Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:34,007 --> 00:03:36,091
D-le Beauregard!
2
00:03:36,633 --> 00:03:39,635
Avem un răspuns pentru dumneavoastră
de la New Orleans.
3
00:03:39,677 --> 00:03:41,429
Ce zice?
4
00:03:41,470 --> 00:03:44,848
"Sundowner" va pleca pe mare în 21. Stop.
5
00:03:44,889 --> 00:03:47,641
Destinaţia: Europa. Stop.
6
00:03:47,766 --> 00:03:50,893
Rezervarea confirmată. Stop.
7
00:03:52,145 --> 00:03:56,399
Cerem depozitul de 500 de dolari. Stop.
8
00:03:58,233 --> 00:04:01,110
Hei! Şi cei 500 de dolari?
9
00:04:01,152 --> 00:04:05,239
Nu-i nici o grabă.
Importantă e nava.
10
00:11:00,595 --> 00:11:02,681
Zece dolari!
11
00:11:03,056 --> 00:11:07,309
Cum a făcut-o, tata?
N-am auzit decât un foc!
12
00:11:07,351 --> 00:11:10,311
E o chestiune de iuţeala, fiule.
13
00:11:10,353 --> 00:11:13,272
Cine poate fi mai iute de atât?
14
00:11:14,189 --> 00:11:16,274
Mai iute decât el?
15
00:11:18,192 --> 00:11:19,478
Nimeni!
16
00:11:19,978 --> 00:11:24,981
Numele meu e NIMENI
17
00:11:25,806 --> 00:11:31,804
Sincronizare: Agentuoo7
Subtitrări-Noi Team
18
00:15:54,611 --> 00:15:56,695
Red...
19
00:15:59,531 --> 00:16:01,699
Prea târziu, amigo.
20
00:16:37,435 --> 00:16:39,519
Cine a făcut asta?
21
00:16:39,936 --> 00:16:42,022
Tu...
22
00:16:42,731 --> 00:16:46,024
Când ai început să ai grijă de mine.
23
00:16:46,066 --> 00:16:48,110
Unde e Nevada?
24
00:16:49,861 --> 00:16:51,945
E la Acoma.
25
00:16:52,654 --> 00:16:55,157
N-o să plece de acolo.
26
00:16:59,910 --> 00:17:03,872
Tu ce faci aici?
Cine te-a împuşcat?
27
00:17:04,204 --> 00:17:06,290
- Du-te...
- Unde?
28
00:17:14,463 --> 00:17:16,256
...Du-te la naiba.
29
00:17:16,298 --> 00:17:21,802
Tu şi numai tu ne-ai împiedicat pe mine
şi oamenii mei să facem aurul ăsta legal.
30
00:17:21,844 --> 00:17:26,555
În loc de asta, Sullivan, te-ai ocupat
de afacerile tale personale.
31
00:17:26,597 --> 00:17:30,767
Ai lăsat un şir de cadavre
care traversează Statele.
32
00:17:30,808 --> 00:17:33,853
O urma care duce direct aici.
33
00:17:33,895 --> 00:17:35,937
Jack Beauregard...
34
00:17:37,898 --> 00:17:42,358
Noi te plătim pentru că eşti respectabil.
35
00:17:43,276 --> 00:17:47,405
Un gentleman cumpăra o mâna de aur
şi descoperă un nou filon.
36
00:17:47,447 --> 00:17:51,532
Dar orice suspiciune despre tine va cădea
şi asupra aurului.
37
00:17:51,574 --> 00:17:53,618
De ce te temi?
38
00:17:53,785 --> 00:17:57,746
Îi ai pe fiecare exact unde ai vrut.
39
00:17:57,871 --> 00:18:01,123
Pot striga adevărul de pe acoperişuri,
40
00:18:01,165 --> 00:18:04,959
pot să-l aduc pe şerif aici, şi să-i spun:
41
00:18:05,001 --> 00:18:08,545
"Uite, dacă n-am adăuga aurul furat,
în minereu,
42
00:18:08,587 --> 00:18:12,299
Mâna asta n-ar produce decât pietre."
43
00:18:12,341 --> 00:18:14,717
Aş putea chiar să le arăt,
44
00:18:14,759 --> 00:18:17,135
şi nimeni nu m-ar crede.
45
00:18:17,302 --> 00:18:20,429
Şi toţi ar fi orbi şi surzi.
46
00:18:20,805 --> 00:18:22,890
Dar nu ar tăcea!
47
00:18:22,932 --> 00:18:24,892
Oamenii vorbesc, Sullivan.
48
00:18:24,934 --> 00:18:30,833
Şi zvonurile tind să ajungă acolo unde
oamenii nu se mai tem.
49
00:18:30,868 --> 00:18:36,734
Tot minereul ce iese din mina asta
va trebui rafinat legal.
50
00:18:38,068 --> 00:18:41,737
Ţine-ţi mâinile curate, Sullivan.
51
00:18:45,490 --> 00:18:51,954
Dar dacă nu-l omor eu primul
pe Beauregard, mă va omorî el.
52
00:18:52,621 --> 00:18:54,706
Asta-i adevărat.
53
00:18:59,459 --> 00:19:04,797
Două lucruri merg direct
la inima bărbaţilor: gloanţele şi aurul.
54
00:19:04,839 --> 00:19:08,757
Vrei să-l cumpăr pe Jack Beauregard?
55
00:19:12,177 --> 00:19:14,263
De ce nu?
56
00:19:14,929 --> 00:19:17,140
Noi te-am cumpărat.
57
00:19:17,390 --> 00:19:21,559
Cumpără-l şi ucide-l.
dar fă-o repede!
58
00:19:21,976 --> 00:19:24,145
M-ai auzit? Repede!
59
00:19:40,741 --> 00:19:44,577
Încarcă şi 20 de potcoave de astea.
60
00:19:47,078 --> 00:19:51,583
- O să mai dureze mult?
- E aproape gata.
61
00:19:52,000 --> 00:19:58,670
Ia o grămada de gunoaie pe aici.
Uite, cine o să cumpere asta?
62
00:19:59,755 --> 00:20:01,840
Şi asta?
63
00:20:03,675 --> 00:20:06,385
Chiar şi un pantof rupt.
64
00:20:27,651 --> 00:20:29,736
Hei! Tu!
65
00:20:31,237 --> 00:20:33,322
De unde a apărut?
66
00:20:39,744 --> 00:20:41,829
Ce faci aici?
67
00:20:42,746 --> 00:20:45,998
- Dormeam.
- Aici nu e hotel.
68
00:20:47,083 --> 00:20:48,833
Ce cauţi?
69
00:20:48,875 --> 00:20:50,586
Un cal.
70
00:21:03,554 --> 00:21:07,264
Hei, faceţi-l mai întâi să plătească!
71
00:21:07,306 --> 00:21:09,350
De ce?
72
00:21:14,353 --> 00:21:20,525
Pentru că nu o să trăieşti destul
ca să capeţi un credit.
73
00:21:28,365 --> 00:21:30,449
Unde mergi?
74
00:21:32,450 --> 00:21:38,830
Secretul unei vieţi lungi este
să nu încerci să o scurtezi.
75
00:21:43,001 --> 00:21:47,461
Aşteaptă...
Poate aş putea să-ţi fac rost de un cal.
76
00:21:47,503 --> 00:21:48,546
Serios?
77
00:21:48,587 --> 00:21:53,342
Bineînţeles... Dar mai întâi trebuie
să-mi faci un mic serviciu.
78
00:21:53,384 --> 00:21:55,427
Vino aici.
79
00:22:01,014 --> 00:22:05,184
Este un amic de-al meu acolo în salon.
80
00:22:06,268 --> 00:22:12,522
Du-i coşul ăsta, şi când te întorci
o să-ţi găsesc un cal.
