All language subtitles for Viva Gringo (1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:28,000 16424 2 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 K Bought awesome vanilla DEF enginebased 3 00:02:03,000 --> 00:02:24,000 There they come. 4 00:02:24,000 --> 00:02:32,000 May the great God protect you, Tohuka. 5 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 As well as your son. 6 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 Come no further. No white man may set foot in the Holy Sanctuary of Yinkas. 7 00:02:39,000 --> 00:02:44,000 He is my friend. 8 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Come, my son. 9 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 It is decided the prince will stay here. 10 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 No, my son may not desert his homeland. 11 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 I see. But Tohuka, I don't understand. 12 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 How do we agree he'd leave with me? 13 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 It is God who says no. 14 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 No, my friend, it wasn't God. I'm sure it was in Chano. 15 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 And Chano is our high priest. He must know the will of God. 16 00:03:07,000 --> 00:03:13,000 Come along, it's useless. 17 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 There's nothing we can do to fight in Chano, I'm afraid. 18 00:03:16,000 --> 00:03:22,000 You know how he hates all white men. He can't forget that the white man destroyed the Inca Empire. 19 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Come with me, my son. 20 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 I must speak to you seriously, my son, Besson. 21 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 And remember, this creep who is the greater to help us. 22 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 The last emperor of our nation. For all his courage he was defeated by the Spaniards. 23 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 There is a secret in this creep who known only to our high priest and myself. 24 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 The nuts tied in it reveal the hiding place of the treasure of Yinkas. 25 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 You are not to forget. 26 00:03:52,000 --> 00:03:59,000 What is important is not the goal that is hidden there, but the Holy symbols of the Inca kings. 27 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 Oh, Villa Kocher, all powerful, creates a rebirth in heaven. Hear me. 28 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 You who rule the destinies of our lives. Grant this prayer. 29 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 That how Koroporath shall one day rule over all the Incas. 30 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Turn back. 31 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 We better separate. You take the road to the castle. 32 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Right. 33 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 I'll meet you at Machu Picchu. 34 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 All right. 35 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Let go. 36 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Let go. 37 00:05:29,000 --> 00:05:48,000 Thank God. I am Shamo Swear. Before I die. I shall wreak vengeance for this assassination. 38 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Stand Neil. 39 00:06:29,000 --> 00:06:35,000 I'm going to get a little bit of a 40 00:06:35,000 --> 00:07:01,000 Listen to me my brothers. 41 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 We have among us today. 42 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 A great and good man. 43 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 The man who saved Prince Hocorapora. 44 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 I speak of Anshiano. 45 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Oh, no! 46 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Oh, no! 47 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 He is the guide of all Incas. 48 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Hocorapora's teacher. 49 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 The one who raised him to be king. 50 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 And now begins the new crusade. 51 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Hocorapora is ready at last to be our king. 52 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 He shall liberate us all. 53 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Drive out the white man. 54 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 The venture class. 55 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 The cowardly murder of his father and the foul. 56 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 And the crime against the Incas. 57 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Oh, dear, help her, Canna! 58 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Do you recognize Hocorapora as your true king? 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Yeah! 60 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Loyal men of the Incanation, will you do battle under his orders to the white man is driven out? 61 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 From our land forever? 62 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Yes! Yes! 63 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 All of us here shall be loyal to Hocorapora. 64 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 We shall aid him to restore the upon the Incas. 65 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 To begin with, we must decide to kill. 66 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 The spy glottino, the white man, who is the president's best agent! 67 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 I'm the real brother! 68 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Be the real brother! 69 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Be the real brother! 70 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 We shall conquer! 71 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 No, my brothers! 72 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 No! 73 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 My wish is that my people be a great and good people! 74 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Be the real brother! 75 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Be the real brother! 76 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Be the real brother! 77 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 Why does a bratso desire to kill a man who hasn't harmed us? 78 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Tell me the reason. 79 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 We must not permit him to reveal. 80 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 That you live, Hocorapora. 81 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Hocorapora! 82 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 Rotino's last message came from here, the region of the Urabamba. 83 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 And the news it contained was serious enough to cause me to call you all into conference. 84 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Indians in state of unrest. 85 00:09:16,000 --> 00:09:23,000 Recurrence of legends regarding resurrection from the dead of a mysterious prince to be coming to Empala. 86 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Expect news soon. There's been none since. 87 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Why are you worried? 88 00:09:27,000 --> 00:09:33,000 I am certain that Colonel Gletino will reappear in our capital in some clever disguise as he has done often before. 89 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 I'm sure you're right. He once stayed away three months without sending us a single word. 90 00:09:39,000 --> 00:09:46,000 Why, of course. You're making too much out of this. I don't believe the situation to be as explosive as it appears. 91 00:09:46,000 --> 00:09:51,000 No, you're wrong. We have also learned that Vivanco, who hates our regime, plans to overthrow us. 92 00:09:52,000 --> 00:09:57,000 I know he would stop at nothing to impose himself upon our fair land in the role of dictator. 93 00:09:57,000 --> 00:10:03,000 I'm certain we can handle him, though. But if the Indians should revolt, then I'm not sure that we're strong enough to fight them both. 94 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Well, it's simple. Why not send someone immediately to bring Lutino back here? 95 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 And above all, let's try to get information concerning these followers of Vivanco. 96 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Thank you for your advice. 97 00:10:14,000 --> 00:10:20,000 I would be more grateful to you, though, if you could suggest a man to whom I could confide so dangerous a mission. 98 00:10:20,000 --> 00:10:25,000 Well, I think I could suggest someone. We've all heard tell of this man that the Indians call gringo. 99 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 They say that he's an American who has actually turned the whole forest into his home. 100 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Does anyone know how this man may be contacted? I'd like to meet him. 101 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 He hasn't been seen at all in the last two years. It's very possible that he's left Peru. 102 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 It's also possible that the natives may know something about him. 103 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 Please, come here quickly, Mr. President. Look down there. Isn't that Colonel Gletino I see? 104 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 Oh, no, you're wrong. That isn't Colonel Gletino, though I admit that the resemblance is strong. 105 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 I know him. He's an Englishman and a well-known paleontologist. 106 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 He came here about a week ago and requested permission to do research him. 107 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 He's not the Colonel. Take my word. 108 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 I'm not the Colonel. 109 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. 110 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. 111 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel. 112 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel. 113 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel. 114 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel. 115 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel. 116 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel. 117 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 He's the Colonel and the Colonel? 118 00:11:52,000 --> 00:12:04,000 First, let me review editing any other deceivements and 119 00:12:04,000 --> 00:12:10,000 rules from that reason. 120 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 Your letter says that you support his terms and a sentence that 121 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 towards that part? 122 00:12:17,000 --> 00:12:17,000 Why do we service you? 123 00:12:18,000 --> 00:12:38,000 Do we make tea? 124 00:12:38,000 --> 00:12:45,000 I don't give Hydroarki to you, I don't, anyone tells me that anyone Plus can't survive... 125 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 You should request department. 126 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 So upset about a ticket? 127 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Hey, that's a black market ticket, isn't it? 128 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Take them to the sergeant. 129 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Excuse us, Sergeant. 130 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 We caught these two black marketeers, red-handed. 131 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Ah, black marketeers. 132 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Not good. 133 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 I'll make them black and blue. 134 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 OK. 135 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 You're good, Latino. 136 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Oh, I'm sorry. 137 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I beg your pardon. 138 00:13:10,000 --> 00:13:10,000 He's the idiot. 139 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 I'll get you a ticket. 140 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 How nice they are, these Peruvians. 141 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Yeah. 142 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 But what did he mean, Latino? 143 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 That's a word I've had addressed to me often since I came here. 144 00:13:23,000 --> 00:13:23,000 No dictionary. 145 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I can seldom seem to have it, though. 