All language subtitles for Another.Period.S01E07.Switcheroo.Day.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,060 --> 00:00:03,430 [music] 2 00:00:03,430 --> 00:00:04,630 Oh, I hate reading the newspaper. 3 00:00:04,630 --> 00:00:06,630 They cover all the important society women. 4 00:00:06,640 --> 00:00:08,170 Why not me? Look at this one. 5 00:00:08,170 --> 00:00:10,240 "esmerelda franco, age 52. 6 00:00:10,240 --> 00:00:11,170 Left behind 2 children 7 00:00:11,170 --> 00:00:13,470 - And 77 grandchildren." - that's an obituary. 8 00:00:13,480 --> 00:00:14,480 Well, I agree with lillian. 9 00:00:14,480 --> 00:00:20,710 Look! Why is there this stupid str--st-- 10 00:00:20,720 --> 00:00:22,420 Ugh, that damn stringburger baby! 11 00:00:22,420 --> 00:00:24,520 - Yes! - She gets all the attention 12 00:00:24,520 --> 00:00:25,390 Now--she got lucky. 13 00:00:25,390 --> 00:00:26,790 She's in the paper every day. 14 00:00:26,790 --> 00:00:27,760 Have a little perspective. 15 00:00:27,760 --> 00:00:29,460 - That girl was abducted. - She's not a girl. 16 00:00:29,460 --> 00:00:31,790 She's a baby, and she's not even pretty. 17 00:00:31,790 --> 00:00:34,430 I don't understand why some stupid kidnapped baby 18 00:00:34,430 --> 00:00:35,460 Is getting all this attention. 19 00:00:35,460 --> 00:00:37,800 I have eight babies of my own, and I can't give them away. 20 00:00:37,800 --> 00:00:39,630 An innocent girl was kidnapped! 21 00:00:39,640 --> 00:00:43,600 I'd say that deserves a little attention. 22 00:00:43,610 --> 00:00:44,540 Damn it, you're right. 23 00:00:44,540 --> 00:00:47,110 If a stupid baby who can't read, write, 24 00:00:47,110 --> 00:00:48,540 Or make love is making headlines, 25 00:00:48,540 --> 00:00:52,480 Imagine the hubbub if america's sweetheart went missing. 26 00:00:52,480 --> 00:00:53,680 - Helen keller? - Santa claus? 27 00:00:53,680 --> 00:00:55,220 - Susan b. Anthony? - Frederick? 28 00:00:55,220 --> 00:00:58,820 - Harry houdini. - I'm talking about me! 29 00:01:00,260 --> 00:01:02,120 I'm talking about me. 30 00:01:02,120 --> 00:01:05,360 [main title playing] 31 00:01:05,360 --> 00:01:13,630 ♪ ♪ 32 00:01:17,170 --> 00:01:19,310 [whistling music] 33 00:01:19,310 --> 00:01:22,840 Hey! Psst. 34 00:01:22,850 --> 00:01:25,550 I hear you're the type of guy who's not afraid to get 35 00:01:25,550 --> 00:01:28,120 - His hands dirty. - What? 36 00:01:28,120 --> 00:01:30,350 I hear you are a deranged criminal. 37 00:01:30,350 --> 00:01:30,980 Oh, that. 38 00:01:30,990 --> 00:01:34,490 Well, one man's jew tracker is another man's jew-- 39 00:01:34,490 --> 00:01:37,520 I didn't come here for anecdotes from a dogman. 40 00:01:37,530 --> 00:01:39,530 Well, why did you come here, princess? 41 00:01:39,530 --> 00:01:40,390 I want you to kidnap me. 42 00:01:40,400 --> 00:01:42,460 I want to ride that wave of abduction fame 43 00:01:42,470 --> 00:01:43,730 That's all the rage right now. 44 00:01:43,730 --> 00:01:49,240 Well, that depends what you're offering. 45 00:01:49,240 --> 00:01:51,740 What do I think kidnapping's going to be like? 46 00:01:51,740 --> 00:01:53,840 Hmm. Maybe a little r&r. 47 00:01:53,840 --> 00:01:56,540 Perhaps a maritime retreat to nova scotia 48 00:01:56,550 --> 00:01:58,710 For a gravlox tasting! 49 00:01:58,710 --> 00:02:02,420 Come later today, after my hot-air-balloon lesson. 50 00:02:02,420 --> 00:02:03,520 Oh, and do me a favor. 51 00:02:03,520 --> 00:02:04,380 Make sure to bathe. 52 00:02:04,390 --> 00:02:09,460 Can't have my shoulder smelling like a beef roast. 53 00:02:09,460 --> 00:02:11,260 Oh, I'm sorry. 54 00:02:11,260 --> 00:02:15,460 Like shit. 55 00:02:15,460 --> 00:02:16,900 [bell tolling] 56 00:02:18,730 --> 00:02:20,300 You rang, madam? 57 00:02:20,300 --> 00:02:22,200 Yes. I need something from you. 58 00:02:22,200 --> 00:02:24,270 You've already had enough morphine 59 00:02:24,270 --> 00:02:26,170 To kill a ragtime singer. 