Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:37,704 --> 00:00:42,292
Je n'arrête pas d'y penser.
2
00:00:43,084 --> 00:00:44,836
C'était pas juste l'église
3
00:00:45,336 --> 00:00:46,963
mais tout le quartier.
4
00:00:47,130 --> 00:00:49,048
Le Radio City Music Hall.
5
00:00:49,632 --> 00:00:51,593
C'était comme voyager dans le temps
6
00:00:51,759 --> 00:00:55,221
et se réveiller
d'un interminable cauchemar.
7
00:01:00,435 --> 00:01:02,937
Ce serait magique
de rebrancher le réseau
8
00:01:03,104 --> 00:01:05,565
et de revoir la ville
briller de mille feux.
9
00:01:13,364 --> 00:01:14,782
Tu as faim.
10
00:01:15,867 --> 00:01:16,743
Tant mieux.
11
00:01:17,619 --> 00:01:19,871
On a une journée chargée
devant nous.
12
00:01:31,591 --> 00:01:33,009
Ça n'a ni queue ni tête.
13
00:01:33,176 --> 00:01:34,886
On a anéanti toute une armada
sans son aide.
14
00:01:35,511 --> 00:01:37,639
Bruegel devrait venir jusqu'à nous.
15
00:01:37,805 --> 00:01:40,850
L'important,
c'est qu'il soit prêt à discuter.
16
00:01:41,017 --> 00:01:43,645
Il veut négocier les conditions.
17
00:01:43,853 --> 00:01:48,524
Il est sournois comme une anguille
et n'a que ses intérêts à cur.
18
00:01:48,733 --> 00:01:52,070
On ne doit pas croire
un traître mot de ce qu'il raconte.
19
00:01:52,236 --> 00:01:53,237
Il ne faut pas.
20
00:01:54,989 --> 00:01:57,700
On n'a gagné qu'une bataille,
pas la guerre.
21
00:01:57,909 --> 00:01:59,535
New Babylon reviendra
22
00:01:59,702 --> 00:02:02,372
et ils auront tiré des leçons
de leurs erreurs.
23
00:02:03,039 --> 00:02:04,332
Il nous faut une armée
24
00:02:04,958 --> 00:02:08,169
et on a donc besoin de Bruegel
et de ses hommes.
25
00:02:10,755 --> 00:02:13,216
On va devoir jouer les gentils
26
00:02:14,509 --> 00:02:16,094
et garder une longueur d'avance.
27
00:02:16,260 --> 00:02:17,345
Laisse-moi faire.
28
00:02:17,553 --> 00:02:20,890
J'ai un don pour identifier
les points faibles
29
00:02:21,099 --> 00:02:22,684
et en tirer parti.
30
00:02:34,445 --> 00:02:36,197
N'oublie rien dans la voiture.
31
00:02:55,091 --> 00:02:57,635
REMORQUAGE ROCKAWAY
32
00:03:05,018 --> 00:03:06,644
Il en faut pour te dérouter.
33
00:03:08,938 --> 00:03:10,857
On peut pas en dire autant de lui.
34
00:03:12,233 --> 00:03:14,318
C'est pour ça
qu'on a besoin de toi.
35
00:03:14,485 --> 00:03:16,362
Il est trop émotif,
36
00:03:16,529 --> 00:03:17,739
trop lunatique.
37
00:03:17,947 --> 00:03:20,324
La situation doit demeurer amicale
aujourd'hui.
38
00:03:20,533 --> 00:03:22,535
Assure-toi
qu'il ne fout rien en l'air.
39
00:03:22,702 --> 00:03:24,287
À vos ordres, chef.
40
00:03:25,788 --> 00:03:27,457
J'imagine que ta famille
41
00:03:28,207 --> 00:03:31,252
est en train
de traverser les Appalaches.
42
00:03:32,587 --> 00:03:35,256
C'est un col traître.
43
00:03:38,676 --> 00:03:40,386
Je vais prier pour eux.
44
00:03:50,688 --> 00:03:51,606
Alors...
45
00:03:52,732 --> 00:03:55,068
On est censés sonner
à la putain de porte ?
46
00:04:50,831 --> 00:04:55,753
CAFÉ DU LAC
47
00:04:56,545 --> 00:04:59,506
Quand j'ai récupéré Hershel,
le Croate a emmené Negan.
48
00:05:00,633 --> 00:05:03,427
J'imagine qu'ils n'allaient pas
boire une bière.
49
00:05:03,636 --> 00:05:05,012
Alors, vous l'avez échangé.
50
00:05:05,888 --> 00:05:09,099
Je croyais que vous étiez associés
et que Negan vous aidait.
51
00:05:09,266 --> 00:05:10,851
Il a tué le père de Hershel.
52
00:05:12,936 --> 00:05:14,855
Et je devais récupérer mon fils.
53
00:05:17,149 --> 00:05:18,484
J'aurais fait pareil.
54
00:05:20,986 --> 00:05:23,572
Alors, tu l'as vu dans le parc hier
avec les Burazi ?
55
00:05:24,406 --> 00:05:26,575
Il utilisait une de leurs lances.
56
00:05:26,742 --> 00:05:28,160
A-t-il dit quelque chose ?
57
00:05:29,662 --> 00:05:30,537
Non.
58
00:05:31,580 --> 00:05:33,040
Si Negan est avec les Burazi,
59
00:05:33,248 --> 00:05:35,459
il doit savoir
où ils fabriquent le méthane.
60
00:05:35,626 --> 00:05:36,794
C'est notre seule piste.
61
00:05:37,002 --> 00:05:39,088
On doit le trouver
et lui tirer les vers du nez.
62
00:05:39,713 --> 00:05:42,633
Comment vous allez expliquer ça
à Narvaez ?
63
00:05:42,800 --> 00:05:44,718
Vous êtes censé avoir tué Negan.
64
00:05:44,927 --> 00:05:46,178
Je trouverai une solution.
65
00:05:46,970 --> 00:05:48,222
À qui tu en as parlé ?
66
00:05:48,764 --> 00:05:50,849
- À Ginny ?
- Non, mauvaise idée.
67
00:05:52,893 --> 00:05:54,687
J'ai trouvé un truc dans son sac.
68
00:05:54,853 --> 00:05:55,771
Un pistolet.
69
00:05:55,938 --> 00:05:56,980
Un pistolet ?
70
00:05:57,147 --> 00:05:59,358
Elle l'a pris à un des officiers.
71
00:05:59,566 --> 00:06:02,986
Je crois qu'elle voulait
que personne ne le sache.
72
00:06:03,153 --> 00:06:05,364
Comme si elle le gardait
pour quelqu'un.
73
00:06:06,490 --> 00:06:08,659
N'en parlons à personne
pour l'instant.
74
00:06:16,875 --> 00:06:19,169
AILE OUEST
75
00:06:19,336 --> 00:06:21,213
Pas trop de circulation ?
76
00:06:21,922 --> 00:06:25,384
Bienvenue, bienvenue, bienvenue.
77
00:06:26,051 --> 00:06:27,469
Je suppose
78
00:06:28,011 --> 00:06:31,265
que vous avez trouvé ce que
vous cherchiez dans le parc ?
