All language subtitles for Larte.della.gioia.S01E02.da.25.000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,800 --> 00:01:25,640 I CAN ONLY THINK OF YOU. YOUR EYES, YOUR MOUTH... 2 00:01:25,760 --> 00:01:29,320 I WANT TO SHOW YOU, HOW MUCH I CARE ABOUT YOU. 3 00:01:49,520 --> 00:01:50,760 Now you're awake. 4 00:02:15,560 --> 00:02:17,960 Wear this under your suit. 5 00:02:23,640 --> 00:02:25,000 Do you understand? 6 00:02:25,600 --> 00:02:27,480 Here, close to your heart. 7 00:02:36,600 --> 00:02:37,840 On your bare skin. 8 00:02:51,640 --> 00:02:53,760 Tighten up. 9 00:02:56,080 --> 00:02:59,520 I don't know, and I don't want to know want to know what you've done... 10 00:02:59,600 --> 00:03:02,280 - to make Mother Leonora so furious. 11 00:03:03,480 --> 00:03:05,840 But her instructions were very clear. 12 00:03:11,840 --> 00:03:17,160 It's time to be humble. You need to ponder your mistakes. 13 00:03:17,280 --> 00:03:19,480 You've become too haughty. 14 00:03:23,480 --> 00:03:25,080 Now go inside. 15 00:03:45,280 --> 00:03:50,960 Sacrifice and renunciation will help you understand your sin. 16 00:04:37,560 --> 00:04:40,080 You are a gift. 17 00:04:42,320 --> 00:04:45,760 I don't remember how long the terrible fever lasted... 18 00:04:45,840 --> 00:04:51,000 - that plagued me with questions like: "What did I say?" 19 00:04:51,040 --> 00:04:54,360 "Why did I do that?" 20 00:04:54,440 --> 00:04:57,760 Mea culpa. Mea culpa. 21 00:04:58,840 --> 00:05:00,480 Mea maxima culpa. 22 00:05:02,920 --> 00:05:05,440 When I was a kid and had done something wrong... 23 00:05:05,480 --> 00:05:10,800 - all I had to do was lower my my eyes, shake a little and cry. 24 00:05:10,880 --> 00:05:15,360 Then Leonora would take me in her arms and comfort me. 25 00:05:15,440 --> 00:05:20,840 To this day, tears run down my face my face when it's needed. 26 00:05:24,560 --> 00:05:30,480 But what could I do in that dark cell? 27 00:06:01,760 --> 00:06:06,120 Mother Leonora called me to the the chapel because she wanted to confess. 28 00:06:16,480 --> 00:06:19,760 I went there, but I couldn't find her. 29 00:06:19,840 --> 00:06:23,960 She's probably reading in the the library. Let's go and see. 30 00:06:33,000 --> 00:06:37,400 - You priest pig! - You priest pig! 31 00:06:37,480 --> 00:06:41,760 - Idiot priest! - Idiot priest! 32 00:06:43,560 --> 00:06:45,640 Priest pig! 33 00:06:52,040 --> 00:06:54,760 I guess she let her emotions run away with her. 34 00:06:54,840 --> 00:06:59,200 She gets pneumonia. She gets sick or worse. 35 00:06:59,320 --> 00:07:02,280 Holy Mary, what happened? 36 00:07:02,360 --> 00:07:03,960 Holy Virgin Mary! 37 00:07:05,840 --> 00:07:09,480 From now on you can go for a walk in the garden in the afternoon. 38 00:07:09,560 --> 00:07:12,960 - I would like to pick oranges. - Good idea. 39 00:07:18,640 --> 00:07:25,320 You're not the only novice who has been punished here, Modesta. 40 00:07:25,400 --> 00:07:30,040 You have no idea how many girls have come here against their will. 41 00:07:30,120 --> 00:07:34,960 Maybe because of an inheritance case, or because they had a physical defect. 42 00:07:35,000 --> 00:07:37,360 Poor things who felt no calling. 43 00:07:37,440 --> 00:07:42,400 They rebelled against us because they wanted to go home and created disorder. 44 00:07:42,480 --> 00:07:47,440 In time, the grace of the Lord came upon them. 45 00:07:47,480 --> 00:07:52,160 - Was it the same for you? - No, it wasn't. I chose to come here myself. 