Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:28,000
16424
2
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
K Bought awesome vanilla DEF enginebased
3
00:02:03,000 --> 00:02:24,000
There they come.
4
00:02:24,000 --> 00:02:32,000
May the great God protect you, Tohuka.
5
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
As well as your son.
6
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Come no further. No white man may set foot in the Holy Sanctuary of Yinkas.
7
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
He is my friend.
8
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Come, my son.
9
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
It is decided the prince will stay here.
10
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
No, my son may not desert his homeland.
11
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
I see. But Tohuka, I don't understand.
12
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
How do we agree he'd leave with me?
13
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
It is God who says no.
14
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
No, my friend, it wasn't God. I'm sure it was in Chano.
15
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
And Chano is our high priest. He must know the will of God.
16
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Come along, it's useless.
17
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
There's nothing we can do to fight in Chano, I'm afraid.
18
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
You know how he hates all white men. He can't forget that the white man destroyed the Inca Empire.
19
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Come with me, my son.
20
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
I must speak to you seriously, my son, Besson.
21
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
And remember, this creep who is the greater to help us.
22
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
The last emperor of our nation. For all his courage he was defeated by the Spaniards.
23
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
There is a secret in this creep who known only to our high priest and myself.
24
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
The nuts tied in it reveal the hiding place of the treasure of Yinkas.
25
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
You are not to forget.
26
00:03:52,000 --> 00:03:59,000
What is important is not the goal that is hidden there, but the Holy symbols of the Inca kings.
27
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Oh, Villa Kocher, all powerful, creates a rebirth in heaven. Hear me.
28
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
You who rule the destinies of our lives. Grant this prayer.
29
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
That how Koroporath shall one day rule over all the Incas.
30
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Turn back.
31
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
We better separate. You take the road to the castle.
32
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Right.
33
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
I'll meet you at Machu Picchu.
34
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
All right.
35
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Let go.
36
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Let go.
37
00:05:29,000 --> 00:05:48,000
Thank God. I am Shamo Swear. Before I die. I shall wreak vengeance for this assassination.
38
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Stand Neil.
39
00:06:29,000 --> 00:06:35,000
I'm going to get a little bit of a
40
00:06:35,000 --> 00:07:01,000
Listen to me my brothers.
41
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
We have among us today.
42
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
A great and good man.
43
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
The man who saved Prince Hocorapora.
44
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
I speak of Anshiano.
45
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Oh, no!
46
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Oh, no!
47
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
He is the guide of all Incas.
48
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Hocorapora's teacher.
49
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
The one who raised him to be king.
50
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
And now begins the new crusade.
51
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Hocorapora is ready at last to be our king.
52
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
He shall liberate us all.
53
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Drive out the white man.
54
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
The venture class.
55
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
The cowardly murder of his father and the foul.
56
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
And the crime against the Incas.
57
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Oh, dear, help her, Canna!
58
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Do you recognize Hocorapora as your true king?
59
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Yeah!
60
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Loyal men of the Incanation, will you do battle under his orders to the white man is driven out?
61
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
From our land forever?
62
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Yes! Yes!
63
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
All of us here shall be loyal to Hocorapora.
64
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
We shall aid him to restore the upon the Incas.
65
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
To begin with, we must decide to kill.
66
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
The spy glottino, the white man, who is the president's best agent!
67
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
I'm the real brother!
68
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Be the real brother!
69
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Be the real brother!
70
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
We shall conquer!
71
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
No, my brothers!
72
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
No!
73
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
My wish is that my people be a great and good people!
74
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Be the real brother!
75
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Be the real brother!
76
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Be the real brother!
77
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
Why does a bratso desire to kill a man who hasn't harmed us?
78
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Tell me the reason.
79
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
We must not permit him to reveal.
80
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
That you live, Hocorapora.
81
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Hocorapora!
82
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Rotino's last message came from here, the region of the Urabamba.
83
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
And the news it contained was serious enough to cause me to call you all into conference.
84
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Indians in state of unrest.
85
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Recurrence of legends regarding resurrection from the dead of a mysterious prince to be coming to Empala.
86
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Expect news soon. There's been none since.
87
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Why are you worried?
88
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
I am certain that Colonel Gletino will reappear in our capital in some clever disguise as he has done often before.
89
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
I'm sure you're right. He once stayed away three months without sending us a single word.
90
00:09:39,000 --> 00:09:46,000
Why, of course. You're making too much out of this. I don't believe the situation to be as explosive as it appears.
91
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
No, you're wrong. We have also learned that Vivanco, who hates our regime, plans to overthrow us.
92
00:09:52,000 --> 00:09:57,000
I know he would stop at nothing to impose himself upon our fair land in the role of dictator.
93
00:09:57,000 --> 00:10:03,000
I'm certain we can handle him, though. But if the Indians should revolt, then I'm not sure that we're strong enough to fight them both.
94
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Well, it's simple. Why not send someone immediately to bring Lutino back here?
95
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
And above all, let's try to get information concerning these followers of Vivanco.
96
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Thank you for your advice.
97
00:10:14,000 --> 00:10:20,000
I would be more grateful to you, though, if you could suggest a man to whom I could confide so dangerous a mission.
98
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Well, I think I could suggest someone. We've all heard tell of this man that the Indians call gringo.
99
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
They say that he's an American who has actually turned the whole forest into his home.
100
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Does anyone know how this man may be contacted? I'd like to meet him.
101
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
He hasn't been seen at all in the last two years. It's very possible that he's left Peru.
102
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
It's also possible that the natives may know something about him.
103
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Please, come here quickly, Mr. President. Look down there. Isn't that Colonel Gletino I see?
104
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Oh, no, you're wrong. That isn't Colonel Gletino, though I admit that the resemblance is strong.
105
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
I know him. He's an Englishman and a well-known paleontologist.
106
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
He came here about a week ago and requested permission to do research him.
107
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
He's not the Colonel. Take my word.
108
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
I'm not the Colonel.
109
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel.
110
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel.
111
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel.
112
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel.
113
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel.
114
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel.
115
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel.
116
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
I'm the Colonel. I'm the Colonel. I'm the Colonel.
117
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
He's the Colonel and the Colonel?
118
00:11:52,000 --> 00:12:04,000
First, let me review editing any other deceivements and
119
00:12:04,000 --> 00:12:10,000
rules from that reason.
120
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Your letter says that you support his terms and a sentence that
121
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
towards that part?
122
00:12:17,000 --> 00:12:17,000
Why do we service you?
123
00:12:18,000 --> 00:12:38,000
Do we make tea?
124
00:12:38,000 --> 00:12:45,000
I don't give Hydroarki to you, I don't, anyone tells me that anyone Plus can't survive...
125
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
You should request department.
126
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
So upset about a ticket?
127
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Hey, that's a black market ticket, isn't it?
128
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Take them to the sergeant.
129
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Excuse us, Sergeant.
130
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
We caught these two black marketeers, red-handed.
131
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Ah, black marketeers.
132
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Not good.
133
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I'll make them black and blue.
134
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
OK.
135
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
You're good, Latino.
136
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Oh, I'm sorry.
137
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
I beg your pardon.
138
00:13:10,000 --> 00:13:10,000
He's the idiot.
139
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
I'll get you a ticket.
140
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
How nice they are, these Peruvians.
141
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Yeah.
142
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
But what did he mean, Latino?
143
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
That's a word I've had addressed to me often since I came here.
144
00:13:23,000 --> 00:13:23,000
No dictionary.
145
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I can seldom seem to have it, though.
146
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
I'm certain, however, that it's a word meant as a compliment.
147
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Could you guess that I'm British?
148
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Well, of course, my boy.
149
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Then we British must stick together.
150
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
How do you do, Mr. President?
151
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Do you want to go in, Professor?
152
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
They're starting the bullfights.
153
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
There are things that are of greater importance.
154
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
I must see President Castile.
155
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Now, that was a signal.
156
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I must get to him now.
157
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Yes, but how can I manage it?
158
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Ah, this is your lucky day.
159
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
No one can help you more than me.
160
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
You see, I worked here one month.
161
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Well, I know an underground passage that will lead you straight
162
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
into the President's private box.
163
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Come on, Professor.
164
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Oh, we can't.
165
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
There's the police.
166
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
No.
167
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Thank you.
168
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Latino.
169
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Latino.
170
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Come in.
171
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Do you mind?
172
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
I'm sorry, but my wife insisted on wishing you good luck.
173
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
They'll buy all means.
174
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Thank you.
175
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
All right, dear.
176
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Come in.
177
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
I know it's against the rules, but I just couldn't resist.
178
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
I trust you, don't mind.
179
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Rules aren't meant for beautiful ladies.
180
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
The President is getting suspicious while Vivonco is champing it a bit.
181
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
What do we do?
182
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
You know very well that I don't waste time.
183
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Anything else?
184
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Latino has disappeared.
185
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Ah.
186
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
And now I must ask you to pardon me.
187
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
I think that the bullfights are starting.
188
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
No, no, I shall need the sword.
189
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
When you all sit down.
190
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
How handsome he is.
191
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
You know, I'm going to be a little bit more
192
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
than a little bit more.
