Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,800 --> 00:01:25,640
I CAN ONLY THINK OF YOU.
YOUR EYES, YOUR MOUTH...
2
00:01:25,760 --> 00:01:29,320
I WANT TO SHOW YOU,
HOW MUCH I CARE ABOUT YOU.
3
00:01:49,520 --> 00:01:50,760
Now you're awake.
4
00:02:15,560 --> 00:02:17,960
Wear this under your suit.
5
00:02:23,640 --> 00:02:25,000
Do you understand?
6
00:02:25,600 --> 00:02:27,480
Here, close to your heart.
7
00:02:36,600 --> 00:02:37,840
On your bare skin.
8
00:02:51,640 --> 00:02:53,760
Tighten up.
9
00:02:56,080 --> 00:02:59,520
I don't know, and I don't want to know
want to know what you've done...
10
00:02:59,600 --> 00:03:02,280
- to make
Mother Leonora so furious.
11
00:03:03,480 --> 00:03:05,840
But her instructions
were very clear.
12
00:03:11,840 --> 00:03:17,160
It's time to be humble.
You need to ponder your mistakes.
13
00:03:17,280 --> 00:03:19,480
You've become too haughty.
14
00:03:23,480 --> 00:03:25,080
Now go inside.
15
00:03:45,280 --> 00:03:50,960
Sacrifice and renunciation will help
you understand your sin.
16
00:04:37,560 --> 00:04:40,080
You are a gift.
17
00:04:42,320 --> 00:04:45,760
I don't remember how long
the terrible fever lasted...
18
00:04:45,840 --> 00:04:51,000
- that plagued me with questions like:
"What did I say?"
19
00:04:51,040 --> 00:04:54,360
"Why did I do that?"
20
00:04:54,440 --> 00:04:57,760
Mea culpa. Mea culpa.
21
00:04:58,840 --> 00:05:00,480
Mea maxima culpa.
22
00:05:02,920 --> 00:05:05,440
When I was a kid
and had done something wrong...
23
00:05:05,480 --> 00:05:10,800
- all I had to do was lower my
my eyes, shake a little and cry.
24
00:05:10,880 --> 00:05:15,360
Then Leonora would take me
in her arms and comfort me.
25
00:05:15,440 --> 00:05:20,840
To this day, tears run down my face
my face when it's needed.
26
00:05:24,560 --> 00:05:30,480
But what could I do
in that dark cell?
27
00:06:01,760 --> 00:06:06,120
Mother Leonora called me to the
the chapel because she wanted to confess.
28
00:06:16,480 --> 00:06:19,760
I went there,
but I couldn't find her.
29
00:06:19,840 --> 00:06:23,960
She's probably reading in the
the library. Let's go and see.
30
00:06:33,000 --> 00:06:37,400
- You priest pig!
- You priest pig!
31
00:06:37,480 --> 00:06:41,760
- Idiot priest!
- Idiot priest!
32
00:06:43,560 --> 00:06:45,640
Priest pig!
33
00:06:52,040 --> 00:06:54,760
I guess she let her emotions
run away with her.
34
00:06:54,840 --> 00:06:59,200
She gets pneumonia. She gets
sick or worse.
35
00:06:59,320 --> 00:07:02,280
Holy Mary, what happened?
36
00:07:02,360 --> 00:07:03,960
Holy Virgin Mary!
37
00:07:05,840 --> 00:07:09,480
From now on you can go for a walk
in the garden in the afternoon.
38
00:07:09,560 --> 00:07:12,960
- I would like to pick oranges.
- Good idea.
39
00:07:18,640 --> 00:07:25,320
You're not the only novice
who has been punished here, Modesta.
40
00:07:25,400 --> 00:07:30,040
You have no idea how many girls
have come here against their will.
41
00:07:30,120 --> 00:07:34,960
Maybe because of an inheritance case, or
because they had a physical defect.
42
00:07:35,000 --> 00:07:37,360
Poor things who felt no calling.
43
00:07:37,440 --> 00:07:42,400
They rebelled against us because they
wanted to go home and created disorder.
44
00:07:42,480 --> 00:07:47,440
In time, the grace of the Lord came upon them.
45
00:07:47,480 --> 00:07:52,160
- Was it the same for you?
- No, it wasn't. I chose to come here myself.
46
00:07:52,280 --> 00:07:56,880
Thank God I have had the gift of faith,
since I was a little girl.