81
00:22:15,025 --> 00:22:19,945
Acest prieten al tău...
este Jack Beauregard?
82
00:22:20,154 --> 00:22:22,238
Un târg e un târg.
83
00:22:26,450 --> 00:22:31,037
- Un cal, nu?
- Sigur, fiule. Cel mai bun.
84
00:23:06,439 --> 00:23:11,193
- Simt miros de fasole şi şuncă, Menită?
- Da, pentru cei trei oameni de afară.
85
00:23:11,233 --> 00:23:17,030
Dă-mi şi mie un pic.
Nu cred că o să le mai fie foame.
86
00:23:27,371 --> 00:23:29,539
Vasul e încă acolo?
87
00:23:30,289 --> 00:23:32,976
Pleacă în 16 zile. Stop.
88
00:23:33,001 --> 00:23:38,822
Aşteptam cei 500 de dolari
pentru rezervare. Stop.
89
00:23:48,054 --> 00:23:50,722
Ce să transmit la New-Orleans?
90
00:23:50,764 --> 00:23:53,224
Încă mai sunt 16 zile.
91
00:23:54,141 --> 00:23:58,311
16 zile nu e prea mult.
Nici chiar pentru unul ca tine.
92
00:23:58,353 --> 00:24:01,313
Dacă tu pleci, cine rămâne?
93
00:24:02,398 --> 00:24:04,274
Nimeni.
94
00:24:04,315 --> 00:24:08,110
Se poate, dar un om trebuie
să termine cândva.
95
00:24:08,151 --> 00:24:14,407
Cândva, da. Dar cineva ca tine trebuie
să termine cu stil.
96
00:24:15,574 --> 00:24:19,244
Ai venit doar ca să-mi spui asta?
97
00:24:19,785 --> 00:24:21,871
Oh, nu!
98
00:24:32,712 --> 00:24:34,798
Pentru mine?
99
00:24:37,466 --> 00:24:40,051
Ce crezi că e înăuntru?
100
00:24:40,593 --> 00:24:42,886
Presupun că o bombă.
101
00:24:47,807 --> 00:24:51,226
Presupui bine.
Cine a trimis-o?
102
00:24:52,811 --> 00:24:56,230
Trei tipi de afară.
Numai trei.
103
00:24:56,314 --> 00:25:00,275
- Numai?
- Da, ca atunci în El Paso.
104
00:25:04,069 --> 00:25:06,155
5 martie 1882.
105
00:25:07,488 --> 00:25:11,659
Billy Mason, John Murray, Fred Carson.
106
00:25:13,986 --> 00:25:16,026
'82 a fost unul dintre
cei mai buni ani ai tăi.
107
00:25:16,051 --> 00:25:17,062
În aprilie...
108
00:25:17,104 --> 00:25:21,207
- Pentru ce mi-ai adus asta?
- Pentru un cal.
109
00:25:21,249 --> 00:25:25,711
Cum spuneam, în aprilie,
la Albuquerque: patru.
110
00:25:25,836 --> 00:25:30,006
Jackson, Johnson,
Murdock şi Champion.
111
00:25:31,798 --> 00:25:34,967
Citi cai vrei ca să o iei înapoi?
112
00:25:35,009 --> 00:25:38,137
Nici unul, plăcerea e de partea mea.
113
00:25:39,263 --> 00:25:42,766
Dar a fost în toamna când ai marcat patru.
114
00:25:42,807 --> 00:25:46,477
În septembrie, la Socorro: cinci.
115
00:25:46,560 --> 00:25:50,813
Milton, Woolman, Firestone,
McDonald şi Vălence.
116
00:25:50,855 --> 00:25:54,232
Cum de ştii atâtea despre mine?
117
00:25:54,900 --> 00:25:57,234
Toată lumea îl cunoaşte pe Jack Beauregard.
118
00:25:57,276 --> 00:25:59,653
Ultimul justiţiar al Vestului.
119
00:25:59,694 --> 00:26:01,989
Fiule, lasă-mă să-ţi dau un sfat.
120
00:26:02,031 --> 00:26:04,407
Începi să admiri pe cineva,
apoi îl invidiezi,
121
00:26:04,449 --> 00:26:07,368
şi apoi începi să te dai mare.
122
00:26:07,409 --> 00:26:09,452
Îţi asumi riscuri.
123
00:26:09,661 --> 00:26:13,498
Şi înainte să realizezi, eşti mort.
124
00:26:13,581 --> 00:26:19,085
E un lucru bun pentru unii să
nu trăiască aşa mult.
125
00:26:21,836 --> 00:26:25,632
Şi la Gila Bend...
Câţi au fost acolo?
126
00:26:25,674 --> 00:26:27,308
Şase, nu, şapte...
127
00:26:27,334 --> 00:26:33,845
Punându-l la socoteală şi pe tipul
care a vrut să te împuşte în spate.
128
00:26:33,887 --> 00:26:36,139
A spus că nu-l vrea!
129
00:26:37,933 --> 00:26:42,436
Dar n-ai înfruntat niciodată 150 deodată.
130
00:26:44,437 --> 00:26:49,732
Ştii, de când eram copil mă
gândeam în felul ăsta la tine:
131
00:26:49,774 --> 00:26:52,360
O mare câmpie deschisă,
132
00:26:53,027 --> 00:26:55,612
150 de ticăloşi pe cai.
133
00:26:57,864 --> 00:26:59,740
Şi tu îi înfrunţi pe toţi...
134
00:26:59,782 --> 00:27:01,825
Singur.
135
00:27:02,451 --> 00:27:04,287
De ce numai 150?
136
00:27:04,328 --> 00:27:08,497
Hoarda Sălbatica!
Sunt numai 150, de-aia.
137
00:27:08,539 --> 00:27:12,709
Da, 150, dar când călăresc toţi par mii.
138
00:27:12,917 --> 00:27:15,420
Cine eşti tu, de fapt?
139
00:27:16,212 --> 00:27:18,297
Eu?
140
00:27:18,630 --> 00:27:19,881
Nimeni.
141
00:27:19,923 --> 00:27:23,633
Îţi spun ceva: mai întâi să devii cineva
şi apoi noi o să-i împresurăm.
142
00:27:23,675 --> 00:27:25,302
Da!
143
00:27:25,343 --> 00:27:26,594
Hei! Dar nu e bine!
144
00:27:26,635 --> 00:27:32,891
Trebuie să-i înfrunţi singur!
Tu de o parte şi ei de alta.
145
00:27:33,600 --> 00:27:37,352
Nu trebuie s-o speli de dată asta.
146
00:27:44,525 --> 00:27:46,818
Ce era în coşul ăla?
147
00:27:47,694 --> 00:27:50,279
Vreţi o mâna de ajutor?
148
00:27:52,531 --> 00:27:55,450
Am găsit un cal.
Aşteaptă!
149
00:28:01,954 --> 00:28:04,039
Întoarce-te!
150
00:28:16,090 --> 00:28:18,468
Vrei să zici că trebuie să tragem?
151
00:28:18,509 --> 00:28:20,844
Deci eşti un amic de-al lui Bouregard?
152
00:28:20,886 --> 00:28:22,929
Aş vrea eu!
153
00:28:23,679 --> 00:28:25,764
Ştii ce se spune?
154
00:28:26,765 --> 00:28:31,645
Că poate să-şi scoată pistolul de trei ori
înainte ca celălalt să-l atingă.
155
00:28:31,686 --> 00:28:33,687
Cam aşa!
156
00:28:41,610 --> 00:28:46,822
Bine, deci dacă trebuie să tragem,
eu sunt gata.
157
00:28:48,615 --> 00:28:52,785
Trebuie să admitem, ca a livrat coşul.