193
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
194
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
195
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
196
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
197
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
198
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
199
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
200
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
201
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
202
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
203
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
I'm going to be a little bit more than a little bit more.
204
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
Negroes.
205
00:16:12,000 --> 00:16:42,000
What a great honor for you.
206
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
But you have to return it.
207
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Huh? I'm not sure I shall.
208
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Let's hurry or we'll miss the fight between the buffalo and the tiger.
209
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
You mean the Jaguar?
210
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Tiger and Jaguar, both the same and dark.
211
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Oh, here's a door. Let's see where it leads.
212
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
My home I want to know to.
213
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
No, no, not that way. That must lead out to the street. Come on.
214
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Professor, what? The tiger.
215
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
The Jaguar you mean?
216
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Tiger!
217
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
I do young friend. I have made a thorough study of South America.
218
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
And I assure you there are no tigers.
219
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
It's the Jaguar, run for your lives.
220
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
You follow me please.
221
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
No, don't, Mr. President, don't come down. Not until it's been caught.
222
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Get back on him.
223
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Go on.
224
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Go on. Go on.
225
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Go on.
226
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
What courage, thank you, saved our lives.
227
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
Excuse me please. The President has requested that you honor him by visiting the Presidential Mansion.
228
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
I'll be delighted. He on his own mind.
229
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Hello, Pila.
230
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
I'd like to know exactly where you've been.
231
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
I know you're angry when you say Senorita Graciella.
232
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
And how do you think your uncle must feel about this?
233
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
He's been waiting for you for almost an hour.
234
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
He's here?
235
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Oh.
236
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Oh, uncle. I didn't expect you back until after tomorrow.
237
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
I just can't seem to find any trace of uncharnal. I guess he's dead.
238
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
You're giving up then?
239
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Not at all. Please hand me those couplings.
240
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
I just came back to get some provisions. I'll be leaving again in a week.
241
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
And what have you been up to?
242
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Why do you ask me that? Don't you receive reports from both my guardians?
243
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Sure I do. Only Geronimo and Pila say it's difficult keeping you in hand.
244
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Then why not take me along?
245
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Why? The risks are too great.
246
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
Why did you teach me too, Rad? And to shoot if I have to remain here.
247
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
I'm as interested in avenging my father as you.
248
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Uncle, please take me along.
249
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
No, it's just too dangerous. I'd be unable to forgive myself if you were.
250
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Were you in town today?
251
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Yes, but there was nothing much going on.
252
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
What about the bullfight?
253
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Oh, everybody went to that. Nobody was in the streets.
254
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
And you're not interested in bullfights?
255
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Oh, you prefer me not to go there. So...
256
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Why? Those are your best clothes. You look so elegant today, uncle.
257
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Well, I've got to visit the president, you see?
258
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
The president? Why?
259
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Who knows? Oh, if I were you, give him back his hat, my dear. It's the customer.
260
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Certainly we saw an exceptional bullfight in the arena.
261
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
That's true, but your courageous stand against the Jaguar was an unforgettable sight.
262
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
That's kind of you, Mr. President.
263
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
I'm sure it's unnecessary for me to tell you I feel greatly indebted to you for direction.
264
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Although, in fact, I shouldn't feel indebted to the Jaguar.
265
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
I said, huh?
266
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Thank you.
267
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
You see, had it not been for him, it's possible I might never have had the opportunity to encounter the famous gringo.
268
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
I'm surprised the president of this country would have time to bother about me.
269
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
The president will see you. Thank you.
270
00:21:07,000 --> 00:21:15,000
You're the man I need. I must halt the vankel. You're the only man who can still stop the Indians from joining that traitor in a revolution which only means disaster.
271
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Come in.
272
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I choose to be.
273
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
There will be an uprising right here unless I go back to my party immediately.
274
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Right, Ries?
275
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
And there I shall abandon you to the ladies.
276
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
If you save a president's life, you must suffer the consequences.
277
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Mr. President, I have news concerning this guest, you honor.
278
00:21:37,000 --> 00:21:44,000
He is none other than Charles Hanson. Ten years ago, he and his brother treacherously murdered the Inca King Tehucca and his son.
279
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
You owe me an explanation.
280
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
I assure you it isn't true.
281
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
And for ten years, I've been seeking the two men who can tell me exactly what happened.
282
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
The real killer and the high priest of the Incas, Anchano.
283
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I wish I could believe you.
284
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
I hope you can find proof that we can consider convincing.
285
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
You admit you were at the scene of the murder.
286
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Well, yes, I do.
287
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
The odd thing is that the revolt has its ultimate purpose to crown how good a reporter is emperor.
288
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
You are sure the prince was murdered?
289
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I saw his corpse with my own eyes.
290
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
There is a rumor of a resurrection. I don't believe such a thing possible.
291
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Either a fraud's being put over on the people or how Corapura was not murdered.
292
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
That point has to be utterly clear, and it's of the utmost importance, not only for you but for all of us.
293
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
No one can handle this better than you. That's clear to me.
294
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
If how Corapura isn't dead, it is to be brought here.
295
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
You have four weeks to do it in.
296
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
But that's quite impossible. You haven't succeeded in ten years.
297
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Oh, only mother of god blesses.
298
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Oh, you'll be hanged. You'll see.
299
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Oh, don't make so much noise, Pilar. Otherwise you'll wake Rachella.
300
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
You know, if she wakes up, she'll want to come with me.
301
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Goodbye. Tell her I'm coming back soon.
302
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
I'm sure she's awake.
303
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
She's gone. Oh, wait a minute. I'm going this late.
304
00:23:19,000 --> 00:23:30,000
But I tell you, you're mistaken. No, I'm really not in love with him. I like him. That's all.
305
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
However, I bet you I do this. And I don't intend to lose.
306
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
No, please, Gratzie. I'll go. Please come with us.
307
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Oh, you can go on home. I'll do what I said I would.
308
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Don't make any noise, understand?
309
00:23:48,000 --> 00:24:08,000
He is an adversary and we haven't taken into consideration, but he can turn out to be very dangerous.
310
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
The officers of our northern base have already been alerted.
311
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
A group will arrive here tomorrow night to accompany you to Lake Titicaca.
312
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Didn't you say that this man, Gringo, is heading that way?
313
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
He's going on a mission there for the president.
314
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
There's no reason to worry. Why not?
315
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Camberzino and his gang are there.
316
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
I asked Gambucino. My men have already said reports about him and you can believe me. He sounds awful.
317
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
That has nothing to do with it. We need him. His terror tactics play into our hands and Gringo will find you very tough.
318
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Just the same, I sent a wire to Captain Pelier, you're down there.
319
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
The garrison he commands is on the road to Lake Titicaca.
320
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
I think he can stop this man short of the gold. I'm sure the Gringo has the chance of a snowflake in hell.
321
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Senior Ida, we're here, you baby. It's me, I do.
322
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I know time to argue. I must see my uncle.
323
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
But your uncle rode away over an hour ago with your animal. He said to tell you he'd come to.
324
00:25:08,000 --> 00:25:15,000
I'm not so aware. Why? I don't know. He went in the direction of Lake Titicaca in a great hurry.
325
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
But you fall into Gambucino's hands.
326
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Oh, why did you say my uncle? Gambucino!
327
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Oh!
328
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Gambucino!
329
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
Against the wild, you figures. Get up there!
330
00:26:00,000 --> 00:26:21,000
Take a look inside.
331
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Let's go.
332
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Oh no! Please!
333
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You locked it!
334
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Hey there!
335
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Oh!
336
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Where'd you hide the key? Tell me where.
337
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
That's a pretty parent.
338
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
No! No!
339
00:27:41,000 --> 00:27:49,000
Hey, one second. Give us our share.
340
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
What do you mean? Go on, go away.
341
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
What about our money? I said get out. I can do without you now.
342
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
We won't leave until we get our share, Gambucino.
343
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
I'm sorry. Greetings to Captain Pirlaio.
344
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
I don't understand this. What can be keeping Pirlaio?
345
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
The shooting was over some time ago.
346
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
I wish we'd gone with him. I don't trust that bandit, Gambucino.
347
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
I'll tell you this, if something went wrong, we're in trouble.
348
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Yes, in trouble is Gaby's Enos middle name.
349
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
I'm sorry.
350
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
I'm sorry.
351
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
I'm sorry.
352
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
I'm sorry.
353
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
I'm sorry.
354
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
I'm sorry.
355
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
I'm sorry.
356
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
I'm sorry.
357
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
I'm sorry.
358
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
I'm sorry.
359
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
I'm sorry.
360
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Yes, in trouble is Gaby's Enos middle name.
361
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
Captain, look. Two osmond coming.
362
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Gringo. There are soldiers out there. That's strange.
363
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
I wonder if they haven't seen the smoke.
364
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
FOURING! We've got to get there before them.
365
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
This looks like Gambucino's work. I should have known it.
366
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
You go down the other side. I'll go this way and send you a signal.
367
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Hold it.
368
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Hey, you. What's happened here?
369
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
You know as well as I do.
370
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
You shot him, did you?
371
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Why, certainly.