47
00:07:56,960 --> 00:08:01,480
You should have seen Incoronata.
She cried a lot. So many tears.
48
00:08:01,520 --> 00:08:03,600
Not to mention Ilaria.
49
00:08:06,120 --> 00:08:10,120
- Ilaria.
- When she came here, she was furious.
50
00:08:10,200 --> 00:08:13,760
Her family came with her,
when she was 12.
51
00:08:13,840 --> 00:08:19,080
They had three daughters to marry off.
Poor Ilaria was the youngest.
52
00:08:19,160 --> 00:08:23,960
All the lies she made up,
just to get kicked out!
53
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
She made up all sorts of things
to get away.
54
00:08:31,800 --> 00:08:36,360
Who would have thought
she would become so pious?
55
00:08:40,320 --> 00:08:43,440
How did it happen?
56
00:08:43,560 --> 00:08:48,320
This happened thanks to the convent
and the love of Mother Leonora.
57
00:09:01,120 --> 00:09:03,000
From riches to rags.
58
00:09:04,400 --> 00:09:08,520
What a fuss you've made. It's still
still reverberates throughout the monastery.
59
00:09:10,680 --> 00:09:13,840
- Boom! Bravo, bravo.
- Thank you, thank you.
60
00:09:16,240 --> 00:09:20,080
Well, are you feeling better now,
you're not locked up anymore?
61
00:09:20,160 --> 00:09:23,200
- Much better.
- That was great.
62
00:09:23,280 --> 00:09:26,360
I was afraid
you'd wander around in your sleep.
63
00:09:26,440 --> 00:09:31,280
I thought: "I hope the girl doesn't
gets a hunchback with all that punishment."
64
00:09:34,760 --> 00:09:38,240
Now you have to pull yourself together
and pull yourself up by your hair.
65
00:09:40,720 --> 00:09:44,520
Good girl. Come with me.
66
00:09:44,600 --> 00:09:47,040
Do you know who you have to thank?
67
00:09:47,120 --> 00:09:49,560
- that you can go outside
and get some fresh air?
68
00:09:49,640 --> 00:09:52,000
Incoronata and Rosalia,
who found me unconscious.
69
00:09:52,040 --> 00:09:57,160
No, fear. Fear and regret.
70
00:09:57,240 --> 00:09:59,360
A few years before you got here
71
00:09:59,440 --> 00:10:03,360
- another one of Mother Leonora's
protegee was punished...
72
00:10:03,440 --> 00:10:06,000
and locked in his cell.
73
00:10:06,040 --> 00:10:09,400
- Alone. Discouraged.
- What was happening?
74
00:10:09,520 --> 00:10:13,920
She jumped out of the cell window.
May she rest in peace.
75
00:10:14,000 --> 00:10:16,960
- Which cell? Mine?
- Of course it's mine.
76
00:10:17,000 --> 00:10:19,520
That's where
she puts her proteges.
77
00:10:19,600 --> 00:10:21,560
I found her on the ground
in the morning.
78
00:10:21,640 --> 00:10:24,680
She wasn't breathing anymore.
Poor girl.
79
00:10:24,760 --> 00:10:26,400
I have to go now, Mimmo.
80
00:10:26,520 --> 00:10:29,120
They'll be here soon with food.
I have to get back to my cell.
81
00:10:29,200 --> 00:10:31,120
Why are you in such a hurry? Wait, wait, wait, wait, wait.
82
00:10:33,720 --> 00:10:35,520
Follow my lead
83
00:10:40,600 --> 00:10:42,960
Can you hear the trees in the forest?
84
00:10:45,520 --> 00:10:48,160
Be careful, little buddy.
85
00:10:48,240 --> 00:10:52,560
The tree tells me,
that an army is coming.
86
00:11:03,680 --> 00:11:05,240
You can laugh as much as you want.
87
00:11:05,320 --> 00:11:09,200
Now I know how I can ruin
your fun.
88
00:11:11,440 --> 00:11:15,360
If I was allowed to breathe
fresh air because I fainted...
89
00:11:15,440 --> 00:11:19,640
- by dying, I might have at least
at least won Leonora's favor.
90
00:11:27,320 --> 00:11:29,440
I had to die.
91
00:11:39,600 --> 00:11:41,360
Mother?
