.‬ 136 00:07:35,663 --> 00:07:37,373 ‫لو استطعت ملء الاستاد يوم الأحد.‬ 137 00:07:38,082 --> 00:07:39,959 ‫بمشيئة الرب، سأدفع لك.‬ 138 00:07:40,418 --> 00:07:41,878 ‫لا تقلق. اتفقنا.‬ 139 00:07:43,504 --> 00:07:45,590 ‫"96 ساعة حتى المباراة"‬ 140 00:07:45,673 --> 00:07:46,549 ‫انظر إلى هذا.‬ 141 00:07:46,716 --> 00:07:48,009 ‫من أرسل هذا؟‬ 142 00:07:48,593 --> 00:07:50,428 ‫- يا رفاق!‬ ‫- ها قد وصلت.‬ 143 00:07:50,511 --> 00:07:51,679 ‫مرحباً، كيف حالكم؟‬ 144 00:07:51,762 --> 00:07:52,597 ‫بخير.‬ 145 00:07:52,680 --> 00:07:55,266 ‫كيف حالكم؟ لقد جئت لدعوتكم‬ 146 00:07:55,558 --> 00:07:57,310 ‫- لتأتوا إلى...‬ ‫- الـ7 صباحاً؟‬ 147 00:07:57,435 --> 00:07:58,895 ‫هل أنت جادة يا "إيزابيل"؟‬ 148 00:07:59,187 --> 00:08:00,021 ‫إذن، تعرفون.‬ 149 00:08:00,104 --> 00:08:02,273 ‫أجل. آسفون يا "إيزابيل".‬ ‫يجب أن أحضر القداس.‬ 150 00:08:02,398 --> 00:08:04,400 ‫يمكنك الذهاب إلى الكنيسة في المساء.‬ 151 00:08:04,484 --> 00:08:07,361 ‫نادراً ما ينتهي "أيتور"‬ ‫من الجنس الجماعي قبل الـ8 مساء.‬ 152 00:08:07,987 --> 00:08:09,614 ‫- لا تفسدي نظامي.‬ ‫- جنس جماعي؟‬ 153 00:08:10,490 --> 00:08:11,324 ‫لست مدعواً.‬ 154 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 ‫يجب أن أقود شاحنة القمامة‬ ‫في الـ7 صباحاً يا "إيزابيل".‬ 155 00:08:14,994 --> 00:08:15,953 ‫ألا تزال تقودها؟‬ 156 00:08:16,078 --> 00:08:19,165 ‫أعمل في مجال كرة القدم،‬ ‫لكن أحصل على أجر من وظيفة جمع القمامة.‬ 157 00:08:19,290 --> 00:08:20,291 ‫حسناً أيها البغيضون.‬ 158 00:08:21,542 --> 00:08:24,045 ‫لا تهمنا قمامتكم ولا حياتكم الجنسية...‬ 159 00:08:25,296 --> 00:08:26,964 ‫ولا صلواتكم يا خادم الكنيسة.‬ 160 00:08:27,507 --> 00:08:30,676 ‫يجب أن نفوز. هناك مخطط كبير علينا تنفيذه.‬ 161 00:08:30,760 --> 00:08:32,761 ‫"زومبي"، هل أنت بخير؟‬ 162 00:08:36,097 --> 00:08:36,933 ‫أجل.‬ 163 00:08:37,767 --> 00:08:41,145 ‫يا رفاق، أريدكم أن تكونا هادئين جداً.‬ 164 00:08:41,229 --> 00:08:43,272 ‫لا تثيروا المتاعب.‬ 165 00:08:43,523 --> 00:08:46,651 ‫"ماري لوس" تبحث الآن‬ ‫عن سبل للإصلاح في الاتحاد.‬ 166 00:08:57,995 --> 00:08:58,829 ‫مرحباً؟‬ 167 00:08:58,913 --> 00:08:59,747 ‫اسمعي.‬ 168 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 ‫يشكو اللاعبون من اضطرارهم‬ ‫للعب في الـ7 صباحاً.‬ 169 00:09:02,500 --> 00:09:04,919 ‫بما أنك في الاتحاد مع مفاوضي كأس العالم،‬ 170 00:09:05,127 --> 00:09:07,964 ‫أريدك أن تستبدلي موعد مباراتنا بموعد أفضل.‬ 171 00:09:08,047 --> 00:09:09,674 ‫وإلا سيتمردون علينا.‬ 172 00:09:10,091 --> 00:09:11,717 ‫حسناً. كيف أفعل ذلك؟‬ 173 00:09:11,801 --> 00:09:13,302 ‫أردت الذهاب بمفردك، أليس كذلك؟‬ 174 00:09:13,636 --> 00:09:15,054 ‫الآن عليك أن تتصرفي.‬ 175 00:09:17,014 --> 00:09:18,099 ‫كم هي لطيفة.‬ 176 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‫حسناً، طاب مساؤكم أيها السادة...‬ 177 00:09:23,896 --> 00:09:24,730 ‫والسيدة.‬ 178 00:09:31,821 --> 00:09:32,780 ‫تباً، آسفة.‬ 179 00:09:36,742 --> 00:09:37,660 ‫شكراً.‬ 180 00:09:40,788 --> 00:09:42,707 ‫كما تعرفون جميعاً، لدينا 4 أشهر‬ 181 00:09:42,790 --> 00:09:45,126 ‫لإعداد عرض يُقدم لـ"الولايات المتحدة"‬ 182 00:09:45,626 --> 00:09:48,629 ‫باستضافة 15 مباراة‬ 183 00:09:48,963 --> 00:09:52,758 ‫في كأس العالم‬ ‫لـ"أمريكا الشمالية" عام 2026.‬ 184 00:09:53,718 --> 00:09:56,846 ‫سنفعل كما فعلنا من قبل.‬ 185 00:09:57,054 --> 00:10:00,141 ‫سيتم تعيين اللجان بشكل عشوائي.‬ 186 00:10:00,224 --> 00:10:04,812 ‫سيضمن ذلك العدالة، كالمعتاد.‬ 187 00:10:04,895 --> 00:10:05,771 ‫هل كلنا متفقون؟‬ 188 00:10:06,188 --> 00:10:07,106 ‫أرجوكم الانتباه.‬ 189 00:10:08,024 --> 00:10:10,985 ‫كما ترون، لدينا هنا 3 سيدات جميلات.‬ 190 00:10:11,694 --> 00:10:13,821 ‫بالإضافة إلى الحسناء الموجودة بالفعل.‬ 191 00:10:14,280 --> 00:10:18,159 ‫ذات الثوب الأحمر معها جرة بها كل أسمائكم.‬ 192 00:10:18,534 --> 00:10:20,703 ‫ذات الثوب الأخضر معها جرة‬ 193 00:10:20,911 --> 00:10:22,997 ‫بها أسماء اللجان.‬ 194 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 ‫ما عليكم سوى أخذ الورقة‬ 195 00:10:26,792 --> 00:10:29,003 ‫وإعطائها لذات الثوب الأزرق.‬ 196 00:10:30,254 --> 00:10:33,549 ‫سيحدد ذلك لجنة لكل شخص.‬ 197 00:10:33,758 --> 00:10:36,969 ‫فعلنا هذا عشرات المرات.‬ ‫كلنا نفهم العملية، أليس كذلك؟‬ 198 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 ‫أليس كذلك؟ حسناً، تفضلوا.‬ 199 00:10:40,056 --> 00:10:40,890 ‫"إنريكي".‬ 200 00:10:41,974 --> 00:10:42,808 ‫معذرة.‬ 201 00:10:44,477 --> 00:10:46,604 ‫اسمع، أود أن نتحدث عن تغيير‬ 202 00:10:46,687 --> 00:10:48,147 ‫جدول مبارياتنا.‬ 203 00:10:48,731 --> 00:10:50,691 ‫أراه غير عقلاني،‬ 204 00:10:50,775 --> 00:10:51,859 ‫وبصراحة، أن تقرروا...‬ 205 00:10:51,942 --> 00:10:53,402 ‫اسمعي يا آنسة "سولاري".‬ 206 00:10:53,486 --> 00:10:55,780 ‫للأسف لا أستطيع مساعدتك في ذلك.‬ 207 00:10:56,197 --> 00:10:58,407 ‫لو أردت تغيير جدول الفريق،‬ 208 00:10:58,491 --> 00:11:01,077 ‫فعليك إقناع أعضاء مجلس الإدارة.‬ 209 00:11:01,160 --> 00:11:03,496 ‫أغلبيتهم على الأقل،‬ ‫وهذا ليس المكان المناسب.‬ 210 00:11:03,954 --> 00:11:06,082 ‫وكيف أفعل ذلك؟ أنا لا أعرف أحداً.‬ 211 00:11:06,165 --> 00:11:09,210 ‫لم لا تبدئين بالوقوف في الصف‬ ‫لقرعة تعيين لجنتك؟‬ 212 00:11:10,419 --> 00:11:11,253 ‫شكراً.‬ 213 00:11:15,883 --> 00:11:16,717 ‫هنا؟‬ 214 00:11:20,554 --> 00:11:21,639 ‫أحقاً تعيش هنا؟‬ 215 00:11:22,014 --> 00:11:25,351 ‫أنا أيضاً نفرت من المكان في البداية،‬ ‫لكنني اعتدته.‬ 216 00:11:26,268 --> 00:11:27,103 ‫لنفعل هذا.‬ 217 00:11:27,812 --> 00:11:29,271 ‫سيداتي وسادتي!‬ 218 00:11:29,563 --> 00:11:32,900 ‫أنتم يا أهل الخبرة، هلّا تمنحونني لحظة؟‬ 219 00:11:35,528 --> 00:11:37,571 ‫فريق "كويرفوس"،‬ 220 00:11:37,780 --> 00:11:39,615 ‫مساهمة منه في الخدمة الاجتماعية،‬ 221 00:11:39,907 --> 00:11:41,867 ‫يسره أن يعلمكم‬ 222 00:11:41,992 --> 00:11:44,995 ‫بأننا سنقيم إفطاراً مجانياً الأحد المقبل‬ 223 00:11:45,079 --> 00:11:46,080 ‫في استاد "بويبلا".‬ 224 00:11:46,664 --> 00:11:49,708 ‫سنقدم صنف "شيلاكويليس"، بلحم البقر.‬ 225 00:11:49,875 --> 00:11:51,877 ‫لدينا أيضاً فطائر ساخنة.‬ 226 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 ‫ألم تقتل مزارعاً؟‬ 227 00:11:54,296 --> 00:11:56,215 ‫لا، ما هذا بحق السماء؟ عجوز خرف لعين.‬ 228 00:11:56,298 --> 00:11:58,968 ‫أحضروا له الدواء من فضلكم.‬ ‫لنرحل يا "هوغو".‬ 229 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 ‫أمرك يا سيدي.‬ 230 00:12:00,344 --> 00:12:03,681 ‫كما سنقدم كعكاً بالمخدرات وحلوى هلامية،‬ 231 00:12:03,764 --> 00:12:06,100 ‫- وزيوتاً وغيرها من المأكولات.‬ ‫- "كارميلو"!‬ 232 00:12:06,434 --> 00:12:09,145 ‫ماذا عن الأعشاب المداوية للمياه الزرقاء؟‬ 233 00:12:09,228 --> 00:12:11,522 ‫ليست معي حالياً، لكننا سنقدمها أيضاً.‬ 234 00:12:12,022 --> 00:12:15,151 ‫سنقيم أيضاً خيمة،‬ ‫وبها غلايين لتدخين "الماريغوانا".‬ 235 00:12:15,401 --> 00:12:19,113 ‫سنقدم النارجيلة وأدوات مجانية‬ ‫لطحن "الماريغوانا". ستكون رائعة.‬ 236 00:12:19,864 --> 00:12:20,865 ‫سنحضر يا "كارميلو"!‬ 237 00:12:20,948 --> 00:12:22,158 ‫سأراكم يوم الأحد!‬ 238 00:12:23,492 --> 00:12:24,994 ‫أنا أعرفهم جيداً.‬ 239 00:12:26,537 --> 00:12:27,455 ‫رائع يا "كارميلو".‬ 240 00:12:28,247 --> 00:12:32,209 ‫إذن، قمت باختيار هذه الكرة وتلك؟‬ 241 00:12:34,378 --> 00:12:36,338 ‫"الملاعب، اتحاد كرة القدم للإناث"‬ 242 00:12:43,721 --> 00:12:44,555 ‫شكراً.‬ 243 00:12:47,808 --> 00:12:49,226 ‫اتحاد الكرة للإناث؟ مستحيل.‬ 244 00:12:49,810 --> 00:12:51,770 ‫الفوز حليفك كالمعتاد يا "غاسبار".‬ 245 00:12:54,315 --> 00:12:55,816 ‫"استاد جديد"‬ 246 00:12:56,442 --> 00:12:58,736 ‫هكذا سنستمر‬ 247 00:12:58,819 --> 00:13:00,738 ‫طوال الأشهر الأربعة القادمة.‬ 248 00:13:00,821 --> 00:13:04,867 ‫سنجتمع مرتين أسبوعياً،‬ ‫في يومي الإثنين والأربعاء،‬ 249 00:13:05,409 --> 00:13:07,870 ‫وسنرى ما يحدث مع كل لجنة.‬ 250 00:13:12,291 --> 00:13:13,375 ‫موعدك جيد.‬ 251 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 ‫حقاً؟‬ 252 00:13:22,760 --> 00:13:24,345 ‫5، 4، 3، 2، 1...‬ 253 00:13:25,179 --> 00:13:27,223 ‫الجنس لا يحدد قيمتي.‬ 254 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 ‫حسناً،‬ 255 00:13:37,983 --> 00:13:40,736 ‫أريدكم أن تعلموا أنني تحدثت مع "ماري لوس"،‬ 256 00:13:41,195 --> 00:13:44,698 ‫وقد بدت متفائلة للغاية‬ ‫حيال تعديل موعد مبارياتنا.‬ 257 00:13:45,908 --> 00:13:46,825 ‫لكن، هناك أمر آخر.