60 00:02:26,180 --> 00:02:28,310 No. I've been invited 61 00:02:28,310 --> 00:02:30,340 To a "meeting of the minds" luncheon 62 00:02:30,350 --> 00:02:32,550 At mark twain's home in providence. 63 00:02:32,550 --> 00:02:36,280 I simply must go, but cannot be unattended. 64 00:02:36,290 --> 00:02:39,620 I need you to put on one of my husband's suits 65 00:02:39,620 --> 00:02:41,290 And accompany me to the luncheon, 66 00:02:41,290 --> 00:02:45,290 Never betraying to anyone that you are not he. 67 00:02:45,290 --> 00:02:47,460 They'll discover the charade immediately. 68 00:02:47,460 --> 00:02:50,560 I--I carry myself like a servant. 69 00:02:50,570 --> 00:02:52,570 Look. Do you see? 70 00:02:52,570 --> 00:02:55,440 The unsightly gait of a common flea! 71 00:02:55,440 --> 00:02:57,200 I'm little better than a gypsy. 72 00:02:57,210 --> 00:03:00,370 Half a step removed from mongoloid. 73 00:03:00,380 --> 00:03:01,440 No, madam, I--I beg you. 74 00:03:01,440 --> 00:03:06,510 It will never work. It's simply unthinkable. 75 00:03:06,520 --> 00:03:10,350 It is an order. 76 00:03:10,350 --> 00:03:12,750 As you wish, madam. 77 00:03:20,760 --> 00:03:23,660 No, blanche, I said I wanted this dress. 78 00:03:23,670 --> 00:03:27,200 Oh, but miss beatrice, this is the exact same dress. 79 00:03:27,200 --> 00:03:28,700 Blanche, I'm not an idiot. 80 00:03:28,700 --> 00:03:29,970 This one is small. 81 00:03:29,970 --> 00:03:31,540 That one is big. 82 00:03:31,540 --> 00:03:34,710 Aah! I hate you! 83 00:03:34,710 --> 00:03:36,440 Where did you get this dress? 84 00:03:36,450 --> 00:03:37,840 In town? 85 00:03:37,850 --> 00:03:38,580 Burn it! 86 00:03:38,580 --> 00:03:40,480 I look ugly all the time! 87 00:03:40,480 --> 00:03:41,380 You hate me, blanche! 88 00:03:41,380 --> 00:03:45,890 You hate me! That's why you make me dress like this! 89 00:03:45,890 --> 00:03:47,720 I'm sorry, miss beatrice. 90 00:03:47,720 --> 00:03:48,560 I-- 91 00:03:48,560 --> 00:03:49,960 Emotions aren't something I understand, 92 00:03:49,960 --> 00:03:52,660 But I just keep screaming until I get my way, 93 00:03:52,660 --> 00:03:54,600 Vomit, or get my way. 94 00:03:54,600 --> 00:03:58,270 Clean up the mess you made, blanche! 95 00:04:01,570 --> 00:04:03,740 "sincerely, 96 00:04:03,740 --> 00:04:07,540 The kidnapper." 97 00:04:07,540 --> 00:04:10,740 [whimsical music] 98 00:04:10,750 --> 00:04:14,820 ♪ ♪ 99 00:04:14,820 --> 00:04:19,520 Oh, farmers. 100 00:04:19,520 --> 00:04:20,790 Farmers. 101 00:04:20,790 --> 00:04:23,860 [moaning] 102 00:04:23,860 --> 00:04:28,600 ♪ ♪ 103 00:04:28,600 --> 00:04:32,000 [screaming] 104 00:04:52,490 --> 00:04:53,820 [shouting] 105 00:04:53,820 --> 00:04:55,490 What is all that howling and crashing? 106 00:04:55,490 --> 00:04:57,960 It's just beatrice's Wednesday tantrum. 107 00:04:57,960 --> 00:05:00,990 She'll vomit, and then men-stru-ate, 108 00:05:01,000 --> 00:05:02,630 And then all will be well. 109 00:05:02,630 --> 00:05:07,800 One more, below the 86th parallel. 110 00:05:07,800 --> 00:05:10,700 - Garfield. - Mm-hmm. 111 00:05:10,710 --> 00:05:11,940 I've never been more afraid. 112 00:05:11,940 --> 00:05:13,440 Don't worry. You'll do great! 113 00:05:13,440 --> 00:05:17,010 I'm not talking about myself, you syphilitic chimney sweep! 114 00:05:17,010 --> 00:05:20,050 I'm talking about you running things in my absence. 115 00:05:20,050 --> 00:05:21,480 If so much as a single cob of corn 116 00:05:21,480 --> 00:05:24,580 Is out of place when I return, I'll shove it into your rectum 117 00:05:24,590 --> 00:05:28,360 Along with your termination notice. One more. 118 00:05:28,360 --> 00:05:30,520 You must clean this up, blanche. 119 00:05:30,530 --> 00:05:32,890 Don't be an idiot. 120 00:05:32,900 --> 00:05:35,830 Don't be-- 121 00:05:35,830 --> 00:05:38,030 Don't be an idiot. 