All language subtitles for Club de Cuervos (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:09,467 ‫"لا أحتاج إلى رجل لحل مشكلاتي.‬ ‫أحتاج إلى رجل لا يكون هو المشكلة.‬ 2 00:00:09,551 --> 00:00:11,553 ‫(مارلين مونرو)"‬ 3 00:00:13,138 --> 00:00:16,683 ‫هل تعرفان قدر المتاعب التي عانيتها‬ ‫لأنكما قررتما خرق الاتفاق العرفي؟‬ 4 00:00:17,183 --> 00:00:20,186 ‫- لا يريدون إعارتكما الاستاد.‬ ‫- ليس لدينا خيار.‬ 5 00:00:20,603 --> 00:00:23,690 ‫أنا أيضاً لا أملك خياراً.‬ ‫لذا، بعد المباراة القادمة،‬ 6 00:00:24,315 --> 00:00:25,400 ‫ابحثا عن استاد آخر.‬ 7 00:00:25,483 --> 00:00:29,070 ‫لا تقلق، "كواوتيموك كروز" سيتولى منصبه‬ ‫الأسبوع القادم على أية حال.‬ 8 00:00:29,487 --> 00:00:31,072 ‫سنعود إلى استاد "العش".‬ 9 00:00:31,156 --> 00:00:33,992 ‫وبعد ذلك لن نزعجك.‬ ‫لم لا تبقى لمشاهدة مباراتنا الأخيرة؟‬ 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,035 ‫لدينا مقصورة فاخرة.‬ 11 00:00:35,118 --> 00:00:36,327 ‫أجل، لنشكرك.‬ 12 00:00:36,411 --> 00:00:39,622 ‫لا، شكراً. لا أريد أن أُشاهَد‬ ‫ولا أن تُلتقط صوري معكما.‬ 13 00:00:40,123 --> 00:00:42,709 ‫ليست مسألة شخصية، لكننا في خضم الانتخابات.‬ 14 00:00:44,794 --> 00:00:46,129 ‫تعرفين أن كل شيء قد انتهى‬ 15 00:00:46,212 --> 00:00:48,965 ‫حين يرفض سياسي مكسيكي التقاط صورة معك.‬ 16 00:00:49,174 --> 00:00:50,216 ‫ماذا نعرف عن "كواو"؟‬ 17 00:00:50,800 --> 00:00:53,219 ‫لا أريد أية متاعب حين نعود إلى "العش".‬ 18 00:00:55,054 --> 00:00:57,015 ‫أين كاميرات شبكة القنوات الرياضية؟‬ 19 00:00:59,392 --> 00:01:00,727 ‫- "هوغو سانشيز"؟‬ ‫- سيدي؟‬ 20 00:01:00,810 --> 00:01:02,812 ‫أين شاحنات الأخبار يا رجل؟‬ 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,230 ‫سأسأل عنها. يجب أن تكون قد حضرت.‬ 22 00:01:05,315 --> 00:01:06,149 ‫مرحباً.‬ 23 00:01:06,566 --> 00:01:09,235 ‫المدرب "فيديريكو". هل الفريق على ما يرام؟‬ 24 00:01:09,694 --> 00:01:10,528 ‫إنهم رائعون.‬ 25 00:01:12,072 --> 00:01:14,032 ‫سأراك في الجوار. سأكون في غرفة الملابس.‬ 26 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 ‫- هل ضاجعته؟‬ ‫- عم تتحدثين؟ بربك.‬ 27 00:01:23,041 --> 00:01:24,334 ‫- هذه ليست طباعي.‬ ‫- حقاً؟‬ 28 00:01:24,751 --> 00:01:26,753 ‫تبادلنا قُبلة صغيرة.‬ 29 00:01:27,170 --> 00:01:28,088 ‫لماذا؟‬ 30 00:01:28,171 --> 00:01:31,466 ‫أراد الذهاب إلى "كابيتالينوس" وكنا هناك،‬ 31 00:01:31,549 --> 00:01:35,470 ‫- أردت أن أمنعه، ثم...‬ ‫- حتماً تدركين أنه أحد موظفيك.‬ 32 00:01:35,553 --> 00:01:37,722 ‫- أعرف. أجل.‬ ‫- هل تفهمين ذلك؟‬ 33 00:01:37,806 --> 00:01:40,558 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- لقد غازلني.‬ 34 00:01:40,642 --> 00:01:43,478 ‫لهذا أسألك عما ستفعلين.‬ ‫لأنك إن لم تضاجعيه،‬ 35 00:01:43,645 --> 00:01:46,314 ‫فسيزداد إحباطاً ويرحل. أما لو ضاجعته،‬ 36 00:01:46,564 --> 00:01:49,067 ‫فحتماً سيكتشف أحدهم الأمر وستخسرين‬ 37 00:01:49,359 --> 00:01:52,195 ‫- كل الاحترام من اللاعبين.‬ ‫- أنت على حق.‬ 38 00:01:52,278 --> 00:01:55,573 ‫حسناً، اصمتي. سينسى الأمر.‬ ‫إنها مجرد مرحلة.‬ 39 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 ‫مرحلة. يا لها من مرحلة رائعة.‬ 40 00:02:03,414 --> 00:02:04,249 ‫ماذا؟‬ 41 00:02:04,415 --> 00:02:08,169 ‫ماذا تقصد بأن شبكة القنوات الرياضية‬ ‫لن تبث مباراتنا؟‬ 42 00:02:08,252 --> 00:02:11,214 ‫دفعت المال لـ"كانتو" بالفعل. وقّعنا عقداً.‬ 43 00:02:11,422 --> 00:02:13,258 ‫إنها أوامر عليا.‬ 44 00:02:13,341 --> 00:02:15,426 ‫لا أبالي بمن أصدر الأوامر.‬ 45 00:02:15,510 --> 00:02:18,847 ‫سأقاضيكم، وسأترككم‬ 46 00:02:19,139 --> 00:02:20,765 ‫في حال أسوأ من شركة طيران مفلسة.‬ 47 00:02:20,849 --> 00:02:23,143 ‫سنُقاضى بالفعل على مكافأة اتحاد الناشئين،‬ 48 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 ‫أي أن قضية أخرى لن تشكل فارقاً.‬ 49 00:02:25,895 --> 00:02:28,815 ‫أرجو أن تخسر كل أموالك‬ ‫على العلاج الكيميائي من السرطان.‬ 50 00:02:29,983 --> 00:02:31,693 ‫- تباً.‬ ‫- سيدي...‬ 51 00:02:31,776 --> 00:02:34,404 ‫خطر لي أن نسأل برنامج "عالم الكرة".‬ 52 00:02:36,030 --> 00:02:38,158 ‫قد يرغبون في بث المباراة.‬ 53 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 54 00:02:44,789 --> 00:02:47,834 ‫رباه. أين السيد "سام" والسيد "سوبيتاس"؟‬ 55 00:02:47,917 --> 00:02:49,294 ‫"عالم الكرة"، بث قومي.‬ 56 00:02:50,211 --> 00:02:51,296 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- كم المبلغ‬ 57 00:02:51,921 --> 00:02:53,506 ‫الذي نتحدث عنه؟‬ 58 00:02:54,465 --> 00:02:56,843 ‫400 ألف دولار. كل عام. لكل منكما.‬ 59 00:02:57,427 --> 00:02:59,262 ‫هلّا تمهلنا دقيقة؟‬ 60 00:02:59,554 --> 00:03:00,388 ‫تفضلا.‬ 61 00:03:00,763 --> 00:03:03,600 ‫لدي ابنتان وسيارة ومنزل،‬ 62 00:03:03,683 --> 00:03:06,060 ‫ورهن عقاري،‬ ‫ويجب أن أُوْدع حماتي في دار رعاية.‬ 63 00:03:06,436 --> 00:03:08,813 ‫أنت تعيش مع أمك. لا تهدر الفرصة.‬ 64 00:03:09,147 --> 00:03:10,023 ‫لا تهدرها.‬ 65 00:03:12,734 --> 00:03:15,361 ‫- أنا معجب بالعرض. اتفقنا.‬ ‫- تباً لفريق "كويرفوس".‬ 66 00:03:15,445 --> 00:03:17,280 ‫- تباً لفريق "كويرفوس"، صحيح؟‬ ‫- أصبت.‬ 67 00:03:17,363 --> 00:03:18,531 ‫عاش فريق "تارانتولاس".‬ 68 00:03:18,698 --> 00:03:20,783 ‫- مرحباً بكما في عائلة "تي في سول".‬ 69 00:03:21,034 --> 00:03:22,702 ‫بالفعل. أخبار قيمة.‬ 70 00:03:24,078 --> 00:03:25,705 ‫أبانا، الذي في السموات...‬ 71 00:03:25,788 --> 00:03:26,998 ‫انظر، "روبرتو"، 29.‬ 72 00:03:27,081 --> 00:03:28,958 ‫أشكرك لأنك سمحت لي بالعودة إلى بلادي.‬ 73 00:03:29,042 --> 00:03:30,460 ‫فم جميل، ويشبه...‬ 74 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 ‫الخالية...‬ 75 00:03:31,794 --> 00:03:33,046 ‫من اللوطيين،‬ 76 00:03:34,088 --> 00:03:35,256 ‫من الفاجرين،‬ 77 00:03:35,840 --> 00:03:37,050 ‫من الفاسقين،‬ 78 00:03:38,009 --> 00:03:39,260 ‫ومن المنحرفين.‬ 79 00:03:40,094 --> 00:03:40,929 ‫آمين.‬ 80 00:03:42,972 --> 00:03:44,682 ‫ألديك مشكلة يا "هوتميل"؟‬ 81 00:03:47,769 --> 00:03:48,978 ‫اسمي "إماييل".‬ 82 00:03:50,563 --> 00:03:52,941 ‫- إنه اسم من الكتاب المقدس.‬ ‫- لم أكن أعرف.‬ 83 00:03:53,483 --> 00:03:55,109 ‫وأيضاً، لا، ليست لدي مشكلة.‬ 84 00:03:55,777 --> 00:03:57,862 ‫هذا ليس سلوكاً لائقاً بغرفة ملابسنا.‬ 85 00:03:58,238 --> 00:04:01,115 ‫هذا المكان مقدس كمعبد "داوود".‬ 86 00:04:01,407 --> 00:04:04,452 ‫أتعرف أن "داوود" كان يحب لعق القضيب؟ هكذا:‬ 87 00:04:05,787 --> 00:04:07,997 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- بلى، كان يفعل ذلك.‬ 88 00:04:08,081 --> 00:04:10,208 ‫لقد قتل "جالوت" بحجر واحد.‬ 89 00:04:10,291 --> 00:04:12,919 ‫ثم احتفل مع "يوحنا" بمضاجعته.‬ 90 00:04:13,002 --> 00:04:16,297 ‫- كان "يوحنا" صديقه.‬ ‫- هل قرأت الكتاب المقدس؟ أرشّحه لك بقوة.‬ 91 00:04:16,547 --> 00:04:19,634 ‫كان مثليّاً. لم كان يحب‬ ‫نظم الشعر في تصورك؟‬ 92 00:04:20,426 --> 00:04:22,011 ‫لا تتكلم عن الملك "داوود" هكذا.‬ 93 00:04:25,974 --> 00:04:26,933 ‫"أيتور" آسف.‬ 94 00:04:27,600 --> 00:04:29,018 ‫دعني أصالحك.‬ 95 00:04:31,271 --> 00:04:33,940 ‫ظننت أنك تريد معاملة الملك "داوود" الخاصة.‬ 96 00:04:34,023 --> 00:04:36,734 ‫حسناً أيها الشابان، يجب أن أقاطعكما.‬ 97 00:04:38,069 --> 00:04:41,447 ‫اليوم أول مباراة في الاتحاد...‬ 98 00:04:43,157 --> 00:04:45,159 ‫وأريد أن نلعب بشغف.‬ 99 00:04:45,493 --> 00:04:48,246 ‫بل بأكثر من الشغف.‬ ‫أريد أن أرى الحب. هل تفهمون؟‬ 100 00:04:48,788 --> 00:04:51,124 ‫التفاني للكرة، جسداً وروحاً.‬ 101 00:04:51,374 --> 00:04:52,583 ‫التفاني...‬ 102 00:04:53,710 --> 00:04:55,586 ‫- من أجل المرأة التي تحبونها.‬ ‫- حسناً.‬ 103 00:04:56,754 --> 00:05:00,133 ‫يجب أن نثبت للمسؤولين‬ ‫في الاتحاد حقيقة معدننا.‬ 104 00:05:00,216 --> 00:05:01,843 ‫اتفقنا؟ هيا يا رفاق.‬ 105 00:05:01,926 --> 00:05:03,094 ‫هذا صحيح!‬ 106 00:05:07,181 --> 00:05:10,226 ‫- أهي القناة الصحيحة؟‬ ‫- ربما لن يعرضوها؟‬ 107 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 ‫شكراً لمشاهدتكم.‬ 108 00:05:13,104 --> 00:05:15,356 ‫نعتذر عن المشكلات التقنية.‬ 109 00:05:15,648 --> 00:05:18,860 ‫- نحن نبث الآن على الهواء.‬ ‫- من هاتف "أيفون".‬ 110 00:05:19,277 --> 00:05:20,236 ‫انظرا هناك.‬ 111 00:05:21,362 --> 00:05:22,196 ‫إذن...‬ 112 00:05:22,739 --> 00:05:24,407 ‫- تبدأ المباراة!‬ ‫- اقلبه.‬ 113 00:05:24,490 --> 00:05:27,618 ‫الكرة مع السيد "أيتور".‬ 114 00:05:27,702 --> 00:05:29,537 ‫يمررها إلى "أكسل".‬ 115 00:05:29,620 --> 00:05:31,914 ‫أعتذر.‬ 116 00:05:32,415 --> 00:05:35,001 ‫يسرق لاعب من "بايرتس" الكرة‬ ‫من السيد "أكسل".‬ 117 00:05:35,084 --> 00:05:37,170 ‫يستعيدها السيد "أكسل".‬ 118 00:05:37,378 --> 00:05:38,921 ‫يمررها إلى "زومبي".‬ 119 00:05:39,005 --> 00:05:41,132 ‫- تباً.‬ ‫- من الواضح أنها ضربة جزاء!‬ 120 00:05:42,717 --> 00:05:45,678 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 121 00:07:13,224 --> 00:07:14,058 ‫"عالم الكرة"‬ 122 00:07:14,142 --> 00:07:16,853 ‫وفريق "تارانتولاس" يهزم فريق "بوماس"‬ 123 00:07:16,936 --> 00:07:18,896 ‫بهدف في الدقيقة الـ88.‬ 124 00:07:19,063 --> 00:07:22,275 ‫- ويا له من هدف.‬ ‫- هدف رائع يا "سامويل".‬ 125 00:07:22,358 --> 00:07:25,153 ‫"مويسيس" و"بيزارو" ثنائي مذهل.‬ 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 ‫من ناحية أخرى، فريق "كويرفوس"‬ 127 00:07:27,238 --> 00:07:29,449 ‫ذُبح من فريق "بايرتس".‬ 128 00:07:29,782 --> 00:07:32,535 ‫لكن لم يعرف أحد لأنه لا توجد شبكة تلفازية‬ 129 00:07:32,618 --> 00:07:34,078 ‫تقبل بث مباراتهم.