Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,846 --> 00:00:45,780
Hola, cari�o.
2
00:00:45,848 --> 00:00:47,281
Hola, mam�.
3
00:00:49,785 --> 00:00:51,878
�Te sientes un poco mejor?
4
00:00:51,954 --> 00:00:53,717
Un poquito.
5
00:00:54,557 --> 00:00:57,082
- �Sabes qu�?
- �Qu�?
6
00:00:57,159 --> 00:00:58,751
Tu abuelo est� aqu�.
7
00:00:58,828 --> 00:01:02,059
Mam�, �no le pod�as haber dicho
que estoy enfermo?
8
00:01:02,131 --> 00:01:05,362
Est�s enfermo.
Por eso est� aqu�.
9
00:01:05,434 --> 00:01:08,494
Me va a pellizcar la mejilla.
Odio eso.
10
00:01:08,571 --> 00:01:10,300
Tal vez no lo haga.
11
00:01:12,010 --> 00:01:13,773
�C�mo est� el enfermito?
12
00:01:17,749 --> 00:01:19,774
Creo que voy a dejar
a estos dos compinches a solas.
13
00:01:20,918 --> 00:01:23,216
Te traje un regalo especial.
14
00:01:23,288 --> 00:01:24,949
- �Qu� es?
- Abrelo.
15
00:01:30,561 --> 00:01:32,529
- �Un libro?
- As� es.
16
00:01:32,597 --> 00:01:35,930
Cuando yo ten�a tu edad,
la televisi�n se llamaba "libros".
17
00:01:36,000 --> 00:01:38,264
Y �ste es un libro muy especial.
18
00:01:38,336 --> 00:01:41,398
Es el libro que mi padre
sol�a leerme cuando me enfermaba...
19
00:01:41,474 --> 00:01:44,136
y que yo sol�a leerle a tu padre.
20
00:01:44,210 --> 00:01:46,371
Y hoy, te lo voy a leer a ti.
21
00:01:47,447 --> 00:01:49,938
- �Tiene deportes?
- �Bromeas?
22
00:01:50,016 --> 00:01:53,918
Esgrima, peleas,
tortura, venganza.
23
00:01:53,987 --> 00:01:57,855
Gigantes, monstruos,
persecuciones, huidas.
24
00:01:57,924 --> 00:02:00,484
Amor verdadero, milagros.
25
00:02:00,560 --> 00:02:02,494
No suena tan mal.
26
00:02:02,562 --> 00:02:04,894
Tratar� de quedarme despierto.
27
00:02:04,964 --> 00:02:07,332
Bien, muchas gracias,
es muy amable de tu parte.
28
00:02:08,437 --> 00:02:11,497
Tu voto de confianza me abruma.
29
00:02:11,573 --> 00:02:13,006
Muy bien.
30
00:02:14,076 --> 00:02:16,044
"La Princesa Novia...
31
00:02:17,946 --> 00:02:21,245
de S. Morgenstern.
Cap�tulo uno.
32
00:02:22,217 --> 00:02:26,654
Buttercup fue criada en una peque�a
granja en el pa�s de Flor�n.
33
00:02:26,722 --> 00:02:29,555
Su pasatiempo favorito
era montar a caballo...
34
00:02:29,624 --> 00:02:32,650
y atormentar al mozo de la granja
que trabajaba ah�.
35
00:02:32,728 --> 00:02:36,757
Su nombre era Westley,
pero ella nunca lo llamaba as�".
36
00:02:36,834 --> 00:02:38,802
�No es un magn�fico principio?
37
00:02:39,837 --> 00:02:42,305
S�. Realmente es bueno.
38
00:02:42,373 --> 00:02:46,969
"Nada le causaba m�s placer a Buttercup
que ordenarle cosas a Westley".
39
00:02:47,044 --> 00:02:50,036
Muchacho, lustra la silla
de mi caballo.
40
00:02:50,114 --> 00:02:53,015
Quiero ver mi rostro reflejado en ella
por la ma�ana.
41
00:02:53,083 --> 00:02:54,846
Como Ud. Desee.
42
00:02:58,055 --> 00:03:01,320
"'Como Ud. Desee',
es todo lo que �l le dec�a".
43
00:03:03,796 --> 00:03:06,560
Muchacho, llena esto con agua.
44
00:03:08,134 --> 00:03:10,125
Por favor.
45
00:03:10,803 --> 00:03:12,532
Como Ud. Desee.
46
00:03:16,475 --> 00:03:18,602
"Ese d�a, ella asombrada descubri�...
47
00:03:18,677 --> 00:03:20,907
que cuando �l dec�a:
'Como Ud. Desee'...
48
00:03:20,980 --> 00:03:23,107
lo que quer�a decir era: 'Te amo'.
49
00:03:25,718 --> 00:03:30,714
Y m�s asombrada estuvo, cuando se dio
cuenta de que ella tambi�n lo amaba".
50
00:03:32,260 --> 00:03:33,386
Muchacho.
51
00:03:39,600 --> 00:03:41,693
Alc�nzame ese c�ntaro.
52
00:03:56,083 --> 00:03:58,017
Como Ud. Desee.
53
00:04:08,465 --> 00:04:10,126
Un momento.
54
00:04:10,200 --> 00:04:13,067
�Qu� es esto?
�Est�s tratando de enga�arme?
55
00:04:13,136 --> 00:04:15,070
�D�nde est�n los deportes?
56
00:04:16,372 --> 00:04:17,930
�Es un libro de besos?
57
00:04:18,007 --> 00:04:19,736
Espera. S�lo espera.
58
00:04:19,809 --> 00:04:21,868
�Cu�ndo se pondr� bueno?
59
00:04:21,945 --> 00:04:24,937
Ten paciencia.
D�jame leer.
60
00:04:25,014 --> 00:04:27,416
"Westley no ten�a dinero
para la boda...
61
00:04:27,486 --> 00:04:31,820
as� que empac� sus pertenencias y se fue
a buscar fortuna al otro lado del mar.
62
00:04:31,890 --> 00:04:35,485
Fue un momento muy emocional
para Buttercup".
63
00:04:35,560 --> 00:04:37,994
�No lo puedo creer!
64
00:04:38,063 --> 00:04:41,055
Me temo que nunca m�s
te volver� a ver.
65
00:04:41,132 --> 00:04:43,157
Por supuesto que me ver�s.
66
00:04:44,236 --> 00:04:46,431
Pero, �y si te sucede algo?
67
00:04:49,841 --> 00:04:51,775
Escucha esto.
68
00:04:52,878 --> 00:04:55,007
Siempre regresar� por ti.
69
00:04:56,250 --> 00:04:58,480
�C�mo puedes estar tan seguro?
70
00:04:58,552 --> 00:05:00,679
Esto es amor verdadero.
71
00:05:02,789 --> 00:05:04,984
�Crees que esto sucede
todos los d�as?
72
00:05:16,770 --> 00:05:19,102
"Westley no lleg� a su destino.
73
00:05:19,172 --> 00:05:22,610
El terrible Pirata Roberts
atac� su barco...
74
00:05:22,678 --> 00:05:25,078
y �l nunca dejaba vivos
a los prisioneros.
75
00:05:25,147 --> 00:05:28,082
Cuando Buttercup oy� la noticia
de que Westley hab�a sido asesinado..."
76
00:05:28,150 --> 00:05:29,674
Asesinado por piratas es bueno.
77
00:05:29,752 --> 00:05:32,346
"Ella entr� a su habitaci�n
y cerr� la puerta...
78
00:05:32,421 --> 00:05:34,981
y por muchos d�as
no durmi� ni comi�".
79
00:05:36,158 --> 00:05:38,092
Nunca volver� a amar.
80
00:05:44,099 --> 00:05:48,502
"Cinco a�os m�s tarde, la plaza mayor
de la ciudad estaba llena como nunca...
81
00:05:48,571 --> 00:05:52,532
para o�r el anuncio de qui�n ser�a
la novia del Pr�ncipe Humperdinck".
82
00:06:02,253 --> 00:06:03,914
Pueblo m�o.
83
00:06:03,988 --> 00:06:06,047
Dentro de un mes...
84
00:06:06,123 --> 00:06:10,150
nuestro pa�s cumplir�
quinientos a�os.
85
00:06:10,227 --> 00:06:14,323
En esa puesta de sol,
yo me casar� con una dama...
86
00:06:14,398 --> 00:06:17,927
que alguna vez fue una plebeya com�n,
como Uds. Mismos.
87
00:06:18,004 --> 00:06:23,738
Pero tal vez,
ya no la encuentren tan com�n ahora.
88
00:06:23,810 --> 00:06:25,778
�Desean conocerla?
89
00:06:25,845 --> 00:06:27,506
�S�!
90
00:06:27,580 --> 00:06:30,515
Pueblo m�o.
91
00:06:30,583 --> 00:06:33,780
La Princesa Buttercup.
92
00:06:54,976 --> 00:06:58,173
"El vac�o que sent�a Buttercup
la consum�a.
93
00:06:58,246 --> 00:07:01,875
Aunque la ley le otorgaba a Humperdinck
el derecho a escoger novia...
94
00:07:01,950 --> 00:07:04,714
ella no lo amaba.
95
00:07:09,724 --> 00:07:13,423
A pesar de la seguridad de Humperdinck
de que ella llegar�a a amarlo...
96
00:07:13,497 --> 00:07:16,591
la �nica felicidad que ella encontr�
fue su diario paseo a caballo".
97
00:07:29,546 --> 00:07:30,945
Una palabra, miladi.
98
00:07:32,416 --> 00:07:35,908
Somos unos pobres artistas
de circo perdidos.
99
00:07:35,986 --> 00:07:38,477
�Hay alguna villa por aqu�?
100
00:07:38,555 --> 00:07:41,788
No hay nada por aqu�.
No en kil�metros.
101
00:07:41,860 --> 00:07:45,352
Entonces no habr� nadie
que pueda o�r sus gritos.
102
00:07:52,771 --> 00:07:54,204
�Qu� est�s rasgando?
103
00:07:54,273 --> 00:07:57,174
La tela del uniforme de un oficial
del ej�rcito de Guilder.
104
00:07:57,242 --> 00:07:58,937
�Qui�n es Guilder?
105
00:07:59,011 --> 00:08:02,606
El pa�s del otro lado del mar.
El enemigo jurado de Flor�n.
106
00:08:02,681 --> 00:08:04,581
Vete.
107
00:08:04,650 --> 00:08:08,017
Cuando el caballo llegue al castillo,
la tela har� sospechar al pr�ncipe...
108
00:08:08,087 --> 00:08:10,683
que los guilderianos
han raptado a su amada.
109
00:08:10,758 --> 00:08:13,386
Cuando encuentre su cad�ver
en la frontera de Guilder...
110
00:08:13,461 --> 00:08:15,952
sus sospechas ser�n
completamente confirmadas.
111
00:08:16,030 --> 00:08:18,521
Nunca dijiste nada
acerca de matar a nadie.
112
00:08:18,599 --> 00:08:21,432
Te contrat� para que me ayudaras
a empezar una guerra.
113
00:08:21,502 --> 00:08:25,939
Es una l�nea de trabajo prestigiosa,
con una larga y gloriosa tradici�n.
114
00:08:26,006 --> 00:08:29,305
Aun as�, no pienso que sea correcto
matar a una joven inocente.
115
00:08:29,376 --> 00:08:34,541
�He o�do mal, o la palabra "pienso"
ha escapado de tus labios?
116
00:08:34,615 --> 00:08:38,383
�No te contrat� por tu cerebro,
hipopot�mico pedazo de tierra!
117
00:08:38,454 --> 00:08:40,684
Estoy de acuerdo con Fezzik.
118
00:08:40,757 --> 00:08:42,918
�Habl� el borrach�n!
119
00:08:42,992 --> 00:08:45,324
Lo que le suceda a ella
no les concierne para nada.
120
00:08:45,394 --> 00:08:48,852
Yo ser� el que la mate.
Y recuerden esto. �Nunca olviden esto!
121
00:08:48,931 --> 00:08:51,627
�Cuando te encontr�,
estabas tan babosamente borracho...
122
00:08:51,701 --> 00:08:53,999
que no pod�as comprar co�ac!
123
00:08:54,070 --> 00:08:55,662
�Y t�!
124
00:08:55,738 --> 00:09:00,266
�Sin amigos, sin sesos,
sin ayuda, sin esperanza!
125
00:09:00,343 --> 00:09:03,608
�Quieres que te env�e de regreso
adonde estabas?
126
00:09:03,679 --> 00:09:06,616
�Desempleado en Groenlandia?
127
00:09:19,597 --> 00:09:24,193
Vizzini...
Puede ser quisquilloso.
128
00:09:24,269 --> 00:09:26,601
Quisquilloso.
Quisquilloso.
129
00:09:26,671 --> 00:09:29,640
Nos grita a nosotros
y no a otros.
130
00:09:29,707 --> 00:09:32,837
Probablemente no quiera lastimarnos.
131
00:09:34,381 --> 00:09:37,782
Es muy bajo
para poder timarnos.
132
00:09:37,851 --> 00:09:40,877
Tienes un gran don para la rima.
133
00:09:40,954 --> 00:09:43,616
S�, s�.
Si algo me anima.
134
00:09:43,690 --> 00:09:44,918
�Basta de eso!
135
00:09:44,991 --> 00:09:47,858
Fezzik, �hay rocas adelante?
136
00:09:47,928 --> 00:09:50,328
Si las hubiera, ser�a aberrante.
137
00:09:50,397 --> 00:09:52,888
No quiero m�s rimas.
�Hablo en serio!
138
00:09:52,966 --> 00:09:54,661
�Alguien quiere un refrigerio?
139
00:10:04,446 --> 00:10:05,970
Llegaremos al risco al amanecer.
140
00:10:08,250 --> 00:10:10,241
�Por qu� est�s haciendo esto?
141
00:10:10,319 --> 00:10:11,980
Para estar seguro
de que nadie nos sigue.
142
00:10:12,054 --> 00:10:14,488
Eso es inconcebible.
143
00:10:14,556 --> 00:10:17,821
A pesar de lo que piensa,
ser� capturado.
144
00:10:17,893 --> 00:10:21,090
Y cuando eso suceda,
el pr�ncipe los har� colgar a todos.
145
00:10:21,163 --> 00:10:23,996
De todos los pescuezos
de este bote, Alteza...
146
00:10:24,066 --> 00:10:26,591
el �nico que debe preocuparle
es el suyo.
147
00:10:31,508 --> 00:10:35,342
�Deja de hacer eso! Podemos estar
tranquilos. Casi hemos terminado.
148
00:10:35,412 --> 00:10:37,107
�Est�s seguro de que nadie nos sigue?
149
00:10:37,181 --> 00:10:40,048
�Ya te dije que ser�a
absolutamente, totalmente...
150
00:10:40,117 --> 00:10:42,381
y de cualquier forma,
inconcebible!
151
00:10:42,453 --> 00:10:44,421
Nadie en Guilder
sabe lo que hicimos.
152
00:10:44,488 --> 00:10:47,924
Y nadie en Flor�n
podr�a haber llegado aqu� tan r�pido.
153
00:10:50,661 --> 00:10:52,458
S�lo por curiosidad,
�por qu� lo preguntas?
154
00:10:52,529 --> 00:10:56,729
Por nada. De pronto, mir� hacia atr�s
y vi que hay algo ah�.
