All language subtitles for Il.mio.nome.è.Nessuno.1973.1080p.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:34,007 --> 00:03:36,091 D-le Beauregard! 2 00:03:36,633 --> 00:03:39,635 Avem un răspuns pentru dumneavoastră de la New Orleans. 3 00:03:39,677 --> 00:03:41,429 Ce zice? 4 00:03:41,470 --> 00:03:44,848 "Sundowner" va pleca pe mare în 21. Stop. 5 00:03:44,889 --> 00:03:47,641 Destinaţia: Europa. Stop. 6 00:03:47,766 --> 00:03:50,893 Rezervarea confirmată. Stop. 7 00:03:52,145 --> 00:03:56,399 Cerem depozitul de 500 de dolari. Stop. 8 00:03:58,233 --> 00:04:01,110 Hei! Şi cei 500 de dolari? 9 00:04:01,152 --> 00:04:05,239 Nu-i nici o grabă. Importantă e nava. 10 00:11:00,595 --> 00:11:02,681 Zece dolari! 11 00:11:03,056 --> 00:11:07,309 Cum a făcut-o, tata? N-am auzit decât un foc! 12 00:11:07,351 --> 00:11:10,311 E o chestiune de iuţeala, fiule. 13 00:11:10,353 --> 00:11:13,272 Cine poate fi mai iute de atât? 14 00:11:14,189 --> 00:11:16,274 Mai iute decât el? 15 00:11:18,192 --> 00:11:19,478 Nimeni! 16 00:11:19,978 --> 00:11:24,981 Numele meu e NIMENI 17 00:11:25,806 --> 00:11:31,804 Sincronizare: Agentuoo7 Subtitrări-Noi Team 18 00:15:54,611 --> 00:15:56,695 Red... 19 00:15:59,531 --> 00:16:01,699 Prea târziu, amigo. 20 00:16:37,435 --> 00:16:39,519 Cine a făcut asta? 21 00:16:39,936 --> 00:16:42,022 Tu... 22 00:16:42,731 --> 00:16:46,024 Când ai început să ai grijă de mine. 23 00:16:46,066 --> 00:16:48,110 Unde e Nevada? 24 00:16:49,861 --> 00:16:51,945 E la Acoma. 25 00:16:52,654 --> 00:16:55,157 N-o să plece de acolo. 26 00:16:59,910 --> 00:17:03,872 Tu ce faci aici? Cine te-a împuşcat? 27 00:17:04,204 --> 00:17:06,290 - Du-te... - Unde? 28 00:17:14,463 --> 00:17:16,256 ...Du-te la naiba. 29 00:17:16,298 --> 00:17:21,802 Tu şi numai tu ne-ai împiedicat pe mine şi oamenii mei să facem aurul ăsta legal. 30 00:17:21,844 --> 00:17:26,555 În loc de asta, Sullivan, te-ai ocupat de afacerile tale personale. 31 00:17:26,597 --> 00:17:30,767 Ai lăsat un şir de cadavre care traversează Statele. 32 00:17:30,808 --> 00:17:33,853 O urma care duce direct aici. 33 00:17:33,895 --> 00:17:35,937 Jack Beauregard... 34 00:17:37,898 --> 00:17:42,358 Noi te plătim pentru că eşti respectabil. 35 00:17:43,276 --> 00:17:47,405 Un gentleman cumpăra o mâna de aur şi descoperă un nou filon. 36 00:17:47,447 --> 00:17:51,532 Dar orice suspiciune despre tine va cădea şi asupra aurului. 37 00:17:51,574 --> 00:17:53,618 De ce te temi? 38 00:17:53,785 --> 00:17:57,746 Îi ai pe fiecare exact unde ai vrut. 39 00:17:57,871 --> 00:18:01,123 Pot striga adevărul de pe acoperişuri, 40 00:18:01,165 --> 00:18:04,959 pot să-l aduc pe şerif aici, şi să-i spun: 41 00:18:05,001 --> 00:18:08,545 "Uite, dacă n-am adăuga aurul furat, în minereu, 42 00:18:08,587 --> 00:18:12,299 Mâna asta n-ar produce decât pietre." 43 00:18:12,341 --> 00:18:14,717 Aş putea chiar să le arăt, 44 00:18:14,759 --> 00:18:17,135 şi nimeni nu m-ar crede. 45 00:18:17,302 --> 00:18:20,429 Şi toţi ar fi orbi şi surzi. 46 00:18:20,805 --> 00:18:22,890 Dar nu ar tăcea! 47 00:18:22,932 --> 00:18:24,892 Oamenii vorbesc, Sullivan. 48 00:18:24,934 --> 00:18:30,833 Şi zvonurile tind să ajungă acolo unde oamenii nu se mai tem. 49 00:18:30,868 --> 00:18:36,734 Tot minereul ce iese din mina asta va trebui rafinat legal. 50 00:18:38,068 --> 00:18:41,737 Ţine-ţi mâinile curate, Sullivan. 51 00:18:45,490 --> 00:18:51,954 Dar dacă nu-l omor eu primul pe Beauregard, mă va omorî el. 52 00:18:52,621 --> 00:18:54,706 Asta-i adevărat. 53 00:18:59,459 --> 00:19:04,797 Două lucruri merg direct la inima bărbaţilor: gloanţele şi aurul. 54 00:19:04,839 --> 00:19:08,757 Vrei să-l cumpăr pe Jack Beauregard? 55 00:19:12,177 --> 00:19:14,263 De ce nu? 56 00:19:14,929 --> 00:19:17,140 Noi te-am cumpărat. 57 00:19:17,390 --> 00:19:21,559 Cumpără-l şi ucide-l. dar fă-o repede! 58 00:19:21,976 --> 00:19:24,145 M-ai auzit? Repede! 59 00:19:40,741 --> 00:19:44,577 Încarcă şi 20 de potcoave de astea. 60 00:19:47,078 --> 00:19:51,583 - O să mai dureze mult? - E aproape gata. 61 00:19:52,000 --> 00:19:58,670 Ia o grămada de gunoaie pe aici. Uite, cine o să cumpere asta? 62 00:19:59,755 --> 00:20:01,840 Şi asta? 63 00:20:03,675 --> 00:20:06,385 Chiar şi un pantof rupt. 64 00:20:27,651 --> 00:20:29,736 Hei! Tu! 65 00:20:31,237 --> 00:20:33,322 De unde a apărut? 66 00:20:39,744 --> 00:20:41,829 Ce faci aici? 67 00:20:42,746 --> 00:20:45,998 - Dormeam. - Aici nu e hotel. 68 00:20:47,083 --> 00:20:48,833 Ce cauţi? 69 00:20:48,875 --> 00:20:50,586 Un cal. 70 00:21:03,554 --> 00:21:07,264 Hei, faceţi-l mai întâi să plătească! 71 00:21:07,306 --> 00:21:09,350 De ce? 72 00:21:14,353 --> 00:21:20,525 Pentru că nu o să trăieşti destul ca să capeţi un credit. 73 00:21:28,365 --> 00:21:30,449 Unde mergi? 74 00:21:32,450 --> 00:21:38,830 Secretul unei vieţi lungi este să nu încerci să o scurtezi. 75 00:21:43,001 --> 00:21:47,461 Aşteaptă... Poate aş putea să-ţi fac rost de un cal. 76 00:21:47,503 --> 00:21:48,546 Serios? 77 00:21:48,587 --> 00:21:53,342 Bineînţeles... Dar mai întâi trebuie să-mi faci un mic serviciu. 78 00:21:53,384 --> 00:21:55,427 Vino aici. 79 00:22:01,014 --> 00:22:05,184 Este un amic de-al meu acolo în salon. 80 00:22:06,268 --> 00:22:12,522 Du-i coşul ăsta, şi când te întorci o să-ţi găsesc un cal. 81 00:22:15,025 --> 00:22:19,945 Acest prieten al tău... este Jack Beauregard? 