79
00:06:34,268 --> 00:06:35,144
Non.
80
00:06:35,352 --> 00:06:39,440
En général, on ne retrouve rien
dans le parc.
81
00:06:40,065 --> 00:06:43,444
Des affaires bien plus importantes
nous attendaient.
82
00:06:44,194 --> 00:06:46,029
J'aime ton aménagement des lieux.
83
00:06:46,697 --> 00:06:47,614
C'est plus...
84
00:06:48,282 --> 00:06:51,243
raffiné que quand Christos et
ses hommes y avaient élu domicile.
85
00:06:51,452 --> 00:06:56,832
Les toiles étaient du petit bois
et les sculptures, des projectiles.
86
00:06:57,416 --> 00:07:00,085
J'étais choqué d'apprendre
qu'il avait perdu contre toi
87
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
à un de vos petits jeux.
88
00:07:02,629 --> 00:07:04,047
Mets le paquet ou rentre.
89
00:07:04,256 --> 00:07:06,341
Tu en as mis, des miroirs ici.
90
00:07:07,092 --> 00:07:10,512
C'est pour réfléchir
la lumière naturelle
91
00:07:10,679 --> 00:07:12,014
qui entre dans le musée.
92
00:07:12,222 --> 00:07:15,768
Je préférerais de l'électricité,
bien sûr,
93
00:07:15,976 --> 00:07:17,644
des lampes au méthane...
94
00:07:17,853 --> 00:07:20,606
Tant qu'on est sur le sujet,
ce n'est pas du vin, hein ?
95
00:07:21,648 --> 00:07:23,734
C'est une preuve de notre respect.
96
00:07:23,942 --> 00:07:24,610
Attention.
97
00:07:24,777 --> 00:07:28,405
Tu n'es pas censé le savoir
mais c'est très inflammable.
98
00:07:28,572 --> 00:07:30,324
Il suffit d'une allumette.
99
00:07:30,491 --> 00:07:34,328
Heureusement que personne ne compte
jouer avec le feu aujourd'hui.
100
00:07:35,037 --> 00:07:37,122
Sérieusement, merci.
101
00:07:37,873 --> 00:07:38,624
Merci.
102
00:07:38,791 --> 00:07:43,462
Avec autant de méthane, on devrait
pouvoir alimenter un grille-pain.
103
00:07:44,087 --> 00:07:45,172
Je blague.
104
00:07:45,380 --> 00:07:47,674
On vous débarrasse ?
Manteaux, manteaux, manteaux.
105
00:07:50,886 --> 00:07:52,262
Qui êtes-vous ?
106
00:07:52,429 --> 00:07:53,847
Qui êtes-vous au juste ?
107
00:07:54,890 --> 00:07:57,434
M. Pierce est un récent immigré.
108
00:07:57,643 --> 00:07:59,269
Un historien.
109
00:07:59,436 --> 00:08:02,898
Je l'ai amené pour qu'il témoigne
de toute l'histoire qu'on va créer.
110
00:08:03,065 --> 00:08:04,733
J'adorerais la lire plus tard.
111
00:08:04,900 --> 00:08:07,736
C'est surtout destiné
à la postérité.
112
00:08:07,903 --> 00:08:09,655
C'est un conte qui inspire.
113
00:08:09,822 --> 00:08:11,031
Les thermopyles.
114
00:08:11,657 --> 00:08:15,244
Je m'excuse de vous avoir forcés
à faire tout ce chemin.
115
00:08:15,410 --> 00:08:17,538
Pas la peine.
116
00:08:17,704 --> 00:08:21,625
C'était la moindre des choses
avec votre cadeau extravagant.
117
00:08:21,834 --> 00:08:24,670
J'étais persuadé
que vous apprécieriez le Goya.
118
00:08:24,878 --> 00:08:27,923
Mais avant de continuer
et d'entrer dans le vif du sujet,
119
00:08:28,090 --> 00:08:29,591
j'aimerais vous faire visiter.
120
00:08:29,758 --> 00:08:30,801
Guidez-nous.
121
00:08:31,426 --> 00:08:32,678
Volontiers, ma chère.
122
00:08:33,345 --> 00:08:36,098
C'était un vrai dilemme.
123
00:08:36,265 --> 00:08:38,559
J'ai hésité avec
Corrida dans l'arène divisée.
124
00:08:40,894 --> 00:08:43,897
J'ai l'impression que c'est
une visite avec audioguide.
125
00:08:56,451 --> 00:08:58,287
On ne s'absentera
qu'un jour ou deux.
126
00:08:58,495 --> 00:08:59,872
Si je te demande de rester,
127
00:09:00,038 --> 00:09:02,082
c'est pour garder un il
sur la situation.
128
00:09:10,132 --> 00:09:11,466
Allons-y en petit comité.
129
00:09:11,675 --> 00:09:14,887
Maggie, Hershel et moi,
vu qu'on connaît les Burazi.
130
00:09:15,095 --> 00:09:17,806
On longera le périmètre,
on restera aux aguets
131
00:09:18,015 --> 00:09:20,809
et, avec un peu de chance,
on verra où se trouve le méthane.
132
00:09:20,976 --> 00:09:22,561
Il n'y a plus de périmètre.
133
00:09:22,728 --> 00:09:23,854
Plus maintenant.
134
00:09:24,605 --> 00:09:26,440
Ils sont partis ce matin
pour l'ancien musée
135
00:09:26,607 --> 00:09:28,025
en bordure du parc.
136
00:09:28,191 --> 00:09:31,403
Il est donc temps
que vous vous en alliez,
137
00:09:31,570 --> 00:09:32,738
comme convenu.
138
00:09:32,905 --> 00:09:36,116
Si on a un jour, j'irai au musée
quand les autres plieront bagage.
139
00:09:41,496 --> 00:09:42,915
À mon retour, on partira.
140
00:09:44,958 --> 00:09:45,959
Bien, Colonel.
141
00:09:55,344 --> 00:09:57,304
Eh bien, tout est réglé.
142
00:09:58,096 --> 00:09:59,598
On devrait y aller.
143
00:09:59,765 --> 00:10:01,600
Le soleil ne nous attendra pas.
144
00:10:13,153 --> 00:10:14,279
Le soir de Noël,
145
00:10:15,822 --> 00:10:17,574
en 1776,
146
00:10:17,741 --> 00:10:20,661
le général planifie
une attaque surprise sur Trenton.
147
00:10:20,869 --> 00:10:21,954
Les chances sont contre lui
148
00:10:22,120 --> 00:10:24,247
mais il espère pouvoir
changer la donne.
149
00:10:24,456 --> 00:10:28,585
Il envisage de capturer
deux-tiers des forces anglaises
150
00:10:28,794 --> 00:10:30,420
et de renverser la situation.
151
00:10:30,587 --> 00:10:33,674
Voici donc Washington
traversant le Delaware.
152
00:10:33,840 --> 00:10:36,593
C'est l'uvre que je préfère
dans tout le musée.