372
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
And I'm the murderer of the other five back there. Give me credit for all of them.
373
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Now, my friend, I came too late.
374
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
We were up in that hill and when we saw the smoke, we raced down here.
375
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Another...
376
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Captain Vallejo, look.
377
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
I'm sorry.
378
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
I'm sorry.
379
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
I'm sorry.
380
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
I'm sorry.
381
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
I'm sorry.
382
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I'm sorry.
383
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
I'm sorry.
384
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
I'm sorry.
385
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Captain Vallejo, look what I found. Come here.
386
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Come here.
387
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Disbound, man.
388
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Why do they kill this fellow?
389
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Don't worry, eh?
390
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
There isn't any brush.
391
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Hold on, boy.
392
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Come, with you, no, took it all.
393
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
The right snake.
394
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Captain Vallejo.
395
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Oh, my God.
396
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
White's crinkle.
397
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
It's not nice to have your share taken from under your nose, huh?
398
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
You're a traitor, Captain.
399
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Why you?
400
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
It was President Castillo sent me to take charge and from now on, I'm giving the commands.
401
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
That's a lie. I don't believe it.
402
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
I'll take your saber.
403
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
I was told you were coming.
404
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
It was my belief that you were rather different and certainly smarter.
405
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
I see I was mistaken.
406
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
All right, take him outside and put him up against the wall.
407
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Sorry, we can't invite your friend the President to your funeral.
408
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Goodbye.
409
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
No!
410
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
No!
411
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
No!
412
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
No!
413
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
No!
414
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
No!
415
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
No!
416
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
No!
417
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
No!
418
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
No!
419
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
No!
420
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
No!
421
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
No!
422
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
No!
423
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Hey, watch out for the beat!
424
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Hey!
425
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Ah!
426
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Ah!
427
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Ah!
428
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Ah!
429
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Ah!
430
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Ah!
431
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Ah!
432
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Ah!
433
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Ah!
434
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Ah!
435
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Ah!
436
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Ah!
437
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ah!
438
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Ah!
439
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Ah!
440
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Ah!
441
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Ah!
442
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Ah!
443
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Ah!
444
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Quick!
445
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
After him!
446
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Ah!
447
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Ah!
448
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Ah!
449
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Go, let him get away!
450
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Ah!
451
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Catch him!
452
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
There on him, oh!
453
00:32:24,000 --> 00:32:31,000
There on him, oh!
454
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
There on him, oh!
455
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
There on him!
456
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Ah!
457
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Ah!
458
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Ah!
459
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Ah!
460
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Ah!
461
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Ah!
462
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Ah!
463
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Ah!
464
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Oh, look, now, inside his heads.
465
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
I guess I can get a bag of them.
466
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
So, where can I get them?
467
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Oh hey!
468
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Hey!
469
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Oh!
470
00:32:58,000 --> 00:33:11,000
I'm going to take out a
471
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
friend to him nine times!
472
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
You're wasn't helping!
473
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
You're the one!
474
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Anyll
475
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
What are you doing?
476
00:33:46,000 --> 00:34:08,000
If I'm to help you in doing what you're doing, I have to know all about it after a whole
477
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
professor.
478
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Well, midcannio, montia, dinosaurs, there's nothing to this.
479
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
I'd forget about it and see about our provisions.
480
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Come on.
481
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
All right, professor, but you'll see, you'll be sorry.
482
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
But when we're up there in the mountain time...
483
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Oh, big problem is solved.
484
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
I'm a magnificent guy, a real expert on the question of fossils.
485
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
But I don't see...
486
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
This is to me, the man's an Indian knows all the burial places.
487
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
He knows the history of all the animals that this land gave birth to in the dark distant
488
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
best.
489
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
There he is.
490
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Take you in there, dear seeth.
491
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
What?
492
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
What?
493
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
What?
494
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
What?
495
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
What?
496
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
What?
497
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
What?
498
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
What?
499
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
What?
500
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
What?
501
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
What?
502
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
What?
503
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
What?
504
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
What?
505
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
Don Parmesan, Rui, and the Bureau de Supa de Suguena Castela Guadiente Maniana.
506
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
I learned about her, Chese.
507
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Parmesan, I'd have called him Limburg.
508
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
Oh, I'd forgotten to tell you Don Parmesan says he knows where to find mastodon bones.
509
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Emega Thera.
510
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Oh, this is fantastic.
511
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
It will serve as the crowning glory of my scientific career, finding our real mega-thera.
512
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
It's more important to find some good horses.
513
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
So these are horses according to you, huh?
514
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Then I'm just waiting to see what you call mastodons and other prehistoric stuff.
515
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
I tell you that how Caro Cora is dead, perhaps Anjano is living.
516
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
All right, that you've been over these grounds a hundred times already.
517
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I suppose that I have, Geronimo.
518
00:35:50,000 --> 00:35:56,000
But somehow I feel that sooner or later I'm going to find something interesting right here.
519
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
I'm sure of it.
520
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
I'll tell you once soon.
521
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
And I'll tell you this.
522
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
We don't have very much longer to wait.
523
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Our moment is coming.
524
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Let's go.
525
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Bonita!
526
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Bonita!
527
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Where are you?
528
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Bonita!
529
00:37:09,000 --> 00:37:28,000
Please don't be afraid.
530
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Our dead are never buried.
531
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
They are set like this under the tallest, oldest trees.
532
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
We stand guard overall.
533
00:37:39,000 --> 00:37:48,000
In this way, they protect our valleys and forests forever, as well as those who lose their way here.
534
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Wait.
535
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
I will take you to your horse.
536
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
How does it happen that you're here all alone?
537
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Trying to find my uncle.
538
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Where do you come from?
539
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
I come from Lima.
540
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
You know the capital.
541
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
What capital?
542
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
The capital of Peru.
543
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Lima is not the capital.
544
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Peru has only one capital, Guzco.
545
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Who are you?
546
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
I will help you find your uncle.
547
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
But don't tell anyone about where you were or that you met me.
548
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Well, I promise not to tell anyone.
549
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
I tell you I'm so hungry that if my mother saw me right now, the poor woman would cry.
550
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Instead of looking for a master then why don't we try to find a chicken?
551
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
You're right.
552
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
I too have a distinct feeling of void and vacancy in my central region.
553
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
However, don't worry about it.
554
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Our guide will certainly turn something up.
555
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
You see?
556
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
That's great.
557
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
What will he find?
558
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
I don't have any eyes anymore from looking, and all I see is grass.
559
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
He can eat that.
560
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
He's nothing but a goat.
561
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Get up and do something.
562
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Move!
563
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
We found it!
564
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
We found it!
565
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
We finally found it!
566
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Quick, come and look at this.
567
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
You'll never guess what an important discovery this is.
568
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
I can tell you it's very hard.
569
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Certainly it's hard.
570
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
It's the Boney shell of a giant turtle.
571
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
This is precious.
572
00:39:33,000 --> 00:39:39,000
For the study of prehistoric heiressus, Colundidis, G-gouches is one of the rarest finds in the whole world.
573
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Oh, we are fortunate.
574
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Come, my boy, go bring us shovel.
575
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
We must start immediately on the excavation.
576
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Oh, I'm so happy now.
577
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
There's so much.
578
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
I'm so blessed.
579
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Great day.
580
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Wonderful.
581
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Wonderful.
582
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Wonderful.
583
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
And you deserve all the credit, young man.
584
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
The greatest guide in all Peru.
585
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Thank you.
586
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Thank you.
587
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Oh, I just knew it.
588
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
I simply knew it.
589
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Quick, my boy.
590
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Come on, dig.
591
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Don't you stand there?
592
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Look at him.
593
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
He won't lift a finger to help us.
594
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Oh, now you mustn't be unjust, you know.
595
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Parmesan is engaged in work which is beneficial for everyone.
596
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
He's catching leeches, bloodsuckers.
597
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
They're extremely rare in Peru, you know.
598
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
People who need them are willing to pay extremely high prices for them.
599
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
Parmesan is just thinking of his old agent who's preparing to put aside some money for a rainy day.
600
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I admire him greatly for that.
601
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
I'll split an example in a fine man.
602
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Thoroughly good.
603
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
I wish all fathers were like that.
604
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
If he is really so good, I hope that I get buried right here.
605
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
But what's wrong?
606
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Professor, would you mind telling me what you're doing down there?
607
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Professor, this turtle has some funny thing in his stomach.
608
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Look at this.
609
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Oh, my good man, since you finished your work there, would you mind if I ask you to please help us?
610
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
It appears that our big turtle has been something of a hog and eating guns for breakfast.
611
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
And we're going to be able to get a little bit of money.
612
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
I'm going to be able to get a little bit of money.
613
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Oh, thank you.
614
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Easy now, watch out.
615
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
I don't want to ruin these things.
616
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
They're pretty well conserved, aren't they?
617
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Very nice of you to help us out this way.
618
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Very nice.
619
00:41:33,000 --> 00:41:38,000
All I ask is that for just a little moment you get down into the stomach of this turtle.
620
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Okay, open.
621
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
That's Clotino.
622
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
That's right, Clotino.
623
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Clotino friends.
624
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
What a wonderful surprise.