155
00:10:56,802 --> 00:10:58,292
�Qu�!
156
00:11:05,845 --> 00:11:09,906
Probablemente alg�n pescador local
disfrutando un crucero nocturno...
157
00:11:09,982 --> 00:11:12,177
a trav�s de las aguas
infectadas de anguilas.
158
00:11:15,254 --> 00:11:16,687
�Ve! �Ve tras ella!
159
00:11:16,756 --> 00:11:18,451
Yo no nado.
160
00:11:18,524 --> 00:11:20,287
Yo s�lo chapoteo.
161
00:11:22,595 --> 00:11:24,224
�Viren a la izquierda!
162
00:11:27,035 --> 00:11:28,969
�Izquierda! �Izquierda!
163
00:11:36,644 --> 00:11:39,670
�Sabe qu� sonido es �se, Alteza?
164
00:11:39,747 --> 00:11:42,341
Son las anguilas chillando.
165
00:11:42,417 --> 00:11:44,885
Si no me cree, s�lo espere.
166
00:11:44,953 --> 00:11:50,655
Siempre chillan m�s fuerte
cuando saben que comer�n carne humana.
167
00:11:53,697 --> 00:11:58,396
Puede nadar de regreso, le prometo
que no se le har� ning�n da�o.
168
00:11:58,468 --> 00:12:01,733
Dudo que obtenga la misma oferta
de las anguilas.
169
00:12:10,780 --> 00:12:13,874
Las anguilas no se la comen.
170
00:12:14,951 --> 00:12:17,283
- �Qu�?
- Las anguilas no se la comen.
171
00:12:17,354 --> 00:12:20,154
Te lo estoy explicando,
porque te ve�as nervioso.
172
00:12:21,693 --> 00:12:23,058
No estaba nervioso.
173
00:12:24,429 --> 00:12:28,923
Tal vez estaba un poco preocupado,
pero no es lo mismo.
174
00:12:29,001 --> 00:12:31,401
Porque, podemos parar ahora,
si lo deseas.
175
00:12:31,470 --> 00:12:35,201
No. Puedes leer un poco m�s,
si quieres.
176
00:12:37,309 --> 00:12:39,607
"�Sabe qu� sonido es �se, Alteza?
177
00:12:39,678 --> 00:12:41,976
Son las anguilas chillando".
178
00:12:42,047 --> 00:12:44,481
Ya pasa eso, abuelo.
Ya lo le�ste.
179
00:12:45,517 --> 00:12:47,350
Ah, cielos, es cierto.
180
00:12:47,421 --> 00:12:50,015
Lo siento.
Te pido disculpas.
181
00:12:50,090 --> 00:12:54,584
Bien, d�jame ver. Ella estaba en
el agua, las anguilas iban tras ella...
182
00:12:54,661 --> 00:12:58,688
Estaba aterrada.
La anguila arremeti� contra ella...
183
00:13:00,834 --> 00:13:03,268
�B�jala! �B�jala, ya!
184
00:13:08,042 --> 00:13:09,475
Se est� acercando.
185
00:13:09,543 --> 00:13:13,206
Eso no nos concierne a nosotros.
Navega.
186
00:13:13,280 --> 00:13:15,546
Supongo que se considera
valiente, � verdad?
187
00:13:15,618 --> 00:13:18,178
S�lo comparada con algunos.
188
00:13:24,293 --> 00:13:26,727
�Mira, est� justo encima nuestro!
189
00:13:26,796 --> 00:13:29,594
Me pregunto si est� usando
el mismo viento que usamos nosotros.
190
00:13:29,665 --> 00:13:33,157
Quienquiera que sea,
lleg� demasiado tarde. � Ven?
191
00:13:35,604 --> 00:13:37,663
�El Risco de la Locura!
192
00:13:37,740 --> 00:13:41,644
�Ap�rense!
�Mueve esta cosa!
193
00:13:41,712 --> 00:13:44,476
�Y esa otra cosa!
194
00:13:45,917 --> 00:13:46,884
�M�s r�pido!
195
00:13:51,989 --> 00:13:55,152
Estamos a salvo. S�lo Fezzik es
lo suficientemente fuerte para esto.
196
00:13:55,226 --> 00:13:58,992
El otro tendr� que navegar por horas
hasta encontrar un puerto.
197
00:14:43,311 --> 00:14:44,903
Est� subiendo por la cuerda.
198
00:14:46,181 --> 00:14:47,876
Y nos est� alcanzando.
199
00:14:47,949 --> 00:14:49,541
Inconcebible.
200
00:14:51,720 --> 00:14:55,178
- M�s r�pido.
- Pens� que iba m�s r�pido.
201
00:14:55,257 --> 00:14:57,487
Se supone que t� eras un Coloso.
202
00:14:57,559 --> 00:15:01,086
Que eras esa cosa grande y legendaria,
y sin embargo nos est� alcanzando.
203
00:15:01,163 --> 00:15:04,862
Bueno, yo estoy cargando a tres personas
y �l va solo.
204
00:15:04,935 --> 00:15:08,564
No acepto excusas. Voy a tener que
buscar un nuevo gigante, eso es todo.
205
00:15:08,639 --> 00:15:11,335
No digas eso, Vizzini, por favor.
206
00:15:16,413 --> 00:15:20,509
�No te dije bien claro
que tu trabajo est� en juego?
207
00:16:21,182 --> 00:16:23,116
Tiene buenos brazos.
208
00:16:25,553 --> 00:16:28,456
�No se cay�?
Inconcebible.
209
00:16:29,259 --> 00:16:30,726
T� siempre usas esa palabra.
210
00:16:30,793 --> 00:16:33,523
Creo que no quiere decir
lo que t� piensas que quiere decir.
211
00:16:35,431 --> 00:16:38,093
Cielos. Est� trepando.
212
00:16:38,167 --> 00:16:42,069
Quienquiera que sea, obviamente nos vio
con la princesa, as� que debe morir.
213
00:16:42,138 --> 00:16:43,571
Enc�rgate de ella.
214
00:16:43,640 --> 00:16:45,335
Nos adelantaremos
a la frontera de Guilder.
215
00:16:45,408 --> 00:16:49,310
Alc�nzanos cuando muera.
Si se cae, bien. Si no, la espada.
216
00:16:50,280 --> 00:16:51,713
Lo har� con la mano izquierda.
217
00:16:51,781 --> 00:16:53,544
�Sabes que tenemos mucha prisa!
218
00:16:53,616 --> 00:16:55,948
Esa ser� la �nica manera
en que estar� satisfecho.
219
00:16:56,021 --> 00:16:58,888
Si uso mi derecha,
se termina todo muy r�pido.
220
00:16:58,957 --> 00:17:00,686
Hazlo como te guste.
221
00:17:08,333 --> 00:17:11,302
Ten cuidado.
La gente con m�scara no es de confiar.
222
00:17:12,937 --> 00:17:14,529
�Estoy esperando!
223
00:17:27,421 --> 00:17:28,683
�Hola!
224
00:17:32,526 --> 00:17:33,959
�Subiendo despacio?
225
00:17:34,695 --> 00:17:38,062
Mire, no quiero ser grosero,
pero no es tan f�cil como parece...
226
00:17:38,131 --> 00:17:40,759
as� que apreciar�a
si no me distrajera.
227
00:17:40,834 --> 00:17:42,301
- Lo siento.
- Gracias.
228
00:17:52,514 --> 00:17:54,607
�Supongo que no podr�a
apresurarse un poco?
229
00:17:54,683 --> 00:17:58,483
Si tiene tanta prisa, podr�a alcanzarme
una cuerda o una rama de �rbol...
230
00:17:58,554 --> 00:18:00,784
o encontrar algo �til para ayudarme.
231
00:18:01,757 --> 00:18:05,215
Podr�a hacer eso.
Tengo cuerda aqu� arriba.
232
00:18:05,294 --> 00:18:09,560
Pero no creo que acepte mi ayuda, dado
que lo estoy esperando para matarlo.
233
00:18:09,631 --> 00:18:12,794
Eso va a arruinar nuestra relaci�n.
234
00:18:12,868 --> 00:18:17,328
Pero le prometo que no lo matar�
antes de que alcance la cima.
235
00:18:17,406 --> 00:18:19,433
Eso es muy reconfortante.
236
00:18:19,510 --> 00:18:21,478
Pero me temo
que tendr� que esperar.
237
00:18:21,545 --> 00:18:24,378
Odio esperar.
238
00:18:24,448 --> 00:18:26,416
Le puedo dar mi palabra de espa�ol.
239
00:18:26,484 --> 00:18:29,976
No es buena.
He conocido muchos espa�oles.
240
00:18:30,054 --> 00:18:32,147
�Hay alguna forma
de que conf�e en m�?
241
00:18:32,223 --> 00:18:34,282
No me viene nada a la mente.
242
00:18:35,059 --> 00:18:38,927
Juro por el alma de mi padre
Domingo Montoya...
243
00:18:38,996 --> 00:18:40,987
que llegar� a la cima vivo.
244
00:18:41,065 --> 00:18:43,158
T�reme la cuerda.
245
00:19:12,832 --> 00:19:14,766
Gracias.
246
00:19:14,836 --> 00:19:18,328
Espere, espere,
espere hasta que est� listo.
247
00:19:18,406 --> 00:19:20,340
Otra vez, gracias.
248
00:19:33,388 --> 00:19:35,754
No quiero parecer entremetido...
249
00:19:35,824 --> 00:19:39,658
pero por casualidad, �tiene Ud.
Seis dedos en su mano derecha?
250
00:19:41,496 --> 00:19:43,489
�Siempre empieza las conversaciones
de esta manera?
251
00:19:43,567 --> 00:19:47,162
Mi padre fue asesinado
por un hombre de seis dedos.
252
00:19:53,243 --> 00:19:56,041
Mi padre era un gran espadero.
253
00:19:56,112 --> 00:19:58,672
Cuando el hombre de seis dedos apareci�
y le pidi� una espada especial...
254
00:19:58,748 --> 00:20:00,682
mi padre acept� el trabajo.
255
00:20:02,352 --> 00:20:05,515
Trabaj� esmeradamente durante un a�o
hasta que la termin�.
256
00:20:14,800 --> 00:20:17,325
Nunca vi otra igual.
257
00:20:18,303 --> 00:20:21,363
El hombre de seis dedos regres�
y la exigi�...
258
00:20:21,440 --> 00:20:24,773
pero a una d�cima
del precio prometido.
259
00:20:24,843 --> 00:20:27,073
Mi padre se rehus�.
260
00:20:27,145 --> 00:20:31,241
Sin una palabra, el hombre de seis dedos
apu�al� a mi padre en el coraz�n.
261
00:20:32,518 --> 00:20:33,951
Yo amaba a mi padre.
262
00:20:34,019 --> 00:20:37,648
As� que, naturalmente,
ret� a su asesino a duelo.
263
00:20:39,059 --> 00:20:40,993
Pero fall�.
264
00:20:41,929 --> 00:20:44,591
El hombre de seis dedos
me dej� vivo.
265
00:20:45,833 --> 00:20:47,767
Pero me dej� esto.
266
00:20:50,137 --> 00:20:51,502
�Qu� edad ten�a Ud?
267
00:20:51,572 --> 00:20:54,439
Ten�a 11 a�os.
268
00:20:54,508 --> 00:20:56,840
Cuando fui lo suficientemente fuerte...
269
00:20:56,911 --> 00:21:00,938
dediqu� mi vida
al estudio de la esgrima.
270
00:21:01,015 --> 00:21:03,677
As� que la pr�xima vez
que nos veamos...
271
00:21:03,751 --> 00:21:06,187
no fallar�.
272
00:21:06,255 --> 00:21:10,214
Ir� hasta el hombre de los seis dedos
y le dir�:
273
00:21:10,293 --> 00:21:14,127
Hola.
Mi nombre es I�igo Montoya.
274
00:21:15,364 --> 00:21:17,798
T� mataste a mi padre.
275
00:21:17,867 --> 00:21:20,131
Prep�rate a morir.
276
00:21:21,470 --> 00:21:23,597
No ha hecho otra cosa
m�s que estudiar esgrima.
277
00:21:24,540 --> 00:21:26,804
�ltimamente, he perseguido
m�s que estudiado.
278
00:21:27,510 --> 00:21:29,569
No he podido encontrarlo.
279
00:21:29,645 --> 00:21:32,637
Han pasado 20 a�os.
Estoy empezando a perder la confianza.
280
00:21:32,715 --> 00:21:35,049
Ahora trabajo para Vizzini
para pagar mis cuentas.
281
00:21:35,119 --> 00:21:37,087
No se gana mucho con la venganza.
282
00:21:39,424 --> 00:21:42,188
Bien, sinceramente espero
que lo encuentre alg�n d�a.
283
00:21:42,260 --> 00:21:45,229
- Entonces, �est� listo?
- Si no, Ud. Ha sido m�s que justo.
284
00:21:45,296 --> 00:21:48,697
Ud. Parece un sujeto decente.
Odio matarlo.
285
00:21:48,766 --> 00:21:51,633
Ud. Parece un sujeto decente.
Odio morir.
286
00:21:53,204 --> 00:21:55,138
Empecemos.
287
00:22:26,773 --> 00:22:29,037
Est� usando la defensa Bonetti
contra m�, �eh?
288
00:22:29,109 --> 00:22:32,342
Pens� que era lo id�neo,
considerando el terreno rocoso.
289
00:22:32,414 --> 00:22:35,144
Naturalmente. �Y Ud. Espera
que yo lo ataque con capo ferro!
290
00:22:35,217 --> 00:22:38,015
Naturalmente, pero he encontrado
que Thibault cancela a capo ferro.
291
00:22:38,086 --> 00:22:39,610
�No lo cree?
292
00:22:40,756 --> 00:22:42,621
A menos que el enemigo
haya estudiado Agripa.
293
00:22:44,593 --> 00:22:46,527
Y yo lo he hecho.
294
00:22:51,199 --> 00:22:52,996
- Ud. Es fant�stico.
- Gracias.
295
00:22:53,068 --> 00:22:54,558
Trabaj� muy duro.
296
00:22:54,636 --> 00:22:56,627
Lo admito.
Es mejor que yo.
297
00:22:56,705 --> 00:23:00,074
- �Entonces por qu� sonr�e?
- S� algo que Ud. No sabe.
298
00:23:00,144 --> 00:23:02,977
- � Y qu� es?
- Que no soy zurdo.
299
00:23:14,792 --> 00:23:18,057
- Es fant�stico.
- Debo serlo, despu�s de 20 a�os.
300
00:23:18,128 --> 00:23:21,564
- Yo tambi�n tengo algo que decirle.
- D�game.
301
00:23:21,632 --> 00:23:24,123
Yo tampoco soy zurdo.
302
00:23:50,629 --> 00:23:51,926
�Qui�n eres?
303
00:23:51,997 --> 00:23:53,557
Nadie importante.
304
00:23:53,634 --> 00:23:55,124
Debo saberlo.
305
00:23:55,203 --> 00:23:56,898
Te desilusionar�a.
306
00:24:41,284 --> 00:24:43,275
M�tame r�pido.
307
00:24:43,353 --> 00:24:46,720
No te destruir�a, como no destruir�a
un vitral de un artista como t�.
308
00:24:46,790 --> 00:24:49,192
Sin embargo, tampoco puedo permitir
que t� me sigas.