153
00:10:37,511 --> 00:10:39,304
Une petite fédération de colonies
154
00:10:39,471 --> 00:10:41,473
qui s'attaque à une île puissante.
155
00:10:41,640 --> 00:10:43,517
Ou, plutôt,
156
00:10:43,725 --> 00:10:47,270
une petite île qui s'attaque à une
fédération de puissantes colonies.
157
00:10:47,437 --> 00:10:48,772
Dire qu'elle s'est vendue
158
00:10:48,939 --> 00:10:51,233
aux enchères de Sotheby
pour 15,3 millions.
159
00:10:51,400 --> 00:10:52,651
Vous imaginez ?
160
00:10:54,361 --> 00:10:56,363
Pas qu'on compte encore les zéros.
161
00:10:59,950 --> 00:11:02,828
Negan. Curieux de connaître
ton opinion.
162
00:11:03,787 --> 00:11:05,372
C'est cool, je crois.
163
00:11:05,580 --> 00:11:07,374
J'ai jamais été amateur d'art.
164
00:11:07,582 --> 00:11:10,293
Mon truc, ce sont
les affiches de films.
165
00:11:12,546 --> 00:11:14,589
Pour en revenir aux chances,
166
00:11:14,756 --> 00:11:17,592
vous avez réussi
contre toute attente.
167
00:11:19,428 --> 00:11:23,390
Les armures, l'arsenal,
tout cet accoutrement...
168
00:11:23,557 --> 00:11:26,476
Sans oublier ce lieu grandiose.
169
00:11:26,643 --> 00:11:29,271
Tu as tout remporté
grâce à des paris
170
00:11:29,479 --> 00:11:30,939
sur la place, non ?
171
00:11:31,857 --> 00:11:34,526
Tu es... Comment on dit ?
172
00:11:34,735 --> 00:11:35,736
Un nouveau riche.
173
00:11:36,737 --> 00:11:39,156
Je crois que la chance m'a souri.
174
00:11:39,364 --> 00:11:41,616
Oh, non,
la chance ne t'a pas juste souri.
175
00:11:41,783 --> 00:11:45,162
Elle t'a embrassé aussi.
176
00:11:46,371 --> 00:11:50,167
Combien de combats ton champion
a remportés d'affilée ?
177
00:11:50,917 --> 00:11:52,044
Je n'ai jamais compté.
178
00:11:52,210 --> 00:11:53,420
Vingt-six,
179
00:11:54,087 --> 00:11:54,921
je crois.
180
00:11:56,339 --> 00:11:59,926
Si j'étais quelqu'un
que la chance avait snobé,
181
00:12:01,636 --> 00:12:03,221
comme Christos,
182
00:12:03,388 --> 00:12:09,019
je me demanderais comment
ton champion aligne les victoires.
183
00:12:10,937 --> 00:12:13,565
Je ne suis pas sûr
que ce soit un tel mystère.
184
00:12:13,732 --> 00:12:15,067
Le plus balèze gagne.
185
00:12:15,817 --> 00:12:17,986
Et même depuis
les places pas chères,
186
00:12:18,153 --> 00:12:21,490
c'était toi, mon ami,
qui était le plus balèze de tous,
187
00:12:21,656 --> 00:12:24,242
version Frankenstein.
188
00:12:24,409 --> 00:12:25,452
Il est balèze, hein ?
189
00:12:26,036 --> 00:12:29,414
Vous allez tous être ravis
parce qu'aujourd'hui,
190
00:12:29,623 --> 00:12:31,374
vous serez aux premières loges
191
00:12:31,583 --> 00:12:33,293
pour assister à un combat de gala.
192
00:12:33,460 --> 00:12:34,836
Un duel amical.
193
00:12:35,045 --> 00:12:37,839
Sur ce, j'ai faim. Pas vous ?
194
00:12:38,048 --> 00:12:38,965
Allons déjeuner.
195
00:12:39,132 --> 00:12:41,384
Venez. Suivez-moi, s'il vous plaît.
196
00:12:54,690 --> 00:12:55,899
Faisons une pause.
197
00:12:56,734 --> 00:12:58,485
Le musée est à cinq rues d'ici.
198
00:12:59,278 --> 00:13:00,863
Comment vous vous repérez ?
199
00:13:01,530 --> 00:13:02,615
Il a grandi ici.
200
00:13:04,366 --> 00:13:06,660
Petits, mon frère et moi
séchions les cours.
201
00:13:07,328 --> 00:13:09,622
On prenait le train
et on traînait au parc.
202
00:13:10,789 --> 00:13:13,500
L'école était stricte,
alors on sortait en cachette.
203
00:13:13,667 --> 00:13:15,544
Joel déclenchait l'alarme incendie.
204
00:13:16,837 --> 00:13:18,005
C'est quoi ?
205
00:13:23,385 --> 00:13:24,303
Quoi ?
206
00:13:24,470 --> 00:13:27,139
C'était une poignée et on...
207
00:13:28,932 --> 00:13:30,434
... tirait dessus.
208
00:13:32,144 --> 00:13:33,646
J'ai une question.
209
00:13:34,897 --> 00:13:36,440
Quelle nourriture vous manque ?
210
00:13:37,691 --> 00:13:39,109
Pour moi, c'est évident.
211
00:13:39,276 --> 00:13:40,653
Un sandwich uf-bacon.
212
00:13:40,861 --> 00:13:43,113
Comme ceux qu'on achetait
dans les épiceries.
213
00:13:45,658 --> 00:13:46,825
Donut à la confiture.
214
00:13:49,495 --> 00:13:50,746
Ou alors un KitKat.
215
00:13:51,664 --> 00:13:54,291
Faites une pause
216
00:13:54,458 --> 00:13:57,670
Faites une pause
Prenez un KitKat
217
00:13:59,838 --> 00:14:02,549
Au début, on tombait
sur des barres chocolatées.
218
00:14:03,550 --> 00:14:04,885
La dernière fois
que j'en ai vu une,
219
00:14:05,052 --> 00:14:06,428
c'était trois ans après.
220
00:14:07,680 --> 00:14:09,139
C'était mon anniversaire...
221
00:14:16,855 --> 00:14:18,399
et il m'a fait une surprise.
222
00:14:25,155 --> 00:14:28,075
Je vois pas ce que le monde d'avant
avait de si bien.
223
00:14:30,703 --> 00:14:33,747
D'après ce que j'ai compris,
les gens se battaient
224
00:14:34,498 --> 00:14:36,291
pour contrôler les ressources.
225
00:14:37,334 --> 00:14:38,669
Pour obtenir le pouvoir.
226
00:14:39,461 --> 00:14:40,796
C'est un peu réducteur.
227
00:14:41,422 --> 00:14:42,297
C'est vrai.
228
00:14:43,215 --> 00:14:45,843
Plus on essaie d'y revenir,
plus on se bat
229
00:14:46,009 --> 00:14:47,052
et on s'entretue.
230
00:14:53,559 --> 00:14:55,144
Hé, où tu vas ?
231
00:14:55,728 --> 00:14:56,562
Hershel.
232
00:14:56,729 --> 00:14:59,273
- J'ai vu des mûres.