625
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Surprise.
626
00:42:08,000 --> 00:42:13,000
My name is Professor Morgan and being a paleontologist, I'm here on ever mind.
627
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Get up here.
628
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
I recognized you.
629
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Oh, I know you too.
630
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Weren't you the boy they called skinny?
631
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
I know, I remember now.
632
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
He was blonde.
633
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
I thought I'd say get out of there.
634
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Wait, wait.
635
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
I have your name on the tip of my tongue.
636
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Wait.
637
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Move, I told you, or I'll put a bullet in you.
638
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Oh, I'm not sure.
639
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Move, I told you, or I'll put a bullet in you.
640
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Arthing, you're a paleontologist and you want me to give up my important discovery.
641
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
A real anti-deluvian turtle fossil.
642
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
You want to be ashamed of yourself.
643
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
What's he trying to say?
644
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Perilos.
645
00:42:42,000 --> 00:42:47,000
Do you think that, on mine, what he says I'd tell you is nothing but a big shaman of fake.
646
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
How would you like me to hand you over to the bandit, Gambazino?
647
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Er, but Perilos, perhaps, were mistaken.
648
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
I said that I know who this man is and when I say something I don't want to be told I'm wrong.
649
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Anyone there, Professor?
650
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Go.
651
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Go away.
652
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
I want you to watch this little experiment of mine.
653
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
See what I mean?
654
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Do you like this?
655
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
But these aren't loving her.
656
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Don't forget this one.
657
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
This animal smells bad.
658
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Even the ants want to come close to him.
659
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
You hear that?
660
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Let's have a look.
661
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
It should only take from about an hour.
662
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
You mean your size is my size?
663
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Oh, the ant.
664
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
You know, whatever they pick up they always bring back to the common nest where it is to be shared by the whole community.
665
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Professor, do ants have a big appetite?
666
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
It depends.
667
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Take these as an example.
668
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
They'd enormous meals while I don't think I could eat as much.
669
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
An experiment I heard of was tried in Germany.
670
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Yes, it seems like to cut their appetite.
671
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
You must clip half an antenna.
672
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
But that's a very difficult thing to do.
673
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
Look at him.
674
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Sleeping as if nothing's happening.
675
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
I guess playing with leeches has made him bloodless.
676
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
The Viper, look at that.
677
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
I'll bet he's never slept so peacefully in all his lazy life.
678
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
The message has been sent to all of the garrisons that are with us.
679
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
All the detached units are now ready.
680
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Now we have to wait for the Indians to give the signal for the revolt.
681
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
After wait?
682
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Impossible.
683
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Rather than gringo is against us.
684
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
We can't risk wasting time.
685
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Him again.
686
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Let me handle him.
687
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
You know the Indians better than we do.
688
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
What's your advice?
689
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Well, I think you ought to turn around and leave here.
690
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
You mean that seriously?
691
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
No, we come too far and turn around. We can't do that.
692
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
No, as you wish, but I'm leaving.
693
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Goodbye.
694
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
He's gone crazy in here, men. We made an agreement.
695
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
I'm not going to do that.
696
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
We made an agreement.
697
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
These easy don't get yourself so excited.
698
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
What do you expect to abandon?
699
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
I'll speak to him.
700
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Go on, go on, bring your name back.
701
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Don't stand around.
702
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
Can't we see no?
703
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
This is no time to play games.
704
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
You can't turn your back on us.
705
00:45:38,000 --> 00:45:43,000
By doing this, you're only helping to betray the thing for which all of us risked our lives up to now.
706
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Well, answer me.
707
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
You know what this is. It's a quipo.
708
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
There's a message written here for those who can read it.
709
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
It points to the hiding place of the great treasure of the Incas.
710
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
The only trouble is half is missing.
711
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Yes, and without that other half is worth nothing.
712
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Where is that part?
713
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Well, I'm certain that it's in the hands of that priest on Ciano.
714
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
There's a prince of royal blood who also shares the secret club.
715
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
But they're leading the revolt.
716
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
I understand what you're up to.
717
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
You want to use the rebellion of the Indians via personal affairs, don't you?
718
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
There's no other way to do it.
719
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
That old fox has to be dragged.
720
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
Look, do you think for a minute the Indians will give you that treasure willingly?
721
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Who said willingly?
722
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Not I.
723
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Because you intend to.
724
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
First, they have to help us overthrow Castilla.
725
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
More sure they will.
726
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Why not?
727
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
Tomorrow, I'm meeting the old priest in Hacvar of Barra.
728
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Where?
729
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
I don't know. I'll be taken there by a member of the drive.
730
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Come on.
731
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
What do we do now?
732
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Put your gun down and help me.
733
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
We'll play a little trick on them.
734
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Go up there and wait for them.
735
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Well, what do we do now?
736
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
What do we do, Perrilo?
737
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
I had a talk with Gambrazino.
738
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
I think he knows what it's like.
739
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Look, what is it?
740
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
What's wrong?
741
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
We're surrounded by the fire.
742
00:47:43,000 --> 00:47:51,000
Our horses! Go look, the horses!
743
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Run away!
744
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
That's the doctor's banner!
745
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
That's the only one who's going to join us.
746
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
This way!
747
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Beat up the fire! Beat it out!
748
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Come on!
749
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Beat the fire out!
750
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Go on!
751
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
The fire is coming!
752
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
Gringo, did it?
753
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Yes, but he won't get away.
754
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
I have a score to send.
755
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Gringo.
756
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
But what's happening?
757
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I don't know.
758
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
All these answers are probably much weaker than you'd think.
759
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Professor?
760
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Look out! That's a for me, Caram Regina,
761
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
a specimen that we don't have in Europe yet.
762
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
So will you lie still, please? I don't want you disturbed.
763
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Don't worry, I wouldn't dream of even touching her, Professor.
764
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Get your arse and don't... I don't have the strength to move!
765
00:49:15,000 --> 00:49:19,000
Oh, oh, no, don't you see you've ruined a contribution to science.
766
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
Oh, I'm in time. Look.
767
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Oh, look, look, go ahead.
768
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Shh.
769
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
I don't move until I hear the word.
770
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
Don't know. Don't know. Don't know.
771
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
Don't know.
772
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Now, hold my phone in.
773
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
Wait up, you poor cat. Let's get out of here.
774
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
We saved, we saved.
775
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
We saved.
776
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Come on.
777
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
Hurry.
778
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
What are you waiting for?
779
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Oh!
780
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
I got away.
781
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Come on, we'll never be able to catch them now.
782
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
Let's go!
783
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
Go!
784
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
You go up Matt Shoe Petru.
785
00:50:05,000 --> 00:50:09,000
Oh, why me all the time? I've got my reasons. You do what I tell you.
786
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
Can we stop here for a moment, please? I'm tired.
787
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Let me help you down.
788
00:50:24,000 --> 00:50:31,000
Oh, there it is. There's Lake Titicaca. I'm sure we'll find my uncle soon. Thanks for bringing me here.
789
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
No, we're not there yet.
790
00:50:34,000 --> 00:50:39,000
Lake Titicaca is past those mountains and is much larger 20 times as big as this.
791
00:50:39,000 --> 00:50:43,000
And you can't even see across it. There's room for a hundred islands on it.
792
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
It took two moons for our god, Capique, to go across it.
793
00:50:47,000 --> 00:50:50,000
He was the son of the shining sun.
794
00:50:51,000 --> 00:51:00,000
And he was born in this lake when time began. He married the spirit polka, beginning the empire of the Inca, Capique, our first emperor.
795
00:51:00,000 --> 00:51:07,000
Yes, I've heard the story. My mother told me about it. And I never grew tired of hearing her tell it.
796
00:51:07,000 --> 00:51:12,000
To tell the truth, the story of the Incas is my favorite story. It's fascinating.
797
00:51:12,000 --> 00:51:25,000
And my maid, Pilar, has also told me about the immense treasure of the Incas. But I don't think she's right about that. Tell me, does it really exist?
798
00:51:26,000 --> 00:51:29,000
Oh, I'm sorry I shouldn't have asked you that.
799
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
We must go now.
800
00:51:31,000 --> 00:51:32,000
Now?
801
00:51:32,000 --> 00:51:36,000
Pilar, the god of storms, his warnings of his coming.
802
00:51:37,000 --> 00:51:40,000
What is it? A tornado?
803
00:51:41,000 --> 00:51:45,000
Don't be afraid. I shall take you where you'll be safe.
804
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
I'm not afraid of anything since I met you.
805
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
I'm afraid of anything since I met you.
806
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
I'm afraid of anything.
807
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
I'm afraid of anything. I'm afraid of anything.
808
00:52:24,000 --> 00:52:28,000
I'm afraid of anything since I met you. I'm afraid of anything.
809
00:52:28,000 --> 00:52:32,000
I'm afraid of anything. I'm afraid of anything.
810
00:52:33,000 --> 00:52:37,000
I'm afraid of anything. I'm afraid of anything.
811
00:52:37,000 --> 00:52:40,000
I'm afraid of anything. I'm afraid of anything.
812
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
I'm afraid of anything.
813
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
I'm afraid of anything. I'm afraid of anything.
