All language subtitles for The.Flintstones.S02E09-The.Little.White.Lie.1080p.BRRip.Opus.x265-NH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,087 --> 00:00:07,174 - Follow that wheelchair. - I knew it wouldn't work. 2 00:00:07,257 --> 00:00:11,094 - Why don't you just give up? - And let Wilma catch me in a lie? Nothing doing. 3 00:00:22,063 --> 00:00:24,524 They're catching up, Fred. It's no use. 4 00:00:24,608 --> 00:00:26,193 - Let's give up. - Not on your life. 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,613 We'll beat them home, take that costume off, and deny everything. 6 00:01:29,172 --> 00:01:31,299 That was some dinner, honey. 7 00:01:31,383 --> 00:01:36,930 Like I always say, nobody can make dinosauerbraten the way you do. 8 00:01:37,013 --> 00:01:41,851 I'm glad you enjoyed it, dear. By the way, got any plans for tonight? 9 00:01:41,935 --> 00:01:43,144 No. Why? 10 00:01:43,228 --> 00:01:45,230 I thought we might go to a movie. 11 00:01:45,313 --> 00:01:49,359 They're showing Swiss Family Rubberstone with James Slagney at the Bedrock Theater. 12 00:01:49,442 --> 00:01:52,862 No, I don't wanna go out tonight, honey. I'm too tired. 13 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 I'm just gonna relax in my easy chair and watch television. 14 00:01:56,366 --> 00:01:57,575 Fred. 15 00:01:57,659 --> 00:02:01,079 Whenever I wanna go someplace, you're always too tired. 16 00:02:01,162 --> 00:02:03,707 If it was something you wanted to see, you'd go fast enough. 17 00:02:03,790 --> 00:02:06,459 Not tonight I wouldn't. I tell you I'm bushed. 18 00:02:06,543 --> 00:02:10,714 I'm gonna watch TV for a while, then, I'm gonna hit the sack nice and early. 19 00:02:12,173 --> 00:02:13,717 - Come in. - Hi, Fred. 20 00:02:13,800 --> 00:02:17,721 - Hello, Barney. - Can I perhaps have a word with you in private? 21 00:02:17,804 --> 00:02:22,058 - If it'll make you happy, my friend, shoot. - Do wanna play a little poker tonight? 22 00:02:22,142 --> 00:02:24,185 There's a game at Sam Quartz's house. 23 00:02:24,269 --> 00:02:27,772 No, I don't think so. I'm kind of tired tonight, Barney. 24 00:02:27,856 --> 00:02:29,232 That's too bad. 25 00:02:29,316 --> 00:02:33,111 The whole gang will be there, even Stanley Stonebruise. 26 00:02:33,194 --> 00:02:35,447 That pigeon? Boy. 27 00:02:35,530 --> 00:02:39,242 If there's one guy I can always beat at poker, it's Stanley Stonebruise. 28 00:02:43,330 --> 00:02:45,915 I'll tell Wilma we're going. 29 00:02:48,710 --> 00:02:51,796 - What's the matter, Fred? - Wilma wanted me to take her to the movies. 30 00:02:51,880 --> 00:02:54,632 I said nothing could get me out of the house tonight. 31 00:02:54,716 --> 00:02:55,550 So? 32 00:02:55,633 --> 00:02:58,553 So how am I gonna tell her I'm going out to play poker? 33 00:02:58,636 --> 00:03:02,766 As the saying goes, this is a pretty kettle of doughnuts. 34 00:03:02,849 --> 00:03:06,269 - Doughnuts? That's fish. Pretty kettle of fish. - But I don't like fish. 35 00:03:06,353 --> 00:03:09,439 Boy, you're a big help, you are. 36 00:03:09,522 --> 00:03:13,068 Well, I gotta tell her. So I might as well get it over with. 37 00:03:13,151 --> 00:03:14,152 Wilma. 38 00:03:14,235 --> 00:03:18,156 - Wilma! - Well, what is it? 39 00:03:18,239 --> 00:03:20,784 - Hello, Barney. - Hi, Wilma. 40 00:03:20,867 --> 00:03:22,327 What did you want, Fred? 41 00:03:22,410 --> 00:03:24,037 I want... 42 00:03:24,788 --> 00:03:27,207 Honey, I have to go out. 43 00:03:27,290 --> 00:03:28,958 Out? What for? 44 00:03:29,042 --> 00:03:33,546 Well, Barney has just brought me some terrible news, didn't you, Barney? 45 00:03:33,630 --> 00:03:36,508 Me? You mean about not liking fish? 46 00:03:36,591 --> 00:03:38,426 No, no. 47 00:03:38,510 --> 00:03:41,763 I mean about Stanley Stonebruise. 48 00:03:41,846 --> 00:03:45,475 Honey, Stanley is very sick, and he's calling for me. 49 00:03:45,558 --> 00:03:47,769 I gotta rush to his side. 50 00:03:47,852 --> 00:03:51,231 - What's the matter with him? - Nobody knows. 