158
00:28:53,035 --> 00:28:56,121
Beauregard e cel care nu l-a vrut.
159
00:28:56,163 --> 00:28:58,957
Ai dreptate. Alegeţi un cal!
160
00:28:58,998 --> 00:29:01,792
Mersi, amigo. Îl iau pe asta.
161
00:29:30,730 --> 00:29:35,734
Binecuvântat fie cel
care îşi ajută aproapele.
162
00:30:55,085 --> 00:30:57,505
Aveţi un alb pe aici?
163
00:31:03,593 --> 00:31:06,720
Caut un om alb.
L-aţi văzut?
164
00:31:07,929 --> 00:31:10,014
Unde e?
165
00:31:11,432 --> 00:31:13,934
Nu vă temeţi, nu vreau să-i fac rău.
166
00:31:13,975 --> 00:31:15,977
E fratele meu.
167
00:31:38,911 --> 00:31:40,996
Ce faci aici?
168
00:31:44,332 --> 00:31:46,416
Mă rog.
169
00:31:46,708 --> 00:31:48,460
Bine faci.
170
00:31:48,502 --> 00:31:50,212
De ce?
171
00:31:50,254 --> 00:31:54,631
Mă urmăreşti mereu, şi nu-mi place asta.
172
00:31:55,423 --> 00:31:58,676
Am o droaie de prieteni aici.
173
00:31:59,468 --> 00:32:02,054
Căpetenia BrokenBranch a murit ieri.
174
00:32:02,096 --> 00:32:05,765
Preotul a venit la timp, dar medicul, nu.
175
00:32:05,807 --> 00:32:09,184
Şi tu, ce faci printre indieni?
176
00:32:09,226 --> 00:32:11,269
Caut pe cineva.
177
00:32:20,526 --> 00:32:24,779
Sam Peckinpah...
Un frumos nume navajo.
178
00:32:28,740 --> 00:32:33,452
- Un prieten sau un duşman?
- E treaba mea.
179
00:32:34,619 --> 00:32:39,958
Ascultă la asta:
"N-o să mai vorbească de acum."
180
00:32:41,750 --> 00:32:45,920
- Care era numele lui?
- E treaba lui.
181
00:32:47,296 --> 00:32:49,381
Nevada Kid...
182
00:32:55,178 --> 00:32:57,262
Ştii unde e?
183
00:32:58,305 --> 00:33:01,098
Trebuie să fie acolo jos.
184
00:33:33,123 --> 00:33:36,958
Cei buni se duc întotdeauna primii.
185
00:33:37,792 --> 00:33:41,922
Ceea ce înseamnă că tu nu pleci nicăieri.
186
00:33:41,963 --> 00:33:47,717
O să rămâi cu prietenii tăi indieni
pentru totdeauna.
187
00:34:16,113 --> 00:34:20,492
Ce-i băiete, n-ai curaj nici să te uiţi?
188
00:34:22,452 --> 00:34:25,037
Ai spus că eşti nimeni.
189
00:34:25,246 --> 00:34:32,544
Îţi dau ocazia să-ţi scrii numele pe una
din pietrele astea de aici.
190
00:34:34,128 --> 00:34:36,212
Întoarce-te!
191
00:34:37,547 --> 00:34:39,631
Scoate arma!
192
00:34:57,312 --> 00:35:01,064
Hai să aducem biografia mea la zi.
193
00:35:02,315 --> 00:35:04,900
Astăzi, 3 iunie 1899...
194
00:35:06,278 --> 00:35:08,362
Nimeni.
195
00:35:19,829 --> 00:35:23,248
Eşti tipul de om care adună public,
196
00:35:23,290 --> 00:35:25,292
Ca să se dea mare.
197
00:35:25,958 --> 00:35:32,630
Patru lovituri... o singură gaură.
Exact ca în vremurile bune.
198
00:35:35,549 --> 00:35:39,218
N-au fost niciodată vremuri bune.
199
00:35:39,469 --> 00:35:41,511
Spune-mi...
200
00:35:41,553 --> 00:35:43,639
Care-i jocul tău?
201
00:35:45,390 --> 00:35:51,019
Când eram mic,
îmi plăcea să fac pe Jack Beauregard.
202
00:35:56,274 --> 00:35:58,984
Şi acum când ai crescut?
203
00:35:59,651 --> 00:36:02,236
Am devenit mai prudent.
204
00:36:02,278 --> 00:36:08,241
Uneori să-ţi asumi riscuri mici
răsplata poate fi mare.
205
00:36:09,492 --> 00:36:14,287
Când riscurile sunt mici
şi răsplata e mică.
206
00:36:21,001 --> 00:36:23,836
Întâi Nevada şi acum Red.
207
00:36:26,046 --> 00:36:27,797
Pe mine n-o să mă prindă de două ori.
208
00:36:27,838 --> 00:36:31,132
Atunci o să mai încerce odată.
209
00:36:31,674 --> 00:36:34,094
Ce naiba pun la cale?
210
00:36:35,386 --> 00:36:37,471
O să afli.
211
00:38:54,450 --> 00:38:57,078
Acum îmi e limpede ca cristalul.
212
00:38:57,119 --> 00:38:59,412
Jack Beauregard stând singur-singurel,
213
00:38:59,454 --> 00:39:02,540
Înfruntând Hoarda Sălbatica.
214
00:39:10,545 --> 00:39:12,381
Gândeşte-te...
215
00:39:12,422 --> 00:39:16,091
O să fii în toate cărţile de istorie.
216
00:39:16,126 --> 00:39:19,761
Tu o să rămâi aici jos să le scrii,
217
00:39:19,803 --> 00:39:24,723
În timp ce eu voi fi în cer
cântând la harpă.
218
00:39:43,530 --> 00:39:46,740
Sclipeşti ca o uşa de bordel.
219
00:39:46,782 --> 00:39:49,909
Şi un orb te vede de la 10 kilometri.
220
00:39:49,951 --> 00:39:52,662
Îmi place să mă vadă lumea.
221
00:39:52,703 --> 00:39:57,915
Poate că unii oameni nu
împărtăşesc plăcerea ta.
222
00:40:03,293 --> 00:40:05,380
Mulţumesc.
223
00:40:05,796 --> 00:40:11,217
Dar prefer găurile mele.
Aerul răcoreşte spiritul.
224
00:40:14,845 --> 00:40:20,266
Nu mai e mult până cineva
o să facă găuri în a ta.
225
00:40:30,399 --> 00:40:33,151
Dă-te din drum, piticule!
226
00:40:33,192 --> 00:40:37,361
Sau o să te strivesc ca pe un o muscă.
227
00:40:40,572 --> 00:40:46,326
Arăţi aşa de mic de aici de sus
că abia te pot vedea.
228
00:40:46,493 --> 00:40:48,662
Ai înţeles mesajul?
229
00:41:09,303 --> 00:41:11,137
Acum, mă vezi?
230
00:41:11,179 --> 00:41:15,766
Aş fi preferat să nu te fi văzut vreodată.
231
00:43:04,348 --> 00:43:10,186
Trei ouă pentru o juma' de dolar.
Plăcinta albă e un dolar.
232
00:43:10,228 --> 00:43:16,024
Şi pentru doi dolari,
aveţi dreptul la şase lovituri în plus.
233
00:43:36,749 --> 00:43:39,250
Plăcerea jocului e...
234
00:43:54,094 --> 00:43:57,930
Ce spuneai despre plăcerea jocului?
235
00:44:00,600 --> 00:44:02,684
Ticălosule!
236
00:44:21,740 --> 00:44:24,033
Dormi uşor, bunicule!
237
00:44:24,075 --> 00:44:26,453
Împuţiţilor, coioţi nespălaţi!
238
00:44:26,495 --> 00:44:30,372
Într-o zi un şarpe o să vă muşte de fund!