309
00:24:52,998 --> 00:24:56,900
Por favor, entiende
que te tengo un gran respeto.
310
00:25:08,246 --> 00:25:09,770
�Inconcebible!
311
00:25:09,848 --> 00:25:13,375
- D�mela. �Alc�nzanos pronto!
- � Y yo qu� hago?
312
00:25:13,451 --> 00:25:16,854
- Ac�balo. A tu manera.
- Qu� bien.
313
00:25:16,924 --> 00:25:18,619
A mi manera.
Gracias, Vizzini.
314
00:25:19,927 --> 00:25:21,258
�C�mo es a mi manera?
315
00:25:21,328 --> 00:25:24,855
Toma una de esas rocas.
Esc�ndete detr�s del pe�asco.
316
00:25:24,932 --> 00:25:27,924
En pocos minutos, el hombre de negro
vendr� corriendo de detr�s del pe�asco.
317
00:25:28,001 --> 00:25:32,301
�En el momento en que su cabeza
est� a la vista, p�gale con la roca!
318
00:25:33,807 --> 00:25:36,298
Mi manera no es muy justa.
319
00:26:05,574 --> 00:26:08,975
Hice eso a prop�sito.
No ten�a que fallar.
320
00:26:09,044 --> 00:26:10,978
Te creo.
321
00:26:12,116 --> 00:26:13,640
�Qu� suceder� ahora?
322
00:26:13,718 --> 00:26:17,677
Estamos frente a frente como Dios manda.
Como caballeros.
323
00:26:17,755 --> 00:26:21,782
Sin trucos, sin armas.
S�lo experiencia contra experiencia.
324
00:26:21,859 --> 00:26:25,852
�Quieres decir que t� dejar�s tu roca
y yo dejar� mi espada...
325
00:26:25,930 --> 00:26:27,921
y trataremos de matarnos uno al otro
como gente civilizada?
326
00:26:27,999 --> 00:26:30,365
Podr�a matarte ahora.
327
00:26:30,434 --> 00:26:33,870
Francamente, creo que las posibilidades
est�n ligeramente a tu favor...
328
00:26:33,938 --> 00:26:35,872
en pelea mano a mano.
329
00:26:35,940 --> 00:26:39,205
No es mi culpa que sea
m�s grande y m�s fuerte.
330
00:26:39,279 --> 00:26:41,213
Ni siquiera hago ejercicio.
331
00:27:00,566 --> 00:27:03,660
Mira...
�Est�s jugando conmigo, o qu�?
332
00:27:03,736 --> 00:27:06,204
S�lo quiero que sientas
que lo est�s haciendo bien.
333
00:27:06,272 --> 00:27:08,208
Odio a la gente
que muere avergonzada.
334
00:27:10,412 --> 00:27:11,845
Eres r�pido.
335
00:27:11,913 --> 00:27:14,507
- Y eso es muy bueno.
- �Por qu� usas una m�scara?
336
00:27:14,582 --> 00:27:16,948
�Est�s quemado con �cido
o algo as�?
337
00:27:17,018 --> 00:27:21,011
Nada de eso. Son enormemente c�modas.
Todos deber�an usarlas en el futuro.
338
00:27:24,859 --> 00:27:28,386
Quiero imaginarme por qu�
me est�s dando tanto problema.
339
00:27:30,231 --> 00:27:32,893
�Por qu� ser�?
�T� qu� crees?
340
00:27:32,968 --> 00:27:38,772
Bueno, no he peleado
con una persona sola en mucho tiempo.
341
00:27:39,776 --> 00:27:42,040
Me he especializado en grupos...
342
00:27:42,112 --> 00:27:46,549
en peleas en equipo para caridades,
ese tipo de cosas.
343
00:27:48,452 --> 00:27:50,716
�Por qu� hace eso tanta...
344
00:27:50,787 --> 00:27:52,721
diferencia?
345
00:27:52,789 --> 00:27:56,555
Uno usa diferentes movimientos
cuando pelea con...
346
00:27:56,626 --> 00:28:00,960
media docena de personas,
que cuando tiene...
347
00:28:01,031 --> 00:28:06,061
que preocuparse s�lo por una.
348
00:28:18,050 --> 00:28:21,178
No envidio el dolor de cabeza
que tendr�s cuando despiertes.
349
00:28:21,253 --> 00:28:25,451
Pero mientras tanto, duerme bien
y sue�a con mujeres grandotas.
350
00:28:43,344 --> 00:28:47,110
Este fue un duelo estupendo.
351
00:28:49,950 --> 00:28:52,145
Abarcaron todo esto.
352
00:28:52,219 --> 00:28:53,982
Ambos eran maestros.
353
00:28:54,055 --> 00:28:56,421
�Qui�n gan�?
�C�mo termin�?
354
00:28:56,490 --> 00:28:59,950
El perdedor se fue solo.
355
00:29:01,397 --> 00:29:05,356
Pero el ganador,
fue detr�s de estas huellas...
356
00:29:05,435 --> 00:29:07,494
rumbo a Guilder.
357
00:29:07,570 --> 00:29:09,003
�Seguimos las huellas de los dos?
358
00:29:10,073 --> 00:29:13,873
El perdedor no importa.
S�lo la princesa importa.
359
00:29:13,943 --> 00:29:16,912
Claramente, todo esto ha sido planeado
por los guerreros de Guilder.
360
00:29:16,979 --> 00:29:20,380
Debemos estar preparados para
cualquier cosa que encontremos adelante.
361
00:29:20,450 --> 00:29:21,678
�Podr�a ser esto una trampa?
362
00:29:21,751 --> 00:29:24,743
Siempre pienso que puede ser
una trampa...
363
00:29:24,821 --> 00:29:27,621
por eso a�n estoy vivo.
364
00:29:36,968 --> 00:29:39,698
As� que depende de ti...
365
00:29:39,771 --> 00:29:42,137
o depende de m�.
366
00:29:44,309 --> 00:29:48,143
Si deseas que muera, por favor,
sigue avanzando.
367
00:29:49,380 --> 00:29:51,940
- D�jeme explicar.
- No hay nada que explicar.
368
00:29:52,016 --> 00:29:54,748
Tratas de quitarme
lo que rob� por derecho.
369
00:29:54,821 --> 00:29:57,688
Tal vez podamos llegar a un arreglo.
370
00:29:57,757 --> 00:29:59,782
No habr� ning�n arreglo...
371
00:29:59,860 --> 00:30:01,487
y la est�s matando.
372
00:30:04,831 --> 00:30:07,732
Si no va a haber ning�n arreglo,
estamos en un impasse.
373
00:30:07,801 --> 00:30:11,965
Me temo que s�.
No puedo competir contigo f�sicamente...
374
00:30:12,038 --> 00:30:14,233
y t� no puedes competir
con mi cerebro.
375
00:30:14,307 --> 00:30:16,468
- �Es Ud. Tan inteligente?
- Lo dir� de esta forma.
376
00:30:16,543 --> 00:30:20,206
�Alguna vez has o�do hablar
de Plat�n, Arist�teles, S�crates?
377
00:30:20,280 --> 00:30:21,943
- S�.
- Retardados.
378
00:30:22,017 --> 00:30:24,212
�De veras?
379
00:30:24,286 --> 00:30:26,846
En ese caso lo reto a Ud.
A una batalla de ingenio.
380
00:30:26,922 --> 00:30:28,219
�Por la princesa?
381
00:30:29,424 --> 00:30:30,652
�Hasta la muerte?
382
00:30:31,860 --> 00:30:33,350
�Acepto!
383
00:30:33,428 --> 00:30:35,362
Bien. Sirva el vino.
384
00:30:51,081 --> 00:30:53,208
Inhale esto, pero no lo toque.
385
00:30:55,419 --> 00:30:56,852
No huele a nada.
386
00:30:56,921 --> 00:30:59,355
Lo que no huele
se llama polvo de iocano.
387
00:30:59,423 --> 00:31:01,823
No tiene olor, no tiene sabor, se
disuelve instant�neamente en l�quido...
388
00:31:01,892 --> 00:31:05,384
y est� entre los venenos m�s poderosos
conocidos por el hombre.
389
00:31:27,620 --> 00:31:30,555
Bien.
�D�nde est� el veneno?
390
00:31:30,623 --> 00:31:32,147
La batalla de ingenio ha comenzado.
391
00:31:32,225 --> 00:31:34,193
Terminar� cuando Ud. Lo decida
y los dos bebamos...
392
00:31:34,260 --> 00:31:35,955
y sabremos qui�n tuvo raz�n...
393
00:31:36,028 --> 00:31:38,189
y qui�n est� muerto.
394
00:31:38,264 --> 00:31:40,425
Pero es tan simple.
395
00:31:40,499 --> 00:31:43,798
Todo lo que tengo que hacer
es adivinar por lo que s� de ti.
396
00:31:43,869 --> 00:31:48,535
�Eres un hombre que pondr�a veneno
en su copa o en la de su enemigo?
397
00:31:48,610 --> 00:31:51,408
Ahora, un hombre inteligente
pondr�a el veneno en su propia copa...
398
00:31:51,479 --> 00:31:54,812
porque sabe que s�lo un gran est�pido
probar�a lo que se le ha dado.
399
00:31:54,882 --> 00:31:58,978
Pero no soy est�pido, as� que est� claro
que no escoger�a el vino que tienes t�.
400
00:31:59,053 --> 00:32:01,578
Pero t� debes haber sabido
que no soy est�pido.
401
00:32:01,656 --> 00:32:05,990
Has contado con eso. As� que no puedo
escoger el vino que est� frente a m�.
402
00:32:06,060 --> 00:32:08,722
- �Entonces, ya tom� su decisi�n?
- �Ni remotamente!
403
00:32:08,796 --> 00:32:12,197
Porque el iocano viene de Australia,
como todos lo saben.
404
00:32:12,267 --> 00:32:14,703
Y Australia est� enteramente
poblada por criminales.
405
00:32:14,771 --> 00:32:17,171
Y los criminales acostumbran
a que la gente no conf�e en ellos...
406
00:32:17,240 --> 00:32:21,404
tal como yo no conf�o, as� que no puedo
escoger el vino que est� frente a ti.
407
00:32:21,478 --> 00:32:23,537
Realmente tiene
un intelecto vertiginoso.
408
00:32:23,613 --> 00:32:26,673
�Espera a que comience!
�D�nde est�bamos?
409
00:32:26,750 --> 00:32:28,650
- Australia.
- S�. Australia.
410
00:32:28,718 --> 00:32:31,380
T� debes haber sospechado
que yo sabr�a el origen del polvo...
411
00:32:31,454 --> 00:32:33,854
as� que claramente no puedo escoger
el vino que est� frente a m�.
412
00:32:33,923 --> 00:32:37,620
- Est� evadiendo.
- Te gustar�a pensar eso.
413
00:32:37,694 --> 00:32:40,756
Abatiste a mi gigante, lo que significa
que eres excepcionalmente fuerte.
414
00:32:40,832 --> 00:32:44,495
Pudiste poner el veneno en tu copa
confiando en que tu fuerza te salve.
415
00:32:44,569 --> 00:32:47,231
As� que, claramente no puedo escoger
el vino que est� frente a ti.
416
00:32:47,306 --> 00:32:49,604
Pero tambi�n fuiste mejor
que mi espa�ol...
417
00:32:49,675 --> 00:32:54,135
lo que significa que has estudiado
y debes saber que el hombre es mortal.
418
00:32:54,212 --> 00:32:57,340
As� que, debes haber puesto el veneno
lo m�s lejos de ti posible...
419
00:32:57,416 --> 00:33:00,351
as� que claramente no puedo escoger
el vino que est� frente a m�.
420
00:33:00,419 --> 00:33:03,479
Trata de lograr que yo le diga algo.
No funcionar�.
421
00:33:03,555 --> 00:33:07,389
Ha funcionado. Lo has expuesto todo.
Yo s� donde est� el veneno.
422
00:33:07,459 --> 00:33:09,929
- Entonces haga su elecci�n.
- Lo har� y escoger�...
423
00:33:09,997 --> 00:33:11,931
�Qu� diablos puede ser eso?
424
00:33:11,999 --> 00:33:13,330
�Qu�? �D�nde?
425
00:33:15,035 --> 00:33:17,060
No veo nada.
426
00:33:17,137 --> 00:33:19,105
Bien, podr�a jurar que vi algo.
427
00:33:19,173 --> 00:33:20,606
No importa.
428
00:33:22,576 --> 00:33:24,134
�Qu� es tan gracioso?
429
00:33:24,211 --> 00:33:26,111
Te lo dir� en un minuto.
430
00:33:26,180 --> 00:33:30,776
Primero, bebamos.
Yo de mi vaso y t� del tuyo.
431
00:33:45,234 --> 00:33:46,428
Escogi� equivocadamente.
432
00:33:46,502 --> 00:33:49,164
Eso es lo que t� crees.
�Eso es lo que es tan gracioso!
433
00:33:49,238 --> 00:33:51,399
Cambi� las copas
cuando estabas de espalda.
434
00:33:51,474 --> 00:33:52,907
�Est�pido!
435
00:33:52,975 --> 00:33:55,535
Has sido v�ctima de un craso error.
436
00:33:55,611 --> 00:33:58,671
El m�s famoso es no involucrarse
en una guerra terrestre en Asia.
437
00:33:58,748 --> 00:34:01,615
Pero s�lo un poco menos conocido
es �ste:
438
00:34:01,684 --> 00:34:05,952
Nunca vayas contra un siciliano
cuando la muerte est� en juego.
439
00:34:20,338 --> 00:34:21,930
�Qui�n es Ud?
440
00:34:22,006 --> 00:34:23,940
Soy alguien con quien no se juega.
441
00:34:24,008 --> 00:34:26,499
Es todo lo que necesita saber.
442
00:34:26,577 --> 00:34:30,069
Y pensar que todo el tiempo,
era su copa la que estaba envenenada.
443
00:34:30,148 --> 00:34:32,983
Ambas estaban envenenadas.
444
00:34:33,052 --> 00:34:36,544
Pas� los �ltimos a�os cre�ndome
una inmunidad para el polvo de iocano.
445
00:34:39,826 --> 00:34:42,021
Alguien ha vencido a un gigante.
446
00:34:44,130 --> 00:34:47,793
Habr� mucho sufrimiento en Guilder,
si ella muere.
447
00:35:02,717 --> 00:35:05,686
- Tome aliento.
- Si me libera...
448
00:35:05,754 --> 00:35:08,621
lo que pida como recompensa,
lo tendr�, se lo prometo.
449
00:35:11,159 --> 00:35:15,152
� Y cu�nto vale eso? La promesa
de una mujer. Es muy graciosa, Alteza.
450
00:35:15,230 --> 00:35:19,462
Le estaba dando una oportunidad.
No importa ad�nde me lleve.
451
00:35:19,534 --> 00:35:21,866
No hay mejor cazador
que el pr�ncipe Humperdinck.
452
00:35:21,937 --> 00:35:25,236
Puede seguir a un halc�n
en un d�a nublado. Lo encontrar�.
453
00:35:25,307 --> 00:35:26,797
�Su querido amor la salvar�?
454
00:35:26,875 --> 00:35:31,280
Nunca dije que �l fuera mi querido amor.
Y s�, me salvar�. Eso lo s�.