814
00:52:49,000 --> 00:52:53,000
Oh, I'm afraid of anything. I'm afraid of anything.
815
00:52:54,000 --> 00:52:58,000
Hey, this is a deproper to the people who have been there.
816
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
Hm. Not December, no poster. I'm afraid of anything.
817
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
The possibility of anything is going on.
818
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
I'm afraid of anything.
819
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
I'm afraid of anything.
820
00:53:17,000 --> 00:53:43,000
(* Damien &
821
00:53:43,000 --> 00:53:44,000
They sure.
822
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
Mm.
823
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
Bea.
824
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Feel up.
825
00:54:07,000 --> 00:54:10,000
Who taught you to handle the revolver as well as that?
826
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
My father.
827
00:54:12,000 --> 00:54:13,000
He was marvelous.
828
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
Did you think that I'd kill you?
829
00:54:15,000 --> 00:54:16,000
Only the very first moment.
830
00:54:16,000 --> 00:54:19,000
It was like waking up and finding someone unknown looking at you.
831
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
I feel I'm very lucky that you're here with me.
832
00:54:21,000 --> 00:54:22,000
You only say that.
833
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
The truth is that you saw a man of another race.
834
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
Oh, no, you're mistaken. I assure you.
835
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
My own mother was an Indian.
836
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
No, race has nothing to do with it.
837
00:54:29,000 --> 00:54:31,000
Do you know what father said?
838
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
He had traveled all over the world.
839
00:54:33,000 --> 00:54:36,000
And when I asked him the people he preferred of all that he had known,
840
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
he replied,
841
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
neither black nor white,
842
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
no red nor yellow.
843
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
The people I'd prefer are those I call friends,
844
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
only my friends,
845
00:54:47,000 --> 00:54:48,000
and no one else.
846
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
That's a good story.
847
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
It makes me believe he was wise,
848
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
very wise.
849
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
Well, everybody says that my father was very wise.
850
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
I'm so tired.
851
00:54:58,000 --> 00:55:00,000
Oh, please come here.
852
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
Do sit right down here and tell me about the ink.
853
00:55:02,000 --> 00:55:05,000
Perhaps one day in the future I shall be able to do what you ask.
854
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
But now I can tell you nothing.
855
00:55:35,000 --> 00:55:38,000
Yes, my good on channel, I saved her from the tempest.
856
00:55:38,000 --> 00:55:41,000
Perhaps this was the will of Copique.
857
00:55:42,000 --> 00:55:46,000
I have learned many things about the earth from her things no one ever told me before.
858
00:55:46,000 --> 00:55:50,000
This is an invention of the white men who desired only to confuse an oppressor.
859
00:55:52,000 --> 00:55:54,000
I believe this empire of mine was very large.
860
00:55:54,000 --> 00:55:57,000
But I didn't know it was so little compared to other countries.
861
00:55:57,000 --> 00:56:00,000
You forget we're on the side of justice.
862
00:56:00,000 --> 00:56:04,000
According to you, justice means killing all the white men.
863
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
Not all. Only our enemies.
864
00:56:06,000 --> 00:56:09,000
Tomorrow we shall see two who will help us in our struggle.
865
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
Yes, Gumbelzino and another like you.
866
00:56:11,000 --> 00:56:13,000
The other one is with General Vivenko.
867
00:56:13,000 --> 00:56:16,000
Two traitors to their country and both unscrupulous.
868
00:56:16,000 --> 00:56:18,000
Yes, they are traitors.
869
00:56:18,000 --> 00:56:21,000
But they want to help us to give us the arms we need.
870
00:56:21,000 --> 00:56:25,000
They will punish the evil white men who's ready to betray Peru.
871
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
And Ciano.
872
00:56:28,000 --> 00:56:32,000
I owe you very much. You've been like a father.
873
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
Brought me to manhood and taught me all I know.
874
00:56:35,000 --> 00:56:39,000
But recently it seems a change has come over you.
875
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
There is hate there in bitterness.
876
00:56:41,000 --> 00:56:45,000
As for your unconscious, my client, you should not judge me so badly.
877
00:56:45,000 --> 00:56:50,000
Son, do not forget that you are going to become king of the Incas.
878
00:56:50,000 --> 00:56:53,000
Our people. Our people trust in you, Prince.
879
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
They have their hope.
880
00:56:55,000 --> 00:56:58,000
Without you, our dream will never come true.
881
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
You cannot betray this trust.
882
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
Listen, Ciano.
883
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
Your words have touched my heart.
884
00:57:04,000 --> 00:57:08,000
You know it beats for my people in my country, but I must think.
885
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
As you wish, think about it.
886
00:57:11,000 --> 00:57:12,000
That is good.
887
00:57:12,000 --> 00:57:14,000
Only do not forget you for mission on Earth.
888
00:57:14,000 --> 00:57:17,000
Do the men's Lee Incas.
889
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
I have faith in you, my son.
890
00:57:19,000 --> 00:57:23,000
Do not permit the white woman to shake your faith in the distance.
891
00:57:23,000 --> 00:57:26,000
Tomorrow shall be a great day.
892
00:57:54,000 --> 00:57:56,000
Hey, Caufant.
893
00:57:58,000 --> 00:58:01,000
I have no say you can run.
894
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
Voice better, lad, you sorry, press the model.
895
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
I am not a fool.
896
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
I am a fool.
897
00:58:18,000 --> 00:58:19,000
I am a fool.
898
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
I am a fool.
899
00:58:24,000 --> 00:58:26,000
My son is a fool.
900
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
You know, I am a fool.
901
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
I have no say you can learn.
902
00:58:30,000 --> 00:58:31,000
I should be a fool.
903
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
I can do this.
904
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
You are not a fool.
905
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
I will not be a fool.
906
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
You are a fool.
907
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
I will not be a fool.
908
00:58:40,000 --> 00:58:41,000
I am a fool.
909
00:58:41,000 --> 00:58:43,000
I will not be a fool.
910
00:58:43,000 --> 00:58:45,000
I am a fool.
911
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
I am a fool.
912
00:58:46,000 --> 00:58:48,000
I am a fool.
913
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
I have no say that.
914
00:58:49,000 --> 00:58:53,000
and the city of the city.
915
00:58:53,000 --> 00:58:57,000
The city of the city is a very important part of the city.
916
00:58:57,000 --> 00:59:03,000
The city of the city is a very important part of the city.
917
00:59:03,000 --> 00:59:09,000
The city of the city is a very important part of the city.
918
00:59:09,000 --> 00:59:15,000
The city of the city is a very important part of the city.
919
00:59:15,000 --> 00:59:19,000
The city of the city is a very important part of the city.
920
00:59:45,000 --> 01:00:10,000
Mon Shef
921
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
They too may go with us.
922
01:00:11,000 --> 01:00:13,000
Why is it necessary to blindfold us?
923
01:00:13,000 --> 01:00:15,000
Why do we have to stand for it?
924
01:00:15,000 --> 01:00:16,000
Let them do what they want.
925
01:00:40,000 --> 01:00:47,000
Welcome.
926
01:00:47,000 --> 01:00:57,000
The number of arms your to supply us with is indicated here very plainly on this parchment
927
01:00:57,000 --> 01:00:59,000
when you please sign it.
928
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Then the matter is settled.
929
01:01:01,000 --> 01:01:06,000
You will be well compensated according to the service that you render us.
930
01:01:07,000 --> 01:01:10,000
You can't have my signature until I've read what's written.
931
01:01:10,000 --> 01:01:11,000
I'll sign for bold.
932
01:01:11,000 --> 01:01:16,000
You shouldn't make things so difficult when you're trying to make a deal of this kind.
933
01:01:16,000 --> 01:01:24,000
Our prince desires to see you.
934
01:01:24,000 --> 01:01:26,000
The white men have arrived, Prince.
935
01:01:26,000 --> 01:01:30,000
You told me I should let you know.
936
01:01:30,000 --> 01:01:34,000
I'm coming.
937
01:01:34,000 --> 01:01:54,000
You are getting ready to revolt and kill all the white men.
938
01:01:54,000 --> 01:01:59,000
We demand that the high priest guarantee that our immunity also be guaranteed by the king
939
01:01:59,000 --> 01:02:00,000
of the Incas.
940
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
I'm not yet king.
941
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
I can guarantee you nothing.
942
01:02:04,000 --> 01:02:07,000
I was extremely pleased to learn that the ceremony of your coronation will soon take
943
01:02:07,000 --> 01:02:08,000
place.
944
01:02:08,000 --> 01:02:13,000
I too was happy, very happy and doubly so because our collaboration will begin now.
945
01:02:13,000 --> 01:02:15,000
I do not intend to collaborate with bandits.
946
01:02:15,000 --> 01:02:24,000
I guess that's my signal to return to my own affairs.
947
01:02:24,000 --> 01:02:32,000
Ten years I've been carrying the blame for a crime you committed.
948
01:02:32,000 --> 01:02:36,000
Now at last we've come to the moment of truth.
949
01:02:36,000 --> 01:02:37,000
Stop.
950
01:02:37,000 --> 01:02:47,000
Who told you you could mix into my affairs?