51 00:03:51,314 --> 00:03:55,318 He's got three doctors working night and day, trying to find out. 52 00:03:55,402 --> 00:03:59,823 They give him shots, pills, transfusions, but nothing works. 53 00:03:59,906 --> 00:04:01,324 Poor Stanley. 54 00:04:01,408 --> 00:04:06,830 Just lies there getting weaker and weaker, and he keeps calling for me. 55 00:04:06,913 --> 00:04:08,915 But what can you do? 56 00:04:08,998 --> 00:04:13,086 Honey, I can hold his hand or let him hold my hand. 57 00:04:13,169 --> 00:04:15,505 Sure. There's bound to be a lot of hand holding tonight. 58 00:04:15,588 --> 00:04:17,340 Ixnay, you lunkhead. 59 00:04:17,424 --> 00:04:20,176 So I gotta go, Wilma, honey. 60 00:04:20,260 --> 00:04:24,264 Tired as I am, I've gotta drag my weary bones out of the house, 61 00:04:24,347 --> 00:04:25,515 and stay with Stanley. 62 00:04:25,598 --> 00:04:28,893 I can just hear him now, lying there 63 00:04:28,977 --> 00:04:32,689 and calling, "Fred, Fred, where are you, Fred? 64 00:04:32,772 --> 00:04:33,982 Come to me, Fred. 65 00:04:34,065 --> 00:04:35,650 Where are you, pal?" 66 00:04:35,733 --> 00:04:37,026 Gee, poor guy. 67 00:04:37,110 --> 00:04:40,029 Maybe you shouldn't go. Maybe whatever he's got is contagious. 68 00:04:40,113 --> 00:04:41,448 Quiet. 69 00:04:41,531 --> 00:04:46,244 No. No, in a case like this, I can't think of myself. 70 00:04:46,327 --> 00:04:49,539 I must think of Stanley, who needs me. 71 00:04:49,622 --> 00:04:50,623 Come, Barney. 72 00:04:50,707 --> 00:04:54,544 Let us be on our errand of mercy before it's too late. 73 00:04:54,627 --> 00:04:55,795 Wait. 74 00:04:55,879 --> 00:04:57,839 Barney, is this true? 75 00:04:57,922 --> 00:05:00,758 Is this Stanley person really so sick? 76 00:05:00,842 --> 00:05:06,890 Well, all I can say is, I wouldn't be surprised if tonight he cashed in his chips. 77 00:05:06,973 --> 00:05:10,310 Good night, Wilma. Don't wait up for me. 78 00:05:12,228 --> 00:05:13,855 How about that, Fred? 79 00:05:13,938 --> 00:05:15,690 Six pots in a row. 80 00:05:15,773 --> 00:05:18,526 Hey, Stanley's doing pretty good for a sick man. 81 00:05:18,610 --> 00:05:20,028 He's just lucky. 82 00:05:20,111 --> 00:05:22,989 Wait until the next hand. 83 00:05:29,746 --> 00:05:33,082 I call you, Stanley. What do you got? 84 00:05:33,166 --> 00:05:34,918 Three sixes any good? 85 00:05:35,001 --> 00:05:36,920 Ha-ha! Three nines. 86 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 I beat you again, Stanley. 87 00:05:38,755 --> 00:05:41,424 Come on, you guys, how about a little action? 88 00:05:41,508 --> 00:05:45,512 - I've had it, pal. You cleaned me out. - Besides, it's getting late. 89 00:05:45,595 --> 00:05:47,680 How about you, Stanley? You wanna play more? 90 00:05:47,764 --> 00:05:49,724 No, I guess not. 91 00:05:49,807 --> 00:05:51,184 You're too hot for me. 92 00:05:51,267 --> 00:05:55,647 Okay, I'll just count my chips and see how much I won. 93 00:06:04,447 --> 00:06:06,115 You were sure lucky tonight. 94 00:06:06,199 --> 00:06:08,535 Imagine winning 200 clams. 95 00:06:08,618 --> 00:06:09,577 Hot diggety dog. 96 00:06:09,661 --> 00:06:13,706 Not lucky, Barney boy. Skillful. There's no such thing as luck. 97 00:06:13,790 --> 00:06:15,542 How did you make out? 98 00:06:15,625 --> 00:06:17,460 I lost three and a quarter. 99 00:06:17,544 --> 00:06:20,630 That's too bad. You and Sam were the only winners. 100 00:06:20,713 --> 00:06:22,173 He won about $4. 101 00:06:22,257 --> 00:06:23,925 He did? 102 00:06:24,008 --> 00:06:27,387 It's too bad he won your three bucks, and not me, Barney. 103 00:06:27,470 --> 00:06:30,473 If I'd won it, I'd give it back to you. 104 00:06:30,557 --> 00:06:36,396 - Hey, Fred, I hate to spoil your good mood... - Nothing could spoil my good mood. What is it? 105 00:06:36,479 --> 00:06:39,899 How you gonna explain that 200 bucks to Wilma? 106 00:06:39,983 --> 00:06:42,318 Well, easy. I'll just tell her... 107 00:06:44,487 --> 00:06:48,616 Now, why did you have to bring that up? You spoiled my good mood. 108 00:06:48,700 --> 00:06:49,784 I'm sorry, Fred. 109 00:06:49,867 --> 00:06:51,786 - Forget I mentioned it. - How can I forget it? 110 00:06:51,869 --> 00:06:56,207 Wilma thinks I've been visiting a sick friend. How am I gonna account for the money? 