‬ 130 00:07:35,163 --> 00:07:37,874 ‫هذا صحيح. استهل فريق "كويرفوس" الموسم‬ 131 00:07:37,957 --> 00:07:41,502 ‫بداية غير موفقة، وذلك بالبث عن طريق‬ ‫تطبيق "بيريسكوب". هل تمزحون؟‬ 132 00:07:41,794 --> 00:07:44,172 ‫لكن لا عليكم. ظهرت أكبر خصومة‬ 133 00:07:44,464 --> 00:07:47,008 ‫بين صفوف لاعبيهم.‬ 134 00:07:47,091 --> 00:07:50,136 ‫لاعب الوسط الجديد "إماييل تروخيو"‬ ‫و"أيتور كاردونيه"،‬ 135 00:07:50,219 --> 00:07:51,971 ‫اشتبكا في عراك شرس.‬ 136 00:07:52,054 --> 00:07:55,141 ‫- مما لم يُدهش أحداً.‬ ‫- كان هذا محتوماً. إن عاجلاً أم آجلاً.‬ 137 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ‫"كاردونيه"،‬ 138 00:07:56,934 --> 00:07:59,937 ‫محطم غرفة الملابس، "كاردونيه".‬ 139 00:08:00,313 --> 00:08:02,565 ‫- "إيزابيل"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 140 00:08:02,648 --> 00:08:05,234 ‫عليك إقناع "إماييل" و"كاردونيه" بالتعاون.‬ 141 00:08:05,443 --> 00:08:08,362 ‫- لا نحتمل رفاهية...‬ ‫- أعرف.‬ 142 00:08:08,446 --> 00:08:10,281 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- ماذا عنك يا "خافا"؟‬ 143 00:08:10,448 --> 00:08:11,282 ‫ماذا؟‬ 144 00:08:11,365 --> 00:08:13,534 ‫ألست نائب رئيس قسم التسويق والاتصالات؟‬ 145 00:08:13,701 --> 00:08:17,622 ‫بلى، وأفكر في شبكة تلفازية معينة‬ ‫لبث المباراة القادمة.‬ 146 00:08:17,705 --> 00:08:20,625 ‫- يجب أن أذهب لأنني سأتفق معهم.‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً.‬ 147 00:08:22,585 --> 00:08:24,962 ‫- اسمع يا "إيميل".‬ ‫- اسمي "إماييل" يا "فيدي".‬ 148 00:08:25,296 --> 00:08:26,797 ‫أنا أيضاً كاثوليكي.‬ 149 00:08:27,465 --> 00:08:28,841 ‫لكن علينا مجاراة العصر.‬ 150 00:08:29,258 --> 00:08:32,345 ‫ليس من الضروري أن يتغير.‬ ‫يجب أن تتقبله.‬ 151 00:08:32,428 --> 00:08:35,472 ‫وسأتقبله، لكن بعدما يقوِّم تلك الانحرافات‬ 152 00:08:35,556 --> 00:08:37,308 ‫ويتطهر من الخطيئة. هذا كل شيء.‬ 153 00:08:37,390 --> 00:08:39,477 ‫تعال يا "إيميل"، من فضلك.‬ 154 00:08:41,102 --> 00:08:41,938 ‫تباً.‬ 155 00:08:43,147 --> 00:08:45,107 ‫- بمناسبة المغازلة...‬ ‫- ماذا؟‬ 156 00:08:47,818 --> 00:08:49,153 ‫حسناً يا "بوترو". اصمت.‬ 157 00:08:50,238 --> 00:08:53,866 ‫توقف. لا تذكر هذا مرة أخرى.‬ ‫لا يمكنك أن تخبر أحداً بما رأيت.‬ 158 00:08:53,950 --> 00:08:55,618 ‫- لن أفعل. أنا كتوم.‬ ‫- ولا أي شخص.‬ 159 00:08:56,077 --> 00:08:56,911 ‫لا تقلقي.‬ 160 00:08:57,119 --> 00:08:58,746 ‫- إنه مغرم.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 161 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 ‫لا، لكنني لا أستطيع رفض طلبه،‬ ‫وإلا قد يرحل.‬ 162 00:09:03,459 --> 00:09:04,502 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 163 00:09:05,419 --> 00:09:07,004 ‫لعلي أؤدي دور الحاجز.‬ 164 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 ‫- دور الحاجز؟ ما معنى ذلك؟‬ ‫- أكون الحاجز بينكما.‬ 165 00:09:09,799 --> 00:09:13,010 ‫أحجبك عنه لئلا يُولِج فيك...‬ 166 00:09:13,844 --> 00:09:16,764 ‫رباه، أنا مستعد لفعل أي شيء‬ ‫من أجلك، هل تفهمين؟‬ 167 00:09:17,139 --> 00:09:19,267 ‫سأخبرك بما سيحدث. متى تكونان بمفردكما،‬ 168 00:09:20,017 --> 00:09:22,353 ‫حين تكونين في خطر،‬ ‫اتصلي بي أو ابعثي لي برسالة.‬ 169 00:09:22,603 --> 00:09:24,939 ‫سآتي وأجعلك تبدين غير جذابة بالمرة.‬ 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,695 ‫لكن سيكون هذا صعباً،‬ ‫أن تجعلني أبدو غير جذابة.‬ 171 00:09:31,237 --> 00:09:32,071 ‫أليس كذلك؟‬ 172 00:09:32,154 --> 00:09:33,990 ‫- حسناً، لكن لا تقل شيئاً.‬ ‫- لن أفعل.‬ 173 00:09:34,073 --> 00:09:35,032 ‫لا شيء. حسناً.‬ 174 00:09:35,199 --> 00:09:38,202 ‫سأذهب وأتحدث مع "إليسيو" بشأن "إيميل"،‬ ‫لكن هذا الأمر منته.‬ 175 00:09:38,286 --> 00:09:39,412 ‫- حسناً، اذهبي.‬ ‫- هيا.‬ 176 00:09:54,218 --> 00:09:55,052 ‫أحسنت!‬ 177 00:09:56,220 --> 00:09:57,054 ‫رائع.‬ 178 00:09:58,222 --> 00:10:00,766 ‫هل لاحظت أنك خرجت عن الإيقاع قليلاً؟‬ ‫يجب أن تتدربي.‬ 179 00:10:01,017 --> 00:10:03,519 ‫أثرت إعجابي. كم أنت موهوبة!‬ 180 00:10:04,729 --> 00:10:05,730 ‫هل تسمحين لي؟‬ 181 00:10:07,148 --> 00:10:08,649 ‫بالفعل، إنها موهوبة.‬ 182 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 ‫ستعزف في حفل في "بياس أرتيس" بعد شهر.‬ 183 00:10:11,819 --> 00:10:13,237 ‫في طفولتي،‬ 184 00:10:13,446 --> 00:10:16,407 ‫عزفت الغيتار ذات مرة‬ ‫في برنامج تلفازي للأطفال.‬ 185 00:10:17,617 --> 00:10:19,160 ‫صحيح، حسناً...‬ 186 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 ‫حسناً، يمكنني التحدث مع "إيميل".‬ 187 00:10:22,913 --> 00:10:25,875 ‫لكنني لا أستطيع تغيير رأيه‬ ‫في ميول "أيتور".‬ 188 00:10:26,751 --> 00:10:30,630 ‫كوكيل أعمال، لا حيلة لي على هذا المستوى.‬ ‫هذه وظيفة المدرب أو المدير العام.‬ 189 00:10:31,464 --> 00:10:34,467 ‫إذن لم خرقنا الاتفاق العرفي‬ ‫يا "إليسيو" بحق السماء؟‬ 190 00:10:35,134 --> 00:10:37,386 ‫إن كان لاعبي الرئيسي يرفض اللعب.‬ 191 00:10:38,554 --> 00:10:40,139 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- ما أدراني؟‬ 192 00:10:40,514 --> 00:10:43,809 ‫لا أعرف. اقرئي بعض المقابلات‬ ‫مع المدربين والمدراء...‬ 193 00:10:44,101 --> 00:10:47,772 ‫ماذا كان سيفعل والدكما؟‬ ‫كيف كان يصلح الأمور قبل أن... لا أعرف.‬ 194 00:10:48,272 --> 00:10:49,398 ‫ابدآ جمع المعلومات.‬ 195 00:10:49,482 --> 00:10:52,193 ‫لو أردت أن تكوني مديرة،‬ 196 00:10:52,276 --> 00:10:54,612 ‫يجب أن تبدئي في تعلم هذه الأمور‬ ‫بحق السماء.‬ 197 00:10:58,157 --> 00:10:59,033 ‫وأنت يا "خافا".‬ 198 00:10:59,367 --> 00:11:02,578 ‫هل تريدني أن أتحدث مع "خورخي"‬ ‫ليبث لكما مبارياتكما؟‬ 199 00:11:02,662 --> 00:11:04,330 ‫أجل، لكننا...‬ 200 00:11:04,705 --> 00:11:08,167 ‫لا نريد صنيعاً من أحد. نحن نعرض شراكة.‬ 201 00:11:08,542 --> 00:11:10,753 ‫"تشيفاس"، "كويرفوس"، النصف والنصف.‬ 202 00:11:14,674 --> 00:11:15,508 ‫ماذا؟‬ 203 00:11:15,966 --> 00:11:18,052 ‫كيف أصوغها؟‬ 204 00:11:21,847 --> 00:11:23,182 ‫السنة المالية 2017.‬ 205 00:11:24,141 --> 00:11:25,267 ‫اسم "تشيفاس" التجاري‬ 206 00:11:25,351 --> 00:11:27,061 ‫كان يملك 24 بالمائة من أسهم السوق.‬ 207 00:11:27,144 --> 00:11:30,940 ‫أي أنهم كانوا ينتجون ربع إجمالي‬ ‫المحتوى السمعي البصري.‬ 208 00:11:31,982 --> 00:11:33,317 ‫امتلك "أغيلاس" 27 بالمائة.‬ 209 00:11:34,276 --> 00:11:36,862 ‫"بوماس" و"تيغريس" و"كروز أزول"،‬ ‫25 بالمائة.‬ 210 00:11:37,196 --> 00:11:40,491 ‫الـ24 بالمائة الباقية للفرق الأخرى.‬ 211 00:11:40,908 --> 00:11:43,744 ‫أتعرفان كم كانت حصة "كويرفوس"‬ 212 00:11:44,078 --> 00:11:46,705 ‫- في تلك المنظومة؟‬ ‫- لا أعرف الرقم تحديداً،‬ 213 00:11:46,789 --> 00:11:50,084 ‫لكنه على الأرجح 8.6 أو 8 بالمائة...‬ 214 00:11:50,167 --> 00:11:52,461 ‫0.98 من 100.‬ 215 00:11:54,755 --> 00:11:58,384 ‫هل تريان ذلك الخط؟‬ ‫أعرف أن رؤيته صعبة. إنه خيط رفيع.‬ 216 00:11:58,467 --> 00:12:01,095 ‫بالكاد يُرى لشدة ضآلته.‬ 217 00:12:01,178 --> 00:12:03,597 ‫يجب التركيز الشديد لترياه. هناك.‬ 218 00:12:04,890 --> 00:12:07,309 ‫لا بد أن يكون "خورخيه" مجنوناً‬ ‫لعقد صفقة معكما.‬ 219 00:12:10,813 --> 00:12:12,982 ‫هل تنصحني‬ 220 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 ‫بإنشاء شبكة تلفازية خاصة؟‬ 221 00:12:19,155 --> 00:12:21,031 ‫آسف، ما الذي يضحكك إلى هذا الحد؟‬ 222 00:12:23,951 --> 00:12:25,369 ‫أتحسبني غير قادر‬ 223 00:12:25,661 --> 00:12:27,621 ‫على إنشاء شبكة تلفازية خاصة بي؟‬ 224 00:12:27,913 --> 00:12:29,081 ‫بالطبع لا!‬ 225 00:12:32,042 --> 00:12:32,877 ‫آسف.‬ 226 00:12:35,504 --> 00:12:37,882 ‫انظر إلى التلفاز! لقد بدأ للتو.‬ 227 00:12:38,299 --> 00:12:41,719 ‫من هذا؟ إنه القرد! "بوغر" القرد!‬ 228 00:12:41,969 --> 00:12:42,803 ‫امنحيني لحظة.‬ 229 00:12:43,554 --> 00:12:44,972 ‫- مرحباً يا "خافا".‬ ‫- مرحباً.‬ 230 00:12:45,347 --> 00:12:48,267 ‫لدي اجتماع مع "كواو" مساء الغد.‬ 231 00:12:49,018 --> 00:12:50,936 ‫لا يوجد من يساعدني في رعاية "فالنتان".‬ 232 00:12:51,812 --> 00:12:54,773 ‫- ألديك مربية؟‬ ‫- ليس منذ المرحلة الإعدادية.‬ 233 00:12:55,566 --> 00:12:56,442 ‫أجل.‬ 234 00:12:56,734 --> 00:12:59,862 ‫أحتاج إلى 500 ألف لتلفاز "كويرفوس".‬ 235 00:12:59,945 --> 00:13:01,071 ‫ما هو تلفاز "كويرفوس"؟‬ 236 00:13:01,155 --> 00:13:03,032 ‫إنها منصة إعلامية. قناة "إنترنت"‬ 237 00:13:03,157 --> 00:13:06,660 ‫- سأنشؤها لبث مبارياتنا.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 238 00:13:06,744 --> 00:13:08,579 ‫لا أطلب إذنك، هل تفهمين؟ إنها نقودي.‬ 239 00:13:08,913 --> 00:13:10,831 ‫لكنك الرئيسة من الناحية النظرية،‬ 240 00:13:11,040 --> 00:13:12,917 ‫لذا أحتاج إلى موافقتك النظرية، لكن...‬ 241 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 ‫يمكننا التعجيل بالأمر رفعاً للحرج.‬ 242 00:13:15,044 --> 00:13:18,214 ‫هل علموك كيفية قراءة جداول الموازنات‬ ‫في معهد "يوهان كريوف"؟‬ 243 00:13:19,757 --> 00:13:20,633 ‫- بالطبع.‬ ‫- حقاً؟‬ 244 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 ‫أجل.‬ 245 00:13:22,259 --> 00:13:23,177 ‫إذن انظر إلى هذا.‬ 246 00:13:23,260 --> 00:13:25,179 ‫أتريد 500 ألف لتلفاز "كويرفوس"؟‬ 247 00:13:25,471 --> 00:13:26,514 ‫لا يمكنك أخذها.‬ 248 00:13:27,139 --> 00:13:28,641 ‫من أين أحضر ذلك المبلغ؟‬ 249 00:13:29,308 --> 00:13:30,976 ‫يسرني أن أعرف أنك قرأت‬ 250 00:13:31,060 --> 00:13:32,937 ‫"أب ثري، ابن فقير"،‬ 251 00:13:33,020 --> 00:13:34,730 ‫لكنه سيكون قرضاً صحياً.‬ 252 00:13:35,272 --> 00:13:38,484 ‫ألم يعلّموك معنى القرض الصحي‬ ‫في مؤسسة "آيفون"؟