46 00:07:52,280 --> 00:07:56,880 Thank God I have had the gift of faith, since I was a little girl. 47 00:07:56,960 --> 00:08:01,480 You should have seen Incoronata. She cried a lot. So many tears. 48 00:08:01,520 --> 00:08:03,600 Not to mention Ilaria. 49 00:08:06,120 --> 00:08:10,120 - Ilaria. - When she came here, she was furious. 50 00:08:10,200 --> 00:08:13,760 Her family came with her, when she was 12. 51 00:08:13,840 --> 00:08:19,080 They had three daughters to marry off. Poor Ilaria was the youngest. 52 00:08:19,160 --> 00:08:23,960 All the lies she made up, just to get kicked out! 53 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 She made up all sorts of things to get away. 54 00:08:31,800 --> 00:08:36,360 Who would have thought she would become so pious? 55 00:08:40,320 --> 00:08:43,440 How did it happen? 56 00:08:43,560 --> 00:08:48,320 This happened thanks to the convent and the love of Mother Leonora. 57 00:09:01,120 --> 00:09:03,000 From riches to rags. 58 00:09:04,400 --> 00:09:08,520 What a fuss you've made. It's still still reverberates throughout the monastery. 59 00:09:10,680 --> 00:09:13,840 - Boom! Bravo, bravo. - Thank you, thank you. 60 00:09:16,240 --> 00:09:20,080 Well, are you feeling better now, you're not locked up anymore? 61 00:09:20,160 --> 00:09:23,200 - Much better. - That was great. 62 00:09:23,280 --> 00:09:26,360 I was afraid you'd wander around in your sleep. 63 00:09:26,440 --> 00:09:31,280 I thought: "I hope the girl doesn't gets a hunchback with all that punishment." 64 00:09:34,760 --> 00:09:38,240 Now you have to pull yourself together and pull yourself up by your hair. 65 00:09:40,720 --> 00:09:44,520 Good girl. Come with me. 66 00:09:44,600 --> 00:09:47,040 Do you know who you have to thank? 67 00:09:47,120 --> 00:09:49,560 - that you can go outside and get some fresh air? 68 00:09:49,640 --> 00:09:52,000 Incoronata and Rosalia, who found me unconscious. 69 00:09:52,040 --> 00:09:57,160 No, fear. Fear and regret. 70 00:09:57,240 --> 00:09:59,360 A few years before you got here 71 00:09:59,440 --> 00:10:03,360 - another one of Mother Leonora's protegee was punished... 72 00:10:03,440 --> 00:10:06,000 and locked in his cell. 73 00:10:06,040 --> 00:10:09,400 - Alone. Discouraged. - What was happening? 74 00:10:09,520 --> 00:10:13,920 She jumped out of the cell window. May she rest in peace. 75 00:10:14,000 --> 00:10:16,960 - Which cell? Mine? - Of course it's mine. 76 00:10:17,000 --> 00:10:19,520 That's where she puts her proteges. 77 00:10:19,600 --> 00:10:21,560 I found her on the ground in the morning. 78 00:10:21,640 --> 00:10:24,680 She wasn't breathing anymore. Poor girl. 79 00:10:24,760 --> 00:10:26,400 I have to go now, Mimmo. 80 00:10:26,520 --> 00:10:29,120 They'll be here soon with food. I have to get back to my cell. 81 00:10:29,200 --> 00:10:31,120 Why are you in such a hurry? Wait, wait, wait, wait, wait. 82 00:10:33,720 --> 00:10:35,520 Follow my lead 83 00:10:40,600 --> 00:10:42,960 Can you hear the trees in the forest? 84 00:10:45,520 --> 00:10:48,160 Be careful, little buddy. 85 00:10:48,240 --> 00:10:52,560 The tree tells me, that an army is coming. 86 00:11:03,680 --> 00:11:05,240 You can laugh as much as you want. 87 00:11:05,320 --> 00:11:09,200 Now I know how I can ruin your fun. 88 00:11:11,440 --> 00:11:15,360 If I was allowed to breathe fresh air because I fainted... 89 00:11:15,440 --> 00:11:19,640 - by dying, I might have at least at least won Leonora's favor. 90 00:11:27,320 --> 00:11:29,440 I had to die. 91 00:11:39,600 --> 00:11:41,360 Mother? 