951
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
Don't believe them, Prince.
952
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
They've come here to cheat and then kill you.
953
01:02:52,000 --> 01:02:53,000
Who are you?
954
01:02:54,000 --> 01:02:57,000
You ought to know who I am, Prince.
955
01:02:57,000 --> 01:03:02,000
Anyhow, you can ask the high priest and charnel.
956
01:03:02,000 --> 01:03:05,000
Yes, I know.
957
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
This is your father's murderer.
958
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
Are you certain?
959
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
He and his brother tricked your father.
960
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
They murdered him when I saw this man bending over the party.
961
01:03:14,000 --> 01:03:17,000
He pretends to be a friend, only to steal our treasure.
962
01:03:17,000 --> 01:03:18,000
He's a friend of the president.
963
01:03:18,000 --> 01:03:19,000
He's known as the gringo.
964
01:03:19,000 --> 01:03:22,000
The gringo has always been good to the Incas, isn't it possible you made a mistake?
965
01:03:22,000 --> 01:03:25,000
No, I made no mistake about what I saw.
966
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
The faces of the killers have been launched.
967
01:03:27,000 --> 01:03:29,000
In my mind, all these years there is no error.
968
01:03:29,000 --> 01:03:30,000
Bless the traitor!
969
01:03:30,000 --> 01:03:34,000
Wait a second.
970
01:03:34,000 --> 01:03:52,000
Do you recognize this?
971
01:03:53,000 --> 01:03:54,000
The gringo.
972
01:03:54,000 --> 01:03:56,000
The stolen half.
973
01:03:56,000 --> 01:04:00,000
Look, that's the best proof yet.
974
01:04:00,000 --> 01:04:01,000
Now you know whom you can trust.
975
01:04:01,000 --> 01:04:04,000
There are the two parts joined once more.
976
01:04:04,000 --> 01:04:07,000
It's a sign which God has sent us.
977
01:04:07,000 --> 01:04:10,000
This is his way of showing that he favors the coronation.
978
01:04:10,000 --> 01:04:16,000
Go down into the dark grotto, take the crown and bring it into the light of the sun.
979
01:04:16,000 --> 01:04:18,000
A property of the king to Machu Picchu.
980
01:04:18,000 --> 01:04:19,000
No.
981
01:04:19,000 --> 01:04:22,000
I shall go alone to that sacred place, but first I must see the white girl.
982
01:04:22,000 --> 01:04:26,000
Do not be turned away, son, from your duty by those who wish you harm.
983
01:04:26,000 --> 01:04:27,000
I'll call a porter.
984
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
Do not see her now, but after the coronation.
985
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
I make decisions here.
986
01:04:31,000 --> 01:04:39,000
As you wish, prince, go and bring that white girl here, but let no one see her with you.
987
01:04:39,000 --> 01:04:43,000
I will wait here for you.
988
01:04:43,000 --> 01:04:45,000
All everyone to Machu Picchu.
989
01:04:45,000 --> 01:04:50,000
Get the news that the day of the coronation has arrived.
990
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
This man will be with his life for his sins.
991
01:04:53,000 --> 01:04:55,000
This is really funny, isn't it, Gringo?
992
01:04:55,000 --> 01:04:57,000
Well, goodbye.
993
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
Rachel, why are you?
994
01:05:48,000 --> 01:05:49,000
I'll explain later.
995
01:05:49,000 --> 01:05:50,000
We have to escape now.
996
01:05:50,000 --> 01:05:51,000
The Indians.
997
01:05:51,000 --> 01:05:52,000
Throw it quickly.
998
01:05:52,000 --> 01:05:53,000
No!
999
01:05:53,000 --> 01:05:54,000
No!
1000
01:05:54,000 --> 01:05:55,000
Let me go!
1001
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
No!
1002
01:05:56,000 --> 01:05:57,000
No!
1003
01:05:57,000 --> 01:05:58,000
No!
1004
01:05:58,000 --> 01:05:59,000
No!
1005
01:05:59,000 --> 01:06:00,000
No!
1006
01:06:00,000 --> 01:06:01,000
No!
1007
01:06:01,000 --> 01:06:02,000
No!
1008
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
No!
1009
01:06:03,000 --> 01:06:04,000
No!
1010
01:06:15,000 --> 01:06:17,000
No!
1011
01:06:45,000 --> 01:06:47,000
No!
1012
01:07:15,000 --> 01:07:32,000
This place is very good indeed, and very prudent, but is it really absolutely necessary?
1013
01:07:32,000 --> 01:07:37,000
I have a very great date in my knees.
1014
01:07:37,000 --> 01:07:40,000
Stop if you like.
1015
01:07:40,000 --> 01:07:42,000
Only those are Indians on the warpath that we hear now.
1016
01:07:42,000 --> 01:07:45,000
And meanwhile our great god has deserted us.
1017
01:07:45,000 --> 01:07:46,000
He has.
1018
01:07:46,000 --> 01:07:52,000
Yes, and he probably was scared, but your threat to beat his brains in.
1019
01:07:52,000 --> 01:07:57,000
Oh, do you see what I see coming there?
1020
01:07:57,000 --> 01:07:58,000
Those are Indians?
1021
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
Those are soldiers.
1022
01:08:00,000 --> 01:08:01,000
Squadron!
1023
01:08:01,000 --> 01:08:04,000
Oh, what are you doing here?
1024
01:08:04,000 --> 01:08:07,000
Oh, what crew?
1025
01:08:07,000 --> 01:08:08,000
Squadron!
1026
01:08:08,000 --> 01:08:09,000
Ten!
1027
01:08:09,000 --> 01:08:14,000
You recognize me as a good pilot.
1028
01:08:14,000 --> 01:08:15,000
What?
1029
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
Please don't you but end the things that do not concern you.
1030
01:08:18,000 --> 01:08:19,000
I've been recognized.
1031
01:08:19,000 --> 01:08:20,000
I admit who I am.
1032
01:08:20,000 --> 01:08:22,000
Report Lieutenant.
1033
01:08:22,000 --> 01:08:26,000
Third Squadron, Cusco Garrison, but our mission is secret.
1034
01:08:26,000 --> 01:08:28,000
From whom do you take orders?
1035
01:08:28,000 --> 01:08:29,000
I take orders.
1036
01:08:29,000 --> 01:08:30,000
Well, speak up.
1037
01:08:30,000 --> 01:08:33,000
I take orders from Don Perrell.
1038
01:08:33,000 --> 01:08:36,000
The bullfighter, do you take me for a full lieutenant?
1039
01:08:36,000 --> 01:08:37,000
I'm not.
1040
01:08:37,000 --> 01:08:39,000
No, yes, I know you're not.
1041
01:08:39,000 --> 01:08:43,000
But he's being recalled to the army again.
1042
01:08:43,000 --> 01:08:46,000
I hadn't been informed of that, then I must see the war minister.
1043
01:08:46,000 --> 01:08:49,000
Yes, I'll have to find out why bullfighters come out in squadrons.
1044
01:08:49,000 --> 01:08:51,000
Who's left to fight the bull.
1045
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
Lieutenant, Manuel Escobato.
1046
01:08:52,000 --> 01:08:53,000
Take note of that.
1047
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
This is Mount Lieutenant.
1048
01:08:55,000 --> 01:08:58,000
But Colonel, what's wrong with you?
1049
01:08:58,000 --> 01:08:59,000
Do you want to be arrested?
1050
01:08:59,000 --> 01:09:01,000
This squadron deserves a reprimand.
1051
01:09:01,000 --> 01:09:02,000
A reprimand?
1052
01:09:02,000 --> 01:09:04,000
Yes, they'll all get one.
1053
01:09:04,000 --> 01:09:05,000
Look who's coming.
1054
01:09:05,000 --> 01:09:06,000
Where?
1055
01:09:06,000 --> 01:09:07,000
There.
1056
01:09:07,000 --> 01:09:08,000
Who?
1057
01:09:08,000 --> 01:09:09,000
Hello.
1058
01:09:09,000 --> 01:09:10,000
Uh-oh.
1059
01:09:10,000 --> 01:09:11,000
It's you.
1060
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
You're still in my way, are you?
1061
01:09:14,000 --> 01:09:16,000
I order you to arrest him.
1062
01:09:16,000 --> 01:09:17,000
That man's a traitor.
1063
01:09:17,000 --> 01:09:18,000
Do you hear?
1064
01:09:18,000 --> 01:09:19,000
Obey.
1065
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
What is this?
1066
01:09:20,000 --> 01:09:21,000
A madhouse?
1067
01:09:21,000 --> 01:09:23,000
Don't stand there arrested, I told you.
1068
01:09:23,000 --> 01:09:24,000
Arrested?
1069
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
You mean you refuse to obey orders?
1070
01:09:26,000 --> 01:09:28,000
Your lack of discipline will cost you something.
1071
01:09:28,000 --> 01:09:29,000
It means court martial.
1072
01:09:29,000 --> 01:09:30,000
Give me your sword.
1073
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
Corporal.
1074
01:09:31,000 --> 01:09:32,000
Escobedo?