‬ 253 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 ‫أتريدين أرباح استثمارك؟‬ 254 00:13:41,028 --> 00:13:42,655 ‫- أريد ذلك بشدة، أجل.‬ ‫- إذن...‬ 255 00:13:42,738 --> 00:13:44,365 ‫لئلا تتسبب في إفلاس الفريق.‬ 256 00:13:44,448 --> 00:13:47,701 ‫من أين أحضر الكاميرات بحق السماء؟‬ ‫كيف أعيّن العاملين؟‬ 257 00:13:47,785 --> 00:13:51,539 ‫كيف أصمم صفحة "الإنترنت"؟ كيف أعين مذيعاً؟‬ ‫كيف أحقق كل هذا بلا نقود؟‬ 258 00:13:51,622 --> 00:13:52,831 ‫يمكنني إعطاؤك 200 ألفاً.‬ 259 00:13:53,374 --> 00:13:55,084 ‫خذ الـ300 ألف الباقية من جهة أخرى.‬ 260 00:13:55,417 --> 00:13:56,252 ‫حسناً.‬ 261 00:13:56,961 --> 00:13:58,504 ‫سأطلب من "جاي بي"‬ 262 00:13:58,921 --> 00:14:00,047 ‫أثناء مجلس العائلة.‬ 263 00:14:00,422 --> 00:14:02,174 ‫سأراك هناك. مهلاً.‬ 264 00:14:02,758 --> 00:14:04,385 ‫أنت لست من العائلة.‬ 265 00:14:07,137 --> 00:14:08,764 ‫سنراكم غداً في حلقة أخرى...‬ 266 00:14:08,847 --> 00:14:11,600 ‫غير معقول. إنها "باتي فيا" صديقتي.‬ 267 00:14:11,892 --> 00:14:13,852 ‫- من هي؟‬ ‫- لقد قابلتها‬ 268 00:14:14,520 --> 00:14:15,521 ‫بينما كنا نعيش معاً.‬ 269 00:14:16,105 --> 00:14:17,523 ‫في وقت ما كنا...‬ 270 00:14:18,232 --> 00:14:21,151 ‫- مارسنا الجنس، لكننا لم نكن نتواعد.‬ ‫- بالمناسبة يا "خافا"،‬ 271 00:14:21,277 --> 00:14:22,820 ‫هلّا ننسى خلافات الماضي؟‬ 272 00:14:23,195 --> 00:14:25,406 ‫"ماري لوس"، لقد عفا الزمن عن تلك الخلافات.‬ 273 00:14:25,489 --> 00:14:27,533 ‫لا أتذكر حتى ما حدث.‬ 274 00:14:27,616 --> 00:14:28,868 ‫- هل ننسى الأمر؟‬ ‫- حسناً.‬ 275 00:14:29,201 --> 00:14:30,494 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 276 00:14:30,578 --> 00:14:31,871 ‫يجب أن أُرضعه.‬ 277 00:14:34,874 --> 00:14:39,044 ‫كانت "لعنة الريشة السوداء".‬ ‫رغم أنني أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 278 00:14:39,128 --> 00:14:40,004 ‫"(إم إكس سبورتس)"‬ 279 00:14:40,087 --> 00:14:43,173 ‫يجب أن نتذكر القصة الفظيعة،‬ ‫نهائي عام 1985،‬ 280 00:14:43,257 --> 00:14:45,384 ‫حين خسر فريق "كويرفوس" أمام "أغيلاس".‬ 281 00:14:45,634 --> 00:14:48,012 ‫أُصيب نجم الفريق "نافارو" بحادث مروع.‬ 282 00:14:48,095 --> 00:14:51,265 ‫انتهى الحال باللاعب الوطني إلى بتر ساقه.‬ 283 00:14:51,849 --> 00:14:53,934 ‫يُقال إن "أبيل" جاء من "كاتيماكو"،‬ 284 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 ‫حيث شارك في طقوس سانتيرية،‬ 285 00:14:56,604 --> 00:14:58,230 ‫تضمّنت التضحية بغراب.‬ 286 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 ‫نُدف ريش الغراب،‬ 287 00:14:59,940 --> 00:15:03,611 ‫ومُنح كل عضو من أعضاء الفريق غراباً.‬ ‫منذ ذلك الوقت، لاحقتهم الكوارث.‬ 288 00:15:04,069 --> 00:15:06,447 ‫لم يُضحون بغراب‬ 289 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 ‫بينما كان خصومهم من النسور؟‬ 290 00:15:09,366 --> 00:15:10,784 ‫كان يجب أن يضحوا بنسر.‬ 291 00:15:11,201 --> 00:15:14,705 ‫أعتقد أنه من الصعب أيضاً إيجاد نسر،‬ ‫لكنني لا أعرف الكثير عن السانتيرية.‬ 292 00:15:14,914 --> 00:15:17,458 ‫المشكلة أنه، منذ ذلك الحين،‬ 293 00:15:17,541 --> 00:15:20,920 ‫كلما وصل فريق "كويرفوس" إلى النهائي‬ ‫أو إلى مباراة هامة، يخسرون.‬ 294 00:15:21,003 --> 00:15:23,797 ‫هذا صحيح. بدأ الأمر مع "نافارو" والدراجة،‬ ‫كما قلت،‬ 295 00:15:23,881 --> 00:15:26,133 ‫وتلاه "نيغريتي" على الدرج. هل تتذكر؟‬ 296 00:15:26,216 --> 00:15:27,885 ‫يا لها من سقطة.‬ 297 00:15:28,260 --> 00:15:30,262 ‫ثم "أمبريز" والجرعة الزائدة.‬ 298 00:15:30,346 --> 00:15:32,890 ‫- "إسكيفيل" أيضاً. لا داعي لوصف ما أصابه.‬ ‫- بالمقص.‬ 299 00:15:32,973 --> 00:15:34,975 ‫"بوترو" والمسدس. "فيلكس" وضربة الجزاء.‬ 300 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 ‫وهو حدث آخر مرتبط بهذه اللعنة.‬ 301 00:15:36,769 --> 00:15:37,978 ‫والآن "زومبي"...‬ 302 00:15:38,062 --> 00:15:39,813 ‫لأننا في كرة القدم...‬ 303 00:15:39,897 --> 00:15:40,940 ‫اللعنة...‬ 304 00:15:41,231 --> 00:15:43,984 ‫أيها الوغد، لقد أفزعتني.‬ 305 00:15:44,443 --> 00:15:45,569 ‫- أنت أفزعتني.‬ ‫- لا...‬ 306 00:15:46,278 --> 00:15:47,571 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 307 00:15:48,447 --> 00:15:49,281 ‫أجل.‬ 308 00:15:50,824 --> 00:15:52,284 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 309 00:15:53,786 --> 00:15:56,288 ‫أقرأ عن عظماء المدربين في التاريخ.‬ 310 00:15:57,539 --> 00:15:59,375 ‫- مدمنة للعمل.‬ ‫- قليلاً، أجل.‬ 311 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 ‫- إذن، ما رأيك...‬ ‫- مهلاً، يجب أن أبعث برسالة عبر "واتساب".‬ 312 00:16:03,963 --> 00:16:06,423 ‫أعتقد أنه جاءتني رسالة، لكن... أجل.‬ 313 00:16:06,799 --> 00:16:08,092 ‫"استغاثة، النجدة"‬ 314 00:16:08,175 --> 00:16:09,718 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة في هذا؟‬ 315 00:16:10,469 --> 00:16:13,347 ‫يمكننا الذهاب إلى منزلي.‬ ‫يمكنني أن أختار أحد أنواع النبيذ.‬ 316 00:16:14,223 --> 00:16:15,349 ‫سأطهو الأرز المُبهَّر.‬ 317 00:16:15,432 --> 00:16:17,726 ‫- يمكننا أن نرقص.‬ ‫- شكراً،‬ 318 00:16:17,810 --> 00:16:20,187 ‫لكن حقيقة الأمر، أنني باقية.‬ ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 319 00:16:20,270 --> 00:16:22,523 ‫ألم تتعافي من الإسهال بعد يا "إيزا"؟‬ 320 00:16:22,606 --> 00:16:24,441 ‫هل أحضر لك حبة دواء؟‬ 321 00:16:24,525 --> 00:16:26,318 ‫إن تابعت إطلاق الريح، ستتسخ ركبتيك.‬ 322 00:16:26,402 --> 00:16:29,113 ‫شكراً يا "بوترو". أصبحت أفضل حالاً.‬ 323 00:16:29,196 --> 00:16:32,574 ‫شكراً. لم لا تبقى هنا؟‬ ‫هكذا يمكنك كتابة الملحوظات.‬ 324 00:16:32,658 --> 00:16:34,076 ‫خط يدي ليس جيداً.‬ 325 00:16:34,618 --> 00:16:35,452 ‫لنر.‬ 326 00:16:36,078 --> 00:16:38,497 ‫أفسح لـ"بوترو" ليكتب ما تمليه عليه.‬ 327 00:16:39,415 --> 00:16:40,916 ‫حسناً.‬ 328 00:16:41,792 --> 00:16:44,378 ‫اجلس يا "بوترو". لا بأس. سوف...‬ 329 00:16:46,255 --> 00:16:47,339 ‫لا يزال عرضي قائماً.‬ 330 00:16:47,965 --> 00:16:49,299 ‫شكراً. تفضل.‬ 331 00:16:50,884 --> 00:16:51,719 ‫إلى اللقاء.‬ 332 00:16:52,386 --> 00:16:56,056 ‫- يجب أن تسمحي له بمضاجعتك.‬ ‫- شكراً، يمكنك الذهاب الآن.‬ 333 00:16:56,765 --> 00:16:58,267 ‫أخبريني بأي شيء تحتاجين إليه.‬ 334 00:16:58,350 --> 00:16:59,935 ‫- ارحل.‬ ‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 335 00:17:00,144 --> 00:17:01,061 ‫شكراً.‬ 336 00:17:01,395 --> 00:17:02,813 ‫"(إيزابيل إغلسياس)"‬ 337 00:17:06,442 --> 00:17:08,569 ‫سر الفريق الناجح‬ 338 00:17:09,403 --> 00:17:12,865 ‫هو دفع اللاعبين إلى التعاون‬ ‫ككيان واحد على أرض الملعب.‬ 339 00:17:13,449 --> 00:17:15,200 ‫يؤدي كل منهم مهامه.‬ 340 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 ‫كالآلة أو الفرقة الموسيقية.‬ 341 00:17:18,287 --> 00:17:20,705 ‫تلك هي الأجزاء التي تجعل‬ 342 00:17:20,789 --> 00:17:22,540 ‫الكيان الكلي يعمل بشكل جيد.‬ 343 00:17:41,268 --> 00:17:42,436 ‫أحسنت!‬ 344 00:17:47,900 --> 00:17:50,152 ‫شكراً يا قائد الفرقة. كان هذا رائعاً.‬ 345 00:17:50,611 --> 00:17:51,487 ‫يا قادة الفرقة!‬ 346 00:17:53,113 --> 00:17:54,782 ‫أريدنا أن نفكر،‬ 347 00:17:55,574 --> 00:17:58,660 ‫للحظة واحدة، في المعزوفة الجميلة‬ ‫التي استمعنا إليها.‬ 348 00:17:59,953 --> 00:18:02,414 ‫لأن هذا اللحن ما كان سيتحقق‬ 349 00:18:02,498 --> 00:18:05,751 ‫لولا العمل المثالي للجميع، كفريق واحد.‬ 350 00:18:06,502 --> 00:18:07,753 ‫كل يؤدي عمله الخاص،‬ 351 00:18:08,170 --> 00:18:09,338 ‫ولا يحكم على الآخرين.‬ 352 00:18:09,880 --> 00:18:12,341 ‫دون أن تهتم إن كان رفيقك‬ 353 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 ‫يحب عزف الناي.‬ 354 00:18:14,927 --> 00:18:17,554 ‫أو إن كان الآخر يحب العزف‬ 355 00:18:17,721 --> 00:18:18,639 ‫على لوحة المفاتيح.‬ 356 00:18:19,890 --> 00:18:22,684 ‫هل تفهمون؟ لأنه في هذه المجموعة المتجانسة‬ 357 00:18:22,976 --> 00:18:25,395 ‫كل الآلات الموسيقية وكل العازفين‬ 358 00:18:25,646 --> 00:18:27,439 ‫مهمون بنفس القدر.‬ 359 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 ‫أعتذر عن التطفل،‬ 360 00:18:29,233 --> 00:18:31,026 ‫لكن عازف الكمان الرئيسي هو الأهم.‬ 361 00:18:31,527 --> 00:18:33,654 ‫- أجل، لكننا نتحدث عن...‬ ‫- صحيح يا "باولو".‬ 362 00:18:33,737 --> 00:18:36,365 ‫أنت قائد الحفل فقط لأن والدك‬ ‫تبرع بالآلات الموسيقية.‬ 363 00:18:36,824 --> 00:18:40,035 ‫لم أرك تعترضين بينما كنا في الكواليس...‬ 364 00:18:40,119 --> 00:18:42,037 ‫لا تخدع نفسك لأن أداءك كان سيئاً جداً.‬ 365 00:18:42,121 --> 00:18:43,080 ‫قضيب صغير!‬ 366 00:18:43,497 --> 00:18:46,041 ‫هل ضاجعت "بابلو"؟ حسبت قلت إنه غبي.‬ 367 00:18:46,125 --> 00:18:47,376 ‫"ميغيل"، اصمت.‬ 368 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 ‫أنت تعزف الكمان الصغير فحسب،‬ ‫وليس لك رأي في الأمر. اقعد.‬ 369 00:18:50,462 --> 00:18:51,713 ‫تباً لك!‬ 370 00:18:52,631 --> 00:18:54,091 ‫- مهلاً!‬ ‫- حسناً يا رفاق.‬ 371 00:18:54,174 --> 00:18:55,467 ‫شكراً يا قائد الفرقة.‬ 372 00:18:55,551 --> 00:18:56,718 ‫بغيض!‬ 373 00:18:58,053 --> 00:18:59,012 ‫فلتذهب إلى الجحيم!‬ 374 00:18:59,096 --> 00:19:01,431 ‫هيا، اهدؤوا!‬ 375 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 ‫وهو يوم جميل ليقوم فريق "كويرفوس"‬ 376 00:19:04,309 --> 00:19:06,520 ‫بهزيمة فريق "توبيرونز" في "فيراكروز".‬ 377 00:19:06,603 --> 00:19:10,065 ‫- قد يحصل فريق "كويرفوس" على التاج.‬ ‫- أو يرحلون. سنرى.‬ 378 00:19:12,860 --> 00:19:15,571 ‫وأنت أيضاً، راقبهم. اجلس يا بني.‬ 379 00:19:15,988 --> 00:19:17,030 ‫كيف حالك يا "بيلين"؟