‬ 258 00:13:46,909 --> 00:13:49,411 ‫أود أن أقدّم لكم مدربكم الجديد.‬ 259 00:13:49,662 --> 00:13:52,164 ‫أريدكم أن تصفقوا له.‬ 260 00:13:54,208 --> 00:13:55,334 ‫"بوترو روماني"!‬ 261 00:13:55,960 --> 00:13:57,920 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 262 00:14:00,798 --> 00:14:04,385 ‫أحقاً تتوقعين أن يدرّب "أيتور"‬ ‫راقص تعر هاو؟‬ 263 00:14:04,635 --> 00:14:05,844 ‫كيف عرفت بذلك؟‬ 264 00:14:05,928 --> 00:14:08,847 ‫"أيتور" لديه أصدقاء يعملون كراقصي تعر.‬ 265 00:14:09,223 --> 00:14:12,518 ‫"أيتور"، أمهلني لحظة. يا رفاق.‬ 266 00:14:13,018 --> 00:14:16,939 ‫نحن نعرف "بوترو"، نحن نعتبره مثل أعلى.‬ ‫سيكون مدرباً رائعاً.‬ 267 00:14:17,022 --> 00:14:19,483 ‫يجب أن نوليه بعض الثقة فحسب.‬ 268 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 ‫كيف تتوقع من "آكسل"‬ 269 00:14:22,361 --> 00:14:25,281 ‫أن يثق بك بينما لم يثق بنا مدربنا السابق؟‬ 270 00:14:25,364 --> 00:14:27,241 ‫أولاً، هدئ من حدة نبرتك.‬ 271 00:14:28,033 --> 00:14:31,453 ‫أنت تتحدث بتعال شديد الآن.‬ ‫منذ متى تتكلم بصيغة الغائب؟‬ 272 00:14:31,996 --> 00:14:33,289 ‫أجل، توقف.‬ 273 00:14:33,831 --> 00:14:35,541 ‫يا رفاق، لنوضح الأمور.‬ 274 00:14:36,083 --> 00:14:38,294 ‫رحل "فيديريكو" لأنه كان يعاني‬ ‫من ضائقة مالية.‬ 275 00:14:39,670 --> 00:14:41,338 ‫عليه إعالة 3 أُسَر.‬ 276 00:14:42,214 --> 00:14:43,716 ‫لكن "فيديركو" رجل ضعيف.‬ 277 00:14:43,924 --> 00:14:45,843 ‫لستم مثله. أنتم أقوياء.‬ 278 00:14:46,844 --> 00:14:47,678 ‫كلكم فائزون.‬ 279 00:14:48,012 --> 00:14:50,639 ‫ألم يرحل لأنكما مارستما الجنس...‬ 280 00:14:50,723 --> 00:14:53,434 ‫لا، بالطبع لا.‬ 281 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 ‫السيد المدرب "فيديركو" وأنا،‬ ‫"إيزابيل إغلسياس"،‬ 282 00:14:57,897 --> 00:14:58,731 ‫هل تفهمون؟‬ 283 00:14:59,231 --> 00:15:02,860 ‫كانت بيننا علاقة عمل رسمية.‬ 284 00:15:03,235 --> 00:15:04,653 ‫لا أكثر.‬ 285 00:15:05,905 --> 00:15:08,282 ‫كيف تتصورون... أهم شيء هو الفريق.‬ 286 00:15:08,449 --> 00:15:11,285 ‫إنه أهم شيء في الحياة، فأرجوكم ألا...‬ 287 00:15:11,744 --> 00:15:13,245 ‫- لا تخوضوا في شؤوني.‬ ‫- أصدقك.‬ 288 00:15:13,746 --> 00:15:14,872 ‫لست شخصاً شهوانياً.‬ 289 00:15:14,955 --> 00:15:17,666 ‫نهداك كبيران.‬ 290 00:15:17,875 --> 00:15:21,378 ‫وتبدين لعوباً، لكن لا يتخيلك أحد‬ ‫تمارسين الجنس ولا حتى "أيتور".‬ 291 00:15:21,545 --> 00:15:23,213 ‫- اسمع...‬ ‫- يستطيع تخيل أي شخص...‬ 292 00:15:23,297 --> 00:15:25,591 ‫فهمت.‬ 293 00:15:25,674 --> 00:15:27,176 ‫هذه فضيلة يا "إيزابيل".‬ 294 00:15:27,301 --> 00:15:28,886 ‫شخصيتك عذرية، كالراهبة.‬ 295 00:15:28,969 --> 00:15:30,304 ‫شكراً.‬ 296 00:15:30,387 --> 00:15:32,097 ‫حسناً، يجب أن أنصرف.‬ 297 00:15:32,181 --> 00:15:35,142 ‫سأترككم مع "بوترو". استمعوا إليه.‬ ‫إنهم بين يديك.‬ 298 00:15:36,936 --> 00:15:37,853 ‫سأذهب إلى الصالون.‬ 299 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 ‫ها نحن.‬ 300 00:15:45,277 --> 00:15:46,403 ‫من منكم يحب كرة القدم؟‬ 301 00:15:55,120 --> 00:15:55,955 ‫مرحباً؟‬ 302 00:15:56,038 --> 00:15:57,665 ‫كيف حالك؟ ماذا فعلت في الاتحاد؟‬ 303 00:15:57,957 --> 00:16:00,334 ‫كان رائعاً.‬ 304 00:16:00,876 --> 00:16:03,462 ‫كنت مُصرّة تماماً على إقناعهم‬ ‫بتغيير موعد المباريات،‬ 305 00:16:04,004 --> 00:16:05,714 ‫وشعرت بأنهم قد استمعوا إلي.‬ 306 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‫أجل.‬ 307 00:16:07,007 --> 00:16:10,135 ‫لو أردت مرافقتي الأربعاء المقبل...‬ 308 00:16:10,427 --> 00:16:11,553 ‫فلا مانع لدي.‬ 309 00:16:12,763 --> 00:16:15,057 ‫لو أنك تحتاجين إلى المساعدة، أخبريني فحسب.‬ 310 00:16:17,309 --> 00:16:18,143 ‫أجل، حسناً.‬ 311 00:16:19,186 --> 00:16:22,231 ‫طلبت من "كونتريراس" مساعدتي‬ ‫في تغيير موعد المباريات،‬ 312 00:16:22,523 --> 00:16:25,401 ‫فأخبرني بأنني أحتاج‬ ‫إلى تصويت أغلبية الاتحاد.‬ 313 00:16:25,859 --> 00:16:28,904 ‫ثم بدأ يتحدث عن كأس العالم واللجان،‬ 314 00:16:29,446 --> 00:16:32,449 ‫والرعاة وحقوق البث،‬ 315 00:16:32,533 --> 00:16:34,243 ‫والكثير من الأشياء التي لا أفهمها.‬ 316 00:16:34,743 --> 00:16:37,788 ‫كم سأكون ممتنة لمساعدتك.‬ 317 00:16:38,497 --> 00:16:39,707 ‫بكل سرور يا "ماري لوس".‬ 318 00:16:40,582 --> 00:16:42,376 ‫بل وأعرف من يستطيع مساعدتنا.‬ 319 00:16:43,335 --> 00:16:46,046 ‫لا تقلقي. دوري أن أحل أية مشكلة.‬ 320 00:16:46,130 --> 00:16:47,381 ‫بالتأكيد.‬ 321 00:16:47,756 --> 00:16:49,675 ‫"إيزابيل"، تفضلي. سأوافيك بعد لحظات.‬ 322 00:16:51,051 --> 00:16:52,511 ‫إذن، في شهر مارس...‬ 323 00:16:53,429 --> 00:16:55,389 ‫لماذا تظنين أن هذا الرجل سيساعدنا؟‬ 324 00:16:56,974 --> 00:16:59,518 ‫لأنه ما كل أصدقائك حلفاء‬ 325 00:16:59,601 --> 00:17:01,228 ‫وما كل خصومك أعداء، أتفهمين؟‬ 326 00:17:01,687 --> 00:17:03,105 ‫- أخبريني حين تقررين.‬ ‫- ماذا؟‬ 327 00:17:03,689 --> 00:17:06,275 ‫لا تقلقي. سيقلك سائقي إلى المطار.‬ 328 00:17:06,358 --> 00:17:07,192 ‫شكراً.‬ 329 00:17:08,902 --> 00:17:09,819 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 330 00:17:11,320 --> 00:17:13,281 ‫تذكريها. إنها نجمة صاعدة.‬ 331 00:17:13,365 --> 00:17:14,199 ‫حقاً؟‬ 332 00:17:15,075 --> 00:17:17,661 ‫سنتذكرها حين نشكل فريقنا النسائي.‬ 333 00:17:18,162 --> 00:17:18,996 ‫أرجو ذلك.‬ 334 00:17:19,663 --> 00:17:20,748 ‫"إليسيو كاناليس".‬ 335 00:17:21,248 --> 00:17:23,916 ‫سررت بلقائك. أنا "ماري لوس سولاري".‬ ‫رئيسة الفريق.‬ 336 00:17:24,917 --> 00:17:27,003 ‫حسناً. جيد.‬ 337 00:17:27,713 --> 00:17:30,674 ‫طلبت مني "إيزابيل" مساعدتك‬ ‫في الاستعداد لمفاوضات كأس العالم.‬ 338 00:17:30,924 --> 00:17:33,594 ‫لا تتصور أنني أجهل كل شيء.‬ 339 00:17:33,677 --> 00:17:35,804 ‫إنها رياضة مألوفة لدي طوال حياتي.‬ 340 00:17:36,096 --> 00:17:36,930 ‫رياضة يا آنسة؟‬ 341 00:17:37,056 --> 00:17:37,890 ‫أجل.‬ 342 00:17:38,557 --> 00:17:41,060 ‫هل تتذكرين حرف "آر"‬ ‫بداخل تلك الدائرة الصغيرة‬ 343 00:17:41,143 --> 00:17:42,770 ‫بجوار شعار الـ"فيفا"؟‬ 344 00:17:43,395 --> 00:17:44,229 ‫أجل.‬ 345 00:17:44,313 --> 00:17:46,940 ‫هناك دائرة مماثلة بجوار‬ ‫"الدوري المكسيكي الممتاز".‬ 346 00:17:47,399 --> 00:17:48,901 ‫إنها علامة تجارية.‬ 347 00:17:48,984 --> 00:17:49,818 ‫حسناً.‬ 348 00:17:49,902 --> 00:17:51,737 ‫لم تعد كرة القدم رياضة منذ زمن بعيد.‬ 349 00:17:53,363 --> 00:17:55,908 ‫اتحاد الـ"فيفا" والاتحاد ليسا شريكين.‬ 350 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 ‫إنهما شركتان خاصتان.‬ 351 00:17:57,993 --> 00:17:59,661 ‫كالنوادي الخاصة.‬ 352 00:18:00,662 --> 00:18:02,331 ‫كأس العالم أفضل مشروع لهما.‬ 353 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 ‫مشروع عظيم.‬ 354 00:18:04,208 --> 00:18:06,043 ‫مئات الملايين، مليارات،‬ 355 00:18:06,710 --> 00:18:08,420 ‫يتم تداولها أثناء البطولة.‬ 356 00:18:09,129 --> 00:18:11,048 ‫تُوزع على مائدة الاتحاد.‬ 357 00:18:11,548 --> 00:18:13,884 ‫العقود، الرعاة، كل شيء.‬ 358 00:18:14,968 --> 00:18:15,803 ‫مفهوم؟‬ 359 00:18:16,095 --> 00:18:19,765 ‫إذن، أيتها السيدتان،‬ ‫مرحباً بكما في عالم الأعمال المثير.‬ 360 00:18:20,641 --> 00:18:22,684 ‫- اجلسا أيتها الجميلتان.‬ ‫- شكراً.‬ 361 00:18:23,477 --> 00:18:27,189 ‫يجب أن تعد "المكسيك" عرض كأس العالم‬ ‫2026 بحلول شهر يونيو".‬ 362 00:18:27,731 --> 00:18:30,984 ‫أي أن مالكي الاتحاد‬ ‫يجب أن يجتمعوا ويتفاوضوا‬ 363 00:18:31,235 --> 00:18:32,945 ‫حول العقود والرعاة،‬ 364 00:18:33,362 --> 00:18:35,697 ‫وحقوق البث والملاعب.‬ 365 00:18:36,532 --> 00:18:39,368 ‫يجب أن ينتهوا من ذلك في الوقت المناسب‬ ‫لتقديم عرض موحد‬ 366 00:18:39,451 --> 00:18:41,161 ‫بين "المكسيك" و"كندا" و"أمريكا".‬ 367 00:18:42,037 --> 00:18:43,956 ‫تذكري يا سيدتي الرئيسة،‬ 368 00:18:44,915 --> 00:18:47,835 ‫بعض مالكي الاتحاد رجال أعمال.‬ 369 00:18:48,460 --> 00:18:50,462 ‫شركاتهم من أكبر الشركات في البلاد.‬ 370 00:18:51,171 --> 00:18:54,341 ‫كأس العالم فرصة سانحة لهم لكسب‬ 371 00:18:54,716 --> 00:18:55,968 ‫مبالغ ضخمة.‬ 372 00:18:56,343 --> 00:18:57,511 ‫السؤال هو،‬ 373 00:18:58,345 --> 00:19:00,430 ‫كيف نستغل تلك المفاوضات‬ 374 00:19:00,514 --> 00:19:02,474 ‫للحصول على مرادنا؟‬ 375 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 ‫إجابة ذلك سؤال آخر.‬ 376 00:19:04,810 --> 00:19:06,145 ‫ماذا يريد كل مالك؟‬ 377 00:19:07,479 --> 00:19:10,274 ‫هؤلاء هم الرعاة الرئيسيين.‬ 378 00:19:11,650 --> 00:19:14,403 ‫ما شركات الجعة والمصارف والسيارات،‬ 379 00:19:14,486 --> 00:19:16,321 ‫التي سترعى كأس العالم؟