146 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 I'm certain, however, that it's a word meant as a compliment. 147 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Could you guess that I'm British? 148 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Well, of course, my boy. 149 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Then we British must stick together. 150 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 How do you do, Mr. President? 151 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Do you want to go in, Professor? 152 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 They're starting the bullfights. 153 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 There are things that are of greater importance. 154 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 I must see President Castile. 155 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Now, that was a signal. 156 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I must get to him now. 157 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Yes, but how can I manage it? 158 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Ah, this is your lucky day. 159 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 No one can help you more than me. 160 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 You see, I worked here one month. 161 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Well, I know an underground passage that will lead you straight 162 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 into the President's private box. 163 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Come on, Professor. 164 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Oh, we can't. 165 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 There's the police. 166 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 No. 167 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Thank you. 168 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Latino. 169 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Latino. 170 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Come in. 171 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Do you mind? 172 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 I'm sorry, but my wife insisted on wishing you good luck. 173 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 They'll buy all means. 174 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Thank you. 175 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 All right, dear. 176 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Come in. 177 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 I know it's against the rules, but I just couldn't resist. 178 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 I trust you, don't mind. 179 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Rules aren't meant for beautiful ladies. 180 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 The President is getting suspicious while Vivonco is champing it a bit. 181 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 What do we do? 182 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 You know very well that I don't waste time. 183 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Anything else? 184 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Latino has disappeared. 185 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Ah. 186 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 And now I must ask you to pardon me. 187 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 I think that the bullfights are starting. 188 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 No, no, I shall need the sword. 189 00:15:07,000 --> 00:15:14,000 When you all sit down. 190 00:15:14,000 --> 00:15:20,000 How handsome he is. 191 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 You know, I'm going to be a little bit more 192 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 than a little bit more. 193 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 194 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 195 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 196 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 197 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 198 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 199 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 200 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 201 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 202 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 203 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 I'm going to be a little bit more than a little bit more. 204 00:16:05,000 --> 00:16:12,000 Negroes. 205 00:16:12,000 --> 00:16:42,000 What a great honor for you. 206 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 But you have to return it. 207 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Huh? I'm not sure I shall. 208 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Let's hurry or we'll miss the fight between the buffalo and the tiger. 209 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 You mean the Jaguar? 210 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Tiger and Jaguar, both the same and dark. 211 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Oh, here's a door. Let's see where it leads. 212 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 My home I want to know to. 213 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 No, no, not that way. That must lead out to the street. Come on. 214 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Professor, what? The tiger. 215 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 The Jaguar you mean? 216 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Tiger! 217 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 I do young friend. I have made a thorough study of South America. 218 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 And I assure you there are no tigers. 219 00:17:40,000 --> 00:17:45,000 It's the Jaguar, run for your lives. 220 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 You follow me please. 221 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 No, don't, Mr. President, don't come down. Not until it's been caught. 222 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Get back on him. 223 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Go on. 224 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Go on. Go on. 225 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Go on. 226 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 What courage, thank you, saved our lives. 227 00:18:43,000 --> 00:18:48,000 Excuse me please. The President has requested that you honor him by visiting the Presidential Mansion. 228 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 I'll be delighted. He on his own mind. 229 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Hello, Pila. 230 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 I'd like to know exactly where you've been. 231 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 I know you're angry when you say Senorita Graciella. 232 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 And how do you think your uncle must feel about this? 233 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 He's been waiting for you for almost an hour. 234 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 He's here? 235 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Oh. 236 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Oh, uncle. I didn't expect you back until after tomorrow. 237 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 I just can't seem to find any trace of uncharnal. I guess he's dead. 238 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 You're giving up then? 239 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Not at all. Please hand me those couplings. 240 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 I just came back to get some provisions. I'll be leaving again in a week. 241 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 And what have you been up to? 242 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Why do you ask me that? Don't you receive reports from both my guardians? 243 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 Sure I do. Only Geronimo and Pila say it's difficult keeping you in hand. 244 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Then why not take me along? 245 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Why? The risks are too great. 246 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 Why did you teach me too, Rad? And to shoot if I have to remain here. 247 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 I'm as interested in avenging my father as you. 248 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Uncle, please take me along. 249 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 No, it's just too dangerous. I'd be unable to forgive myself if you were. 250 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Were you in town today? 251 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Yes, but there was nothing much going on. 252 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 What about the bullfight? 253 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Oh, everybody went to that. Nobody was in the streets. 254 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 And you're not interested in bullfights? 255 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Oh, you prefer me not to go there. So... 256 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Why? Those are your best clothes. You look so elegant today, uncle. 257 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Well, I've got to visit the president, you see? 258 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 The president? Why? 259 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 Who knows? Oh, if I were you, give him back his hat, my dear. It's the customer. 260 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Certainly we saw an exceptional bullfight in the arena. 261 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 That's true, but your courageous stand against the Jaguar was an unforgettable sight. 262 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 That's kind of you, Mr. President. 263 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 I'm sure it's unnecessary for me to tell you I feel greatly indebted to you for direction. 264 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 Although, in fact, I shouldn't feel indebted to the Jaguar. 265 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 I said, huh? 266 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Thank you. 267 00:20:50,000 --> 00:20:57,000 You see, had it not been for him, it's possible I might never have had the opportunity to encounter the famous gringo. 268 00:20:58,000 --> 00:21:03,000 I'm surprised the president of this country would have time to bother about me. 269 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 The president will see you. Thank you. 270 00:21:07,000 --> 00:21:15,000 You're the man I need. I must halt the vankel. You're the only man who can still stop the Indians from joining that traitor in a revolution which only means disaster. 271 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Come in. 272 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I choose to be. 273 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 There will be an uprising right here unless I go back to my party immediately. 274 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Right, Ries? 275 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 And there I shall abandon you to the ladies. 276 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 If you save a president's life, you must suffer the consequences. 277 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 Mr. President, I have news concerning this guest, you honor. 278 00:21:37,000 --> 00:21:44,000 He is none other than Charles Hanson. Ten years ago, he and his brother treacherously murdered the Inca King Tehucca and his son. 279 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 You owe me an explanation. 280 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 I assure you it isn't true. 281 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 And for ten years, I've been seeking the two men who can tell me exactly what happened. 282 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 The real killer and the high priest of the Incas, Anchano. 283 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 I wish I could believe you. 284 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 I hope you can find proof that we can consider convincing. 285 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 You admit you were at the scene of the murder. 286 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Well, yes, I do. 287 00:22:08,000 --> 00:22:13,000 The odd thing is that the revolt has its ultimate purpose to crown how good a reporter is emperor. 288 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 You are sure the prince was murdered? 289 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 I saw his corpse with my own eyes. 290 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 There is a rumor of a resurrection. I don't believe such a thing possible. 