‬ 380 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 ‫- كم تسرني مقابلتك.‬ ‫- شكراً لدعوتك لي.‬ 381 00:19:19,825 --> 00:19:23,412 ‫هذا أخي "خافا"،‬ ‫"سلفادور إغلسياس" و"ماري لوس سولاري".‬ 382 00:19:23,579 --> 00:19:25,247 ‫- مرحباً.‬ ‫- "بيلين" زوجة "إماييل".‬ 383 00:19:25,581 --> 00:19:27,040 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 384 00:19:27,124 --> 00:19:28,125 ‫مرحباً بك.‬ 385 00:19:28,208 --> 00:19:29,459 ‫- مرحباً.‬ ‫- تسرني مقابلتك.‬ 386 00:19:29,918 --> 00:19:33,755 ‫شكراً لدعوتي. قال "إماييل" إنك قديسة،‬ 387 00:19:33,839 --> 00:19:36,633 ‫لكن هذا أكثر مما أستحق. حفظك الرب في مجده.‬ 388 00:19:36,717 --> 00:19:39,094 ‫أنت لطيفة جداً. شكراً.‬ 389 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 ‫أهؤلاء جميعاً أبناؤكما؟ إنهم رائعون.‬ 390 00:19:42,639 --> 00:19:45,976 ‫إنهم معجزة، ويجلبون معهم الكثير من البهجة.‬ 391 00:19:46,476 --> 00:19:48,937 ‫"سول"، اذهب وأحضر أخويك.‬ ‫هيا، اذهب وأحضرهما.‬ 392 00:19:49,271 --> 00:19:50,272 ‫اذهب.‬ 393 00:19:54,193 --> 00:19:56,195 ‫"سانشيز"، ستبدأ المباراة!‬ 394 00:19:56,320 --> 00:19:58,906 ‫"بيلين"، أريد أن أحدثك في أمر ما.‬ 395 00:19:59,239 --> 00:20:00,991 ‫أرى أنك عقلانية.‬ 396 00:20:02,117 --> 00:20:05,287 ‫ألا تظنين أن "إماييل" يكون أحياناً...‬ 397 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 ‫متعصباً ضد المثليين؟‬ 398 00:20:07,581 --> 00:20:09,791 ‫- بالطبع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 399 00:20:10,125 --> 00:20:11,293 ‫هلّا تتحدثين معه رجاءً؟‬ 400 00:20:12,169 --> 00:20:14,838 ‫ليتصالح مع "أيتور" ويساعده في الفريق.‬ 401 00:20:15,130 --> 00:20:16,215 ‫"أيتور" آثم.‬ 402 00:20:16,965 --> 00:20:19,343 ‫لا بد من نفي الآثمين.‬ 403 00:20:20,594 --> 00:20:21,803 ‫صحيح.‬ 404 00:20:23,889 --> 00:20:27,935 ‫يخسر فريق "كويرفوس" هدفاً مقابل لا شيء،‬ ‫إنهم يلعبون منذ 79 دقيقة.‬ 405 00:20:28,018 --> 00:20:31,021 ‫يستعد السيد "أيتور" لركلة حرة.‬ 406 00:20:31,188 --> 00:20:35,192 ‫- يطلب "إماييل" الركلة لنفسه.‬ ‫- "أيتور" وركلته الحرة. و...‬ 407 00:20:37,861 --> 00:20:40,572 ‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا دهاه "أيتور"؟‬ 408 00:20:41,073 --> 00:20:42,908 ‫- ألم تر المجال مفتوحاً أمامي؟‬ ‫- أين؟‬ 409 00:20:43,325 --> 00:20:45,953 ‫- بالطبع رأيت يا "هوتميل".‬ ‫- افتح عينيك أيها الكابتن.‬ 410 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 ‫"افتح عينيك أيها الكابتن."‬ 411 00:20:48,705 --> 00:20:51,291 ‫ألم تتعهدي بالتوفيق بينهما؟ ماذا حدث؟‬ 412 00:20:51,375 --> 00:20:53,168 ‫أجل يا "ماري لوس"، إنني أحاول.‬ 413 00:20:55,128 --> 00:20:58,548 ‫ويبدأ النصف الثاني من مباراة‬ ‫"كويرفوس" ضد "توبيرونز".‬ 414 00:20:59,091 --> 00:21:01,593 ‫"إماييل" في موقع مثالي. ويضيّع الكرة.‬ 415 00:21:01,718 --> 00:21:03,011 ‫- "إماييل"!‬ ‫- تباً!‬ 416 00:21:03,136 --> 00:21:05,055 ‫يبدو أن هناك انقطاع في التواصل.‬ 417 00:21:05,138 --> 00:21:08,267 ‫- "إماييل"! ما هذا يا رجل؟ ركز.‬ ‫- لم أرها.‬ 418 00:21:11,270 --> 00:21:13,897 ‫غير معقول، تأملوا كيف صَدّ‬ ‫حارس المرمى الكرة!‬ 419 00:21:13,981 --> 00:21:16,650 ‫يأخذ "زومبي" الكرة، ويبدأ الركض بها!‬ 420 00:21:17,067 --> 00:21:18,527 ‫تأملوا تلك القفزة الصغيرة!‬ 421 00:21:21,697 --> 00:21:23,323 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- كانت لعبة رائعة.‬ 422 00:21:23,407 --> 00:21:25,200 ‫- "زومبي" يبدع!‬ ‫- هيا يا "زومبي"!‬ 423 00:21:26,201 --> 00:21:30,914 ‫يريد اللاعبون الكرة، لكن "زومبي" متقدم،‬ ‫ويتابع التقدم!‬ 424 00:21:30,998 --> 00:21:34,960 ‫إنه أقرب إلى منطقة المرمى.‬ ‫يستعد ويركل الكرة. هدف!‬ 425 00:21:35,043 --> 00:21:35,919 ‫هدف!‬ 426 00:21:36,003 --> 00:21:38,255 ‫يا له من هدف! انظر يا "هوغو سانشيز"!‬ 427 00:21:38,338 --> 00:21:40,841 ‫يا لها من طريقة للتعامل مع الكرة.‬ 428 00:21:40,924 --> 00:21:43,593 ‫- لكن يا "كارميلو"...‬ ‫- الحكم يشير إلى شيء.‬ 429 00:21:43,760 --> 00:21:44,678 ‫تسلل.‬ 430 00:21:44,761 --> 00:21:47,889 ‫- غير معقول! لا يمكن.‬ ‫- ما هذا الهراء بحق السماء؟‬ 431 00:21:48,056 --> 00:21:50,642 ‫لا أظن أن السباب مقبول.‬ 432 00:21:50,726 --> 00:21:54,438 ‫لهذا لدينا ميكروفونان.‬ ‫يجب أن نشكو للسلطات أو ما إلى ذلك.‬ 433 00:21:54,563 --> 00:21:56,106 ‫أعزائي المواطنين،‬ 434 00:21:57,107 --> 00:22:00,027 ‫بصفتي حاكمكم المنتخب الجديد، أعدكم‬ 435 00:22:00,652 --> 00:22:01,653 ‫بأنه في كل بيت،‬ 436 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 ‫في مطبخ، في كل قدر،‬ 437 00:22:04,614 --> 00:22:06,783 ‫ستكون هناك فاصوليا بلا ديدان.‬ 438 00:22:07,993 --> 00:22:10,579 ‫سندعم خدمة "الإنترنت"،‬ 439 00:22:11,621 --> 00:22:14,124 ‫وسندفع التعويضات لكل‬ 440 00:22:14,541 --> 00:22:16,543 ‫واحد من الهنود‬ 441 00:22:16,877 --> 00:22:19,796 ‫الذين انتُهكت حقوقهم من الحكومة السابقة.‬ 442 00:22:20,964 --> 00:22:23,592 ‫حان وقت إعادة "المكسيك"‬ 443 00:22:23,967 --> 00:22:25,427 ‫إلى المكسيكيين.‬ 444 00:22:32,392 --> 00:22:33,226 ‫مرحباً.‬ 445 00:22:33,894 --> 00:22:34,728 ‫مرحباً.‬ 446 00:22:38,523 --> 00:22:39,357 ‫"ماري لوس".‬ 447 00:22:40,150 --> 00:22:41,485 ‫"جاي بي".‬ 448 00:22:47,282 --> 00:22:51,161 ‫- كم تسرني رؤيتك.‬ ‫- كم كبرت أيها البطل.‬ 449 00:22:51,244 --> 00:22:53,121 ‫ماذا تفعل؟ لم جئت إلى هنا؟‬ 450 00:22:53,497 --> 00:22:56,374 ‫حكومة "غوميز بريتو"‬ ‫أوقفت تمويلنا لعدة مشروعات‬ 451 00:22:56,458 --> 00:22:58,043 ‫كنا ننفذها مع صناعات "إغلسياس".‬ 452 00:22:58,126 --> 00:23:00,545 ‫كنا نخطط لبناء جسر، وطريق سريع،‬ 453 00:23:00,629 --> 00:23:02,506 ‫ومعمل لمعالجة مياه الصرف.‬ 454 00:23:02,798 --> 00:23:04,508 ‫أحاول إقناع "كواو" بإعادة التمويل.‬ 455 00:23:04,591 --> 00:23:06,468 ‫- أرجو ذلك.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 456 00:23:06,927 --> 00:23:09,554 ‫أحاول التأكد من وفاء "كواو" بوعوده لنا.‬ 457 00:23:09,638 --> 00:23:11,389 ‫إعادة "كويرفوس" إلى "نويفو توليدو".‬ 458 00:23:11,681 --> 00:23:12,641 ‫- حسناً.‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 459 00:23:12,724 --> 00:23:13,600 ‫أجل، حتماً سيفعل.‬ 460 00:23:14,810 --> 00:23:17,395 ‫لم لا ندخل معاً؟ لنعزز قوانا.‬ 461 00:23:17,938 --> 00:23:21,566 ‫في النهاية، نحن الفردان الوحيدان بالعائلة‬ ‫اللذان لا يرتكبان أخطاء مستمرة.‬ 462 00:23:22,692 --> 00:23:24,903 ‫أجل، حسناً. فكرة جيدة.‬ 463 00:23:25,195 --> 00:23:26,113 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 464 00:23:26,404 --> 00:23:28,532 ‫- خطاب رائع أيها الحاكم.‬ ‫- شكراً.‬ 465 00:23:34,663 --> 00:23:35,956 ‫إنها مكسيكية، أصيلة.‬ 466 00:23:37,165 --> 00:23:39,835 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تجيد الأسبانية.‬ 467 00:23:43,088 --> 00:23:45,006 ‫تباً، مذاقه سيئ جداً.‬ 468 00:23:45,340 --> 00:23:46,883 ‫كما قلت، خطاب رائع.‬ 469 00:23:47,342 --> 00:23:49,094 ‫أعجبتني وعودك.‬ 470 00:23:49,636 --> 00:23:51,429 ‫لكننا مفلسون.‬ 471 00:23:51,513 --> 00:23:52,472 ‫ماذا تعني؟‬ 472 00:23:52,806 --> 00:23:56,434 ‫راجعت حساباتنا،‬ ‫واتضح أن الحاكم "غوميز بريتو"‬ 473 00:23:56,726 --> 00:23:58,854 ‫حوّل مبالغ ضخمة.‬ 474 00:23:59,479 --> 00:24:01,565 ‫أي أنه ليس لدينا أموال لدفع الرواتب،‬ 475 00:24:01,982 --> 00:24:04,651 ‫وعلينا إقالة نصف العاملين لدينا.‬ 476 00:24:04,985 --> 00:24:08,071 ‫أي أنه لا يمكن الوفاء بوعودك.‬ 477 00:24:11,533 --> 00:24:13,577 ‫لا يا "توماس".‬ 478 00:24:13,910 --> 00:24:17,289 ‫إن كان الحاكم "غوميز بريتو"‬ ‫قد أوقعنا في هذه الورطة، فعلينا إيجاده‬ 479 00:24:17,372 --> 00:24:19,791 ‫- وسجنه.‬ ‫- لن يفيد ذلك بشيء.‬ 480 00:24:19,916 --> 00:24:22,043 ‫أخرج "غوميز بريتو" المال من البلاد بالفعل.‬ 481 00:24:22,127 --> 00:24:23,795 ‫إذن نقاضيه بتهمة الخيانة.‬ 482 00:24:23,879 --> 00:24:26,173 ‫لا يستطيع الحاكم مهاجمة حاكم آخر.‬ 483 00:24:27,591 --> 00:24:30,802 ‫ستفهم مع الوقت. ستحتاج إلى ولاء جهات أخرى.‬ 484 00:24:30,886 --> 00:24:34,264 ‫أنا سعيد لأن رئيس مكتبي يثق بي...‬ 485 00:24:34,347 --> 00:24:37,100 ‫لا، أنا أثق بك، لكن الثقة لا تعني شيئاً.‬ 486 00:24:38,018 --> 00:24:40,020 ‫"بريتو" عضو في الحزب المؤسسي الديمقراطي.‬ 487 00:24:40,103 --> 00:24:42,105 ‫السلطة التنفيذية بأيديهم حالياً.‬ 488 00:24:42,355 --> 00:24:44,399 ‫إن لاحقنا "بريتو"،‬ 489 00:24:44,608 --> 00:24:47,360 ‫سيحرموننا من أي تمويل فيدرالي‬ ‫لا نزال نحصل عليه.‬ 490 00:24:47,903 --> 00:24:49,237 ‫عندها لن نملك شيئاً.‬ 491 00:24:50,071 --> 00:24:52,407 ‫- ألديك أية مدخرات؟‬ ‫- كيف تكون لدي مدخرات؟‬ 492 00:24:52,490 --> 00:24:54,576 ‫- لن أقوم...‬ ‫- إنه مجرد سؤال.‬ 493 00:24:54,659 --> 00:24:57,621 ‫جاء زوجان جذابان جداً لمقابلتك.‬ 494 00:24:57,704 --> 00:24:58,538 ‫لا أستطيع...‬ 495 00:25:01,082 --> 00:25:03,084 ‫لا أفهم ما تقولين يا "سيتلالي".‬ 496 00:25:04,377 --> 00:25:06,379 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لا أفهمها دائماً.‬ 497 00:25:07,505 --> 00:25:08,715 ‫شكراً.‬ 498 00:25:09,257 --> 00:25:10,091 ‫شكراً جزيلاً.‬ 499 00:25:14,304 --> 00:25:15,222 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 500 00:25:16,806 --> 00:25:18,642 ‫إنها بارعة جداً مع الأطفال.‬ 501 00:25:25,398 --> 00:25:26,816 ‫"مجلس البلدية"‬ 502 00:25:28,151 --> 00:25:31,571 ‫بالنظر إلى الأخبار‬ ‫التي سمعناها عنكم مؤخراً،‬ 503 00:25:31,655 --> 00:25:35,575 ‫ستتفهمين أن الوقت غير مناسب حالياً‬ ‫لعودة فريق "كويرفوس".‬ 504 00:25:35,659 --> 00:25:37,035 ‫اسمع أيها الحاكم.