122 00:05:38,030 --> 00:05:41,000 [music] 123 00:05:41,000 --> 00:05:48,380 ♪ ♪ 124 00:05:48,380 --> 00:05:52,480 I do spend a lot of time in paris. 125 00:05:52,480 --> 00:05:55,420 [music] 126 00:05:55,420 --> 00:05:58,950 ♪ ♪ 127 00:05:58,950 --> 00:06:02,520 Why, peepers, you look almost human. 128 00:06:02,520 --> 00:06:03,890 Madam, I assure you I am not. 129 00:06:03,890 --> 00:06:07,860 Shall I lash myself to the roof, or stuff myself in the trunk? 130 00:06:07,860 --> 00:06:11,570 Oh, no, no. You'll ride in back with me. 131 00:06:11,570 --> 00:06:12,200 Oh, no, madam. 132 00:06:12,200 --> 00:06:14,840 My bottom was not meant for comfortable things, 133 00:06:14,840 --> 00:06:16,970 And it would not be proper. 134 00:06:16,970 --> 00:06:19,510 It is an order. 135 00:06:19,510 --> 00:06:21,910 As you wish, madam. 136 00:06:26,110 --> 00:06:28,750 Really? 137 00:06:28,750 --> 00:06:29,280 [gasps] 138 00:06:29,280 --> 00:06:32,150 [tense music] - oh. 139 00:06:32,150 --> 00:06:32,820 Hello. 140 00:06:32,820 --> 00:06:35,460 Are you lost? Did you wander into the wrong manor? 141 00:06:35,460 --> 00:06:38,060 Where are your lady's maids? Do you want to be best friends? 142 00:06:38,060 --> 00:06:40,090 - I don't understand. What-- - come on. 143 00:06:40,100 --> 00:06:40,990 What-- I don't. 144 00:06:41,000 --> 00:06:43,500 I don't think beatrice knows it's me! 145 00:06:43,500 --> 00:06:46,930 Then again, I once saw her get into an argument with an egg, 146 00:06:46,940 --> 00:06:49,700 And she lost, so. 147 00:06:52,070 --> 00:06:55,180 [sobbing] 148 00:06:55,180 --> 00:06:58,150 [music] 149 00:06:58,150 --> 00:07:00,910 ♪ ♪ 150 00:07:00,920 --> 00:07:03,150 How dare you treat me so roughly? 151 00:07:03,150 --> 00:07:05,150 - What the hell was that? - An abduction. 152 00:07:05,150 --> 00:07:06,850 What do you think a kidnapping is, huh? 153 00:07:06,860 --> 00:07:09,820 A short sabbatical followed by international acclaim. 154 00:07:09,830 --> 00:07:12,190 I'm the former under-duchess to former lower bavaria! 155 00:07:12,190 --> 00:07:17,630 Well, you're the current duchess of my dirt floor. 156 00:07:17,630 --> 00:07:21,100 Now, would you care for some tea, madam? 157 00:07:21,100 --> 00:07:24,740 Finally, a little service around here. 158 00:07:29,640 --> 00:07:31,010 Oops. 159 00:07:31,010 --> 00:07:32,150 I spilled. 160 00:07:32,150 --> 00:07:33,610 Clean it up, piggy. 161 00:07:33,620 --> 00:07:37,520 And while you're at it... 162 00:07:37,520 --> 00:07:39,620 [groaning] 163 00:07:39,620 --> 00:07:40,690 Clean that up too. 164 00:07:40,690 --> 00:07:43,060 If you think I'm going anywhere 165 00:07:43,060 --> 00:07:44,020 Near that festering mass 166 00:07:44,030 --> 00:07:47,230 Of boils you call your penis, you're wrong. 167 00:07:47,230 --> 00:07:48,800 How do you know that they're festering? 168 00:07:48,800 --> 00:07:49,760 You been thinking about them? 169 00:07:49,770 --> 00:07:52,570 Oh, you just you wait until my family finds my ransom note! 170 00:07:52,570 --> 00:07:54,200 You'll be sorry! Ah! 171 00:07:54,200 --> 00:07:56,740 I'll slit your throat, princess. 172 00:07:56,740 --> 00:07:59,710 [music] 173 00:07:59,710 --> 00:08:01,640 ♪ ♪ 174 00:08:01,640 --> 00:08:03,810 Maybe I was being a little rough on her, 175 00:08:03,810 --> 00:08:08,250 But, hey, she said she wanted it to seem real. 176 00:08:08,250 --> 00:08:09,120 And also, in retrospect, 177 00:08:09,120 --> 00:08:14,690 I probably shouldn't have poured boiling water on my genitals. 178 00:08:17,260 --> 00:08:20,060 [music] 179 00:08:20,060 --> 00:08:21,460 Mr. Mark twain. 180 00:08:21,460 --> 00:08:25,070 Dodo! What a pleasure to see you again. 181 00:08:25,070 --> 00:08:27,470 Last I saw you, I had the sour-mash shits 182 00:08:27,470 --> 00:08:30,470 At your daughter's husband's fake funeral. 183 00:08:30,470 --> 00:08:33,110 Nasty affair that turned out to be. 184 00:08:33,110 --> 00:08:37,010 The funeral or the shits? 