455
00:35:32,182 --> 00:35:34,878
Est� admitiendo
que no ama a su prometido.
456
00:35:34,952 --> 00:35:36,579
�l sabe que no lo amo.
457
00:35:36,653 --> 00:35:38,814
Sabe que Ud. No es capaz de amar,
querr� decir.
458
00:35:41,191 --> 00:35:45,628
He amado m�s profundamente de lo que
un asesino como Ud. Podr�a so�ar.
459
00:35:48,398 --> 00:35:51,629
Esa fue una advertencia, Alteza.
La pr�xima vez, mi mano volar�.
460
00:35:51,702 --> 00:35:55,435
De donde yo vengo, hay castigos
para las mujeres que mienten.
461
00:36:00,880 --> 00:36:03,144
Iocano.
Apuesto mi vida en esto.
462
00:36:04,316 --> 00:36:06,546
Y ah� hay huellas de la princesa.
463
00:36:06,619 --> 00:36:09,383
Ella est� viva,
o lo estaba hace una hora.
464
00:36:09,455 --> 00:36:12,447
Y si no lo est�
cuando la encuentre...
465
00:36:12,525 --> 00:36:14,686
estar� muy molesto.
466
00:36:20,900 --> 00:36:23,530
- Descanse, Alteza.
- Yo s� qui�n es Ud.
467
00:36:23,604 --> 00:36:25,765
Su crueldad revela todo.
468
00:36:25,840 --> 00:36:27,967
Ud. Es el espantoso Pirata Roberts.
�Adm�talo!
469
00:36:28,042 --> 00:36:31,478
Con orgullo.
�Qu� puedo hacer por Ud?
470
00:36:31,546 --> 00:36:34,515
Puede morir lentamente,
cortado en mil pedazos.
471
00:36:36,384 --> 00:36:38,477
Eso no es un cumplido, Su Alteza.
472
00:36:38,553 --> 00:36:40,111
�Qui�n la envenen� contra m�?
473
00:36:41,222 --> 00:36:43,156
Ud. Mat� a mi amor.
474
00:36:43,224 --> 00:36:47,593
Es posible.
He matado a mucha gente.
475
00:36:48,462 --> 00:36:52,730
�Qui�n era ese amor suyo?
�Otro pr�ncipe como �ste?
476
00:36:52,802 --> 00:36:54,895
�Feo, rico y despreciable?
477
00:36:54,971 --> 00:36:58,270
No. Un mozo de granja. Pobre.
478
00:36:58,341 --> 00:37:00,639
Pobre y perfecto.
479
00:37:00,710 --> 00:37:04,373
Con ojos como el mar
antes de una tormenta.
480
00:37:07,584 --> 00:37:09,518
En los mares,
su barco fue atacado...
481
00:37:09,586 --> 00:37:11,577
y el terrible Pirata Roberts
nunca toma prisioneros.
482
00:37:11,654 --> 00:37:13,588
No puedo darme el lujo
de hacer excepciones.
483
00:37:13,656 --> 00:37:15,590
Si se llega a saber
que el Pirata se ha suavizado...
484
00:37:15,658 --> 00:37:19,027
la gente empieza a desobedecer
y entonces hay que trabajar mucho.
485
00:37:19,097 --> 00:37:22,999
- Ud. Se mofa de mi dolor.
- La vida es dolor, Alteza.
486
00:37:23,068 --> 00:37:25,400
Si alguien dice otra cosa,
est� vendiendo algo.
487
00:37:29,407 --> 00:37:32,376
Creo que recuerdo
a su mozo de granja.
488
00:37:33,445 --> 00:37:35,538
�Cu�ndo ocurri�?
�Hace unos cinco a�os?
489
00:37:36,648 --> 00:37:38,946
�Le molesta o�rlo?
490
00:37:39,017 --> 00:37:41,713
Nada que Ud. Diga puede molestarme.
491
00:37:41,786 --> 00:37:45,517
Muri� bien.
Eso deber�a complacerla.
492
00:37:45,590 --> 00:37:49,289
No intent� comprarme o ablandarme.
493
00:37:49,363 --> 00:37:51,092
Simplemente dijo:
"Por favor.
494
00:37:52,265 --> 00:37:54,529
Por favor, necesito vivir".
495
00:37:54,601 --> 00:37:57,764
Fue ese "por favor"
el que recuerdo.
496
00:37:57,838 --> 00:38:00,170
Le pregunt� qu� era
tan importante para �l.
497
00:38:00,907 --> 00:38:02,841
"El verdadero amor", replic�.
498
00:38:05,746 --> 00:38:09,307
Entonces habl� de una joven
de extrema belleza y fidelidad.
499
00:38:09,383 --> 00:38:11,715
S�lo puedo suponer
que se refer�a a Ud.
500
00:38:11,785 --> 00:38:15,279
Deber�a bendecirme por haberlo matado
antes de saber qu� es Ud. En realidad.
501
00:38:16,492 --> 00:38:17,823
� Y qu� soy yo?
502
00:38:17,893 --> 00:38:20,555
La fidelidad de la que �l habl�, madame,
su eterna fidelidad.
503
00:38:20,629 --> 00:38:22,563
Ahora, d�game la verdad.
Cuando supo que �l hab�a muerto...
504
00:38:22,631 --> 00:38:26,192
�se comprometi� en esa misma hora
o aguard� una semana, por respeto?
505
00:38:26,268 --> 00:38:30,466
Se burl� de m� una vez. No lo vuelva
a hacer. Yo tambi�n mor� ese d�a.
506
00:38:34,576 --> 00:38:36,544
Y por lo que me importa,
Ud. Tambi�n puede morir.
507
00:38:38,547 --> 00:38:42,349
�Como Ud. Desee!
508
00:38:42,420 --> 00:38:45,912
Ay, mi dulce Westley.
�Qu� he hecho?
509
00:39:05,376 --> 00:39:09,073
Desaparecieron.
Deben haber visto que nos acerc�bamos...
510
00:39:09,148 --> 00:39:12,174
lo cual provocar�a
que huyeran en p�nico.
511
00:39:12,251 --> 00:39:15,550
A menos que me equivoque,
y yo nunca me equivoco...
512
00:39:15,621 --> 00:39:18,283
se dirigen directamente
al Pantano de Fuego.
513
00:39:29,769 --> 00:39:32,329
- �Te puedes mover?
- �Mover?
514
00:39:32,405 --> 00:39:36,501
Est�s vivo.
Si quieres, puedo volar.
515
00:39:41,416 --> 00:39:44,180
Te dije que siempre
regresar�a por ti.
516
00:39:44,252 --> 00:39:45,913
�Por qu� no me esperaste?
517
00:39:45,987 --> 00:39:49,388
Bueno, t� estabas muerto.
518
00:39:49,457 --> 00:39:51,891
La muerte no detiene
al amor verdadero.
519
00:39:53,528 --> 00:39:55,689
Lo �nico que puede hacer
es retrasarlo un poco.
520
00:39:57,365 --> 00:39:59,356
Nunca volver� a dudar.
521
00:40:00,301 --> 00:40:02,701
Nunca habr� necesidad.
522
00:40:05,675 --> 00:40:08,041
Ah, no.
No. Por favor.
523
00:40:08,211 --> 00:40:10,304
�Qu� pasa?
�Qu� sucede?
524
00:40:10,380 --> 00:40:12,405
Est�n bes�ndose otra vez.
525
00:40:12,482 --> 00:40:14,916
�Tenemos que o�r la parte del beso?
526
00:40:14,985 --> 00:40:17,351
Alg�n d�a,
no te va a preocupar tanto.
527
00:40:17,420 --> 00:40:19,752
Ve directo al Pantano de Fuego.
Eso suena bien.
528
00:40:22,125 --> 00:40:24,889
Est�s enfermo.
Te complacer�.
529
00:40:24,961 --> 00:40:28,453
As� que, �d�nde est�bamos?
S�, s�.
530
00:40:30,467 --> 00:40:35,406
"Westley y Buttercup empezaron
a caminar por la hondonada".
531
00:40:36,475 --> 00:40:38,841
�Aj�!
Tu prometido lleg� tarde.
532
00:40:40,779 --> 00:40:43,680
Unos pocos pasos m�s y estaremos
a salvo en el Pantano de Fuego.
533
00:40:44,683 --> 00:40:46,913
- Nunca sobreviviremos.
- Tonter�as.
534
00:40:46,985 --> 00:40:49,249
Dices eso porque nadie
jam�s lo ha hecho.
535
00:41:16,116 --> 00:41:18,277
No es tan malo.
536
00:41:21,088 --> 00:41:24,956
No digo que quiera acampar aqu�,
pero los �rboles son encantadores.
537
00:42:03,434 --> 00:42:05,800
Bien, �sa s� fue una aventura.
538
00:42:05,870 --> 00:42:09,135
- Pasaste calor, � verdad?
- � Y t�?
539
00:42:16,681 --> 00:42:21,675
Bien, se puede decir que el Pantano
de Fuego te mantiene de puntillas.
540
00:42:28,094 --> 00:42:30,619
Esto pronto ser� s�lo
un feliz recuerdo...
541
00:42:30,697 --> 00:42:33,427
porque el barco de Roberts, Venganza,
est� anclado al final de esto.
542
00:42:33,500 --> 00:42:35,832
Y yo, como t� sabes, soy Roberts.
543
00:42:35,902 --> 00:42:38,530
�C�mo es eso posible, si �l
ha merodeado durante 20 a�os...
544
00:42:38,605 --> 00:42:40,937
y t� me dejaste
hace s�lo cinco a�os?
545
00:42:41,007 --> 00:42:43,874
Yo mismo con frecuencia me sorprendo
de las vueltas que da la vida.
546
00:42:46,713 --> 00:42:50,945
Lo que te cont� antes acerca
de haber dicho "por favor", era verdad.
547
00:42:51,017 --> 00:42:54,250
Eso intrig� a Roberts,
tanto como mi descripci�n de tu belleza.
548
00:42:55,357 --> 00:42:57,655
Finalmente, Roberts decidi� algo.
549
00:42:57,726 --> 00:43:00,058
Dijo: " Muy bien, Westley.
550
00:43:00,128 --> 00:43:02,824
Nunca tuve un mayordomo.
Te voy a probar por esta noche.
551
00:43:02,898 --> 00:43:05,128
Probablemente te mate en la ma�ana".
552
00:43:05,200 --> 00:43:07,168
Durante tres a�os dijo eso.
553
00:43:07,235 --> 00:43:09,032
"Buenas noches, Westley.
Buen trabajo.
554
00:43:09,104 --> 00:43:11,834
Duerme bien.
Probablemente te mate en la ma�ana".
555
00:43:11,907 --> 00:43:14,535
Fue un buen tiempo para m�.
Aprend� esgrima, a pelear.
556
00:43:14,609 --> 00:43:16,440
Todo lo que cualquiera
quisiera ense�arme.
557
00:43:16,511 --> 00:43:18,979
Y Roberts y yo eventualmente
nos hicimos amigos.
558
00:43:19,047 --> 00:43:20,516
Entonces, sucedi�.
559
00:43:20,584 --> 00:43:23,417
�Qu�? Contin�a.
560
00:43:23,487 --> 00:43:26,012
Bien, Roberts se hizo tan rico
que quiso retirarse.
561
00:43:26,090 --> 00:43:29,890
As� que me llev� a su camarote
y me dijo un secreto.
562
00:43:31,628 --> 00:43:34,028
"Yo no soy el feroz
Pirata Roberts", dijo.
563
00:43:34,098 --> 00:43:38,228
"Mi nombre es Ryan. Hered� el barco
del anterior Pirata Roberts.
564
00:43:38,302 --> 00:43:40,270
Igual que t� heredar�s �ste de m�.
565
00:43:40,337 --> 00:43:43,170
El hombre del cual lo hered�, tampoco
era el verdadero Pirata Roberts.
566
00:43:43,240 --> 00:43:45,367
Su nombre era Cumberbund.
567
00:43:45,442 --> 00:43:47,605
El verdadero Roberts
lleva retirado 15 a�os...
568
00:43:47,680 --> 00:43:49,147
y vive como un rey en Patagonia".
569
00:43:49,215 --> 00:43:52,446
Gracias. Despu�s me explic�
que el nombre era lo m�s importante...
570
00:43:52,518 --> 00:43:54,611
para inspirar el miedo suficiente.
571
00:43:54,687 --> 00:43:58,521
Ver�s, nadie se rendir�a
ante el feroz Pirata Westley.
572
00:43:59,658 --> 00:44:02,218
As� que navegamos hacia la costa,
tom� una nueva tripulaci�n...
573
00:44:02,294 --> 00:44:04,421
se qued� a bordo
como primer maestre por un tiempo...
574
00:44:04,497 --> 00:44:06,727
siempre llam�ndome "Roberts".
575
00:44:06,799 --> 00:44:10,860
Cuando la tripulaci�n lo crey�, �l
se fue y yo soy Roberts desde entonces.
576
00:44:10,936 --> 00:44:12,528
Excepto que ahora
que estamos juntos...
577
00:44:12,605 --> 00:44:15,098
me retirar� y le dejar� el nombre
a alguien.
578
00:44:15,176 --> 00:44:17,041
�Est� todo claro para ti?
579
00:45:49,476 --> 00:45:52,536
Nunca lo lograremos.
580
00:45:52,613 --> 00:45:55,275
Creo que moriremos aqu�.
581
00:45:58,852 --> 00:46:00,717
Ya lo hemos logrado.
582
00:46:02,222 --> 00:46:06,217
Digo... �Cu�les son los tres terrores
del Pantano de Fuego?
583
00:46:06,295 --> 00:46:09,093
Uno, las llamaradas.
No hubo problema.
584
00:46:09,165 --> 00:46:12,464
Hay un peque�o ruido que precede
a cada una. Podemos evitarlas.
585
00:46:12,535 --> 00:46:16,767
Dos, la arena movediza.
Pero tuviste la astucia de descubrirla.
586
00:46:16,839 --> 00:46:18,670
En el futuro podremos evitarla tambi�n.
587
00:46:18,741 --> 00:46:21,335
Westley, �y los R.D.T.L?
588
00:46:21,410 --> 00:46:25,369
�Los roedores de tama�o inusual?
No creo que existan.
589
00:48:16,767 --> 00:48:18,029
Lo logramos.
590
00:48:20,337 --> 00:48:21,770
�Fue eso tan terrible?
591
00:48:32,885 --> 00:48:34,443
Hora de rendirse.
592
00:48:34,520 --> 00:48:37,580
�Quiere decir que desea rendirse
ante m�? Muy bien, acepto.
593
00:48:37,656 --> 00:48:40,090
Reconozco que es valiente.
594
00:48:40,159 --> 00:48:42,093
No se haga el tonto.
595
00:48:42,161 --> 00:48:45,653
Pero, �c�mo nos capturar�? Conocemos
los secretos del Pantano de Fuego.
596
00:48:45,731 --> 00:48:49,258
Podemos vivir ah� muy felices,
as� que cuando quiera morir, vis�tenos.
597
00:48:49,335 --> 00:48:53,171
Lo repito una vez m�s, r�ndase.
598
00:48:53,240 --> 00:48:56,334
- Eso no suceder�.
- Por �ltima vez, �r�ndase!
599
00:48:56,410 --> 00:48:59,743
- �Primero muerto!