‬ 380 00:19:16,947 --> 00:19:19,283 ‫أي نوع من البطاطا المقلية، والخبز؟‬ 381 00:19:19,366 --> 00:19:20,576 ‫أي من شركات الملابس؟‬ 382 00:19:21,285 --> 00:19:22,452 ‫هذه لجنتكما.‬ 383 00:19:22,619 --> 00:19:24,079 ‫إنها حافلة بالشركات.‬ 384 00:19:25,122 --> 00:19:29,126 ‫ورغم ذلك، كثير من الناس لا يهتمون‬ ‫بالعلامات التجارية التي ستعلن عن نفسها.‬ 385 00:19:29,418 --> 00:19:32,004 ‫بل يهمهم أماكن إقامة المباريات.‬ 386 00:19:33,172 --> 00:19:34,006 ‫الملاعب.‬ 387 00:19:34,923 --> 00:19:37,092 ‫لو تمكنتما من حل مشكلات الاتحاد...‬ 388 00:19:38,927 --> 00:19:40,762 ‫ستُقام 15 مباراة في "المكسيك".‬ 389 00:19:42,723 --> 00:19:43,557 ‫في الوقت الحالي،‬ 390 00:19:44,016 --> 00:19:46,393 ‫يقوم طرفان بمناقشة أماكن الملاعب،‬ 391 00:19:46,560 --> 00:19:47,978 ‫التي ستُقام فيها المباريات.‬ 392 00:19:48,604 --> 00:19:52,608 ‫يجادل أحد الطرفين لصالح الملاعب‬ ‫التي تستعرض المرحلة العصرية للبلاد،‬ 393 00:19:52,691 --> 00:19:54,359 ‫- والقوة الاقتصادية.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:19:54,568 --> 00:19:56,987 ‫المدن المكسيكية الكبرى،‬ 395 00:19:57,070 --> 00:19:58,739 ‫التي تضم استادات الفرق الجديدة.‬ 396 00:19:59,448 --> 00:20:01,074 ‫يُسمى بـ"تحالف المدن الكبرى".‬ 397 00:20:01,158 --> 00:20:02,159 ‫"تحالف المدن الكبرى"‬ 398 00:20:02,576 --> 00:20:03,744 ‫الطرف الآخر‬ 399 00:20:04,077 --> 00:20:06,705 ‫يريد إقامة المباريات في ملاعب‬ ‫بمدن "المكسيك" الجميلة.‬ 400 00:20:07,164 --> 00:20:09,541 ‫لإظهار جمال وسحر البلاد.‬ 401 00:20:09,958 --> 00:20:10,792 ‫القرى الساحرة.‬ 402 00:20:10,876 --> 00:20:13,003 ‫ويُعرف بـ"التحالف الشعبي".‬ 403 00:20:13,086 --> 00:20:13,921 ‫"التحالف الشعبي"‬ 404 00:20:14,004 --> 00:20:15,923 ‫"تحالف". بحرف "سي".‬ 405 00:20:16,548 --> 00:20:20,010 ‫لم تتصوران أن تلك الفرق الـ9‬ ‫مهتمة إلى هذا الحد‬ 406 00:20:20,093 --> 00:20:21,845 ‫بإقامة مبارياتها في مدنها الأصلية؟‬ 407 00:20:22,971 --> 00:20:25,474 ‫من أجل السياحة والدعاية.‬ 408 00:20:26,183 --> 00:20:27,809 ‫جيد، هذا مهم، لكن ليس هو السبب.‬ 409 00:20:28,810 --> 00:20:31,688 ‫الجائزة الأكبر... مفاجأة.‬ 410 00:20:32,856 --> 00:20:36,610 ‫استاد جديد، على حساب الدولة.‬ 411 00:20:37,319 --> 00:20:40,739 ‫خمنا من أكبر متنافسين‬ ‫على هذا الاستاد الجديد؟‬ 412 00:20:41,907 --> 00:20:42,741 ‫من؟‬ 413 00:20:42,824 --> 00:20:45,160 ‫- صديقك القديم، "خوان مانويل غاسبار".‬ ‫- فهمت.‬ 414 00:20:45,661 --> 00:20:49,122 ‫يريد استاداً جديداً في "نويفو توليدو"‬ ‫لحماية اسم "تارانتولاس".‬ 415 00:20:49,331 --> 00:20:51,625 ‫- وإقصاء "كويرفوس".‬ ‫- بالضبط.‬ 416 00:20:51,959 --> 00:20:53,418 ‫لحسن حظكما،‬ 417 00:20:53,502 --> 00:20:56,088 ‫أنه حصل على لجنة كرة القدم للإناث.‬ 418 00:20:56,171 --> 00:20:58,006 ‫يعطيه هذا سلطة بسيطة جداً للتفاوض.‬ 419 00:20:58,298 --> 00:21:01,260 ‫"إليسيو"، لم تقل شيئاً عن حقوق البث.‬ 420 00:21:01,343 --> 00:21:04,763 ‫تلك اللجنة لا قيمة لها.‬ 421 00:21:05,555 --> 00:21:08,558 ‫كلتا الشبكتين تملك تلك الحقوق‬ ‫منذ 25 عاماً.‬ 422 00:21:09,476 --> 00:21:12,312 ‫لهذا لا يريدون "أرماندو كانتو"‬ ‫على مائدة الاتحاد.‬ 423 00:21:12,396 --> 00:21:14,606 ‫- بالطبع، لتفادي المنافسة.‬ ‫- صحيح.‬ 424 00:21:15,023 --> 00:21:15,857 ‫رائع.‬ 425 00:21:15,941 --> 00:21:17,734 ‫"72 ساعة حتى المباراة"‬ 426 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 ‫أنحني أمام المُعلِّم السماوي‬ ‫بداخلي وداخلكم.‬ 427 00:21:21,154 --> 00:21:22,072 ‫سلاماً.‬ 428 00:21:22,990 --> 00:21:25,242 ‫بما أننا هنا...‬ 429 00:21:26,576 --> 00:21:28,120 ‫سلاماً يا سيدي.‬ 430 00:21:28,203 --> 00:21:29,037 ‫سيدي الأستاذ.‬ 431 00:21:29,871 --> 00:21:33,709 ‫أريد دعوتكم جميعاً إلى جلسة "يوغا" كبيرة.‬ 432 00:21:35,085 --> 00:21:37,212 ‫بالطبع، سنؤدي...‬ 433 00:21:37,462 --> 00:21:39,673 ‫100 تحية للشمس...‬ 434 00:21:40,132 --> 00:21:42,509 ‫ضد حرب مكافحة المخدرات.‬ 435 00:21:43,260 --> 00:21:45,721 ‫سنلتقي يوم الأحد في الـ6 صباحاً.‬ 436 00:21:45,887 --> 00:21:47,764 ‫هذا صحيح. سلاماً.‬ 437 00:21:48,765 --> 00:21:50,976 ‫أتعرفون ما أكثر شيء أكرهه‬ ‫في الركض في الشارع؟‬ 438 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 439 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 ‫- كثرة إشارات المرور.‬ ‫- صحيح.‬ 440 00:21:54,313 --> 00:21:55,856 ‫ينخفض معدل ضربات القلب.‬ 441 00:21:56,189 --> 00:21:58,817 ‫- أنت على حق.‬ ‫- أليس كذلك؟ يتوقف إحراق الدهون.‬ 442 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 443 00:21:59,818 --> 00:22:01,820 ‫لم لا ندعوهما؟‬ 444 00:22:01,903 --> 00:22:05,115 ‫لدينا مسيرة يوم الأحد في استاد "بويبلا"،‬ 445 00:22:05,198 --> 00:22:06,283 ‫في الـ6 صباحاً.‬ 446 00:22:06,366 --> 00:22:08,577 ‫بلا إشارات مرورية. لا يتوقف إحراق الدهون.‬ 447 00:22:08,994 --> 00:22:11,413 ‫- رائع، سنراكما هناك!‬ ‫- طاب يومكما.‬ 448 00:22:11,663 --> 00:22:13,832 ‫حسناً، رائع.‬ 449 00:22:14,207 --> 00:22:16,835 ‫سيدي، هل الشارب ضروري؟‬ 450 00:22:16,918 --> 00:22:20,630 ‫أنا في وضع حرج جداً. يجب ألّا يعرفني أحد.‬ 451 00:22:21,340 --> 00:22:25,344 ‫- هناك إشارة مرورية أخرى. هيا.‬ ‫- يجب أن تستسلم...‬ 452 00:22:25,427 --> 00:22:28,430 ‫أشد ما يعجبني في الأبوة‬ ‫هو الخروج في نزهات سير مع ابني.‬ 453 00:22:29,181 --> 00:22:32,642 ‫لم لا نأخذه إلى استاد "بويبلا"‬ ‫يوم الأحد القادم في الـ6 صباحاً؟‬ 454 00:22:32,726 --> 00:22:34,352 ‫- إنه رائع.‬ ‫- رائع.‬ 455 00:22:34,436 --> 00:22:36,438 ‫لم آخذ طفلاً إلى الاستاد في الـ6 صباحاً؟‬ 456 00:22:39,024 --> 00:22:40,734 ‫أيها السادة، أرجوكم الانتباه.‬ 457 00:22:41,276 --> 00:22:43,278 ‫سنتابع مع بنود العمل اليوم.‬ 458 00:22:43,361 --> 00:22:46,448 ‫يجب أن نحدد ما نفعله بالفرق،‬ 459 00:22:46,531 --> 00:22:47,824 ‫حين تأتي في كأس العالم.‬ 460 00:22:48,075 --> 00:22:51,620 ‫سواء لعبوا في المدن الكبرى،‬ ‫أو لو أننا سنوزعهم‬ 461 00:22:52,037 --> 00:22:53,497 ‫في أرجاء البلاد.‬ 462 00:22:53,580 --> 00:22:54,956 ‫أعتقد أن الأمر سهل، صحيح؟‬ 463 00:22:55,457 --> 00:22:58,627 ‫"تحالف المدن الكبرى" له 8 فرق،‬ ‫بينما "التحالف الشعبي" له 10 فرق.‬ 464 00:22:58,710 --> 00:22:59,544 ‫لندلي بأصواتنا.‬ 465 00:23:00,420 --> 00:23:01,588 ‫أعتقد أن هذا جيد.‬ 466 00:23:01,922 --> 00:23:04,758 ‫من يرشحون المدن الكبرى، فليرفعوا أيديهم.‬ 467 00:23:07,344 --> 00:23:10,514 ‫مهلاً، في أي تحالف نحن؟‬ 468 00:23:10,764 --> 00:23:12,641 ‫"الشعبي" أم "المدن الكبرى"؟‬ 469 00:23:13,517 --> 00:23:16,853 ‫نود التصويت للمدن الكبرى أيضاً من فضلك.‬ 470 00:23:19,064 --> 00:23:20,190 ‫ماذا تفعلين؟‬ 471 00:23:20,398 --> 00:23:22,192 ‫"نويفو توليدو" مع "التحالف الشعبي".‬ 472 00:23:22,818 --> 00:23:23,819 ‫نظرياً، لا.‬ 473 00:23:23,902 --> 00:23:26,279 ‫يلعب فريق "كويرفوس" في "بويبلا".‬ 474 00:23:27,197 --> 00:23:28,240 ‫بفضلك.‬ 475 00:23:28,448 --> 00:23:32,285 ‫لذا، سنصوت لصالح "تحالف المدن الكبرى".‬ 476 00:23:34,121 --> 00:23:36,748 ‫باقي البلاد، فلترفعوا أيديكم.‬ 477 00:23:40,377 --> 00:23:42,212 ‫لدينا تعادل.‬ 478 00:23:44,673 --> 00:23:46,675 ‫أتحسبين نفسك خفيفة ظل؟‬ 479 00:23:46,758 --> 00:23:49,344 ‫في الوقت الحالي، كيف أصوغها؟‬ 480 00:23:50,595 --> 00:23:51,429 ‫أشعر بالرضا.‬ 481 00:23:51,805 --> 00:23:54,349 ‫أرى أن نعيد التفكير في الأمر.‬ 482 00:23:55,600 --> 00:23:58,436 ‫سنصوّت ثانية حين نلتقي‬ ‫في الأسبوع المقبل.‬ 483 00:23:58,520 --> 00:24:01,731 ‫أما الآن، لدينا أعمال نقوم بها‬ ‫في لجاننا، لذا...‬ 484 00:24:02,149 --> 00:24:02,983 ‫تفضلوا.‬ 485 00:24:05,277 --> 00:24:07,028 ‫أظن أننا سنقوم...‬ 486 00:24:17,455 --> 00:24:18,915 ‫لم رحل "مويسيس"؟‬ 487 00:24:19,833 --> 00:24:20,667 ‫ما هذا؟‬ 488 00:24:21,376 --> 00:24:22,210 ‫انظري.‬ 489 00:24:22,294 --> 00:24:25,255 ‫"علاقة بين مالكة فريق (كويرفوس)‬ ‫والمدرب تجبره على الاستقالة"‬ 490 00:24:25,338 --> 00:24:26,548 ‫بربكم، غير معقول.‬ 491 00:24:26,631 --> 00:24:31,553 ‫يلفق هذه الأخبار أشخاص مثل "غاسبار".‬ 492 00:24:31,845 --> 00:24:32,888 ‫إنه خبر ملفق.‬ 493 00:24:33,346 --> 00:24:36,099 ‫أرجوكم الاحترام. هلّا نتابع الاجتماع؟‬ 494 00:24:36,558 --> 00:24:39,853 ‫- ماذا عن الصورة؟‬ ‫- أية صورة؟ عم يتحدث؟‬ 495 00:24:40,770 --> 00:24:41,605 ‫أية صورة؟‬ 496 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 ‫من التقط الصورة؟‬ 497 00:24:48,153 --> 00:24:49,070 ‫من الفاعل؟‬ 498 00:24:52,741 --> 00:24:54,743 ‫لدي موعد، ويجب أن أنصرف.