111 00:06:56,291 --> 00:06:58,376 Well, you could tell her... 112 00:06:58,459 --> 00:07:02,463 - You could tell her you found it. - That's it. I found it. Yeah. 113 00:07:02,547 --> 00:07:05,216 I happened to look down. There it was lying on the street. 114 00:07:05,300 --> 00:07:07,302 - That sounds all right? - It could happen. 115 00:07:07,385 --> 00:07:08,511 Sure it could. 116 00:07:08,595 --> 00:07:11,764 To make it sound even better, let me have your wallet. 117 00:07:11,848 --> 00:07:14,017 What for? There's nothing in it. 118 00:07:14,100 --> 00:07:16,728 Besides, it's just about all wore out. 119 00:07:16,811 --> 00:07:19,022 That's even better. Let me have it. 120 00:07:19,105 --> 00:07:20,648 Okay. Here. 121 00:07:20,732 --> 00:07:23,318 It'll sound better to say the money was in a wallet 122 00:07:23,401 --> 00:07:25,945 instead of just lying around loose. 123 00:07:26,029 --> 00:07:27,780 You get it? You've gotta think. 124 00:07:27,864 --> 00:07:30,116 You gotta think of all the angles. 125 00:07:30,199 --> 00:07:34,287 I think honesty is the best policy. Why don't you just tell the truth? 126 00:07:34,370 --> 00:07:35,788 Are you kidding? 127 00:07:35,872 --> 00:07:39,292 Why tell your wife the truth when you don't have to? 128 00:07:39,375 --> 00:07:41,919 Anyway, it's just a little white lie. 129 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 What harm is there in telling a little white lie? 130 00:07:51,554 --> 00:07:53,806 Wilma! Wilma! 131 00:07:54,932 --> 00:07:58,770 I'm glad you're still up, honey. Guess what happened on my way home. 132 00:07:58,853 --> 00:08:02,857 - You found a wallet with a fortune in it. - I found a wallet with... 133 00:08:04,067 --> 00:08:06,277 - How did you know? - Know what? 134 00:08:06,361 --> 00:08:07,612 About the wallet. 135 00:08:07,695 --> 00:08:09,155 You know, Barney? 136 00:08:09,238 --> 00:08:14,035 That ain't a wedding ring we give our wives when we get married. It's a radar set. 137 00:08:14,118 --> 00:08:18,790 Once they put it on, they can tell where we go, what we do, and even what we're thinking. 138 00:08:18,873 --> 00:08:22,418 What are you talking about? You mean you did find some money? 139 00:08:22,502 --> 00:08:25,963 Did I? Just cast your lovely peepers on this. 140 00:08:26,047 --> 00:08:28,466 Two hundred smackeroos money. 141 00:08:28,549 --> 00:08:32,804 Two hundred lovely, beautiful, gorgeous smackeroos. 142 00:08:32,887 --> 00:08:37,266 Yeah. Fred was lucky tonight. I mean, skillful. 143 00:08:37,350 --> 00:08:40,770 Why, that's fantastic. How did you happen to find it? 144 00:08:40,853 --> 00:08:45,400 I was walking along, I looked down, and there it was. 145 00:08:48,820 --> 00:08:50,405 $200. 146 00:08:50,488 --> 00:08:54,325 That's a fortune, Fred. There was no identification in the wallet? 147 00:08:54,409 --> 00:08:58,287 None at all. That's what makes me feel so bad. 148 00:08:58,371 --> 00:09:01,666 There's absolutely no way of finding out who lost it. 149 00:09:01,749 --> 00:09:04,669 - Yes, there is. - How? 150 00:09:04,752 --> 00:09:09,465 Put an ad in the paper. You know. "Wallet found. Owner can have by identifying." 151 00:09:09,549 --> 00:09:10,842 Barney's right, Fred. 152 00:09:10,925 --> 00:09:12,260 But... 153 00:09:12,343 --> 00:09:15,138 Tomorrow morning, I'll call Daisy Killgranite. 154 00:09:15,221 --> 00:09:18,224 She works in the Lost and Found department of the Bedrock Chronicle. 155 00:09:18,307 --> 00:09:20,017 She'll tell me how to place the ad. 156 00:09:20,101 --> 00:09:22,687 - But... - I'm going to bed now. 157 00:09:22,770 --> 00:09:26,023 I'll keep this money under my pillow for safekeeping. 158 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 - Good night, Barney. - Good night, Wilma. 159 00:09:28,067 --> 00:09:29,444 Good night, honey. 160 00:09:30,570 --> 00:09:34,574 You nincompoop. You chowderhead. 