82 00:22:20,154 --> 00:22:22,238 Un târg e un târg. 83 00:22:26,450 --> 00:22:31,037 - Un cal, nu? - Sigur, fiule. Cel mai bun. 84 00:23:06,439 --> 00:23:11,193 - Simt miros de fasole şi şuncă, Menită? - Da, pentru cei trei oameni de afară. 85 00:23:11,233 --> 00:23:17,030 Dă-mi şi mie un pic. Nu cred că o să le mai fie foame. 86 00:23:27,371 --> 00:23:29,539 Vasul e încă acolo? 87 00:23:30,289 --> 00:23:32,976 Pleacă în 16 zile. Stop. 88 00:23:33,001 --> 00:23:38,822 Aşteptam cei 500 de dolari pentru rezervare. Stop. 89 00:23:48,054 --> 00:23:50,722 Ce să transmit la New-Orleans? 90 00:23:50,764 --> 00:23:53,224 Încă mai sunt 16 zile. 91 00:23:54,141 --> 00:23:58,311 16 zile nu e prea mult. Nici chiar pentru unul ca tine. 92 00:23:58,353 --> 00:24:01,313 Dacă tu pleci, cine rămâne? 93 00:24:02,398 --> 00:24:04,274 Nimeni. 94 00:24:04,315 --> 00:24:08,110 Se poate, dar un om trebuie să termine cândva. 95 00:24:08,151 --> 00:24:14,407 Cândva, da. Dar cineva ca tine trebuie să termine cu stil. 96 00:24:15,574 --> 00:24:19,244 Ai venit doar ca să-mi spui asta? 97 00:24:19,785 --> 00:24:21,871 Oh, nu! 98 00:24:32,712 --> 00:24:34,798 Pentru mine? 99 00:24:37,466 --> 00:24:40,051 Ce crezi că e înăuntru? 100 00:24:40,593 --> 00:24:42,886 Presupun că o bombă. 101 00:24:47,807 --> 00:24:51,226 Presupui bine. Cine a trimis-o? 102 00:24:52,811 --> 00:24:56,230 Trei tipi de afară. Numai trei. 103 00:24:56,314 --> 00:25:00,275 - Numai? - Da, ca atunci în El Paso. 104 00:25:04,069 --> 00:25:06,155 5 martie 1882. 105 00:25:07,488 --> 00:25:11,659 Billy Mason, John Murray, Fred Carson. 106 00:25:13,986 --> 00:25:16,026 '82 a fost unul dintre cei mai buni ani ai tăi. 107 00:25:16,051 --> 00:25:17,062 În aprilie... 108 00:25:17,104 --> 00:25:21,207 - Pentru ce mi-ai adus asta? - Pentru un cal. 109 00:25:21,249 --> 00:25:25,711 Cum spuneam, în aprilie, la Albuquerque: patru. 110 00:25:25,836 --> 00:25:30,006 Jackson, Johnson, Murdock şi Champion. 111 00:25:31,798 --> 00:25:34,967 Citi cai vrei ca să o iei înapoi? 112 00:25:35,009 --> 00:25:38,137 Nici unul, plăcerea e de partea mea. 113 00:25:39,263 --> 00:25:42,766 Dar a fost în toamna când ai marcat patru. 114 00:25:42,807 --> 00:25:46,477 În septembrie, la Socorro: cinci. 115 00:25:46,560 --> 00:25:50,813 Milton, Woolman, Firestone, McDonald şi Vălence. 116 00:25:50,855 --> 00:25:54,232 Cum de ştii atâtea despre mine? 117 00:25:54,900 --> 00:25:57,234 Toată lumea îl cunoaşte pe Jack Beauregard. 118 00:25:57,276 --> 00:25:59,653 Ultimul justiţiar al Vestului. 119 00:25:59,694 --> 00:26:01,989 Fiule, lasă-mă să-ţi dau un sfat. 120 00:26:02,031 --> 00:26:04,407 Începi să admiri pe cineva, apoi îl invidiezi, 121 00:26:04,449 --> 00:26:07,368 şi apoi începi să te dai mare. 122 00:26:07,409 --> 00:26:09,452 Îţi asumi riscuri. 123 00:26:09,661 --> 00:26:13,498 Şi înainte să realizezi, eşti mort. 124 00:26:13,581 --> 00:26:19,085 E un lucru bun pentru unii să nu trăiască aşa mult. 125 00:26:21,836 --> 00:26:25,632 Şi la Gila Bend... Câţi au fost acolo? 126 00:26:25,674 --> 00:26:27,308 Şase, nu, şapte... 127 00:26:27,334 --> 00:26:33,845 Punându-l la socoteală şi pe tipul care a vrut să te împuşte în spate. 128 00:26:33,887 --> 00:26:36,139 A spus că nu-l vrea! 129 00:26:37,933 --> 00:26:42,436 Dar n-ai înfruntat niciodată 150 deodată. 130 00:26:44,437 --> 00:26:49,732 Ştii, de când eram copil mă gândeam în felul ăsta la tine: 131 00:26:49,774 --> 00:26:52,360 O mare câmpie deschisă, 132 00:26:53,027 --> 00:26:55,612 150 de ticăloşi pe cai. 133 00:26:57,864 --> 00:26:59,740 Şi tu îi înfrunţi pe toţi... 134 00:26:59,782 --> 00:27:01,825 Singur. 135 00:27:02,451 --> 00:27:04,287 De ce numai 150? 136 00:27:04,328 --> 00:27:08,497 Hoarda Sălbatica! Sunt numai 150, de-aia. 137 00:27:08,539 --> 00:27:12,709 Da, 150, dar când călăresc toţi par mii. 138 00:27:12,917 --> 00:27:15,420 Cine eşti tu, de fapt? 139 00:27:16,212 --> 00:27:18,297 Eu? 140 00:27:18,630 --> 00:27:19,881 Nimeni. 141 00:27:19,923 --> 00:27:23,633 Îţi spun ceva: mai întâi să devii cineva şi apoi noi o să-i împresurăm. 142 00:27:23,675 --> 00:27:25,302 Da! 143 00:27:25,343 --> 00:27:26,594 Hei! Dar nu e bine! 144 00:27:26,635 --> 00:27:32,891 Trebuie să-i înfrunţi singur! Tu de o parte şi ei de alta. 145 00:27:33,600 --> 00:27:37,352 Nu trebuie s-o speli de dată asta. 146 00:27:44,525 --> 00:27:46,818 Ce era în coşul ăla? 147 00:27:47,694 --> 00:27:50,279 Vreţi o mâna de ajutor? 148 00:27:52,531 --> 00:27:55,450 Am găsit un cal. Aşteaptă! 149 00:28:01,954 --> 00:28:04,039 Întoarce-te! 150 00:28:16,090 --> 00:28:18,468 Vrei să zici că trebuie să tragem? 151 00:28:18,509 --> 00:28:20,844 Deci eşti un amic de-al lui Bouregard? 152 00:28:20,886 --> 00:28:22,929 Aş vrea eu! 153 00:28:23,679 --> 00:28:25,764 Ştii ce se spune? 154 00:28:26,765 --> 00:28:31,645 Că poate să-şi scoată pistolul de trei ori înainte ca celălalt să-l atingă. 155 00:28:31,686 --> 00:28:33,687 Cam aşa! 156 00:28:41,610 --> 00:28:46,822 Bine, deci dacă trebuie să tragem, eu sunt gata. 157 00:28:48,615 --> 00:28:52,785 Trebuie să admitem, ca a livrat coşul. 