291 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Either a fraud's being put over on the people or how Corapura was not murdered. 292 00:22:30,000 --> 00:22:35,000 That point has to be utterly clear, and it's of the utmost importance, not only for you but for all of us. 293 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 No one can handle this better than you. That's clear to me. 294 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 If how Corapura isn't dead, it is to be brought here. 295 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 You have four weeks to do it in. 296 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 But that's quite impossible. You haven't succeeded in ten years. 297 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Oh, only mother of god blesses. 298 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Oh, you'll be hanged. You'll see. 299 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Oh, don't make so much noise, Pilar. Otherwise you'll wake Rachella. 300 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 You know, if she wakes up, she'll want to come with me. 301 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Goodbye. Tell her I'm coming back soon. 302 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I'm sure she's awake. 303 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 She's gone. Oh, wait a minute. I'm going this late. 304 00:23:19,000 --> 00:23:30,000 But I tell you, you're mistaken. No, I'm really not in love with him. I like him. That's all. 305 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 However, I bet you I do this. And I don't intend to lose. 306 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 No, please, Gratzie. I'll go. Please come with us. 307 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Oh, you can go on home. I'll do what I said I would. 308 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Don't make any noise, understand? 309 00:23:48,000 --> 00:24:08,000 He is an adversary and we haven't taken into consideration, but he can turn out to be very dangerous. 310 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 The officers of our northern base have already been alerted. 311 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 A group will arrive here tomorrow night to accompany you to Lake Titicaca. 312 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Didn't you say that this man, Gringo, is heading that way? 313 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 He's going on a mission there for the president. 314 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 There's no reason to worry. Why not? 315 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Camberzino and his gang are there. 316 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 I asked Gambucino. My men have already said reports about him and you can believe me. He sounds awful. 317 00:24:30,000 --> 00:24:36,000 That has nothing to do with it. We need him. His terror tactics play into our hands and Gringo will find you very tough. 318 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Just the same, I sent a wire to Captain Pelier, you're down there. 319 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 The garrison he commands is on the road to Lake Titicaca. 320 00:24:42,000 --> 00:24:48,000 I think he can stop this man short of the gold. I'm sure the Gringo has the chance of a snowflake in hell. 321 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Senior Ida, we're here, you baby. It's me, I do. 322 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I know time to argue. I must see my uncle. 323 00:25:03,000 --> 00:25:08,000 But your uncle rode away over an hour ago with your animal. He said to tell you he'd come to. 324 00:25:08,000 --> 00:25:15,000 I'm not so aware. Why? I don't know. He went in the direction of Lake Titicaca in a great hurry. 325 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 But you fall into Gambucino's hands. 326 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Oh, why did you say my uncle? Gambucino! 327 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Oh! 328 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Gambucino! 329 00:25:51,000 --> 00:26:00,000 Against the wild, you figures. Get up there! 330 00:26:00,000 --> 00:26:21,000 Take a look inside. 331 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Let's go. 332 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Oh no! Please! 333 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 You locked it! 334 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Hey there! 335 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Oh! 336 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 Where'd you hide the key? Tell me where. 337 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 That's a pretty parent. 338 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 No! No! 339 00:27:41,000 --> 00:27:49,000 Hey, one second. Give us our share. 340 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 What do you mean? Go on, go away. 341 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 What about our money? I said get out. I can do without you now. 342 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 We won't leave until we get our share, Gambucino. 343 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 I'm sorry. Greetings to Captain Pirlaio. 344 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 I don't understand this. What can be keeping Pirlaio? 345 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 The shooting was over some time ago. 346 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 I wish we'd gone with him. I don't trust that bandit, Gambucino. 347 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 I'll tell you this, if something went wrong, we're in trouble. 348 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 Yes, in trouble is Gaby's Enos middle name. 349 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 I'm sorry. 350 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 I'm sorry. 351 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 I'm sorry. 352 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 I'm sorry. 353 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 I'm sorry. 354 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 I'm sorry. 355 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 I'm sorry. 356 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 I'm sorry. 357 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 I'm sorry. 358 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 I'm sorry. 359 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 I'm sorry. 360 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Yes, in trouble is Gaby's Enos middle name. 361 00:28:36,000 --> 00:28:40,000 Captain, look. Two osmond coming. 362 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 Gringo. There are soldiers out there. That's strange. 363 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 I wonder if they haven't seen the smoke. 364 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 FOURING! We've got to get there before them. 365 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 This looks like Gambucino's work. I should have known it. 366 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 You go down the other side. I'll go this way and send you a signal. 367 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Hold it. 368 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Hey, you. What's happened here? 369 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 You know as well as I do. 370 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 You shot him, did you? 371 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Why, certainly. 372 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 And I'm the murderer of the other five back there. Give me credit for all of them. 373 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Now, my friend, I came too late. 374 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 We were up in that hill and when we saw the smoke, we raced down here. 375 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Another... 376 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Captain Vallejo, look. 377 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 I'm sorry. 378 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 I'm sorry. 379 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 I'm sorry. 380 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 I'm sorry. 381 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 I'm sorry. 382 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 I'm sorry. 383 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 I'm sorry. 384 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 I'm sorry. 385 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Captain Vallejo, look what I found. Come here. 386 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Come here. 387 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Disbound, man. 388 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Why do they kill this fellow? 389 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Don't worry, eh? 390 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 There isn't any brush. 391 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Hold on, boy. 392 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Come, with you, no, took it all. 393 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 The right snake. 394 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Captain Vallejo. 395 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Oh, my God. 396 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 White's crinkle. 397 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 It's not nice to have your share taken from under your nose, huh? 398 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 You're a traitor, Captain. 399 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Why you? 400 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 It was President Castillo sent me to take charge and from now on, I'm giving the commands. 401 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 That's a lie. I don't believe it. 402 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 I'll take your saber. 403 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 I was told you were coming. 404 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 It was my belief that you were rather different and certainly smarter. 405 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 I see I was mistaken. 406 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 All right, take him outside and put him up against the wall. 407 00:31:30,000 --> 00:31:34,000 Sorry, we can't invite your friend the President to your funeral. 408 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Goodbye. 409 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 No! 410 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 No! 411 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 No! 412 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 No! 413 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 No! 414 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 No! 415 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 No! 416 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 No! 417 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 No! 418 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 No! 419 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 No! 420 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 No! 421 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 No! 422 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 No! 423 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Hey, watch out for the beat! 424 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Hey! 425 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Ah! 426 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Ah! 427 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Ah! 428 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Ah! 429 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Ah! 430 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Ah! 431 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Ah! 432 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Ah! 433 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Ah! 434 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Ah! 435 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Ah! 436 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Ah! 437 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Ah! 438 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Ah! 439 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Ah! 440 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Ah! 441 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Ah! 442 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Ah! 443 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Ah! 444 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Quick! 