161 00:09:34,657 --> 00:09:38,786 - What's the idea suggesting that ad? - I was only trying to help. 162 00:09:38,870 --> 00:09:41,664 After all, when somebody really finds something, 163 00:09:41,748 --> 00:09:43,291 they try to find out who lost it. 164 00:09:43,374 --> 00:09:49,213 Yeah, if you don't keep your fat mouth shut, you're gonna lose a couple of teeth. 165 00:09:50,590 --> 00:09:53,259 Hello. Bedrock Chronicle? 166 00:09:53,342 --> 00:09:56,846 Will you please connect me with Daisy Killgranite? 167 00:09:56,929 --> 00:09:57,847 Thank you. 168 00:09:58,848 --> 00:10:01,476 "Extra" by Daisy Killgranite. 169 00:10:01,559 --> 00:10:04,270 Friends and relatives of Mrs. Charles E. Birthstone 170 00:10:04,353 --> 00:10:06,814 will be happy to hear she is suing this reporter. 171 00:10:09,567 --> 00:10:11,319 Daisy Killgranite speaking. 172 00:10:11,402 --> 00:10:12,528 What's news? 173 00:10:12,612 --> 00:10:15,156 Hello, Daisy. This is Wilma Flintstone. 174 00:10:15,239 --> 00:10:17,116 Wilma, how are you, dear? 175 00:10:17,200 --> 00:10:22,246 - Just fine. I'd like to put an ad in your paper. - Sure. Go ahead. 176 00:10:22,330 --> 00:10:24,248 Your husband found a wallet? 177 00:10:24,332 --> 00:10:25,833 I see. 178 00:10:25,917 --> 00:10:28,920 Is this the kind of wallet worn above the waist? 179 00:10:29,003 --> 00:10:31,422 Is it bigger than a breadbox? 180 00:10:31,506 --> 00:10:32,757 I see. 181 00:10:32,840 --> 00:10:34,884 Just a plain old wallet. 182 00:10:34,967 --> 00:10:39,055 Okay, Wilma, I'll see that your ad gets into the afternoon edition. 183 00:10:39,138 --> 00:10:40,348 Goodbye. 184 00:10:40,431 --> 00:10:42,600 Goodbye, Daisy, and thanks. 185 00:10:44,227 --> 00:10:45,812 Here it is, Barney. 186 00:10:45,895 --> 00:10:50,024 "Found: Man's wallet containing large sum of money. 187 00:10:50,107 --> 00:10:52,318 Call Bedrock 313." 188 00:10:52,401 --> 00:10:56,280 - It doesn't say much, does it? - If you ask me, it says too much. 189 00:10:56,364 --> 00:11:00,576 Wilma didn't have to say large sum of money. That's a dead giveaway. 190 00:11:00,660 --> 00:11:02,161 I don't see how. 191 00:11:02,245 --> 00:11:05,414 The word large doesn't necessarily mean $200. 192 00:11:05,498 --> 00:11:09,877 No, but it gives you a good idea. 193 00:11:09,961 --> 00:11:12,964 Say some crook calls up to claim the wallet. 194 00:11:13,047 --> 00:11:18,761 He knows it's a large sum of money, so he says, "$150." 195 00:11:18,845 --> 00:11:21,055 Wilma says no, so he calls up again. 196 00:11:21,138 --> 00:11:25,476 And in a different voice, he says $160, and $170. 197 00:11:25,560 --> 00:11:28,104 Three more calls, and he hits the jackpot. 198 00:11:28,187 --> 00:11:31,816 Gee, I don't blame you for being worried, Fred. Anybody can claim that money. 199 00:11:31,899 --> 00:11:33,067 Yeah. 200 00:11:33,150 --> 00:11:38,322 And that's exactly what somebody's gonna do. 201 00:11:38,406 --> 00:11:42,368 Come on, Barney, you're gonna be somebody. 202 00:11:43,619 --> 00:11:47,290 - But, Fred, do I have to? - Come on. Be a pal. 203 00:11:47,373 --> 00:11:49,292 I can't, Fred. I just can't. 204 00:11:49,375 --> 00:11:51,002 Come back here, you coward. 205 00:11:52,003 --> 00:11:55,840 Our friendship depends on it. You want somebody else to get the money? 206 00:11:55,923 --> 00:12:00,177 No, but why do I have to lie? Why can't I tell the truth? 207 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 What is this mania you got for telling the truth? 208 00:12:03,514 --> 00:12:07,143 You must have been weaned on sodium Pentothal or something. 209 00:12:07,226 --> 00:12:10,187 Anyway, it's only a little white lie. 210 00:12:10,271 --> 00:12:12,773 What harm is there in a little white lie? 211 00:12:12,857 --> 00:12:16,152 Now, get in here and call up Wilma. 212 00:12:18,404 --> 00:12:19,780 Hello. 213 00:12:19,864 --> 00:12:22,033 Yes, this is Bedrock 313. 214 00:12:22,116 --> 00:12:24,702 You're calling to claim the wallet? 215 00:12:24,785 --> 00:12:27,163 Can you describe it? 216 00:12:27,246 --> 00:12:28,915 Yes. 217 00:12:28,998 --> 00:12:30,416 Yes, that's right. 218 00:12:30,499 --> 00:12:32,543 $200 was in it. 219 00:12:32,627 --> 00:12:36,088 Well, it looks like it's yours, all right. 