158 00:28:53,035 --> 00:28:56,121 Beauregard e cel care nu l-a vrut. 159 00:28:56,163 --> 00:28:58,957 Ai dreptate. Alegeţi un cal! 160 00:28:58,998 --> 00:29:01,792 Mersi, amigo. Îl iau pe asta. 161 00:29:30,730 --> 00:29:35,734 Binecuvântat fie cel care îşi ajută aproapele. 162 00:30:55,085 --> 00:30:57,505 Aveţi un alb pe aici? 163 00:31:03,593 --> 00:31:06,720 Caut un om alb. L-aţi văzut? 164 00:31:07,929 --> 00:31:10,014 Unde e? 165 00:31:11,432 --> 00:31:13,934 Nu vă temeţi, nu vreau să-i fac rău. 166 00:31:13,975 --> 00:31:15,977 E fratele meu. 167 00:31:38,911 --> 00:31:40,996 Ce faci aici? 168 00:31:44,332 --> 00:31:46,416 Mă rog. 169 00:31:46,708 --> 00:31:48,460 Bine faci. 170 00:31:48,502 --> 00:31:50,212 De ce? 171 00:31:50,254 --> 00:31:54,631 Mă urmăreşti mereu, şi nu-mi place asta. 172 00:31:55,423 --> 00:31:58,676 Am o droaie de prieteni aici. 173 00:31:59,468 --> 00:32:02,054 Căpetenia BrokenBranch a murit ieri. 174 00:32:02,096 --> 00:32:05,765 Preotul a venit la timp, dar medicul, nu. 175 00:32:05,807 --> 00:32:09,184 Şi tu, ce faci printre indieni? 176 00:32:09,226 --> 00:32:11,269 Caut pe cineva. 177 00:32:20,526 --> 00:32:24,779 Sam Peckinpah... Un frumos nume navajo. 178 00:32:28,740 --> 00:32:33,452 - Un prieten sau un duşman? - E treaba mea. 179 00:32:34,619 --> 00:32:39,958 Ascultă la asta: "N-o să mai vorbească de acum." 180 00:32:41,750 --> 00:32:45,920 - Care era numele lui? - E treaba lui. 181 00:32:47,296 --> 00:32:49,381 Nevada Kid... 182 00:32:55,178 --> 00:32:57,262 Ştii unde e? 183 00:32:58,305 --> 00:33:01,098 Trebuie să fie acolo jos. 184 00:33:33,123 --> 00:33:36,958 Cei buni se duc întotdeauna primii. 185 00:33:37,792 --> 00:33:41,922 Ceea ce înseamnă că tu nu pleci nicăieri. 186 00:33:41,963 --> 00:33:47,717 O să rămâi cu prietenii tăi indieni pentru totdeauna. 187 00:34:16,113 --> 00:34:20,492 Ce-i băiete, n-ai curaj nici să te uiţi? 188 00:34:22,452 --> 00:34:25,037 Ai spus că eşti nimeni. 189 00:34:25,246 --> 00:34:32,544 Îţi dau ocazia să-ţi scrii numele pe una din pietrele astea de aici. 190 00:34:34,128 --> 00:34:36,212 Întoarce-te! 191 00:34:37,547 --> 00:34:39,631 Scoate arma! 192 00:34:57,312 --> 00:35:01,064 Hai să aducem biografia mea la zi. 193 00:35:02,315 --> 00:35:04,900 Astăzi, 3 iunie 1899... 194 00:35:06,278 --> 00:35:08,362 Nimeni. 195 00:35:19,829 --> 00:35:23,248 Eşti tipul de om care adună public, 196 00:35:23,290 --> 00:35:25,292 Ca să se dea mare. 197 00:35:25,958 --> 00:35:32,630 Patru lovituri... o singură gaură. Exact ca în vremurile bune. 198 00:35:35,549 --> 00:35:39,218 N-au fost niciodată vremuri bune. 199 00:35:39,469 --> 00:35:41,511 Spune-mi... 200 00:35:41,553 --> 00:35:43,639 Care-i jocul tău? 201 00:35:45,390 --> 00:35:51,019 Când eram mic, îmi plăcea să fac pe Jack Beauregard. 202 00:35:56,274 --> 00:35:58,984 Şi acum când ai crescut? 203 00:35:59,651 --> 00:36:02,236 Am devenit mai prudent. 204 00:36:02,278 --> 00:36:08,241 Uneori să-ţi asumi riscuri mici răsplata poate fi mare. 205 00:36:09,492 --> 00:36:14,287 Când riscurile sunt mici şi răsplata e mică. 206 00:36:21,001 --> 00:36:23,836 Întâi Nevada şi acum Red. 207 00:36:26,046 --> 00:36:27,797 Pe mine n-o să mă prindă de două ori. 208 00:36:27,838 --> 00:36:31,132 Atunci o să mai încerce odată. 209 00:36:31,674 --> 00:36:34,094 Ce naiba pun la cale? 210 00:36:35,386 --> 00:36:37,471 O să afli. 211 00:38:54,450 --> 00:38:57,078 Acum îmi e limpede ca cristalul. 212 00:38:57,119 --> 00:38:59,412 Jack Beauregard stând singur-singurel, 213 00:38:59,454 --> 00:39:02,540 Înfruntând Hoarda Sălbatica. 214 00:39:10,545 --> 00:39:12,381 Gândeşte-te... 215 00:39:12,422 --> 00:39:16,091 O să fii în toate cărţile de istorie. 216 00:39:16,126 --> 00:39:19,761 Tu o să rămâi aici jos să le scrii, 217 00:39:19,803 --> 00:39:24,723 În timp ce eu voi fi în cer cântând la harpă. 218 00:39:43,530 --> 00:39:46,740 Sclipeşti ca o uşa de bordel. 219 00:39:46,782 --> 00:39:49,909 Şi un orb te vede de la 10 kilometri. 220 00:39:49,951 --> 00:39:52,662 Îmi place să mă vadă lumea. 221 00:39:52,703 --> 00:39:57,915 Poate că unii oameni nu împărtăşesc plăcerea ta. 222 00:40:03,293 --> 00:40:05,380 Mulţumesc. 223 00:40:05,796 --> 00:40:11,217 Dar prefer găurile mele. Aerul răcoreşte spiritul. 224 00:40:14,845 --> 00:40:20,266 Nu mai e mult până cineva o să facă găuri în a ta. 225 00:40:30,399 --> 00:40:33,151 Dă-te din drum, piticule! 226 00:40:33,192 --> 00:40:37,361 Sau o să te strivesc ca pe un o muscă. 227 00:40:40,572 --> 00:40:46,326 Arăţi aşa de mic de aici de sus că abia te pot vedea. 228 00:40:46,493 --> 00:40:48,662 Ai înţeles mesajul? 229 00:41:09,303 --> 00:41:11,137 Acum, mă vezi? 230 00:41:11,179 --> 00:41:15,766 Aş fi preferat să nu te fi văzut vreodată. 231 00:43:04,348 --> 00:43:10,186 Trei ouă pentru o juma' de dolar. Plăcinta albă e un dolar. 232 00:43:10,228 --> 00:43:16,024 Şi pentru doi dolari, aveţi dreptul la şase lovituri în plus. 233 00:43:36,749 --> 00:43:39,250 Plăcerea jocului e... 234 00:43:54,094 --> 00:43:57,930 Ce spuneai despre plăcerea jocului? 235 00:44:00,600 --> 00:44:02,684 Ticălosule! 236 00:44:21,740 --> 00:44:24,033 Dormi uşor, bunicule! 237 00:44:24,075 --> 00:44:26,453 Împuţiţilor, coioţi nespălaţi! 238 00:44:26,495 --> 00:44:30,372 Într-o zi un şarpe o să vă muşte de fund! 239 00:44:30,413 --> 00:44:33,207 O să-i spun lui Sullivan! 