185 00:08:37,010 --> 00:08:41,110 This is my husband, the commodore. 186 00:08:41,120 --> 00:08:42,850 [glass shatters] - oh, blanche, 187 00:08:42,850 --> 00:08:44,750 I think you might be the best friend I've ever had. 188 00:08:44,750 --> 00:08:46,490 Except for my bed, david, but he's more like family. 189 00:08:46,490 --> 00:08:50,820 Well, the last 30 minutes have been really amazing for me too. 190 00:08:50,830 --> 00:08:52,490 - Can I tell you a secret? - Yes. 191 00:08:52,490 --> 00:08:54,430 We had this servant. Her name was anna. 192 00:08:54,430 --> 00:08:57,830 That's my sister--'s name. 193 00:08:57,830 --> 00:08:58,800 Oh! Funny. 194 00:08:58,800 --> 00:09:00,130 Well, anna ran away. 195 00:09:00,140 --> 00:09:01,200 Only she didn't run away. 196 00:09:01,200 --> 00:09:03,200 She's in a box, under my bed. 197 00:09:03,210 --> 00:09:04,170 At least, I think she is. 198 00:09:04,170 --> 00:09:06,070 I haven't checked in a while. 199 00:09:06,070 --> 00:09:07,140 Oh! Uh-- 200 00:09:07,140 --> 00:09:08,210 Everyone needs hobbies. 201 00:09:08,210 --> 00:09:11,980 Garfield, have blanche fetch my friend a sandwich. 202 00:09:11,980 --> 00:09:15,950 Oh, but lady beatrice, this is blanche. 203 00:09:15,950 --> 00:09:17,180 I just said blanche. 204 00:09:17,190 --> 00:09:18,750 You're so stupid! 205 00:09:18,750 --> 00:09:20,120 See, sometimes you have to be mean to them. 206 00:09:20,120 --> 00:09:22,160 They respond better that way. Ooh, try it! 207 00:09:22,160 --> 00:09:24,490 Well, I'm not sure that I can do that. 208 00:09:24,490 --> 00:09:26,890 You can do it. 209 00:09:26,900 --> 00:09:28,160 Garfield. 210 00:09:28,160 --> 00:09:29,100 Mm-hmm? 211 00:09:29,100 --> 00:09:31,870 You look like you have rickets. 212 00:09:31,870 --> 00:09:33,270 Oh. How did you know? 213 00:09:33,270 --> 00:09:35,340 Not like that! Garfield. 214 00:09:35,340 --> 00:09:36,370 Yes, ma'am? 215 00:09:36,370 --> 00:09:38,770 You're fired. 216 00:09:38,770 --> 00:09:39,510 I'm a what? 217 00:09:39,510 --> 00:09:41,880 - You're fired. - I'm fired? 218 00:09:41,880 --> 00:09:45,380 I--this is the worst day of my life! 219 00:09:45,380 --> 00:09:47,210 Oh, god! 220 00:09:47,220 --> 00:09:49,050 I can't be fired! 221 00:09:49,050 --> 00:09:51,380 I'm just kidding. You're not fired. 222 00:09:51,390 --> 00:09:52,320 Oh, very good. 223 00:09:52,320 --> 00:09:54,450 I love to watch the light go out in their eyes. 224 00:09:54,460 --> 00:09:56,320 Oh, you got me good-- 225 00:09:56,330 --> 00:09:57,490 But get her that sandwich. 226 00:09:57,490 --> 00:10:00,030 Yes, right away. 227 00:10:00,030 --> 00:10:03,130 I'll have to show you anna later. 228 00:10:03,130 --> 00:10:05,300 Yes, please. 229 00:10:05,300 --> 00:10:07,570 [whistling] 230 00:10:07,570 --> 00:10:08,870 Yes. 231 00:10:08,870 --> 00:10:11,070 That's a good little piggy. 232 00:10:11,070 --> 00:10:12,270 Clean it up. 233 00:10:12,270 --> 00:10:15,410 You know what? 234 00:10:15,410 --> 00:10:16,380 Cook me dinner. 235 00:10:16,380 --> 00:10:17,310 What's that? 236 00:10:17,310 --> 00:10:18,450 It's a potato. 237 00:10:18,450 --> 00:10:19,480 Where's the silver tray? 238 00:10:19,480 --> 00:10:21,110 Where's the beurre blanc? 239 00:10:21,120 --> 00:10:23,520 Just cook it. 240 00:10:23,520 --> 00:10:26,220 Not with your hands. 241 00:10:26,220 --> 00:10:28,590 Teeth. 242 00:10:28,590 --> 00:10:31,560 [music] 243 00:10:31,560 --> 00:10:37,430 ♪ ♪ 244 00:10:37,430 --> 00:10:40,600 Now, let us begin with an absinthe toast! 245 00:10:40,600 --> 00:10:43,000 Raise your glasses. 246 00:10:43,010 --> 00:10:44,240 Mmm. 247 00:10:44,240 --> 00:10:49,280 Drink up, commodore! 248 00:10:49,280 --> 00:10:52,110 Allow me to introduce today's guests. 249 00:10:52,110 --> 00:10:57,880 The wild-haired superstar of russian marxism, leon trotsky! 250 00:10:57,890 --> 00:11:02,220 I am just here to further the cause of the working class. 