220 00:12:36,172 --> 00:12:37,673 May I ask your name, madam? 221 00:12:37,757 --> 00:12:41,427 - My name? - Schimmelstone. 222 00:12:41,510 --> 00:12:42,762 Tilly Schimmelstone. 223 00:12:42,845 --> 00:12:44,722 Tilly Schimmelstone is my name. 224 00:12:44,805 --> 00:12:48,684 And, I sure am glad someone honest found my money. 225 00:12:48,768 --> 00:12:50,895 See, I'm a poor old widow. 226 00:12:50,978 --> 00:12:53,064 It was every cent I had in the world. 227 00:12:53,147 --> 00:12:56,734 I'm very happy for you, Mrs. Schimmelstone. 228 00:12:56,817 --> 00:12:59,570 When do you want to come over and pick up your wallet? 229 00:12:59,654 --> 00:13:03,574 No, no, no. I can't do that. See, I'm too sick. 230 00:13:03,658 --> 00:13:08,245 I broke my leg. Skiing. I'm in a wheelchair. 231 00:13:08,329 --> 00:13:10,289 It's very painful. Listen. 232 00:13:12,750 --> 00:13:14,669 You poor thing. 233 00:13:14,752 --> 00:13:17,546 - I'll bring the wallet over to your house. - No, you can't do that. 234 00:13:17,630 --> 00:13:21,801 I got no address. That money I lost was for the rent. 235 00:13:21,884 --> 00:13:24,595 And when I couldn't pay it, the landlord kicked me out. 236 00:13:24,679 --> 00:13:27,640 Have her mail it, care of General Delivery. 237 00:13:27,723 --> 00:13:31,936 Why don't you send it to the post office, care of General Delivery? 238 00:13:32,019 --> 00:13:34,146 All right, Mrs. Schimmelstone. 239 00:13:34,230 --> 00:13:37,608 I'll have my husband mail it tonight. You'll get it first thing in the morning. 240 00:13:37,692 --> 00:13:41,779 Bless you, my child. Bless you. Goodbye, dearie. 241 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 It went perfect, just like I said. 242 00:13:46,575 --> 00:13:50,162 Now we'll rush home, and Wilma will tell me she found the owner of the wallet. 243 00:13:50,246 --> 00:13:52,790 - Then, what... - Then what, Fred? 244 00:13:52,873 --> 00:13:56,293 She'll ask me to mail it to Tilly Schimmelstone, and that's it. 245 00:13:56,377 --> 00:13:59,630 - I got back my 200 bucks. - I've gotta hand it to you, Fred. 246 00:13:59,714 --> 00:14:02,508 - You sure know what you're doing. - Ain't it the truth? 247 00:14:07,471 --> 00:14:09,473 Wilma, I'm home. 248 00:14:09,557 --> 00:14:14,311 Hello, Fred. I've got good news for you. The wallet has been claimed. 249 00:14:14,395 --> 00:14:16,480 It has? 250 00:14:17,481 --> 00:14:18,983 By who, I wonder. 251 00:14:19,066 --> 00:14:21,277 By a dear, sweet old lady. 252 00:14:21,360 --> 00:14:25,781 She asked me to mail her wallet to her. I'm so glad we put the ad in the paper. 253 00:14:25,865 --> 00:14:28,576 It was all the money the poor woman had in the world. 254 00:14:28,659 --> 00:14:33,873 - Well, let's not keep the old lady waiting. - You want me to rush out and mail the wallet? 255 00:14:33,956 --> 00:14:36,834 - That won't be necessary, Fred. - What? 256 00:14:36,917 --> 00:14:40,963 I was anxious for her to get it. I mailed it after she called. 257 00:14:43,049 --> 00:14:45,593 Fred, what was that? 258 00:14:45,676 --> 00:14:47,011 Are you all right? 259 00:14:47,094 --> 00:14:51,057 He's all right. Just a little overcome with joy over the good news. 260 00:14:51,140 --> 00:14:55,770 Come on, Fred. Snap out of it. Come on, boy. Up on your feet. 261 00:14:59,315 --> 00:15:05,279 I had a bad time there for a minute, last night, but it's gonna work out okay after all. 262 00:15:05,362 --> 00:15:08,866 All I do is pick up the package with the wallet in it, at the post office. 263 00:15:08,949 --> 00:15:11,118 - What's so hard about that? - I don't know, Fred. 264 00:15:11,202 --> 00:15:14,121 But it ain't working out as easy as you said it would. 265 00:15:14,205 --> 00:15:16,415 Stop worrying. You'll see. 266 00:15:16,499 --> 00:15:18,250 Okay, okay, Fred. 267 00:15:20,169 --> 00:15:21,003 Here we are. 268 00:15:21,087 --> 00:15:24,507 You wait here. Barney. I'll pick up the package and be right out. 269 00:15:24,590 --> 00:15:26,342 Okay, Fred. 270 00:15:28,844 --> 00:15:30,638 Good morning, my good clerk. 271 00:15:30,721 --> 00:15:35,059 I believe you have something for Mrs. Tilly Schimmelstone. 