- �Me prometes no lastimarlo?
600
00:48:59,814 --> 00:49:02,282
- �Qu� fue eso?
- �Qu� fue eso?
601
00:49:02,350 --> 00:49:06,514
Si nos rendimos
y regreso contigo...
602
00:49:06,587 --> 00:49:08,919
�me prometes no lastimar
a este hombre?
603
00:49:08,989 --> 00:49:12,516
Que viva mil a�os
y que no pueda cazar otra vez.
604
00:49:12,593 --> 00:49:15,585
Es un marino del barco pirata Venganza.
605
00:49:15,663 --> 00:49:17,961
Promete regresarlo a su barco.
606
00:49:18,032 --> 00:49:20,559
Te juro que as� ser�.
607
00:49:22,739 --> 00:49:24,969
Cuando est�n fuera de mi vista,
regr�senlo a Flor�n.
608
00:49:25,041 --> 00:49:27,032
T�renlo al Foso de la Desesperaci�n.
609
00:49:27,110 --> 00:49:29,772
Juro que as� se har�.
610
00:49:31,013 --> 00:49:34,710
Una vez pens� que hab�as muerto
y eso casi me destruye.
611
00:49:34,784 --> 00:49:37,275
No podr�a soportar
que murieras otra vez...
612
00:49:37,353 --> 00:49:40,151
no mientras pueda salvarte.
613
00:49:52,270 --> 00:49:53,567
Venga, se�or.
614
00:49:53,638 --> 00:49:55,902
Lo llevaremos a su barco.
615
00:50:02,781 --> 00:50:04,874
Somos hombres de acci�n.
616
00:50:04,949 --> 00:50:06,883
Las mentiras no nos sientan bien.
617
00:50:08,052 --> 00:50:10,748
Bien dicho, se�or.
618
00:50:16,930 --> 00:50:18,659
�Qu� sucede?
619
00:50:18,732 --> 00:50:21,098
Tiene seis dedos
en su mano derecha.
620
00:50:21,168 --> 00:50:23,363
Alguien lo est� buscando.
621
00:51:09,084 --> 00:51:12,351
- �D�nde estoy?
- En el Foso de la Desesperaci�n.
622
00:51:12,423 --> 00:51:14,357
Ni siquiera pienses...
623
00:51:17,828 --> 00:51:21,696
Ni siquiera pienses en tratar de
escapar. Las cadenas son muy gruesas.
624
00:51:21,765 --> 00:51:24,359
Tampoco tengas sue�os
de ser rescatado.
625
00:51:24,435 --> 00:51:26,596
El �nico camino hasta aqu�
es secreto.
626
00:51:26,670 --> 00:51:30,436
S�lo el pr�ncipe, el conde y yo
sabemos c�mo entrar y salir.
627
00:51:30,508 --> 00:51:32,442
�Entonces estar� aqu� hasta morir?
628
00:51:32,510 --> 00:51:34,910
Hasta que te maten, s�.
629
00:51:39,719 --> 00:51:41,482
�Entonces por qu� te molestas
en curarme?
630
00:51:41,554 --> 00:51:46,150
El pr�ncipe y el conde insisten en que
est�n saludables antes de someterlos.
631
00:51:46,225 --> 00:51:47,715
�As� que ser� tortura?
632
00:51:49,061 --> 00:51:51,256
Puedo soportar la tortura.
633
00:51:53,833 --> 00:51:55,357
�No me crees?
634
00:51:56,435 --> 00:52:00,030
Sobreviviste el Pantano de Fuego.
Debes ser muy valiente.
635
00:52:00,106 --> 00:52:03,132
Pero nadie resiste la M�quina.
636
00:52:17,792 --> 00:52:20,056
Ha estado as�
desde el Pantano de Fuego.
637
00:52:21,129 --> 00:52:24,895
Es la precaria salud de mi padre
lo que la altera.
638
00:52:24,966 --> 00:52:27,730
Por supuesto.
639
00:52:28,903 --> 00:52:31,667
"El Rey muri� esa misma noche.
640
00:52:31,739 --> 00:52:34,139
Y poco antes del amanecer...
641
00:52:34,208 --> 00:52:36,770
Buttercup y Humperdinck se casaron.
642
00:52:36,846 --> 00:52:41,044
Al mediod�a, se present� ante el pueblo
otra vez. Ahora como su reina".
643
00:52:41,117 --> 00:52:43,711
Las �ltimas palabras
de mi padre fueron...
644
00:52:43,787 --> 00:52:45,618
Espera. Espera. Abuelo.
645
00:52:45,689 --> 00:52:48,453
Est�s leyendo mal.
Ella no se casa con Humperdinck.
646
00:52:48,525 --> 00:52:51,153
Se casa con Westley.
Estoy seguro de eso...
647
00:52:51,227 --> 00:52:53,286
despu�s de todo lo que Westley
hizo por ella.
648
00:52:53,363 --> 00:52:56,332
Si no se casa con �l,
no ser�a justo.
649
00:52:56,399 --> 00:52:58,424
�Qui�n dice que la vida es justa?
650
00:52:58,468 --> 00:53:01,699
�D�nde est� escrito eso?
La vida no siempre es justa.
651
00:53:01,771 --> 00:53:05,732
Te digo que est�s arruinando
la historia. �Ahora, l�ela bien!
652
00:53:05,811 --> 00:53:08,041
�Quieres dejarme seguir con esto?
653
00:53:08,113 --> 00:53:11,571
- S�.
- Muy bien. No m�s interrupciones.
654
00:53:11,650 --> 00:53:16,349
"Al mediod�a, se present� ante el pueblo
otra vez. Ahora como su reina".
655
00:53:16,421 --> 00:53:19,822
Las �ltimas palabras de mi padre fueron:
656
00:53:19,891 --> 00:53:25,227
"Amala como yo la he amado
y as� reinar� la alegr�a".
657
00:53:25,297 --> 00:53:28,266
Les presento a su reina...
658
00:53:28,333 --> 00:53:31,896
la Reina Buttercup.
659
00:53:49,456 --> 00:53:50,946
�Por qu� haces esto?
660
00:53:50,991 --> 00:53:54,825
�Porque ten�as el amor en tus manos
y renunciaste a �l!
661
00:53:54,895 --> 00:53:57,329
Pero hubieran matado a Westley
si no hac�a esto.
662
00:53:57,398 --> 00:54:01,063
�Tu verdadero amor est� vivo
y t� te casas con otro!
663
00:54:01,137 --> 00:54:03,833
El verdadero amor la salv�
en el Pantano de Fuego...
664
00:54:03,906 --> 00:54:06,272
y ella lo trat� como basura.
665
00:54:06,342 --> 00:54:09,869
Y eso es lo que ella es.
�La Reina del Desperdicio!
666
00:54:09,945 --> 00:54:12,607
Incl�nense ante ella, si quieren.
Hagan reverencias.
667
00:54:12,682 --> 00:54:16,118
Reverencias a la Reina del Cieno,
la Reina de la Inmundicia...
668
00:54:16,185 --> 00:54:18,619
�la Reina de la Putrefacci�n!
669
00:54:20,990 --> 00:54:23,458
�Basura! �Inmundicia! �Cieno!
670
00:54:23,526 --> 00:54:25,391
�Esti�rcol!
671
00:54:31,736 --> 00:54:33,670
"Faltaban diez d�as para la boda.
672
00:54:33,738 --> 00:54:35,501
El rey a�n viv�a...
673
00:54:35,573 --> 00:54:38,736
pero las pesadillas de Buttercup
eran cada vez peores".
674
00:54:38,810 --> 00:54:42,246
� Viste? Te dije que ella nunca
se casar�a con ese horrible Humperdinck.
675
00:54:42,313 --> 00:54:44,372
S�, eres muy inteligente.
C�llate.
676
00:54:45,450 --> 00:54:49,318
La situaci�n es �sta:
Amo a Westley. Siempre lo am�.
677
00:54:49,387 --> 00:54:51,753
Y siempre lo amar�.
678
00:54:51,823 --> 00:54:54,851
Si me dices que debo casarme contigo
en diez d�as...
679
00:54:54,928 --> 00:54:57,488
por favor, cr�eme que estar� muerta
en la ma�ana.
680
00:55:04,537 --> 00:55:07,506
Nunca te causar�a una pena.
681
00:55:07,574 --> 00:55:10,941
Considera cancelada nuestra boda.
682
00:55:11,010 --> 00:55:15,606
�Regresaste al tal Westley
a su barco?
683
00:55:15,682 --> 00:55:18,981
- S�.
- Bien, simplemente, av�sale.
684
00:55:20,086 --> 00:55:22,283
Adorada...
685
00:55:22,357 --> 00:55:25,986
�est�s segura
de que �l a�n te quiere?
686
00:55:26,061 --> 00:55:30,054
Piensa que fuiste t� quien lo dej�
cuando salieron del Pantano de Fuego...
687
00:55:30,132 --> 00:55:34,535
sin mencionar que los piratas no son
considerados como hombres de palabra.
688
00:55:34,603 --> 00:55:37,128
Mi Westley siempre regresar� por m�.
689
00:55:43,945 --> 00:55:45,606
Sugiero un trato.
690
00:55:45,680 --> 00:55:48,774
Escribe cuatro copias de una carta.
691
00:55:48,850 --> 00:55:52,253
Enviar� a 4 de mis barcos m�s veloces,
cada uno en una direcci�n.
692
00:55:52,322 --> 00:55:55,621
El feroz Pirata Roberts siempre est�
cerca de Flor�n en esta �poca del a�o.
693
00:55:55,692 --> 00:55:58,525
Iremos con bandera blanca
y entregaremos tu mensaje.
694
00:55:58,595 --> 00:56:01,860
Si Westley te quiere,
los bendigo a ambos.
695
00:56:03,033 --> 00:56:04,523
Si no...
696
00:56:07,471 --> 00:56:11,271
por favor, consid�rame
como una alternativa al suicidio.
697
00:56:12,543 --> 00:56:14,238
�Estamos de acuerdo?
698
00:56:17,950 --> 00:56:21,408
Tu princesa es realmente
una criatura ganadora.
699
00:56:21,487 --> 00:56:23,853
Un poco simple, tal vez,
pero su atractivo es innegable.
700
00:56:23,923 --> 00:56:25,857
El pueblo la aprecia mucho.
701
00:56:25,925 --> 00:56:27,790
Es extra�o...
702
00:56:27,860 --> 00:56:31,023
pero cuando contrat� a Vizzini para
que la matara el d�a del compromiso...
703
00:56:31,096 --> 00:56:33,997
pens� que hab�a sido astuto,
pero ser� mucho m�s conmovedor...
704
00:56:34,066 --> 00:56:36,591
cuando la estrangule
en nuestra noche de bodas.
705
00:56:36,669 --> 00:56:40,127
Cuando culpen a Guilder,
la naci�n estar� tan furiosa...
706
00:56:40,206 --> 00:56:42,333
que exigir� ir a la guerra.
707
00:56:45,513 --> 00:56:49,210
Ahora, �d�nde est� ese nudo secreto?
708
00:56:49,283 --> 00:56:50,875
Es imposible de encontrar.
709
00:56:53,087 --> 00:56:56,523
� Vas a bajar al Foso?
710
00:56:56,591 --> 00:57:00,584
Westley ha recuperado sus fuerzas.
Empezar� con la M�quina esta noche.
711
00:57:00,661 --> 00:57:02,754
Tyrone...
712
00:57:02,830 --> 00:57:05,321
sabes c�mo adoro
verte hacer tu trabajo.
713
00:57:05,399 --> 00:57:07,890
Pero tengo que planear
los pr�ximos 500 a�os de mi pa�s...
714
00:57:07,969 --> 00:57:10,301
arreglar mi boda
y matar a mi mujer.
715
00:57:10,371 --> 00:57:13,774
Y que culpen a Guilder por eso.
Estoy muy ocupado.
716
00:57:17,013 --> 00:57:21,677
Descansa un poco.
Si no tienes tu salud, no tienes nada.
717
00:57:38,001 --> 00:57:39,593
Hermosa, � verdad?
718
00:57:40,906 --> 00:57:43,932
Me tom� la mitad de mi vida
inventarla.
719
00:57:44,009 --> 00:57:48,241
Estoy seguro de que descubrir�
mi profundo inter�s en el dolor.
720
00:57:48,313 --> 00:57:51,510
En este momento, estoy escribiendo
un libro al respecto.
721
00:57:51,583 --> 00:57:53,881
As� que quiero que sea
totalmente honesto conmigo...
722
00:57:53,952 --> 00:57:55,886
respecto a c�mo lo hace sentir
la M�quina.
723
00:57:55,954 --> 00:57:58,422
Esta ser� la primera vez
que la probemos...
724
00:57:58,456 --> 00:58:00,924
as� que usaremos
la configuraci�n m�s baja.
725
00:58:36,532 --> 00:58:40,628
Como Ud. Sabe, el concepto de la bomba
de succi�n tiene siglos de antig�edad.
726
00:58:40,703 --> 00:58:42,933
Realmente eso es...
727
00:58:43,005 --> 00:58:45,473
excepto que en lugar
de succionar agua...
728
00:58:45,541 --> 00:58:47,907
yo succiono vida.
729
00:58:47,977 --> 00:58:51,105
Hasta ahora, s�lo he succionado
un a�o de su vida.
730
00:58:51,180 --> 00:58:54,240
Tal vez alg�n d�a
llegar� a cinco, pero...
731
00:58:54,316 --> 00:58:56,580
realmente no s�
qu� le har�a a Ud. Eso.
732
00:58:56,652 --> 00:58:59,280
As� que vamos a empezar
con lo que tenemos.
733
00:58:59,355 --> 00:59:02,620
�Qu� le hizo sentir esto?
D�game.
734
00:59:02,691 --> 00:59:06,595
Y recuerde, esto es para la posteridad,
as� que sea honesto.
735
00:59:06,664 --> 00:59:08,097
�C�mo se siente?
736
00:59:13,237 --> 00:59:14,670
Interesante.
737
00:59:24,982 --> 00:59:27,143
- Yellin.
- Se�or.
738
00:59:37,030 --> 00:59:38,964
Como jefe de las fuerzas de Flor�n...
739
00:59:39,032 --> 00:59:41,762
le confiar� a Ud. Este secreto.
740
00:59:41,834 --> 00:59:44,860
Se han infiltrado asesinos de Guilder
en el Bosque de los Ladrones.
741
00:59:44,937 --> 00:59:46,996
Planean matar a mi novia...
742
00:59:47,073 --> 00:59:49,337
en nuestra noche de bodas.
743
00:59:49,409 --> 00:59:52,503
Mi red de espionaje
no ha o�do semejante noticia.
744
00:59:52,578 --> 00:59:54,705
�Ninguna respuesta de Westley?
745
00:59:55,982 --> 00:59:58,041
Demasiado pronto, mi �ngel.
746
00:59:58,117 --> 01:00:00,849
- Paciencia.
- �l regresar� por m�.
747
01:00:00,922 --> 01:00:02,719
Por supuesto.
748
01:00:07,262 --> 01:00:09,492
�Ella no ser� asesinada!
749
01:00:09,564 --> 01:00:12,590
El d�a de la boda, quiero que vac�en
el Bosque de Ladrones...
750
01:00:12,667 --> 01:00:14,897
y que arresten a cada habitante.