239
00:44:30,413 --> 00:44:33,207
O să-i spun lui Sullivan!
240
00:44:36,918 --> 00:44:39,129
Cine dracu eşti tu?
241
00:44:45,509 --> 00:44:52,389
- Pariez trei pe Nevăstuica.
- Doi dolari în plus pe Nevăstuica.
242
00:45:58,814 --> 00:46:00,898
Bere.
243
00:46:12,158 --> 00:46:16,328
- Vrei să te joci cu asta?
- Cum, aşa?
244
00:46:20,831 --> 00:46:24,250
Care e jocul?
Pot să joc şi eu?
245
00:46:25,001 --> 00:46:28,336
Sigur, toată lumea poate juca.
246
00:46:31,298 --> 00:46:33,382
Dacă îţi permiţi.
247
00:46:33,466 --> 00:46:35,550
Dacă poţi trage,
248
00:46:36,134 --> 00:46:38,218
Şi dacă poţi bea.
249
00:46:58,443 --> 00:47:00,527
OK, o să încep.
250
00:47:01,487 --> 00:47:03,696
Zece... Douăzeci de dolari.
251
00:47:03,738 --> 00:47:07,742
Regula: trebuie să loveşti cana
înainte să atingă podeaua.
252
00:47:07,784 --> 00:47:11,745
Haideţi, băieţi, cine pariază cu mine?
Faceţi pariurile!
253
00:47:11,787 --> 00:47:14,330
Cine pariază pe străin?
254
00:47:14,497 --> 00:47:18,458
Unica şansa! Nimeni?
Haideţi băieţi!
255
00:47:22,711 --> 00:47:25,004
Hei, şerifule, aici!
256
00:47:31,760 --> 00:47:34,345
Pot să încerc cu lapte?
257
00:47:35,429 --> 00:47:37,722
Pariez cinci la unu!
258
00:47:38,598 --> 00:47:41,934
Haideţi, cine pariază cu mine?
259
00:48:07,578 --> 00:48:09,664
Ticălos norocos!
260
00:49:10,376 --> 00:49:13,087
Trebuie să mă duc afară.
261
00:49:27,097 --> 00:49:29,182
Ticălos norocos!
262
00:50:51,954 --> 00:50:54,038
Rahat norocos!
263
00:51:23,060 --> 00:51:25,145
Stop!
264
00:51:26,564 --> 00:51:28,732
Jocul s-a terminat.
265
00:51:39,157 --> 00:51:43,659
- Norocos...
- Că nu te-a ţintit pe tine.
266
00:51:46,661 --> 00:51:48,829
Uite 200 de dolari.
267
00:51:59,713 --> 00:52:04,800
Dă-mi un whisky.
Jocul ăsta poate înseta un om.
268
00:52:15,308 --> 00:52:18,728
Asta face jocul egal la sticle.
269
00:52:42,371 --> 00:52:45,706
Acum, să încercam cu pistoale.
270
00:52:53,672 --> 00:52:56,840
Chestia aia a ta cu pistoalele mă sperie.
271
00:52:56,882 --> 00:53:00,592
Cine le ţine aşa, proasta mişcare.
272
00:53:16,604 --> 00:53:18,691
Clovn!
273
00:53:18,941 --> 00:53:22,192
- Aşa, nu poţi rata.
- Bufon.
274
00:53:46,336 --> 00:53:48,629
Ăştia ca tine nu se prind niciodată.
275
00:53:48,671 --> 00:53:53,175
Regula e foarte simplă, aşa că fii atent.
276
00:54:05,184 --> 00:54:07,268
Cum te simţi?
277
00:54:13,690 --> 00:54:16,817
O să jucăm pe miza mai mare.
278
00:54:18,443 --> 00:54:20,946
Skip vorbeşte cu tine.
279
00:54:27,034 --> 00:54:29,327
De ce nu vii cu noi?
280
00:54:36,708 --> 00:54:40,960
Nu e bine să împuşti un om pe la spate.
281
00:55:17,454 --> 00:55:19,581
Asta e un joc care se poate juca şi în doi?
282
00:55:19,623 --> 00:55:22,083
Dacă cunoşti regulile.
283
00:55:26,753 --> 00:55:31,757
Pentru mine,
toate jocurile au aceeaşi regulă.
284
00:55:32,007 --> 00:55:33,424
Joaca să câştigi.
285
00:55:33,466 --> 00:55:37,011
Tot oraşul trebuie să vadă asta.
286
00:55:37,595 --> 00:55:40,597
Audienţa mare, câştig mare.
287
00:55:44,767 --> 00:55:46,852
Două mii.
288
00:55:48,687 --> 00:55:50,439
Cine va pierde partida asta?
289
00:55:50,480 --> 00:55:53,274
Cel care pierde va sosi mâine dimineaţa.
290
00:55:53,315 --> 00:55:56,526
Numele lui e Jack Beauregard.
291
00:56:01,864 --> 00:56:04,991
Ăsta-i un nume de respectat.
292
00:56:08,660 --> 00:56:11,495
Cât costă respectul ăsta?
293
00:56:19,419 --> 00:56:21,503
Cinci sute?
294
00:56:24,255 --> 00:56:26,549
Poate o mie în plus?
295
00:56:27,258 --> 00:56:29,092
Banii nu pot cumpăra respectul.
296
00:56:29,134 --> 00:56:31,595
De ce Jack Beauregard?
297
00:56:34,597 --> 00:56:37,933
Asta ajunge pentru un răspuns?
298
00:56:45,271 --> 00:56:48,106
Ai plătit pentru un loc în faţă.
299
00:56:48,148 --> 00:56:49,901
Să nu pierzi spectacolul.
300
00:56:49,942 --> 00:56:51,985
De acord.
301
00:58:47,781 --> 00:58:51,826
Sunt numai trei lovituri.
Mai ai una.
302
00:58:57,539 --> 00:59:02,542
Următoarea va fi
cu câţiva centimetri mai jos.
303
00:59:12,508 --> 00:59:16,595
Îţi place să atârni de un fir,
d-le Beauregard.
304
00:59:16,636 --> 00:59:22,391
S-ar părea că ţi-ai găsit auditoriul.
Deci putem termina spectacolul ăsta.
305
00:59:22,433 --> 00:59:24,267
O istorie completă pentru tine.
306
00:59:24,309 --> 00:59:26,769
Ianuarie '86, Madison.
307
00:59:27,227 --> 00:59:29,353
Aceeaşi situaţie, îţi aminteşti?
308
00:59:29,395 --> 00:59:32,316
Am înfruntat trei ticăloşi în ziua aia?
309
00:59:32,357 --> 00:59:34,400
Exact.
310
00:59:46,826 --> 00:59:51,621
S-ar părea ca gaura aia
mai cerea un glonte.
311
01:00:03,922 --> 01:00:11,011
Ţineţi minte, băieţi: când mintea vrea,
carnea nu se împotriveşte.
312
01:02:18,649 --> 01:02:20,234
Pot să trimit o telegramă?
313
01:02:20,276 --> 01:02:24,028
Da, va costa 25 de cenţi cuvântul.
314
01:02:27,281 --> 01:02:30,700
Compania maritimă, New Orleans.
315
01:02:31,534 --> 01:02:38,707
Cerem confirmarea rezervării
pe vasul "Sundowner" în 12 zile. Stop.
316
01:02:39,290 --> 01:02:43,794
Depozitul de 500 de dolari va veni. Stop.
317
01:02:43,877 --> 01:02:46,587
Semnat: Jack Beauregard.
318
01:03:55,974 --> 01:03:58,392
Uite cine s-a întors!
319
01:03:59,893 --> 01:04:03,145
De ce ţineţi chestia ăia sus?