272 00:15:35,142 --> 00:15:37,144 Schimmelstone? I'll see. 273 00:15:37,228 --> 00:15:40,397 Hey, Mac, anything for Schimmelstone? 274 00:15:40,481 --> 00:15:42,441 Yeah. There's a package here. 275 00:15:42,525 --> 00:15:44,693 Okay, let's have it. 276 00:15:46,487 --> 00:15:49,657 Here it is. "Mrs. Tilly Schimmelstone, care of General Delivery." 277 00:15:49,740 --> 00:15:55,037 That's it. Allow me to congratulate you, sir, on the excellence of your postal service. 278 00:15:55,121 --> 00:15:59,583 - "Neither rain nor sleet nor snow can keep..." - Are you Mrs. Tilly Schimmelstone? 279 00:15:59,667 --> 00:16:03,295 "...can keep the..." Who me? 280 00:16:03,379 --> 00:16:05,339 - No. - Then, I cannot give you the package. 281 00:16:05,422 --> 00:16:07,716 What do you mean you can't give it to me? 282 00:16:07,800 --> 00:16:10,636 The law says I can only deliver this to the addressee. 283 00:16:10,719 --> 00:16:13,055 Mrs. Schimmelstone will have to come for this herself. 284 00:16:13,139 --> 00:16:19,603 But she can't. She's a sick old lady who broke her leg skiing. 285 00:16:19,687 --> 00:16:24,066 - She's in a wheelchair. - That's tough, mister, but the law is the law. 286 00:16:24,150 --> 00:16:29,113 Yeah? Well, I'm a taxpayer, and I'm gonna demand an investigation. 287 00:16:29,196 --> 00:16:33,409 What kind of a shady operation are you running here anyway? 288 00:16:34,410 --> 00:16:36,495 How'd you make out, Fred? You get the package? 289 00:16:36,579 --> 00:16:39,707 No. A slight complication come up. 290 00:16:39,790 --> 00:16:41,959 Complication? What do we do now? 291 00:16:42,042 --> 00:16:43,878 I don't know yet. Let me think. 292 00:16:43,961 --> 00:16:47,298 - Well, you got one thing anyway. - What's that? 293 00:16:47,381 --> 00:16:49,550 A ticket for illegal parking in a red zone. 294 00:16:59,643 --> 00:17:01,353 Daisy Killgranite speaking. 295 00:17:01,437 --> 00:17:04,607 Hello, Wilma. Did you see your ad in the paper? 296 00:17:04,690 --> 00:17:08,027 Yes, and it got immediate results. 297 00:17:08,110 --> 00:17:10,070 A poor old widow lost the money. 298 00:17:10,154 --> 00:17:14,158 A widow? In a wheelchair? Evicted? 299 00:17:14,241 --> 00:17:16,035 My goodness. 300 00:17:16,118 --> 00:17:19,496 She's gonna pick it up this morning at the post office? 301 00:17:19,580 --> 00:17:22,625 Say, what a story for my column. 302 00:17:22,708 --> 00:17:26,670 Why don't you meet me there? This could be the story of the year. 303 00:17:28,214 --> 00:17:29,715 Stop the presses. 304 00:17:29,798 --> 00:17:31,383 Stop the presses. 305 00:17:31,467 --> 00:17:33,719 Stop the presses. 306 00:17:35,137 --> 00:17:38,974 Stop the presses! 307 00:17:40,309 --> 00:17:43,687 Hold it, Josephine. 308 00:17:45,689 --> 00:17:48,150 I don't know, Fred. I'm not so sure this will work. 309 00:17:48,234 --> 00:17:53,530 Of course, it will work. Now, stop worrying and start acting like Mrs. Schimmelstone. 310 00:17:53,614 --> 00:17:58,202 Besides, can you think of any other way to get that package? 311 00:17:59,662 --> 00:18:02,122 - Good morning, young man. - Good morning. 312 00:18:02,206 --> 00:18:04,041 I've come for my package. 313 00:18:04,124 --> 00:18:05,960 I'm Tilly Schimmelstone. 314 00:18:06,043 --> 00:18:07,628 Yeah. Sure. 315 00:18:07,711 --> 00:18:09,964 You'll have to sign for it first, Mrs. Schimmelstone. 316 00:18:10,047 --> 00:18:13,676 - Here you are. - Thank you. Where should I sign? 317 00:18:13,759 --> 00:18:17,179 - On the dotted line, Mrs. Schimmelstone. - Tilly Shim... 318 00:18:17,263 --> 00:18:18,847 Um... 319 00:18:19,139 --> 00:18:22,142 Nephew, how do you spell "Schimmelstone"? 320 00:18:22,226 --> 00:18:24,853 Schimmelstone? Let's see. 321 00:18:24,937 --> 00:18:28,065 S-C-H... Imel... 322 00:18:30,943 --> 00:18:34,488 Shut up and sign it, you lunkhead. You trying to queer this whole thing? 323 00:18:34,571 --> 00:18:38,617 - Here you are, young man. - Thanks, lady. Here's your package. 324 00:18:38,701 --> 00:18:41,161 My pleasure. Ta-ta, young man. 325 00:18:41,245 --> 00:18:44,707 Nice old lady, that Mrs. Schimmelstone. 