1075
01:09:32,000 --> 01:09:33,000
This man's gone crazy.
1076
01:09:33,000 --> 01:09:34,000
Stop this immediately.
1077
01:09:34,000 --> 01:09:35,000
Be quiet.
1078
01:09:35,000 --> 01:09:36,000
Will you un-bisc-y?
1079
01:09:36,000 --> 01:09:37,000
Are you breaking after all?
1080
01:09:37,000 --> 01:09:38,000
It's not mine.
1081
01:09:38,000 --> 01:09:39,000
No better not.
1082
01:09:39,000 --> 01:09:40,000
You'll hurt yourself.
1083
01:09:40,000 --> 01:09:41,000
But I'm naming you Captain.
1084
01:09:41,000 --> 01:09:42,000
There.
1085
01:09:42,000 --> 01:09:43,000
Now then Captain, arrest him.
1086
01:09:43,000 --> 01:09:44,000
At your order, sir.
1087
01:09:44,000 --> 01:09:47,000
I must say I never did like you very much.
1088
01:09:47,000 --> 01:09:48,000
I'm Tony O'Parello.
1089
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
You're under arrest.
1090
01:09:49,000 --> 01:09:50,000
Ask what is all this stuff.
1091
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
I'm not going to do it.
1092
01:09:51,000 --> 01:09:52,000
I'm not going to do it.
1093
01:09:52,000 --> 01:09:53,000
I'm not going to do it.
1094
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
I'm not going to do it.
1095
01:09:54,000 --> 01:09:55,000
I'm not going to do it.
1096
01:09:55,000 --> 01:09:56,000
I'm not going to do it.
1097
01:09:56,000 --> 01:09:57,000
I'm not going to do it.
1098
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
I'm not going to do it.
1099
01:09:58,000 --> 01:09:59,000
I'm not going to do it.
1100
01:10:01,000 --> 01:10:02,000
It's not you, Pinity Maine, Lieutenant.
1101
01:10:02,000 --> 01:10:04,000
Captain, if you don't mind.
1102
01:10:04,000 --> 01:10:06,000
The Colonel has just promoted me.
1103
01:10:06,000 --> 01:10:09,000
My good male, I order you to help your Captain in his difficult task.
1104
01:10:09,000 --> 01:10:13,000
The man who puts a hand on me will die like a mung rolled dog.
1105
01:10:14,000 --> 01:10:15,000
Charge!
1106
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
Fire!
1107
01:10:21,000 --> 01:10:22,000
After them!
1108
01:10:31,000 --> 01:10:32,000
I've got him.
1109
01:10:32,000 --> 01:10:33,000
I've got him.
1110
01:10:33,000 --> 01:10:34,000
Hey, come on!
1111
01:10:34,000 --> 01:10:35,000
Hey, stop!
1112
01:10:35,000 --> 01:10:36,000
Go ahead, Papa.
1113
01:10:45,000 --> 01:10:46,000
Mission accomplished, Colonel.
1114
01:10:46,000 --> 01:10:47,000
A pretty job, Major.
1115
01:10:47,000 --> 01:10:48,000
Excellent.
1116
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
I will take the prisoner back to Lima, Major.
1117
01:10:50,000 --> 01:10:52,000
Forget your orders and replace them with mine.
1118
01:10:52,000 --> 01:10:54,000
Tell my friend the Minister.
1119
01:10:54,000 --> 01:10:56,000
I'll be happy if he rewards the squadron.
1120
01:11:02,000 --> 01:11:03,000
Hello, Captain.
1121
01:11:06,000 --> 01:11:07,000
I'm sorry.
1122
01:11:07,000 --> 01:11:08,000
I know you're there.
1123
01:11:08,000 --> 01:11:09,000
I'm sorry, Major.
1124
01:11:09,000 --> 01:11:10,000
I'll be very careful.
1125
01:11:10,000 --> 01:11:11,000
I'm sorry, Major.
1126
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
I'm sorry.
1127
01:11:12,000 --> 01:11:13,000
You're a very careful soldier.
1128
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
I'm sorry, Major.
1129
01:11:14,000 --> 01:11:15,000
I'm sorry.
1130
01:11:15,000 --> 01:11:16,000
I'm sorry.
1131
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
I'm sorry.
1132
01:11:17,000 --> 01:11:18,000
I'm sorry.
1133
01:11:18,000 --> 01:11:19,000
Hey, Major.
1134
01:11:19,000 --> 01:11:20,000
Yes, I'm sorry.
1135
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
You're sorry, Captain.
1136
01:11:21,000 --> 01:11:22,000
I'll call the officer.
1137
01:11:22,000 --> 01:11:23,000
I'll be fine.
1138
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
I'll be fine.
1139
01:11:32,000 --> 01:11:32,000
Har nuts!
1140
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
GRstone!
1141
01:12:01,000 --> 01:12:15,000
am
1142
01:12:15,000 --> 01:12:23,000
about
1143
01:12:23,000 --> 01:12:31,000
confirm
1144
01:12:31,000 --> 01:12:34,000
No. What's the matter? Had enough?
1145
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
Would you like to rest a bit at the end of a rope?
1146
01:12:36,000 --> 01:12:37,000
Huh?
1147
01:12:38,000 --> 01:12:40,000
Be my guest.
1148
01:12:40,000 --> 01:13:01,000
Where's the after it? You mustn't get away!
1149
01:13:10,000 --> 01:13:24,000
Hey! They're going across the river! Come on!
1150
01:13:24,000 --> 01:13:27,000
Get out of the way!
1151
01:13:27,000 --> 01:13:33,000
Get out! Get out of the way!
1152
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
Hey, how about you, Pete?
1153
01:13:54,000 --> 01:13:59,000
Hey, how about you, Pete?
1154
01:14:24,000 --> 01:14:36,000
Get out of the way!
1155
01:14:36,000 --> 01:14:39,000
Get out!
1156
01:14:54,000 --> 01:15:04,000
Get out of the way!
1157
01:15:24,000 --> 01:15:29,000
Come on!
1158
01:15:29,000 --> 01:15:33,000
You have to go on alone to match a picture of Beverly Mere, Gringo!
1159
01:15:33,000 --> 01:15:34,000
No, that's impossible!
1160
01:15:34,000 --> 01:15:43,000
Listen, Gringo, it's not good to grab Silla if you're killed with me!
1161
01:15:43,000 --> 01:15:47,000
Gringo, please give me a pistol.
1162
01:15:47,000 --> 01:15:53,000
Let me cover your retreat to help you, because you've got duty to accomplish.
1163
01:15:53,000 --> 01:16:00,000
Give me the gun, I tell you. I'll keep shooting while I draw a plant, and I could find all the hooten back.
1164
01:16:00,000 --> 01:16:10,000
Go on, go on, and don't waste time, it'll be too late. Please help me, so I can shoot.
1165
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
Go on, run!
1166
01:16:20,000 --> 01:16:23,000
Gringo!
1167
01:16:23,000 --> 01:16:28,000
Gringo, you're better to go by the bridge.
1168
01:16:29,000 --> 01:16:32,000
Go on.
1169
01:16:49,000 --> 01:16:56,000
Go on, you're better to go by the bridge.
1170
01:16:56,000 --> 01:17:02,000
Go on, you're better to go by the bridge.
1171
01:17:02,000 --> 01:17:11,000
Go on, you're better to go by the bridge.
1172
01:17:11,000 --> 01:17:16,000
Excuse me for interrupting your prayers, my dear Prince.
1173
01:17:17,000 --> 01:17:20,000
What is it?
1174
01:17:26,000 --> 01:17:28,000
What about the one who liberated your father's murderer?
1175
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
Show no pity. Death, I say.
1176
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
Yes, that is just.
1177
01:17:37,000 --> 01:17:41,000
I want you to know it was me.
1178
01:17:41,000 --> 01:17:43,000
You must judge now.
1179
01:17:43,000 --> 01:17:45,000
I'm certain of his innocence.
1180
01:17:45,000 --> 01:17:50,000
She's lying. For years, Gringo is sought to steal the treasure of the Inca. We know that.
1181
01:17:50,000 --> 01:17:54,000
No, wait. How can you prove that this young woman is lying?
1182
01:17:54,000 --> 01:17:57,000
Did she tell you Gringo is her uncle?
1183
01:17:57,000 --> 01:18:04,000
No, of course she didn't. You would not have trusted her. Do you think that you met by accident, really?
1184
01:18:04,000 --> 01:18:09,000
No. No, I just don't believe she knew of the crime he committed.
1185
01:18:09,000 --> 01:18:14,000
My uncle is not a murderer, but you are about to commit a most horrible crime.
1186
01:18:14,000 --> 01:18:21,000
Condemning an innocent man to death for no reason, just because this old man, a fanatic, is torn by a destructive hate for all those who are white.
1187
01:18:21,000 --> 01:18:26,000
That is because I know them well. They are mostly crafty and unscrupulous. They've all betrayed our trust.
1188
01:18:26,000 --> 01:18:32,000
Oh, we're a poor-uh. Listen, I swear I didn't know who you were when we met. That's true.
1189
01:18:32,000 --> 01:18:35,000
I'm not lying to you. Believe me, I wouldn't fool you.