240 00:44:36,918 --> 00:44:39,129 Cine dracu eşti tu? 241 00:44:45,509 --> 00:44:52,389 - Pariez trei pe Nevăstuica. - Doi dolari în plus pe Nevăstuica. 242 00:45:58,814 --> 00:46:00,898 Bere. 243 00:46:12,158 --> 00:46:16,328 - Vrei să te joci cu asta? - Cum, aşa? 244 00:46:20,831 --> 00:46:24,250 Care e jocul? Pot să joc şi eu? 245 00:46:25,001 --> 00:46:28,336 Sigur, toată lumea poate juca. 246 00:46:31,298 --> 00:46:33,382 Dacă îţi permiţi. 247 00:46:33,466 --> 00:46:35,550 Dacă poţi trage, 248 00:46:36,134 --> 00:46:38,218 Şi dacă poţi bea. 249 00:46:58,443 --> 00:47:00,527 OK, o să încep. 250 00:47:01,487 --> 00:47:03,696 Zece... Douăzeci de dolari. 251 00:47:03,738 --> 00:47:07,742 Regula: trebuie să loveşti cana înainte să atingă podeaua. 252 00:47:07,784 --> 00:47:11,745 Haideţi, băieţi, cine pariază cu mine? Faceţi pariurile! 253 00:47:11,787 --> 00:47:14,330 Cine pariază pe străin? 254 00:47:14,497 --> 00:47:18,458 Unica şansa! Nimeni? Haideţi băieţi! 255 00:47:22,711 --> 00:47:25,004 Hei, şerifule, aici! 256 00:47:31,760 --> 00:47:34,345 Pot să încerc cu lapte? 257 00:47:35,429 --> 00:47:37,722 Pariez cinci la unu! 258 00:47:38,598 --> 00:47:41,934 Haideţi, cine pariază cu mine? 259 00:48:07,578 --> 00:48:09,664 Ticălos norocos! 260 00:49:10,376 --> 00:49:13,087 Trebuie să mă duc afară. 261 00:49:27,097 --> 00:49:29,182 Ticălos norocos! 262 00:50:51,954 --> 00:50:54,038 Rahat norocos! 263 00:51:23,060 --> 00:51:25,145 Stop! 264 00:51:26,564 --> 00:51:28,732 Jocul s-a terminat. 265 00:51:39,157 --> 00:51:43,659 - Norocos... - Că nu te-a ţintit pe tine. 266 00:51:46,661 --> 00:51:48,829 Uite 200 de dolari. 267 00:51:59,713 --> 00:52:04,800 Dă-mi un whisky. Jocul ăsta poate înseta un om. 268 00:52:15,308 --> 00:52:18,728 Asta face jocul egal la sticle. 269 00:52:42,371 --> 00:52:45,706 Acum, să încercam cu pistoale. 270 00:52:53,672 --> 00:52:56,840 Chestia aia a ta cu pistoalele mă sperie. 271 00:52:56,882 --> 00:53:00,592 Cine le ţine aşa, proasta mişcare. 272 00:53:16,604 --> 00:53:18,691 Clovn! 273 00:53:18,941 --> 00:53:22,192 - Aşa, nu poţi rata. - Bufon. 274 00:53:46,336 --> 00:53:48,629 Ăştia ca tine nu se prind niciodată. 275 00:53:48,671 --> 00:53:53,175 Regula e foarte simplă, aşa că fii atent. 276 00:54:05,184 --> 00:54:07,268 Cum te simţi? 277 00:54:13,690 --> 00:54:16,817 O să jucăm pe miza mai mare. 278 00:54:18,443 --> 00:54:20,946 Skip vorbeşte cu tine. 279 00:54:27,034 --> 00:54:29,327 De ce nu vii cu noi? 280 00:54:36,708 --> 00:54:40,960 Nu e bine să împuşti un om pe la spate. 281 00:55:17,454 --> 00:55:19,581 Asta e un joc care se poate juca şi în doi? 282 00:55:19,623 --> 00:55:22,083 Dacă cunoşti regulile. 283 00:55:26,753 --> 00:55:31,757 Pentru mine, toate jocurile au aceeaşi regulă. 284 00:55:32,007 --> 00:55:33,424 Joaca să câştigi. 285 00:55:33,466 --> 00:55:37,011 Tot oraşul trebuie să vadă asta. 286 00:55:37,595 --> 00:55:40,597 Audienţa mare, câştig mare. 287 00:55:44,767 --> 00:55:46,852 Două mii. 288 00:55:48,687 --> 00:55:50,439 Cine va pierde partida asta? 289 00:55:50,480 --> 00:55:53,274 Cel care pierde va sosi mâine dimineaţa. 290 00:55:53,315 --> 00:55:56,526 Numele lui e Jack Beauregard. 291 00:56:01,864 --> 00:56:04,991 Ăsta-i un nume de respectat. 292 00:56:08,660 --> 00:56:11,495 Cât costă respectul ăsta? 293 00:56:19,419 --> 00:56:21,503 Cinci sute? 294 00:56:24,255 --> 00:56:26,549 Poate o mie în plus? 295 00:56:27,258 --> 00:56:29,092 Banii nu pot cumpăra respectul. 296 00:56:29,134 --> 00:56:31,595 De ce Jack Beauregard? 297 00:56:34,597 --> 00:56:37,933 Asta ajunge pentru un răspuns? 298 00:56:45,271 --> 00:56:48,106 Ai plătit pentru un loc în faţă. 299 00:56:48,148 --> 00:56:49,901 Să nu pierzi spectacolul. 300 00:56:49,942 --> 00:56:51,985 De acord. 301 00:58:47,781 --> 00:58:51,826 Sunt numai trei lovituri. Mai ai una. 302 00:58:57,539 --> 00:59:02,542 Următoarea va fi cu câţiva centimetri mai jos. 303 00:59:12,508 --> 00:59:16,595 Îţi place să atârni de un fir, d-le Beauregard. 304 00:59:16,636 --> 00:59:22,391 S-ar părea că ţi-ai găsit auditoriul. Deci putem termina spectacolul ăsta. 305 00:59:22,433 --> 00:59:24,267 O istorie completă pentru tine. 306 00:59:24,309 --> 00:59:26,769 Ianuarie '86, Madison. 307 00:59:27,227 --> 00:59:29,353 Aceeaşi situaţie, îţi aminteşti? 308 00:59:29,395 --> 00:59:32,316 Am înfruntat trei ticăloşi în ziua aia? 309 00:59:32,357 --> 00:59:34,400 Exact. 310 00:59:46,826 --> 00:59:51,621 S-ar părea ca gaura aia mai cerea un glonte. 311 01:00:03,922 --> 01:00:11,011 Ţineţi minte, băieţi: când mintea vrea, carnea nu se împotriveşte. 312 01:02:18,649 --> 01:02:20,234 Pot să trimit o telegramă? 313 01:02:20,276 --> 01:02:24,028 Da, va costa 25 de cenţi cuvântul. 314 01:02:27,281 --> 01:02:30,700 Compania maritimă, New Orleans. 315 01:02:31,534 --> 01:02:38,707 Cerem confirmarea rezervării pe vasul "Sundowner" în 12 zile. Stop. 316 01:02:39,290 --> 01:02:43,794 Depozitul de 500 de dolari va veni. Stop. 317 01:02:43,877 --> 01:02:46,587 Semnat: Jack Beauregard. 318 01:03:55,974 --> 01:03:58,392 Uite cine s-a întors! 319 01:03:59,893 --> 01:04:03,145 De ce ţineţi chestia ăia sus? 320 01:04:06,606 --> 01:04:08,691 Idioţi. 321 01:04:11,151 --> 01:04:13,236 Lăsaţi-o jos. 322 01:04:15,695 --> 01:04:17,990 E în colţul camerei. 323 01:04:20,742 --> 01:04:22,827 Veniţi. Încet. 