326 00:18:44,790 --> 00:18:46,417 Nice old lady. 327 00:18:47,418 --> 00:18:51,255 - It worked, Fred. It worked. - Of course, it did. 328 00:18:51,338 --> 00:18:55,884 With Fred Flintstone as mastermind, anything will work. Let's get out of here. 329 00:18:55,968 --> 00:18:59,430 Wait! Hold it, Mrs. Schimmelstone! Just a moment, please. 330 00:18:59,513 --> 00:19:03,934 Thank goodness, I got here in time. Grab a shot, photographer. 331 00:19:04,018 --> 00:19:07,855 Another one, quick. Get that expression of surprise on her face. 332 00:19:07,938 --> 00:19:11,442 Hold it! Hold it! What do you think you are doing? 333 00:19:11,525 --> 00:19:13,444 - Who are you? - I'm his nephew. 334 00:19:13,527 --> 00:19:16,697 - His nephew? - I mean, his niece. Her nephew. 335 00:19:16,780 --> 00:19:19,491 Well, I'm Daisy Killgranite from the Bedrock Chronicle. 336 00:19:19,575 --> 00:19:22,619 We wanna get some pictures of your poor aunt recovering her money. 337 00:19:22,703 --> 00:19:24,955 - Pictures? - Pictures? 338 00:19:25,039 --> 00:19:28,876 - Let's get out of here, Fred. - Sorry, lady! No pictures. 339 00:19:30,044 --> 00:19:32,296 - I lost my wig. - That ain't all you're gonna lose. 340 00:19:32,379 --> 00:19:33,839 Look who's coming in the doorway! 341 00:19:33,922 --> 00:19:36,133 - Barney. - Fred. 342 00:19:39,470 --> 00:19:41,638 Fred Flintstone, you come back here! 343 00:19:42,639 --> 00:19:44,391 Taxi! Taxi! 344 00:19:45,809 --> 00:19:46,810 Follow that wheelchair. 345 00:19:46,894 --> 00:19:50,981 It's the first time I've ever followed a wheelchair. Hop in. 346 00:19:51,065 --> 00:19:53,067 I knew it wouldn't work, Fred. 347 00:19:53,150 --> 00:19:56,987 - Why don't you just give up? - And let Wilma catch me in a lie? Nothing doing. 348 00:20:07,247 --> 00:20:10,501 Watch it, Fred! There's a big trailer truck ahead. 349 00:20:10,584 --> 00:20:12,294 Hold tight, Barney! 350 00:20:18,759 --> 00:20:23,764 - Faster, driver! Don't let them get away. - Don't worry, ma'am. I won't lose them. 351 00:20:25,557 --> 00:20:27,935 They're catching up to us, Fred. It's no use. 352 00:20:28,018 --> 00:20:29,853 - Let's give up. - Not on your life. 353 00:20:29,937 --> 00:20:33,023 We'll beat them home, take that costume off, and deny everything. 354 00:20:35,442 --> 00:20:39,738 Gee, lady, they run right into the rock wall. 355 00:20:40,823 --> 00:20:43,075 - Fred! - Barney! 356 00:20:43,158 --> 00:20:44,576 Say something, Fred. 357 00:20:44,660 --> 00:20:45,869 Speak to me. 358 00:20:52,376 --> 00:20:54,545 Beat you again, Stanley. 359 00:20:54,628 --> 00:20:57,381 I got four queens. 360 00:20:59,299 --> 00:21:01,552 Come on, Barney. Snap out of it. 361 00:21:03,762 --> 00:21:07,182 Hi, Betty. What's going on? 362 00:21:07,266 --> 00:21:11,645 That's what I want you to tell me when we get home. 363 00:21:12,938 --> 00:21:16,024 All right, Fred. Start explaining. 364 00:21:16,108 --> 00:21:18,110 Where did you find this wallet? 365 00:21:18,193 --> 00:21:19,695 Or didn't you? 366 00:21:19,778 --> 00:21:22,739 Well, not exactly. 367 00:21:22,823 --> 00:21:25,826 All right, Fred, where did the money come from? 368 00:21:25,909 --> 00:21:28,662 Money? What money? 369 00:21:28,745 --> 00:21:32,833 That knock on the head must have given me amnesia. 370 00:21:32,916 --> 00:21:36,044 Fred, I want the truth. Whose money is it? 371 00:21:36,128 --> 00:21:39,798 All right, you forced me. I'll tell the truth. 372 00:21:39,882 --> 00:21:44,094 It's Barney's. 373 00:21:44,178 --> 00:21:45,679 What are you saying? 374 00:21:45,762 --> 00:21:48,515 Where did you get $200, Barney? 375 00:21:48,599 --> 00:21:52,227 You'll have to ask Fred. He's the expert on financial matters. 376 00:21:52,311 --> 00:21:56,857 Well, he saved it up, penny by penny. 377 00:21:56,940 --> 00:21:59,651 Walking to work instead of taking the bus. 378 00:21:59,735 --> 00:22:01,528 Doing odd jobs. 379 00:22:01,612 --> 00:22:03,238 And you know why? 380 00:22:03,322 --> 00:22:05,073 - Why? - Yeah. Why? 381 00:22:05,157 --> 00:22:08,202 He was gonna surprise you with it, Betty. 