445 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 After him! 446 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Ah! 447 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Ah! 448 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 Ah! 449 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Go, let him get away! 450 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Ah! 451 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Catch him! 452 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 There on him, oh! 453 00:32:24,000 --> 00:32:31,000 There on him, oh! 454 00:32:31,000 --> 00:32:35,000 There on him, oh! 455 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 There on him! 456 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Ah! 457 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Ah! 458 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Ah! 459 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Ah! 460 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Ah! 461 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Ah! 462 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Ah! 463 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Ah! 464 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Oh, look, now, inside his heads. 465 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 I guess I can get a bag of them. 466 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 So, where can I get them? 467 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Oh hey! 468 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Hey! 469 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Oh! 470 00:32:58,000 --> 00:33:11,000 I'm going to take out a 471 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 friend to him nine times! 472 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 You're wasn't helping! 473 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 You're the one! 474 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 Anyll 475 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 What are you doing? 476 00:33:46,000 --> 00:34:08,000 If I'm to help you in doing what you're doing, I have to know all about it after a whole 477 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 professor. 478 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 Well, midcannio, montia, dinosaurs, there's nothing to this. 479 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 I'd forget about it and see about our provisions. 480 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Come on. 481 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 All right, professor, but you'll see, you'll be sorry. 482 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 But when we're up there in the mountain time... 483 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Oh, big problem is solved. 484 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 I'm a magnificent guy, a real expert on the question of fossils. 485 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 But I don't see... 486 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 This is to me, the man's an Indian knows all the burial places. 487 00:34:26,000 --> 00:34:31,000 He knows the history of all the animals that this land gave birth to in the dark distant 488 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 best. 489 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 There he is. 490 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Take you in there, dear seeth. 491 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 What? 492 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 What? 493 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 What? 494 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 What? 495 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 What? 496 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 What? 497 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 What? 498 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 What? 499 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 What? 500 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 What? 501 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 What? 502 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 What? 503 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 What? 504 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 What? 505 00:34:48,000 --> 00:34:53,000 Don Parmesan, Rui, and the Bureau de Supa de Suguena Castela Guadiente Maniana. 506 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 I learned about her, Chese. 507 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Parmesan, I'd have called him Limburg. 508 00:34:58,000 --> 00:35:04,000 Oh, I'd forgotten to tell you Don Parmesan says he knows where to find mastodon bones. 509 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Emega Thera. 510 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Oh, this is fantastic. 511 00:35:08,000 --> 00:35:13,000 It will serve as the crowning glory of my scientific career, finding our real mega-thera. 512 00:35:13,000 --> 00:35:19,000 It's more important to find some good horses. 513 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 So these are horses according to you, huh? 514 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Then I'm just waiting to see what you call mastodons and other prehistoric stuff. 515 00:35:39,000 --> 00:35:44,000 I tell you that how Caro Cora is dead, perhaps Anjano is living. 516 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 All right, that you've been over these grounds a hundred times already. 517 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 I suppose that I have, Geronimo. 518 00:35:50,000 --> 00:35:56,000 But somehow I feel that sooner or later I'm going to find something interesting right here. 519 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 I'm sure of it. 520 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 I'll tell you once soon. 521 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 And I'll tell you this. 522 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 We don't have very much longer to wait. 523 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Our moment is coming. 524 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Let's go. 525 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Bonita! 526 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Bonita! 527 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Where are you? 528 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Bonita! 529 00:37:09,000 --> 00:37:28,000 Please don't be afraid. 530 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Our dead are never buried. 531 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 They are set like this under the tallest, oldest trees. 532 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 We stand guard overall. 533 00:37:39,000 --> 00:37:48,000 In this way, they protect our valleys and forests forever, as well as those who lose their way here. 534 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Wait. 535 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 I will take you to your horse. 536 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 How does it happen that you're here all alone? 537 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Trying to find my uncle. 538 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Where do you come from? 539 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 I come from Lima. 540 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 You know the capital. 541 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 What capital? 542 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 The capital of Peru. 543 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Lima is not the capital. 544 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Peru has only one capital, Guzco. 545 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Who are you? 546 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 I will help you find your uncle. 547 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 But don't tell anyone about where you were or that you met me. 548 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Well, I promise not to tell anyone. 549 00:38:36,000 --> 00:38:40,000 I tell you I'm so hungry that if my mother saw me right now, the poor woman would cry. 550 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Instead of looking for a master then why don't we try to find a chicken? 551 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 You're right. 552 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 I too have a distinct feeling of void and vacancy in my central region. 553 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 However, don't worry about it. 554 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Our guide will certainly turn something up. 555 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 You see? 556 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 That's great. 557 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 What will he find? 558 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 I don't have any eyes anymore from looking, and all I see is grass. 559 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 He can eat that. 560 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 He's nothing but a goat. 561 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Get up and do something. 562 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Move! 563 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 We found it! 564 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 We found it! 565 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 We finally found it! 566 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Quick, come and look at this. 567 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 You'll never guess what an important discovery this is. 568 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 I can tell you it's very hard. 569 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Certainly it's hard. 570 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 It's the Boney shell of a giant turtle. 571 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 This is precious. 572 00:39:33,000 --> 00:39:39,000 For the study of prehistoric heiressus, Colundidis, G-gouches is one of the rarest finds in the whole world. 573 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Oh, we are fortunate. 574 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Come, my boy, go bring us shovel. 575 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 We must start immediately on the excavation. 576 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Oh, I'm so happy now. 577 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 There's so much. 578 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 I'm so blessed. 579 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Great day. 580 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Wonderful. 581 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Wonderful. 582 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Wonderful. 583 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 And you deserve all the credit, young man. 584 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 The greatest guide in all Peru. 585 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Thank you. 586 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Thank you. 587 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Oh, I just knew it. 588 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 I simply knew it. 589 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Quick, my boy. 590 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Come on, dig. 591 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Don't you stand there? 592 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Look at him. 593 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 He won't lift a finger to help us. 594 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Oh, now you mustn't be unjust, you know. 595 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 Parmesan is engaged in work which is beneficial for everyone. 596 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 He's catching leeches, bloodsuckers. 597 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 They're extremely rare in Peru, you know. 598 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 People who need them are willing to pay extremely high prices for them. 599 00:40:39,000 --> 00:40:44,000 Parmesan is just thinking of his old agent who's preparing to put aside some money for a rainy day. 600 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I admire him greatly for that. 601 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 I'll split an example in a fine man. 602 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Thoroughly good. 603 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 I wish all fathers were like that. 604 00:40:51,000 --> 00:40:55,000 If he is really so good, I hope that I get buried right here. 605 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 But what's wrong? 606 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 Professor, would you mind telling me what you're doing down there? 607 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 Professor, this turtle has some funny thing in his stomach. 608 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Look at this. 609 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 Oh, my good man, since you finished your work there, would you mind if I ask you to please help us? 610 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 It appears that our big turtle has been something of a hog and eating guns for breakfast. 