751
01:00:14,969 --> 01:00:16,994
Muchos de los ladrones resistir�n.
752
01:00:17,072 --> 01:00:19,404
Mis fuerzas regulares
no ser�n suficientes.
753
01:00:19,474 --> 01:00:21,567
�Entonces, forme un escuadr�n de brutos!
754
01:00:21,643 --> 01:00:24,703
Quiero el Bosque de Ladrones vac�o
antes de mi boda.
755
01:00:24,779 --> 01:00:28,581
- No ser� f�cil, se�or.
- Intente regir el mundo alguna vez.
756
01:00:33,690 --> 01:00:35,851
"Lleg� el d�a de la boda.
757
01:00:35,926 --> 01:00:39,418
Los brutos ten�an las manos llenas
cumpliendo la orden del pr�ncipe".
758
01:00:46,336 --> 01:00:48,099
- �Est� todo el mundo fuera?
- Casi.
759
01:00:48,171 --> 01:00:50,162
Hay un espa�ol que
nos est� dando problemas.
760
01:00:50,240 --> 01:00:52,538
Bien, denle problemas a �l.
761
01:00:53,677 --> 01:00:54,703
Sigan.
762
01:00:59,118 --> 01:01:02,383
Estoy esperando por ti, Vizzini.
763
01:01:02,454 --> 01:01:06,788
Me dijiste que regresara al principio
y as� lo hice.
764
01:01:06,859 --> 01:01:11,626
Aqu� estoy y aqu� me quedar�.
765
01:01:11,697 --> 01:01:13,927
No me mover�.
766
01:01:13,999 --> 01:01:15,296
�Vamos!
767
01:01:16,401 --> 01:01:18,733
No me rendir�.
Gu�rdate tu "Vamos".
768
01:01:18,804 --> 01:01:20,294
El pr�ncipe dio �rdenes.
769
01:01:23,410 --> 01:01:27,437
Tambi�n Vizzini. Cuando un trabajo
sale mal, regresa al principio.
770
01:01:27,515 --> 01:01:29,346
Aqu� es donde consegu� el trabajo.
771
01:01:29,416 --> 01:01:33,284
Este es el comienzo y me quedar�
hasta que llegue Vizzini.
772
01:01:33,354 --> 01:01:35,015
�T�, bruto, ven aqu�!
773
01:01:35,089 --> 01:01:40,584
Estoy esperando a Vizzini.
774
01:01:40,661 --> 01:01:42,629
Entonces come un "fetuccini".
775
01:01:50,940 --> 01:01:53,465
- Hola.
- Eres t�.
776
01:01:53,543 --> 01:01:55,170
Cierto.
777
01:01:57,580 --> 01:01:59,445
No te ves muy bien.
778
01:02:00,950 --> 01:02:02,884
No hueles muy bien tampoco.
779
01:02:02,952 --> 01:02:07,480
- Tal vez no. Me siento bien.
- �S�?
780
01:02:10,693 --> 01:02:13,218
"I�igo y Fezzik se encontraron.
781
01:02:13,296 --> 01:02:17,130
Y Fezzik cuid� a su embriagado amigo
hasta devolverle la salud.
782
01:02:17,200 --> 01:02:20,399
Le cont� a I�igo la muerte de Vizzini
y de la existencia del conde Rugen...
783
01:02:20,471 --> 01:02:22,063
el hombre de los seis dedos.
784
01:02:22,140 --> 01:02:24,631
Considerando la larga b�squeda
de I�igo...
785
01:02:24,709 --> 01:02:27,769
tom� las noticias
sorpresivamente bien.
786
01:02:30,081 --> 01:02:32,675
Fezzik tom� gran cuidado
en revivir a I�igo".
787
01:02:32,750 --> 01:02:36,015
�Ya basta! �Ya basta!
788
01:02:36,087 --> 01:02:39,488
�D�nde est� este Rugen,
para que pueda matarlo?
789
01:02:39,557 --> 01:02:41,752
Est� con el Pr�ncipe
en el castillo.
790
01:02:41,826 --> 01:02:44,761
Pero la entrada del castillo
est� vigilada por 30 hombres.
791
01:02:49,970 --> 01:02:53,337
- �Con cu�ntos puedes t�?
- Creo que no m�s de diez.
792
01:02:58,278 --> 01:02:59,836
Quedar�an 20 para m�.
793
01:03:01,281 --> 01:03:04,273
Ni en mis mejores tiempos
pude vencer a tantos.
794
01:03:07,187 --> 01:03:10,350
Necesito a Vizzini para planear.
No tengo el don de la estrategia.
795
01:03:10,423 --> 01:03:12,118
Pero Vizzini est� muerto.
796
01:03:14,396 --> 01:03:16,557
No. No Vizzini.
797
01:03:16,632 --> 01:03:18,623
Necesito al hombre de negro.
798
01:03:18,700 --> 01:03:21,225
- �Qu�?
- Escucha.
799
01:03:21,303 --> 01:03:23,737
Te gan� con tu fuerza,
con tu grandeza.
800
01:03:23,805 --> 01:03:27,741
Me gan� a m� con la espada.
Fue m�s inteligente que Vizzini.
801
01:03:27,809 --> 01:03:31,802
Y un hombre que pudo hacer eso, puede
planear mi asalto al castillo en un d�a.
802
01:03:31,880 --> 01:03:33,643
- Vamos.
- �Ad�nde?
803
01:03:33,715 --> 01:03:36,445
- A buscar al hombre de negro.
- Pero no sabemos d�nde est�.
804
01:03:36,518 --> 01:03:38,179
No me molestes con frivolidades.
805
01:03:38,253 --> 01:03:41,247
Despu�s de 20 a�os, por fin
el alma de mi padre descansar� en paz.
806
01:03:41,325 --> 01:03:43,259
�Correr� sangre esta noche!
807
01:03:53,737 --> 01:03:55,932
Lev�ntese y rep�rtese.
808
01:03:56,006 --> 01:03:57,940
El Bosque de Ladrones est� vac�o.
809
01:03:58,008 --> 01:04:00,772
- 30 hombres guardan la entrada.
- Quiero el doble.
810
01:04:00,844 --> 01:04:03,176
Mi princesa debe estar a salvo.
811
01:04:03,247 --> 01:04:05,181
El port�n s�lo tiene una llave...
812
01:04:06,684 --> 01:04:08,515
y yo la cargo.
813
01:04:12,191 --> 01:04:15,126
Mi dulce amada.
814
01:04:16,362 --> 01:04:18,523
Esta noche, nos casaremos.
815
01:04:18,597 --> 01:04:21,862
Ma�ana por la ma�ana, sus hombres
nos escoltar�n al canal de Flor�n...
816
01:04:21,934 --> 01:04:27,201
donde cada barco de mi armada
nos acompa�ar� en nuestra luna de miel.
817
01:04:27,273 --> 01:04:29,764
Cada barco, menos los cuatro
m�s veloces, quieres decir.
818
01:04:32,311 --> 01:04:34,643
Cada barco, menos los cuatro
que enviaste.
819
01:04:34,714 --> 01:04:38,777
S�. S�, por supuesto.
Naturalmente, no esos cuatro.
820
01:04:40,355 --> 01:04:42,448
Sus Majestades.
821
01:04:46,127 --> 01:04:48,118
Nunca enviaste los barcos.
822
01:04:48,196 --> 01:04:50,790
No te molestes en mentir.
823
01:04:50,865 --> 01:04:54,232
No importa.
Westley vendr� por m� de todos modos.
824
01:04:54,302 --> 01:04:56,167
Eres una chica tonta.
825
01:04:56,237 --> 01:04:58,432
S�, soy una chica tonta...
826
01:04:58,506 --> 01:05:00,997
por no haber visto antes
que no eres m�s que un cobarde...
827
01:05:01,075 --> 01:05:03,009
con el coraz�n lleno de miedo.
828
01:05:03,911 --> 01:05:07,849
Yo no dir�a semejantes cosas
si fuera t�.
829
01:05:07,917 --> 01:05:11,717
�Por qu�?
No puedes lastimarme.
830
01:05:11,788 --> 01:05:14,780
Westley y yo estamos unidos
por los lazos del amor.
831
01:05:14,858 --> 01:05:19,420
Y t� no encontrar�as ese rastro,
ni con mil sabuesos.
832
01:05:19,496 --> 01:05:23,398
Y no podr�s cortarlo,
ni con mil espadas.
833
01:05:23,466 --> 01:05:25,696
�Y cuando digo que eres un cobarde...
834
01:05:25,769 --> 01:05:29,705
es porque eres el enclenque m�s viscoso
que jam�s se ha arrastrado en la tierra!
835
01:05:31,708 --> 01:05:35,874
�Yo no dir�a esas cosas si fuera t�!
836
01:05:50,262 --> 01:05:52,093
Se aman de verdad
el uno al otro...
837
01:05:52,164 --> 01:05:54,189
y podr�an haber sido
verdaderamente felices.
838
01:05:54,266 --> 01:05:56,530
Ninguna pareja en un siglo
ha tenido esa oportunidad...
839
01:05:56,601 --> 01:05:58,626
no importa lo que digan
los libros de cuentos.
840
01:05:58,703 --> 01:06:01,970
As� que, pienso que ning�n hombre
en este siglo...
841
01:06:02,042 --> 01:06:04,738
sufrir� tan gratamente
como t� lo har�s.
842
01:06:07,915 --> 01:06:09,075
�No hasta 50!
843
01:06:32,541 --> 01:06:34,907
Escucha.
�Oyes?
844
01:06:35,044 --> 01:06:37,877
Ese es el sonido
del m�ximo sufrimiento.
845
01:06:37,947 --> 01:06:41,383
Mi coraz�n hizo ese sonido
cuando Rugen asesin� a mi padre.
846
01:06:41,450 --> 01:06:44,078
- El hombre de negro lo hace ahora.
- �El hombre de negro?
847
01:06:44,153 --> 01:06:46,246
Su amor verdadero
se casa con otro esta noche.
848
01:06:46,322 --> 01:06:48,813
�Cu�l otra puede ser la causa
del m�ximo sufrimiento?
849
01:06:48,891 --> 01:06:52,554
Disculpe. Perd�neme.
Es importante. Fezzik, por favor.
850
01:06:52,628 --> 01:06:54,823
�Todo el mundo, mu�vase!
851
01:06:54,897 --> 01:06:56,389
Gracias.
852
01:07:04,976 --> 01:07:07,274
�D�nde est� el hombre de negro?
853
01:07:07,345 --> 01:07:09,575
Se llega por este bosque, � verdad?
854
01:07:10,882 --> 01:07:13,373
Fezzik, sacude su memoria.
855
01:07:19,390 --> 01:07:22,655
Lo siento, I�igo.
No quise sacudirlo tan fuerte.
856
01:07:25,832 --> 01:07:31,168
Padre, te he fallado
durante 20 a�os.
857
01:07:31,237 --> 01:07:34,001
Ahora podr�a acabar nuestra desgracia.
858
01:07:34,073 --> 01:07:36,041
En alguna parte...
859
01:07:36,109 --> 01:07:39,670
En alguna parte, muy cerca,
hay un hombre que puede ayudarnos.
860
01:07:40,914 --> 01:07:43,906
No lo puedo encontrar solo.
861
01:07:43,983 --> 01:07:45,416
Te necesito.
862
01:07:46,719 --> 01:07:49,745
Necesito que gu�es mi espada.
863
01:07:49,822 --> 01:07:51,257
Por favor.
864
01:07:53,295 --> 01:07:55,229
Gu�a mi espada.
865
01:08:45,382 --> 01:08:46,908
Est� muerto.
866
01:08:46,986 --> 01:08:49,420
Esto no es justo.
867
01:08:49,488 --> 01:08:52,924
Abuelo, abuelo, espera.
Espera.
868
01:08:52,992 --> 01:08:55,153
�Qu� quiso decir Fezzik
con: "Est� muerto"?
869
01:08:55,227 --> 01:08:58,663
Digo, no quiso decir "muerto".
870
01:08:58,731 --> 01:09:02,223
Westley est� fingiendo, � verdad?
871
01:09:02,301 --> 01:09:04,929
�Quieres que lea o no?
872
01:09:05,004 --> 01:09:07,234
�Qui�n acabar� con Humperdinck?
873
01:09:07,306 --> 01:09:09,171
No entiendo.
874
01:09:09,241 --> 01:09:11,539
�Qui�n matar� al Pr�ncipe Humperdinck?
875
01:09:11,610 --> 01:09:13,771
Al final.
Alguien tiene que hacerlo.
876
01:09:13,846 --> 01:09:15,543
�Ser� I�igo? �Qui�n?
877
01:09:15,616 --> 01:09:18,380
Nadie. Nadie lo mata.
878
01:09:18,452 --> 01:09:20,044
Vivir�.
879
01:09:20,121 --> 01:09:22,021
�Quieres decir que �l gana?
880
01:09:22,089 --> 01:09:24,922
�Cielos, abuelo!
�Para qu� me has le�do esto?
881
01:09:24,992 --> 01:09:27,460
Sabes, has estado muy enfermo...
882
01:09:27,528 --> 01:09:29,621
y te est�s tomando esta historia
muy seriamente.
883
01:09:29,697 --> 01:09:32,530
Creo que deber�amos detenernos.
884
01:09:32,600 --> 01:09:35,296
No, estoy bien.
Estoy bien.
885
01:09:35,369 --> 01:09:37,530
Si�ntate.
Estoy bien.
886
01:09:40,908 --> 01:09:43,003
Muy bien. D�jame ver.
�D�nde est�bamos?
887
01:09:43,079 --> 01:09:46,048
Ah, s�.
888
01:09:46,115 --> 01:09:48,709
En el Foso de la Desesperaci�n.
889
01:09:50,887 --> 01:09:54,823
Bien, los Montoya nunca
han sido vencidos f�cilmente.
890
01:09:54,891 --> 01:09:56,825
Vamos, Fezzik.
Trae el cuerpo.
891
01:09:56,893 --> 01:09:58,360
�El cuerpo?
892
01:09:58,428 --> 01:10:01,522
- �Tienes algo de dinero?
- Tengo un poco.
893
01:10:01,597 --> 01:10:05,624
Espero que sea suficiente
para comprar un milagro, eso es todo.
894
01:10:09,706 --> 01:10:11,471
�Vete de aqu�!
895
01:10:14,679 --> 01:10:16,112
�Qu�? �Qu�?
896
01:10:16,181 --> 01:10:19,014
�Eres t� el Milagroso Max que trabaj�
para el rey todos estos a�os?
897
01:10:19,084 --> 01:10:21,075
El apestoso hijo del rey
me despidi�.
898
01:10:21,152 --> 01:10:23,950
Y gracias por venir a recordarme
tan doloroso acontecimiento.
899
01:10:24,022 --> 01:10:27,048
�Por qu� no me haces un buen corte
con un papel y le pones lim�n encima?
900
01:10:27,125 --> 01:10:29,389
�Estamos cerrados!
901
01:10:32,030 --> 01:10:33,964
Deja de golpear o llamar�
al escuadr�n de brutos.
902
01:10:34,032 --> 01:10:37,126
- Yo estoy en el escuadr�n de brutos.
- T� eres el escuadr�n de brutos.
903
01:10:37,202 --> 01:10:39,468
Necesitamos un milagro.
Es muy importante.
904
01:10:39,539 --> 01:10:41,029
Mira, estoy retirado.