- D'accord. Fais attention.
233
00:14:59,440 --> 00:15:00,441
Je sais.
234
00:15:59,458 --> 00:16:02,920
C'est bizarre que,
même quand il n'y a pas d'enjeu,
235
00:16:03,128 --> 00:16:04,963
tu envoies ton champion se battre.
236
00:16:05,130 --> 00:16:06,215
"Champion".
237
00:16:06,381 --> 00:16:07,132
"Champ..."
238
00:16:07,299 --> 00:16:08,217
"Champion".
239
00:16:09,635 --> 00:16:11,178
Excuse-moi.
240
00:16:11,887 --> 00:16:13,472
Je ne me moque pas.
241
00:16:13,680 --> 00:16:16,725
T'as un accent vraiment exotique.
T'es serbe, hein ?
242
00:16:17,684 --> 00:16:18,602
Croate.
243
00:16:19,228 --> 00:16:20,646
Quel merveilleux accent !
244
00:16:20,813 --> 00:16:23,982
C'est "intéressant".
245
00:16:33,200 --> 00:16:34,284
Pas faim ?
246
00:16:35,035 --> 00:16:38,956
Oh, non. Je garde mon appétit
pour le second plat de résistance.
247
00:16:39,873 --> 00:16:43,001
Apparemment, il y a du raton laveur
sauce poivre au menu.
248
00:16:44,878 --> 00:16:45,879
Ça y est !
249
00:16:46,588 --> 00:16:48,382
Je vous ai reconnue.
250
00:16:49,091 --> 00:16:51,677
J'ai mené des recherches
sur l'ancien monde
251
00:16:51,885 --> 00:16:53,136
et, dans les journaux de New York,
252
00:16:53,303 --> 00:16:56,139
je tombais toujours
sur des critiques
253
00:16:56,306 --> 00:16:58,308
de pièces de théâtre
et comédies musicales.
254
00:16:58,517 --> 00:17:01,562
Elles étaient vraiment cocasses
et acerbes.
255
00:17:01,728 --> 00:17:02,688
À côté de chaque critique,
256
00:17:02,855 --> 00:17:04,815
il y avait une photo
et c'était elle.
257
00:17:04,982 --> 00:17:08,151
C'était la critique du moment.
258
00:17:08,360 --> 00:17:11,071
Elle pouvait faire décoller
et chuter une carrière,
259
00:17:11,238 --> 00:17:13,365
et dictait la culture
pendant des décennies.
260
00:17:13,532 --> 00:17:14,950
Elle contrôlait la ville.
261
00:17:15,534 --> 00:17:17,286
Et puis... Mon Dieu...
262
00:17:17,452 --> 00:17:20,205
Il y a eu toute une histoire au...
Comment ça s'appelait ?
263
00:17:20,414 --> 00:17:22,499
Le théâtre King quelque chose ?
264
00:17:23,917 --> 00:17:25,252
Quelle histoire ?
265
00:17:29,673 --> 00:17:31,717
Il y avait un dramaturge
266
00:17:31,884 --> 00:17:34,678
qui avait écrit une pièce
intitulée La Petite impératrice.
267
00:17:34,887 --> 00:17:36,889
C'était une subtile satire.
268
00:17:38,056 --> 00:17:40,392
Ça a dû faire un sacré malheur.
269
00:17:40,601 --> 00:17:42,811
Oui, en effet.
270
00:17:44,187 --> 00:17:47,065
Et, à une des représentations,
271
00:17:47,274 --> 00:17:50,944
il y a eu une altercation
entre le dramaturge et...
272
00:17:51,904 --> 00:17:52,738
Et...
273
00:17:53,906 --> 00:17:55,532
Eh bien, elle...
274
00:17:58,243 --> 00:17:59,828
Je l'ai mordu.
275
00:18:07,377 --> 00:18:08,629
M. Pierce...
276
00:18:10,380 --> 00:18:13,091
Quel était ce dessin
que vous m'avez montré ?
277
00:18:13,300 --> 00:18:16,553
Celui du pont aérien qui a chuté.
278
00:18:18,347 --> 00:18:19,222
Je...
279
00:18:22,476 --> 00:18:23,310
Fascinant.
280
00:18:23,894 --> 00:18:26,855
Et... qui l'a dessiné, déjà ?
281
00:18:27,731 --> 00:18:30,859
Un garçon que vous aviez récupéré
282
00:18:31,068 --> 00:18:32,611
en chemin.
283
00:18:33,195 --> 00:18:35,447
Hershel, si je ne me trompe pas.
284
00:18:37,115 --> 00:18:38,700
Ne vous en faites pas.
285
00:18:39,201 --> 00:18:42,037
J'ai compris
que ce garçon était impliqué
286
00:18:42,204 --> 00:18:45,916
dès qu'il a envoyé
les signaux de fumée.
287
00:18:53,507 --> 00:18:56,385
Passez-moi les carottes,
s'il vous plaît.
288
00:18:56,593 --> 00:18:58,971
Les carottes, ça rend aimable.
289
00:18:59,596 --> 00:19:01,765
Non, non, non, non. Non, non.
290
00:19:27,666 --> 00:19:28,584
Qu'en dites-vous ?
291
00:19:30,419 --> 00:19:31,879
Les Burazi
surveillent les voitures.
292
00:19:32,046 --> 00:19:33,464
Pas le musée.
293
00:19:34,423 --> 00:19:37,384
Il n'y a pas de méthane ici.
Ça doit être autre chose.
294
00:19:37,968 --> 00:19:39,678
Attendons Negan, alors.
295
00:19:54,777 --> 00:19:55,945
Avoir un gamin...
296
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
C'est ce qu'il y a
de plus terrifiant.
297
00:20:02,117 --> 00:20:03,619
Surtout quand on est seul.
298
00:20:05,996 --> 00:20:07,706
Nuit et jour, je pense
299
00:20:08,582 --> 00:20:10,334
à la sécurité de mes filles.
300
00:20:13,295 --> 00:20:16,048
Je veux être sûr
qu'elles ne vivront pas ça.
301
00:20:17,466 --> 00:20:18,801
Je sais que j'ai l'air...
302
00:20:21,512 --> 00:20:23,764
coriace à l'extérieur.
303
00:20:28,602 --> 00:20:29,937
Mais, au fond, je suis...
304
00:20:32,064 --> 00:20:33,649
toujours terrifiée.
305
00:20:42,199 --> 00:20:44,326
Quand je suis rentré de Manhattan,
306
00:20:45,077 --> 00:20:47,079
je voulais m'enfuir
avec ma famille.
307
00:20:48,664 --> 00:20:49,707
Mais où ?
308
00:20:52,626 --> 00:20:56,714
Dire que je me bats pour un monde
que mes filles n'ont jamais connu.
309
00:20:57,965 --> 00:20:59,550
Est-ce même ce qu'elles veulent ?
310
00:21:01,844 --> 00:21:03,512
On doit s'interroger.
311
00:21:04,430 --> 00:21:06,890
Est-ce qu'on lutte
pour eux ou pour nous ?
312
00:21:40,424 --> 00:21:41,842
Pourquoi tu es ici ?