611 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 And we're going to be able to get a little bit of money. 612 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 I'm going to be able to get a little bit of money. 613 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Oh, thank you. 614 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Easy now, watch out. 615 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 I don't want to ruin these things. 616 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 They're pretty well conserved, aren't they? 617 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 Very nice of you to help us out this way. 618 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 Very nice. 619 00:41:33,000 --> 00:41:38,000 All I ask is that for just a little moment you get down into the stomach of this turtle. 620 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Okay, open. 621 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 That's Clotino. 622 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 That's right, Clotino. 623 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Clotino friends. 624 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 What a wonderful surprise. 625 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Surprise. 626 00:42:08,000 --> 00:42:13,000 My name is Professor Morgan and being a paleontologist, I'm here on ever mind. 627 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Get up here. 628 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 I recognized you. 629 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Oh, I know you too. 630 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Weren't you the boy they called skinny? 631 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 I know, I remember now. 632 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 He was blonde. 633 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 I thought I'd say get out of there. 634 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Wait, wait. 635 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 I have your name on the tip of my tongue. 636 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Wait. 637 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Move, I told you, or I'll put a bullet in you. 638 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Oh, I'm not sure. 639 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 Move, I told you, or I'll put a bullet in you. 640 00:42:32,000 --> 00:42:36,000 Arthing, you're a paleontologist and you want me to give up my important discovery. 641 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 A real anti-deluvian turtle fossil. 642 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 You want to be ashamed of yourself. 643 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 What's he trying to say? 644 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Perilos. 645 00:42:42,000 --> 00:42:47,000 Do you think that, on mine, what he says I'd tell you is nothing but a big shaman of fake. 646 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 How would you like me to hand you over to the bandit, Gambazino? 647 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Er, but Perilos, perhaps, were mistaken. 648 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 I said that I know who this man is and when I say something I don't want to be told I'm wrong. 649 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Anyone there, Professor? 650 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Go. 651 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 Go away. 652 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 I want you to watch this little experiment of mine. 653 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 See what I mean? 654 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 Do you like this? 655 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 But these aren't loving her. 656 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Don't forget this one. 657 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 This animal smells bad. 658 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Even the ants want to come close to him. 659 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 You hear that? 660 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Let's have a look. 661 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 It should only take from about an hour. 662 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 You mean your size is my size? 663 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Oh, the ant. 664 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 You know, whatever they pick up they always bring back to the common nest where it is to be shared by the whole community. 665 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Professor, do ants have a big appetite? 666 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 It depends. 667 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Take these as an example. 668 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 They'd enormous meals while I don't think I could eat as much. 669 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 An experiment I heard of was tried in Germany. 670 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Yes, it seems like to cut their appetite. 671 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 You must clip half an antenna. 672 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 But that's a very difficult thing to do. 673 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 Look at him. 674 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Sleeping as if nothing's happening. 675 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 I guess playing with leeches has made him bloodless. 676 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 The Viper, look at that. 677 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 I'll bet he's never slept so peacefully in all his lazy life. 678 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 The message has been sent to all of the garrisons that are with us. 679 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 All the detached units are now ready. 680 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Now we have to wait for the Indians to give the signal for the revolt. 681 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 After wait? 682 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 Impossible. 683 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Rather than gringo is against us. 684 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 We can't risk wasting time. 685 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Him again. 686 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Let me handle him. 687 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 You know the Indians better than we do. 688 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 What's your advice? 689 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Well, I think you ought to turn around and leave here. 690 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 You mean that seriously? 691 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 No, we come too far and turn around. We can't do that. 692 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 No, as you wish, but I'm leaving. 693 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Goodbye. 694 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 He's gone crazy in here, men. We made an agreement. 695 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 I'm not going to do that. 696 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 We made an agreement. 697 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 These easy don't get yourself so excited. 698 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 What do you expect to abandon? 699 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 I'll speak to him. 700 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Go on, go on, bring your name back. 701 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Don't stand around. 702 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Can't we see no? 703 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 This is no time to play games. 704 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 You can't turn your back on us. 705 00:45:38,000 --> 00:45:43,000 By doing this, you're only helping to betray the thing for which all of us risked our lives up to now. 706 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Well, answer me. 707 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 You know what this is. It's a quipo. 708 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 There's a message written here for those who can read it. 709 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 It points to the hiding place of the great treasure of the Incas. 710 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 The only trouble is half is missing. 711 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Yes, and without that other half is worth nothing. 712 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Where is that part? 713 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Well, I'm certain that it's in the hands of that priest on Ciano. 714 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 There's a prince of royal blood who also shares the secret club. 715 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 But they're leading the revolt. 716 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 I understand what you're up to. 717 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 You want to use the rebellion of the Indians via personal affairs, don't you? 718 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 There's no other way to do it. 719 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 That old fox has to be dragged. 720 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 Look, do you think for a minute the Indians will give you that treasure willingly? 721 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Who said willingly? 722 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Not I. 723 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Because you intend to. 724 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 First, they have to help us overthrow Castilla. 725 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 More sure they will. 726 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Why not? 727 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 Tomorrow, I'm meeting the old priest in Hacvar of Barra. 728 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Where? 729 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 I don't know. I'll be taken there by a member of the drive. 730 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 Come on. 731 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 What do we do now? 732 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Put your gun down and help me. 733 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 We'll play a little trick on them. 734 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Go up there and wait for them. 735 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Well, what do we do now? 736 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 What do we do, Perrilo? 737 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 I had a talk with Gambrazino. 738 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 I think he knows what it's like. 739 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Look, what is it? 740 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 What's wrong? 741 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 We're surrounded by the fire. 742 00:47:43,000 --> 00:47:51,000 Our horses! Go look, the horses! 743 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Run away! 744 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 That's the doctor's banner! 745 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 That's the only one who's going to join us. 746 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 This way! 747 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Beat up the fire! Beat it out! 748 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 Come on! 749 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Beat the fire out! 750 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Go on! 751 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 The fire is coming! 752 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Gringo, did it? 753 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Yes, but he won't get away. 754 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 I have a score to send. 755 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Gringo. 756 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 But what's happening? 757 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I don't know. 758 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 All these answers are probably much weaker than you'd think. 759 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Professor? 