324 01:04:35,920 --> 01:04:38,839 Acolo sus. Cred că doarme. 325 01:04:40,215 --> 01:04:43,717 L-am auzit când şi-a pus ceasul să sune. 326 01:04:43,759 --> 01:04:47,220 Asta o să-l trezească mai iute că ceasul. 327 01:04:49,180 --> 01:04:51,974 Trebuie să fie acolo sus. 328 01:04:53,183 --> 01:04:55,269 Mă duc eu. 329 01:05:20,121 --> 01:05:21,746 - L-ai nimerit? - Nu. 330 01:05:21,788 --> 01:05:27,084 - Trebuie să fie în partea cealaltă. - Sunt aici. 331 01:05:34,590 --> 01:05:36,467 Să spargi oglinda aduce ghinion! 332 01:05:36,508 --> 01:05:38,551 Dă-mi un chibrit. 333 01:05:42,053 --> 01:05:44,139 Aprinde-l. 334 01:05:56,231 --> 01:05:59,066 O să ţină numai un minut. 335 01:05:59,358 --> 01:06:01,443 Aprinde-l. 336 01:06:10,075 --> 01:06:11,868 Nu crezi... 337 01:06:11,910 --> 01:06:15,329 Nu crezi că ar trebui să cobor? 338 01:06:16,663 --> 01:06:20,917 Oamenii irosesc zile, săptămâni şi ani. 339 01:06:21,459 --> 01:06:27,004 Şi dintr-odată nu le mai rămân decât 30 de secunde. 340 01:06:32,008 --> 01:06:34,093 S-a oprit. 341 01:06:39,555 --> 01:06:45,185 I se întâmpla fiecăruia, mai devreme sau mai târziu! 342 01:06:48,270 --> 01:06:50,356 Donjon, unde eşti? 343 01:06:51,107 --> 01:06:53,191 Aici. 344 01:06:53,399 --> 01:06:55,484 Şi eu. 345 01:07:00,947 --> 01:07:03,032 Aşteaptă! Vance! 346 01:07:05,492 --> 01:07:07,576 Mulţumesc. 347 01:07:52,027 --> 01:07:58,198 - Asta e comic într-adevăr. - Nu e nimic comic în a muri. 348 01:08:01,535 --> 01:08:03,619 Taci! 349 01:08:05,371 --> 01:08:07,456 Sunt opt ca şi el! 350 01:08:08,081 --> 01:08:09,081 Uite! 351 01:08:09,123 --> 01:08:12,002 Citi de Nimeni sunt care se reflecta unul într-altul! 352 01:08:12,043 --> 01:08:15,212 Dar de fapt nu e decât unul. Ghici care e! 353 01:08:15,253 --> 01:08:17,297 Al treilea! 354 01:08:18,089 --> 01:08:20,841 Eşti tare adormit. Ţine asta. 355 01:08:20,883 --> 01:08:22,925 Cine? Eu? 356 01:08:23,259 --> 01:08:25,344 Da, tu! 357 01:08:36,854 --> 01:08:38,229 Deci? 358 01:08:38,271 --> 01:08:39,981 Deci... 359 01:08:40,023 --> 01:08:41,648 Nevada... 360 01:08:41,690 --> 01:08:44,400 Şi un alt escroc, Red... 361 01:08:44,525 --> 01:08:46,610 M-au bătut. 362 01:08:47,527 --> 01:08:49,946 Pentru 200 de dolari. 363 01:08:50,614 --> 01:08:56,701 Parteneri mei m-au părăsit, pentru 200 de dolari mizerabili. 364 01:08:56,743 --> 01:09:00,537 Şi acum buzunarele mele sunt goale. 365 01:09:01,664 --> 01:09:04,249 Sunt aşa de supărat că am căpătat astm. 366 01:09:04,291 --> 01:09:07,668 Uite cum am ajuns. Şi trebuie să inhalez porcăria asta. 367 01:09:07,710 --> 01:09:11,046 Nu mai vreau să vorbesc de afacerea asta nenorocită. 368 01:09:11,088 --> 01:09:13,339 Nu mai insista atât! 369 01:09:13,673 --> 01:09:18,384 Dac insişti, va trebui să insişti mai mult. 370 01:09:35,981 --> 01:09:40,402 Nevada însuşi mi-a spus, şi fiul meu la fel: 371 01:09:40,443 --> 01:09:45,530 "Nu e nici o mâna. E doar o gaură într-un munte. 372 01:09:45,571 --> 01:09:48,657 "Nimeni n-a găsit acolo aur. 373 01:09:49,491 --> 01:09:52,494 "Şi escrocul ăla, Sullivan, 374 01:09:52,869 --> 01:09:55,913 "a vrut s-o cumpere pentru 600 de dolari." 375 01:09:55,955 --> 01:10:01,708 Şi apoi mi-a zis: Joe, poţi trăi un an cu partea ta." 376 01:10:03,127 --> 01:10:05,963 Asta e ceea ce mi-a spus. 377 01:10:26,477 --> 01:10:27,895 Şi apoi? 378 01:10:27,937 --> 01:10:31,232 A trecut anul, banii s-au terminat, 379 01:10:31,274 --> 01:10:33,942 şi alcoolul de asemenea. 380 01:10:43,366 --> 01:10:45,743 Asta o să-ţi astâmpere setea. 381 01:10:45,784 --> 01:10:51,621 Ar trebui să-ţi ajungă, căci nici eu nu mai am monezi. 382 01:10:52,330 --> 01:10:57,543 Şi apoi mâna aia a început să scuipe aur ca şi cum muntele ar fi fost de aur. 383 01:10:57,585 --> 01:11:01,921 Şi aş fi meritat şi eu un pic măcar să-mi iau o sticlă de băutura. 384 01:11:01,963 --> 01:11:05,550 Şi apoi ce au făcut, Red şi Nevada? 385 01:11:05,592 --> 01:11:09,136 Au plecat împreuna, coioţi ticăloşi! 386 01:11:09,552 --> 01:11:11,929 Red şi Nevada sunt morţi. 387 01:11:11,971 --> 01:11:14,306 Poţi bea în memoria lor. 388 01:11:17,768 --> 01:11:22,979 Cum se zice: cine trage sabia de sabie va pieri. 389 01:12:57,343 --> 01:12:59,428 Nu! Mă predau! 390 01:13:38,791 --> 01:13:43,293 Dată viitoare, bate înainte să dai buzna. 391 01:13:54,969 --> 01:13:57,054 Te tot joci. 392 01:13:57,595 --> 01:14:02,559 Sunt mulţi care vor să mă omoare doar ca să se laude tot restul vieţii. 393 01:14:02,600 --> 01:14:06,061 Ai avut publicul tău, care l-ai vrut. O ocazie bună, 394 01:14:06,103 --> 01:14:07,895 care nu apare de două ori. 395 01:14:07,937 --> 01:14:09,021 Ei, bine... 396 01:14:09,063 --> 01:14:13,233 Asta depinde de punctul tău de vedere. 397 01:14:14,109 --> 01:14:16,360 E un joc primejdios. 398 01:14:16,402 --> 01:14:18,445 Da. 399 01:14:22,365 --> 01:14:25,493 Nu e uşor să învârţi o bilă. 400 01:14:31,664 --> 01:14:32,998 Dar chiar şi dacă o faci, 401 01:14:33,039 --> 01:14:35,374 mai devreme sau mai târziu va sfârşi într-o gaură. 402 01:14:35,416 --> 01:14:37,460 Se duce! 403 01:14:39,295 --> 01:14:40,838 Ratat la un fir de păr! 404 01:14:40,880 --> 01:14:44,339 Practic mi-ai salvat viaţa astăzi. 405 01:14:44,381 --> 01:14:48,719 Dar prefer să fiu împuşcat din greşeala decât să mă scapi tu. 406 01:14:48,760 --> 01:14:51,429 Asta nu e o idee bună, fiule! 