‬ 499 00:24:55,076 --> 00:24:57,787 ‫مع طبيب... تقويم... الظـ...‬ 500 00:24:58,205 --> 00:24:59,080 ‫تقويم الظهر.‬ 501 00:24:59,164 --> 00:25:01,249 ‫تأخرت كثيراً بالفعل.‬ 502 00:25:01,333 --> 00:25:03,543 ‫أنا بخير.‬ 503 00:25:03,710 --> 00:25:05,670 ‫شكراً، إلى اللقاء.‬ 504 00:25:06,755 --> 00:25:09,257 ‫"إيزابيل"! لا يمكنك الرحيل بهذه البساطة.‬ ‫ماذا دهاك؟‬ 505 00:25:10,508 --> 00:25:11,343 ‫سأرحل.‬ 506 00:25:11,426 --> 00:25:13,303 ‫- لا!‬ ‫- لا أستطيع البقاء هنا.‬ 507 00:25:13,386 --> 00:25:16,014 ‫اسمعي، لا يمكنك الرحيل.‬ ‫لا يمكنك أن تتركيني هنا وحدي.‬ 508 00:25:16,097 --> 00:25:18,683 ‫يجب أن تبقي في الداخل.‬ ‫تذكري كل ما قاله لك "إليسيو".‬ 509 00:25:18,767 --> 00:25:20,644 ‫- ماذا قال لي؟‬ ‫- يجب أن أنصرف. فوراً.‬ 510 00:25:20,727 --> 00:25:21,770 ‫ماذا قال لي؟‬ 511 00:25:22,437 --> 00:25:25,273 ‫حسناً، كرة القدم مجال أعمال.‬ 512 00:25:25,357 --> 00:25:27,192 ‫كرة القدم مجال أعمال.‬ 513 00:25:27,275 --> 00:25:29,361 ‫"48 ساعة حتى المباراة"‬ 514 00:25:30,320 --> 00:25:31,821 ‫لدينا 46 شخصاً مسناً.‬ 515 00:25:32,447 --> 00:25:34,699 ‫رائع. حوالي 5 بالمائة‬ 516 00:25:34,783 --> 00:25:37,369 ‫من طلاب "اليوغا" يأتون للزيارة.‬ 517 00:25:38,119 --> 00:25:40,872 ‫- أي حوالي 150 آخرين، صحيح؟‬ ‫- 150 يا سيدي.‬ 518 00:25:41,122 --> 00:25:41,957 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا؟‬ 519 00:25:42,874 --> 00:25:45,335 ‫خطر لي أن نحضر‬ 520 00:25:45,418 --> 00:25:47,879 ‫كل المشردين من وسط المدينة.‬ 521 00:25:47,963 --> 00:25:51,007 ‫نعدهم بتقديم الشاي والبطانيات وما إلى ذلك.‬ 522 00:25:51,174 --> 00:25:53,343 ‫سيأتي ما بين 10 إلى 15 شخصاً آخرين.‬ 523 00:25:53,969 --> 00:25:55,595 ‫- "كارميلو"؟ ماذا تقترح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 524 00:25:55,887 --> 00:25:59,349 ‫أريدك أن تخرج بفكرة عبقرية‬ ‫مثل فكرة تقديم "الماريغوانا" للمسنين.‬ 525 00:26:00,100 --> 00:26:04,271 ‫كيف أحضر أشخاصاً إلى الاستاد‬ ‫في الـ7 من صباح الأحد؟‬ 526 00:26:04,896 --> 00:26:08,024 ‫آخر مرة كنت مستيقظاً فيها في الـ7‬ 527 00:26:08,483 --> 00:26:09,317 ‫كنت في حفل ساهر.‬ 528 00:26:10,610 --> 00:26:11,444 ‫مذهل يا رجل.‬ 529 00:26:12,112 --> 00:26:13,613 ‫أنا غبي. بالطبع، حفل ساهر.‬ 530 00:26:14,281 --> 00:26:17,492 ‫لا يضطر الناس إلى الاستيقاظ‬ ‫مبكرين إن لم يناموا.‬ 531 00:26:18,201 --> 00:26:20,620 ‫أنت عبقري. أفكارك تتدفق يا "كارميلو".‬ ‫ماذا أيضاً؟‬ 532 00:26:20,829 --> 00:26:21,788 ‫هذا...‬ 533 00:26:22,497 --> 00:26:24,541 ‫فكرت في ذلك بالفعل يا سيدي.‬ 534 00:26:24,624 --> 00:26:27,419 ‫حقاً يا "هوغو سانشيز"؟ ما معنى حفل ساهر؟‬ 535 00:26:29,170 --> 00:26:31,089 ‫كما توقعت. تابع يا "كارميلو".‬ 536 00:26:31,172 --> 00:26:35,010 ‫سنضطر إلى إحضار منسق‬ ‫أغنيات شهير لإقناع تلك الفئة.‬ 537 00:26:35,093 --> 00:26:36,803 ‫- وإلا لن تنجح الفكرة.‬ ‫- صحيح.‬ 538 00:26:36,886 --> 00:26:38,596 ‫- فليأتوا.‬ ‫- يا لها من فكرة عبقرية.‬ 539 00:26:38,680 --> 00:26:40,140 ‫أعرف رجلاً.‬ 540 00:26:40,473 --> 00:26:43,768 ‫حسناً. "كارميلو"، هلّا تساعدنا؟‬ ‫نحتاج إلى مزيد من الأشخاص.‬ 541 00:26:44,227 --> 00:26:47,230 ‫كيف نبقيهم مستيقظين‬ 542 00:26:47,314 --> 00:26:48,523 ‫حتى الـ7 صباحاً؟‬ 543 00:26:48,606 --> 00:26:51,234 ‫دون استخدام لعقار "مولي" المخدر،‬ ‫لأنه باهظ الثمن.‬ 544 00:26:51,318 --> 00:26:53,445 ‫اصمت يا "هوغو سانشيز". كف عن الكلام.‬ 545 00:26:54,154 --> 00:26:55,530 ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 546 00:26:56,573 --> 00:26:59,909 ‫يوزعون المشروبات الكحولية غنية‬ ‫بـ"الكافيين". إنها رخيصة جداً.‬ 547 00:27:01,161 --> 00:27:04,622 ‫يمكننا توزيعها. بل ويمكننا بيعها هناك!‬ 548 00:27:04,873 --> 00:27:06,583 ‫يمكننا تسميتها، لا أعرف...‬ 549 00:27:07,792 --> 00:27:08,752 ‫"(خافا ميكس)"‬ 550 00:27:09,419 --> 00:27:10,253 ‫صحيح.‬ 551 00:27:12,339 --> 00:27:15,550 ‫لم أتمكن من الاعتماد على أحد‬ ‫بهذا الشكل منذ فترة طويلة.‬ 552 00:27:15,633 --> 00:27:19,095 ‫أحتاج إلى مساعدتك في ابتكار الشعار،‬ ‫المنتج، المزيج...‬ 553 00:27:27,062 --> 00:27:28,521 ‫مرحباً.‬ 554 00:27:30,899 --> 00:27:34,152 ‫لا يمكنني البقاء هنا سوى يومين.‬ ‫تركت أبنائي مع زوجي السابق اللعين.‬ 555 00:27:34,819 --> 00:27:36,279 ‫هذا لطف كبير منك. هذا جيد.‬ 556 00:27:36,613 --> 00:27:38,823 ‫أحضرت لك الذرة المحمصة.‬ 557 00:27:39,991 --> 00:27:41,242 ‫شكراً يا "إميليا". تعالي.‬ 558 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 ‫كيف حالك؟‬ 559 00:27:44,287 --> 00:27:45,121 ‫حالي فظيع.‬ 560 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 ‫مرحباً؟‬ 561 00:27:50,001 --> 00:27:52,045 ‫هل خرجت في نزهة خلوية أم ماذا؟‬ 562 00:27:52,128 --> 00:27:54,839 ‫ننتظر حتى يخرجوا. الدخول مستحيل.‬ 563 00:27:54,923 --> 00:27:57,342 ‫أدِّ عملك أيها الأحمق.‬ ‫أحضر لي ذلك السبق الصحافي.‬ 564 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 ‫أمرك يا سيدي.‬ 565 00:27:58,676 --> 00:27:59,594 ‫تباً.‬ 566 00:28:00,470 --> 00:28:01,304 ‫"باتي"!‬ 567 00:28:02,013 --> 00:28:03,890 ‫- مرحباً. كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً!‬ 568 00:28:03,973 --> 00:28:05,934 ‫شكراً. مرحباً، أنا بخير. وأنت؟‬ 569 00:28:06,017 --> 00:28:08,228 ‫بخير. هل أنت متحمسة‬ ‫للحلقة الأولى من برنامجك؟‬ 570 00:28:08,311 --> 00:28:10,313 ‫متحمسة للغاية. هذا رائع.‬ 571 00:28:10,397 --> 00:28:11,439 ‫جيد.‬ 572 00:28:11,523 --> 00:28:12,732 ‫قبعة لطيفة.‬ 573 00:28:13,108 --> 00:28:15,235 ‫شكراً. الهدف الرئيسي منها إخفاء صلعي.‬ 574 00:28:16,403 --> 00:28:19,030 ‫لا تقلق كثيراً. الصلع رائج.‬ 575 00:28:19,280 --> 00:28:20,156 ‫تزوجي بي.‬ 576 00:28:21,199 --> 00:28:22,951 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 577 00:28:24,119 --> 00:28:25,912 ‫لكن واتتني فكرة رائعة لبرنامجك.‬ 578 00:28:26,579 --> 00:28:27,789 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 579 00:28:27,872 --> 00:28:28,873 ‫يعجبني ذلك كثيراً.‬ 580 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 ‫سأخبرك برأيي.‬ 581 00:28:30,750 --> 00:28:32,836 ‫وقلت، "الأمر صعب بالطبع".‬ 582 00:28:33,378 --> 00:28:36,923 ‫أستخدم أسمنت "مكس"، وكل شيء هناك أسمنتي.‬ 583 00:28:39,676 --> 00:28:40,635 ‫على أية حال...‬ 584 00:28:41,594 --> 00:28:45,473 ‫كنا رعاة الفرق القومية الـ7 الماضية.‬ 585 00:28:45,932 --> 00:28:48,852 ‫سيكون شرفاً عظيماً لو تابعنا نفس العلاقة.‬ 586 00:28:51,146 --> 00:28:52,480 ‫فلتسمحوا لي،‬ 587 00:28:53,148 --> 00:28:54,899 ‫يجب أن أفرغ خلاط الأسمنت.‬ 588 00:28:55,942 --> 00:28:56,776 ‫تفضل.‬ 589 00:28:59,237 --> 00:29:00,655 ‫إنه أمر بديهي، أليس كذلك؟‬ 590 00:29:02,115 --> 00:29:04,367 ‫سنقدم له خدمة مقابل أن يؤدي لنا خدمة.‬ 591 00:29:04,826 --> 00:29:06,661 ‫تذكرا، إنه صديق مقرب للرئيس.‬ 592 00:29:06,745 --> 00:29:09,038 ‫بالطبع، لكن علينا التفكير في الأمر.‬ 593 00:29:09,122 --> 00:29:10,665 ‫ماذا تعني؟‬ 594 00:29:12,000 --> 00:29:12,917 ‫التفكير في أي شيء؟‬ 595 00:29:13,752 --> 00:29:14,669 ‫التفكير في الأمور.‬ 596 00:29:16,045 --> 00:29:17,881 ‫"مايك"! كيف حالك يا رجل؟‬ 597 00:29:22,844 --> 00:29:25,889 ‫"رامون" يتصرف بحماقة، لكنه الخاسر.‬ 598 00:29:26,681 --> 00:29:30,059 ‫أدلي بصوتك لصالح "أسمنت (مكس)"،‬ ‫وسيغدقون علينا بالمال.‬ 599 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 ‫علينا؟‬ 600 00:29:32,103 --> 00:29:33,563 ‫لم جئنا إلا لهذا السبب؟‬ 601 00:29:36,149 --> 00:29:37,233 ‫لنختَر اللجان؟‬ 602 00:29:37,776 --> 00:29:38,777 ‫لا تكوني ساذجة.‬ 603 00:29:39,944 --> 00:29:40,779 ‫سأشرح لك.‬ 604 00:29:41,780 --> 00:29:44,741 ‫كأس العالم أكبر ملهى حصري في العالم.‬ 605 00:29:45,116 --> 00:29:48,578 ‫نحن مثل حراس الملهى لكبار الزائرين.‬ 606 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 ‫يجب أن تدفع لنا الشركات المال‬ ‫لنسمح لها بالدخول.‬ 607 00:29:51,998 --> 00:29:52,832 ‫حسناً.‬ 608 00:29:53,583 --> 00:29:56,586 ‫اسمعي، بصراحة، فريقي لا قيمة له.‬ 609 00:29:57,212 --> 00:30:00,632 ‫لكن يُخصص لي مكان على المائدة لأنني أملكه.‬ 610 00:30:01,174 --> 00:30:02,008 ‫أجل.‬ 611 00:30:02,091 --> 00:30:04,052 ‫مما يعطيني صوتاً واحداً‬ 612 00:30:04,636 --> 00:30:07,972 ‫للمشاركة في تقرير أي الشركات‬ ‫ستكون راعية للفرق‬ 613 00:30:08,056 --> 00:30:08,973 ‫أو ما إلى ذلك.‬ 614 00:30:09,766 --> 00:30:12,352 ‫أي أن صوتي...‬ 615 00:30:12,519 --> 00:30:13,353 ‫لا، مهلاً.‬ 616 00:30:13,728 --> 00:30:14,771 ‫صوتنا...