760 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Look out! That's a for me, Caram Regina, 761 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 a specimen that we don't have in Europe yet. 762 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 So will you lie still, please? I don't want you disturbed. 763 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Don't worry, I wouldn't dream of even touching her, Professor. 764 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Get your arse and don't... I don't have the strength to move! 765 00:49:15,000 --> 00:49:19,000 Oh, oh, no, don't you see you've ruined a contribution to science. 766 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Oh, I'm in time. Look. 767 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Oh, look, look, go ahead. 768 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Shh. 769 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 I don't move until I hear the word. 770 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Don't know. Don't know. Don't know. 771 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 Don't know. 772 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Now, hold my phone in. 773 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 Wait up, you poor cat. Let's get out of here. 774 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 We saved, we saved. 775 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 We saved. 776 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Come on. 777 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 Hurry. 778 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 What are you waiting for? 779 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Oh! 780 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 I got away. 781 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Come on, we'll never be able to catch them now. 782 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 Let's go! 783 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Go! 784 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 You go up Matt Shoe Petru. 785 00:50:05,000 --> 00:50:09,000 Oh, why me all the time? I've got my reasons. You do what I tell you. 786 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 Can we stop here for a moment, please? I'm tired. 787 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Let me help you down. 788 00:50:24,000 --> 00:50:31,000 Oh, there it is. There's Lake Titicaca. I'm sure we'll find my uncle soon. Thanks for bringing me here. 789 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 No, we're not there yet. 790 00:50:34,000 --> 00:50:39,000 Lake Titicaca is past those mountains and is much larger 20 times as big as this. 791 00:50:39,000 --> 00:50:43,000 And you can't even see across it. There's room for a hundred islands on it. 792 00:50:43,000 --> 00:50:46,000 It took two moons for our god, Capique, to go across it. 793 00:50:47,000 --> 00:50:50,000 He was the son of the shining sun. 794 00:50:51,000 --> 00:51:00,000 And he was born in this lake when time began. He married the spirit polka, beginning the empire of the Inca, Capique, our first emperor. 795 00:51:00,000 --> 00:51:07,000 Yes, I've heard the story. My mother told me about it. And I never grew tired of hearing her tell it. 796 00:51:07,000 --> 00:51:12,000 To tell the truth, the story of the Incas is my favorite story. It's fascinating. 797 00:51:12,000 --> 00:51:25,000 And my maid, Pilar, has also told me about the immense treasure of the Incas. But I don't think she's right about that. Tell me, does it really exist? 798 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 Oh, I'm sorry I shouldn't have asked you that. 799 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 We must go now. 800 00:51:31,000 --> 00:51:32,000 Now? 801 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 Pilar, the god of storms, his warnings of his coming. 802 00:51:37,000 --> 00:51:40,000 What is it? A tornado? 803 00:51:41,000 --> 00:51:45,000 Don't be afraid. I shall take you where you'll be safe. 804 00:51:45,000 --> 00:51:48,000 I'm not afraid of anything since I met you. 805 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 I'm afraid of anything since I met you. 806 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 I'm afraid of anything. 807 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 I'm afraid of anything. I'm afraid of anything. 808 00:52:24,000 --> 00:52:28,000 I'm afraid of anything since I met you. I'm afraid of anything. 809 00:52:28,000 --> 00:52:32,000 I'm afraid of anything. I'm afraid of anything. 810 00:52:33,000 --> 00:52:37,000 I'm afraid of anything. I'm afraid of anything. 811 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 I'm afraid of anything. I'm afraid of anything. 812 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 I'm afraid of anything. 813 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 I'm afraid of anything. I'm afraid of anything. 814 00:52:49,000 --> 00:52:53,000 Oh, I'm afraid of anything. I'm afraid of anything. 815 00:52:54,000 --> 00:52:58,000 Hey, this is a deproper to the people who have been there. 816 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 Hm. Not December, no poster. I'm afraid of anything. 817 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 The possibility of anything is going on. 818 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 I'm afraid of anything. 819 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 I'm afraid of anything. 820 00:53:17,000 --> 00:53:43,000 (* Damien & 821 00:53:43,000 --> 00:53:44,000 They sure. 822 00:53:44,000 --> 00:53:45,000 Mm. 823 00:53:45,000 --> 00:53:46,000 Bea. 824 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Feel up. 825 00:54:07,000 --> 00:54:10,000 Who taught you to handle the revolver as well as that? 826 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 My father. 827 00:54:12,000 --> 00:54:13,000 He was marvelous. 828 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 Did you think that I'd kill you? 829 00:54:15,000 --> 00:54:16,000 Only the very first moment. 830 00:54:16,000 --> 00:54:19,000 It was like waking up and finding someone unknown looking at you. 831 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 I feel I'm very lucky that you're here with me. 832 00:54:21,000 --> 00:54:22,000 You only say that. 833 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 The truth is that you saw a man of another race. 834 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 Oh, no, you're mistaken. I assure you. 835 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 My own mother was an Indian. 836 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 No, race has nothing to do with it. 837 00:54:29,000 --> 00:54:31,000 Do you know what father said? 838 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 He had traveled all over the world. 839 00:54:33,000 --> 00:54:36,000 And when I asked him the people he preferred of all that he had known, 840 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 he replied, 841 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 neither black nor white, 842 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 no red nor yellow. 843 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 The people I'd prefer are those I call friends, 844 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 only my friends, 845 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 and no one else. 846 00:54:48,000 --> 00:54:49,000 That's a good story. 847 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 It makes me believe he was wise, 848 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 very wise. 849 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Well, everybody says that my father was very wise. 850 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 I'm so tired. 851 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Oh, please come here. 852 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 Do sit right down here and tell me about the ink. 853 00:55:02,000 --> 00:55:05,000 Perhaps one day in the future I shall be able to do what you ask. 854 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 But now I can tell you nothing. 855 00:55:35,000 --> 00:55:38,000 Yes, my good on channel, I saved her from the tempest. 856 00:55:38,000 --> 00:55:41,000 Perhaps this was the will of Copique. 857 00:55:42,000 --> 00:55:46,000 I have learned many things about the earth from her things no one ever told me before. 858 00:55:46,000 --> 00:55:50,000 This is an invention of the white men who desired only to confuse an oppressor. 859 00:55:52,000 --> 00:55:54,000 I believe this empire of mine was very large. 860 00:55:54,000 --> 00:55:57,000 But I didn't know it was so little compared to other countries. 861 00:55:57,000 --> 00:56:00,000 You forget we're on the side of justice. 862 00:56:00,000 --> 00:56:04,000 According to you, justice means killing all the white men. 863 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 Not all. Only our enemies. 864 00:56:06,000 --> 00:56:09,000 Tomorrow we shall see two who will help us in our struggle. 865 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Yes, Gumbelzino and another like you. 866 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 The other one is with General Vivenko. 867 00:56:13,000 --> 00:56:16,000 Two traitors to their country and both unscrupulous. 868 00:56:16,000 --> 00:56:18,000 Yes, they are traitors. 869 00:56:18,000 --> 00:56:21,000 But they want to help us to give us the arms we need. 870 00:56:21,000 --> 00:56:25,000 They will punish the evil white men who's ready to betray Peru. 871 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 And Ciano. 872 00:56:28,000 --> 00:56:32,000 I owe you very much. You've been like a father. 873 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 Brought me to manhood and taught me all I know. 874 00:56:35,000 --> 00:56:39,000 But recently it seems a change has come over you. 875 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 There is hate there in bitterness. 876 00:56:41,000 --> 00:56:45,000 As for your unconscious, my client, you should not judge me so badly. 877 00:56:45,000 --> 00:56:50,000 Son, do not forget that you are going to become king of the Incas. 878 00:56:50,000 --> 00:56:53,000 Our people. Our people trust in you, Prince. 879 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 They have their hope. 880 00:56:55,000 --> 00:56:58,000 Without you, our dream will never come true. 881 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 You cannot betray this trust. 882 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 Listen, Ciano. 883 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 Your words have touched my heart. 884 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 You know it beats for my people in my country, but I must think. 885 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 As you wish, think about it. 886 00:57:11,000 --> 00:57:12,000 That is good. 887 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 Only do not forget you for mission on Earth. 888 00:57:14,000 --> 00:57:17,000 Do the men's Lee Incas. 889 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 I have faith in you, my son. 890 00:57:19,000 --> 00:57:23,000 Do not permit the white woman to shake your faith in the distance. 891 00:57:23,000 --> 00:57:26,000 Tomorrow shall be a great day. 892 00:57:54,000 --> 00:57:56,000 Hey, Caufant. 893 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 I have no say you can run. 894 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 Voice better, lad, you sorry, press the model. 895 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 I am not a fool. 896 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 I am a fool. 897 00:58:18,000 --> 00:58:19,000 I am a fool. 898 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 I am a fool. 899 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 My son is a fool. 900 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 You know, I am a fool. 901 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 I have no say you can learn. 902 00:58:30,000 --> 00:58:31,000 I should be a fool. 903 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 I can do this. 904 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 You are not a fool. 905 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 I will not be a fool. 906 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 You are a fool. 907 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 I will not be a fool. 908 00:58:40,000 --> 00:58:41,000 I am a fool. 909 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 I will not be a fool. 910 00:58:43,000 --> 00:58:45,000 I am a fool. 911 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 I am a fool. 912 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 I am a fool. 913 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 I have no say that. 914 00:58:49,000 --> 00:58:53,000 and the city of the city. 915 00:58:53,000 --> 00:58:57,000 The city of the city is a very important part of the city. 916 00:58:57,000 --> 00:59:03,000 The city of the city is a very important part of the city. 917 00:59:03,000 --> 00:59:09,000 The city of the city is a very important part of the city. 918 00:59:09,000 --> 00:59:15,000 The city of the city is a very important part of the city. 919 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 The city of the city is a very important part of the city. 920 00:59:45,000 --> 01:00:10,000 Mon Shef 921 01:00:10,000 --> 01:00:11,000 They too may go with us. 922 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Why is it necessary to blindfold us? 923 01:00:13,000 --> 01:00:15,000 Why do we have to stand for it? 924 01:00:15,000 --> 01:00:16,000 Let them do what they want. 925 01:00:40,000 --> 01:00:47,000 Welcome. 