320
01:04:06,606 --> 01:04:08,691
Idioţi.
321
01:04:11,151 --> 01:04:13,236
Lăsaţi-o jos.
322
01:04:15,695 --> 01:04:17,990
E în colţul camerei.
323
01:04:20,742 --> 01:04:22,827
Veniţi. Încet.
324
01:04:35,920 --> 01:04:38,839
Acolo sus. Cred că doarme.
325
01:04:40,215 --> 01:04:43,717
L-am auzit când şi-a pus ceasul să sune.
326
01:04:43,759 --> 01:04:47,220
Asta o să-l trezească mai iute că ceasul.
327
01:04:49,180 --> 01:04:51,974
Trebuie să fie acolo sus.
328
01:04:53,183 --> 01:04:55,269
Mă duc eu.
329
01:05:20,121 --> 01:05:21,746
- L-ai nimerit?
- Nu.
330
01:05:21,788 --> 01:05:27,084
- Trebuie să fie în partea cealaltă.
- Sunt aici.
331
01:05:34,590 --> 01:05:36,467
Să spargi oglinda aduce ghinion!
332
01:05:36,508 --> 01:05:38,551
Dă-mi un chibrit.
333
01:05:42,053 --> 01:05:44,139
Aprinde-l.
334
01:05:56,231 --> 01:05:59,066
O să ţină numai un minut.
335
01:05:59,358 --> 01:06:01,443
Aprinde-l.
336
01:06:10,075 --> 01:06:11,868
Nu crezi...
337
01:06:11,910 --> 01:06:15,329
Nu crezi că ar trebui să cobor?
338
01:06:16,663 --> 01:06:20,917
Oamenii irosesc zile, săptămâni şi ani.
339
01:06:21,459 --> 01:06:27,004
Şi dintr-odată nu le mai rămân
decât 30 de secunde.
340
01:06:32,008 --> 01:06:34,093
S-a oprit.
341
01:06:39,555 --> 01:06:45,185
I se întâmpla fiecăruia, mai
devreme sau mai târziu!
342
01:06:48,270 --> 01:06:50,356
Donjon, unde eşti?
343
01:06:51,107 --> 01:06:53,191
Aici.
344
01:06:53,399 --> 01:06:55,484
Şi eu.
345
01:07:00,947 --> 01:07:03,032
Aşteaptă! Vance!
346
01:07:05,492 --> 01:07:07,576
Mulţumesc.
347
01:07:52,027 --> 01:07:58,198
- Asta e comic într-adevăr.
- Nu e nimic comic în a muri.
348
01:08:01,535 --> 01:08:03,619
Taci!
349
01:08:05,371 --> 01:08:07,456
Sunt opt ca şi el!
350
01:08:08,081 --> 01:08:09,081
Uite!
351
01:08:09,123 --> 01:08:12,002
Citi de Nimeni sunt care se reflecta
unul într-altul!
352
01:08:12,043 --> 01:08:15,212
Dar de fapt nu e decât unul.
Ghici care e!
353
01:08:15,253 --> 01:08:17,297
Al treilea!
354
01:08:18,089 --> 01:08:20,841
Eşti tare adormit.
Ţine asta.
355
01:08:20,883 --> 01:08:22,925
Cine? Eu?
356
01:08:23,259 --> 01:08:25,344
Da, tu!
357
01:08:36,854 --> 01:08:38,229
Deci?
358
01:08:38,271 --> 01:08:39,981
Deci...
359
01:08:40,023 --> 01:08:41,648
Nevada...
360
01:08:41,690 --> 01:08:44,400
Şi un alt escroc, Red...
361
01:08:44,525 --> 01:08:46,610
M-au bătut.
362
01:08:47,527 --> 01:08:49,946
Pentru 200 de dolari.
363
01:08:50,614 --> 01:08:56,701
Parteneri mei m-au părăsit,
pentru 200 de dolari mizerabili.
364
01:08:56,743 --> 01:09:00,537
Şi acum buzunarele mele sunt goale.
365
01:09:01,664 --> 01:09:04,249
Sunt aşa de supărat că am căpătat astm.
366
01:09:04,291 --> 01:09:07,668
Uite cum am ajuns.
Şi trebuie să inhalez porcăria asta.
367
01:09:07,710 --> 01:09:11,046
Nu mai vreau să vorbesc de
afacerea asta nenorocită.
368
01:09:11,088 --> 01:09:13,339
Nu mai insista atât!
369
01:09:13,673 --> 01:09:18,384
Dac insişti, va trebui să insişti mai mult.
370
01:09:35,981 --> 01:09:40,402
Nevada însuşi mi-a spus,
şi fiul meu la fel:
371
01:09:40,443 --> 01:09:45,530
"Nu e nici o mâna.
E doar o gaură într-un munte.
372
01:09:45,571 --> 01:09:48,657
"Nimeni n-a găsit acolo aur.
373
01:09:49,491 --> 01:09:52,494
"Şi escrocul ăla, Sullivan,
374
01:09:52,869 --> 01:09:55,913
"a vrut s-o cumpere pentru 600 de dolari."
375
01:09:55,955 --> 01:10:01,708
Şi apoi mi-a zis:
Joe, poţi trăi un an cu partea ta."
376
01:10:03,127 --> 01:10:05,963
Asta e ceea ce mi-a spus.
377
01:10:26,477 --> 01:10:27,895
Şi apoi?
378
01:10:27,937 --> 01:10:31,232
A trecut anul, banii s-au terminat,
379
01:10:31,274 --> 01:10:33,942
şi alcoolul de asemenea.
380
01:10:43,366 --> 01:10:45,743
Asta o să-ţi astâmpere setea.
381
01:10:45,784 --> 01:10:51,621
Ar trebui să-ţi ajungă,
căci nici eu nu mai am monezi.
382
01:10:52,330 --> 01:10:57,543
Şi apoi mâna aia a început să scuipe aur
ca şi cum muntele ar fi fost de aur.
383
01:10:57,585 --> 01:11:01,921
Şi aş fi meritat şi eu un pic
măcar să-mi iau o sticlă de băutura.
384
01:11:01,963 --> 01:11:05,550
Şi apoi ce au făcut,
Red şi Nevada?
385
01:11:05,592 --> 01:11:09,136
Au plecat împreuna, coioţi ticăloşi!
386
01:11:09,552 --> 01:11:11,929
Red şi Nevada sunt morţi.
387
01:11:11,971 --> 01:11:14,306
Poţi bea în memoria lor.
388
01:11:17,768 --> 01:11:22,979
Cum se zice: cine trage sabia
de sabie va pieri.
389
01:12:57,343 --> 01:12:59,428
Nu! Mă predau!
390
01:13:38,791 --> 01:13:43,293
Dată viitoare, bate înainte să dai buzna.
391
01:13:54,969 --> 01:13:57,054
Te tot joci.
392
01:13:57,595 --> 01:14:02,559
Sunt mulţi care vor să mă omoare
doar ca să se laude tot restul vieţii.
393
01:14:02,600 --> 01:14:06,061
Ai avut publicul tău, care l-ai vrut.
O ocazie bună,
394
01:14:06,103 --> 01:14:07,895
care nu apare de două ori.
395
01:14:07,937 --> 01:14:09,021
Ei, bine...
396
01:14:09,063 --> 01:14:13,233
Asta depinde de punctul tău de vedere.
397
01:14:14,109 --> 01:14:16,360
E un joc primejdios.
398
01:14:16,402 --> 01:14:18,445
Da.
399
01:14:22,365 --> 01:14:25,493
Nu e uşor să învârţi o bilă.
400
01:14:31,664 --> 01:14:32,998
Dar chiar şi dacă o faci,
401
01:14:33,039 --> 01:14:35,374
mai devreme sau mai târziu
va sfârşi într-o gaură.