313
00:21:42,718 --> 00:21:45,971
Pas pour New Babylon.
Ça crève les yeux.
314
00:21:47,848 --> 00:21:50,267
Je suis là pour tuer l'homme
qui a tué mon père.
315
00:22:01,654 --> 00:22:04,239
J'ai grandi
dans la banlieue de Jacksonville,
316
00:22:04,406 --> 00:22:05,991
entourée de ma famille.
317
00:22:08,869 --> 00:22:09,953
Puis, soudain,
318
00:22:10,579 --> 00:22:12,206
je me suis retrouvée seule.
319
00:22:12,831 --> 00:22:13,957
Pendant des années.
320
00:22:15,000 --> 00:22:16,919
Quand je suis arrivée
à New Babylon,
321
00:22:17,086 --> 00:22:19,088
on m'a regardée
comme si j'étais un animal.
322
00:22:20,506 --> 00:22:22,007
Mais il y a une personne
323
00:22:22,216 --> 00:22:24,343
qui a refusé de me laisser tomber.
324
00:22:24,927 --> 00:22:27,262
Elle deviendrait
la Gouverneure Byrd.
325
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
Elle m'a donné ce pistolet.
326
00:22:32,101 --> 00:22:36,146
Elle m'a dit qu'il allait de pair
avec un respect pour l'ordre
327
00:22:36,355 --> 00:22:37,731
et la justice.
328
00:22:38,816 --> 00:22:41,777
Elle m'a appris
qu'aucune société ne peut prospérer
329
00:22:41,985 --> 00:22:43,153
sans la loi.
330
00:22:44,905 --> 00:22:46,115
Et qu'aucun crime...
331
00:22:48,951 --> 00:22:50,077
aucun meurtre...
332
00:22:53,080 --> 00:22:55,124
ne peuvent rester impunis.
333
00:23:18,439 --> 00:23:21,483
Cet homme qui a tué ton père,
tu dis qu'il est toujours ici,
334
00:23:21,650 --> 00:23:22,735
sur cette île ?
335
00:23:26,488 --> 00:23:27,781
S'appelle-t-il Negan ?
336
00:24:04,234 --> 00:24:05,235
Merci.
337
00:24:06,527 --> 00:24:08,029
Merci infiniment.
338
00:24:09,572 --> 00:24:12,784
J'aimerais dire qu'autrefois,
339
00:24:13,785 --> 00:24:14,702
je...
340
00:24:14,869 --> 00:24:18,206
j'étais dans une position
de pouvoir et d'influence.
341
00:24:18,414 --> 00:24:20,667
Certains m'aimaient
mais beaucoup me haïssaient.
342
00:24:20,833 --> 00:24:22,543
Alors,
j'ai engagé un garde du corps
343
00:24:22,752 --> 00:24:24,003
pour ma protection.
344
00:24:24,170 --> 00:24:26,589
Il s'appelait Tony.
345
00:24:27,215 --> 00:24:30,009
Même après
ce merdier apocalyptique,
346
00:24:30,176 --> 00:24:32,387
il m'est resté fidèle.
347
00:24:32,553 --> 00:24:36,975
Il m'a appris le véritable sens
du mot "service".
348
00:24:37,141 --> 00:24:38,434
C'est ce dont je parle
349
00:24:38,643 --> 00:24:40,561
quand je me dis prêt à vous servir.
350
00:24:42,063 --> 00:24:44,232
À notre nouvelle alliance.
351
00:24:48,069 --> 00:24:51,281
Je défie n'importe qui du continent
de mettre le pied sur cette île,
352
00:24:51,447 --> 00:24:52,740
n'importe quel policier
353
00:24:52,907 --> 00:24:55,076
de me verbaliser
pour marcher hors des clous
354
00:24:55,243 --> 00:24:56,536
ou pisser dans le parc.
355
00:24:56,744 --> 00:25:02,000
Car, aujourd'hui, on gonfle
nos effectifs et notre zèle.
356
00:25:02,208 --> 00:25:04,544
Et, à cette fin,
357
00:25:04,711 --> 00:25:08,298
j'aimerais ajouter
un tout petit avenant
358
00:25:08,881 --> 00:25:11,968
qui, à mon avis,
renforcera notre alliance.
359
00:25:12,135 --> 00:25:16,222
Construisons
une deuxième usine de méthane,
360
00:25:16,431 --> 00:25:18,016
ici même, dans le musée.
361
00:25:18,182 --> 00:25:20,018
On doublerait notre production.
362
00:25:20,226 --> 00:25:25,315
Il suffit de partager et de mettre
en commun l'expertise scientifique.
363
00:25:26,149 --> 00:25:27,150
Qu'en dites-vous ?
364
00:25:30,403 --> 00:25:31,696
Hors de question !
365
00:25:35,366 --> 00:25:36,993
Je dois te rappeler
366
00:25:37,201 --> 00:25:40,371
que tu n'es pas en position
de demander quoi que ce soit.
367
00:25:40,997 --> 00:25:43,791
C'est nous qui avons battu
New Babylon sur le fleuve.
368
00:25:43,958 --> 00:25:47,337
C'est nous qui tenons
toutes les cartes en main.
369
00:25:47,503 --> 00:25:49,088
C'est ton opinion.
370
00:25:51,966 --> 00:25:52,925
Il triche !
371
00:25:53,134 --> 00:25:54,427
C'est bon, c'est bon.
372
00:25:55,928 --> 00:25:57,138
J'ai déjà demandé...
373
00:25:58,890 --> 00:26:02,143
Comment se fait-il que le champion
de Bruegel ne perd jamais,
374
00:26:02,310 --> 00:26:04,354
qu'il remporte plein de butins ?
375
00:26:04,520 --> 00:26:07,398
Pourquoi ses acolytes et lui
s'enrichissent
376
00:26:07,607 --> 00:26:08,858
alors que les autres...
377
00:26:09,359 --> 00:26:11,694
sombrent dans la pauvreté ?
378
00:26:12,487 --> 00:26:13,613
Ton champion...
379
00:26:15,031 --> 00:26:17,450
Ses réflexes sont trop rapides,
hein ?
380
00:26:18,951 --> 00:26:20,203
Peut-être trop rapides.
381
00:26:20,870 --> 00:26:24,123
Tu ne lui aurais pas injecté
un petit stimulant ?
382
00:26:24,290 --> 00:26:25,875
De quoi tu parles ?
383
00:26:26,042 --> 00:26:27,335
Du méthylphenidate ?
384
00:26:27,543 --> 00:26:28,836
Est-ce même possible ?
385
00:26:29,003 --> 00:26:30,671
De la dextroamphétamine ?
386
00:26:30,880 --> 00:26:32,382
Car Negan avait raison.
387
00:26:32,548 --> 00:26:34,884
C'est un véritable Frankenstein.
388
00:26:35,051 --> 00:26:37,178
C'est si absurde
que je suis sans voix.
389
00:26:37,345 --> 00:26:39,639
Des traces de ces substances
peuvent être détectées
390
00:26:39,806 --> 00:26:42,225
par l'administration
de Fenproporex,
391
00:26:42,392 --> 00:26:44,435
ce dont je me chargerais
volontiers.