92
00:11:43,400 --> 00:11:45,040
Mother Leonora?
93
00:11:45,120 --> 00:11:48,000
There was no way out.
94
00:11:48,040 --> 00:11:51,640
Leonora, don't leave me.
95
00:11:51,720 --> 00:11:53,000
Can you hear me?
96
00:11:56,680 --> 00:12:00,800
Open the door! Please, I beg you!
Why do I have to suffer like this?
97
00:12:04,720 --> 00:12:08,920
I die this way,
and it is you who will kill me.
98
00:12:21,040 --> 00:12:24,000
"Don't you dare do this again.
This is a place for contemplation."
99
00:12:24,040 --> 00:12:25,920
"Ask the Lord for forgiveness."
100
00:13:58,320 --> 00:14:01,400
Little buddy, come down from there.
101
00:14:01,520 --> 00:14:03,880
Little buddy!
102
00:14:05,120 --> 00:14:07,880
Little buddy!
103
00:14:07,960 --> 00:14:10,720
I'm drowning! I'm drowning!
104
00:14:10,800 --> 00:14:12,840
No, Tuzzu! Tuzzu, help me!
105
00:14:12,920 --> 00:14:15,680
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Can't you see
that I'm holding you?
106
00:14:15,760 --> 00:14:18,280
As long as I hold you,
you don't have to be afraid.
107
00:14:18,360 --> 00:14:20,680
Fear neither water nor fire.
108
00:14:21,760 --> 00:14:24,440
As long as I hold you,
you don't have to be afraid.
109
00:14:24,560 --> 00:14:25,880
Fear no water...
110
00:14:25,960 --> 00:14:30,560
- Did anyone notice?
- No, and what a stroke of luck.
111
00:14:34,600 --> 00:14:37,400
Make sure no one finds out.
112
00:14:37,520 --> 00:14:41,000
- It's lucky she's alive.
- It's lucky she's alive.
113
00:14:41,080 --> 00:14:44,400
- History repeats itself.
- What a shock!
114
00:14:44,520 --> 00:14:47,560
Thank God nothing happened.
115
00:14:47,640 --> 00:14:51,760
She's very weak,
and she has a high fever.
116
00:14:51,840 --> 00:14:56,000
But luckily
she hasn't broken anything.
117
00:14:56,040 --> 00:14:59,680
We were terrified.
118
00:14:59,760 --> 00:15:02,640
Now she just needs to eat well
and get some rest.
119
00:15:09,000 --> 00:15:11,440
Goodbye, mother.
120
00:15:11,560 --> 00:15:14,600
I'll come and check on her tomorrow.
121
00:15:18,120 --> 00:15:21,920
Can you direct me to the infirmary?
I'd also like to check on the gardener.
122
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
- Poor thing.
- Of course, doctor.
123
00:15:24,080 --> 00:15:25,400
Mother ...
124
00:15:25,520 --> 00:15:28,440
Praise the Lord.
She has opened her eyes.
125
00:15:33,280 --> 00:15:37,400
Modesta...
I watched you while you slept.
126
00:15:39,360 --> 00:15:40,760
You seemed so small.
127
00:15:43,120 --> 00:15:46,880
Do you remember when you got here?
128
00:15:46,960 --> 00:15:50,680
I used to calm you down,
when you had nightmares.
129
00:15:50,760 --> 00:15:53,760
You cried and cried.
130
00:15:54,920 --> 00:15:58,560
And in the next moment
you couldn't stop laughing.
131
00:16:04,880 --> 00:16:09,320
I know your actions
are the result of torment and suffering.
132
00:16:10,840 --> 00:16:15,440
You are alone in the world and need love more
for love than any of us.
133
00:16:15,560 --> 00:16:18,200
Forgive me, Mother,
I know I have sinned.
134
00:16:18,280 --> 00:16:20,680
Don't torture yourself.
135
00:16:22,160 --> 00:16:26,160
You already have the love,
you need.
136
00:16:27,960 --> 00:16:29,920
It's here.
137
00:16:32,240 --> 00:16:34,920
It lies in God's limitless grace.
138
00:16:40,320 --> 00:16:45,200
Mother, without your love
I have no reason to live.
139
00:16:45,280 --> 00:16:47,080
Don't say that, Modesta.
140
00:16:47,160 --> 00:16:50,920
Only God can give and take life.