‬ 505 00:25:38,662 --> 00:25:40,413 ‫آسفة، لا يعرف كل منا الآخر جيداً.‬ 506 00:25:40,789 --> 00:25:44,042 ‫لكن مما سمعت عنك، أنت رجل يفي بوعوده.‬ 507 00:25:44,751 --> 00:25:47,796 ‫يؤسفني أن أقول هذا،‬ ‫لكن تتملكني الدهشة إذ أكتشف‬ 508 00:25:48,129 --> 00:25:51,007 ‫أنك تريد بدء فترة منصبك بالتراجع عن اتفاق.‬ 509 00:25:55,845 --> 00:25:58,014 ‫أنت على حق. الاتفاق يجب أن يُحترم.‬ 510 00:25:58,098 --> 00:26:01,226 ‫بالضبط. بمناسبة الاتفاقات‬ ‫يا سيدي الحاكم...‬ 511 00:26:03,019 --> 00:26:05,355 ‫جمّدت الحكومة مشروعاتها‬ ‫مع صناعات "إغلسياس".‬ 512 00:26:05,438 --> 00:26:07,524 ‫نحن متلهفون لاستعادة الموافقة.‬ 513 00:26:08,358 --> 00:26:11,069 ‫بصراحة، لا نعرف إلى متى‬ ‫يمكننا المتابعة بلا...‬ 514 00:26:11,152 --> 00:26:12,279 ‫بلا رشاوى.‬ 515 00:26:13,238 --> 00:26:14,572 ‫كنت سأقول "عملاء".‬ 516 00:26:15,532 --> 00:26:19,411 ‫نحن لا نطلب معونة. إنما نريد متابعة العمل.‬ 517 00:26:20,161 --> 00:26:21,329 ‫تعرف ما يُقال:‬ 518 00:26:22,038 --> 00:26:25,917 ‫- "حال (نويفو توليدو) كحال آل (إغلسياس)".‬ ‫- لا يوجد مال يا سيدي الحاكم.‬ 519 00:26:26,418 --> 00:26:28,503 ‫على الأقل طريق "توليدو بويبلو" السريع.‬ 520 00:26:29,170 --> 00:26:31,298 ‫تمت الموافقة عليه بالفعل‬ ‫من حكومة "بويبلا".‬ 521 00:26:32,215 --> 00:26:34,134 ‫لا يوجد مال. لقد سمعت.‬ 522 00:26:36,886 --> 00:26:39,472 ‫ألا تفهم معنى "لا يوجد مال"؟‬ 523 00:26:39,556 --> 00:26:42,517 ‫ألا تفهم معنى‬ ‫"لا أستطيع سحب المزيد من أموال الشركة"؟‬ 524 00:26:42,851 --> 00:26:45,186 ‫في ظل حكومات الحكومة المؤجلة،‬ ‫وضعنا المالي سيئ.‬ 525 00:26:45,729 --> 00:26:49,107 ‫- لا أستطيع حتى أن أدفع لك هذا الأسبوع.‬ ‫- لا يزالون يدفعون.‬ 526 00:26:49,190 --> 00:26:50,025 ‫يا للروعة.‬ 527 00:26:50,108 --> 00:26:52,027 ‫ذكريني مرة أخرى لم تركك "سلفادور".‬ 528 00:26:52,110 --> 00:26:53,695 ‫ستجدين الإجابة في المرآة.‬ 529 00:26:53,778 --> 00:26:54,904 ‫اهدؤوا!‬ 530 00:26:54,988 --> 00:26:56,156 ‫اهدؤوا من فضلكم.‬ 531 00:26:56,239 --> 00:26:58,074 ‫هلّا تنتبهون للحظة؟‬ 532 00:27:00,368 --> 00:27:03,288 ‫شبكة "تي في سول" تجعل منا أضحوكة.‬ 533 00:27:03,580 --> 00:27:04,539 ‫كلنا.‬ 534 00:27:05,165 --> 00:27:08,168 ‫لن نتمكن من الدفاع عن أنفسنا‬ ‫إن لم يكن لدينا شبكة تلفاز خاصة.‬ 535 00:27:08,251 --> 00:27:10,420 ‫لن نتمكن من رواية القصة من وجهة نظرنا.‬ 536 00:27:10,837 --> 00:27:14,174 ‫هل تريدونني أن أدافع عنكم‬ ‫وأبرئكم بشكل نهائي؟‬ 537 00:27:14,257 --> 00:27:15,383 ‫أجل، ربما كنت على حق.‬ 538 00:27:16,092 --> 00:27:18,762 ‫لكننا في الوقت الحالي،‬ ‫نكافح من أجل دفع الرواتب.‬ 539 00:27:19,471 --> 00:27:21,431 ‫لذا، دعونا نفعل هذا. لنصوّت على الأمر.‬ 540 00:27:22,432 --> 00:27:24,100 ‫هل نموّل "تلفاز (كويرفوس)"‬ 541 00:27:25,143 --> 00:27:27,687 ‫أم ندفع رواتب موظفينا؟ من يصوّت للموظفين؟‬ 542 00:27:28,021 --> 00:27:30,398 ‫حقاً؟ أمي، لا تثيري غضبي.‬ 543 00:27:30,607 --> 00:27:32,984 ‫ألم تقولي إنك تريدين الاحتفاظ بالفريق؟‬ ‫أين دعمك؟‬ 544 00:27:33,068 --> 00:27:34,361 ‫بالطبع يا حبيبي،‬ 545 00:27:34,611 --> 00:27:37,697 ‫لكن ألا يوجد سبيل للحصول‬ ‫على المال من طريق آخر؟‬ 546 00:27:37,947 --> 00:27:41,910 ‫حتى والدتك، التي تدفع المال‬ ‫لتدريم أظافر الكلب، أكثر عقلانية منك.‬ 547 00:27:42,702 --> 00:27:43,828 ‫التفاهم معكم مستحيل.‬ 548 00:27:43,912 --> 00:27:45,705 ‫إذن يمكننا الاكتفاء بهذا اليوم.‬ 549 00:27:45,789 --> 00:27:47,123 ‫- حسناً، شكراً.‬ ‫- لا!‬ 550 00:27:47,207 --> 00:27:48,792 ‫شكراً جزيلاً يا "جاي بي".‬ 551 00:27:48,875 --> 00:27:51,002 ‫نحن ممتنون لدعمك. أنت تدافع عني دائماً.‬ 552 00:27:51,086 --> 00:27:53,713 ‫سلاماً يا "خافا" الصغير.‬ ‫أرجو أن يفيدك هذا في الحياة.‬ 553 00:27:53,797 --> 00:27:54,964 ‫تباً لك.‬ 554 00:27:55,048 --> 00:27:56,883 ‫"خافا"، توقف.‬ 555 00:27:57,300 --> 00:27:58,385 ‫لا بد من سبيل آخر.‬ 556 00:28:00,470 --> 00:28:03,098 ‫- سنتحدث لاحقاً.‬ ‫- ماذا نفعل الآن يا سيدي؟‬ 557 00:28:06,309 --> 00:28:08,686 ‫في إطار رغبتنا لمساعدة النجوم الصاعدين،‬ 558 00:28:09,145 --> 00:28:11,773 ‫فريق "كويرفوس" من "نويفو توليدو"‬ 559 00:28:12,399 --> 00:28:15,193 ‫يعيّن أول فريق عمل‬ 560 00:28:15,735 --> 00:28:18,530 ‫مؤلف بالكامل من الطلاب،‬ 561 00:28:18,947 --> 00:28:21,116 ‫لإنشاء قناتنا على "الإنترنت"،‬ 562 00:28:21,658 --> 00:28:22,617 ‫"تلفاز (كويرفوس)".‬ 563 00:28:25,036 --> 00:28:27,789 ‫ستُوضع دمى العرض على الجدار،‬ ‫الفواصل الخشبية في الداخل،‬ 564 00:28:27,872 --> 00:28:30,500 ‫وأريد مزهريات بها زهور في كل مكان.‬ 565 00:28:31,126 --> 00:28:32,377 ‫ما هذا يا "خافا"؟‬ 566 00:28:32,669 --> 00:28:34,295 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 567 00:28:34,587 --> 00:28:37,006 ‫لو أردنا أن نكون شركة تقنية،‬ 568 00:28:37,257 --> 00:28:39,509 ‫فيجب أن يعكس مظهرنا ذلك.‬ 569 00:28:39,592 --> 00:28:40,969 ‫بالطبع، أنا أحمق.‬ 570 00:28:41,302 --> 00:28:44,305 ‫ما اسم ذلك للعين؟‬ ‫"راؤول"... "كارلوس"... "دينيم".‬ 571 00:28:44,806 --> 00:28:47,225 ‫أريدك أن تحضر لي‬ 572 00:28:47,434 --> 00:28:50,186 ‫30 قميصاً رمادياً،‬ ‫و6 كنزات بألوان مختلفة،‬ 573 00:28:50,270 --> 00:28:52,147 ‫وأغلى حذاء تنس يمكنك العثور عليه.‬ 574 00:28:52,230 --> 00:28:55,024 ‫"خافا"، لسنا شركة تقنية.‬ ‫لدينا فريق لكرة القدم.‬ 575 00:28:55,108 --> 00:28:58,862 ‫"دينيم"، اسأل "كارميلو"‬ ‫من أين يشتري سراويل الجينز القبيحة‬ 576 00:28:58,945 --> 00:29:00,321 ‫الفضفاضة جداً‬ 577 00:29:00,405 --> 00:29:02,741 ‫واشتر لي سروالاً منها.‬ ‫حسناً يا "ماري لوس"، لا.‬ 578 00:29:02,824 --> 00:29:05,285 ‫نحن فريق لكرة القدم وشركة تقنية.‬ 579 00:29:05,493 --> 00:29:07,871 ‫حسناً. أعتقد أن هناك سبيل آخر.‬ 580 00:29:08,246 --> 00:29:09,414 ‫سأعود. لم أنته بعد.‬ 581 00:29:09,497 --> 00:29:12,375 ‫- ليس من هنا!‬ ‫- هل وفرنا‬ 582 00:29:12,459 --> 00:29:13,877 ‫الموقع والمذيعون والكاميرات؟‬ 583 00:29:14,002 --> 00:29:16,796 ‫بعض المتدربين‬ ‫يصممون الموقع الإلكتروني بالفعل،‬ 584 00:29:17,005 --> 00:29:18,840 ‫و"كارميلو" يتولى‬ 585 00:29:18,923 --> 00:29:20,467 ‫ما يُسمى ببث "الإنترنت".‬ 586 00:29:20,550 --> 00:29:23,094 ‫- حسناً.‬ ‫- أحد متدربينا درس علوم الحاسوب.‬ 587 00:29:23,178 --> 00:29:25,722 ‫- هذا رائع.‬ ‫- نحتاج إلى برمجية لفك الشفرة‬ 588 00:29:25,805 --> 00:29:27,474 ‫لتخفيف بطء بث "الإنترنت"،‬ 589 00:29:27,557 --> 00:29:30,143 ‫لأن سرعة الاتصال في "نويفر توليدو"‬ 590 00:29:30,226 --> 00:29:33,396 ‫بطيئة جداً بسبب البنية التحتية بوجه عام.‬ 591 00:29:33,480 --> 00:29:34,689 ‫نريد تفادي بطء الإرسال‬ 592 00:29:35,440 --> 00:29:37,025 ‫بترقيع الإشارة‬ 593 00:29:37,108 --> 00:29:40,570 ‫بواسطة بث قائم على وحدة معالجة مركزية‬ ‫بدلاً من وحدة معالجة الرسوميات.‬ 594 00:29:42,447 --> 00:29:45,074 ‫- بالطبع.‬ ‫- الجيد في تلك المنصة‬ 595 00:29:45,575 --> 00:29:47,494 ‫أنها عامة، وبالتالي،‬ 596 00:29:48,077 --> 00:29:49,871 ‫- مجانية.‬ ‫- رائع!‬ 597 00:29:50,079 --> 00:29:51,956 ‫فهمت ذلك. رائع.‬ 598 00:29:52,040 --> 00:29:53,833 ‫الآن، سؤالي الوحيد كالآتي:‬ 599 00:29:53,917 --> 00:29:55,919 ‫من أين سنأتي بالكاميرات بحق السماء؟‬ 600 00:29:56,002 --> 00:29:58,463 ‫تحريت عن الأمر،‬ ‫واتضح أن كاميرات التصوير الاحترافي‬ 601 00:29:58,546 --> 00:30:02,008 ‫سعرها 80 ألف دولار للواحدة.‬ 602 00:30:02,091 --> 00:30:04,677 ‫- تباً...‬ ‫- إذن، بمجرد انتهائنا من دفع كل النفقات،‬ 603 00:30:04,761 --> 00:30:07,430 ‫سنتمكن من دفع...‬ 604 00:30:08,515 --> 00:30:10,892 ‫- ثمن نصف كاميرا.‬ ‫- ما النفقات التي نحن بصددها؟‬ 605 00:30:11,226 --> 00:30:14,604 ‫- هؤلاء البغيضين لا يتقاضون أجراً.‬ ‫- لدينا نفقات‬ 606 00:30:14,854 --> 00:30:16,189 ‫على مستوى التشغيل.‬ 607 00:30:16,773 --> 00:30:19,150 ‫هناك نفقات البث، الأسلاك،‬ 608 00:30:19,234 --> 00:30:20,652 ‫البرمجيات و...‬ 609 00:30:20,735 --> 00:30:23,029 ‫لا تمزح معي أبداً يا "هوغو سانشيز".‬ 610 00:30:23,112 --> 00:30:24,155 ‫- حسناً.‬ ‫- لا.‬ 611 00:30:25,240 --> 00:30:26,407 ‫لا تعطني أعذاراً.‬ 612 00:30:26,866 --> 00:30:29,160 ‫- ابحث عن حل فحسب.‬ ‫- قرد!‬ 613 00:30:29,452 --> 00:30:31,162 ‫قرد!‬ 614 00:30:31,246 --> 00:30:33,039 ‫قرد! القرد "بوغر"!‬ 615 00:30:33,122 --> 00:30:33,957 ‫وجدتها.‬ 616 00:30:35,250 --> 00:30:37,085 ‫القرد "بوغر".‬ 617 00:30:38,795 --> 00:30:39,629 ‫واتتني فكرة.‬ 618 00:30:44,092 --> 00:30:45,677 ‫هل تتناول دواء منع التخثر؟‬ 619 00:30:46,010 --> 00:30:46,845 ‫في الواقع، لا.‬ 620 00:30:48,596 --> 00:30:49,556 ‫أتعرف أيها الطبيب؟‬ 621 00:30:50,056 --> 00:30:52,392 ‫حين آخذها، أشعر بشيء غريب. وكأنني...‬ 622 00:30:53,393 --> 00:30:54,686 ‫قضيبي لا ينتصب.‬ 623 00:30:55,645 --> 00:30:57,188 ‫لكن كل شيء على ما يرام.‬ 624 00:30:57,564 --> 00:30:59,774 ‫أزاول التأمل في الـ11:11.‬ 625 00:31:00,233 --> 00:31:03,319 ‫والمعالج الذي حدثتك عنه‬ ‫أعطاني بعض الأعشاب.‬ 626 00:31:03,736 --> 00:31:04,863 ‫شاي جذور "هوثورن".‬ 627 00:31:05,113 --> 00:31:08,283 ‫- اتفقنا على أن ذلك المعالج ليس طبيباً.‬ ‫- بالطبع.‬ 628 00:31:09,534 --> 00:31:12,203 ‫يمكنني إعطاؤك علاج لضعف الانتصاب،‬ 629 00:31:12,745 --> 00:31:14,914 ‫لكن عليك تناول مانع التخثر.‬ 630 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 ‫إن لم تفعل،‬ 631 00:31:17,792 --> 00:31:19,460 ‫سيتوقف قلبك.‬ 632 00:31:22,672 --> 00:31:25,633 ‫"إيزابيل"، هلّا تأتين للحظة؟‬ ‫أريد التحدث معك.‬ 633 00:31:26,217 --> 00:31:27,218 ‫حسناً.‬ 634 00:31:29,220 --> 00:31:30,263 ‫هنا.‬ 635 00:31:34,893 --> 00:31:38,313 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا؟