‬ 617 00:30:16,022 --> 00:30:17,524 ‫يساوي الكثير من المال.‬ 618 00:30:18,358 --> 00:30:20,693 ‫- أليس هذا مخالفاً للقانون؟‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 619 00:30:21,319 --> 00:30:23,530 ‫لا تتصوري أنهم سيدفعون لك المال مباشرة،‬ 620 00:30:23,613 --> 00:30:25,949 ‫بحقيبة ملأى بالنقود.‬ 621 00:30:26,407 --> 00:30:27,367 ‫لنفترض‬ 622 00:30:27,450 --> 00:30:30,954 ‫أن "أسمنت (مكس)" يحتاج إلى مقر جديد،‬ 623 00:30:31,871 --> 00:30:35,041 ‫وبطريق الصدفة لدينا شركة إنشاءات.‬ 624 00:30:35,667 --> 00:30:36,543 ‫بدلاً من دفع‬ 625 00:30:37,377 --> 00:30:40,505 ‫الـ20 مليون دولار المعتادة‬ ‫التي يستحقها المشروع...‬ 626 00:30:41,840 --> 00:30:43,132 ‫يدفعون لنا 23.‬ 627 00:30:43,716 --> 00:30:46,052 ‫هذا مكلف بعض الشيء،‬ ‫لكن لا يطرح أحد أية أسئلة.‬ 628 00:30:46,135 --> 00:30:48,721 ‫تفوز كل الأطراف. ما رأيك؟‬ 629 00:30:50,181 --> 00:30:51,140 ‫أيمكنني التفكير؟‬ 630 00:30:51,516 --> 00:30:54,060 ‫حسناً، فكري. لن أضغط عليك.‬ 631 00:30:54,727 --> 00:30:56,271 ‫لكن لا تطيلي التفكير.‬ 632 00:30:56,354 --> 00:30:59,274 ‫لأنه إن غيّر "رامون" رأيه ووافق...‬ 633 00:31:00,483 --> 00:31:01,526 ‫ستُستبعدين.‬ 634 00:31:02,986 --> 00:31:03,820 ‫حسناً.‬ 635 00:31:05,446 --> 00:31:07,699 ‫انتشرت الصورة على "الإنترنت"!‬ 636 00:31:08,324 --> 00:31:10,243 ‫أتعرفين بم أسماني هؤلاء الأوغاد؟‬ 637 00:31:10,910 --> 00:31:12,203 ‫"عاهرة (نويفو توليدو)".‬ 638 00:31:12,537 --> 00:31:14,789 ‫توقفي. ابتعدي عن مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 639 00:31:14,998 --> 00:31:17,458 ‫تواري عن الأنظار‬ ‫حتى تقوم إحدى فتيات "كارداشيان"‬ 640 00:31:17,542 --> 00:31:19,210 ‫بنشر صورة عارية أخرى وسينسون.‬ 641 00:31:20,670 --> 00:31:22,547 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "إيزابيل إغلسياس"؟‬ 642 00:31:23,172 --> 00:31:24,632 ‫أنا "باولينا فيتشيس".‬ 643 00:31:24,716 --> 00:31:26,467 ‫مخرجة برنامج "باتي فيا" الجديد.‬ 644 00:31:26,551 --> 00:31:27,510 ‫برنامج "باتي فيا"؟‬ 645 00:31:28,136 --> 00:31:31,097 ‫سنجري مقابلة مع "فيدي مارشيتا" غداً.‬ 646 00:31:31,180 --> 00:31:34,100 ‫فيما يتعلق بالشائعات المنشورة عنكما.‬ 647 00:31:34,684 --> 00:31:38,855 ‫نريد حضورك لتروي لنا الأحداث من وجهة نظرك.‬ 648 00:31:40,356 --> 00:31:42,483 ‫سأراك هناك غداً. شكراً.‬ 649 00:31:42,567 --> 00:31:43,943 ‫"حفل (دافت بانك)"‬ 650 00:31:44,027 --> 00:31:45,653 ‫هذا رائع يا "كارميلو".‬ 651 00:31:46,237 --> 00:31:47,071 ‫تهانئي.‬ 652 00:31:47,614 --> 00:31:48,448 ‫شكراً.‬ 653 00:31:48,823 --> 00:31:49,657 ‫حسناً.‬ 654 00:31:49,908 --> 00:31:52,410 ‫سيدي، أجريت بحثاً‬ 655 00:31:52,493 --> 00:31:55,288 ‫عن فرقة "دافت بانك"‬ ‫عبر "ويكيبيديا"، فاتضح لي،‬ 656 00:31:55,371 --> 00:31:57,165 ‫أنها فرقة‬ 657 00:31:57,457 --> 00:31:59,959 ‫مكونة من ثنائي شهير.‬ 658 00:32:00,084 --> 00:32:02,545 ‫لذا، أتساءل إن كنا سنحضرهما‬ ‫في الحفل الساهر.‬ 659 00:32:02,629 --> 00:32:04,923 ‫لأن عدم حضورهما...‬ 660 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 ‫سيُشعر الناس...‬ 661 00:32:07,842 --> 00:32:09,093 ‫بأنهم قد خُدعوا.‬ 662 00:32:09,802 --> 00:32:11,137 ‫هل قرأت الخط الرفيع؟‬ 663 00:32:11,596 --> 00:32:12,430 ‫لا.‬ 664 00:32:12,972 --> 00:32:14,432 ‫"تكريم لفرقة (دافت بانك)"‬ 665 00:32:14,724 --> 00:32:17,477 ‫فهمت، إنه تكريم لفريق "دافت بانك".‬ 666 00:32:17,560 --> 00:32:19,938 ‫- هذا صحيح يا "هوغو سانشيز".‬ ‫- هذا يغيّر كل شيء.‬ 667 00:32:20,229 --> 00:32:21,105 ‫التكريم.‬ 668 00:32:21,940 --> 00:32:22,774 ‫أجل.‬ 669 00:32:25,401 --> 00:32:28,988 ‫- "دافت بانك" في "بويبلا"!‬ ‫- غداً في الاستاد!‬ 670 00:32:29,364 --> 00:32:30,281 ‫هيا يا صديقي، هيا.‬ 671 00:32:30,657 --> 00:32:32,075 ‫ما الأمر؟‬ 672 00:32:32,158 --> 00:32:33,159 ‫لا تكن غبياً.‬ 673 00:32:34,494 --> 00:32:37,372 ‫كيف حالكما، سيدتاي؟‬ ‫أتريدان المجيء لحضور حفل "دافت بانك"؟‬ 674 00:32:37,789 --> 00:32:39,582 ‫- حقاً؟‬ ‫- "دافت بانك"؟‬ 675 00:32:39,666 --> 00:32:41,459 ‫- أجل!‬ ‫- غداً في الـ4 صباحاً.‬ 676 00:32:41,668 --> 00:32:44,003 ‫ستقدم فرقة "دافت بانك" عرضاً‬ ‫في استاد "بويبلا".‬ 677 00:32:44,170 --> 00:32:46,631 ‫ستأتي الشاحنات لتوصيل الناس‬ ‫من هنا إلى هناك.‬ 678 00:32:46,881 --> 00:32:50,551 ‫تطالبنا قوانين حماية المستهلك بأن نعلن‬ ‫أن فرقة "دافت بانك" لن يكون حاضراً.‬ 679 00:32:51,511 --> 00:32:52,887 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 680 00:32:53,596 --> 00:32:55,306 ‫أنت لا تكف عن إثارة دهشتي.‬ 681 00:32:56,307 --> 00:32:57,266 ‫غداً في الاستاد!‬ 682 00:32:57,350 --> 00:32:59,060 ‫"24 ساعة حتى المباراة"‬ 683 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 ‫"إيزابيل"!‬ 684 00:33:03,231 --> 00:33:05,984 ‫هلّا تجيبين عن بعض الأسئلة؟‬ 685 00:33:07,944 --> 00:33:09,362 ‫تبدو سعيداً يا "فيدي".‬ 686 00:33:11,030 --> 00:33:12,240 ‫هذا بسبب وظيفتي الجديدة.‬ 687 00:33:12,907 --> 00:33:14,075 ‫المال يجلب السعادة.‬ 688 00:33:14,742 --> 00:33:15,576 ‫أتريدين؟‬ 689 00:33:16,828 --> 00:33:18,162 ‫أنا سعيدة من أجلك،‬ 690 00:33:18,830 --> 00:33:21,332 ‫لكنني أردت التحدث معك عن المقابلة.‬ 691 00:33:23,167 --> 00:33:25,086 ‫يجب أن تنكر كل ما حدث.‬ 692 00:33:28,172 --> 00:33:29,549 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- لا يا "فيدي".‬ 693 00:33:31,134 --> 00:33:32,343 ‫إن كنت قد أحببتني يوماً،‬ 694 00:33:32,885 --> 00:33:34,971 ‫فيجب أن تلتزم الصمت.‬ 695 00:33:36,973 --> 00:33:38,266 ‫حفاظاً على سمعتي.‬ 696 00:33:40,893 --> 00:33:41,811 ‫بالطبع أحببتك.‬ 697 00:33:43,730 --> 00:33:44,564 ‫بل...‬ 698 00:33:45,815 --> 00:33:46,649 ‫وما زلت أحبك.‬ 699 00:33:47,734 --> 00:33:48,568 ‫"فيدي"...‬ 700 00:33:50,611 --> 00:33:51,487 ‫حسناً.‬ 701 00:33:52,905 --> 00:33:54,323 ‫أعدك بالتزام الصمت.‬ 702 00:33:55,074 --> 00:33:55,908 ‫فلتهدئي.‬ 703 00:33:57,577 --> 00:33:58,619 ‫قُبلة "الإسكيمو"؟‬ 704 00:33:59,120 --> 00:33:59,954 ‫"فيدي".‬ 705 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 706 00:34:05,043 --> 00:34:05,877 ‫أعدك بذلك.‬ 707 00:34:09,172 --> 00:34:12,425 ‫لا يا حبيبي. هذا لا يفيدك.‬ 708 00:34:12,507 --> 00:34:15,803 ‫إنه لا يعلِّمك شيئاً. خذ هذا بدلاً منه.‬ 709 00:34:15,887 --> 00:34:19,891 ‫أتعرفين أن الكلام يستغرق وقتاً أطول‬ ‫للطفل الذي يستخدم الشاشات منذ عمر مبكر؟‬ 710 00:34:20,266 --> 00:34:22,935 ‫هذا جيد. لأنهم حين يبدؤون‬ ‫الكلام، لا يتوقفون.‬ 711 00:34:25,480 --> 00:34:26,313 ‫أين توقفت؟‬ 712 00:34:26,606 --> 00:34:27,815 ‫صحيح، "تراستمارا".‬ 713 00:34:27,899 --> 00:34:30,735 ‫أخبرني "تراستمارا" بأنها مسألة وقت فحسب‬ 714 00:34:30,818 --> 00:34:32,904 ‫قبل أن يقرر "رامون" تأييد "أسمنت (مكس)".‬ 715 00:34:33,696 --> 00:34:35,197 ‫لكنه ألح بشدة.‬ 716 00:34:35,281 --> 00:34:39,159 ‫هل تعرفين شيئاً عن الأسماء "إدغار أوريبي"‬ ‫و"خوسيه مركادو" و"توني أييندي"؟‬ 717 00:34:39,534 --> 00:34:40,369 ‫لا.‬ 718 00:34:40,453 --> 00:34:44,248 ‫إنهم أفضل 3 لاعبين لدى "رامون".‬ ‫وقريباً سينضمون إلى "كروز أزول".‬ 719 00:34:44,831 --> 00:34:47,710 ‫لم أعرف أن تبادل اللاعبين‬ ‫لا يزال مفتوحاً للتفاوض.‬ 720 00:34:48,335 --> 00:34:51,089 ‫هذه وظيفتي، الاستماع إلى كل الشائعات.‬ 721 00:34:51,339 --> 00:34:53,882 ‫"كروز أزول" أيضاً في مجال الأسمنت.‬ 722 00:34:54,634 --> 00:34:57,303 ‫لهذا تُسمى "صناع الأسمنت (كروز أزول)".‬ 723 00:34:57,386 --> 00:35:01,307 ‫مستحيل أن يؤيد "رامون" شركة "أسمنت (مكس)"‬ ‫لو أن له علاقات مع "كروز أزول".‬ 724 00:35:04,727 --> 00:35:06,938 ‫الطالبة تتفوق على الأستاذ.‬ 725 00:35:07,939 --> 00:35:10,983 ‫أي أنني قد أمتلك ميزة أكبر.‬ 726 00:35:11,567 --> 00:35:12,443 ‫شكراً.‬ 727 00:35:13,569 --> 00:35:14,821 ‫شكراً جزيلاً يا "إليسيو".‬ 728 00:35:15,113 --> 00:35:18,324 ‫- سيدتي الرئيسة، أنت تبلين بلاءً حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 729 00:35:19,992 --> 00:35:21,577 ‫"إليسيو"، أتسمح لي بسؤال؟‬ 730 00:35:23,079 --> 00:35:24,247 ‫لم تساعدنا؟‬ 731 00:35:25,289 --> 00:35:26,707 ‫ألا تكره عائلة "إغلسياس"؟‬ 732 00:35:27,208 --> 00:35:28,292 ‫الكراهية غير مربحة.‬ 733 00:35:29,001 --> 00:35:31,087 ‫لنقل إن مصالحنا مترابطة.‬ 734 00:35:32,755 --> 00:35:35,883 ‫أظن أنني ما زلت سأتعلم الكثير من الأستاذ.‬ 735 00:35:40,138 --> 00:35:42,682 ‫"إيزابيل"، ما قولك في الشائعات‬ 736 00:35:42,765 --> 00:35:44,475 ‫المحيطة بكما أنت و"فيدي"؟‬ 737 00:35:44,892 --> 00:35:48,312 ‫"باتي"، إنها كذلك. مجرد شائعات.