141
00:16:51,000 --> 00:16:55,920
What you did was a mortal sin.
You need to go to confession as soon as possible.
142
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Well, there you are.
143
00:16:58,040 --> 00:17:00,680
They slaughtered a chicken
for you this morning.
144
00:17:00,760 --> 00:17:04,400
Rosalia also prepared heart
and liver. It's more nutritious.
145
00:17:06,000 --> 00:17:07,720
May I, mother?
146
00:17:10,320 --> 00:17:11,600
Can you sit up?
147
00:17:18,680 --> 00:17:22,200
Come on, come on, come on, come on. You have to eat,
while it's hot.
148
00:17:24,200 --> 00:17:26,240
Open your mouth.
149
00:17:31,360 --> 00:17:35,800
Do you feel better in this cell,
like when you were little?
150
00:17:36,920 --> 00:17:39,240
With Mother Leonora by your side?
151
00:17:41,560 --> 00:17:45,640
I guess it was lucky,
that Mimmo was nearby.
152
00:17:45,720 --> 00:17:49,320
He almost got hurt more
than she did to save her.
153
00:17:55,040 --> 00:17:57,400
This man has a big heart.
154
00:17:58,720 --> 00:18:02,040
What if Modesta had jumped
in the well at night?
155
00:18:02,120 --> 00:18:04,000
Where no one had seen her?
156
00:18:05,760 --> 00:18:07,720
Can you imagine that, mother?
157
00:18:09,680 --> 00:18:12,240
She wouldn't be here now.
158
00:18:14,360 --> 00:18:17,880
You must have been scared,
before you jumped.
159
00:18:17,960 --> 00:18:19,840
Because you screamed so loud.
160
00:18:21,040 --> 00:18:23,440
We all heard you,
when we were at Lauds.
161
00:18:23,560 --> 00:18:27,760
That's enough, Ilaria. Come with me, please.
Let her rest.
162
00:19:05,960 --> 00:19:08,440
- Good morning, Modesta.
- Good morning, Modesta.
163
00:19:08,560 --> 00:19:11,240
- How are you feeling today?
- Much better. Thank you. Uh...
164
00:19:11,320 --> 00:19:13,680
Then we'll be expecting you
for breakfast in the dining room.
165
00:19:13,760 --> 00:19:16,000
I'll be right there.
166
00:19:22,680 --> 00:19:24,960
ASK THE LORD FOR FORGIVENESS.
167
00:19:27,600 --> 00:19:30,040
I WANT TO SHOW YOU,
HOW MUCH I CARE ABOUT YOU.
168
00:20:10,840 --> 00:20:12,920
What are you doing in my room?
169
00:20:17,000 --> 00:20:21,760
Get out of here! Get out now! Get out! Get out!
170
00:20:21,840 --> 00:20:25,200
You tricked me, didn't you?
What is this thing?
171
00:20:27,040 --> 00:20:29,560
You wanted to trick me!
172
00:20:29,640 --> 00:20:34,880
Poor Modesta, do you feel
not loved anymore? Little kitty.
173
00:20:34,960 --> 00:20:38,320
A fool like you who stinks of goat.
174
00:20:38,400 --> 00:20:43,320
You did it all yourself, Modesta.
I am not your enemy.
175
00:20:43,400 --> 00:20:46,280
Your enemy is in here.
176
00:20:46,360 --> 00:20:50,800
Let's go!
Free yourself from it if you can.
177
00:21:01,840 --> 00:21:06,400
Oh my god... Help! Help! Help! Help! Help! Help!
178
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Enter.
179
00:21:21,720 --> 00:21:23,760
Close the door.
180
00:21:28,840 --> 00:21:32,000
- You wanted to see me, mother?
- You know why.
181
00:21:36,240 --> 00:21:37,960
Take a seat.
182
00:21:43,440 --> 00:21:49,000
Sister Ilaria is still in shock. It will
will take time for her to recover.
183
00:21:49,080 --> 00:21:54,040
You attacked her for no reason. What was the reason?
Envy? Jealousy?
184
00:21:54,120 --> 00:21:57,920
- Condescension?
- Call her.
185
00:21:58,000 --> 00:22:00,840
Ilaria fooled me,
and she's fooling you too.
186
00:22:00,920 --> 00:22:03,560
Tell her to come.
You are feeding a snake at your breast.