‬ 636 00:31:38,396 --> 00:31:41,190 ‫- أحضرت تذكرتين لـ"أكابولكو".‬ ‫- لماذا؟‬ 637 00:31:41,733 --> 00:31:43,943 ‫- ماذا تقصدين؟ لنا.‬ ‫- فهمت، لنا.‬ 638 00:31:44,027 --> 00:31:45,278 ‫أجل، اليوم.‬ 639 00:31:45,528 --> 00:31:46,905 ‫- اليوم؟‬ ‫- الليلة.‬ 640 00:31:46,988 --> 00:31:49,115 ‫- حسناً.‬ ‫- ماذا؟‬ 641 00:31:49,699 --> 00:31:52,619 ‫أعرف أن هذا جنون، لكن...‬ 642 00:31:53,077 --> 00:31:55,079 ‫كما يقول الشباب هذه الأيام، "شولو".‬ 643 00:31:56,623 --> 00:31:57,457 ‫ماذا؟‬ 644 00:31:58,166 --> 00:31:59,000 ‫"شولو".‬ 645 00:32:01,878 --> 00:32:05,423 ‫حسناً. فهمت. لا، أنت تقصد "يولو".‬ 646 00:32:05,506 --> 00:32:06,925 ‫- أقصد، "شولو".‬ ‫- بل "يولو".‬ 647 00:32:07,008 --> 00:32:08,676 ‫المعنى واحد.‬ 648 00:32:08,760 --> 00:32:10,845 ‫- هناك دلافين وغرفة.‬ ‫- هذا رائع.‬ 649 00:32:10,929 --> 00:32:14,057 ‫المشكلة أنني...‬ ‫مهلاً، الموعد اليوم، صحيح؟ أجل.‬ 650 00:32:14,140 --> 00:32:16,476 ‫اليوم، أنا... مهلاً، ماذا كان يجب أن أفعل؟‬ 651 00:32:16,684 --> 00:32:18,811 ‫نسيت تماماً. لقد تجمد تفكيري.‬ 652 00:32:19,103 --> 00:32:21,314 ‫- لكن كان لدي موعداً جداً.‬ ‫- "إيزا".‬ 653 00:32:22,231 --> 00:32:24,651 ‫أردت أن أذكرك بأن لديك...‬ 654 00:32:25,026 --> 00:32:27,695 ‫- فحص القولون.‬ ‫- صحيح. شكراً يا "بوترو".‬ 655 00:32:27,779 --> 00:32:29,822 ‫- صحيح، هذا ما نسيت.‬ ‫- يجب أن...‬ 656 00:32:29,906 --> 00:32:31,282 ‫آخذ مليناً. أجل.‬ 657 00:32:33,034 --> 00:32:34,619 ‫يجب ألّا يكون لدي إمساك غداً.‬ 658 00:32:35,244 --> 00:32:36,079 ‫بحلول الغد...‬ 659 00:32:36,996 --> 00:32:38,581 ‫ما الأمر؟ ماذا؟‬ 660 00:32:39,165 --> 00:32:40,291 ‫هل أنت بخير يا "فيدي"؟‬ 661 00:32:40,625 --> 00:32:42,460 ‫أطلبت من "بوترو" أن يكون حاجزاً لي؟‬ 662 00:32:42,710 --> 00:32:46,422 ‫حاجز؟ ما معنى ذلك؟ أقسم...‬ ‫لا أفهم ما تعنيه.‬ 663 00:32:46,506 --> 00:32:48,841 ‫- تباً للفريق.‬ ‫- "فيدي"، لا تقل ذلك.‬ 664 00:32:48,925 --> 00:32:50,760 ‫- وتبأً لك.‬ ‫- مهلاً، لا، "فيدي".‬ 665 00:32:50,843 --> 00:32:52,136 ‫"فيدي"، لا! "فيدي"!‬ 666 00:32:52,512 --> 00:32:53,429 ‫"فيدي"!‬ 667 00:32:55,890 --> 00:32:56,975 ‫تباً.‬ 668 00:32:57,809 --> 00:33:01,062 ‫وآخر قرد هو...‬ 669 00:33:01,145 --> 00:33:03,815 ‫القرد "بوغر"!‬ 670 00:33:06,985 --> 00:33:08,403 ‫أوقفوا التصوير، شكراً.‬ 671 00:33:08,695 --> 00:33:09,696 ‫هل انتهينا؟‬ 672 00:33:10,446 --> 00:33:14,450 ‫إنه يدخل في عيني. طلبت بالفعل أن يتوقف،‬ ‫إنه حارق، من فضلكم.‬ 673 00:33:21,541 --> 00:33:22,875 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 674 00:33:23,501 --> 00:33:26,838 ‫- ما الأمر؟ ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا؟ ألا يمكنني المجيء لرؤية أصدقائي؟‬ 675 00:33:27,130 --> 00:33:29,257 ‫لا. ليس هكذا. ليس هنا.‬ 676 00:33:29,507 --> 00:33:30,591 ‫ما خطبك؟‬ 677 00:33:31,134 --> 00:33:33,511 ‫كما أن "غاسبار" يكرهك. لو رآك، سيفصلني.‬ 678 00:33:33,594 --> 00:33:35,722 ‫لا تقلقي. لم يرني أحد حين دخلت.‬ 679 00:33:36,723 --> 00:33:37,557 ‫أنا "نينجا".‬ 680 00:33:37,974 --> 00:33:40,059 ‫"خافا إغلسياس" دخل البناية.‬ 681 00:33:43,104 --> 00:33:44,272 ‫لم أنت هنا يا "باتي"؟‬ 682 00:33:45,356 --> 00:33:47,316 ‫أحقاً هذا ما كنت تريدينه في الحياة؟‬ 683 00:33:48,776 --> 00:33:50,028 ‫كنت تكرهين الأطفال، صحيح؟‬ 684 00:33:50,319 --> 00:33:51,446 ‫حسناً يا "خافا".‬ 685 00:33:52,530 --> 00:33:55,450 ‫لأكون واضحة، ما كنت سأصل إلى هنا‬ ‫لولا دعمي لك في برنامجي.‬ 686 00:33:55,533 --> 00:33:58,411 ‫- على الهواء، أمام الجميع.‬ ‫- أعرف. أريد أن أشكرك.‬ 687 00:34:00,121 --> 00:34:03,374 ‫أريد أن أدعوك للعمل في الصحافة الحقيقية.‬ 688 00:34:05,835 --> 00:34:07,962 ‫- كيف؟‬ ‫- في شبكتي التلفازية.‬ 689 00:34:08,755 --> 00:34:09,672 ‫"تلفاز (كويرفوس)".‬ 690 00:34:11,466 --> 00:34:12,842 ‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 691 00:34:13,842 --> 00:34:17,263 ‫إنها خدمة بث عبر "الإنترنت"،‬ ‫مثل "تلفاز (تشيفاس)"، لكن أفضل.‬ 692 00:34:17,847 --> 00:34:20,766 ‫أريدك أن تكوني... واجهة برنامجنا.‬ 693 00:34:22,935 --> 00:34:23,770 ‫حسناً.‬ 694 00:34:24,771 --> 00:34:28,024 ‫إذن، تريدني أن أكون المراسلة‬ ‫الرياضية في برنامج‬ 695 00:34:29,108 --> 00:34:31,735 ‫- على قناة "إنترنت" أم ماذا؟‬ ‫- هذا...‬ 696 00:34:32,070 --> 00:34:35,031 ‫هذا ما أحتاج إليه.‬ ‫وإلا، سأضطر إلى الاكتفاء‬ 697 00:34:35,114 --> 00:34:36,824 ‫بجاذبية "هوغو سانشيز" و"كارميلو".‬ 698 00:34:39,494 --> 00:34:40,828 ‫سيكون رائعاً أن أفوز‬ 699 00:34:41,245 --> 00:34:45,123 ‫بخبرة مذيعة مثلك،‬ ‫تقدم إضافة قيمة إلى البث.‬ 700 00:34:47,627 --> 00:34:48,835 ‫- بث "إنترنت"؟‬ ‫- أجل.‬ 701 00:34:50,588 --> 00:34:51,422 ‫وبعد؟‬ 702 00:34:51,839 --> 00:34:53,674 ‫لهذا ترتدي ملابس تشبه "مارك زاكبرغ"؟‬ 703 00:34:54,967 --> 00:34:58,513 ‫"لا ترتد الزي المناسب لوظيفتك.‬ ‫ارتد زي الوظيفة التي تريدها."‬ 704 00:35:00,139 --> 00:35:00,973 ‫"والتر بازار".‬ 705 00:35:02,850 --> 00:35:06,437 ‫ما رأيك؟ أتريدين أن تكوني الوجه الجديد‬ ‫لـ"تلفاز (كويرفوس)"؟‬ 706 00:35:11,150 --> 00:35:11,984 ‫حسناً.‬ 707 00:35:12,860 --> 00:35:14,946 ‫لا يهم. موافقة.‬ 708 00:35:15,029 --> 00:35:17,657 ‫رائع. أريد أن أطلب منك صنيعاً صغيراً.‬ 709 00:35:18,616 --> 00:35:22,161 ‫أيمكنك أن تحضري لي جداول شاحنات البث؟‬ 710 00:35:35,758 --> 00:35:36,801 ‫لم أنت هنا؟‬ 711 00:35:37,802 --> 00:35:40,388 ‫- هل جئت لإذلالي؟‬ ‫- لا يا "فيدي". لا.‬ 712 00:35:40,471 --> 00:35:41,514 ‫أرجوك أن تنصت إلي.‬ 713 00:35:43,808 --> 00:35:44,725 ‫أتفهّم غضبك.‬ 714 00:35:45,977 --> 00:35:47,603 ‫لم أكن صريحة معك،‬ 715 00:35:48,604 --> 00:35:51,190 ‫وقد شجعتك. لأنني يائسة يا "فيدي".‬ 716 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- "فيدي"...‬ 717 00:35:53,359 --> 00:35:55,027 ‫سأقبل عرض "كابيتالينوس".‬ 718 00:35:55,111 --> 00:35:57,905 ‫لا يا "فيدي"، أرجوك ألّا تفعل.‬ ‫أرجوك يا "فيدي".‬ 719 00:36:02,368 --> 00:36:04,495 ‫ألا ترين أنني لا أستطيع‬ ‫أن أكون قريباً منك؟‬ 720 00:36:05,246 --> 00:36:06,914 ‫يجب أن أقوم حياتي.‬ 721 00:36:07,498 --> 00:36:09,375 ‫لهذا يجب أن أجد طريقة أخرى.‬ 722 00:36:09,709 --> 00:36:12,003 ‫- يجب أن أبتعد عنك.‬ ‫- أجل. اهدأ.‬ 723 00:36:12,086 --> 00:36:13,754 ‫أنا متفهمة. أنا...‬ 724 00:36:15,173 --> 00:36:16,924 ‫كتفك قوي جداً.‬ 725 00:36:18,384 --> 00:36:19,218 ‫لا...‬ 726 00:36:19,677 --> 00:36:20,511 ‫"فيدي"...‬ 727 00:36:21,095 --> 00:36:22,597 ‫دعنا... نتحدث.‬ 728 00:36:22,972 --> 00:36:24,307 ‫اسمع، أنت أيضاً‬ 729 00:36:24,974 --> 00:36:26,893 ‫تمر بمرحلة طلاق.‬ 730 00:36:27,393 --> 00:36:30,229 ‫هل تفهم؟ أنت تستعين بي في وحدتك.‬ 731 00:36:31,063 --> 00:36:33,274 ‫هل تفهم؟ أنت تورطني.‬ 732 00:36:34,775 --> 00:36:37,236 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫يا إلهي، أنت رياضي جداً.‬ 733 00:36:38,487 --> 00:36:40,740 ‫"فيدي"، أنا ربة عملك. أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ 734 00:36:41,824 --> 00:36:43,534 ‫مهلاً يا "فيدي". لا.‬ 735 00:36:43,826 --> 00:36:45,536 ‫لا، انتظر، كف عن العبث.‬ 736 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 ‫مهلاً.‬ 737 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 ‫أرجوك.‬ 738 00:36:48,122 --> 00:36:49,540 ‫توقف يا "فيدي".‬ 739 00:36:49,916 --> 00:36:51,626 ‫لدينا فريق يجب أن نقوده.‬ 740 00:36:52,168 --> 00:36:53,085 ‫أرجوك أن تسامحيني.‬ 741 00:37:00,384 --> 00:37:02,178 ‫- هذه المرة فقط.‬ ‫- مرة واحدة.‬ 742 00:37:02,261 --> 00:37:03,554 ‫- لا غير.‬ ‫- مرة واحدة فقط.‬ 743 00:37:03,638 --> 00:37:04,472 ‫وينتهي الأمر.‬ 744 00:37:07,934 --> 00:37:08,851 ‫يجب ألّا يعرف أحد.‬ 745 00:37:08,935 --> 00:37:09,769 ‫لا أحد.‬ 746 00:37:12,146 --> 00:37:14,774 ‫- لنتخلص من تلك الرغبة.‬ ‫- حسناً.‬ 747 00:37:15,650 --> 00:37:16,484 ‫انتظرت طويلاً.‬ 748 00:37:23,074 --> 00:37:25,243 ‫تباً يا "سيتلالي"!‬ 749 00:37:25,910 --> 00:37:26,744 ‫هل أنت جادة؟‬ 750 00:37:27,745 --> 00:37:29,372 ‫لا يمكنك السماح لأي شخص بالدخول.‬ 751 00:37:30,248 --> 00:37:31,415 ‫أحضري له الشاي.‬ 752 00:37:32,541 --> 00:37:33,417 ‫ماذا تريد؟‬ 753 00:37:34,085 --> 00:37:37,755 ‫لا تكن متزمتاً. جئت إلى هنا لأهنئك‬ ‫على فوزك يا "كواو".‬ 754 00:37:38,214 --> 00:37:42,051 ‫كما دار حديث شيق بيني‬ ‫وبين مستشارك، "توماس"؟‬ 755 00:37:42,969 --> 00:37:46,639 ‫- أخبرني بأنك تحتاج إلى النقود.‬ ‫- كف عن المراوغة. ماذا تريد؟‬ 756 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 ‫أحب صراحتك.‬ 757 00:37:50,059 --> 00:37:50,935 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 758 00:37:54,814 --> 00:37:55,648 ‫"سيتلالي".‬ 759 00:38:01,946 --> 00:38:05,199 ‫لا أعرف إن كنت تعرف،‬ ‫لكن لدينا علاقة وثيقة بالرئيس.‬ 760 00:38:10,663 --> 00:38:11,664 ‫مذاقه مثل الكلورين.‬ 761 00:38:12,999 --> 00:38:15,960 ‫كنت تقول إن لديك علاقة وثيقة بالرئيس.‬ 762 00:38:16,877 --> 00:38:19,755 ‫كيف تفعل ذلك؟ هل تموّل حملتهم؟‬ 763 00:38:19,839 --> 00:38:22,091 ‫لا، سيكون هذا غير قانوني، بربك.‬ 764 00:38:22,383 --> 00:38:25,553 ‫لا، إنما أعطيهم سعراً مُخفَّضاً‬ ‫على دعاياته. هذا كل شيء.‬ 765 00:38:28,180 --> 00:38:31,392 ‫اسمع، "نويفو توليدو" من أقل الولايات‬ ‫من حيث التمويل الفيدرالي.‬ 766 00:38:31,642 --> 00:38:33,394 ‫- أريد تغيير ذلك.‬ ‫- ما المقابل؟‬ 767 00:38:33,477 --> 00:38:34,729 ‫هذا ليس تفاوضاً.‬ 768 00:38:35,146 --> 00:38:36,647 ‫لكنك ذكي جداً.‬ 769 00:38:37,231 --> 00:38:39,066 ‫أنت سياسي بارع.