251 00:11:02,220 --> 00:11:03,360 Our next guest is a lawyer 252 00:11:03,360 --> 00:11:07,060 Who's gotten me out of many a fraud charge. 253 00:11:07,060 --> 00:11:09,600 Mohandas gandhi, everyone! 254 00:11:09,600 --> 00:11:12,330 I'm just here for the white women. 255 00:11:12,330 --> 00:11:16,070 (mark twain) you wicked oriental elf. 256 00:11:16,070 --> 00:11:16,940 What are you doing, man? 257 00:11:16,940 --> 00:11:18,940 Are you attempting to serve a warm bisque 258 00:11:18,940 --> 00:11:20,570 With a gazpacho spoon? 259 00:11:20,580 --> 00:11:22,380 What is this, the beer hall? 260 00:11:22,380 --> 00:11:27,210 The commodore is a-- a stickler for silverware. 261 00:11:27,220 --> 00:11:29,080 I am a stickler for the barest standards 262 00:11:29,080 --> 00:11:30,980 Of propriety from a butler! 263 00:11:30,990 --> 00:11:34,450 Why is blanche acting like she isn't one of us? 264 00:11:34,460 --> 00:11:36,360 I mean, it must be switcheroo day. 265 00:11:36,360 --> 00:11:37,560 There is no switcheroo day. 266 00:11:37,560 --> 00:11:41,390 Beatrice is such an idiot, she can't tell blanche is a servant, 267 00:11:41,400 --> 00:11:43,100 Because she's wearing her dress. 268 00:11:43,100 --> 00:11:45,570 But beatrice can't be an idiot. 269 00:11:45,570 --> 00:11:46,430 She lives upstairs! 270 00:11:46,440 --> 00:11:50,970 Sounds like you need to switcheroo your attitude, 271 00:11:50,970 --> 00:11:52,510 [chuckles] chair. 272 00:11:52,510 --> 00:11:54,570 Ready to clean, eileen? 273 00:11:54,580 --> 00:11:56,640 "yes, garfield!" 274 00:11:56,650 --> 00:11:59,510 Don't get jealous, towel. 275 00:11:59,510 --> 00:12:00,380 I always say, 276 00:12:00,380 --> 00:12:04,080 "have enough servants to satisfy your every whim, 277 00:12:04,090 --> 00:12:06,690 But not enough to murder your family." 278 00:12:06,690 --> 00:12:07,990 Excellent point, madam-- 279 00:12:07,990 --> 00:12:08,920 Wife--madam wife. 280 00:12:08,920 --> 00:12:11,290 Families should only be murdered during revolution. 281 00:12:11,290 --> 00:12:13,660 - Gandhi, boy? A rebuttal? - Well, no offense, 282 00:12:13,660 --> 00:12:16,100 But you sound like you belong to the bitch caste. 283 00:12:16,100 --> 00:12:19,200 I was raped in a gulag by cossacks. 284 00:12:19,200 --> 00:12:22,170 Do you think your insults mean anything to me? 285 00:12:22,170 --> 00:12:23,370 I don't know what a gulag is, 286 00:12:23,370 --> 00:12:25,710 But I will send you right back there! 287 00:12:25,710 --> 00:12:27,240 - Come here! - Mr. Ghandi! 288 00:12:27,240 --> 00:12:29,280 Mr. Ghandi, mr. Trotsky, please! 289 00:12:29,280 --> 00:12:31,140 Spirited debate is one thing. 290 00:12:31,150 --> 00:12:33,680 Violence is quite another. 291 00:12:33,680 --> 00:12:35,220 Non-violence. 292 00:12:35,220 --> 00:12:37,420 I had never thought of that. 293 00:12:37,420 --> 00:12:40,420 Because I'm not a little bitch! 294 00:12:40,420 --> 00:12:42,220 Ah! 295 00:12:42,420 --> 00:12:43,960 Dear god, please free me. 296 00:12:43,960 --> 00:12:46,060 And if you have time, make me really famous. 297 00:12:46,060 --> 00:12:47,990 And while you're at it, god, would you mind 298 00:12:48,000 --> 00:12:49,200 Killing all my enemies in a fire? 299 00:12:49,200 --> 00:12:52,030 Ooh, but hopefully after they bathe, so their hair's still wet 300 00:12:52,030 --> 00:12:54,670 And the fire takes longer to cook them. 301 00:12:54,670 --> 00:12:56,040 Ah! 302 00:12:56,040 --> 00:12:58,270 Praying to god, huh? 303 00:12:58,270 --> 00:12:59,340 You silly little piggy. 304 00:12:59,340 --> 00:13:01,740 What's the latest gossip in town about my kidnapping? 305 00:13:01,740 --> 00:13:03,980 Has a search party been sent out? 306 00:13:03,980 --> 00:13:04,980 Are the banks closed? 