‬ 738 00:35:48,855 --> 00:35:51,691 ‫أنا أقدّر رفيقي هذا تقديراً عظيماً‬ 739 00:35:51,774 --> 00:35:53,359 ‫ولا شيء سوى ذلك، كرفيق.‬ 740 00:35:53,693 --> 00:35:55,194 ‫كما أقدّر لاعبيّ.‬ 741 00:35:55,570 --> 00:35:57,572 ‫- وكما أقدّرها.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 742 00:35:58,072 --> 00:36:00,116 ‫لكن علاقتكما...‬ 743 00:36:00,908 --> 00:36:03,786 ‫هل وصلتما بالعلاقة إلى مستوى آخر؟‬ 744 00:36:04,120 --> 00:36:05,163 ‫ماذا تقصدين؟‬ 745 00:36:05,621 --> 00:36:07,498 ‫- في الواقع...‬ ‫- علاقة جسدية؟‬ 746 00:36:08,207 --> 00:36:09,041 ‫لا.‬ 747 00:36:09,125 --> 00:36:10,168 ‫بالطبع لا.‬ 748 00:36:10,585 --> 00:36:12,712 ‫- لا؟‬ ‫- أبداً.‬ 749 00:36:13,421 --> 00:36:14,714 ‫لا. إنها أكاذيب.‬ 750 00:36:14,797 --> 00:36:16,215 ‫كلها أكاذيب.‬ 751 00:36:16,924 --> 00:36:19,343 ‫لم يحدث ذلك. لا.‬ 752 00:36:20,303 --> 00:36:22,221 ‫حسناً، رائع.‬ 753 00:36:22,305 --> 00:36:23,639 ‫- إذن...‬ ‫- لم يحدث قط.‬ 754 00:36:25,725 --> 00:36:27,351 ‫- اسمحا لي بأن...‬ ‫- على الإطلاق.‬ 755 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 ‫إنها أكاذيب.‬ 756 00:36:29,770 --> 00:36:31,731 ‫اسمحا لي بتوجيه هذا السؤال،‬ 757 00:36:31,814 --> 00:36:35,359 ‫وأرجوكما أن تخبراني إن كنت أتجاوز، لكن...‬ 758 00:36:36,569 --> 00:36:39,739 ‫ماذا يحدث في تلك الصورة‬ 759 00:36:40,114 --> 00:36:41,199 ‫التي يطلب فيها "فيدي"‬ 760 00:36:41,908 --> 00:36:43,743 ‫الزواج معك؟‬ 761 00:36:43,826 --> 00:36:45,411 ‫في تلك اللحظة يا "باتي"،‬ 762 00:36:45,494 --> 00:36:49,498 ‫أراد "فيدي" أن يقوم بلفتة لطيفة.‬ 763 00:36:50,249 --> 00:36:52,084 ‫لي وللفريق.‬ 764 00:36:52,376 --> 00:36:54,086 ‫لفتة التزام.‬ 765 00:36:54,378 --> 00:36:55,630 ‫لهذا كان الفريق موجوداً.‬ 766 00:36:55,713 --> 00:36:58,216 ‫- كان عهداً بالتفاني.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 767 00:36:59,008 --> 00:37:01,469 ‫معذرة، التزام أم تفان؟‬ 768 00:37:02,261 --> 00:37:05,473 ‫لأن هناك عدة تقارير‬ 769 00:37:06,474 --> 00:37:08,476 ‫تفيد أنك،‬ 770 00:37:08,768 --> 00:37:11,646 ‫يا "فيدي"، رحلت من المكان باكياً.‬ 771 00:37:12,480 --> 00:37:13,940 ‫بعد عرض الزواج.‬ 772 00:37:14,357 --> 00:37:16,234 ‫كما أنك مع فريق "كابيتالينوس".‬ 773 00:37:16,317 --> 00:37:19,362 ‫ولا أرى في ذلك...‬ 774 00:37:19,445 --> 00:37:20,571 ‫التزاماً.‬ 775 00:37:20,655 --> 00:37:22,740 ‫أجل، كان عهداً بالتفاني.‬ 776 00:37:22,823 --> 00:37:26,244 ‫اختار "فيدي" التعهد بالتفاني‬ 777 00:37:26,953 --> 00:37:28,788 ‫للاعبين كي يودعهم.‬ 778 00:37:28,871 --> 00:37:31,457 ‫لنفهم أنه ينوي الرحيل يا "باتي".‬ 779 00:37:31,999 --> 00:37:35,211 ‫فهمنا أنها مسألة شخصية،‬ 780 00:37:35,461 --> 00:37:37,129 ‫مسألة عائلية.‬ 781 00:37:38,798 --> 00:37:41,300 ‫- صحيح. وقد فعل ذلك من خلال طلب الزواج.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 782 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 ‫أجل.‬ 783 00:37:42,760 --> 00:37:44,845 ‫لقد فعل، لكن...‬ 784 00:37:44,929 --> 00:37:46,889 ‫ليس لي. لقد فعل هذا للفريق.‬ 785 00:37:47,890 --> 00:37:49,267 ‫كان زواجاً عاطفياً.‬ 786 00:37:49,976 --> 00:37:51,769 ‫- "إيزابيل"...‬ ‫- ارتباط من نوع ما.‬ 787 00:37:52,186 --> 00:37:53,020 ‫أليس كذلك؟‬ 788 00:37:53,604 --> 00:37:57,441 ‫من الواضح أنه كان يطلب الزواج منك،‬ ‫لا من الفريق.‬ 789 00:37:57,650 --> 00:37:58,734 ‫- لا.‬ ‫- حسناً.‬ 790 00:37:59,277 --> 00:38:02,780 ‫لنسأل "فيدي"، الذي التزم الصمت إذ فجأة.‬ ‫"فيدي"، أرجوك أن تخبرنا.‬ 791 00:38:03,030 --> 00:38:05,283 ‫هل تحب "إيزابيل"؟‬ 792 00:38:15,334 --> 00:38:16,919 ‫أجل.‬ 793 00:38:19,171 --> 00:38:21,048 ‫أحببتها منذ أن رأيتها أول مرة.‬ 794 00:38:22,675 --> 00:38:25,594 ‫أحب "إيزابيل صوفيا إغلسياس".‬ 795 00:38:25,678 --> 00:38:29,098 ‫هذا ليس اسمي.‬ ‫على أية حال، عم تتحدث يا "فيدي"؟‬ 796 00:38:29,181 --> 00:38:31,058 ‫لقد تزوجت من أخريات يا "فيدي"، أرجوك.‬ 797 00:38:31,142 --> 00:38:34,020 ‫- إذن حدث شيء فعلاً.‬ ‫- قُبلة صغيرة.‬ 798 00:38:35,604 --> 00:38:37,440 ‫فعلت ذلك لتبقيني في الفريق.‬ 799 00:38:37,523 --> 00:38:38,816 ‫- ماذا؟‬ ‫- "باتي"...‬ 800 00:38:39,233 --> 00:38:42,111 ‫هل تتذكرين حين طلبت منا‬ ‫أن نخبرك لو تجاوزت؟‬ 801 00:38:42,194 --> 00:38:43,696 ‫- حسناً يا "فيدي".‬ ‫- هذا تجاوز.‬ 802 00:38:43,779 --> 00:38:46,574 ‫تلاعبت بك "إيزابيل" جنسياً‬ 803 00:38:46,657 --> 00:38:48,284 ‫لتحقيق هدفاً في العمل؟‬ 804 00:38:48,367 --> 00:38:50,745 ‫حسناً، لا. أي جنس؟ ماذا تقصدين بـ"جنسياً"؟‬ 805 00:38:50,828 --> 00:38:52,913 ‫هو من لاحقني. بل ولم أرغب في تقبيله.‬ 806 00:38:52,997 --> 00:38:54,332 ‫إذن تبادلتما قُبلة بالفعل.‬ 807 00:38:54,415 --> 00:38:57,418 ‫لا، لم تكن حتى قُبلة صغيرة.‬ ‫كانت قُبلة صداقة.‬ 808 00:38:57,501 --> 00:39:00,129 ‫- "إيزابيل"، هل تبادلتما قُبلة؟‬ ‫- لا.‬ 809 00:39:01,005 --> 00:39:01,922 ‫أجل.‬ 810 00:39:02,256 --> 00:39:03,799 ‫هل حدث شيء جسدي؟‬ 811 00:39:04,467 --> 00:39:05,301 ‫أجل.‬ 812 00:39:05,384 --> 00:39:08,429 ‫وهل تلاعبت بك لتبقى؟‬ 813 00:39:08,512 --> 00:39:09,347 ‫أجل.‬ 814 00:39:11,807 --> 00:39:13,017 ‫سيداتي وسادتي،‬ 815 00:39:13,309 --> 00:39:14,185 ‫ما نراه أمامنا‬ 816 00:39:14,894 --> 00:39:15,811 ‫هو قضية أخرى...‬ 817 00:39:17,355 --> 00:39:19,065 ‫- من قضايا التحرش.‬ ‫- ليس تحرشاً!‬ 818 00:39:19,648 --> 00:39:20,608 ‫ليس تحرشاً.‬ 819 00:39:20,691 --> 00:39:21,901 ‫بلى، كنت ربة عمله.‬ 820 00:39:21,984 --> 00:39:23,819 ‫- صحيح.‬ ‫- كنت تعرفين سلطتك‬ 821 00:39:23,903 --> 00:39:25,696 ‫على هذا الرجل المسكين.‬ 822 00:39:25,780 --> 00:39:27,948 ‫"إيزابيل"، لقد تلاعبت به جنسياً.‬ 823 00:39:28,032 --> 00:39:29,950 ‫لتحقيق هدف مهني.‬ 824 00:39:30,034 --> 00:39:32,828 ‫هذا يُعتبر، هنا، وفي كل البلدان،‬ 825 00:39:33,454 --> 00:39:34,372 ‫سوء معاملة جنسي.‬ 826 00:39:34,455 --> 00:39:35,289 ‫أهو سوء معاملة؟‬ 827 00:39:35,373 --> 00:39:36,415 ‫حسناً يا "فيدي"...‬ 828 00:39:36,499 --> 00:39:38,209 ‫عم تتحدثين؟ لا!‬ 829 00:39:38,918 --> 00:39:41,545 ‫- هل أسأت معاملتي؟‬ ‫- لا! ماذا دهاك؟‬ 830 00:39:41,629 --> 00:39:44,465 ‫يجب أن نتوقف في فاصل دعائي، لكننا سنعود.‬ 831 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 ‫برنامج "اعترافات مع (باتي فيا)".‬ 832 00:39:52,264 --> 00:39:53,516 ‫"اعترافات مع (باتي فيا)".‬ 833 00:39:53,599 --> 00:39:55,267 ‫هل تصدق هذا؟‬ 834 00:39:55,559 --> 00:39:58,396 ‫مستحيل أن تضاجع "إيزابيل" شخصاً‬ ‫بعد أسابيع فقط من الطلاق.‬ 835 00:39:58,771 --> 00:40:00,398 ‫هل رأيت شيئاً غريباً بينهما؟‬ 836 00:40:00,481 --> 00:40:03,109 ‫لا، ماذا سأرى؟ لم أر شيئاً.‬ 837 00:40:03,192 --> 00:40:05,861 ‫لا أعرف.‬ ‫هل كانا يقضيان معاً أوقاتاً طويلة؟‬ 838 00:40:06,153 --> 00:40:09,907 ‫لا، لم أر شيئاً. ماذا تريد؟‬ ‫أتريد الجعة لتساعدك على الاسترخاء؟‬ 839 00:40:10,741 --> 00:40:11,826 ‫"فيدي" اللعين.‬ 840 00:40:12,743 --> 00:40:14,453 ‫"برنامجاً سعيداً‬ 841 00:40:14,537 --> 00:40:17,540 ‫برنامجاً سعيداً أيتها المذيعة الجديدة"‬ 842 00:40:18,541 --> 00:40:19,375 ‫شكراً.‬ 843 00:40:20,459 --> 00:40:21,502 ‫أنت في مزاج حسن.‬ 844 00:40:21,585 --> 00:40:24,255 ‫"باتي"، موقع "تويتر" لا يهدأ. كنت مذهلة!‬ 845 00:40:24,839 --> 00:40:27,591 ‫أنت رجل الساعة.‬ ‫أصبحوا يلقبون الصحافيين باسم "باتي فيا".‬ 846 00:40:28,217 --> 00:40:29,051 ‫أنت...‬ 847 00:40:29,385 --> 00:40:32,138 ‫لقد فضحت حقيقة "إيزابيل إغلسياس"‬ ‫المتحرشة الجنسية.‬ 848 00:40:34,306 --> 00:40:35,141 ‫شكراً.‬ 849 00:40:35,891 --> 00:40:38,185 ‫في الواقع أشعر بالقذارة.‬ 850 00:40:38,686 --> 00:40:40,604 ‫يمكننا أن نستحم معاً، لو أردت.‬ 851 00:40:41,105 --> 00:40:43,315 ‫أنا أمزح.‬ 852 00:40:43,399 --> 00:40:45,985 ‫استمتعي بهذا.‬ 853 00:40:46,652 --> 00:40:47,486 ‫شكراً.‬ 854 00:40:53,951 --> 00:40:56,787 ‫قهوة بلا إضافات؟ أتحتاجين إلى ما يبهجك؟‬ 855 00:40:58,038 --> 00:41:01,167 ‫يبدو أن "أسمنت (مكس)" ستقدم عرضاً أفضل.‬ 856 00:41:01,959 --> 00:41:04,879 ‫يبذلون جهداً كبيراً‬ ‫لأنهم يريدون صفقة الرعاية بشدة.‬ 857 00:41:05,129 --> 00:41:08,048 ‫لذا، لو أردت الحصول على ما ناقشناه،‬ 858 00:41:08,466 --> 00:41:09,383 ‫عليك الموافقة فقط.‬ 859 00:41:10,801 --> 00:41:11,760 ‫أتحسبني غبية؟‬ 860 00:41:12,678 --> 00:41:13,512 ‫لماذا؟‬ 861 00:41:14,847 --> 00:41:16,974 ‫لن يوافق "رامون" على تلك الصفقة أبداً.‬ 862 00:41:17,725 --> 00:41:20,519 ‫ينبئني حدسي بأنك تعرف ذلك بالفعل،‬ ‫ولهذا تلح كثيراً.‬ 863 00:41:21,604 --> 00:41:23,772 ‫يبدو أن القهوة قد أوفت بالغرض.