187
00:22:03,640 --> 00:22:07,400
Don't talk like that
about Sister Ilaria.
188
00:22:07,520 --> 00:22:09,560
She is a pious and faithful sister.
189
00:22:11,000 --> 00:22:13,880
I told myself
that you could change, Modesta.
190
00:22:16,040 --> 00:22:18,920
Once again, you betrayed my trust.
191
00:22:19,000 --> 00:22:20,920
But it's not your fault.
192
00:22:22,960 --> 00:22:26,000
It's all my fault. I made a mistake.
193
00:22:31,320 --> 00:22:34,280
For years, I hoped
that the education we offered you...
194
00:22:34,360 --> 00:22:37,600
- could pull you out of the muck,
that is your origin.
195
00:22:37,680 --> 00:22:40,760
I thought we could make you
into an enlightened being.
196
00:22:40,840 --> 00:22:42,240
But no.
197
00:22:44,320 --> 00:22:48,760
You don't fit in God's house.
You will never be the bride of Christ.
198
00:22:48,840 --> 00:22:51,400
The suit doesn't fit you.
You are not worthy of it.
199
00:22:51,520 --> 00:22:54,840
Mother, you can't say that!
200
00:22:54,920 --> 00:22:57,960
I go back to the dark cell
and do penance for a month.
201
00:22:58,000 --> 00:23:00,960
I eat milk and bread
and pray day and night. I swear to you!
202
00:23:01,000 --> 00:23:05,120
Enough of your teasing!
Stand up! Stand up! Have some dignity.
203
00:23:07,200 --> 00:23:10,200
Don't make it worse. Sit down, please.
204
00:23:14,000 --> 00:23:18,720
Your future is not within these
walls. You'll only wreak havoc here.
205
00:23:18,800 --> 00:23:20,720
I've made up my mind.
206
00:23:20,800 --> 00:23:25,880
Until you come of age, the best thing
for you is the orphanage in Petraperzia.
207
00:23:25,960 --> 00:23:27,920
They throw me out like a dirty dog!
208
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Listen to me.
209
00:23:30,400 --> 00:23:35,600
They will teach you a craft.
In fact, you can choose which one.
210
00:23:35,680 --> 00:23:38,960
A hand's work.
You can become a seamstress.
211
00:23:39,000 --> 00:23:41,920
Embroiderer. Governess.
212
00:23:43,680 --> 00:23:48,200
You're going to need it, because soon
the annuity you get from me will be over.
213
00:23:48,280 --> 00:23:54,440
It was meant for a nun.
A pious woman, and you're not.
214
00:23:55,640 --> 00:23:58,920
To help you, I asked
a doctor to issue a certificate
215
00:23:59,000 --> 00:24:02,680
- confirming that you lost your virginity
your virginity as a result of rape.
216
00:24:02,760 --> 00:24:08,800
You must realize that no man
will marry a woman
217
00:24:08,880 --> 00:24:12,240
- without being sure of her
moral and physical integrity.
218
00:24:12,320 --> 00:24:15,000
I don't want to be a governess!
219
00:24:15,080 --> 00:24:18,760
I don't want to get married.
I don't want to be anyone's servant!
220
00:24:22,920 --> 00:24:24,640
That's enough.
221
00:24:25,920 --> 00:24:28,720
About what happened between us.
222
00:24:28,800 --> 00:24:32,000
- and we'll never speak of it again.
Is that clear?
223
00:24:32,080 --> 00:24:37,080
No one knows how much you belittled
my love for you.
224
00:24:39,040 --> 00:24:43,000
To protect you, I didn't even mention it
not even during the confessional.
225
00:24:43,040 --> 00:24:45,080
To protect me?
226
00:24:56,800 --> 00:24:59,120
What are you doing?
227
00:24:59,200 --> 00:25:00,840
That's it, that's it.
228
00:25:03,160 --> 00:25:05,840
You don't want your servants,
because that's what they are...
229
00:25:05,920 --> 00:25:07,840
- get to know
what you're really like.
230
00:25:11,840 --> 00:25:16,000
You took me into your bed
to ingratiate yourself with me.
231
00:25:17,000 --> 00:25:19,400
And I did it because you were beautiful.
232
00:25:19,520 --> 00:25:21,360
Beautiful and with the voice of an angel.
233
00:25:23,400 --> 00:25:27,080
Now that I look at you again,
you're dried up and stiff.