92 00:11:43,400 --> 00:11:45,040 Mother Leonora? 93 00:11:45,120 --> 00:11:48,000 There was no way out. 94 00:11:48,040 --> 00:11:51,640 Leonora, don't leave me. 95 00:11:51,720 --> 00:11:53,000 Can you hear me? 96 00:11:56,680 --> 00:12:00,800 Open the door! Please, I beg you! Why do I have to suffer like this? 97 00:12:04,720 --> 00:12:08,920 I die this way, and it is you who will kill me. 98 00:12:21,040 --> 00:12:24,000 "Don't you dare do this again. This is a place for contemplation." 99 00:12:24,040 --> 00:12:25,920 "Ask the Lord for forgiveness." 100 00:13:58,320 --> 00:14:01,400 Little buddy, come down from there. 101 00:14:01,520 --> 00:14:03,880 Little buddy! 102 00:14:05,120 --> 00:14:07,880 Little buddy! 103 00:14:07,960 --> 00:14:10,720 I'm drowning! I'm drowning! 104 00:14:10,800 --> 00:14:12,840 No, Tuzzu! Tuzzu, help me! 105 00:14:12,920 --> 00:14:15,680 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Can't you see that I'm holding you? 106 00:14:15,760 --> 00:14:18,280 As long as I hold you, you don't have to be afraid. 107 00:14:18,360 --> 00:14:20,680 Fear neither water nor fire. 108 00:14:21,760 --> 00:14:24,440 As long as I hold you, you don't have to be afraid. 109 00:14:24,560 --> 00:14:25,880 Fear no water... 110 00:14:25,960 --> 00:14:30,560 - Did anyone notice? - No, and what a stroke of luck. 111 00:14:34,600 --> 00:14:37,400 Make sure no one finds out. 112 00:14:37,520 --> 00:14:41,000 - It's lucky she's alive. - It's lucky she's alive. 113 00:14:41,080 --> 00:14:44,400 - History repeats itself. - What a shock! 114 00:14:44,520 --> 00:14:47,560 Thank God nothing happened. 115 00:14:47,640 --> 00:14:51,760 She's very weak, and she has a high fever. 116 00:14:51,840 --> 00:14:56,000 But luckily she hasn't broken anything. 117 00:14:56,040 --> 00:14:59,680 We were terrified. 118 00:14:59,760 --> 00:15:02,640 Now she just needs to eat well and get some rest. 119 00:15:09,000 --> 00:15:11,440 Goodbye, mother. 120 00:15:11,560 --> 00:15:14,600 I'll come and check on her tomorrow. 121 00:15:18,120 --> 00:15:21,920 Can you direct me to the infirmary? I'd also like to check on the gardener. 122 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 - Poor thing. - Of course, doctor. 123 00:15:24,080 --> 00:15:25,400 Mother ... 124 00:15:25,520 --> 00:15:28,440 Praise the Lord. She has opened her eyes. 125 00:15:33,280 --> 00:15:37,400 Modesta... I watched you while you slept. 126 00:15:39,360 --> 00:15:40,760 You seemed so small. 127 00:15:43,120 --> 00:15:46,880 Do you remember when you got here? 128 00:15:46,960 --> 00:15:50,680 I used to calm you down, when you had nightmares. 129 00:15:50,760 --> 00:15:53,760 You cried and cried. 130 00:15:54,920 --> 00:15:58,560 And in the next moment you couldn't stop laughing. 131 00:16:04,880 --> 00:16:09,320 I know your actions are the result of torment and suffering. 132 00:16:10,840 --> 00:16:15,440 You are alone in the world and need love more for love than any of us. 133 00:16:15,560 --> 00:16:18,200 Forgive me, Mother, I know I have sinned. 134 00:16:18,280 --> 00:16:20,680 Don't torture yourself. 135 00:16:22,160 --> 00:16:26,160 You already have the love, you need. 136 00:16:27,960 --> 00:16:29,920 It's here. 137 00:16:32,240 --> 00:16:34,920 It lies in God's limitless grace. 138 00:16:40,320 --> 00:16:45,200 Mother, without your love I have no reason to live. 139 00:16:45,280 --> 00:16:47,080 Don't say that, Modesta. 140 00:16:47,160 --> 00:16:50,920 Only God can give and take life. 141 00:16:51,000 --> 00:16:55,920 What you did was a mortal sin. You need to go to confession as soon as possible. 