382 00:22:08,285 --> 00:22:11,163 Barney wanted to give you that money for your birthday, 383 00:22:11,246 --> 00:22:13,874 so you could buy anything you want. 384 00:22:13,957 --> 00:22:16,835 Barney, you angel. 385 00:22:16,919 --> 00:22:20,214 You're the sweetest husband a girl ever had. 386 00:22:20,297 --> 00:22:23,217 There's still one thing I don't understand. 387 00:22:23,300 --> 00:22:25,385 Why were you keeping the money? 388 00:22:26,845 --> 00:22:32,017 So Betty wouldn't find it, and I had to tell you I found it 389 00:22:32,100 --> 00:22:38,482 because Barney made me promise I wouldn't tell a soul about him saving it up. 390 00:22:38,565 --> 00:22:39,858 Fred. 391 00:22:39,942 --> 00:22:42,653 I'm sorry I suspected anything. 392 00:22:42,736 --> 00:22:45,030 Will you forgive me? 393 00:22:45,113 --> 00:22:46,823 Of course, sweetheart. 394 00:22:46,907 --> 00:22:52,579 Barney, let's go home. And I'll fix you a nice dinner for being so sweet. 395 00:22:52,663 --> 00:22:57,960 Barney, I'll take care of that money for you. 396 00:22:58,043 --> 00:22:58,877 Why? 397 00:22:58,961 --> 00:23:00,379 Why should you take care of it? 398 00:23:00,462 --> 00:23:04,758 Well, I've been doing it so long, I'm sort of in the habit. 399 00:23:04,841 --> 00:23:08,178 Don't be silly. You keep it, Barney. It's yours. 400 00:23:08,262 --> 00:23:10,138 Gee, thanks, Wilma. 401 00:23:11,723 --> 00:23:13,684 Boy. Two hundred bucks. 402 00:23:13,767 --> 00:23:15,602 I've got a great idea. 403 00:23:15,686 --> 00:23:20,148 Let's take that money and blow ourselves to a real good time tonight. 404 00:23:20,232 --> 00:23:24,486 - And we'll take Wilma and Fred with us. - Hey, sounds like a great idea to me, honey. 405 00:23:24,570 --> 00:23:29,074 How about it, Mr. and Mrs. Flintstone? Woulds care to help us blow 200 bucks? 406 00:23:29,157 --> 00:23:30,492 I'd love it. 407 00:23:30,576 --> 00:23:34,162 - But... - But what, Fred? 408 00:23:34,246 --> 00:23:36,081 But... 409 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 Happy Birthday, Betty. 410 00:23:42,087 --> 00:23:45,215 Silly. It isn't my birthday yet. 411 00:23:45,299 --> 00:23:47,926 So, what's the difference? Everybody having a good time? 412 00:23:48,010 --> 00:23:49,720 - I am. - Me too. 413 00:23:49,803 --> 00:23:51,221 How about you, Fred? 414 00:23:54,474 --> 00:23:56,935 Fred, what are you doing? 415 00:23:57,019 --> 00:24:02,566 I'm adding up to see what this evening of merriment and frivolity is costing. 416 00:24:02,649 --> 00:24:06,570 I don't see why it bothers you. It's Barney's money. 417 00:24:06,653 --> 00:24:08,572 Sure, Fred. 418 00:24:08,989 --> 00:24:11,408 If it was your money, I wouldn't worry about it. 419 00:24:11,491 --> 00:24:16,038 Will you boys excuse us for a moment? We girls want to freshen up a bit. 420 00:24:16,121 --> 00:24:20,542 Of course, ladies. On the way, ask the orchestra leader to play "Stonedust." 421 00:24:20,626 --> 00:24:22,002 I'll tip him big. 422 00:24:24,212 --> 00:24:28,508 I've never seen Barney spend money so freely before. 423 00:24:28,592 --> 00:24:33,639 For crying out loud, Barney, take it easy. That's my money you're spending. 424 00:24:33,722 --> 00:24:36,308 I know. But what can I do about it? 425 00:24:36,391 --> 00:24:38,602 You want me to tell Wilma you won it playing cards? 426 00:24:38,685 --> 00:24:41,021 No, no, no. Of course not. 427 00:24:41,104 --> 00:24:43,231 You see? My hands are tied. 428 00:24:43,315 --> 00:24:47,444 Hey, waiter, more champagne! Bring another six bottles. 429 00:24:47,527 --> 00:24:51,948 Six more bottles. There goes the rest of my 200. 430 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Barney, what's wrong with Fred? 431 00:24:59,790 --> 00:25:02,626 I think the last six bottles of champagne were too much for him. 432 00:25:02,709 --> 00:25:08,298 Come on, Fred. Snap out of it, boy. Up on your feet. Up, boy. Up, up, up! 433 00:25:51,633 --> 00:25:53,510 Wilma! 434 00:25:55,554 --> 00:25:56,888 Wilma! 435 00:25:58,348 --> 00:26:00,684 Come on, Wilma, open this door! 436 00:26:01,685 --> 00:26:04,855 Wilma! 33183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.