392
00:26:46,145 --> 00:26:49,232
Si Christos et les autres
en entendaient parler,
393
00:26:49,399 --> 00:26:52,068
je n'imagine même pas
comment ils réagiraient.
394
00:26:52,652 --> 00:26:55,113
Mais je me dis
395
00:26:55,905 --> 00:26:58,783
que ça n'a pas besoin
de s'ébruiter.
396
00:26:59,534 --> 00:27:04,831
Car nous sommes tous amis ici.
397
00:27:13,256 --> 00:27:14,257
Tu sais...
398
00:27:16,426 --> 00:27:17,593
Il se fait tard.
399
00:27:18,553 --> 00:27:20,263
Allons chercher vos manteaux.
400
00:27:28,062 --> 00:27:29,480
Je vois que tu es vexé.
401
00:27:30,440 --> 00:27:31,816
C'est compréhensible.
402
00:27:32,024 --> 00:27:35,653
Si j'étais accusé d'avoir donné un
stimulant à un rôdeur pour tricher,
403
00:27:35,820 --> 00:27:37,280
je serais aussi en rogne.
404
00:27:37,488 --> 00:27:39,198
Mais le fait est
405
00:27:39,365 --> 00:27:41,701
que les deux camps
veulent quelque chose.
406
00:27:41,909 --> 00:27:42,660
Alors...
407
00:27:43,369 --> 00:27:45,371
On utilise ta méthode, d'accord ?
408
00:27:45,538 --> 00:27:48,749
Si Frankenstein gagne,
tu auras ton méthane.
409
00:27:48,958 --> 00:27:52,211
Mais on va choisir un gars
et s'il gagne,
410
00:27:52,420 --> 00:27:54,839
tu rejoindras notre alliance,
411
00:27:55,006 --> 00:27:56,716
en faisant une croix
sur ton avenant.
412
00:28:07,518 --> 00:28:08,603
Ça marche.
413
00:28:32,168 --> 00:28:34,629
Dis, j'ai réfléchi.
414
00:28:39,217 --> 00:28:41,052
Tu te souviens de...
415
00:28:43,554 --> 00:28:47,058
de la fois où on était sur la route
et que tu as trouvé une luciole ?
416
00:28:48,100 --> 00:28:49,727
Tu t'en souviens réellement ?
417
00:28:51,103 --> 00:28:52,313
Oui.
418
00:28:54,732 --> 00:28:57,944
Et la façon dont je le raconte,
tu t'en souviens aussi ?
419
00:28:59,695 --> 00:29:00,988
Comme tu le disais,
420
00:29:01,697 --> 00:29:03,032
on était sur la route.
421
00:29:04,825 --> 00:29:07,036
Tu as dit
que j'avais cinq ou six ans
422
00:29:07,203 --> 00:29:08,538
mais je crois que j'étais plus âgé.
423
00:29:09,413 --> 00:29:12,875
Plus tôt dans la journée,
tu m'avais envoyé chercher du bois.
424
00:29:14,710 --> 00:29:16,212
Quand je suis revenu, je...
425
00:29:18,673 --> 00:29:20,091
Je t'ai entendue pleurer.
426
00:29:21,217 --> 00:29:22,426
Dans ton coin.
427
00:29:23,844 --> 00:29:25,805
Tu étais tout le temps triste.
428
00:29:28,641 --> 00:29:29,976
Tu ne m'avais pas vu,
429
00:29:30,142 --> 00:29:33,062
alors je t'ai laissée tranquille.
430
00:29:33,854 --> 00:29:36,357
Mais, ce soir-là,
j'avais envie de...
431
00:29:38,067 --> 00:29:40,861
de te remonter le moral, je crois.
432
00:29:43,114 --> 00:29:47,076
Puis, j'ai vu une luciole au loin,
alors je...
433
00:29:51,122 --> 00:29:52,123
Je suis désolée.
434
00:29:57,295 --> 00:29:58,337
Je ne savais pas.
435
00:30:30,536 --> 00:30:31,621
Qu'y a-t-il ?
436
00:30:49,138 --> 00:30:50,264
Qui vous voyez ?
437
00:30:51,390 --> 00:30:52,266
Negan.
438
00:30:52,933 --> 00:30:54,644
Ils retournent au musée.
439
00:30:58,773 --> 00:31:00,566
On doit trouver un moyen d'entrer.
440
00:31:21,379 --> 00:31:22,713
Comment on le rejoint ?
441
00:31:24,256 --> 00:31:26,092
Je peux faire diversion ou autre.
442
00:31:29,553 --> 00:31:31,180
Ensuite, je l'isolerai.
443
00:31:31,681 --> 00:31:32,556
Comment ?
444
00:31:38,312 --> 00:31:40,731
J'ai une idée qui est loin
de me plaire.
445
00:31:47,154 --> 00:31:48,780
Tu en es sûr ?
446
00:31:49,781 --> 00:31:51,158
J'aime les outsiders.
447
00:31:51,742 --> 00:31:52,743
D'accord.
448
00:31:53,619 --> 00:31:55,120
C'est bien un outsider.
449
00:31:58,248 --> 00:32:00,375
Le contrôle du méthane
est trop important
450
00:32:00,542 --> 00:32:02,211
pour se jouer sur un combat.
451
00:32:03,587 --> 00:32:06,048
Surtout quand l'adversaire
est perfide.
452
00:32:07,424 --> 00:32:08,634
Voici le règlement.
453
00:32:08,842 --> 00:32:11,303
Aucun contact physique.
454
00:32:11,470 --> 00:32:15,182
Le duel dure
jusqu'à ce que l'un achève l'autre.
455
00:32:15,349 --> 00:32:16,642
Quoi d'autre ? L'armure.
456
00:32:16,808 --> 00:32:18,101
Aucune restriction
457
00:32:18,310 --> 00:32:20,437
tant que l'arrière de la tête
est visible.
458
00:32:20,604 --> 00:32:22,940
Justement, fais ton choix.
459
00:32:24,733 --> 00:32:26,193
Je crois que c'est bon.
460
00:32:26,860 --> 00:32:29,905
Comme je disais,
j'adore les outsiders.
461
00:32:30,989 --> 00:32:31,823
D'accord.
462
00:32:31,990 --> 00:32:32,741
Bruegel !
463
00:32:32,908 --> 00:32:34,326
Quoi ? Quoi ?
464
00:32:34,534 --> 00:32:35,327
Qu'y a-t-il ?
465
00:32:35,869 --> 00:32:36,912
Qu'y a-t-il ?
466
00:32:39,248 --> 00:32:40,540
Oh, mon Dieu.
467
00:32:40,707 --> 00:32:42,125
Putain de merde !
468
00:32:42,334 --> 00:32:43,543
Mon Dieu, mon Dieu !
469
00:32:43,710 --> 00:32:45,337
Comment c'est arrivé, bordel ?
470
00:32:45,545 --> 00:32:47,631
Allez, éteignez-moi ça !
471
00:32:47,839 --> 00:32:50,175
Relevez les cierges, allez !