905
01:10:41,108 --> 01:10:44,305
Adem�s, �qui�n quiere a alguien al que
el apestoso hijo del rey ha despedido?
906
01:10:44,377 --> 01:10:46,402
Podr�a matar a quien
necesite el milagro.
907
01:10:46,480 --> 01:10:49,210
- Ya est� muerto.
- Muerto, �eh?
908
01:10:49,282 --> 01:10:52,251
Echar� un vistazo.
Tr�iganlo adentro.
909
01:11:05,834 --> 01:11:07,597
Los he visto peores.
910
01:11:12,808 --> 01:11:14,070
�Se�or?
911
01:11:15,277 --> 01:11:16,710
- �Se�or?
- �Eh?
912
01:11:16,779 --> 01:11:18,770
Tenemos mucha prisa.
913
01:11:18,847 --> 01:11:22,715
No me apresures. Si apresuras a quien
hace milagros, tendr�s un mal milagro.
914
01:11:22,785 --> 01:11:25,185
- �Tienes dinero?
- Sesenta y cinco.
915
01:11:25,254 --> 01:11:27,882
Nunca trabaj� por tan poco...
916
01:11:27,956 --> 01:11:30,618
excepto una vez,
y �sa fue una causa muy noble.
917
01:11:30,692 --> 01:11:32,887
Esta es noble, se�or.
918
01:11:32,961 --> 01:11:36,592
Su esposa es lisiada.
919
01:11:36,667 --> 01:11:39,636
Sus hijos est�n
a punto de morir de hambre.
920
01:11:39,703 --> 01:11:41,967
Eres un mal mentiroso.
921
01:11:42,039 --> 01:11:45,941
Lo necesito para vengar a mi padre,
asesinado hace 20 a�os.
922
01:11:46,010 --> 01:11:48,877
Tu primera historia era mejor.
�D�nde est� la grapa del fuelle?
923
01:11:48,946 --> 01:11:52,074
Probablemente te debe dinero, �eh?
Bien, le preguntar�.
924
01:11:52,149 --> 01:11:53,741
Est� muerto.
No puede hablar.
925
01:11:55,319 --> 01:11:58,083
�Mira qui�n sabe tanto!
Sucede...
926
01:11:58,155 --> 01:12:01,422
que tu amigo aqu�
est� solamente medio muerto.
927
01:12:01,494 --> 01:12:04,486
Hay una gran diferencia
entre medio muerto y muerto completo.
928
01:12:04,564 --> 01:12:06,327
Por favor, �brele la boca.
929
01:12:08,167 --> 01:12:11,534
Ahora, medio muerto es casi vivo.
930
01:12:11,604 --> 01:12:13,504
Ahora, con los...
931
01:12:13,573 --> 01:12:17,065
Con los muertos, s�lo hay una cosa
que se puede hacer.
932
01:12:17,143 --> 01:12:21,341
- �Cu�l es?
- Buscar monedas entre su ropa.
933
01:12:27,987 --> 01:12:29,513
�Hola!
934
01:12:29,591 --> 01:12:32,253
�Qu� es tan importante?
935
01:12:32,327 --> 01:12:35,592
�Qu� tienes por aqu�
por lo que valga la pena vivir?
936
01:12:39,667 --> 01:12:42,329
Verdadero amor.
937
01:12:43,705 --> 01:12:46,469
No puede pedir una causa
m�s noble que �sa.
938
01:12:46,541 --> 01:12:51,069
Hijo, el verdadero amor es
la cosa m�s fant�stica del mundo...
939
01:12:51,145 --> 01:12:53,807
exceptuando un CLT... un s�ndwich
de carnero, lechuga y tomate...
940
01:12:53,882 --> 01:12:55,816
En el que el carnero
sea bueno y sin grasa...
941
01:12:55,884 --> 01:12:57,786
y el tomate est� maduro.
942
01:12:57,854 --> 01:12:59,617
Son muy crujientes.
Me encanta eso.
943
01:12:59,689 --> 01:13:03,386
Pero no fue eso lo que dijo.
Claramente dijo: "Buf�n".
944
01:13:03,460 --> 01:13:06,327
Como todos sabemos,
"Buf�n" es alguien que "blufea".
945
01:13:06,396 --> 01:13:09,331
- Jugaban cartas y �l hizo trampa.
- �Mentiroso!
946
01:13:09,399 --> 01:13:11,663
�Mentiroso! �Mentiroso!
947
01:13:11,735 --> 01:13:14,295
- �Retrocede, bruja!
- �No soy una bruja! �Soy tu esposa!
948
01:13:14,371 --> 01:13:18,102
Pero despu�s de lo que acabas de decir,
no estoy segura de querer serlo.
949
01:13:18,174 --> 01:13:21,268
- Nunca te ha ido mejor.
- �l dijo "verdadero amor", Max.
950
01:13:21,344 --> 01:13:23,642
- No digas una palabra m�s, Valerie.
- Tiene miedo.
951
01:13:23,713 --> 01:13:26,878
Desde que el Pr�ncipe Humperdinck
lo despidi�, perdi� la confianza.
952
01:13:26,952 --> 01:13:29,978
�Por qu� dices ese nombre? �Prometiste
no pronunciar ese nombre jam�s!
953
01:13:30,055 --> 01:13:32,319
�Cu�l? �Humperdinck?
�Humperdinck!
954
01:13:36,128 --> 01:13:37,686
�No estoy escuchando!
955
01:13:37,763 --> 01:13:39,196
Amor, se est� acabando la vida...
956
01:13:39,264 --> 01:13:42,199
y no tienes la decencia
para decir por qu� no ayudas.
957
01:13:42,267 --> 01:13:44,360
Nadie escucha nada.
958
01:13:44,436 --> 01:13:46,336
�l es el verdadero amor de Buttercup.
959
01:13:46,405 --> 01:13:49,101
Si lo curas, detendr�
la boda de Humperdinck.
960
01:13:49,174 --> 01:13:51,438
�C�llate!
Espera, espera.
961
01:13:51,510 --> 01:13:53,207
Si lo pongo bien,
�Humperdinck sufrir�?
962
01:13:53,280 --> 01:13:56,010
Una humillaci�n abrumadora.
963
01:13:59,987 --> 01:14:03,946
Esa es una noble causa.
Dame los 65. Estoy trabajando.
964
01:14:07,695 --> 01:14:09,458
�Esa es la p�ldora del milagro?
965
01:14:09,530 --> 01:14:12,328
La capa de chocolate
la hace bajar m�s f�cilmente...
966
01:14:12,399 --> 01:14:15,562
pero hay que esperar 15 minutos
para su potencia plena.
967
01:14:15,636 --> 01:14:18,571
Y no pueden nadar
antes de, �cu�nto?
968
01:14:18,639 --> 01:14:21,075
- Una hora. Una buena hora.
- S�, una hora.
969
01:14:21,143 --> 01:14:23,134
Gracias por todo.
970
01:14:23,212 --> 01:14:27,080
- Adi�s, muchachos.
- Divi�rtanse atacando el castillo.
971
01:14:27,149 --> 01:14:29,515
- �Piensas que funcionar�?
- Tendr�a que ser un milagro.
972
01:14:29,585 --> 01:14:31,075
�Adi�s!
973
01:14:44,033 --> 01:14:46,558
I�igo, hay m�s de 30.
974
01:14:46,635 --> 01:14:48,764
�Cu�l es la diferencia?
975
01:14:48,840 --> 01:14:52,469
Lo tenemos a �l.
Ay�dame aqu�.
976
01:14:53,544 --> 01:14:56,138
- Tenemos que forzarlo a que la tome.
- �Han pasado 15 minutos?
977
01:14:56,214 --> 01:14:58,648
No podemos esperar.
La boda es en media hora.
978
01:14:58,716 --> 01:15:02,379
Debemos atacar r�pido y bulliciosamente.
Echa su cabeza hacia atr�s.
979
01:15:03,688 --> 01:15:05,121
Abrele la boca.
980
01:15:09,560 --> 01:15:12,688
�Cu�nto tendremos que esperar
antes de saber si el milagro funcion�?
981
01:15:12,764 --> 01:15:14,698
Puedo adivinarlo tanto como t�.
982
01:15:14,766 --> 01:15:16,861
�Los vencer� a ambos!
�Los vencer� a los dos juntos!
983
01:15:16,936 --> 01:15:18,801
Creo que no esperamos mucho.
984
01:15:20,573 --> 01:15:23,770
- �Por qu� no se mueven mis brazos?
- Has estado casi muerto todo el d�a.
985
01:15:23,843 --> 01:15:27,609
Hicimos que el milagroso Max
hiciera una p�ldora para revivirte.
986
01:15:27,680 --> 01:15:30,740
�Qui�n eres?
�Somos enemigos?
987
01:15:30,817 --> 01:15:33,752
�Por qu� estoy en esta pared?
�D�nde est� Buttercup?
988
01:15:33,820 --> 01:15:35,515
Deja que te explique.
989
01:15:35,588 --> 01:15:37,749
No, ser�a demasiado.
Lo resumir�.
990
01:15:37,824 --> 01:15:40,554
Buttercup se casar� con Humperdinck
en menos de media hora...
991
01:15:40,627 --> 01:15:42,652
as� que lo que debemos hacer
es detener la boda...
992
01:15:42,729 --> 01:15:46,326
robar a la princesa, y escaparnos,
despu�s de que yo mate al conde Rugen.
993
01:15:46,401 --> 01:15:48,801
No nos deja mucho tiempo
para holgazanear.
994
01:15:48,870 --> 01:15:52,169
Acabas de mover un dedo.
Es maravilloso.
995
01:15:52,240 --> 01:15:55,209
Siempre he sanado r�pido.
�Cu�les son nuestros problemas?
996
01:15:55,277 --> 01:15:58,678
No hay m�s que un guardia
en la puerta del castillo. Vamos.
997
01:16:01,950 --> 01:16:04,646
Y est� protegida por 60 hombres.
998
01:16:04,719 --> 01:16:06,812
- � Y nuestros bienes?
- Tu cerebro...
999
01:16:06,888 --> 01:16:09,015
la fuerza de Fezzik y mi espada.
1000
01:16:09,091 --> 01:16:11,994
�Eso es todo?
Imposible.
1001
01:16:12,062 --> 01:16:15,657
Con un mes para planear, tal vez se me
ocurrir�a algo, �pero qu� puedo hacer...
1002
01:16:15,732 --> 01:16:19,190
Acabas de mover tu cabeza.
�No te hace sentir feliz?
1003
01:16:22,339 --> 01:16:26,776
Mi cerebro, su espada y tu fuerza
contra 60 hombres...
1004
01:16:26,844 --> 01:16:30,143
�y t� piensas que mover mi cabeza
me hace sentir feliz?
1005
01:16:31,381 --> 01:16:35,181
Si tan s�lo tuviera una carretilla,
eso ser�a algo.
1006
01:16:35,252 --> 01:16:37,550
�D�nde pusimos la carretilla
que tra�a aquel albino?
1007
01:16:37,621 --> 01:16:39,250
Sobre el albino, creo.
1008
01:16:39,325 --> 01:16:43,421
�Por qu� no pusiste eso en la lista
de nuestros bienes en primer lugar?
1009
01:16:44,730 --> 01:16:47,221
Dar�a cualquier cosa
por una capa de sacrificio.
1010
01:16:47,299 --> 01:16:48,857
Con eso no podremos ayudarte.
1011
01:16:49,969 --> 01:16:51,459
�Esto servir�a?
1012
01:16:51,537 --> 01:16:54,028
- �De d�nde sacaste eso?
- Es del Milagroso Max.
1013
01:16:54,106 --> 01:16:56,267
Me qued� tan bien,
que me la obsequi�.
1014
01:16:56,342 --> 01:16:58,503
Muy bien.
Vamos. Ay�denme a levantarme.
1015
01:17:01,080 --> 01:17:04,516
- Ahora, lo que necesito es una espada.
- �Para qu�? No puedes ni sostenerla.
1016
01:17:04,583 --> 01:17:06,883
Cierto, pero eso no es
del conocimiento com�n.
1017
01:17:06,954 --> 01:17:11,584
Gracias. Ahora, podr�a haber problemas
una vez que estemos dentro.
1018
01:17:11,659 --> 01:17:13,923
Yo dir�a.
�C�mo encontrar� al conde?
1019
01:17:13,995 --> 01:17:16,896
Cuando lo haga, �c�mo los encuentro?
Si los encuentro, �c�mo escapamos?
1020
01:17:16,964 --> 01:17:20,593
No lo fastidies.
Tuvo un d�a duro.
1021
01:17:20,668 --> 01:17:22,602
Cierto. Disculpa.
1022
01:17:27,508 --> 01:17:30,204
- �Qu�?
- Espero que ganemos.
1023
01:17:31,379 --> 01:17:33,870
No pareces muy excitada,
mi peque�o bizcocho.
1024
01:17:33,948 --> 01:17:35,542
�Deber�a estarlo?
1025
01:17:35,618 --> 01:17:38,553
Las novias siempre lo est�n,
se me ha dicho.
1026
01:17:38,621 --> 01:17:41,613
No me casar� esta noche.
1027
01:17:41,691 --> 01:17:43,716
Mi Westley me salvar�.
1028
01:18:36,016 --> 01:18:38,109
El matrimonio.
1029
01:18:38,185 --> 01:18:43,487
El matrimonio es lo que
nos ha reunido esta noche.
1030
01:18:43,557 --> 01:18:48,358
El matrimonio...
Ese bendito arreglo...
1031
01:18:48,428 --> 01:18:52,888
ese sue�o, dentro de un sue�o.
1032
01:18:52,966 --> 01:18:56,402
�Resistan, hombres!
�Resistan!
1033
01:19:01,377 --> 01:19:03,038
�Resistan!
1034
01:19:03,112 --> 01:19:07,014
�Soy el feroz Pirata Roberts!
1035
01:19:08,417 --> 01:19:11,784
�No habr� sobrevivientes!
1036
01:19:11,854 --> 01:19:14,186
- �Ahora?
- A�n no.
1037
01:19:14,256 --> 01:19:16,156
Mis hombres est�n aqu�.
1038
01:19:16,225 --> 01:19:18,659
Yo estoy aqu�...
1039
01:19:18,727 --> 01:19:22,561
pero pronto,
Uds. No estar�n aqu�.
1040
01:19:22,631 --> 01:19:24,326
- �Ahora?
- Pr�ndelo.
1041
01:19:27,638 --> 01:19:29,503
El feroz Pirata Roberts...
1042
01:19:29,573 --> 01:19:32,303
no deja sobrevivientes.
1043
01:19:33,344 --> 01:19:35,403
�Sus peores pesadillas...
1044
01:19:35,479 --> 01:19:38,607
est�n a punto de hacerse realidad!
1045
01:19:38,683 --> 01:19:40,651
El amor...
1046
01:19:40,718 --> 01:19:43,152
el verdadero amor...
1047
01:19:43,220 --> 01:19:45,415
los seguir�...
1048
01:19:45,489 --> 01:19:47,980
para siempre.
1049
01:19:48,059 --> 01:19:50,755
�El feroz Pirata Roberts...
1050
01:19:50,828 --> 01:19:54,766
ha venido por sus almas!
1051
01:19:56,536 --> 01:19:58,003
�Qu�dense donde est�n!