‬ 770 00:38:39,442 --> 00:38:41,902 ‫- تباً لك.‬ ‫- تعجبني عاطفتك المتقدة.‬ 771 00:38:42,278 --> 00:38:46,115 ‫حسناً، هذا ما أريد.‬ ‫ما رأيك لو أوقفت عودة "كويرفوس"‬ 772 00:38:46,198 --> 00:38:49,660 ‫وتركت فريق "تارانتولاس" هنا‬ ‫لمدة 30 عاماً قادمة في "نويفو توليدو"؟‬ 773 00:38:49,744 --> 00:38:51,829 ‫لن يكون هذا ممكناً. أنا رجل يحترم وعده.‬ 774 00:38:51,912 --> 00:38:52,747 ‫ماذا عن هذا؟‬ 775 00:38:53,122 --> 00:38:55,166 ‫برامج سياسية مجانية في قناة "تي في سول".‬ 776 00:38:55,249 --> 00:38:57,960 ‫- أتظن أن هذا يهمني؟‬ ‫- ماذا أقدم لك؟‬ 777 00:38:58,044 --> 00:39:00,004 ‫- اقبض على "غوميز بريتو".‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 778 00:39:00,921 --> 00:39:02,048 ‫لا نعرف مكانه.‬ 779 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 ‫هل من شيء آخر؟‬ 780 00:39:03,966 --> 00:39:06,594 ‫اتحاد لرياضة "بوك تا بوك".‬ 781 00:39:07,094 --> 00:39:09,180 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- إنها لعبة من عصر الأسلاف.‬ 782 00:39:09,263 --> 00:39:12,099 ‫أريدها أن تُذاع في وقت الذروة على قناتك.‬ 783 00:39:14,393 --> 00:39:15,436 ‫حسناً.‬ 784 00:39:17,396 --> 00:39:18,230 ‫حسناً.‬ 785 00:39:19,732 --> 00:39:20,608 ‫جيد.‬ 786 00:39:21,150 --> 00:39:21,984 ‫جيد.‬ 787 00:39:23,194 --> 00:39:24,487 ‫يسرني أننا فعلنا هذا.‬ 788 00:39:27,490 --> 00:39:30,284 ‫لأننا تجاوزنا مرحلة التوتر الجنسي،‬ 789 00:39:30,826 --> 00:39:33,120 ‫- ونستطيع التركيز على الفريق...‬ ‫- أحبك.‬ 790 00:39:34,538 --> 00:39:37,291 ‫أحبك. لا أتوقف عن التفكير بك.‬ 791 00:39:37,625 --> 00:39:40,419 ‫لا تبرحين ذهني كأنك أغنية لا تتوقف.‬ 792 00:39:41,170 --> 00:39:44,715 ‫أريد أن أصيح من فوق الأسطح،‬ ‫"أنا أحب (إيزابيل إغلسياس)!"‬ 793 00:39:44,799 --> 00:39:47,176 ‫- لا يا "فيدي".‬ ‫- أحب "إيزابيل إغلسياس"!‬ 794 00:39:47,259 --> 00:39:49,053 ‫"فيدي".‬ 795 00:39:49,512 --> 00:39:50,596 ‫أرجوك.‬ 796 00:39:51,180 --> 00:39:52,932 ‫لن تصيح بشيء. أرجوك.‬ 797 00:39:53,391 --> 00:39:55,059 ‫- ألا تحبينني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 798 00:39:55,476 --> 00:39:57,561 ‫- هل أنا غير قابل للحب؟‬ ‫- بالطبع أحبك.‬ 799 00:39:59,480 --> 00:40:01,982 ‫بالطبع. لهذا تتركني كل النساء.‬ 800 00:40:02,650 --> 00:40:04,527 ‫لا، بالطبع لا.‬ 801 00:40:05,569 --> 00:40:06,737 ‫أنت رائع.‬ 802 00:40:07,571 --> 00:40:11,575 ‫أنت وسيم جداً، ومثير وذكي.‬ 803 00:40:12,493 --> 00:40:13,661 ‫أنت...‬ 804 00:40:14,453 --> 00:40:15,287 ‫سندي.‬ 805 00:40:16,038 --> 00:40:18,541 ‫- لكنك لا تبادلينني الشعور.‬ ‫- بلى، بالطبع!‬ 806 00:40:19,500 --> 00:40:20,334 ‫لكن يا "فيدي"...‬ 807 00:40:21,877 --> 00:40:23,504 ‫لدينا مهمة مشتركة يجب أن نؤديها.‬ 808 00:40:24,088 --> 00:40:25,798 ‫ليحصل فريق "كويرفوس" على البطولة.‬ 809 00:40:25,881 --> 00:40:27,133 ‫- أعرف!‬ ‫- هل نسيت؟‬ 810 00:40:27,216 --> 00:40:30,553 ‫- لا!‬ ‫- لا يمكننا أن ننجزها إن كنا نتواعد.‬ 811 00:40:31,762 --> 00:40:32,596 ‫اتفقنا؟‬ 812 00:40:33,973 --> 00:40:34,807 ‫هذا هو السبب.‬ 813 00:40:35,391 --> 00:40:36,892 ‫إن كنت تقول إنك تحبني،‬ 814 00:40:38,060 --> 00:40:40,104 ‫فأريدك أن تركز على الفريق.‬ 815 00:40:40,563 --> 00:40:42,731 ‫الآن فهمت. إما هذا أو ذاك.‬ 816 00:40:43,607 --> 00:40:44,442 ‫بالضبط.‬ 817 00:40:45,651 --> 00:40:46,485 ‫اتفقنا؟‬ 818 00:40:54,076 --> 00:40:54,910 ‫"باتي"!‬ 819 00:40:55,995 --> 00:40:57,830 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 820 00:40:57,913 --> 00:41:00,624 ‫"خوان مانويل غاسبار".‬ ‫لا أعرف إن كنا قد التقينا بالفعل.‬ 821 00:41:00,708 --> 00:41:04,128 ‫- بالطبع، يعرف كل منا الآخر.‬ ‫- هل تركت انطباعاً جيداً؟‬ 822 00:41:05,337 --> 00:41:07,006 ‫لا أريد أن أُهاجَم عبر "تويتر".‬ 823 00:41:08,090 --> 00:41:10,259 ‫ماذا حدث لبرنامجك الحواري؟‬ 824 00:41:10,843 --> 00:41:12,970 ‫- أتقصد برنامج "باتي فيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 825 00:41:13,053 --> 00:41:15,347 ‫في الواقع...‬ 826 00:41:15,890 --> 00:41:17,558 ‫أنت أوقفته.‬ 827 00:41:17,641 --> 00:41:20,269 ‫أنا أحمق. أتعرفين؟‬ ‫سأفصل الشخص الذي فعل ذلك.‬ 828 00:41:21,979 --> 00:41:24,648 ‫لا، بجدية. تريدين أن تكوني صحافية، صحيح؟‬ 829 00:41:24,732 --> 00:41:27,860 ‫- أجل، هذا صحيح. أنا صحافية.‬ ‫- ما رأيك في الآتي؟‬ 830 00:41:28,402 --> 00:41:30,905 ‫بما أنني مدين لك،‬ ‫ما رأيك لو جعلناك المذيعة‬ 831 00:41:31,155 --> 00:41:33,491 ‫في برنامج "عالم الكرة"،‬ ‫مع "سوبيتاس" و"سامويل"؟‬ 832 00:41:34,325 --> 00:41:37,495 ‫- رائع، هل أنت جاد؟‬ ‫- وسنعيد إليك برنامج "باتي فيا".‬ 833 00:41:37,578 --> 00:41:38,579 ‫يريد الجميع مشاهدته.‬ 834 00:41:39,205 --> 00:41:41,290 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- وما هذه إلا البداية.‬ 835 00:41:41,582 --> 00:41:43,792 ‫أرى أنك ستكونين الوجه الجديد‬ ‫لـ"تي في سول".‬ 836 00:41:44,960 --> 00:41:45,794 ‫هل توافقين؟‬ 837 00:41:47,004 --> 00:41:48,422 ‫- حسناً.‬ ‫- رائع.‬ 838 00:41:48,506 --> 00:41:49,507 ‫اتفقنا.‬ 839 00:41:49,590 --> 00:41:51,383 ‫- أجل. شكراً.‬ ‫- بكل سرور.‬ 840 00:41:51,467 --> 00:41:52,968 ‫- لا، شكراً لك.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 841 00:41:53,511 --> 00:41:54,929 ‫- سأراك لاحقاً.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 842 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 ‫"تلفاز (كويرفوس)"‬ 843 00:42:03,354 --> 00:42:06,732 ‫أنت تمزح. هذا رائع.‬ 844 00:42:07,233 --> 00:42:10,152 ‫- حقاً، يستحق كل سنت.‬ ‫- لم أتلق أجري.‬ 845 00:42:10,945 --> 00:42:11,904 ‫إذن، هذا أفضل.‬ 846 00:42:12,821 --> 00:42:13,656 ‫مهلاً.‬ 847 00:42:14,281 --> 00:42:15,449 ‫هلّا تمسك بهذا؟‬ 848 00:42:16,659 --> 00:42:20,162 ‫"باتي". كنت أشاهد موقع "تلفاز (كويرفوس)".‬ 849 00:42:20,454 --> 00:42:22,957 ‫سيعجبك كثيراً. إنه مذهل.‬ 850 00:42:23,582 --> 00:42:26,085 ‫أردت التحدث معك.‬ 851 00:42:27,545 --> 00:42:29,713 ‫- لا أعرف كيف أخبرك.‬ ‫- ماذا؟‬ 852 00:42:30,881 --> 00:42:33,008 ‫قدَّم لي "غاسبار" عرضاً لا أستطيع رفضه.‬ 853 00:42:35,427 --> 00:42:37,137 ‫آسفة يا "خافا"، أشعر بحرج شديد.‬ 854 00:42:38,639 --> 00:42:39,848 ‫كنت ستصبحين...‬ 855 00:42:40,891 --> 00:42:41,976 ‫المُعلِّقة الرئيسية.‬ 856 00:42:43,102 --> 00:42:44,103 ‫أعرف.‬ 857 00:42:44,895 --> 00:42:46,814 ‫صدقني، أنا آسفة. أرجو أن تتفهم.‬ 858 00:42:48,440 --> 00:42:51,318 ‫تمكنت من معرفة موقع شاحنات البث.‬ 859 00:42:51,610 --> 00:42:52,570 ‫هل أبعثها في رسالة؟‬ 860 00:42:54,029 --> 00:42:54,863 ‫حسناً.‬ 861 00:42:56,031 --> 00:42:58,826 ‫ماذا أقول؟ شكراً.‬ 862 00:42:59,785 --> 00:43:02,997 ‫كنت سأسعد بوجود‬ ‫مُعلِّقة حقيقية بدلاً من...‬ 863 00:43:03,414 --> 00:43:06,333 ‫بدلاً من "لوريل" و"هاردي"، لكن لا عليك.‬ 864 00:43:07,960 --> 00:43:09,086 ‫شكراً.‬ 865 00:43:09,753 --> 00:43:10,921 ‫أشكرك لدعوتي.‬ 866 00:43:12,631 --> 00:43:13,465 ‫حظاً موفقاً.‬ 867 00:43:18,304 --> 00:43:20,681 ‫هل يمكنك أن تجد في أعماق قلبك،‬ 868 00:43:21,015 --> 00:43:24,018 ‫سبباً لمسامحة "أيتور" المهرطِق؟‬ 869 00:43:25,102 --> 00:43:27,438 ‫سامحه من أجل صالح رفقائك يا بني.‬ 870 00:43:29,356 --> 00:43:30,899 ‫أهذه مشيئة الرب؟‬ 871 00:43:31,400 --> 00:43:33,319 ‫هذا صحيح يا بني.‬ 872 00:43:37,948 --> 00:43:38,866 ‫حسناً يا أبتاه.‬ 873 00:43:39,366 --> 00:43:41,910 ‫أحسنت يا بني. باركك الرب.‬ 874 00:43:42,202 --> 00:43:43,996 ‫شكراً يا "إماييل".‬ 875 00:43:47,958 --> 00:43:48,876 ‫شكراً يا أبتاه.‬ 876 00:43:52,087 --> 00:43:54,089 ‫- شكراً.‬ ‫- بارك الرب "كويرفوس" يا ابنتي.‬ 877 00:43:54,465 --> 00:43:57,843 ‫لدي خبران ساران وآخر سيئ.‬ 878 00:43:58,969 --> 00:44:01,472 ‫"خوان بابلو"، سنعيد بدء مشروعاتك.‬ 879 00:44:01,555 --> 00:44:02,389 ‫شكراً.‬ 880 00:44:03,140 --> 00:44:05,601 ‫شكراً جزيلاً أيها الحاكم "كواوتيموك كروز".‬ 881 00:44:05,684 --> 00:44:06,560 ‫على الرحب والسعة.‬ 882 00:44:08,312 --> 00:44:09,647 ‫الخبر السيئ...‬ 883 00:44:10,147 --> 00:44:13,233 ‫"ماري لوس"، لا يمكن أن يعود‬ ‫فريق "كويرفوس" إلى "نويفو توليدو".‬ 884 00:44:14,693 --> 00:44:15,527 ‫"كواو"...‬ 885 00:44:16,195 --> 00:44:18,989 ‫- سنلعب بعد 3 أيام.‬ ‫- آسف، ما بوسعي حيلة.‬ 886 00:44:19,073 --> 00:44:20,949 ‫- ليس لدينا مكان للعب.‬ ‫- "ماري لوس"...‬ 887 00:44:21,325 --> 00:44:22,284 ‫ما بيدي حيلة.‬ 888 00:44:23,577 --> 00:44:26,622 ‫لكن لا يزال هناك خبر سار أخير.‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بـ"سيتلالي".‬ 889 00:44:27,247 --> 00:44:28,082 ‫"سيتلالي".‬ 890 00:44:35,881 --> 00:44:39,259 ‫سأفتقدها بشدة، لكنك تستحقينها أكثر مني.‬ 891 00:44:41,345 --> 00:44:42,179 ‫"خافا".‬ 892 00:44:42,846 --> 00:44:44,932 ‫- ماذا؟ مهلاً.‬ ‫- مشكلة "إماييل"...‬ 893 00:44:45,015 --> 00:44:46,225 ‫ما الأمر يا "ماري لوس"؟‬ 894 00:44:48,143 --> 00:44:48,977 ‫ماذا تعنين؟‬ 895 00:44:50,229 --> 00:44:52,314 ‫- ماذا تعنين بأنه ليس لدينا استاد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 896 00:44:52,398 --> 00:44:53,857 ‫تراجع "كواو" عن وعده.‬ 897 00:44:53,941 --> 00:44:56,735 ‫- "مونتيزوما" اللعينة.‬ ‫- "خافا"...‬ 898 00:44:57,361 --> 00:44:59,696 ‫"ماري لوس"، كيف حدث هذا؟‬ 899 00:44:59,780 --> 00:45:00,823 ‫- مهلاً.‬ ‫- أقصد، كيف؟‬ 900 00:45:00,906 --> 00:45:02,699 ‫- لدي اتصال.‬ ‫- المباراة بعد 3 أيام.‬ 901 00:45:02,783 --> 00:45:04,201 ‫"ماريس لوس"، ابحثي عن حل.‬ 902 00:45:04,535 --> 00:45:05,369 ‫سأجد حلاً.