142 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Well, there you are. 143 00:16:58,040 --> 00:17:00,680 They slaughtered a chicken for you this morning. 144 00:17:00,760 --> 00:17:04,400 Rosalia also prepared heart and liver. It's more nutritious. 145 00:17:06,000 --> 00:17:07,720 May I, mother? 146 00:17:10,320 --> 00:17:11,600 Can you sit up? 147 00:17:18,680 --> 00:17:22,200 Come on, come on, come on, come on. You have to eat, while it's hot. 148 00:17:24,200 --> 00:17:26,240 Open your mouth. 149 00:17:31,360 --> 00:17:35,800 Do you feel better in this cell, like when you were little? 150 00:17:36,920 --> 00:17:39,240 With Mother Leonora by your side? 151 00:17:41,560 --> 00:17:45,640 I guess it was lucky, that Mimmo was nearby. 152 00:17:45,720 --> 00:17:49,320 He almost got hurt more than she did to save her. 153 00:17:55,040 --> 00:17:57,400 This man has a big heart. 154 00:17:58,720 --> 00:18:02,040 What if Modesta had jumped in the well at night? 155 00:18:02,120 --> 00:18:04,000 Where no one had seen her? 156 00:18:05,760 --> 00:18:07,720 Can you imagine that, mother? 157 00:18:09,680 --> 00:18:12,240 She wouldn't be here now. 158 00:18:14,360 --> 00:18:17,880 You must have been scared, before you jumped. 159 00:18:17,960 --> 00:18:19,840 Because you screamed so loud. 160 00:18:21,040 --> 00:18:23,440 We all heard you, when we were at Lauds. 161 00:18:23,560 --> 00:18:27,760 That's enough, Ilaria. Come with me, please. Let her rest. 162 00:19:05,960 --> 00:19:08,440 - Good morning, Modesta. - Good morning, Modesta. 163 00:19:08,560 --> 00:19:11,240 - How are you feeling today? - Much better. Thank you. Uh... 164 00:19:11,320 --> 00:19:13,680 Then we'll be expecting you for breakfast in the dining room. 165 00:19:13,760 --> 00:19:16,000 I'll be right there. 166 00:19:22,680 --> 00:19:24,960 ASK THE LORD FOR FORGIVENESS. 167 00:19:27,600 --> 00:19:30,040 I WANT TO SHOW YOU, HOW MUCH I CARE ABOUT YOU. 168 00:20:10,840 --> 00:20:12,920 What are you doing in my room? 169 00:20:17,000 --> 00:20:21,760 Get out of here! Get out now! Get out! Get out! 170 00:20:21,840 --> 00:20:25,200 You tricked me, didn't you? What is this thing? 171 00:20:27,040 --> 00:20:29,560 You wanted to trick me! 172 00:20:29,640 --> 00:20:34,880 Poor Modesta, do you feel not loved anymore? Little kitty. 173 00:20:34,960 --> 00:20:38,320 A fool like you who stinks of goat. 174 00:20:38,400 --> 00:20:43,320 You did it all yourself, Modesta. I am not your enemy. 175 00:20:43,400 --> 00:20:46,280 Your enemy is in here. 176 00:20:46,360 --> 00:20:50,800 Let's go! Free yourself from it if you can. 177 00:21:01,840 --> 00:21:06,400 Oh my god... Help! Help! Help! Help! Help! Help! 178 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Enter. 179 00:21:21,720 --> 00:21:23,760 Close the door. 180 00:21:28,840 --> 00:21:32,000 - You wanted to see me, mother? - You know why. 181 00:21:36,240 --> 00:21:37,960 Take a seat. 182 00:21:43,440 --> 00:21:49,000 Sister Ilaria is still in shock. It will will take time for her to recover. 183 00:21:49,080 --> 00:21:54,040 You attacked her for no reason. What was the reason? Envy? Jealousy? 184 00:21:54,120 --> 00:21:57,920 - Condescension? - Call her. 185 00:21:58,000 --> 00:22:00,840 Ilaria fooled me, and she's fooling you too. 186 00:22:00,920 --> 00:22:03,560 Tell her to come. You are feeding a snake at your breast. 187 00:22:03,640 --> 00:22:07,400 Don't talk like that about Sister Ilaria. 