1052
01:19:58,071 --> 01:20:00,096
�Qu�dense y peleen!
1053
01:20:00,173 --> 01:20:02,198
�Qu�dense en su lugar!
1054
01:20:06,546 --> 01:20:09,071
As� que atesoren su amor...
1055
01:20:09,148 --> 01:20:10,843
Vaya hasta el final.
1056
01:20:10,917 --> 01:20:13,010
�Tiene Ud. El anillo?
1057
01:20:14,554 --> 01:20:16,522
Ah� llega mi Westley.
1058
01:20:16,589 --> 01:20:19,149
�Fezzik, el port�n!
1059
01:20:24,432 --> 01:20:27,993
Tu Westley est� muerto.
Yo mismo lo mat�.
1060
01:20:28,069 --> 01:20:30,936
�Entonces por qu� hay tanto miedo
detr�s de tus ojos?
1061
01:20:35,043 --> 01:20:36,806
Danos la llave del port�n.
1062
01:20:36,878 --> 01:20:38,903
No tengo llave del port�n.
1063
01:20:38,980 --> 01:20:41,574
Fezzik, arr�ncale los brazos.
1064
01:20:41,649 --> 01:20:43,583
Ah, �esta llave?
1065
01:20:44,652 --> 01:20:47,587
Y t�, Princesa "Buwwercwup"...
1066
01:20:47,655 --> 01:20:50,592
�Marido y mujer!
�Diga "marido y mujer"!
1067
01:20:50,660 --> 01:20:52,594
Marido y mujer.
1068
01:20:53,663 --> 01:20:57,690
Escolten a la novia a la c�mara nupcial.
Yo ir� pronto.
1069
01:20:58,935 --> 01:21:00,732
No vino.
1070
01:21:34,640 --> 01:21:37,040
Maten al de negro y al gigante...
1071
01:21:37,109 --> 01:21:39,509
pero dejen al tercero
para interrogarlo.
1072
01:21:50,624 --> 01:21:54,788
Hola.
Mi nombre es I�igo Montoya.
1073
01:21:54,862 --> 01:21:57,387
T� mataste a mi padre.
1074
01:21:57,465 --> 01:21:59,797
Prep�rate a morir.
1075
01:22:24,460 --> 01:22:26,325
�Te necesito!
1076
01:22:26,395 --> 01:22:28,158
No puedo dejarlo solo.
1077
01:22:28,231 --> 01:22:31,689
�Se est� escapando, Fezzik!
�Por favor!
1078
01:22:37,240 --> 01:22:39,003
Regresar� enseguida.
1079
01:22:47,085 --> 01:22:49,076
Gracias.
1080
01:22:49,153 --> 01:22:51,178
Extra�a boda.
1081
01:22:51,256 --> 01:22:53,816
S�, una boda muy extra�a.
1082
01:22:55,126 --> 01:22:56,855
Vamos.
1083
01:23:02,200 --> 01:23:03,861
�Por qu� fue eso?
1084
01:23:03,935 --> 01:23:06,267
Porque Ud. Siempre
ha sido muy bueno conmigo.
1085
01:23:06,337 --> 01:23:08,307
Y no lo volver� a ver...
1086
01:23:08,375 --> 01:23:11,367
ya que voy a matarme
cuando est� en la c�mara nupcial.
1087
01:23:11,444 --> 01:23:13,435
Eso ser� agradable, �eh?
1088
01:23:13,513 --> 01:23:15,344
�Ella me bes�!
1089
01:24:03,031 --> 01:24:05,593
Perd�name, padre.
1090
01:24:05,669 --> 01:24:07,193
Trat�.
1091
01:24:10,040 --> 01:24:12,941
T� debes ser
ese peque�o mocoso espa�ol...
1092
01:24:13,010 --> 01:24:16,207
al que le ense�� una lecci�n
hace unos a�os.
1093
01:24:16,280 --> 01:24:18,771
Es sencillamente incre�ble.
1094
01:24:18,849 --> 01:24:22,341
�Me has perseguido toda tu vida,
para venir a fallar ahora?
1095
01:24:22,419 --> 01:24:25,820
Creo que es lo peor
que jam�s he o�do.
1096
01:24:27,224 --> 01:24:28,885
Qu� maravilla.
1097
01:25:05,667 --> 01:25:07,931
Hay escasez de senos perfectos
en el mundo.
1098
01:25:09,003 --> 01:25:10,937
Ser�a una pena que da�aras el tuyo.
1099
01:25:12,407 --> 01:25:14,068
�Westley, querido!
1100
01:25:17,378 --> 01:25:20,313
Westley, �por qu� no me abrazas?
1101
01:25:20,381 --> 01:25:21,814
Con cuidado.
1102
01:25:21,883 --> 01:25:25,876
�En un momento como �ste, es lo �nico
que puedes decir? �"Con cuidado"?
1103
01:25:25,953 --> 01:25:27,388
�Con cuidado!
1104
01:25:41,171 --> 01:25:44,834
Cielo santo.
�A�n est�s tratando de ganar?
1105
01:25:47,343 --> 01:25:51,279
Tienes un sentido de la venganza
superdesarrollado.
1106
01:25:51,347 --> 01:25:54,282
Eso te va a meter en problemas
alg�n d�a.
1107
01:26:07,833 --> 01:26:11,633
Hola.
Mi nombre es I�igo Montoya.
1108
01:26:11,703 --> 01:26:14,365
T� mataste a mi padre.
1109
01:26:14,439 --> 01:26:16,134
Prep�rate a morir.
1110
01:26:22,449 --> 01:26:26,283
Hola.
Mi nombre es I�igo Montoya.
1111
01:26:26,653 --> 01:26:28,621
T� mataste a mi padre.
1112
01:26:28,756 --> 01:26:30,519
Prep�rate a morir.
1113
01:26:40,033 --> 01:26:42,058
�Deja de decir eso!
1114
01:26:46,039 --> 01:26:48,064
�Hola!
Mi nombre es I�igo Montoya.
1115
01:26:48,542 --> 01:26:49,943
�T� mataste a mi padre!
1116
01:26:50,079 --> 01:26:51,910
�Prep�rate a morir!
1117
01:26:51,981 --> 01:26:53,915
- Ofr�ceme dinero.
- S�.
1118
01:26:53,983 --> 01:26:55,917
Tambi�n poder.
Prom�temelo.
1119
01:26:55,985 --> 01:26:58,920
Todo lo que tengo y m�s.
Por favor.
1120
01:26:58,988 --> 01:27:01,786
Ofr�ceme todo lo que yo pida.
1121
01:27:01,857 --> 01:27:03,848
Todo lo que quieras.
1122
01:27:06,095 --> 01:27:09,622
Quiero a mi padre de regreso,
hijo de perra.
1123
01:27:24,148 --> 01:27:26,480
Westley, �alguna vez podr�s perdonarme?
1124
01:27:26,551 --> 01:27:28,678
�Qu� odioso pecado
has cometido �ltimamente?
1125
01:27:28,753 --> 01:27:32,484
Me cas�. Yo no quer�a.
Todo sucedi� muy r�pido.
1126
01:27:32,557 --> 01:27:35,253
- Nunca sucedi�.
- �Qu�?
1127
01:27:35,326 --> 01:27:38,090
Pero, s�. Yo estaba ah�.
El anciano dijo: "Marido y mujer".
1128
01:27:38,162 --> 01:27:39,891
�T� dijiste: "Acepto"?
1129
01:27:41,232 --> 01:27:44,030
No. Se saltaron esa parte.
1130
01:27:44,101 --> 01:27:48,301
Entonces no est�s casada.
Si no lo dijiste, no lo est�s.
1131
01:27:49,709 --> 01:27:52,234
�Est� de acuerdo, Su Alteza?
1132
01:27:52,312 --> 01:27:55,804
Un detalle que se puede remediar.
1133
01:27:57,350 --> 01:27:59,045
Pero lo primero, es lo primero.
1134
01:28:01,988 --> 01:28:03,922
A muerte.
1135
01:28:03,990 --> 01:28:05,514
A dolor.
1136
01:28:07,560 --> 01:28:10,757
- No me es conocida esa frase.
- Explicar�.
1137
01:28:10,830 --> 01:28:14,063
Y usar� palabras cortas,
para asegurarnos de que entiendas...
1138
01:28:14,135 --> 01:28:16,763
buf�n con cara de jabal�.
1139
01:28:18,273 --> 01:28:20,639
Esta es la primera vez
en mi vida...
1140
01:28:20,709 --> 01:28:23,337
que un hombre
se atreve a insultarme.
1141
01:28:23,411 --> 01:28:25,811
Y no ser� la �ltima.
1142
01:28:25,881 --> 01:28:29,715
"A dolor" significa que lo primero
que perder�s ser�n tus pies.
1143
01:28:29,784 --> 01:28:33,584
Despu�s tus manos.
Luego, tu nariz.
1144
01:28:33,655 --> 01:28:35,418
Y luego, mi lengua, supongo.
1145
01:28:35,490 --> 01:28:37,754
Te mat� tan r�pido la �ltima vez...
1146
01:28:37,826 --> 01:28:40,488
lo cual fue un error
que no pienso repetir esta noche.
1147
01:28:40,562 --> 01:28:42,122
�No he terminado!
1148
01:28:42,199 --> 01:28:45,100
Lo siguiente que perder�s, ser� el ojo
izquierdo, seguido por el derecho.
1149
01:28:45,168 --> 01:28:48,433
Luego las orejas. Entiendo.
Comencemos.
1150
01:28:48,505 --> 01:28:52,271
�Te equivocas! Tendr�s tus orejas
y te dir� por qu�.
1151
01:28:53,810 --> 01:28:57,075
Para que los gritos de los ni�os,
al ver tu fealdad...
1152
01:28:57,147 --> 01:28:59,775
te acompa�en siempre.
1153
01:28:59,850 --> 01:29:01,909
Cada beb� que llore
al acercarte t�...
1154
01:29:01,985 --> 01:29:04,920
cada mujer que grite:
"Dios m�o, �qu� es esa cosa?"...
1155
01:29:04,988 --> 01:29:08,719
har� eco en tus o�dos perfectos.
1156
01:29:08,794 --> 01:29:10,887
Eso es lo que
"a dolor" significa.
1157
01:29:10,963 --> 01:29:13,397
Significa que te dejar� en angustia...
1158
01:29:13,465 --> 01:29:17,492
revolc�ndote para siempre
en una terrible miseria.
1159
01:29:19,038 --> 01:29:20,733
Creo que es una finta.
1160
01:29:20,806 --> 01:29:22,899
Es posible, puerco.
1161
01:29:22,975 --> 01:29:24,966
Podr�a ser una finta.
1162
01:29:25,044 --> 01:29:27,911
Es concebible,
masa vomitiva y miserable...
1163
01:29:27,980 --> 01:29:31,507
s�lo estoy tirado aqu� porque carezco
de la fuerza para ponerme de pie.
1164
01:29:32,418 --> 01:29:33,908
Por otro lado...
1165
01:29:35,354 --> 01:29:37,790
tal vez tenga la fuerza,
despu�s de todo.
1166
01:29:53,841 --> 01:29:57,868
Tira tu espada.
1167
01:30:01,115 --> 01:30:02,878
Toma asiento.
1168
01:30:07,357 --> 01:30:08,790
Am�rralo.
1169
01:30:09,926 --> 01:30:12,360
Hazlo tan apretado como quieras.
1170
01:30:17,100 --> 01:30:19,591
- �D�nde est� Fezzik?
- Pens� que estaba contigo.
1171
01:30:20,837 --> 01:30:22,566
En ese caso...
1172
01:30:22,638 --> 01:30:25,630
- Ay�dalo.
- �Por qu� necesita ayuda?
1173
01:30:25,708 --> 01:30:28,040
- Porque no tiene fuerza.
- �Lo sab�a!
1174
01:30:28,111 --> 01:30:30,136
Sab�a que estaba mintiendo.
1175
01:30:30,213 --> 01:30:32,911
- �Quieres que lo despache por ti?
- Gracias, pero no.
1176
01:30:32,984 --> 01:30:36,476
Quiero que viva una larga vida
a solas con su cobard�a.
1177
01:30:39,457 --> 01:30:42,187
�I�igo! �D�nde est�s?
1178
01:30:43,495 --> 01:30:45,156
Ah� est�s.
1179
01:30:45,230 --> 01:30:47,994
I�igo, busqu� en el establo
del pr�ncipe...
1180
01:30:48,066 --> 01:30:50,899
y all� estaban...
Cuatro caballos blancos.
1181
01:30:50,969 --> 01:30:55,133
Y pens�: " Esos son para nosotros,
si encontramos a la dama".
1182
01:30:55,206 --> 01:30:56,639
Hola, princesa.
1183
01:30:58,243 --> 01:31:01,510
As� que los traje conmigo,
en caso de que nos encontr�ramos.
1184
01:31:02,349 --> 01:31:04,010
Y creo que los encontr�.
1185
01:31:04,084 --> 01:31:07,247
Fezzik, has hecho algo muy bueno.
1186
01:31:07,320 --> 01:31:10,346
No te preocupes,
no dejar� que se me suba a la cabeza.
1187
01:31:29,778 --> 01:31:33,771
�Sabes? Es muy extra�o.
1188
01:31:33,849 --> 01:31:36,181
He estado en el negocio
de la venganza por tanto tiempo...
1189
01:31:36,251 --> 01:31:38,879
que ahora que todo ha terminado...
1190
01:31:38,954 --> 01:31:41,218
no s� qu� voy a hacer
con el resto de mi vida.
1191
01:31:42,591 --> 01:31:44,525
�Alguna vez consideraste
la pirater�a?
1192
01:31:44,593 --> 01:31:46,823
T� ser�as un magn�fico
Pirata Roberts.
1193
01:31:59,577 --> 01:32:01,477
"Cabalgaron hacia la libertad.
1194
01:32:01,545 --> 01:32:05,675
Y cuando empez� a amanecer, Westley y
Buttercup supieron que estaban a salvo.
1195
01:32:05,749 --> 01:32:08,309
Una ola de amor los inund�.
1196
01:32:08,385 --> 01:32:11,445
Se miraron uno al otro..."
1197
01:32:13,591 --> 01:32:15,024
�Qu�?
1198
01:32:15,092 --> 01:32:17,356
Se besan otra vez.
Pero t� no quieres o�r eso.
1199
01:32:17,428 --> 01:32:20,955
Bueno, no me importar�a mucho.
1200
01:32:25,705 --> 01:32:29,539
"Desde la invenci�n del beso,
han existido cinco besos...
1201
01:32:29,609 --> 01:32:33,170
que fueron calificados como
los m�s apasionados, los m�s puros.
1202
01:32:33,246 --> 01:32:35,874
Este dej� a todos atr�s.
1203
01:32:40,186 --> 01:32:41,676
Fin".
1204
01:32:44,757 --> 01:32:47,225
Ahora, creo que debes dormir.
1205
01:33:00,408 --> 01:33:01,841
Muy bien.
1206
01:33:04,712 --> 01:33:06,304
Adi�s.
1207
01:33:07,715 --> 01:33:09,307
�Abuelo?
1208
01:33:12,687 --> 01:33:16,714
Tal vez puedas venir otra vez ma�ana
a leerme algo.
1209
01:33:18,728 --> 01:33:20,719
Como Ud. Desee.
97987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.