407 01:14:51,470 --> 01:14:58,559 E mai bine să nu fii împuşcat deloc, chiar şi din greşeala altuia. 408 01:15:00,602 --> 01:15:04,230 De ce ai suflat bila? Nu se pune aşa! 409 01:15:04,272 --> 01:15:06,231 Am vrut s-o scot la aer. 410 01:15:06,273 --> 01:15:11,152 Şi îmi spui ce căutai azi-dimineaţă în stradă? 411 01:15:11,319 --> 01:15:13,821 Mă plictiseam să stau. 412 01:15:15,447 --> 01:15:18,407 Continui să-mi întorci spatele. 413 01:15:18,449 --> 01:15:21,576 Un tip ca tine n-ar trebui să aibă aşa încredere în mine. 414 01:15:21,618 --> 01:15:25,621 Poate că ai prea mare încredere în tine. 415 01:15:25,662 --> 01:15:29,500 Ştii povestea cu mica păsărica? Bunicul obişnuia să mi-o spună. 416 01:15:29,541 --> 01:15:33,336 Pe vremea mea, oamenii nu trăiau destul ca să ajungă bunici. 417 01:15:33,377 --> 01:15:36,796 Nu-i uşor, fiule, dar se poate. 418 01:15:42,259 --> 01:15:45,803 Era o mică păsărica care nu ştia să zboare. 419 01:15:45,845 --> 01:15:51,683 Într-o noapte rece a ieşit din cuib şi a căzut pe jos. 420 01:15:52,850 --> 01:15:55,353 A început să facă aşa: 421 01:15:57,938 --> 01:16:01,941 ca o nebună, pentru că era aproape îngheţată. 422 01:16:01,981 --> 01:16:05,401 Spre norocul ei a venit o vacă, 423 01:16:05,652 --> 01:16:09,905 care a auzit-o şi i s-a făcut milă de ea. 424 01:16:09,947 --> 01:16:11,989 Atunci, 425 01:16:12,114 --> 01:16:14,325 şi-a ridicat coada, 426 01:16:15,910 --> 01:16:17,869 şi "splotch"! 427 01:16:17,911 --> 01:16:21,288 A lăsat o balegă mare şi fierbinte pe ea. 428 01:16:21,330 --> 01:16:23,290 Păsăricii îi era cald şi bine acum, 429 01:16:23,332 --> 01:16:28,419 Dra tot nu era mulţumită, şi continua să facă: 430 01:16:28,795 --> 01:16:30,879 încă şi mai tare. 431 01:16:36,800 --> 01:16:42,097 Un coiot bătrân şi rău a auzit-o şi s-a apropiat de ea. 432 01:16:42,139 --> 01:16:44,181 A întins laba... 433 01:16:45,224 --> 01:16:48,560 şi a scos păsărica din balegă. 434 01:16:51,103 --> 01:16:53,689 A curăţat-o frumos de mizerie, 435 01:16:53,730 --> 01:16:55,731 şi apoi... 436 01:17:04,487 --> 01:17:07,407 a înghiţit-o dintr-o dată! 437 01:17:07,740 --> 01:17:09,993 Bunicul mi-a spus că e o morală aici, 438 01:17:10,034 --> 01:17:12,244 dar trebuie să o găsiţi voi singuri. 439 01:17:12,286 --> 01:17:15,163 Păsărica, coiot, balegă... 440 01:17:17,748 --> 01:17:20,959 n-are nici un sens pentru mine. 441 01:17:21,001 --> 01:17:24,170 Încă mai crezi în poveşti.? 442 01:17:26,087 --> 01:17:28,173 Da. 443 01:17:28,506 --> 01:17:30,592 De exemplu, 444 01:17:31,509 --> 01:17:37,263 Asta e tipul cel bun care vrea să-şi răzbune fratele. 445 01:17:37,472 --> 01:17:40,182 Şi asta e tipul cel rău, 446 01:17:41,057 --> 01:17:42,642 care va fi omorât 447 01:17:42,684 --> 01:17:46,404 pentru că l-a omorât pe fratele tipului cel bun. 448 01:17:46,445 --> 01:17:47,513 Şi asta... 449 01:17:47,554 --> 01:17:52,900 Îngerul meu cu ochi albaştri care mă păzeşte de rău. 450 01:17:52,941 --> 01:17:54,985 Asta nu-i nimeni. 451 01:17:58,362 --> 01:18:02,449 Asta ne pune pe noi doi fata în faţă. 452 01:18:03,532 --> 01:18:05,618 Nu. 453 01:18:10,038 --> 01:18:12,748 Asta te lasă pe ţine singur, 454 01:18:12,790 --> 01:18:14,833 Împotriva a 150. 455 01:18:26,383 --> 01:18:30,094 Te zbaţi din greu să faci un erou din mine. 456 01:18:30,136 --> 01:18:31,804 Tu eşti deja unul. 457 01:18:31,845 --> 01:18:37,101 Mai ai nevoie de încă o faptă deosebită care să te facă o legendă. 458 01:18:37,142 --> 01:18:39,185 Ce nu înţeleg eu, 459 01:18:39,519 --> 01:18:43,605 e ce importanţa are asta pentru tine? 460 01:18:45,649 --> 01:18:48,943 Un bărbat, ca să fie bărbat cu adevărat, 461 01:18:48,984 --> 01:18:52,237 are nevoie de cineva care să creadă în el. 462 01:18:58,450 --> 01:19:03,370 Am întâlnit tot felul de oameni în viaţa mea. 463 01:19:04,204 --> 01:19:06,288 Hoţi şi ucigaşi, 464 01:19:07,373 --> 01:19:09,917 proxeneţi şi prostituate, 465 01:19:09,959 --> 01:19:12,460 ţărani şi predicatori. 466 01:19:12,502 --> 01:19:15,754 Chiar şi câţiva care să spună adevărul. 467 01:19:15,796 --> 01:19:19,298 Dar tipul de om de care vorbeşti tu, niciodată. 468 01:19:19,340 --> 01:19:23,302 Poate că nu l-ai întâlnit niciodată, 469 01:19:23,344 --> 01:19:27,305 dar asta e singurul om care contează. 470 01:19:35,145 --> 01:19:38,480 Cred că numele lui e Sullivan. 471 01:19:40,106 --> 01:19:42,191 Şi eu cred la fel. 472 01:19:46,695 --> 01:19:49,613 O să-l omoare pe Sullivan! 473 01:19:50,281 --> 01:19:52,240 Dar Sullivan, nu e nimic! 474 01:19:52,282 --> 01:19:54,909 E Hoarda Sălbatica din spatele lui. 475 01:19:54,951 --> 01:19:57,411 Trebuie să-l prevenim. 476 01:19:58,494 --> 01:20:00,622 Nu înţelegi, dacă îl ucide pe Sullivan, 477 01:20:00,664 --> 01:20:04,750 o să aibă 150 de ucigaşi însetaţi de sânge pe urmele lui. 478 01:20:04,791 --> 01:20:06,668 O să-şi facă o droaie de duşmani. 479 01:20:06,710 --> 01:20:09,462 Nu, o să-şi facă un nume. 480 01:20:13,841 --> 01:20:19,136 După cum galopează, e foarte grăbit să şi-l facă. 481 01:20:23,222 --> 01:20:29,478 Dacă mă ucizi, Hoarda Sălbatica o să ştie că eşti după ei. 482 01:20:37,108 --> 01:20:39,860 Mi-au spus: "omoară-l sau cumpără-l". 483 01:20:39,902 --> 01:20:43,488 N-aş fi încercat dacă asta nu era ultima mea şansa. 