307 00:13:04,980 --> 00:13:06,650 Well, actually, there's a real pleasantness in the air. 308 00:13:06,650 --> 00:13:10,480 Like some horrible lingering fart just left the room. 309 00:13:10,490 --> 00:13:12,650 You know, at first I was able to accept your abuse 310 00:13:12,650 --> 00:13:16,260 As a realistic detail in a curated kidnapping experience, 311 00:13:16,260 --> 00:13:17,260 But--you're just rude, 312 00:13:17,260 --> 00:13:20,460 And I've taken enough abuse from you, and I want to go home! 313 00:13:20,460 --> 00:13:22,460 Fine! You can go. 314 00:13:22,460 --> 00:13:23,630 I won't stop you. 315 00:13:23,630 --> 00:13:27,400 But I imagine the newspapers will be very interested to know 316 00:13:27,400 --> 00:13:30,040 That you hired me to kidnap you. 317 00:13:30,040 --> 00:13:31,740 Ugh, you're a monster! 318 00:13:31,740 --> 00:13:35,480 - [laughs] - [grunting] 319 00:13:35,480 --> 00:13:39,210 Penis-size-wise, you're correct. 320 00:13:39,210 --> 00:13:40,010 [chuckles] 321 00:13:40,020 --> 00:13:43,320 Your breath smells like broth. 322 00:13:43,320 --> 00:13:44,150 So you'll stay? 323 00:13:44,150 --> 00:13:48,390 I don't suppose I have any other choice, do I? 324 00:13:48,390 --> 00:13:51,690 No. No choice. 325 00:13:51,690 --> 00:13:53,160 No choice at all. 326 00:13:53,160 --> 00:13:56,360 [suggestive music] 327 00:13:56,360 --> 00:13:58,530 ♪ ♪ 328 00:13:58,530 --> 00:14:01,430 Life is not possible without the working man. 329 00:14:01,440 --> 00:14:02,740 Point for the jew! 330 00:14:02,740 --> 00:14:03,570 Without the rich, 331 00:14:03,570 --> 00:14:06,440 The serving class would have nothing to do but gamble, 332 00:14:06,440 --> 00:14:08,340 Eat taffy, and drink gasoline! 333 00:14:08,340 --> 00:14:10,240 But the serving class suffers! 334 00:14:10,250 --> 00:14:12,380 As we should! 335 00:14:12,380 --> 00:14:13,550 Uhh--they should! 336 00:14:13,550 --> 00:14:14,280 As they should! 337 00:14:14,280 --> 00:14:16,380 Just imag--a thought. A thought, everybody. 338 00:14:16,380 --> 00:14:21,320 What would happen if everybody had enough food? 339 00:14:21,320 --> 00:14:24,060 Uh, we would all have something to eat. 340 00:14:24,060 --> 00:14:26,590 No! Well, yes, probably. 341 00:14:26,600 --> 00:14:27,730 But then what? 342 00:14:27,730 --> 00:14:29,260 Laziness. 343 00:14:29,260 --> 00:14:29,830 Sloth. 344 00:14:29,830 --> 00:14:31,400 Soon, nobody would do anything. 345 00:14:31,400 --> 00:14:34,230 There are always people who have to do the jobs 346 00:14:34,240 --> 00:14:35,270 That nobody else wants to do. 347 00:14:35,270 --> 00:14:36,440 If the chinamen had enough to eat, 348 00:14:36,440 --> 00:14:38,340 He wouldn't want to string the telegraph wires, would he? 349 00:14:38,340 --> 00:14:41,740 Look, I don't like chinamen either, but it's still not fair. 350 00:14:41,740 --> 00:14:44,680 We have such a thing in this world as order. 351 00:14:44,680 --> 00:14:46,280 The strong rule the weak. 352 00:14:46,280 --> 00:14:49,220 If there were only strong, overpopulation ensues! 353 00:14:49,220 --> 00:14:51,420 Soon there will be one billion people on this planet. 354 00:14:51,420 --> 00:14:54,620 Do you think our planet can afford one billion people? 355 00:14:54,620 --> 00:14:55,690 Of course not! The planet 356 00:14:55,690 --> 00:14:58,730 Itself will sink down into space and explode. 357 00:14:58,730 --> 00:15:00,190 I'm having a great time. 358 00:15:00,200 --> 00:15:01,260 I am the commodore. 359 00:15:01,260 --> 00:15:02,860 - Hear, hear. - Hear, hear. 360 00:15:02,860 --> 00:15:04,660 Well played. 361 00:15:06,470 --> 00:15:07,930 - Ah! - Ah! Take me! 362 00:15:07,940 --> 00:15:10,670 All right. 363 00:15:10,670 --> 00:15:12,370 I'll take you, I guess-- 364 00:15:12,370 --> 00:15:14,340 Ah, yeah. Ah! Yeah-- 365 00:15:14,340 --> 00:15:15,880 Oh, sorry. 366 00:15:15,880 --> 00:15:16,840 Sorry. Is your hair okay? 367 00:15:16,850 --> 00:15:18,010 - Take me! - Okay, yeah, sure. 368 00:15:18,010 --> 00:15:19,850 - I'll--I'll--I'll take you-- - give it to me! 369 00:15:19,850 --> 00:15:23,580 I'll take you. Yeah, no, just one second here, 370 00:15:23,590 --> 00:15:25,420 And we are off to the races-- 371 00:15:25,420 --> 00:15:27,990 - Give me it! - One second, and--one second. 