402
01:14:35,416 --> 01:14:37,460
Se duce!
403
01:14:39,295 --> 01:14:40,838
Ratat la un fir de păr!
404
01:14:40,880 --> 01:14:44,339
Practic mi-ai salvat viaţa astăzi.
405
01:14:44,381 --> 01:14:48,719
Dar prefer să fiu împuşcat din greşeala
decât să mă scapi tu.
406
01:14:48,760 --> 01:14:51,429
Asta nu e o idee bună, fiule!
407
01:14:51,470 --> 01:14:58,559
E mai bine să nu fii împuşcat deloc,
chiar şi din greşeala altuia.
408
01:15:00,602 --> 01:15:04,230
De ce ai suflat bila?
Nu se pune aşa!
409
01:15:04,272 --> 01:15:06,231
Am vrut s-o scot la aer.
410
01:15:06,273 --> 01:15:11,152
Şi îmi spui ce căutai
azi-dimineaţă în stradă?
411
01:15:11,319 --> 01:15:13,821
Mă plictiseam să stau.
412
01:15:15,447 --> 01:15:18,407
Continui să-mi întorci spatele.
413
01:15:18,449 --> 01:15:21,576
Un tip ca tine n-ar trebui
să aibă aşa încredere în mine.
414
01:15:21,618 --> 01:15:25,621
Poate că ai prea mare încredere în tine.
415
01:15:25,662 --> 01:15:29,500
Ştii povestea cu mica păsărica?
Bunicul obişnuia să mi-o spună.
416
01:15:29,541 --> 01:15:33,336
Pe vremea mea, oamenii nu trăiau destul
ca să ajungă bunici.
417
01:15:33,377 --> 01:15:36,796
Nu-i uşor, fiule, dar se poate.
418
01:15:42,259 --> 01:15:45,803
Era o mică păsărica care nu ştia să zboare.
419
01:15:45,845 --> 01:15:51,683
Într-o noapte rece a ieşit din cuib
şi a căzut pe jos.
420
01:15:52,850 --> 01:15:55,353
A început să facă aşa:
421
01:15:57,938 --> 01:16:01,941
ca o nebună,
pentru că era aproape îngheţată.
422
01:16:01,981 --> 01:16:05,401
Spre norocul ei a venit o vacă,
423
01:16:05,652 --> 01:16:09,905
care a auzit-o şi i s-a făcut milă de ea.
424
01:16:09,947 --> 01:16:11,989
Atunci,
425
01:16:12,114 --> 01:16:14,325
şi-a ridicat coada,
426
01:16:15,910 --> 01:16:17,869
şi "splotch"!
427
01:16:17,911 --> 01:16:21,288
A lăsat o balegă mare şi fierbinte pe ea.
428
01:16:21,330 --> 01:16:23,290
Păsăricii îi era cald şi bine acum,
429
01:16:23,332 --> 01:16:28,419
Dra tot nu era mulţumită,
şi continua să facă:
430
01:16:28,795 --> 01:16:30,879
încă şi mai tare.
431
01:16:36,800 --> 01:16:42,097
Un coiot bătrân şi rău a auzit-o
şi s-a apropiat de ea.
432
01:16:42,139 --> 01:16:44,181
A întins laba...
433
01:16:45,224 --> 01:16:48,560
şi a scos păsărica din balegă.
434
01:16:51,103 --> 01:16:53,689
A curăţat-o frumos de mizerie,
435
01:16:53,730 --> 01:16:55,731
şi apoi...
436
01:17:04,487 --> 01:17:07,407
a înghiţit-o dintr-o dată!
437
01:17:07,740 --> 01:17:09,993
Bunicul mi-a spus că e o morală aici,
438
01:17:10,034 --> 01:17:12,244
dar trebuie să o găsiţi voi singuri.
439
01:17:12,286 --> 01:17:15,163
Păsărica, coiot, balegă...
440
01:17:17,748 --> 01:17:20,959
n-are nici un sens pentru mine.
441
01:17:21,001 --> 01:17:24,170
Încă mai crezi în poveşti.?
442
01:17:26,087 --> 01:17:28,173
Da.
443
01:17:28,506 --> 01:17:30,592
De exemplu,
444
01:17:31,509 --> 01:17:37,263
Asta e tipul cel bun care
vrea să-şi răzbune fratele.
445
01:17:37,472 --> 01:17:40,182
Şi asta e tipul cel rău,
446
01:17:41,057 --> 01:17:42,642
care va fi omorât
447
01:17:42,684 --> 01:17:46,404
pentru că l-a omorât
pe fratele tipului cel bun.
448
01:17:46,445 --> 01:17:47,513
Şi asta...
449
01:17:47,554 --> 01:17:52,900
Îngerul meu cu ochi albaştri
care mă păzeşte de rău.
450
01:17:52,941 --> 01:17:54,985
Asta nu-i nimeni.
451
01:17:58,362 --> 01:18:02,449
Asta ne pune pe noi doi fata în faţă.
452
01:18:03,532 --> 01:18:05,618
Nu.
453
01:18:10,038 --> 01:18:12,748
Asta te lasă pe ţine singur,
454
01:18:12,790 --> 01:18:14,833
Împotriva a 150.
455
01:18:26,383 --> 01:18:30,094
Te zbaţi din greu să faci un erou din mine.
456
01:18:30,136 --> 01:18:31,804
Tu eşti deja unul.
457
01:18:31,845 --> 01:18:37,101
Mai ai nevoie de încă o faptă deosebită
care să te facă o legendă.
458
01:18:37,142 --> 01:18:39,185
Ce nu înţeleg eu,
459
01:18:39,519 --> 01:18:43,605
e ce importanţa are asta pentru tine?
460
01:18:45,649 --> 01:18:48,943
Un bărbat, ca să fie bărbat cu adevărat,
461
01:18:48,984 --> 01:18:52,237
are nevoie de cineva care să creadă în el.
462
01:18:58,450 --> 01:19:03,370
Am întâlnit tot felul
de oameni în viaţa mea.
463
01:19:04,204 --> 01:19:06,288
Hoţi şi ucigaşi,
464
01:19:07,373 --> 01:19:09,917
proxeneţi şi prostituate,
465
01:19:09,959 --> 01:19:12,460
ţărani şi predicatori.
466
01:19:12,502 --> 01:19:15,754
Chiar şi câţiva care să spună adevărul.
467
01:19:15,796 --> 01:19:19,298
Dar tipul de om de care
vorbeşti tu, niciodată.
468
01:19:19,340 --> 01:19:23,302
Poate că nu l-ai întâlnit niciodată,
469
01:19:23,344 --> 01:19:27,305
dar asta e singurul om care contează.
470
01:19:35,145 --> 01:19:38,480
Cred că numele lui e Sullivan.
471
01:19:40,106 --> 01:19:42,191
Şi eu cred la fel.
472
01:19:46,695 --> 01:19:49,613
O să-l omoare pe Sullivan!
473
01:19:50,281 --> 01:19:52,240
Dar Sullivan, nu e nimic!
474
01:19:52,282 --> 01:19:54,909
E Hoarda Sălbatica din spatele lui.
475
01:19:54,951 --> 01:19:57,411
Trebuie să-l prevenim.
476
01:19:58,494 --> 01:20:00,622
Nu înţelegi, dacă îl ucide pe Sullivan,
477
01:20:00,664 --> 01:20:04,750
o să aibă 150 de ucigaşi însetaţi
de sânge pe urmele lui.
478
01:20:04,791 --> 01:20:06,668
O să-şi facă o droaie de duşmani.
479
01:20:06,710 --> 01:20:09,462
Nu, o să-şi facă un nume.
480
01:20:13,841 --> 01:20:19,136
După cum galopează, e foarte
grăbit să şi-l facă.