926 01:00:47,000 --> 01:00:57,000 The number of arms your to supply us with is indicated here very plainly on this parchment 927 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 when you please sign it. 928 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 Then the matter is settled. 929 01:01:01,000 --> 01:01:06,000 You will be well compensated according to the service that you render us. 930 01:01:07,000 --> 01:01:10,000 You can't have my signature until I've read what's written. 931 01:01:10,000 --> 01:01:11,000 I'll sign for bold. 932 01:01:11,000 --> 01:01:16,000 You shouldn't make things so difficult when you're trying to make a deal of this kind. 933 01:01:16,000 --> 01:01:24,000 Our prince desires to see you. 934 01:01:24,000 --> 01:01:26,000 The white men have arrived, Prince. 935 01:01:26,000 --> 01:01:30,000 You told me I should let you know. 936 01:01:30,000 --> 01:01:34,000 I'm coming. 937 01:01:34,000 --> 01:01:54,000 You are getting ready to revolt and kill all the white men. 938 01:01:54,000 --> 01:01:59,000 We demand that the high priest guarantee that our immunity also be guaranteed by the king 939 01:01:59,000 --> 01:02:00,000 of the Incas. 940 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 I'm not yet king. 941 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 I can guarantee you nothing. 942 01:02:04,000 --> 01:02:07,000 I was extremely pleased to learn that the ceremony of your coronation will soon take 943 01:02:07,000 --> 01:02:08,000 place. 944 01:02:08,000 --> 01:02:13,000 I too was happy, very happy and doubly so because our collaboration will begin now. 945 01:02:13,000 --> 01:02:15,000 I do not intend to collaborate with bandits. 946 01:02:15,000 --> 01:02:24,000 I guess that's my signal to return to my own affairs. 947 01:02:24,000 --> 01:02:32,000 Ten years I've been carrying the blame for a crime you committed. 948 01:02:32,000 --> 01:02:36,000 Now at last we've come to the moment of truth. 949 01:02:36,000 --> 01:02:37,000 Stop. 950 01:02:37,000 --> 01:02:47,000 Who told you you could mix into my affairs? 951 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 Don't believe them, Prince. 952 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 They've come here to cheat and then kill you. 953 01:02:52,000 --> 01:02:53,000 Who are you? 954 01:02:54,000 --> 01:02:57,000 You ought to know who I am, Prince. 955 01:02:57,000 --> 01:03:02,000 Anyhow, you can ask the high priest and charnel. 956 01:03:02,000 --> 01:03:05,000 Yes, I know. 957 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 This is your father's murderer. 958 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 Are you certain? 959 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 He and his brother tricked your father. 960 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 They murdered him when I saw this man bending over the party. 961 01:03:14,000 --> 01:03:17,000 He pretends to be a friend, only to steal our treasure. 962 01:03:17,000 --> 01:03:18,000 He's a friend of the president. 963 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 He's known as the gringo. 964 01:03:19,000 --> 01:03:22,000 The gringo has always been good to the Incas, isn't it possible you made a mistake? 965 01:03:22,000 --> 01:03:25,000 No, I made no mistake about what I saw. 966 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 The faces of the killers have been launched. 967 01:03:27,000 --> 01:03:29,000 In my mind, all these years there is no error. 968 01:03:29,000 --> 01:03:30,000 Bless the traitor! 969 01:03:30,000 --> 01:03:34,000 Wait a second. 970 01:03:34,000 --> 01:03:52,000 Do you recognize this? 971 01:03:53,000 --> 01:03:54,000 The gringo. 972 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 The stolen half. 973 01:03:56,000 --> 01:04:00,000 Look, that's the best proof yet. 974 01:04:00,000 --> 01:04:01,000 Now you know whom you can trust. 975 01:04:01,000 --> 01:04:04,000 There are the two parts joined once more. 976 01:04:04,000 --> 01:04:07,000 It's a sign which God has sent us. 977 01:04:07,000 --> 01:04:10,000 This is his way of showing that he favors the coronation. 978 01:04:10,000 --> 01:04:16,000 Go down into the dark grotto, take the crown and bring it into the light of the sun. 979 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 A property of the king to Machu Picchu. 980 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 No. 981 01:04:19,000 --> 01:04:22,000 I shall go alone to that sacred place, but first I must see the white girl. 982 01:04:22,000 --> 01:04:26,000 Do not be turned away, son, from your duty by those who wish you harm. 983 01:04:26,000 --> 01:04:27,000 I'll call a porter. 984 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 Do not see her now, but after the coronation. 985 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 I make decisions here. 986 01:04:31,000 --> 01:04:39,000 As you wish, prince, go and bring that white girl here, but let no one see her with you. 987 01:04:39,000 --> 01:04:43,000 I will wait here for you. 988 01:04:43,000 --> 01:04:45,000 All everyone to Machu Picchu. 989 01:04:45,000 --> 01:04:50,000 Get the news that the day of the coronation has arrived. 990 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 This man will be with his life for his sins. 991 01:04:53,000 --> 01:04:55,000 This is really funny, isn't it, Gringo? 992 01:04:55,000 --> 01:04:57,000 Well, goodbye. 993 01:05:46,000 --> 01:05:48,000 Rachel, why are you? 994 01:05:48,000 --> 01:05:49,000 I'll explain later. 995 01:05:49,000 --> 01:05:50,000 We have to escape now. 996 01:05:50,000 --> 01:05:51,000 The Indians. 997 01:05:51,000 --> 01:05:52,000 Throw it quickly. 998 01:05:52,000 --> 01:05:53,000 No! 999 01:05:53,000 --> 01:05:54,000 No! 1000 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 Let me go! 1001 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 No! 1002 01:05:56,000 --> 01:05:57,000 No! 1003 01:05:57,000 --> 01:05:58,000 No! 1004 01:05:58,000 --> 01:05:59,000 No! 1005 01:05:59,000 --> 01:06:00,000 No! 1006 01:06:00,000 --> 01:06:01,000 No! 1007 01:06:01,000 --> 01:06:02,000 No! 1008 01:06:02,000 --> 01:06:03,000 No! 1009 01:06:03,000 --> 01:06:04,000 No! 1010 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 No! 1011 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 No! 1012 01:07:15,000 --> 01:07:32,000 This place is very good indeed, and very prudent, but is it really absolutely necessary? 1013 01:07:32,000 --> 01:07:37,000 I have a very great date in my knees. 1014 01:07:37,000 --> 01:07:40,000 Stop if you like. 1015 01:07:40,000 --> 01:07:42,000 Only those are Indians on the warpath that we hear now. 1016 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 And meanwhile our great god has deserted us. 1017 01:07:45,000 --> 01:07:46,000 He has. 1018 01:07:46,000 --> 01:07:52,000 Yes, and he probably was scared, but your threat to beat his brains in. 1019 01:07:52,000 --> 01:07:57,000 Oh, do you see what I see coming there? 1020 01:07:57,000 --> 01:07:58,000 Those are Indians? 1021 01:07:58,000 --> 01:08:00,000 Those are soldiers. 1022 01:08:00,000 --> 01:08:01,000 Squadron! 1023 01:08:01,000 --> 01:08:04,000 Oh, what are you doing here? 1024 01:08:04,000 --> 01:08:07,000 Oh, what crew? 1025 01:08:07,000 --> 01:08:08,000 Squadron! 1026 01:08:08,000 --> 01:08:09,000 Ten! 1027 01:08:09,000 --> 01:08:14,000 You recognize me as a good pilot. 1028 01:08:14,000 --> 01:08:15,000 What? 1029 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 Please don't you but end the things that do not concern you. 1030 01:08:18,000 --> 01:08:19,000 I've been recognized. 1031 01:08:19,000 --> 01:08:20,000 I admit who I am. 1032 01:08:20,000 --> 01:08:22,000 Report Lieutenant. 1033 01:08:22,000 --> 01:08:26,000 Third Squadron, Cusco Garrison, but our mission is secret. 1034 01:08:26,000 --> 01:08:28,000 From whom do you take orders? 1035 01:08:28,000 --> 01:08:29,000 I take orders. 1036 01:08:29,000 --> 01:08:30,000 Well, speak up. 1037 01:08:30,000 --> 01:08:33,000 I take orders from Don Perrell. 1038 01:08:33,000 --> 01:08:36,000 The bullfighter, do you take me for a full lieutenant? 1039 01:08:36,000 --> 01:08:37,000 I'm not. 1040 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 No, yes, I know you're not. 1041 01:08:39,000 --> 01:08:43,000 But he's being recalled to the army again. 1042 01:08:43,000 --> 01:08:46,000 I hadn't been informed of that, then I must see the war minister. 1043 01:08:46,000 --> 01:08:49,000 Yes, I'll have to find out why bullfighters come out in squadrons. 1044 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 Who's left to fight the bull. 1045 01:08:51,000 --> 01:08:52,000 Lieutenant, Manuel Escobato. 1046 01:08:52,000 --> 01:08:53,000 Take note of that. 1047 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 This is Mount Lieutenant. 1048 01:08:55,000 --> 01:08:58,000 But Colonel, what's wrong with you? 1049 01:08:58,000 --> 01:08:59,000 Do you want to be arrested? 1050 01:08:59,000 --> 01:09:01,000 This squadron deserves a reprimand. 1051 01:09:01,000 --> 01:09:02,000 A reprimand? 1052 01:09:02,000 --> 01:09:04,000 Yes, they'll all get one. 1053 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 Look who's coming. 1054 01:09:05,000 --> 01:09:06,000 Where? 1055 01:09:06,000 --> 01:09:07,000 There. 1056 01:09:07,000 --> 01:09:08,000 Who? 1057 01:09:08,000 --> 01:09:09,000 Hello. 1058 01:09:09,000 --> 01:09:10,000 Uh-oh. 1059 01:09:10,000 --> 01:09:11,000 It's you. 1060 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 You're still in my way, are you? 1061 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 I order you to arrest him. 1062 01:09:16,000 --> 01:09:17,000 That man's a traitor. 1063 01:09:17,000 --> 01:09:18,000 Do you hear? 1064 01:09:18,000 --> 01:09:19,000 Obey. 1065 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 What is this? 1066 01:09:20,000 --> 01:09:21,000 A madhouse? 1067 01:09:21,000 --> 01:09:23,000 Don't stand there arrested, I told you. 1068 01:09:23,000 --> 01:09:24,000 Arrested? 1069 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 You mean you refuse to obey orders? 1070 01:09:26,000 --> 01:09:28,000 Your lack of discipline will cost you something. 1071 01:09:28,000 --> 01:09:29,000 It means court martial. 1072 01:09:29,000 --> 01:09:30,000 Give me your sword. 1073 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 Corporal. 1074 01:09:31,000 --> 01:09:32,000 Escobedo? 1075 01:09:32,000 --> 01:09:33,000 This man's gone crazy. 1076 01:09:33,000 --> 01:09:34,000 Stop this immediately. 1077 01:09:34,000 --> 01:09:35,000 Be quiet. 1078 01:09:35,000 --> 01:09:36,000 Will you un-bisc-y? 1079 01:09:36,000 --> 01:09:37,000 Are you breaking after all? 1080 01:09:37,000 --> 01:09:38,000 It's not mine. 1081 01:09:38,000 --> 01:09:39,000 No better not. 1082 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 You'll hurt yourself. 1083 01:09:40,000 --> 01:09:41,000 But I'm naming you Captain. 1084 01:09:41,000 --> 01:09:42,000 There. 1085 01:09:42,000 --> 01:09:43,000 Now then Captain, arrest him. 1086 01:09:43,000 --> 01:09:44,000 At your order, sir. 1087 01:09:44,000 --> 01:09:47,000 I must say I never did like you very much. 1088 01:09:47,000 --> 01:09:48,000 I'm Tony O'Parello. 1089 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 You're under arrest. 1090 01:09:49,000 --> 01:09:50,000 Ask what is all this stuff. 1091 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 I'm not going to do it. 1092 01:09:51,000 --> 01:09:52,000 I'm not going to do it. 1093 01:09:52,000 --> 01:09:53,000 I'm not going to do it. 1094 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 I'm not going to do it. 1095 01:09:54,000 --> 01:09:55,000 I'm not going to do it. 1096 01:09:55,000 --> 01:09:56,000 I'm not going to do it. 1097 01:09:56,000 --> 01:09:57,000 I'm not going to do it. 1098 01:09:57,000 --> 01:09:58,000 I'm not going to do it. 1099 01:09:58,000 --> 01:09:59,000 I'm not going to do it. 1100 01:10:01,000 --> 01:10:02,000 It's not you, Pinity Maine, Lieutenant. 1101 01:10:02,000 --> 01:10:04,000 Captain, if you don't mind. 1102 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 The Colonel has just promoted me. 1103 01:10:06,000 --> 01:10:09,000 My good male, I order you to help your Captain in his difficult task. 1104 01:10:09,000 --> 01:10:13,000 The man who puts a hand on me will die like a mung rolled dog. 1105 01:10:14,000 --> 01:10:15,000 Charge! 1106 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 Fire! 1107 01:10:21,000 --> 01:10:22,000 After them! 1108 01:10:31,000 --> 01:10:32,000 I've got him. 1109 01:10:32,000 --> 01:10:33,000 I've got him. 1110 01:10:33,000 --> 01:10:34,000 Hey, come on! 1111 01:10:34,000 --> 01:10:35,000 Hey, stop! 1112 01:10:35,000 --> 01:10:36,000 Go ahead, Papa. 1113 01:10:45,000 --> 01:10:46,000 Mission accomplished, Colonel. 1114 01:10:46,000 --> 01:10:47,000 A pretty job, Major. 1115 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 Excellent. 