484 01:20:43,529 --> 01:20:45,530 Ştii cum era Nevada. 485 01:20:45,572 --> 01:20:49,910 Am avut o înţelegere, eu, el şi Red pentru încă o parte în plus. 486 01:20:49,951 --> 01:20:54,288 Şi ştii la fel de bine ca şi mine cât urăşte el să împartă ceva. 487 01:20:54,330 --> 01:20:57,499 A meritat glonţul pe care l-a primit. 488 01:20:57,540 --> 01:20:59,583 Red a făcut-o. 489 01:21:00,667 --> 01:21:03,378 Dar eu i-am păstrat partea sa. 490 01:21:03,420 --> 01:21:06,047 Şi e a ta, ia tot ce vrei. 491 01:21:06,089 --> 01:21:09,966 Poţi trăi o sută de ani ca un rege. 492 01:21:11,550 --> 01:21:15,721 Nu intenţionez să ajung aşa de bătrân. 493 01:21:40,907 --> 01:21:44,450 Am nevoie doar de 500 de dolari. 494 01:21:50,330 --> 01:21:52,833 E un telegraf în oraş? 495 01:21:54,083 --> 01:21:55,709 De unde iau trenul pentru New Orleans? 496 01:21:55,751 --> 01:22:02,840 Urmează calea ferată până la Kimball. E un tren în fiecare vineri. 497 01:22:33,905 --> 01:22:35,990 Dezamăgit? 498 01:22:37,866 --> 01:22:39,951 Da... 499 01:22:40,368 --> 01:22:44,496 Nu credeam că pot conta pe simţul tău fraternal. 500 01:22:44,538 --> 01:22:48,583 Curios! Un tip ca tine spera ca unul ca mine 501 01:22:48,624 --> 01:22:54,046 mai poate crede în chestia cu legăturile de sânge. 502 01:22:55,380 --> 01:22:58,049 Sigur, Nevada era fratele meu, 503 01:22:58,090 --> 01:23:01,634 dar era destul de tare ca să nu împuşte pe cineva pe la spate. 504 01:23:01,676 --> 01:23:04,511 Mi-a furat 10000 de dolari. 505 01:23:04,553 --> 01:23:07,723 N-o să-mi risc viaţa pentru răzbunare. 506 01:23:07,765 --> 01:23:11,933 Oh, cât de moderni au devenit bătrânii ăştia! 507 01:23:11,975 --> 01:23:16,103 Dar un erou nu se poate sustrage destinului său. 508 01:23:16,145 --> 01:23:18,564 Destinul meu e să plec de aici. 509 01:23:18,606 --> 01:23:22,734 Am întâlnire cu un vapor care va pleca spre Europa. 510 01:23:22,776 --> 01:23:28,613 Uneori te întâlneşti cu destinul chiar atunci când îl eviţi cel mai mult. 511 01:23:28,654 --> 01:23:32,158 Dacă încă te mai gândeşti la Hoarda Sălbatica, uit-o! 512 01:23:32,200 --> 01:23:34,242 N-o să-i înfrunt. 513 01:23:39,621 --> 01:23:42,874 O s-o faci, Jack, o s-o faci. 514 01:26:37,090 --> 01:26:39,175 Pune-o acolo. 515 01:30:44,695 --> 01:30:46,321 Aşteaptă! 516 01:30:46,362 --> 01:30:47,905 Unde pleacă? 517 01:30:47,947 --> 01:30:50,866 Uită-te singur... A plecat. 518 01:30:50,907 --> 01:30:53,451 Dar... cine îl conduce? 519 01:30:56,621 --> 01:30:58,705 Fura trenul! 520 01:33:00,588 --> 01:33:03,174 Nu sunt decât 150, 521 01:33:03,341 --> 01:33:08,345 dar când galopează, parcă ar fi cu miile. 522 01:34:57,761 --> 01:35:02,222 Un om trebuie să ştie când să termine. 523 01:35:02,264 --> 01:35:07,602 Dar cineva ca tine trebuie s-o facă cu stil. 524 01:36:51,264 --> 01:36:53,223 Gândeşte-te... 525 01:36:53,265 --> 01:36:56,392 150 de ticăloşi călare. 526 01:36:58,812 --> 01:37:01,105 Şi tu îi înfrunţi... 527 01:37:01,147 --> 01:37:03,189 Singur. 528 01:37:04,816 --> 01:37:10,654 O să-ţi scrie numele în toate cărţile de istorie. 529 01:37:12,989 --> 01:37:17,908 Şi tu o să fii pe pământ, scriindu-le... 530 01:37:18,075 --> 01:37:22,872 în timp ce eu mă voi odihni în mormânt. 531 01:39:18,001 --> 01:39:21,295 Sclipeşti ca o uşa de bordel. 532 01:39:21,336 --> 01:39:24,588 Vreau ca oamenii să mă vadă. 533 01:40:49,236 --> 01:40:53,531 O să ajungi în cărţile de istorie. 534 01:40:58,494 --> 01:41:02,788 O să ajungi în cărţile de istorie. 535 01:41:05,707 --> 01:41:09,961 O să ajungi în cărţile de istorie. 536 01:41:12,712 --> 01:41:16,966 O să ajungi în cărţile de istorie. 537 01:41:20,094 --> 01:41:24,388 O să ajungi în cărţile de istorie. 538 01:44:46,207 --> 01:44:50,169 Acum m-ai pus în cărţile de istorie. 539 01:44:50,253 --> 01:44:52,129 Cum aş putea să închei? 540 01:44:52,170 --> 01:44:54,006 Într-un singur mod. 541 01:44:55,256 --> 01:44:57,341 Care-i ăla? 542 01:44:59,384 --> 01:45:01,469 Trebuie să mori. 543 01:45:15,439 --> 01:45:17,523 Unde? 544 01:45:18,816 --> 01:45:22,152 Unde sunt o mulţime de oameni. 545 01:48:01,607 --> 01:48:06,819 Ţi-am spus că viaţa îţi atârnă de un fir de păr. 546 01:48:27,450 --> 01:48:30,869 Nimeni n-a fost atât de iute. 547 01:48:30,911 --> 01:48:32,788 Draga Nimeni, 548 01:48:32,830 --> 01:48:35,957 Moartea nu e cel mai rău lucru ce i se poate întâmpla unui om. 549 01:48:35,999 --> 01:48:37,458 Uită-te la mine. 550 01:48:37,499 --> 01:48:41,502 Sunt mort de trei zile şi în sfârşit mi-am găsit pacea. 551 01:48:41,544 --> 01:48:46,256 Obişnuiai să spui că viaţa îmi atârnă de un fir de păr. 552 01:48:46,298 --> 01:48:51,010 Poate că-i aşa, dar acum viaţa ta atârnă de un fir de păr. 553 01:48:51,052 --> 01:48:53,094 Asta-i unu. 554 01:48:55,137 --> 01:48:58,349 Să-i rezolvăm şi pe ceilalţi! 555 01:48:58,599 --> 01:49:02,852 Şi sunt o droaie de oameni care ar vrea să taie acel fir. 556 01:49:02,894 --> 01:49:07,522 Cred că asta e felul tău de a te simţi în viaţa. 557 01:49:07,563 --> 01:49:10,733 Vezi, e o diferenţa între tine şi mine. 558 01:49:10,775 --> 01:49:13,985 Eu am încercat întotdeauna să mă feresc de belele. 559 01:49:14,027 --> 01:49:17,404 Dar tu, s-ar părea că le cauţi mereu. 560 01:49:17,446 --> 01:49:21,659 Dar trebuie să admit că tu ai fost capabil să-ţi rezolvi problemele, 561 01:49:21,700 --> 01:49:24,452 chiar dacă i-ai lăsat pe alţii să capete meritele. 