481
01:20:23,222 --> 01:20:29,478
Dacă mă ucizi, Hoarda Sălbatica
o să ştie că eşti după ei.
482
01:20:37,108 --> 01:20:39,860
Mi-au spus: "omoară-l sau cumpără-l".
483
01:20:39,902 --> 01:20:43,488
N-aş fi încercat dacă asta nu era
ultima mea şansa.
484
01:20:43,529 --> 01:20:45,530
Ştii cum era Nevada.
485
01:20:45,572 --> 01:20:49,910
Am avut o înţelegere, eu, el şi Red
pentru încă o parte în plus.
486
01:20:49,951 --> 01:20:54,288
Şi ştii la fel de bine ca şi mine
cât urăşte el să împartă ceva.
487
01:20:54,330 --> 01:20:57,499
A meritat glonţul pe care l-a primit.
488
01:20:57,540 --> 01:20:59,583
Red a făcut-o.
489
01:21:00,667 --> 01:21:03,378
Dar eu i-am păstrat partea sa.
490
01:21:03,420 --> 01:21:06,047
Şi e a ta, ia tot ce vrei.
491
01:21:06,089 --> 01:21:09,966
Poţi trăi o sută de ani ca un rege.
492
01:21:11,550 --> 01:21:15,721
Nu intenţionez să ajung aşa de bătrân.
493
01:21:40,907 --> 01:21:44,450
Am nevoie doar de 500 de dolari.
494
01:21:50,330 --> 01:21:52,833
E un telegraf în oraş?
495
01:21:54,083 --> 01:21:55,709
De unde iau trenul pentru New Orleans?
496
01:21:55,751 --> 01:22:02,840
Urmează calea ferată până la Kimball.
E un tren în fiecare vineri.
497
01:22:33,905 --> 01:22:35,990
Dezamăgit?
498
01:22:37,866 --> 01:22:39,951
Da...
499
01:22:40,368 --> 01:22:44,496
Nu credeam că pot conta pe
simţul tău fraternal.
500
01:22:44,538 --> 01:22:48,583
Curios!
Un tip ca tine spera ca unul ca mine
501
01:22:48,624 --> 01:22:54,046
mai poate crede în chestia
cu legăturile de sânge.
502
01:22:55,380 --> 01:22:58,049
Sigur, Nevada era fratele meu,
503
01:22:58,090 --> 01:23:01,634
dar era destul de tare ca să nu împuşte
pe cineva pe la spate.
504
01:23:01,676 --> 01:23:04,511
Mi-a furat 10000 de dolari.
505
01:23:04,553 --> 01:23:07,723
N-o să-mi risc viaţa pentru răzbunare.
506
01:23:07,765 --> 01:23:11,933
Oh, cât de moderni au
devenit bătrânii ăştia!
507
01:23:11,975 --> 01:23:16,103
Dar un erou nu se poate sustrage
destinului său.
508
01:23:16,145 --> 01:23:18,564
Destinul meu e să plec de aici.
509
01:23:18,606 --> 01:23:22,734
Am întâlnire cu un vapor
care va pleca spre Europa.
510
01:23:22,776 --> 01:23:28,613
Uneori te întâlneşti cu destinul chiar
atunci când îl eviţi cel mai mult.
511
01:23:28,654 --> 01:23:32,158
Dacă încă te mai gândeşti
la Hoarda Sălbatica, uit-o!
512
01:23:32,200 --> 01:23:34,242
N-o să-i înfrunt.
513
01:23:39,621 --> 01:23:42,874
O s-o faci, Jack, o s-o faci.
514
01:26:37,090 --> 01:26:39,175
Pune-o acolo.
515
01:30:44,695 --> 01:30:46,321
Aşteaptă!
516
01:30:46,362 --> 01:30:47,905
Unde pleacă?
517
01:30:47,947 --> 01:30:50,866
Uită-te singur...
A plecat.
518
01:30:50,907 --> 01:30:53,451
Dar... cine îl conduce?
519
01:30:56,621 --> 01:30:58,705
Fura trenul!
520
01:33:00,588 --> 01:33:03,174
Nu sunt decât 150,
521
01:33:03,341 --> 01:33:08,345
dar când galopează, parcă ar fi cu miile.
522
01:34:57,761 --> 01:35:02,222
Un om trebuie să ştie când să termine.
523
01:35:02,264 --> 01:35:07,602
Dar cineva ca tine trebuie
s-o facă cu stil.
524
01:36:51,264 --> 01:36:53,223
Gândeşte-te...
525
01:36:53,265 --> 01:36:56,392
150 de ticăloşi călare.
526
01:36:58,812 --> 01:37:01,105
Şi tu îi înfrunţi...
527
01:37:01,147 --> 01:37:03,189
Singur.
528
01:37:04,816 --> 01:37:10,654
O să-ţi scrie numele în toate
cărţile de istorie.
529
01:37:12,989 --> 01:37:17,908
Şi tu o să fii pe pământ, scriindu-le...
530
01:37:18,075 --> 01:37:22,872
în timp ce eu mă voi odihni în mormânt.
531
01:39:18,001 --> 01:39:21,295
Sclipeşti ca o uşa de bordel.
532
01:39:21,336 --> 01:39:24,588
Vreau ca oamenii să mă vadă.
533
01:40:49,236 --> 01:40:53,531
O să ajungi în cărţile de istorie.
534
01:40:58,494 --> 01:41:02,788
O să ajungi în cărţile de istorie.
535
01:41:05,707 --> 01:41:09,961
O să ajungi în cărţile de istorie.
536
01:41:12,712 --> 01:41:16,966
O să ajungi în cărţile de istorie.
537
01:41:20,094 --> 01:41:24,388
O să ajungi în cărţile de istorie.
538
01:44:46,207 --> 01:44:50,169
Acum m-ai pus în cărţile de istorie.
539
01:44:50,253 --> 01:44:52,129
Cum aş putea să închei?
540
01:44:52,170 --> 01:44:54,006
Într-un singur mod.
541
01:44:55,256 --> 01:44:57,341
Care-i ăla?
542
01:44:59,384 --> 01:45:01,469
Trebuie să mori.
543
01:45:15,439 --> 01:45:17,523
Unde?
544
01:45:18,816 --> 01:45:22,152
Unde sunt o mulţime de oameni.
545
01:48:01,607 --> 01:48:06,819
Ţi-am spus că viaţa îţi atârnă
de un fir de păr.
546
01:48:27,450 --> 01:48:30,869
Nimeni n-a fost atât de iute.
547
01:48:30,911 --> 01:48:32,788
Draga Nimeni,
548
01:48:32,830 --> 01:48:35,957
Moartea nu e cel mai rău lucru
ce i se poate întâmpla unui om.
549
01:48:35,999 --> 01:48:37,458
Uită-te la mine.
550
01:48:37,499 --> 01:48:41,502
Sunt mort de trei zile
şi în sfârşit mi-am găsit pacea.
551
01:48:41,544 --> 01:48:46,256
Obişnuiai să spui că viaţa îmi atârnă
de un fir de păr.
552
01:48:46,298 --> 01:48:51,010
Poate că-i aşa, dar acum viaţa ta
atârnă de un fir de păr.
553
01:48:51,052 --> 01:48:53,094
Asta-i unu.
554
01:48:55,137 --> 01:48:58,349
Să-i rezolvăm şi pe ceilalţi!
555
01:48:58,599 --> 01:49:02,852
Şi sunt o droaie de oameni
care ar vrea să taie acel fir.
556
01:49:02,894 --> 01:49:07,522
Cred că asta e felul tău
de a te simţi în viaţa.
557
01:49:07,563 --> 01:49:10,733
Vezi, e o diferenţa între tine şi mine.