188 00:22:07,520 --> 00:22:09,560 She is a pious and faithful sister. 189 00:22:11,000 --> 00:22:13,880 I told myself that you could change, Modesta. 190 00:22:16,040 --> 00:22:18,920 Once again, you betrayed my trust. 191 00:22:19,000 --> 00:22:20,920 But it's not your fault. 192 00:22:22,960 --> 00:22:26,000 It's all my fault. I made a mistake. 193 00:22:31,320 --> 00:22:34,280 For years, I hoped that the education we offered you... 194 00:22:34,360 --> 00:22:37,600 - could pull you out of the muck, that is your origin. 195 00:22:37,680 --> 00:22:40,760 I thought we could make you into an enlightened being. 196 00:22:40,840 --> 00:22:42,240 But no. 197 00:22:44,320 --> 00:22:48,760 You don't fit in God's house. You will never be the bride of Christ. 198 00:22:48,840 --> 00:22:51,400 The suit doesn't fit you. You are not worthy of it. 199 00:22:51,520 --> 00:22:54,840 Mother, you can't say that! 200 00:22:54,920 --> 00:22:57,960 I go back to the dark cell and do penance for a month. 201 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 I eat milk and bread and pray day and night. I swear to you! 202 00:23:01,000 --> 00:23:05,120 Enough of your teasing! Stand up! Stand up! Have some dignity. 203 00:23:07,200 --> 00:23:10,200 Don't make it worse. Sit down, please. 204 00:23:14,000 --> 00:23:18,720 Your future is not within these walls. You'll only wreak havoc here. 205 00:23:18,800 --> 00:23:20,720 I've made up my mind. 206 00:23:20,800 --> 00:23:25,880 Until you come of age, the best thing for you is the orphanage in Petraperzia. 207 00:23:25,960 --> 00:23:27,920 They throw me out like a dirty dog! 208 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Listen to me. 209 00:23:30,400 --> 00:23:35,600 They will teach you a craft. In fact, you can choose which one. 210 00:23:35,680 --> 00:23:38,960 A hand's work. You can become a seamstress. 211 00:23:39,000 --> 00:23:41,920 Embroiderer. Governess. 212 00:23:43,680 --> 00:23:48,200 You're going to need it, because soon the annuity you get from me will be over. 213 00:23:48,280 --> 00:23:54,440 It was meant for a nun. A pious woman, and you're not. 214 00:23:55,640 --> 00:23:58,920 To help you, I asked a doctor to issue a certificate 215 00:23:59,000 --> 00:24:02,680 - confirming that you lost your virginity your virginity as a result of rape. 216 00:24:02,760 --> 00:24:08,800 You must realize that no man will marry a woman 217 00:24:08,880 --> 00:24:12,240 - without being sure of her moral and physical integrity. 218 00:24:12,320 --> 00:24:15,000 I don't want to be a governess! 219 00:24:15,080 --> 00:24:18,760 I don't want to get married. I don't want to be anyone's servant! 220 00:24:22,920 --> 00:24:24,640 That's enough. 221 00:24:25,920 --> 00:24:28,720 About what happened between us. 222 00:24:28,800 --> 00:24:32,000 - and we'll never speak of it again. Is that clear? 223 00:24:32,080 --> 00:24:37,080 No one knows how much you belittled my love for you. 224 00:24:39,040 --> 00:24:43,000 To protect you, I didn't even mention it not even during the confessional. 225 00:24:43,040 --> 00:24:45,080 To protect me? 226 00:24:56,800 --> 00:24:59,120 What are you doing? 227 00:24:59,200 --> 00:25:00,840 That's it, that's it. 228 00:25:03,160 --> 00:25:05,840 You don't want your servants, because that's what they are... 229 00:25:05,920 --> 00:25:07,840 - get to know what you're really like. 230 00:25:11,840 --> 00:25:16,000 You took me into your bed to ingratiate yourself with me. 231 00:25:17,000 --> 00:25:19,400 And I did it because you were beautiful. 