‬ 903 00:45:06,036 --> 00:45:08,330 ‫حسناً. انهضي، هيا.‬ 904 00:45:09,498 --> 00:45:10,374 ‫"سامي"، كيف حالك؟‬ 905 00:45:10,833 --> 00:45:12,418 ‫ما وضع الكاميرات؟‬ 906 00:45:12,501 --> 00:45:15,212 ‫وجد "أرتورو" جهاز التتبع في الشاحنة.‬ 907 00:45:16,171 --> 00:45:18,215 ‫- يفتح "دييغو" الشاحنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 908 00:45:18,424 --> 00:45:20,926 ‫أما كان يجب أن يخرج المسؤولون‬ ‫عن الشاحنة ليأكلوا؟‬ 909 00:45:21,009 --> 00:45:21,844 ‫هذا صحيح.‬ 910 00:45:22,177 --> 00:45:23,804 ‫الوقت ينفد.‬ 911 00:45:24,138 --> 00:45:26,181 ‫يجب أن يدخلوا ويشغلوها فحسب.‬ 912 00:45:28,225 --> 00:45:30,436 ‫تباً! لقد رأونا!‬ 913 00:45:30,519 --> 00:45:32,438 ‫هيا بنا! تحركوا بسرعة!‬ 914 00:45:32,521 --> 00:45:35,315 ‫رآنا الأوغاد. إنهم 3.‬ 915 00:45:35,399 --> 00:45:37,359 ‫أحدهم بدين جداً،‬ 916 00:45:37,443 --> 00:45:40,612 ‫يرفض أن يترك الشطائر.‬ ‫لحق به البغيض الآخر.‬ 917 00:45:40,696 --> 00:45:43,282 ‫أخ آخر يبدو أنه ملاكم قوي.‬ 918 00:45:43,365 --> 00:45:45,242 ‫لكن فليذهب إلى الجحيم.‬ 919 00:45:45,576 --> 00:45:48,454 ‫- كف عن العبث.‬ ‫- نهض البدين للتو.‬ 920 00:45:48,829 --> 00:45:52,624 ‫سنرحل. نحن على بعد 3 أمتار. لا، مهلاً...‬ 921 00:45:52,791 --> 00:45:55,127 ‫مهلاً، أقل... حوالي 5 أمتار.‬ 922 00:45:55,502 --> 00:45:58,464 ‫يا له من مشهد!‬ 923 00:45:58,755 --> 00:46:00,299 ‫يا له من هروب!‬ 924 00:46:00,632 --> 00:46:04,303 ‫لقد نجحنا! لقد نجونا!‬ 925 00:46:04,470 --> 00:46:05,304 ‫"سامي"...‬ 926 00:46:06,221 --> 00:46:07,806 ‫أنت موهوب.‬ 927 00:46:08,474 --> 00:46:11,852 ‫أتود أن تكون مُعلِّقاً‬ ‫مع "هوغو" و"كارميلو"؟‬ 928 00:46:13,562 --> 00:46:14,813 ‫طاب يومك.‬ 929 00:46:15,272 --> 00:46:16,523 ‫"تلفاز (كويرفوس)" جاهز.‬ 930 00:46:19,943 --> 00:46:22,029 ‫الآن لا ينقصنا سوى استاد ولاعبين أكفاء.‬ 931 00:46:22,279 --> 00:46:24,907 ‫- هذا ليس في استطاعتي.‬ ‫- تباً.‬ 932 00:46:26,492 --> 00:46:28,243 ‫آسف جداً، لكن كما قلت،‬ 933 00:46:28,702 --> 00:46:31,538 ‫- لا يمكنكم العودة.‬ ‫- ونحن متفهمون يا سيدي الحاكم.‬ 934 00:46:32,831 --> 00:46:35,250 ‫لكننا نريدك أن تتفهم‬ 935 00:46:35,334 --> 00:46:36,835 ‫موقفنا الحالي.‬ 936 00:46:37,377 --> 00:46:40,255 ‫واجهنا سلسلة من... العقبات.‬ 937 00:46:41,006 --> 00:46:43,342 ‫من بين أمور أخرى، إنهم يجبروننا‬ 938 00:46:43,425 --> 00:46:47,054 ‫على تأجيل بناء الطريق السريع‬ ‫بين "نويفو توليدو" و"بويبلا".‬ 939 00:46:48,180 --> 00:46:50,182 ‫لا، لكن ذلك الطريق السريع‬ 940 00:46:50,432 --> 00:46:52,935 ‫يجب أن يكون جاهزاً هذا الصيف.‬ ‫الانتخابات تقترب.‬ 941 00:46:53,018 --> 00:46:54,811 ‫إنه وعد من وعود الحملة.‬ 942 00:46:55,103 --> 00:46:58,315 ‫ويمكنك مواصلة بناء الجزء الخاص بك‬ ‫من الطريق، لو أردت.‬ 943 00:46:58,398 --> 00:47:00,734 ‫للأسف، في الوقت الحالي‬ 944 00:47:01,026 --> 00:47:03,529 ‫وجدنا أنفسنا مضطرين‬ 945 00:47:04,029 --> 00:47:07,115 ‫- إلى تخصيص تلك الموارد لأغراض أخرى.‬ ‫- أجل، أغراض أخرى.‬ 946 00:47:08,825 --> 00:47:11,245 ‫إلا لو سمحتم لنا باستخدام‬ ‫الاستاد الخاص بكم.‬ 947 00:47:44,361 --> 00:47:46,238 ‫إنه جاهز. ثلاثتهم جاهزون.‬ 948 00:47:46,321 --> 00:47:48,824 ‫- هل أصلحت الصوت؟‬ ‫- أجل، لكنني سأخبره‬ 949 00:47:48,907 --> 00:47:49,741 ‫بالتأكد.‬ 950 00:47:51,910 --> 00:47:55,372 ‫- أرجو تحريك الكاميرا 3 إلى اليمين.‬ ‫- 3 إلى اليسار.‬ 951 00:47:55,622 --> 00:47:56,873 ‫- هل نحن جاهزون؟‬ ‫- أجل.‬ 952 00:47:57,124 --> 00:47:58,083 ‫هيا.‬ 953 00:47:58,292 --> 00:47:59,126 ‫لنبدأ.‬ 954 00:47:59,209 --> 00:48:02,337 ‫5، 4، 3...‬ 955 00:48:05,007 --> 00:48:08,093 ‫مرحباً بكم في أول بث...‬ 956 00:48:08,176 --> 00:48:11,305 ‫من "تلفاز (كويرفوس)"!‬ ‫اليوم نبث على الهواء‬ 957 00:48:11,388 --> 00:48:12,514 ‫من استاد "بويبلا".‬ 958 00:48:16,977 --> 00:48:18,812 ‫أنا "هوغو سانشيز" ومعي هنا‬ 959 00:48:18,895 --> 00:48:21,398 ‫"كارميلو إسكالنتي" و"سامي رودريغيز".‬ 960 00:48:21,481 --> 00:48:23,442 ‫شكراً على الدعوة!‬ 961 00:48:23,609 --> 00:48:25,902 ‫بالفعل، أنا "سامي رودريغيز".‬ 962 00:48:26,153 --> 00:48:29,531 ‫الشهير بـ"محار"، لأنه منشط جنسي طبيعي شهي.‬ 963 00:48:29,698 --> 00:48:32,618 ‫أنا مع الزميلين المذيعين،‬ ‫"فيسين" و"يانديل"!‬ 964 00:48:32,868 --> 00:48:34,953 ‫مباراة اليوم...‬ 965 00:48:35,203 --> 00:48:36,538 ‫بين "ليون" و...‬ 966 00:48:36,622 --> 00:48:38,790 ‫فريق "كويرفوس" اللعين!‬ 967 00:48:38,874 --> 00:48:41,501 ‫أوغاد رائعون من "نويفو توليدو"‬ 968 00:48:41,585 --> 00:48:44,087 ‫- من "بويبلا"!‬ ‫- أجل!‬ 969 00:48:45,589 --> 00:48:46,923 ‫لا بأس بأدائه.‬ 970 00:48:47,215 --> 00:48:50,302 ‫- ألا يزال مريضاً؟‬ ‫- أعتقد أنه يتعاطى المخدرات يا سيدي.‬ 971 00:48:52,638 --> 00:48:55,766 ‫لا يهم، سجلوا ما يقولون.‬ ‫إنهم نجوم، ويحتاجون إلى هذا العمل.‬ 972 00:48:55,932 --> 00:48:56,767 ‫حسناً.‬ 973 00:49:03,023 --> 00:49:03,857 ‫"أيتور".‬ 974 00:49:04,775 --> 00:49:05,692 ‫ماذا تريد؟‬ 975 00:49:09,154 --> 00:49:10,572 ‫ماذا؟‬ 976 00:49:12,324 --> 00:49:14,785 ‫حتى إن كنا مختلفين،‬ ‫أريد أن أعرض عليك اتفاقاً.‬ 977 00:49:16,411 --> 00:49:18,413 ‫سأغض النظر، وأنت ستخفف من أسلوبك.‬ 978 00:49:19,164 --> 00:49:20,165 ‫عندها يفوز كلانا.‬ 979 00:49:21,208 --> 00:49:23,877 ‫تباً يا رجل، هذا اعتذار فظيع.‬ 980 00:49:26,088 --> 00:49:27,255 ‫تعال، اقترب.‬ 981 00:49:29,216 --> 00:49:30,133 ‫أهذا أفضل؟‬ 982 00:49:30,634 --> 00:49:32,469 ‫بربك يا رجل، استرخ.‬ 983 00:49:35,180 --> 00:49:39,393 ‫مؤخرة صغيرة ظريفة. كمؤخرة عصفور.‬ ‫حسناً، هيا بنا.‬ 984 00:49:39,518 --> 00:49:41,353 ‫توقف. يغار "فيكتور" كثيراً.‬ 985 00:49:41,978 --> 00:49:43,480 ‫أين "فيدي"؟‬ 986 00:49:44,147 --> 00:49:44,981 ‫هل رأيتم "فيدي"؟‬ 987 00:49:47,359 --> 00:49:48,402 ‫تباً...‬ 988 00:50:07,754 --> 00:50:08,922 ‫"فيدي".‬ 989 00:50:10,257 --> 00:50:11,508 ‫ماذا تفعل في الأعلى؟‬ 990 00:50:11,883 --> 00:50:14,761 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟ انزل من فضلك.‬ 991 00:50:14,845 --> 00:50:15,679 ‫انزل.‬ 992 00:50:16,930 --> 00:50:18,432 ‫انزل. ماذا تفعل؟‬ 993 00:50:18,807 --> 00:50:20,851 ‫- "إيزابيل".‬ ‫- "فيدي"...‬ 994 00:50:21,143 --> 00:50:23,854 ‫مرحباً. "فيدي"، لقد ناقشنا هذا الموضوع.‬ 995 00:50:25,439 --> 00:50:28,316 ‫- لا يمكننا أن نرتبط بسبب العمل.‬ ‫- لكنك أعطيتني خياراً.‬ 996 00:50:28,859 --> 00:50:29,943 ‫العمل أو علاقتنا.‬ 997 00:50:32,195 --> 00:50:34,114 ‫- وأنا أختارك.‬ ‫- لا.‬ 998 00:50:37,033 --> 00:50:38,618 ‫"فيدي". لا.‬ 999 00:50:38,702 --> 00:50:41,121 ‫لا.‬ 1000 00:50:41,204 --> 00:50:43,832 ‫"إيزابيل صوفيا إغلسياس"...‬ 1001 00:50:43,915 --> 00:50:45,417 ‫لا، هذا ليس اسمي الأوسط...‬ 1002 00:50:45,500 --> 00:50:47,252 ‫- حب حياتي...‬ ‫- لا.‬ 1003 00:50:47,335 --> 00:50:48,462 ‫تزوجي معي.‬ 1004 00:50:50,714 --> 00:50:51,548 ‫لا!‬ 1005 00:50:52,090 --> 00:50:54,968 ‫- أحبك.‬ ‫- لكنني لا أحبك يا "فيدي".‬ 1006 00:50:56,011 --> 00:50:58,138 ‫- ألم تقولي...؟‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 1007 00:50:58,221 --> 00:51:01,349 ‫أعرف ما قلت يا "فيدي"،‬ ‫لأنك أردت أن تترك الفريق.‬ 1008 00:51:01,808 --> 00:51:02,642 ‫حسناً.‬ 1009 00:51:03,351 --> 00:51:04,519 ‫إذن، ألم تحبيني أبداً؟‬ 1010 00:51:07,272 --> 00:51:09,065 ‫لكن كانت ذروة الجماع صادقة.‬ 1011 00:51:09,149 --> 00:51:11,026 ‫أنت عديمة الشعور.‬ 1012 00:51:11,735 --> 00:51:13,320 ‫"فيدي"، هلّا نتصرف بنضوج‬ 1013 00:51:14,196 --> 00:51:16,573 ‫واحترافية؟ لدينا مهمة...‬ 1014 00:51:16,656 --> 00:51:17,574 ‫- أستقيل.‬ ‫- "فيدي".‬ 1015 00:51:18,450 --> 00:51:21,495 ‫لا يا "فيدي"، لا يمكنك الرحيل.‬ 1016 00:51:21,578 --> 00:51:23,872 ‫لا أستطيع أن أخسرك الآن، أرجوك.‬ 1017 00:51:23,955 --> 00:51:27,250 ‫- أطلب منك البقاء، أرجوك.‬ ‫- الآن تعرفين هذا الشعور يا "إيزابيل".‬ 1018 00:51:32,756 --> 00:51:34,966 ‫إلام تنظرون يا رفاق؟‬ 1019 00:51:35,217 --> 00:51:37,469 ‫لا يوجد ما تشاهدونه هنا. ابتعدوا، تفرقوا.‬ 1020 00:51:37,803 --> 00:51:40,013 ‫هيا، اذهبوا. تدربوا.‬ 1021 00:51:40,263 --> 00:51:42,349 ‫هيا يا رفاق. كفوا عن المشاهدة.‬ 1022 00:51:43,850 --> 00:51:44,684 ‫تباً.‬ 1023 00:51:47,729 --> 00:51:51,233 ‫ومباراة اليوم هي الأولى لكلا الفريقين.‬ 1024 00:51:51,316 --> 00:51:52,692 ‫بعد تلك المباراة...‬ 1025 00:51:52,776 --> 00:51:54,110 ‫"تلفاز (كويرفوس)"‬ 1026 00:51:54,194 --> 00:51:55,904 ‫- التي تم استبعادنا فيها.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1027 00:51:55,987 --> 00:51:56,863 ‫في نصف النهائي...‬ 1028 00:51:56,947 --> 00:51:59,324 ‫- لم تتجمد الصورة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1029 00:51:59,407 --> 00:52:01,910 ‫ما الموقع الذي نستخدمه للبث؟‬ 1030 00:52:01,993 --> 00:52:04,496 ‫الموقع الذي رشحه "كارميلو".‬ 1031 00:52:05,288 --> 00:52:07,123 ‫ما هذا يا "كارميلو"؟‬ 1032 00:52:07,666 --> 00:52:09,668 ‫ما هذه إلا البداية. قد تكون...‬ 1033 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 ‫"أفضل موقع على الشبكة"‬ 1034 00:52:20,428 --> 00:52:21,555 ‫أطفئوا كل شيء!‬ 1035 00:52:24,307 --> 00:52:25,600 ‫ماذا فعلت يا "كارميلو"؟‬ 1036 00:52:29,896 --> 00:52:31,523 ‫"السيد (خوان مانويل غاسبار)"‬ 1037 00:52:31,982 --> 00:52:34,442 ‫"أصبحنا متعادلَين"‬ 1038 00:52:41,074 --> 00:52:43,118 ‫"لم نقترب حتى من التعادل"‬ 1039 00:53:48,600 --> 00:53:51,102 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬ 96927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.