472
00:32:50,842 --> 00:32:53,220
Éteignez-moi ça ! Éteignez-moi ça !
473
00:32:53,428 --> 00:32:54,805
Jetez-vous dessus.
474
00:32:55,013 --> 00:32:57,349
Ne l'abîmez pas.
Cette uvre date de deux siècles.
475
00:32:57,557 --> 00:33:00,435
Eh bien, finalement,
on joue avec le feu aujourd'hui.
476
00:33:02,813 --> 00:33:05,983
Espèce d'enfoiré. Tapotez.
477
00:33:06,191 --> 00:33:08,151
Pas trop fort, pas trop fort.
478
00:33:08,694 --> 00:33:10,654
Voilà, tapotez doucement.
479
00:33:10,821 --> 00:33:14,241
Il y a une différence entre aimer
les outsiders et être stupide.
480
00:33:14,449 --> 00:33:16,159
Tu la connais, non ?
481
00:33:16,326 --> 00:33:17,661
Espérons que oui.
482
00:33:17,869 --> 00:33:18,870
Voilà.
483
00:33:19,454 --> 00:33:20,497
C'est bien.
484
00:33:21,873 --> 00:33:24,459
Comment ça a pu arriver ?
485
00:33:25,252 --> 00:33:26,378
Qui sait ?
486
00:33:42,644 --> 00:33:43,562
Où tu vas ?
487
00:33:45,689 --> 00:33:46,982
Au petit coin.
488
00:33:47,149 --> 00:33:49,693
Le rat a tendance
à ne pas me réussir.
489
00:34:30,275 --> 00:34:31,276
Maggie.
490
00:34:32,694 --> 00:34:33,779
Tu es revenue.
491
00:34:37,199 --> 00:34:38,158
Pourquoi ?
492
00:34:39,159 --> 00:34:40,327
Pas pour toi.
493
00:34:42,245 --> 00:34:44,664
Ça aurait été bizarre
que tu reviennes
494
00:34:44,831 --> 00:34:47,084
pour faire évader le gars
que t'as envoyé en taule.
495
00:34:47,292 --> 00:34:49,211
Si on peut appeler ça comme ça.
496
00:34:51,004 --> 00:34:52,756
Tu as l'air de savourer ta liberté
497
00:34:52,964 --> 00:34:54,966
et de bien te débrouiller.
498
00:34:56,468 --> 00:34:57,302
Oui.
499
00:34:58,261 --> 00:34:59,096
Alors ?
500
00:35:00,389 --> 00:35:02,349
Tu as oublié ta carte de crédit ?
501
00:35:10,941 --> 00:35:12,526
La vache.
502
00:35:14,611 --> 00:35:17,656
Je vois.
Il a enfin réussi à te recruter.
503
00:35:19,032 --> 00:35:20,742
Tu viens me demander de l'aide ?
504
00:35:20,951 --> 00:35:23,745
Je remarque une tendance, Maggie.
505
00:35:23,912 --> 00:35:25,914
J'irai droit au but.
Le temps presse.
506
00:35:26,581 --> 00:35:29,418
On doit prendre le contrôle
de l'usine de méthane.
507
00:35:29,626 --> 00:35:32,170
C'est pour la bonne cause.
Ça aidera plein de monde.
508
00:35:32,379 --> 00:35:34,714
Si tu peux nous informer
sur le lieu de production...
509
00:35:34,881 --> 00:35:36,174
Content de te voir aussi.
510
00:35:36,716 --> 00:35:37,759
Vous savez quoi ?
511
00:35:40,345 --> 00:35:42,097
Je veux l'entendre de ta bouche.
512
00:35:45,058 --> 00:35:47,394
Je vous retrouve avec Hershel
au point de rendez-vous.
513
00:35:55,777 --> 00:35:58,655
Qu'est-ce que tu fiches ici ?
Qu'est-ce qui te prend ?
514
00:35:58,864 --> 00:36:00,949
Tu crois
que j'ai envie d'être ici ?
515
00:36:01,116 --> 00:36:02,951
J'en ai rien à foutre du méthane.
516
00:36:03,118 --> 00:36:04,202
Plus vite je les aiderai,
517
00:36:04,369 --> 00:36:07,956
plus vite Hershel et moi
pourrons retourner vivre en paix.
518
00:36:08,165 --> 00:36:10,167
C'est moi qui prends
tous les risques ?
519
00:36:10,333 --> 00:36:11,668
Je ne te demande rien,
520
00:36:11,877 --> 00:36:13,128
à part un lieu.
521
00:36:13,712 --> 00:36:14,963
Je ne peux pas t'aider.
522
00:36:16,256 --> 00:36:18,216
J'arrive à peine à survivre.
523
00:36:18,884 --> 00:36:21,428
Si je te donne
ne serait-ce qu'une petite info,
524
00:36:21,595 --> 00:36:23,722
les personnes
que j'essaie de protéger...
525
00:36:23,889 --> 00:36:24,890
Je ne peux pas.
526
00:36:26,850 --> 00:36:27,934
Je ne peux pas.
527
00:36:30,103 --> 00:36:31,104
C'est qui ?
528
00:36:38,653 --> 00:36:39,905
Annie et Joshua.
529
00:36:44,284 --> 00:36:45,952
La cathédrale St Patrick.
530
00:36:47,621 --> 00:36:49,372
Entre la 51e et la 5e.
531
00:36:54,377 --> 00:36:56,421
Maggie, il y a autre chose.
532
00:36:57,339 --> 00:36:58,381
C'est Hershel.
533
00:36:59,799 --> 00:37:01,301
Il travaille pour elle.
534
00:37:01,468 --> 00:37:02,302
Qui ça ?
535
00:37:02,511 --> 00:37:04,304
- Qui ça, elle ?
- Écoute-moi.
536
00:37:04,513 --> 00:37:06,014
Il n'est pas fiable.
537
00:37:07,432 --> 00:37:09,226
- Non.
- C'est comme ça qu'ils ont su...
538
00:37:09,434 --> 00:37:12,020
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
539
00:37:12,187 --> 00:37:13,396
Tu dois y aller.
540
00:37:13,605 --> 00:37:15,565
Maintenant. Va-t'en !
541
00:37:52,727 --> 00:37:56,690
Eh bien, quelle jolie surprise !
542
00:38:01,194 --> 00:38:05,282
Comme tu as renoncé à ton droit
à l'armure, commençons donc.
543
00:38:05,448 --> 00:38:07,784
Techniquement,
je n'ai renoncé à rien.
544
00:38:07,951 --> 00:38:10,287
Ce que tu m'offrais
ne me convenait pas.
545
00:38:17,127 --> 00:38:18,420
File l'huile.
546
00:38:20,672 --> 00:38:21,506
L'huile ?
547
00:38:31,266 --> 00:38:32,642
Ah, je vois.
548
00:38:33,351 --> 00:38:35,520
Vous êtes tous les deux
des fourbes.
549
00:38:48,491 --> 00:38:49,951
- Libère-le.
- D'accord.
550
00:38:58,335 --> 00:38:59,169
Allez.