‬ 864 00:41:23,856 --> 00:41:25,566 ‫أليس كذلك؟ أجل.‬ 865 00:41:25,900 --> 00:41:26,734 ‫أتعرف؟‬ 866 00:41:27,693 --> 00:41:29,862 ‫أنا مستعدة لإبرام صفقة مع "أسمنت (مكس)".‬ 867 00:41:30,362 --> 00:41:31,197 ‫رائع.‬ 868 00:41:31,906 --> 00:41:34,742 ‫لم أكن أبالغ بشأن الأموال.‬ 869 00:41:34,825 --> 00:41:36,869 ‫حسناً، لكن بشرط واحد.‬ 870 00:41:37,870 --> 00:41:38,704 ‫ما هو؟‬ 871 00:41:40,623 --> 00:41:43,167 ‫بمجرد أن نبدأ المفاوضات...‬ 872 00:41:43,250 --> 00:41:44,084 ‫"غاسبار".‬ 873 00:41:45,085 --> 00:41:46,253 ‫ماذا؟ لدي عمل كثير.‬ 874 00:41:46,504 --> 00:41:49,298 ‫أعرف أنني ضمن "التحالف الشعبي"،‬ 875 00:41:49,381 --> 00:41:50,674 ‫مثلكم جميعاً،‬ 876 00:41:51,091 --> 00:41:54,386 ‫لكنني أعتقد أنني سأصوت لصالح‬ ‫"تحالف المدن الكبرى".‬ 877 00:41:54,762 --> 00:41:55,721 ‫هل تمزح؟‬ 878 00:41:56,013 --> 00:41:56,847 ‫لا،‬ 879 00:41:56,931 --> 00:42:00,559 ‫لكنني فكرت في الأمر، وأريد أن تُقام‬ ‫مباريات كأس العالم في مدينة كبرى،‬ 880 00:42:00,935 --> 00:42:03,395 ‫"تراستمارا" اللعين،‬ ‫كف عن مضايقتي. ماذا تريد؟‬ 881 00:42:03,812 --> 00:42:06,190 ‫أريد إعادة فريق "كويرفوس"‬ 882 00:42:06,273 --> 00:42:08,484 ‫إلى موعده الأصلي بدلاً من الـ7 صباحاً.‬ 883 00:42:08,776 --> 00:42:10,736 ‫أتريد التفاوض على موعد فريق مع الاتحاد؟‬ 884 00:42:10,986 --> 00:42:13,364 ‫رأيت أن ما فعلت بهم ظلم.‬ 885 00:42:13,447 --> 00:42:14,615 ‫أتفق معك.‬ 886 00:42:15,032 --> 00:42:15,866 ‫اسمع،‬ 887 00:42:16,200 --> 00:42:18,786 ‫لو صوّت لصالح إعادة موعدنا كما كان،‬ 888 00:42:19,370 --> 00:42:20,955 ‫فسأصوّت لصالح "التحالف الشعبي".‬ 889 00:42:21,121 --> 00:42:23,624 ‫- سينكسر التعادل.‬ ‫- ستحصل على الأغلبية.‬ 890 00:42:23,707 --> 00:42:24,542 ‫وينتهي الأمر.‬ 891 00:42:24,708 --> 00:42:26,627 ‫لم تتحدثان عن فريق "كويرفوس"؟‬ 892 00:42:26,710 --> 00:42:28,420 ‫سيُستبعد الفريق بنهاية الموسم.‬ 893 00:42:29,088 --> 00:42:30,798 ‫ماذا أقول؟‬ 894 00:42:30,881 --> 00:42:33,217 ‫رأيت ما حدث لهم وأشفقت عليهم.‬ 895 00:42:33,926 --> 00:42:38,055 ‫آسف، لكنني لا أقبل أن يبتزني شخص مستأجَر.‬ 896 00:42:39,431 --> 00:42:42,560 ‫- يمكنني إيجاد مالك آخر يصوت لصالحنا.‬ ‫- أظنك تقصد مالكين آخرين.‬ 897 00:42:43,644 --> 00:42:45,938 ‫قبل التصويت التالي. بعد 3 أيام.‬ 898 00:42:46,647 --> 00:42:49,149 ‫- انتهت هذه المحادثة.‬ ‫- حسناً.‬ 899 00:42:49,441 --> 00:42:50,276 ‫بالتوفيق.‬ 900 00:42:51,151 --> 00:42:53,696 ‫حسناً يا "غاسبار"، هذا هراء،‬ 901 00:42:54,196 --> 00:42:56,198 ‫لكنني لن أخسر استاداً جديداً‬ 902 00:42:56,282 --> 00:42:58,409 ‫بسبب فريق حقير.‬ 903 00:42:58,617 --> 00:42:59,952 ‫إذن، وافق.‬ 904 00:43:01,203 --> 00:43:03,330 ‫- بربك، فلتوافق!‬ ‫- كما تريدون!‬ 905 00:43:04,498 --> 00:43:06,375 ‫تباً لكم. فريقكم سيئ.‬ 906 00:43:06,625 --> 00:43:07,543 ‫هذه قسوة.‬ 907 00:43:08,210 --> 00:43:09,044 ‫قسوة شديدة.‬ 908 00:43:11,380 --> 00:43:13,757 ‫حسناً، نحن بخير.‬ 909 00:43:13,841 --> 00:43:17,553 ‫كل شيء على ما يرام. الناس يدخلون.‬ ‫ما الأمر؟ هل شراب "خافا ميكس" جاهز؟‬ 910 00:43:17,886 --> 00:43:20,306 ‫- إنه هنا يا سيدي. أجل.‬ ‫- هل يوجد ما يكفي الجميع؟‬ 911 00:43:20,514 --> 00:43:21,348 ‫رائع.‬ 912 00:43:21,682 --> 00:43:22,891 ‫يا إلهي.‬ 913 00:43:23,767 --> 00:43:26,103 ‫لا يا "هوغو سانشيز".‬ ‫لا يمكنك التراجع الآن.‬ 914 00:43:26,437 --> 00:43:28,147 ‫- أنا؟ مستحيل.‬ ‫- أيمكنك فعل هذا؟‬ 915 00:43:28,230 --> 00:43:30,816 ‫- أجل.‬ ‫- لا! سأتولى الأمر.‬ 916 00:43:30,899 --> 00:43:32,234 ‫هل أنت متأكد؟‬ 917 00:43:32,318 --> 00:43:33,611 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 918 00:43:33,694 --> 00:43:34,528 ‫حسناً.‬ 919 00:43:35,154 --> 00:43:36,989 ‫أتعرفان؟ أعطياني زجاجة.‬ 920 00:43:46,457 --> 00:43:47,291 ‫لا.‬ 921 00:43:49,251 --> 00:43:50,294 ‫ماذا حدث؟‬ 922 00:43:51,253 --> 00:43:53,672 ‫أنت صنعته، ولا تتحمله؟‬ 923 00:43:55,132 --> 00:43:56,884 ‫ماذا وضعت في الشراب؟‬ 924 00:43:57,301 --> 00:44:00,054 ‫من الأفضل ألّا تعرف يا سيدي.‬ 925 00:44:00,137 --> 00:44:03,223 ‫الساعة الـ4 صباحاً يا "كارميلو"،‬ ‫أسرع إلى دار المسنين‬ 926 00:44:03,307 --> 00:44:05,225 ‫وابدأ اختطاف كل من تجد منهم.‬ 927 00:44:05,309 --> 00:44:08,228 ‫سنلتقي هنا. احرص على أن يمسك‬ ‫كل منهم شراب "خافا ميكس".‬ 928 00:44:08,854 --> 00:44:10,773 ‫حسناً. لقد حانت الساعة.‬ 929 00:44:10,981 --> 00:44:12,316 ‫- أجل.‬ ‫- لن نخفق.‬ 930 00:44:12,816 --> 00:44:15,819 ‫سنقدم لأهالي "بويبلا" ليلة لا تُنسى.‬ 931 00:44:15,903 --> 00:44:16,737 ‫أجل!‬ 932 00:44:21,825 --> 00:44:23,410 ‫مرحباً يا أهالي "بويبلا"!‬ 933 00:44:25,663 --> 00:44:27,581 ‫نحن فرقة "دافت بانك"!‬ 934 00:44:27,873 --> 00:44:29,416 ‫التكريم.‬ 935 00:44:37,216 --> 00:44:39,760 ‫"3 ساعات حتى المباراة"‬ 936 00:45:05,369 --> 00:45:06,578 ‫كلنا سنذهب إلى هناك.‬ 937 00:45:06,662 --> 00:45:10,541 ‫تفضلوا من هنا،‬ ‫سنتناول حلوى ملفوفة وقهوة عضوية،‬ 938 00:45:10,916 --> 00:45:13,419 ‫وكل شيء. تفضلوا من هنا، أرجوكم.‬ 939 00:45:13,502 --> 00:45:15,546 ‫"كارميلو"، ماذا عن الغلايين؟‬ 940 00:45:15,879 --> 00:45:18,966 ‫- إنها معي.‬ ‫- هيا، نريدها!‬ 941 00:45:19,049 --> 00:45:21,009 ‫معي كل شيء.‬ 942 00:45:21,593 --> 00:45:24,888 ‫شكراً جزيلاً يا أهالي "بويبلا".‬ 943 00:45:25,055 --> 00:45:26,723 ‫نحن فرقة "دافت بانك"!‬ 944 00:45:26,807 --> 00:45:28,350 ‫التكريم!‬ 945 00:45:28,892 --> 00:45:32,104 ‫ندعوكم لتبقوا معنا،‬ 946 00:45:32,354 --> 00:45:35,149 ‫في طقوس ستساعدنا على إنهاء‬ 947 00:45:35,399 --> 00:45:36,942 ‫الحرب ضد المخدرات.‬ 948 00:45:37,234 --> 00:45:40,028 ‫ندعوكم للانتقال إلى هناك.‬ 949 00:45:40,279 --> 00:45:42,656 ‫خذوا بُسُط "اليوغا".‬ 950 00:45:42,906 --> 00:45:45,951 ‫قفوا في الصف، وسنراكم في الملعب!‬ 951 00:45:47,911 --> 00:45:49,079 ‫تفضلوا من هنا.‬ 952 00:45:49,788 --> 00:45:51,290 ‫خيمة التدخين جاهزة.‬ 953 00:45:52,082 --> 00:45:53,375 ‫تفضلوا من هنا.‬ 954 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 ‫ما الأمر؟‬ 955 00:45:58,422 --> 00:45:59,923 ‫ألا يزال المصورون في الخارج؟‬ 956 00:46:00,591 --> 00:46:01,425 ‫لا يزالون هنا.‬ 957 00:46:02,885 --> 00:46:04,845 ‫أعتقد أن عددهم أقل.‬ 958 00:46:07,181 --> 00:46:08,974 ‫أتريدين سيجارة "ماريغوانا"؟‬ 959 00:46:09,600 --> 00:46:12,686 ‫أو قناع للبشرة؟‬ ‫يمكننا الاسترخاء أمام فيلم وثائقي.‬ 960 00:46:13,061 --> 00:46:13,979 ‫وماذا بعد؟‬ 961 00:46:15,481 --> 00:46:18,025 ‫هل أبقى هنا وأنام؟‬ 962 00:46:18,984 --> 00:46:21,361 ‫فريقي يلعب بمدرب مبتدئ،‬ 963 00:46:21,445 --> 00:46:25,324 ‫في موسم إن لم نفز به، سأخسر كل شيء. تباً.‬ 964 00:46:25,949 --> 00:46:27,534 ‫سأخرج. تباً لهم.‬ 965 00:46:27,618 --> 00:46:30,370 ‫"إيزابيل"، اهدئي. استرخي.‬ 966 00:46:30,621 --> 00:46:34,166 ‫لن يكون "بوترو" مدرباً أفضل لو ذهبت.‬ 967 00:46:34,249 --> 00:46:37,252 ‫كم مصوراً ستجدين هناك‬ ‫إن كان هذا عددهم هنا؟‬ 968 00:46:37,586 --> 00:46:38,879 ‫ستشتتين الفريق.‬ 969 00:46:40,172 --> 00:46:41,256 ‫لم لا نشاهدها هنا؟‬ 970 00:46:41,882 --> 00:46:43,133 ‫أنت على حق.‬ 971 00:46:43,217 --> 00:46:45,135 ‫يمكنك الصياح على التلفاز كما يحلو لك،‬ 972 00:46:45,219 --> 00:46:47,513 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن تضعي مساحيق الزينة. تعالي.‬ 973 00:46:47,846 --> 00:46:48,680 ‫حسناً.‬ 974 00:46:51,808 --> 00:46:53,685 ‫شكراً لتوصيلي يا "رافي".‬ 975 00:46:54,436 --> 00:46:57,523 ‫لا تزال يداي ترتعشان.‬ ‫لم أستطع حتى القيادة.‬ 976 00:46:57,689 --> 00:46:59,233 ‫اهدأ يا "بوترو".‬ 977 00:46:59,775 --> 00:47:00,734 ‫ستبلي بلاءً حسناً.‬ 978 00:47:00,984 --> 00:47:02,236 ‫جاءتني رسالة.‬ 979 00:47:03,445 --> 00:47:05,113 ‫"لن أحضر. أثق بك أيها المدرب."‬ 980 00:47:05,197 --> 00:47:07,115 ‫- تباً. لا أصدق.‬ ‫- ماذا؟ هل أنت بخير؟‬ 981 00:47:07,199 --> 00:47:09,034 ‫انتهت المباراة للتو.‬ 982 00:47:09,451 --> 00:47:10,911 ‫أعتقد أن عليّ الذهاب لرؤيته.‬ 983 00:47:11,828 --> 00:47:13,747 ‫لنرفع أيدينا.‬ 984 00:47:13,830 --> 00:47:14,915 ‫انظروا للأعلى‬ 985 00:47:14,998 --> 00:47:15,832 ‫وخذوا شهيقاً.‬ 986 00:47:18,210 --> 00:47:21,004 ‫من أين جاءتك تلك الفكرة الغبية‬ ‫بأداء 100 تحية للشمس؟‬ 987 00:47:22,005 --> 00:47:23,632 ‫آسف، رأيتها في البرنامج الصباحي.‬ 988 00:47:26,426 --> 00:47:28,887 ‫توقفوا، احبسوا أنفاسكم. جيد.‬ 989 00:47:28,971 --> 00:47:31,723 ‫استنشقوا "الماريغوانا" وازفروا حباً.‬ 990 00:47:32,015 --> 00:47:33,684 ‫شكراً لانضمامكم إلينا.