232 00:25:19,520 --> 00:25:21,360 Beautiful and with the voice of an angel. 233 00:25:23,400 --> 00:25:27,080 Now that I look at you again, you're dried up and stiff. 234 00:25:27,160 --> 00:25:30,920 You're old and overwhelmed with fear. 235 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 That's why.., you're sending me away, right? 236 00:25:34,040 --> 00:25:37,200 Because you're afraid of it, I know about you. You coward! 237 00:25:37,280 --> 00:25:39,360 Stop it, Modesta! 238 00:26:06,360 --> 00:26:09,760 I hate you! I hate you! 239 00:26:12,600 --> 00:26:13,440 I hate you. 240 00:26:13,560 --> 00:26:16,960 A hatred had erupted. A hatred I didn't want to lose. 241 00:26:17,000 --> 00:26:18,960 It was the right word to go into battle with. 242 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 In the chapel, rosary in hand, I repeated: "I hate. I hate." 243 00:26:24,120 --> 00:26:27,440 Bent over the loom and in the evening, before I went to bed... 244 00:26:27,560 --> 00:26:29,960 - I repeated: "I hate. I hate you! 245 00:26:30,920 --> 00:26:32,000 "I hate you." 246 00:26:33,960 --> 00:26:38,040 And the more I hated, the better I felt. 247 00:26:40,520 --> 00:26:44,400 I finally felt free. Free in the wrong way. 248 00:26:48,040 --> 00:26:49,440 I hate you. 249 00:26:50,360 --> 00:26:51,840 Time was up. 250 00:26:51,920 --> 00:26:52,760 I hate you. 251 00:26:52,840 --> 00:26:54,520 The night had closed its doors. 252 00:26:54,600 --> 00:27:00,640 My face will forever chiseled in your gaze. 253 00:27:00,720 --> 00:27:04,400 There was nothing I could do but step into the darkness. 254 00:31:04,800 --> 00:31:08,560 Modesta... Wake up, Modesta. 255 00:31:08,640 --> 00:31:10,200 Modesta! 256 00:31:12,960 --> 00:31:16,000 - Are there earthquakes? - No, there are no earthquakes. 257 00:31:18,160 --> 00:31:20,840 The gardener has found Mother Leonora. 258 00:31:21,920 --> 00:31:25,200 She fell from the tower. The balustrade collapsed. 259 00:31:25,280 --> 00:31:26,600 What happened to her? 260 00:31:26,680 --> 00:31:30,160 She is dead. Completely shattered. 261 00:31:31,560 --> 00:31:33,000 Holy Mother of God ... 262 00:31:37,560 --> 00:31:39,400 But her face was untouched. 263 00:31:40,680 --> 00:31:45,960 Beautiful and peaceful. She looked like a saint. 264 00:31:46,000 --> 00:31:48,120 It's a tragedy. 265 00:31:50,520 --> 00:31:55,640 Come and see her one last time. Come and pray for her. 266 00:32:01,320 --> 00:32:05,240 Come on, little buddy. I know.., how happy you were for her. 267 00:32:06,960 --> 00:32:09,840 And I fell down, as if I myself had died. 268 00:32:09,920 --> 00:32:11,960 Help! 269 00:32:47,560 --> 00:32:50,160 How are you feeling, my dear? 270 00:32:50,240 --> 00:32:53,280 They say you haven't eaten or drunk for days. 271 00:32:53,360 --> 00:32:56,200 But I feel better, Mother. Thank you, Mother. 272 00:32:56,280 --> 00:33:00,920 I'm just moved because I so often sat here with Mother Leonora. 273 00:33:01,000 --> 00:33:03,040 I looked at Sister Costanza. 274 00:33:03,120 --> 00:33:05,920 I know how much you've suffered, and how much you miss her. 275 00:33:06,000 --> 00:33:07,720 She seemed so beautiful. 276 00:33:09,680 --> 00:33:14,720 Something had straightened her up. She had a smile in her eyes. 277 00:33:16,800 --> 00:33:18,800 She longed for Mother Leonora's position. 