234
00:25:27,160 --> 00:25:30,920
You're old and overwhelmed with fear.
235
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
That's why..,
you're sending me away, right?
236
00:25:34,040 --> 00:25:37,200
Because you're afraid of it,
I know about you. You coward!
237
00:25:37,280 --> 00:25:39,360
Stop it, Modesta!
238
00:26:06,360 --> 00:26:09,760
I hate you! I hate you!
239
00:26:12,600 --> 00:26:13,440
I hate you.
240
00:26:13,560 --> 00:26:16,960
A hatred had erupted.
A hatred I didn't want to lose.
241
00:26:17,000 --> 00:26:18,960
It was the right word
to go into battle with.
242
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
In the chapel, rosary in hand,
I repeated: "I hate. I hate."
243
00:26:24,120 --> 00:26:27,440
Bent over the loom and in the evening,
before I went to bed...
244
00:26:27,560 --> 00:26:29,960
- I repeated:
"I hate. I hate you!
245
00:26:30,920 --> 00:26:32,000
"I hate you."
246
00:26:33,960 --> 00:26:38,040
And the more I hated,
the better I felt.
247
00:26:40,520 --> 00:26:44,400
I finally felt free.
Free in the wrong way.
248
00:26:48,040 --> 00:26:49,440
I hate you.
249
00:26:50,360 --> 00:26:51,840
Time was up.
250
00:26:51,920 --> 00:26:52,760
I hate you.
251
00:26:52,840 --> 00:26:54,520
The night had closed its doors.
252
00:26:54,600 --> 00:27:00,640
My face will forever
chiseled in your gaze.
253
00:27:00,720 --> 00:27:04,400
There was nothing I could do
but step into the darkness.
254
00:31:04,800 --> 00:31:08,560
Modesta... Wake up, Modesta.
255
00:31:08,640 --> 00:31:10,200
Modesta!
256
00:31:12,960 --> 00:31:16,000
- Are there earthquakes?
- No, there are no earthquakes.
257
00:31:18,160 --> 00:31:20,840
The gardener has found Mother Leonora.
258
00:31:21,920 --> 00:31:25,200
She fell from the tower.
The balustrade collapsed.
259
00:31:25,280 --> 00:31:26,600
What happened to her?
260
00:31:26,680 --> 00:31:30,160
She is dead. Completely shattered.
261
00:31:31,560 --> 00:31:33,000
Holy Mother of God ...
262
00:31:37,560 --> 00:31:39,400
But her face was untouched.
263
00:31:40,680 --> 00:31:45,960
Beautiful and peaceful.
She looked like a saint.
264
00:31:46,000 --> 00:31:48,120
It's a tragedy.
265
00:31:50,520 --> 00:31:55,640
Come and see her one last time.
Come and pray for her.
266
00:32:01,320 --> 00:32:05,240
Come on, little buddy. I know..,
how happy you were for her.
267
00:32:06,960 --> 00:32:09,840
And I fell down,
as if I myself had died.
268
00:32:09,920 --> 00:32:11,960
Help!
269
00:32:47,560 --> 00:32:50,160
How are you feeling, my dear?
270
00:32:50,240 --> 00:32:53,280
They say you haven't
eaten or drunk for days.
271
00:32:53,360 --> 00:32:56,200
But I feel better, Mother. Thank you, Mother.
272
00:32:56,280 --> 00:33:00,920
I'm just moved because I
so often sat here with Mother Leonora.
273
00:33:01,000 --> 00:33:03,040
I looked at Sister Costanza.
274
00:33:03,120 --> 00:33:05,920
I know how much you've suffered,
and how much you miss her.
275
00:33:06,000 --> 00:33:07,720
She seemed so beautiful.
276
00:33:09,680 --> 00:33:14,720
Something had straightened her up.
She had a smile in her eyes.
277
00:33:16,800 --> 00:33:18,800
She longed for
Mother Leonora's position.
278
00:33:20,360 --> 00:33:24,200
The back of the chair ranked her.
279
00:33:27,360 --> 00:33:31,680
I was almost sorry that I had brought her
brought her so much joy.
280
00:33:31,760 --> 00:33:34,520
Gather your things.
They're coming to get you.
281
00:33:34,600 --> 00:33:36,800
- Who?
- You can take the rosary with you.