372 00:15:27,990 --> 00:15:30,520 - Uh-huh. Yes. - Just one sec--okay. 373 00:15:30,530 --> 00:15:32,830 Oh, no--oh, oh, oh, oh! Here we go. 374 00:15:32,830 --> 00:15:36,630 - Yeah--no. There. One second. - Ow. 375 00:15:41,870 --> 00:15:42,800 Oops! 376 00:15:42,800 --> 00:15:43,900 I dropped my fork. 377 00:15:43,910 --> 00:15:45,870 Oh, no, that's okay, garfield. 378 00:15:45,870 --> 00:15:47,740 I'd like chair to do it. 379 00:15:47,740 --> 00:15:50,710 [music] 380 00:15:50,710 --> 00:15:54,610 ♪ ♪ 381 00:15:54,620 --> 00:15:57,650 You're going to regret this. 382 00:15:57,650 --> 00:15:59,890 Oops! I dropped my fork, too. 383 00:15:59,890 --> 00:16:02,520 Chair, stop making me drop things! 384 00:16:02,520 --> 00:16:04,720 Oh, I would like an oyster, please. 385 00:16:04,730 --> 00:16:05,630 Hmm. 386 00:16:05,630 --> 00:16:11,000 ♪ ♪ 387 00:16:11,000 --> 00:16:12,470 Actually, I changed my mind. 388 00:16:12,470 --> 00:16:13,970 I don't want an oyster. 389 00:16:13,970 --> 00:16:14,770 Oh, I do. 390 00:16:14,770 --> 00:16:16,600 Of course, now that I'm thinking about it, 391 00:16:16,600 --> 00:16:18,600 I would like an oyster. 392 00:16:18,610 --> 00:16:23,680 I feel like I should have one first. 393 00:16:23,680 --> 00:16:24,940 Thank you. 394 00:16:24,950 --> 00:16:29,880 Will you feed it to me? 395 00:16:29,880 --> 00:16:33,450 Thank you, chair. 396 00:16:33,460 --> 00:16:34,350 Oops! 397 00:16:34,360 --> 00:16:36,420 I dropped my fork again. 398 00:16:36,420 --> 00:16:38,860 [laughter] 399 00:16:38,860 --> 00:16:42,730 Oh. Oh, whoops. 400 00:16:42,730 --> 00:16:47,100 I know I'm not supposed to feed the animals. 401 00:16:47,100 --> 00:16:50,940 - Oops! - [laughs] 402 00:16:50,940 --> 00:16:54,440 (both) meat face! Meat face! Meat face! 403 00:16:54,440 --> 00:16:57,980 They chose the wrong bitch to throw meat at. 404 00:16:57,980 --> 00:16:59,980 This doesn't usually happen to me-- 405 00:16:59,980 --> 00:17:01,410 No, no, I know. 406 00:17:01,420 --> 00:17:04,520 - Was it because of me? - It wasn't because of you. 407 00:17:04,520 --> 00:17:09,990 I guess it kind of ruined things when you said you were into it. 408 00:17:09,990 --> 00:17:11,790 Not that I didn't want you to be into it, but-- 409 00:17:11,790 --> 00:17:15,160 I just didn't want you to tell me that you were into it. 410 00:17:15,160 --> 00:17:17,760 It ruins it for me. 411 00:17:17,770 --> 00:17:20,900 Next time I'll be sure to cry and vomit. 412 00:17:22,740 --> 00:17:26,940 - I'm gonna go-- - I--I think you should go. 413 00:17:30,180 --> 00:17:32,850 You were marvelous this evening. 414 00:17:32,850 --> 00:17:34,950 That's why they call you the commodore. 415 00:17:34,950 --> 00:17:37,550 - I'm your butler-- - I must repay you 416 00:17:37,550 --> 00:17:40,690 For your brilliant performance this evening. 417 00:17:40,690 --> 00:17:42,460 I'm going to blow your bellows. 418 00:17:42,460 --> 00:17:46,130 Oh, no, no, no. No, no, I cannot allow such a thing. 419 00:17:46,130 --> 00:17:46,890 No, no. No. 420 00:17:46,900 --> 00:17:50,430 Madam, I cannot allow such a proposition. 421 00:17:50,430 --> 00:17:51,130 Unbutton! 422 00:17:51,130 --> 00:17:55,500 That is an order! [laughs] 423 00:17:55,500 --> 00:17:58,040 As you wish, madam. 424 00:18:01,840 --> 00:18:04,640 Ohh! 425 00:18:05,780 --> 00:18:06,810 Blanche. 426 00:18:06,820 --> 00:18:08,450 Almost happy to see you. 427 00:18:08,450 --> 00:18:09,780 Now, I had the worst day. 428 00:18:09,780 --> 00:18:11,180 Get me a poultice, a dildo, 429 00:18:11,190 --> 00:18:12,590 And a soft french cheese. 430 00:18:12,590 --> 00:18:14,520 - Yes, my lady. - Where's beatrice? 