562 01:49:24,494 --> 01:49:27,287 Aşa poţi rămâne... Nimeni. 563 01:49:27,412 --> 01:49:29,497 Ai rezolvat totul. 564 01:49:30,122 --> 01:49:31,749 Dar de dată asta ai exagerat, 565 01:49:31,791 --> 01:49:35,919 Şi o droaie de lume ştie acum că eşti cineva. 566 01:49:35,961 --> 01:49:40,214 Şi nu mai prea îţi rămâne timp să te joci în stilul tău. 567 01:49:40,256 --> 01:49:43,091 O să vrei să joci din ce în ce mai tare, 568 01:49:43,132 --> 01:49:45,895 Până când o să întâlneşti pe cineva care o să vrea să te pună 569 01:49:45,921 --> 01:49:47,387 şi pe tine în cărţile de istorie. 570 01:49:47,428 --> 01:49:50,264 Şi aşa o să afli că singurul mod de a deveni iarăşi "Nimeni", 571 01:49:50,305 --> 01:49:52,348 e să mori. 572 01:49:56,726 --> 01:50:00,021 Oricum, acum când trebuie să umbli în cizmele mele, 573 01:50:00,063 --> 01:50:03,314 poate că nu-ţi mai vine să râzi aşa de tare. 574 01:50:03,356 --> 01:50:06,025 Dar încă mai poţi face un lucru.., 575 01:50:06,067 --> 01:50:10,779 mai poţi păstra încă o părticică din iluzia aceea care a ţinut vie generaţia mea. 576 01:50:10,821 --> 01:50:13,823 Poate ca o s-o faci în felul tău haios, dar... 577 01:50:13,865 --> 01:50:17,450 o să-ţi fim la fel de recunoscători. 578 01:50:17,492 --> 01:50:19,326 Când privesc trecutul, 579 01:50:19,368 --> 01:50:24,582 Mi se pare că n-am fost toţi decât o adunătura de romantici naivi, 580 01:50:24,623 --> 01:50:29,793 care încă cred că un revolver şi o lovitură bună pot rezolva totul. 581 01:50:29,835 --> 01:50:32,628 Dar în Vest erau spaţii deschise, 582 01:50:32,670 --> 01:50:37,507 Cu locuri destule ca să nu te baţi de nimeni. 583 01:50:37,549 --> 01:50:40,551 Dar când a venit vremea ta, lucrurile s-au schimbat, 584 01:50:40,593 --> 01:50:48,516 au devenit mai mici, oamenii au început să se lovească mereu unul de altul. 585 01:51:35,384 --> 01:51:40,096 Dar acum şi tu poţi traversa estul liniştit, prinzând muşte, 586 01:51:40,138 --> 01:51:43,682 asta şi datorită faptului că înaintea ta au fost ăştia ca mine care să facă loc. 587 01:51:43,724 --> 01:51:48,228 Da, aceiaşi tipi pe care vrei să-i vezi scrişi în cărţile de istorie, 588 01:51:48,269 --> 01:51:53,065 pentru că oamenii au nevoie de cineva în care să creadă aşa cum spuneai tu. 589 01:51:53,106 --> 01:51:56,067 Dar tu n-o să poţi s-o duci prea mult timp, 590 01:51:56,108 --> 01:51:59,069 pentru că ţara nu mai e la fel cum era. 591 01:51:59,110 --> 01:52:02,322 Şi eu mă simt deja un străin. 592 01:52:03,406 --> 01:52:05,491 Dar ce e mai rău? 593 01:52:05,574 --> 01:52:08,409 Violenţa s-a schimbat şi ea. 594 01:52:08,451 --> 01:52:11,245 A crescut, s-a organizat. 595 01:52:11,662 --> 01:52:16,041 Şi un pistol bun, nu mai înseamnă nimic. 596 01:52:16,458 --> 01:52:19,043 Dar cred că tu ştii toate astea. 597 01:52:19,085 --> 01:52:23,254 Căci sunt vremurile tale, nu ale mele. 598 01:52:23,420 --> 01:52:27,341 Am înţeles de asemenea şi morală din povestea bunicului tău, 599 01:52:27,383 --> 01:52:31,594 cea cu vaca care a acoperit cu balega păsărica, pentru a o încălzi, 600 01:52:31,636 --> 01:52:35,097 şi cu coiotul care a scos-o afară ca s-o mănânce. 601 01:52:35,139 --> 01:52:38,766 E morala acestor noi vremuri ale tale. 602 01:52:38,807 --> 01:52:42,894 Cel care arunca mizerie pe tine, nu-ţi vrea întotdeauna răul, 603 01:52:42,936 --> 01:52:47,022 iar cel care te scoate din mizerie nu-ţi vrea întotdeauna binele. 604 01:52:47,064 --> 01:52:49,107 Dar ideea e că,... 605 01:52:49,190 --> 01:52:55,320 Atunci când eşti cu nasul în rahat, ţine-ţi gura închisă. 606 01:53:05,829 --> 01:53:08,622 De aceea oamenii ca mine trebuie să plece, 607 01:53:08,664 --> 01:53:11,249 şi de aceea tu ai aranjat lupta aceea cu pistoalele, 608 01:53:11,291 --> 01:53:14,668 ca să mă scoţi din Vest, curat. 609 01:53:14,960 --> 01:53:17,129 Oricum, cu cât înaintezi în vârsta, 610 01:53:17,171 --> 01:53:21,132 Nu devii mai înţelept, ci doar mai bătrân. 611 01:53:21,174 --> 01:53:25,260 Cineva poate fii mai tânăr, dar mai înţelept, ca tine. 612 01:53:25,302 --> 01:53:29,388 Am început să vorbesc ca un predicator dar e vina ta. 613 01:53:29,430 --> 01:53:32,765 Ce te aştepţi de la un monument naţional? 614 01:53:32,807 --> 01:53:35,851 Ţine-ţi mintea şi inimă deschisă, 615 01:53:35,893 --> 01:53:38,561 şi dacă mai întâlneşti un om aşa deosebit, 616 01:53:38,603 --> 01:53:43,399 vă puteţi ţine companie ca să nu fiţi aşa singuri. 617 01:53:43,441 --> 01:53:47,194 Se spune că depărtarea face ca prietenia să devină mai tare. 618 01:53:47,234 --> 01:53:52,155 Se poate. Căci cele trei zile fără tine pe urmele mele, 619 01:53:52,197 --> 01:53:55,366 mă fac să-mi fie dor de tine. 620 01:53:58,952 --> 01:54:01,537 Trebuie să închei acum, 621 01:54:01,788 --> 01:54:05,749 Deci, chiar dacă mereu ţi-ai băgat nasul în toate treburile mele, 622 01:54:05,791 --> 01:54:07,584 îţi mulţumesc, totuşi. 623 01:54:07,626 --> 01:54:11,587 P. S.: Încă un sfat de la un bătrân: 624 01:54:11,796 --> 01:54:13,379 Când te duci la bărbier, 625 01:54:13,421 --> 01:54:15,496 asigură-te ca sub haina aia e omul care trebuie. 626 01:54:15,821 --> 01:54:21,819 Sincronizare: Agentuoo7 Subtitrări-Noi Team 44371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.