1116 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 I will take the prisoner back to Lima, Major. 1117 01:10:50,000 --> 01:10:52,000 Forget your orders and replace them with mine. 1118 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 Tell my friend the Minister. 1119 01:10:54,000 --> 01:10:56,000 I'll be happy if he rewards the squadron. 1120 01:11:02,000 --> 01:11:03,000 Hello, Captain. 1121 01:11:06,000 --> 01:11:07,000 I'm sorry. 1122 01:11:07,000 --> 01:11:08,000 I know you're there. 1123 01:11:08,000 --> 01:11:09,000 I'm sorry, Major. 1124 01:11:09,000 --> 01:11:10,000 I'll be very careful. 1125 01:11:10,000 --> 01:11:11,000 I'm sorry, Major. 1126 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 I'm sorry. 1127 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 You're a very careful soldier. 1128 01:11:13,000 --> 01:11:14,000 I'm sorry, Major. 1129 01:11:14,000 --> 01:11:15,000 I'm sorry. 1130 01:11:15,000 --> 01:11:16,000 I'm sorry. 1131 01:11:16,000 --> 01:11:17,000 I'm sorry. 1132 01:11:17,000 --> 01:11:18,000 I'm sorry. 1133 01:11:18,000 --> 01:11:19,000 Hey, Major. 1134 01:11:19,000 --> 01:11:20,000 Yes, I'm sorry. 1135 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 You're sorry, Captain. 1136 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 I'll call the officer. 1137 01:11:22,000 --> 01:11:23,000 I'll be fine. 1138 01:11:23,000 --> 01:11:24,000 I'll be fine. 1139 01:11:32,000 --> 01:11:32,000 Har nuts! 1140 01:11:38,000 --> 01:11:39,000 GRstone! 1141 01:12:01,000 --> 01:12:15,000 am 1142 01:12:15,000 --> 01:12:23,000 about 1143 01:12:23,000 --> 01:12:31,000 confirm 1144 01:12:31,000 --> 01:12:34,000 No. What's the matter? Had enough? 1145 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 Would you like to rest a bit at the end of a rope? 1146 01:12:36,000 --> 01:12:37,000 Huh? 1147 01:12:38,000 --> 01:12:40,000 Be my guest. 1148 01:12:40,000 --> 01:13:01,000 Where's the after it? You mustn't get away! 1149 01:13:10,000 --> 01:13:24,000 Hey! They're going across the river! Come on! 1150 01:13:24,000 --> 01:13:27,000 Get out of the way! 1151 01:13:27,000 --> 01:13:33,000 Get out! Get out of the way! 1152 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 Hey, how about you, Pete? 1153 01:13:54,000 --> 01:13:59,000 Hey, how about you, Pete? 1154 01:14:24,000 --> 01:14:36,000 Get out of the way! 1155 01:14:36,000 --> 01:14:39,000 Get out! 1156 01:14:54,000 --> 01:15:04,000 Get out of the way! 1157 01:15:24,000 --> 01:15:29,000 Come on! 1158 01:15:29,000 --> 01:15:33,000 You have to go on alone to match a picture of Beverly Mere, Gringo! 1159 01:15:33,000 --> 01:15:34,000 No, that's impossible! 1160 01:15:34,000 --> 01:15:43,000 Listen, Gringo, it's not good to grab Silla if you're killed with me! 1161 01:15:43,000 --> 01:15:47,000 Gringo, please give me a pistol. 1162 01:15:47,000 --> 01:15:53,000 Let me cover your retreat to help you, because you've got duty to accomplish. 1163 01:15:53,000 --> 01:16:00,000 Give me the gun, I tell you. I'll keep shooting while I draw a plant, and I could find all the hooten back. 1164 01:16:00,000 --> 01:16:10,000 Go on, go on, and don't waste time, it'll be too late. Please help me, so I can shoot. 1165 01:16:16,000 --> 01:16:19,000 Go on, run! 1166 01:16:20,000 --> 01:16:23,000 Gringo! 1167 01:16:23,000 --> 01:16:28,000 Gringo, you're better to go by the bridge. 1168 01:16:29,000 --> 01:16:32,000 Go on. 1169 01:16:49,000 --> 01:16:56,000 Go on, you're better to go by the bridge. 1170 01:16:56,000 --> 01:17:02,000 Go on, you're better to go by the bridge. 1171 01:17:02,000 --> 01:17:11,000 Go on, you're better to go by the bridge. 1172 01:17:11,000 --> 01:17:16,000 Excuse me for interrupting your prayers, my dear Prince. 1173 01:17:17,000 --> 01:17:20,000 What is it? 1174 01:17:26,000 --> 01:17:28,000 What about the one who liberated your father's murderer? 1175 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 Show no pity. Death, I say. 1176 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 Yes, that is just. 1177 01:17:37,000 --> 01:17:41,000 I want you to know it was me. 1178 01:17:41,000 --> 01:17:43,000 You must judge now. 1179 01:17:43,000 --> 01:17:45,000 I'm certain of his innocence. 1180 01:17:45,000 --> 01:17:50,000 She's lying. For years, Gringo is sought to steal the treasure of the Inca. We know that. 1181 01:17:50,000 --> 01:17:54,000 No, wait. How can you prove that this young woman is lying? 1182 01:17:54,000 --> 01:17:57,000 Did she tell you Gringo is her uncle? 1183 01:17:57,000 --> 01:18:04,000 No, of course she didn't. You would not have trusted her. Do you think that you met by accident, really? 1184 01:18:04,000 --> 01:18:09,000 No. No, I just don't believe she knew of the crime he committed. 1185 01:18:09,000 --> 01:18:14,000 My uncle is not a murderer, but you are about to commit a most horrible crime. 1186 01:18:14,000 --> 01:18:21,000 Condemning an innocent man to death for no reason, just because this old man, a fanatic, is torn by a destructive hate for all those who are white. 1187 01:18:21,000 --> 01:18:26,000 That is because I know them well. They are mostly crafty and unscrupulous. They've all betrayed our trust. 1188 01:18:26,000 --> 01:18:32,000 Oh, we're a poor-uh. Listen, I swear I didn't know who you were when we met. That's true. 1189 01:18:32,000 --> 01:18:35,000 I'm not lying to you. Believe me, I wouldn't fool you. 1190 01:18:35,000 --> 01:18:39,000 She is lying to you. Her uncle asked her to trick the secret of the treasure out of you. 1191 01:18:39,000 --> 01:18:42,000 She began by asking you all those innocent, appearing questions. 1192 01:18:42,000 --> 01:18:46,000 It's not true. He wouldn't ask me that. 1193 01:18:46,000 --> 01:18:52,000 Oh, listen to me. I beg you. Those questions I asked were not traps. I'm not as fine. 1194 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 No. 1195 01:18:53,000 --> 01:19:10,000 There you are. Look at that. Go on, look. There it is. The treasure you dreamt about. Why are you happy now? 1196 01:19:10,000 --> 01:19:16,000 And now tell me if it was worth killing my father for it. Betraying the friendship he had sincerely offered. 1197 01:19:16,000 --> 01:19:19,000 Well, take a good look at it. 1198 01:19:20,000 --> 01:19:31,000 Look at it. Because that's the last thing you'll ever see. You shall die in this, Quatto. 1199 01:19:31,000 --> 01:19:40,000 You speak of friendship and trust. How can you? Look at you. You're willing to take the word of this old man. You won't believe me. 1200 01:19:40,000 --> 01:19:45,000 You speak of your father's death. And you'd have my uncle murdered, wouldn't you? 1201 01:19:46,000 --> 01:19:54,000 You're not obliged to answer me, but I ask you to please judge fairly. Do whatever you wish to me later. 1202 01:19:54,000 --> 01:20:00,000 And Gianna doesn't know. But I know the man responsible for the death of your father. 1203 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 And that man is capable of any crime to get it your personal. 1204 01:20:03,000 --> 01:20:05,000 That's good, boy, girl. 1205 01:20:08,000 --> 01:20:11,000 I'm sure I couldn't have said it better. 1206 01:20:12,000 --> 01:20:21,000 I've been a big fool. For ten years I've looked for the efforts to this, Quatto. Now I'll make up for lost time. At last I'll see the treasure of the Incas. Where is it? 1207 01:20:21,000 --> 01:20:28,000 Get back. What's that? He thinks I'm scared of his little torch. 1208 01:20:32,000 --> 01:20:39,000 How about this? Does this scare you? I prefer to die here with you rather than let you have the treasure of my ancestors. 1209 01:20:40,000 --> 01:20:44,000 The fire of the Incas. I've often heard about it. 1210 01:20:47,000 --> 01:20:51,000 You, Incas, all have something of the devil that doesn't please me at all. 1211 01:20:52,000 --> 01:20:58,000 It would be simple enough to put it out. But there's another tribe on the way here. So I think we'd better go. 1212 01:20:59,000 --> 01:21:02,000 In that case I guess that I'll take me hostage. 1213 01:21:03,000 --> 01:21:04,000 No! 1214 01:21:05,000 --> 01:21:06,000 I got me! 1215 01:21:06,000 --> 01:21:09,000 Easy, little hen. Easy, or else? 1216 01:21:09,000 --> 01:21:16,000 Don't think I'm going to forget the treasure. I've got her for now and I think she'll amuse me for a while. 1217 01:21:18,000 --> 01:21:19,000 Don't talk! 1218 01:21:20,000 --> 01:21:21,000 I asked. 1219 01:21:23,000 --> 01:21:28,000 Oh, she's oh, I'll get, isn't she? And she hates me, but I'll tame her. I have lots of experience. 1220 01:21:29,000 --> 01:21:35,000 Besides, you won't be at all bored. Not when she passed the mug as all and we'll keep her busy. 1221 01:21:39,000 --> 01:21:47,000 Well, remember, I'm always ready for exchange. The treasure of the Incas against this girl. Whenever you wish. 1222 01:22:28,000 --> 01:22:37,000 There's 75GB of 1223 01:22:37,000 --> 01:22:49,000 now 1224 01:22:49,000 --> 01:22:54,000 no 1225 01:22:54,000 --> 01:23:01,000 a 1226 01:23:02,000 --> 01:23:05,000 hi 1227 01:23:05,000 --> 01:23:25,000 Just 1228 01:23:25,000 --> 01:23:32,000 the 1229 01:23:32,000 --> 01:23:36,000 One of my favorites is luck. 1230 01:23:38,000 --> 01:23:39,000 Come, man. 1231 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 Somebody did it! 1232 01:24:02,000 --> 01:24:04,000 No! 1233 01:24:19,000 --> 01:24:22,000 Now the murder of my father is avenged. 1234 01:24:33,000 --> 01:24:36,000 Here. It's yours. 1235 01:24:36,000 --> 01:24:40,000 But it's only a small part of the splendid treasure you always wanted to see. 1236 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 It's beautiful. 1237 01:24:42,000 --> 01:24:45,000 It's the ring of the Inca Queens. I would like you to wear it. 1238 01:24:45,000 --> 01:24:49,000 The king who will be crowned today has no queen, and will never have won. 1239 01:24:49,000 --> 01:24:54,000 Her laws forbid is taking the one he wants, but she will always be in his heart. 1240 01:25:02,000 --> 01:25:05,000 The king who will be crowned today has no queen. 1241 01:25:32,000 --> 01:25:35,000 The king who will be crowned today has no queen. 1242 01:25:35,000 --> 01:25:38,000 The king who will be crowned today has no queen. 1243 01:26:05,000 --> 01:26:08,000 No! 1244 01:26:36,000 --> 01:26:38,000 You must break this chain of rancor and conflict. 1245 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 You can bring peace. You alone. 1246 01:26:40,000 --> 01:26:43,000 Do you expect us to continue to be slaves to you? 1247 01:26:43,000 --> 01:26:44,000 No, brothers. 1248 01:26:44,000 --> 01:26:49,000 How could a porter come to Lima please? The president has requested a meeting. 1249 01:26:49,000 --> 01:26:52,000 If he goes, he will be killed. I'm sent to that. 1250 01:26:52,000 --> 01:26:58,000 Never! Down with the white man! Do you want the coronation of how could a porter? 1251 01:26:58,000 --> 01:27:00,000 Yes! 1252 01:27:00,000 --> 01:27:08,000 In that case, if you won't listen, then you will see the destruction of your people. 1253 01:27:08,000 --> 01:27:11,000 God protects those who fight for right. 1254 01:27:11,000 --> 01:27:14,000 Or an illusion. There can be no more empire. 1255 01:27:14,000 --> 01:27:17,000 That is your illusion, gringo. We shall never give up. 1256 01:27:17,000 --> 01:27:21,000 No, never. We have a king again, and we shall have an empire. 1257 01:27:21,000 --> 01:27:23,000 Now begin the coronation. 1258 01:27:23,000 --> 01:27:32,000 All men, what are the wrong? All men are the kings. All men are the kings. 1259 01:27:53,000 --> 01:28:00,000 All men are the kings. All men are the kings. 1260 01:28:08,000 --> 01:28:11,000 I've sung my Lord my Emperor. I'm proud of you. 1261 01:28:11,000 --> 01:28:14,000 This is the moment I've waited for all my life. 1262 01:28:24,000 --> 01:28:34,000 I've got a porter. Son of Dauga. Repeat for me your task. 1263 01:28:34,000 --> 01:28:36,000 My task is to serve my people well. 1264 01:28:36,000 --> 01:28:39,000 And should you fail in this, what awaits you? 1265 01:28:39,000 --> 01:28:41,000 The curse of God in a terrible death. 1266 01:28:41,000 --> 01:28:44,000 And you know the punishment. We shall all suffer. 1267 01:28:44,000 --> 01:28:48,000 Yes, I know. How could a porter? Are you ready to take the crown? 1268 01:28:48,000 --> 01:28:58,000 The gringo has shown me what the correct way is. I mustn't ever forget just where the true welfare of our great people is found. 1269 01:29:05,000 --> 01:29:14,000 It is plain. You will not be konkin. This means you stand in the way of the struggle we are waging. 1270 01:29:15,000 --> 01:29:21,000 But it is much too late. No, my son, you cannot refuse. 1271 01:29:24,000 --> 01:29:27,000 Oh, hail to the Emperor! 1272 01:29:31,000 --> 01:29:39,000 The Emperor is resurrected! For the white man, death! Take up your hands! 1273 01:30:14,000 --> 01:30:19,000 The Emperor is ready to take the crown! 1274 01:30:19,000 --> 01:30:27,000 The Emperor is ready to take the crown! 1275 01:30:27,000 --> 01:30:33,000 The Emperor is ready to take the crown! 1276 01:30:44,000 --> 01:30:49,000 The Emperor is ready to take the crown! 1277 01:31:14,000 --> 01:31:36,000 Return to your homes, friends. Go in peace. This was the last wish of your dead king. 1278 01:31:44,000 --> 01:31:51,000 The Emperor is ready to take the crown! 1279 01:32:14,000 --> 01:32:19,000 He was the bravest man I ever knew. 1280 01:32:44,000 --> 01:32:51,000 The Emperor is ready to take the crown! 91053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.