431 00:18:14,520 --> 00:18:16,620 She has oyster diarrhea, my lady. 432 00:18:16,620 --> 00:18:17,820 [flatulence] - what are you doing 433 00:18:17,830 --> 00:18:20,530 In that dress? Take that off immediately! 434 00:18:20,530 --> 00:18:23,800 - Yes, my lady. - [grunting] 435 00:18:26,870 --> 00:18:29,640 Now, I'll be in my room, waiting on that dildo. 436 00:18:29,640 --> 00:18:32,470 - Yes, my lady. - Heat it up in the bath first. 437 00:18:32,470 --> 00:18:34,470 Yes, my lady. 438 00:18:34,480 --> 00:18:36,740 [toilet flushing] 439 00:18:36,740 --> 00:18:41,610 Hello, blanche, have you seen my new friend bla-- 440 00:18:41,620 --> 00:18:42,980 Wait a minute. 441 00:18:42,980 --> 00:18:44,220 You're not blanche the person. 442 00:18:44,220 --> 00:18:45,220 You're blanche the servant! 443 00:18:45,220 --> 00:18:47,250 Get out of my room! I never want to see you again, 444 00:18:47,260 --> 00:18:48,920 Unless you're bringing me breakfast, 445 00:18:48,920 --> 00:18:50,160 So I'll see you in the morning! 446 00:18:50,160 --> 00:18:53,060 Yes. What would you like for breakfast? 447 00:18:53,060 --> 00:18:55,160 - Eggs beatrice! - Yes, my lady. 448 00:18:55,160 --> 00:18:57,900 I'm sorry, my lady. 449 00:18:57,900 --> 00:19:00,030 [grunts] 450 00:19:00,030 --> 00:19:02,870 Oh! I like this dress! Mmm. 451 00:19:02,870 --> 00:19:06,610 Oh, I knew the whole time. I was just having fun. 452 00:19:09,810 --> 00:19:12,580 [electronic music] 453 00:19:12,580 --> 00:19:14,650 Peepers, I don't mean to be a nosy parker, 454 00:19:14,650 --> 00:19:18,220 But I must tell you something quite shocking. 455 00:19:18,220 --> 00:19:18,990 What is it, chair? 456 00:19:18,990 --> 00:19:22,160 Blanche spent all of yesterday in one of beatrice's dresses, 457 00:19:22,160 --> 00:19:26,230 Impersonating an upper-class woman. 458 00:19:26,230 --> 00:19:27,190 Hmm. 459 00:19:27,200 --> 00:19:31,630 Well, I think we can let this little impropriety slide. 460 00:19:31,630 --> 00:19:36,640 We all deserve a switcheroo every now and again, eh, chair? 461 00:19:36,640 --> 00:19:38,640 - But, sir-- - ooh, speaking of butts, chair, 462 00:19:38,640 --> 00:19:41,540 There is an oyster situation in beatrice's water closet 463 00:19:41,540 --> 00:19:44,510 That I need you to attend to post haste. Go. 464 00:19:44,510 --> 00:19:48,210 Muddy, muddy, scrubby, scrubby. 465 00:19:54,250 --> 00:19:56,860 I'll need you to skin those potatoes. 466 00:19:56,860 --> 00:19:59,230 Ask the cook. Not my job! 467 00:19:59,230 --> 00:20:01,460 Turns out I'm your boss. 468 00:20:01,460 --> 00:20:06,700 So it's your job now, piggy. 469 00:20:15,480 --> 00:20:18,540 Great. Now you get hard! 470 00:20:18,550 --> 00:20:21,650 [peaceful music] 471 00:20:21,650 --> 00:20:26,620 ♪ ♪ 472 00:20:26,620 --> 00:20:31,390 Oh! Oh, ho, peepers! 473 00:20:31,390 --> 00:20:34,430 Oh, what happened last night? 474 00:20:34,430 --> 00:20:38,700 I don't remember anything after the toast. 475 00:20:38,700 --> 00:20:42,800 Oh--no, nothing. 476 00:20:42,800 --> 00:20:46,710 I'm never drinking absinthe again. 477 00:20:46,710 --> 00:20:47,440 That reminds me, 478 00:20:47,440 --> 00:20:51,440 I have a pair of soiled bloomers from last night 479 00:20:51,450 --> 00:20:52,580 That need laundering. 480 00:20:52,580 --> 00:20:55,280 So you--take care of that, will you? 481 00:20:55,280 --> 00:20:58,920 Muddy, muddy, scrubby, scrubby. 482 00:20:58,920 --> 00:21:00,990 As you wish, madam. 483 00:21:06,130 --> 00:21:07,860 (female announcer) next time, on another period... 484 00:21:07,860 --> 00:21:09,930 Dutch pickles, it's a scandal! Wet christmas, it's a scandal! 485 00:21:09,930 --> 00:21:11,730 Hot wombats, it's a scandal! 486 00:21:11,730 --> 00:21:13,500 French knickers, it's a scandal! 487 00:21:13,500 --> 00:21:16,000 Scotch frog hats! Dutch capers! 488 00:21:16,000 --> 00:21:17,700 By adam's fig leaf. 489 00:21:17,710 --> 00:21:20,640 Stuff my bottom, let's pop her! 34015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.