282
00:33:36,880 --> 00:33:41,120
The fine,
Mother Leonora so generously gave you.
283
00:33:41,200 --> 00:33:44,160
Also the books and the image
of Saint Agatha.
284
00:33:44,240 --> 00:33:48,520
- And the tapes. Don't forget them.
- Keep lacing your chest.
285
00:33:48,600 --> 00:33:51,880
Especially now that you're facing
facing all the dangers of the world.
286
00:33:55,520 --> 00:33:58,600
Pack your bags.
You will be picked up this afternoon.
287
00:33:59,880 --> 00:34:05,920
- Come on, dear. We have things to do.
- Are you sending me to an orphanage?
288
00:34:06,000 --> 00:34:11,320
Let's go! That's enough talk.
Hurry up and get packing.
289
00:34:38,280 --> 00:34:40,280
Cheer up, little buddy.
290
00:34:44,520 --> 00:34:47,000
- What is it?
- It's a modern device.
291
00:34:47,040 --> 00:34:50,000
It can go so fast,
as if it was pulled by 100 horses.
292
00:34:51,280 --> 00:34:52,600
Don't be afraid.
293
00:34:52,680 --> 00:34:55,240
You know I'm old-fashioned
and I don't like modern things...
294
00:34:55,320 --> 00:34:58,200
- But this is
breathtaking beauty.
295
00:34:58,280 --> 00:35:00,880
As beautiful as a cathedral. Isn't it?
296
00:35:04,000 --> 00:35:06,080
Is he a gendarme?
297
00:35:06,160 --> 00:35:09,440
What are you talking about? He's the driver.
298
00:35:09,560 --> 00:35:11,000
A kind of coachman.
299
00:35:11,040 --> 00:35:12,040
Ms. Modesta?
300
00:35:14,000 --> 00:35:15,760
Let me.
301
00:35:20,080 --> 00:35:21,960
Do you want to say goodbye to them?
302
00:35:22,000 --> 00:35:23,080
Here we go.
303
00:35:30,360 --> 00:35:32,200
Get in the car.
304
00:35:40,200 --> 00:35:41,640
You'll be fine.
305
00:35:41,720 --> 00:35:45,120
Sorry, but we're running late.
We have to go now.
306
00:35:58,360 --> 00:36:00,040
Where are they taking me?
307
00:36:00,120 --> 00:36:01,800
I don't know about that.
308
00:36:05,000 --> 00:36:08,400
But I'm sure
we won't see each other again.
309
00:37:32,320 --> 00:37:36,240
Miss, can you hear me?
310
00:37:39,800 --> 00:37:40,920
Open your eyes.
311
00:37:41,920 --> 00:37:43,080
Smell this.
312
00:37:47,600 --> 00:37:50,800
That's it. That's it.
They have color in their cheeks again.
313
00:37:52,640 --> 00:37:53,800
The odor salts work.
314
00:37:54,760 --> 00:37:56,640
It happens often.
315
00:37:56,720 --> 00:38:00,600
Especially for ladies,
who are driving for the first time.
316
00:38:00,680 --> 00:38:02,400
The excitement.
317
00:38:02,520 --> 00:38:04,640
Lack of air.
318
00:38:08,360 --> 00:38:09,240
Better?
319
00:38:11,760 --> 00:38:13,360
Let's go.
320
00:38:35,640 --> 00:38:37,600
Wait here.
321
00:39:01,760 --> 00:39:04,880
Come on, let's go. It's this way.
322
00:39:23,920 --> 00:39:25,040
Let's go.
323
00:39:35,040 --> 00:39:38,560
This is where you should live.
324
00:39:46,320 --> 00:39:51,280
If you need something,
you don't have to leave your room.
325
00:39:51,360 --> 00:39:55,120
Just pull the brown cord
next to the bed...
326
00:39:55,200 --> 00:39:57,440
And then someone will come along.
327
00:39:57,560 --> 00:40:01,400
Thank you, ma'am. Where am I?
328
00:40:01,520 --> 00:40:05,600
- What should I do?
- All you have to do is wait.
329
00:40:07,280 --> 00:40:10,000
They will let you know as soon as possible.
330
00:40:13,040 --> 00:40:15,600
- Good night. Good night.
- Good night. Good night.
331
00:42:38,920 --> 00:42:42,920
Lyrics: Neel Rocco
Iyuno
24872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.