558
01:49:10,775 --> 01:49:13,985
Eu am încercat întotdeauna
să mă feresc de belele.
559
01:49:14,027 --> 01:49:17,404
Dar tu, s-ar părea că le cauţi mereu.
560
01:49:17,446 --> 01:49:21,659
Dar trebuie să admit că tu ai fost capabil
să-ţi rezolvi problemele,
561
01:49:21,700 --> 01:49:24,452
chiar dacă i-ai lăsat pe
alţii să capete meritele.
562
01:49:24,494 --> 01:49:27,287
Aşa poţi rămâne... Nimeni.
563
01:49:27,412 --> 01:49:29,497
Ai rezolvat totul.
564
01:49:30,122 --> 01:49:31,749
Dar de dată asta ai exagerat,
565
01:49:31,791 --> 01:49:35,919
Şi o droaie de lume ştie
acum că eşti cineva.
566
01:49:35,961 --> 01:49:40,214
Şi nu mai prea îţi rămâne timp
să te joci în stilul tău.
567
01:49:40,256 --> 01:49:43,091
O să vrei să joci din ce în ce mai tare,
568
01:49:43,132 --> 01:49:45,895
Până când o să întâlneşti pe
cineva care o să vrea să te pună
569
01:49:45,921 --> 01:49:47,387
şi pe tine în
cărţile de istorie.
570
01:49:47,428 --> 01:49:50,264
Şi aşa o să afli că singurul mod
de a deveni iarăşi "Nimeni",
571
01:49:50,305 --> 01:49:52,348
e să mori.
572
01:49:56,726 --> 01:50:00,021
Oricum, acum când trebuie
să umbli în cizmele mele,
573
01:50:00,063 --> 01:50:03,314
poate că nu-ţi mai vine
să râzi aşa de tare.
574
01:50:03,356 --> 01:50:06,025
Dar încă mai poţi face un lucru..,
575
01:50:06,067 --> 01:50:10,779
mai poţi păstra încă o părticică din iluzia
aceea care a ţinut vie generaţia mea.
576
01:50:10,821 --> 01:50:13,823
Poate ca o s-o faci în
felul tău haios, dar...
577
01:50:13,865 --> 01:50:17,450
o să-ţi fim la fel de recunoscători.
578
01:50:17,492 --> 01:50:19,326
Când privesc trecutul,
579
01:50:19,368 --> 01:50:24,582
Mi se pare că n-am fost toţi
decât o adunătura de romantici naivi,
580
01:50:24,623 --> 01:50:29,793
care încă cred că un revolver şi o
lovitură bună pot rezolva totul.
581
01:50:29,835 --> 01:50:32,628
Dar în Vest erau spaţii deschise,
582
01:50:32,670 --> 01:50:37,507
Cu locuri destule ca să
nu te baţi de nimeni.
583
01:50:37,549 --> 01:50:40,551
Dar când a venit vremea ta,
lucrurile s-au schimbat,
584
01:50:40,593 --> 01:50:48,516
au devenit mai mici, oamenii au început
să se lovească mereu unul de altul.
585
01:51:35,384 --> 01:51:40,096
Dar acum şi tu poţi traversa
estul liniştit, prinzând muşte,
586
01:51:40,138 --> 01:51:43,682
asta şi datorită faptului că înaintea ta
au fost ăştia ca mine care să facă loc.
587
01:51:43,724 --> 01:51:48,228
Da, aceiaşi tipi pe care vrei să-i vezi
scrişi în cărţile de istorie,
588
01:51:48,269 --> 01:51:53,065
pentru că oamenii au nevoie de cineva
în care să creadă aşa cum spuneai tu.
589
01:51:53,106 --> 01:51:56,067
Dar tu n-o să poţi s-o duci prea mult timp,
590
01:51:56,108 --> 01:51:59,069
pentru că ţara nu mai e la fel cum era.
591
01:51:59,110 --> 01:52:02,322
Şi eu mă simt deja un străin.
592
01:52:03,406 --> 01:52:05,491
Dar ce e mai rău?
593
01:52:05,574 --> 01:52:08,409
Violenţa s-a schimbat şi ea.
594
01:52:08,451 --> 01:52:11,245
A crescut, s-a organizat.
595
01:52:11,662 --> 01:52:16,041
Şi un pistol bun, nu mai înseamnă nimic.
596
01:52:16,458 --> 01:52:19,043
Dar cred că tu ştii toate astea.
597
01:52:19,085 --> 01:52:23,254
Căci sunt vremurile tale, nu ale mele.
598
01:52:23,420 --> 01:52:27,341
Am înţeles de asemenea şi morală
din povestea bunicului tău,
599
01:52:27,383 --> 01:52:31,594
cea cu vaca care a acoperit cu balega
păsărica, pentru a o încălzi,
600
01:52:31,636 --> 01:52:35,097
şi cu coiotul care a scos-o afară
ca s-o mănânce.
601
01:52:35,139 --> 01:52:38,766
E morala acestor noi vremuri ale tale.
602
01:52:38,807 --> 01:52:42,894
Cel care arunca mizerie pe tine,
nu-ţi vrea întotdeauna răul,
603
01:52:42,936 --> 01:52:47,022
iar cel care te scoate din mizerie
nu-ţi vrea întotdeauna binele.
604
01:52:47,064 --> 01:52:49,107
Dar ideea e că,...
605
01:52:49,190 --> 01:52:55,320
Atunci când eşti cu nasul în rahat,
ţine-ţi gura închisă.
606
01:53:05,829 --> 01:53:08,622
De aceea oamenii ca mine trebuie să plece,
607
01:53:08,664 --> 01:53:11,249
şi de aceea tu ai aranjat lupta
aceea cu pistoalele,
608
01:53:11,291 --> 01:53:14,668
ca să mă scoţi din Vest, curat.
609
01:53:14,960 --> 01:53:17,129
Oricum, cu cât înaintezi în vârsta,
610
01:53:17,171 --> 01:53:21,132
Nu devii mai înţelept, ci doar mai bătrân.
611
01:53:21,174 --> 01:53:25,260
Cineva poate fii mai tânăr,
dar mai înţelept, ca tine.
612
01:53:25,302 --> 01:53:29,388
Am început să vorbesc ca un predicator
dar e vina ta.
613
01:53:29,430 --> 01:53:32,765
Ce te aştepţi de la un monument naţional?
614
01:53:32,807 --> 01:53:35,851
Ţine-ţi mintea şi inimă deschisă,
615
01:53:35,893 --> 01:53:38,561
şi dacă mai întâlneşti un om aşa deosebit,
616
01:53:38,603 --> 01:53:43,399
vă puteţi ţine companie
ca să nu fiţi aşa singuri.
617
01:53:43,441 --> 01:53:47,194
Se spune că depărtarea face
ca prietenia să devină mai tare.
618
01:53:47,234 --> 01:53:52,155
Se poate. Căci cele trei zile fără tine
pe urmele mele,
619
01:53:52,197 --> 01:53:55,366
mă fac să-mi fie dor de tine.
620
01:53:58,952 --> 01:54:01,537
Trebuie să închei acum,
621
01:54:01,788 --> 01:54:05,749
Deci, chiar dacă mereu ţi-ai băgat nasul
în toate treburile mele,
622
01:54:05,791 --> 01:54:07,584
îţi mulţumesc, totuşi.
623
01:54:07,626 --> 01:54:11,587
P. S.: Încă un sfat de la un bătrân:
624
01:54:11,796 --> 01:54:13,379
Când te duci la bărbier,
625
01:54:13,421 --> 01:54:15,496
asigură-te ca sub haina aia
e omul care trebuie.
626
01:54:15,821 --> 01:54:21,819
Sincronizare: Agentuoo7
Subtitrări-Noi Team
44371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.