278 00:33:20,360 --> 00:33:24,200 The back of the chair ranked her. 279 00:33:27,360 --> 00:33:31,680 I was almost sorry that I had brought her brought her so much joy. 280 00:33:31,760 --> 00:33:34,520 Gather your things. They're coming to get you. 281 00:33:34,600 --> 00:33:36,800 - Who? - You can take the rosary with you. 282 00:33:36,880 --> 00:33:41,120 The fine, Mother Leonora so generously gave you. 283 00:33:41,200 --> 00:33:44,160 Also the books and the image of Saint Agatha. 284 00:33:44,240 --> 00:33:48,520 - And the tapes. Don't forget them. - Keep lacing your chest. 285 00:33:48,600 --> 00:33:51,880 Especially now that you're facing facing all the dangers of the world. 286 00:33:55,520 --> 00:33:58,600 Pack your bags. You will be picked up this afternoon. 287 00:33:59,880 --> 00:34:05,920 - Come on, dear. We have things to do. - Are you sending me to an orphanage? 288 00:34:06,000 --> 00:34:11,320 Let's go! That's enough talk. Hurry up and get packing. 289 00:34:38,280 --> 00:34:40,280 Cheer up, little buddy. 290 00:34:44,520 --> 00:34:47,000 - What is it? - It's a modern device. 291 00:34:47,040 --> 00:34:50,000 It can go so fast, as if it was pulled by 100 horses. 292 00:34:51,280 --> 00:34:52,600 Don't be afraid. 293 00:34:52,680 --> 00:34:55,240 You know I'm old-fashioned and I don't like modern things... 294 00:34:55,320 --> 00:34:58,200 - But this is breathtaking beauty. 295 00:34:58,280 --> 00:35:00,880 As beautiful as a cathedral. Isn't it? 296 00:35:04,000 --> 00:35:06,080 Is he a gendarme? 297 00:35:06,160 --> 00:35:09,440 What are you talking about? He's the driver. 298 00:35:09,560 --> 00:35:11,000 A kind of coachman. 299 00:35:11,040 --> 00:35:12,040 Ms. Modesta? 300 00:35:14,000 --> 00:35:15,760 Let me. 301 00:35:20,080 --> 00:35:21,960 Do you want to say goodbye to them? 302 00:35:22,000 --> 00:35:23,080 Here we go. 303 00:35:30,360 --> 00:35:32,200 Get in the car. 304 00:35:40,200 --> 00:35:41,640 You'll be fine. 305 00:35:41,720 --> 00:35:45,120 Sorry, but we're running late. We have to go now. 306 00:35:58,360 --> 00:36:00,040 Where are they taking me? 307 00:36:00,120 --> 00:36:01,800 I don't know about that. 308 00:36:05,000 --> 00:36:08,400 But I'm sure we won't see each other again. 309 00:37:32,320 --> 00:37:36,240 Miss, can you hear me? 310 00:37:39,800 --> 00:37:40,920 Open your eyes. 311 00:37:41,920 --> 00:37:43,080 Smell this. 312 00:37:47,600 --> 00:37:50,800 That's it. That's it. They have color in their cheeks again. 313 00:37:52,640 --> 00:37:53,800 The odor salts work. 314 00:37:54,760 --> 00:37:56,640 It happens often. 315 00:37:56,720 --> 00:38:00,600 Especially for ladies, who are driving for the first time. 316 00:38:00,680 --> 00:38:02,400 The excitement. 317 00:38:02,520 --> 00:38:04,640 Lack of air. 318 00:38:08,360 --> 00:38:09,240 Better? 319 00:38:11,760 --> 00:38:13,360 Let's go. 320 00:38:35,640 --> 00:38:37,600 Wait here. 321 00:39:01,760 --> 00:39:04,880 Come on, let's go. It's this way. 322 00:39:23,920 --> 00:39:25,040 Let's go. 323 00:39:35,040 --> 00:39:38,560 This is where you should live. 324 00:39:46,320 --> 00:39:51,280 If you need something, you don't have to leave your room. 325 00:39:51,360 --> 00:39:55,120 Just pull the brown cord next to the bed... 326 00:39:55,200 --> 00:39:57,440 And then someone will come along. 327 00:39:57,560 --> 00:40:01,400 Thank you, ma'am. Where am I? 328 00:40:01,520 --> 00:40:05,600 - What should I do? - All you have to do is wait. 329 00:40:07,280 --> 00:40:10,000 They will let you know as soon as possible. 330 00:40:13,040 --> 00:40:15,600 - Good night. Good night. - Good night. Good night. 331 00:42:38,920 --> 00:42:42,920 Lyrics: Neel Rocco Iyuno 24872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.