551
00:39:13,475 --> 00:39:15,310
Frankenstein n'y arrive pas.
552
00:39:15,518 --> 00:39:17,604
C'est ça, déplace-toi.
553
00:39:38,333 --> 00:39:39,793
Hé, viens par là.
554
00:39:40,001 --> 00:39:42,420
Viens me sentir.
Amène-toi, le nabot.
555
00:39:43,505 --> 00:39:45,757
Hé, qu'est-ce que tu fous ?
556
00:39:45,965 --> 00:39:48,426
Le règlement interdit
tout contact physique. Viens.
557
00:40:00,438 --> 00:40:01,439
Allez, les gars !
558
00:40:02,691 --> 00:40:03,650
Allez, les gars !
559
00:40:03,858 --> 00:40:05,151
Qu'est-ce que tu fais ?
560
00:40:05,694 --> 00:40:07,195
Pourquoi ?
561
00:40:07,404 --> 00:40:09,698
- Pourquoi ?
- Pas de contact physique.
562
00:40:10,949 --> 00:40:12,200
Qu'est-ce que tu fais ?
563
00:40:12,742 --> 00:40:13,785
Attrape-le.
564
00:40:14,744 --> 00:40:17,122
Ça t'apprendra. Attrape-le.
565
00:40:17,330 --> 00:40:18,665
Allez !
566
00:40:19,332 --> 00:40:22,127
Je vois.
Continue, continue, continue.
567
00:40:53,116 --> 00:40:54,075
Allez, les gars !
568
00:41:07,964 --> 00:41:09,132
Hé, pas touche !
569
00:41:48,671 --> 00:41:50,590
Il s'est bien battu, au moins.
570
00:42:07,190 --> 00:42:09,776
Ce duel entrera dans l'histoire.
571
00:42:10,401 --> 00:42:12,320
Vous avez tout consigné,
M. Pierce ?
572
00:42:12,487 --> 00:42:15,698
Même si on a remporté le combat,
573
00:42:15,865 --> 00:42:20,537
ce qu'on a réellement gagné,
c'est une confiance mutuelle.
574
00:42:21,538 --> 00:42:23,581
On a plus ou moins joué franc jeu.
575
00:42:23,790 --> 00:42:26,042
On leur a offert un beau spectacle.
576
00:42:26,251 --> 00:42:27,252
Alors...
577
00:42:27,919 --> 00:42:30,213
Dans un esprit de confiance,
578
00:42:31,297 --> 00:42:33,508
je suis prêt à rejoindre
votre alliance,
579
00:42:33,716 --> 00:42:35,510
sans aucune condition.
580
00:42:37,262 --> 00:42:38,137
Allez, venez.
581
00:42:40,139 --> 00:42:43,017
Pour vous. Pour toi.
Pour vous deux.
582
00:42:43,184 --> 00:42:45,103
Allez, faites du bruit.
583
00:42:45,311 --> 00:42:46,646
À notre alliance !
584
00:42:49,315 --> 00:42:52,819
Allez !
585
00:43:04,497 --> 00:43:05,373
Maggie.
586
00:43:08,418 --> 00:43:09,335
Où est Hershel ?
587
00:43:09,502 --> 00:43:11,462
Je suis le premier
et vous, la deuxième.
588
00:43:34,652 --> 00:43:36,320
Pourquoi tu as mis tant de temps ?
589
00:43:37,029 --> 00:43:39,532
Pour rien.
J'ai mis du temps à sortir.
590
00:43:43,411 --> 00:43:44,996
Negan vous a donné quelque chose ?
591
00:43:50,418 --> 00:43:52,336
C'est obligé de refaire ça ?
592
00:43:52,503 --> 00:43:53,379
Ne t'en fais pas.
593
00:43:53,588 --> 00:43:57,508
Dama va te trouver
un endroit plus permanent.
594
00:44:01,262 --> 00:44:04,307
Je sais pas comment tu fais
mais tu y arrives toujours.
595
00:44:04,515 --> 00:44:05,641
J'ai adoré.
596
00:44:06,893 --> 00:44:10,229
Ta famille serait fière de toi.
597
00:44:13,274 --> 00:44:14,734
Elle sera fière de toi.
598
00:44:28,164 --> 00:44:29,290
Negan.
599
00:44:30,791 --> 00:44:32,043
Joins-toi à moi.
600
00:44:54,941 --> 00:44:56,776
Le pouvoir est une chose étrange.
601
00:44:57,276 --> 00:44:58,444
Il vous donne des ailes.
602
00:44:58,611 --> 00:45:00,363
Il... éclaire votre chemin.
603
00:45:00,530 --> 00:45:01,989
Il vous anime.
604
00:45:03,741 --> 00:45:06,702
C'est ce qui fait tourner le monde.
605
00:45:07,787 --> 00:45:09,330
L'ancien monde, du moins.
606
00:45:11,207 --> 00:45:13,417
On était à deux doigts de réussir.
607
00:45:14,043 --> 00:45:15,836
On touchait au but.
608
00:45:27,682 --> 00:45:29,559
Tu as été formidable aujourd'hui.
609
00:45:30,351 --> 00:45:32,728
Tu as bien bougé,
tu t'es bien battu.
610
00:45:44,198 --> 00:45:45,658
On s'est bien débrouillés.
611
00:45:48,369 --> 00:45:49,870
Vraiment bien débrouillés.
612
00:45:52,415 --> 00:45:53,833
Allez. Tony...
613
00:45:55,418 --> 00:45:57,128
J'ai été bon avec toi, non ?
614
00:45:58,588 --> 00:45:59,297
Tony ?
615
00:46:01,090 --> 00:46:01,924
Réponds.
616
00:46:06,220 --> 00:46:07,972
Oui.
617
00:46:14,228 --> 00:46:15,313
Ça a demandé...
618
00:46:16,105 --> 00:46:19,191
Des sacrifices, hein ?
619
00:46:19,692 --> 00:46:20,568
Mais...
620
00:46:21,694 --> 00:46:25,615
J'aime à penser
que je t'ai servi, moi aussi.
621
00:46:25,823 --> 00:46:27,950
Je t'ai donné
622
00:46:28,117 --> 00:46:31,704
la chose la plus précieuse
qui existe dans ce monde.
623
00:46:33,497 --> 00:46:34,832
Une raison d'être.
624
00:46:40,671 --> 00:46:41,714
Mais...
625
00:46:42,882 --> 00:46:44,467
Notre secret n'en est plus un
626
00:46:46,302 --> 00:46:48,220
et tu m'es inutile maintenant.
627
00:46:51,390 --> 00:46:53,934
On était si près du but...
628
00:47:16,415 --> 00:47:17,416
Et pourtant...
629
00:47:19,585 --> 00:47:21,712
Aujourd'hui,
j'ai eu un important tuyau.
630
00:47:22,421 --> 00:47:26,550
Les chances sont faibles
mais tu connais l'expression.
631
00:47:27,051 --> 00:47:30,596
Plus le risque est élevé,
plus la récompense est grande.
632
00:47:37,978 --> 00:47:40,106
Et je suis encore dans la course.
44676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.