‬ 991 00:47:34,017 --> 00:47:37,521 ‫ندعوكم للبقاء ومشاهدة مباراة "كويرفوس".‬ 992 00:47:37,854 --> 00:47:39,606 ‫لستم بحاجة إلى تذاكر.‬ 993 00:47:40,065 --> 00:47:42,901 ‫يمكنكم الجلوس أينما يحلو لكم.‬ 994 00:47:42,985 --> 00:47:44,945 ‫سنقدم الـ"شيلاكويليس" للجميع.‬ 995 00:47:45,028 --> 00:47:47,447 ‫سندفئها الآن. رائع، شكراً!‬ 996 00:47:49,074 --> 00:47:50,617 ‫معذرة. سلاماً.‬ 997 00:47:56,582 --> 00:47:57,416 ‫أنت!‬ 998 00:47:58,667 --> 00:48:00,294 ‫"خافا"!‬ 999 00:48:01,461 --> 00:48:02,379 ‫أين "إيزابيل"؟‬ 1000 00:48:03,755 --> 00:48:04,798 ‫لا بد أنها...‬ 1001 00:48:05,674 --> 00:48:09,553 ‫على الأرجح لا تزال مختبئة.‬ ‫ألم تريها في المقابلة التلفازية؟‬ 1002 00:48:09,636 --> 00:48:12,222 ‫بلى، يا للأسف. أردت أن أخبركما، لكن...‬ 1003 00:48:13,265 --> 00:48:14,641 ‫أقنعتهم بتغيير الموعد.‬ 1004 00:48:14,891 --> 00:48:15,726 ‫أي موعد؟‬ 1005 00:48:15,809 --> 00:48:17,686 ‫- موعد المباريات!‬ ‫- لا بد أنك تمزحين!‬ 1006 00:48:18,562 --> 00:48:20,063 ‫هذا رائع.‬ 1007 00:48:21,773 --> 00:48:23,567 ‫- هذا رائع. إنه...‬ ‫- أجل، رائع.‬ 1008 00:48:24,276 --> 00:48:26,445 ‫- خبر رائع.‬ ‫- أجل، مذهل.‬ 1009 00:48:26,862 --> 00:48:28,697 ‫إذن، ماذا يحدث؟‬ 1010 00:48:29,239 --> 00:48:31,366 ‫لا شيء. أقمنا حفلاً ساهراً.‬ 1011 00:48:32,159 --> 00:48:33,660 ‫أدينا التحية للشمس.‬ 1012 00:48:34,286 --> 00:48:35,871 ‫أحضرنا بعض المتريضين.‬ 1013 00:48:36,663 --> 00:48:38,373 ‫خدّرنا بعض المسنين.‬ 1014 00:48:38,790 --> 00:48:40,250 ‫هناك حوالي ألف شخص.‬ 1015 00:48:41,335 --> 00:48:44,504 ‫- ألف؟ في استاد مخصص لـ50 ألف شخص؟‬ 1016 00:48:45,631 --> 00:48:47,424 ‫أجل، لا يبدو ممتلئاً، أليس كذلك؟‬ 1017 00:48:49,009 --> 00:48:51,595 ‫لا يهم. سنعود إلى موعدنا القديم بعد أسبوع.‬ 1018 00:48:51,845 --> 00:48:54,222 ‫ليس رائعاً، لأن ذلك الرجل "بوكاي"‬ 1019 00:48:54,640 --> 00:48:59,102 ‫قال إنه لو لم ير الاستاد ممتلئاً،‬ ‫فسيحرمنا من رعاية شركته لنا.‬ 1020 00:49:01,772 --> 00:49:02,606 ‫سيدي...‬ 1021 00:49:04,983 --> 00:49:07,527 ‫ما عليك سوى أن تجعله يبدو ممتلئاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1022 00:49:09,363 --> 00:49:11,782 ‫- نريد أن يشعر الجميع بالدفء.‬ ‫- انتقلوا من فضلكم.‬ 1023 00:49:11,865 --> 00:49:13,784 ‫تحركوا إلى هناك.‬ 1024 00:49:13,867 --> 00:49:15,744 ‫اتركوا بعض الأماكن شاغرة.‬ 1025 00:49:15,827 --> 00:49:18,580 ‫إلى الأسفل قليلاً.‬ 1026 00:49:18,664 --> 00:49:20,791 ‫هكذا، رائع!‬ 1027 00:49:20,874 --> 00:49:22,668 ‫يبدو هذا رائعاً. ممتاز.‬ 1028 00:49:22,751 --> 00:49:25,045 ‫أريد أن أطلب منكم البقاء في أماكنكم‬ 1029 00:49:25,128 --> 00:49:27,464 ‫طوال الـ35 دقيقة القادمة.‬ 1030 00:49:29,132 --> 00:49:31,968 ‫كيف يُضبط "فيسبوك لايف"؟‬ ‫أهو بين القنوات الخاصة؟‬ 1031 00:49:32,344 --> 00:49:35,055 ‫لا، يُبث عبر "الإنترنت".‬ ‫أليس لديك تطبيق "آبل تي في"؟‬ 1032 00:49:37,474 --> 00:49:38,308 ‫لا.‬ 1033 00:49:39,434 --> 00:49:41,895 ‫- لدي هاتف "أيفون".‬ ‫- أعطيني إياه. سأضبطه لك.‬ 1034 00:49:44,564 --> 00:49:45,399 ‫تفضلي.‬ 1035 00:49:46,942 --> 00:49:48,652 ‫- ها هي.‬ ‫- ها هي.‬ 1036 00:49:49,152 --> 00:49:51,154 ‫- ليس تلك المباراة. ماذا؟‬ ‫- "خافا"!‬ 1037 00:49:51,238 --> 00:49:52,739 ‫وهذه اللقطة من الموسم الماضي؟‬ 1038 00:49:52,823 --> 00:49:54,199 ‫تلك اللقطة رائعة، أجل.‬ 1039 00:49:54,282 --> 00:49:56,576 ‫ضع علامة عليها.‬ 1040 00:49:57,703 --> 00:49:59,287 ‫ليس تلك. هذا رائع.‬ 1041 00:49:59,538 --> 00:50:01,581 ‫يمكنك قلب تلك الصورة ووضعها هناك أيضاً.‬ 1042 00:50:01,998 --> 00:50:04,960 ‫عدّل هذه الصورة. سأنزل إلى الملعب.‬ 1043 00:50:08,922 --> 00:50:11,341 ‫هذا رائع يا "خافا". أحسنت.‬ 1044 00:50:13,385 --> 00:50:14,594 ‫لا أصدق!‬ 1045 00:50:17,013 --> 00:50:18,014 ‫ملأ "خافا" الاستاد.‬ 1046 00:50:18,640 --> 00:50:20,100 ‫هذا رائع.‬ 1047 00:50:25,397 --> 00:50:26,690 ‫هيا!‬ 1048 00:50:29,276 --> 00:50:30,110 ‫هذا رائع.‬ 1049 00:50:31,027 --> 00:50:33,321 ‫لو حركت الكاميرا قيد أنملة، سأقطع خصيتيك.‬ 1050 00:50:33,405 --> 00:50:34,239 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1051 00:50:35,532 --> 00:50:37,075 ‫فكرة ذكية جداً.‬ 1052 00:50:37,993 --> 00:50:38,827 ‫ذكائي.‬ 1053 00:50:39,077 --> 00:50:41,830 ‫رغم إقامة المباراة في الـ7 صباحاً...‬ 1054 00:50:42,956 --> 00:50:44,958 ‫فإن الاستاد ممتلئ عن آخره.‬ 1055 00:50:45,041 --> 00:50:47,043 ‫حيث يوجد 51 ألفاً...‬ 1056 00:50:48,128 --> 00:50:52,007 ‫و726 من مشجعي كرة القدم.‬ 1057 00:50:52,174 --> 00:50:54,843 ‫أخبرني يا سيد "سامي". كيف فعلتم ذلك؟‬ 1058 00:50:55,177 --> 00:50:58,138 ‫- كيف فعلوا ذلك؟‬ ‫- لأنهم رائعون،‬ 1059 00:50:58,221 --> 00:51:00,849 ‫وعظماء وخبثاء،‬ 1060 00:51:01,016 --> 00:51:04,102 ‫إذ يهزمون ذلك الاتحاد اللعين!‬ 1061 00:51:04,269 --> 00:51:07,814 ‫هذا ما يحدث حين تستهين‬ ‫بفريق "كويرفوس نيغروس"‬ 1062 00:51:08,190 --> 00:51:11,109 ‫من "نويفو توليدو" في "بويبلا"!‬ 1063 00:51:12,402 --> 00:51:14,237 ‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا جاء به؟‬ 1064 00:51:14,321 --> 00:51:16,031 ‫اكتشفت أنك لم تذهبي إلى المباراة.‬ 1065 00:51:16,114 --> 00:51:19,826 ‫- كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ ‫- لا بأس يا "إميليا".‬ 1066 00:51:20,285 --> 00:51:22,078 ‫آسف، لم أقصد إزعاجك.‬ 1067 00:51:22,537 --> 00:51:25,791 ‫أدخلني "راؤول". لا بد أنه افتقدني،‬ ‫بعدما عشت هنا 10 أعوام.‬ 1068 00:51:27,751 --> 00:51:28,585 ‫حسناً...‬ 1069 00:51:30,962 --> 00:51:31,880 ‫كيف حالك؟‬ 1070 00:51:34,925 --> 00:51:37,010 ‫- يبدو أنها عاصفة من المتاعب، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1071 00:51:39,262 --> 00:51:40,347 ‫لكنني صامدة.‬ 1072 00:51:40,806 --> 00:51:42,808 ‫كنت أشاهد الأخبار و...‬ 1073 00:51:43,725 --> 00:51:47,103 ‫بصراحة، يؤلمني أن أرى كيف يشهّرون بك.‬ 1074 00:51:48,271 --> 00:51:49,981 ‫أريدك أن تعلمي أنني أعرف حقيقتك.‬ 1075 00:51:51,817 --> 00:51:55,070 ‫شكراً يا "تشيفو". هذا لطيف،‬ ‫لكنه لا يفيدني بأي شيء.‬ 1076 00:51:55,153 --> 00:51:58,949 ‫يلقي الجميع عليّ باللوم، يصفونني بالعاهرة،‬ 1077 00:51:59,115 --> 00:52:00,367 ‫بالمتحرشة الجنسية.‬ 1078 00:52:00,450 --> 00:52:04,371 ‫لا أفهم كيف يصدّق الناس كل هذا الهراء.‬ 1079 00:52:04,579 --> 00:52:07,249 ‫كيف يُعقل أن تضاجعي "فيدي"؟‬ 1080 00:52:07,499 --> 00:52:08,458 ‫هذا جنون.‬ 1081 00:52:11,878 --> 00:52:12,712 ‫لماذا؟‬ 1082 00:52:12,796 --> 00:52:13,672 ‫لأنني أعرفك.‬ 1083 00:52:15,423 --> 00:52:17,008 ‫أعرف أنك لست...‬ 1084 00:52:18,260 --> 00:52:19,094 ‫لست ماذا؟‬ 1085 00:52:20,512 --> 00:52:24,140 ‫من المستحيل أن تضاجعي أي شخص.‬ ‫أنت امرأة محترمة.‬ 1086 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 ‫أجل.‬ 1087 00:52:26,309 --> 00:52:27,143 ‫حسناً.‬ 1088 00:52:28,353 --> 00:52:30,438 ‫وما المشكلة إن كنت قد ضاجعته فعلاً؟‬ 1089 00:52:32,691 --> 00:52:33,692 ‫أهو متزوج؟‬ 1090 00:52:34,276 --> 00:52:35,360 ‫لا. هل أنا متزوجة؟‬ 1091 00:52:35,443 --> 00:52:37,612 ‫لا! إذن، ما المشكلة؟‬ 1092 00:52:38,613 --> 00:52:41,074 ‫إذن، مسموح لك أن تذهب‬ 1093 00:52:41,783 --> 00:52:44,953 ‫وتخونني وتتسبب في حمل عشيقتك،‬ 1094 00:52:45,036 --> 00:52:48,248 ‫ولا يقول أحد كلمة واحدة عنك؟‬ ‫بينما أقيم علاقة واحدة،‬ 1095 00:52:48,331 --> 00:52:51,793 ‫فأصبح فجأة عاهرة "نويفو توليدو".‬ 1096 00:52:52,836 --> 00:52:53,670 ‫لماذا؟‬ 1097 00:52:54,504 --> 00:52:56,172 ‫إذن هل ضاجعته فعلاً؟‬ 1098 00:52:57,799 --> 00:52:58,842 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 1099 00:52:58,925 --> 00:53:01,511 ‫لتطمئن عليّ أم لتعرف إن كنت قد ضاجعته؟‬ 1100 00:53:01,595 --> 00:53:04,556 ‫هل جئت إلى هنا لإثبات نطاق ملكيتك؟‬ ‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم!‬ 1101 00:53:04,639 --> 00:53:06,057 ‫- مهلاً، لا!‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 1102 00:53:06,141 --> 00:53:08,643 ‫- هل ضاجعته أم لا؟‬ ‫- أجل!‬ 1103 00:53:10,270 --> 00:53:11,605 ‫أجل، ضاجعته!‬ 1104 00:53:12,564 --> 00:53:14,441 ‫وهل تعرف؟ كان ذلك ممتعاً.‬ 1105 00:53:19,821 --> 00:53:20,655 ‫لا.‬ 1106 00:53:22,365 --> 00:53:23,992 ‫ماذا تفعل أيها اللعين؟‬ 1107 00:53:24,075 --> 00:53:25,493 ‫لم تقف هناك؟ هل تصور؟‬ 1108 00:53:25,911 --> 00:53:26,953 ‫أعطني تلك الكاميرا!‬ 1109 00:54:28,890 --> 00:54:31,393 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬ 99916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.