1190
01:18:35,000 --> 01:18:39,000
She is lying to you. Her uncle asked her to trick the secret of the treasure out of you.
1191
01:18:39,000 --> 01:18:42,000
She began by asking you all those innocent, appearing questions.
1192
01:18:42,000 --> 01:18:46,000
It's not true. He wouldn't ask me that.
1193
01:18:46,000 --> 01:18:52,000
Oh, listen to me. I beg you. Those questions I asked were not traps. I'm not as fine.
1194
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
No.
1195
01:18:53,000 --> 01:19:10,000
There you are. Look at that. Go on, look. There it is. The treasure you dreamt about. Why are you happy now?
1196
01:19:10,000 --> 01:19:16,000
And now tell me if it was worth killing my father for it. Betraying the friendship he had sincerely offered.
1197
01:19:16,000 --> 01:19:19,000
Well, take a good look at it.
1198
01:19:20,000 --> 01:19:31,000
Look at it. Because that's the last thing you'll ever see. You shall die in this, Quatto.
1199
01:19:31,000 --> 01:19:40,000
You speak of friendship and trust. How can you? Look at you. You're willing to take the word of this old man. You won't believe me.
1200
01:19:40,000 --> 01:19:45,000
You speak of your father's death. And you'd have my uncle murdered, wouldn't you?
1201
01:19:46,000 --> 01:19:54,000
You're not obliged to answer me, but I ask you to please judge fairly. Do whatever you wish to me later.
1202
01:19:54,000 --> 01:20:00,000
And Gianna doesn't know. But I know the man responsible for the death of your father.
1203
01:20:00,000 --> 01:20:03,000
And that man is capable of any crime to get it your personal.
1204
01:20:03,000 --> 01:20:05,000
That's good, boy, girl.
1205
01:20:08,000 --> 01:20:11,000
I'm sure I couldn't have said it better.
1206
01:20:12,000 --> 01:20:21,000
I've been a big fool. For ten years I've looked for the efforts to this, Quatto. Now I'll make up for lost time. At last I'll see the treasure of the Incas. Where is it?
1207
01:20:21,000 --> 01:20:28,000
Get back. What's that? He thinks I'm scared of his little torch.
1208
01:20:32,000 --> 01:20:39,000
How about this? Does this scare you? I prefer to die here with you rather than let you have the treasure of my ancestors.
1209
01:20:40,000 --> 01:20:44,000
The fire of the Incas. I've often heard about it.
1210
01:20:47,000 --> 01:20:51,000
You, Incas, all have something of the devil that doesn't please me at all.
1211
01:20:52,000 --> 01:20:58,000
It would be simple enough to put it out. But there's another tribe on the way here. So I think we'd better go.
1212
01:20:59,000 --> 01:21:02,000
In that case I guess that I'll take me hostage.
1213
01:21:03,000 --> 01:21:04,000
No!
1214
01:21:05,000 --> 01:21:06,000
I got me!
1215
01:21:06,000 --> 01:21:09,000
Easy, little hen. Easy, or else?
1216
01:21:09,000 --> 01:21:16,000
Don't think I'm going to forget the treasure. I've got her for now and I think she'll amuse me for a while.
1217
01:21:18,000 --> 01:21:19,000
Don't talk!
1218
01:21:20,000 --> 01:21:21,000
I asked.
1219
01:21:23,000 --> 01:21:28,000
Oh, she's oh, I'll get, isn't she? And she hates me, but I'll tame her. I have lots of experience.
1220
01:21:29,000 --> 01:21:35,000
Besides, you won't be at all bored. Not when she passed the mug as all and we'll keep her busy.
1221
01:21:39,000 --> 01:21:47,000
Well, remember, I'm always ready for exchange. The treasure of the Incas against this girl. Whenever you wish.
1222
01:22:28,000 --> 01:22:37,000
There's 75GB of
1223
01:22:37,000 --> 01:22:49,000
now
1224
01:22:49,000 --> 01:22:54,000
no
1225
01:22:54,000 --> 01:23:01,000
a
1226
01:23:02,000 --> 01:23:05,000
hi
1227
01:23:05,000 --> 01:23:25,000
Just
1228
01:23:25,000 --> 01:23:32,000
the
1229
01:23:32,000 --> 01:23:36,000
One of my favorites is luck.
1230
01:23:38,000 --> 01:23:39,000
Come, man.
1231
01:23:59,000 --> 01:24:01,000
Somebody did it!
1232
01:24:02,000 --> 01:24:04,000
No!
1233
01:24:19,000 --> 01:24:22,000
Now the murder of my father is avenged.
1234
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
Here. It's yours.
1235
01:24:36,000 --> 01:24:40,000
But it's only a small part of the splendid treasure you always wanted to see.
1236
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
It's beautiful.
1237
01:24:42,000 --> 01:24:45,000
It's the ring of the Inca Queens. I would like you to wear it.
1238
01:24:45,000 --> 01:24:49,000
The king who will be crowned today has no queen, and will never have won.
1239
01:24:49,000 --> 01:24:54,000
Her laws forbid is taking the one he wants, but she will always be in his heart.
1240
01:25:02,000 --> 01:25:05,000
The king who will be crowned today has no queen.
1241
01:25:32,000 --> 01:25:35,000
The king who will be crowned today has no queen.
1242
01:25:35,000 --> 01:25:38,000
The king who will be crowned today has no queen.
1243
01:26:05,000 --> 01:26:08,000
No!
1244
01:26:36,000 --> 01:26:38,000
You must break this chain of rancor and conflict.
1245
01:26:38,000 --> 01:26:40,000
You can bring peace. You alone.
1246
01:26:40,000 --> 01:26:43,000
Do you expect us to continue to be slaves to you?
1247
01:26:43,000 --> 01:26:44,000
No, brothers.
1248
01:26:44,000 --> 01:26:49,000
How could a porter come to Lima please? The president has requested a meeting.
1249
01:26:49,000 --> 01:26:52,000
If he goes, he will be killed. I'm sent to that.
1250
01:26:52,000 --> 01:26:58,000
Never! Down with the white man! Do you want the coronation of how could a porter?
1251
01:26:58,000 --> 01:27:00,000
Yes!
1252
01:27:00,000 --> 01:27:08,000
In that case, if you won't listen, then you will see the destruction of your people.
1253
01:27:08,000 --> 01:27:11,000
God protects those who fight for right.
1254
01:27:11,000 --> 01:27:14,000
Or an illusion. There can be no more empire.
1255
01:27:14,000 --> 01:27:17,000
That is your illusion, gringo. We shall never give up.
1256
01:27:17,000 --> 01:27:21,000
No, never. We have a king again, and we shall have an empire.
1257
01:27:21,000 --> 01:27:23,000
Now begin the coronation.
1258
01:27:23,000 --> 01:27:32,000
All men, what are the wrong? All men are the kings. All men are the kings.
1259
01:27:53,000 --> 01:28:00,000
All men are the kings. All men are the kings.
1260
01:28:08,000 --> 01:28:11,000
I've sung my Lord my Emperor. I'm proud of you.
1261
01:28:11,000 --> 01:28:14,000
This is the moment I've waited for all my life.
1262
01:28:24,000 --> 01:28:34,000
I've got a porter. Son of Dauga. Repeat for me your task.
1263
01:28:34,000 --> 01:28:36,000
My task is to serve my people well.
1264
01:28:36,000 --> 01:28:39,000
And should you fail in this, what awaits you?
1265
01:28:39,000 --> 01:28:41,000
The curse of God in a terrible death.
1266
01:28:41,000 --> 01:28:44,000
And you know the punishment. We shall all suffer.
1267
01:28:44,000 --> 01:28:48,000
Yes, I know. How could a porter? Are you ready to take the crown?
1268
01:28:48,000 --> 01:28:58,000
The gringo has shown me what the correct way is. I mustn't ever forget just where the true welfare of our great people is found.
1269
01:29:05,000 --> 01:29:14,000
It is plain. You will not be konkin. This means you stand in the way of the struggle we are waging.
1270
01:29:15,000 --> 01:29:21,000
But it is much too late. No, my son, you cannot refuse.
1271
01:29:24,000 --> 01:29:27,000
Oh, hail to the Emperor!
1272
01:29:31,000 --> 01:29:39,000
The Emperor is resurrected! For the white man, death! Take up your hands!
1273
01:30:14,000 --> 01:30:19,000
The Emperor is ready to take the crown!
1274
01:30:19,000 --> 01:30:27,000
The Emperor is ready to take the crown!
1275
01:30:27,000 --> 01:30:33,000
The Emperor is ready to take the crown!
1276
01:30:44,000 --> 01:30:49,000
The Emperor is ready to take the crown!
1277
01:31:14,000 --> 01:31:36,000
Return to your homes, friends. Go in peace. This was the last wish of your dead king.
1278
01:31:44,000 --> 01:31:51,000
The Emperor is ready to take the crown!
1279
01:32:14,000 --> 01:32:19,000
He was the bravest man I ever knew.
1280
01:32:44,000 --> 01:32:51,000
The Emperor is ready to take the crown!
91053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.