All language subtitles for La Princesa Prometida (1987)[HDRIP-XviD-AC3-ESP]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,846 --> 00:00:45,780 Hola, cari�o. 2 00:00:45,848 --> 00:00:47,281 Hola, mam�. 3 00:00:49,785 --> 00:00:51,878 �Te sientes un poco mejor? 4 00:00:51,954 --> 00:00:53,717 Un poquito. 5 00:00:54,557 --> 00:00:57,082 - �Sabes qu�? - �Qu�? 6 00:00:57,159 --> 00:00:58,751 Tu abuelo est� aqu�. 7 00:00:58,828 --> 00:01:02,059 Mam�, �no le pod�as haber dicho que estoy enfermo? 8 00:01:02,131 --> 00:01:05,362 Est�s enfermo. Por eso est� aqu�. 9 00:01:05,434 --> 00:01:08,494 Me va a pellizcar la mejilla. Odio eso. 10 00:01:08,571 --> 00:01:10,300 Tal vez no lo haga. 11 00:01:12,010 --> 00:01:13,773 �C�mo est� el enfermito? 12 00:01:17,749 --> 00:01:19,774 Creo que voy a dejar a estos dos compinches a solas. 13 00:01:20,918 --> 00:01:23,216 Te traje un regalo especial. 14 00:01:23,288 --> 00:01:24,949 - �Qu� es? - Abrelo. 15 00:01:30,561 --> 00:01:32,529 - �Un libro? - As� es. 16 00:01:32,597 --> 00:01:35,930 Cuando yo ten�a tu edad, la televisi�n se llamaba "libros". 17 00:01:36,000 --> 00:01:38,264 Y �ste es un libro muy especial. 18 00:01:38,336 --> 00:01:41,398 Es el libro que mi padre sol�a leerme cuando me enfermaba... 19 00:01:41,474 --> 00:01:44,136 y que yo sol�a leerle a tu padre. 20 00:01:44,210 --> 00:01:46,371 Y hoy, te lo voy a leer a ti. 21 00:01:47,447 --> 00:01:49,938 - �Tiene deportes? - �Bromeas? 22 00:01:50,016 --> 00:01:53,918 Esgrima, peleas, tortura, venganza. 23 00:01:53,987 --> 00:01:57,855 Gigantes, monstruos, persecuciones, huidas. 24 00:01:57,924 --> 00:02:00,484 Amor verdadero, milagros. 25 00:02:00,560 --> 00:02:02,494 No suena tan mal. 26 00:02:02,562 --> 00:02:04,894 Tratar� de quedarme despierto. 27 00:02:04,964 --> 00:02:07,332 Bien, muchas gracias, es muy amable de tu parte. 28 00:02:08,437 --> 00:02:11,497 Tu voto de confianza me abruma. 29 00:02:11,573 --> 00:02:13,006 Muy bien. 30 00:02:14,076 --> 00:02:16,044 "La Princesa Novia... 31 00:02:17,946 --> 00:02:21,245 de S. Morgenstern. Cap�tulo uno. 32 00:02:22,217 --> 00:02:26,654 Buttercup fue criada en una peque�a granja en el pa�s de Flor�n. 33 00:02:26,722 --> 00:02:29,555 Su pasatiempo favorito era montar a caballo... 34 00:02:29,624 --> 00:02:32,650 y atormentar al mozo de la granja que trabajaba ah�. 35 00:02:32,728 --> 00:02:36,757 Su nombre era Westley, pero ella nunca lo llamaba as�". 36 00:02:36,834 --> 00:02:38,802 �No es un magn�fico principio? 37 00:02:39,837 --> 00:02:42,305 S�. Realmente es bueno. 38 00:02:42,373 --> 00:02:46,969 "Nada le causaba m�s placer a Buttercup que ordenarle cosas a Westley". 39 00:02:47,044 --> 00:02:50,036 Muchacho, lustra la silla de mi caballo. 40 00:02:50,114 --> 00:02:53,015 Quiero ver mi rostro reflejado en ella por la ma�ana. 41 00:02:53,083 --> 00:02:54,846 Como Ud. Desee. 42 00:02:58,055 --> 00:03:01,320 "'Como Ud. Desee', es todo lo que �l le dec�a". 43 00:03:03,796 --> 00:03:06,560 Muchacho, llena esto con agua. 44 00:03:08,134 --> 00:03:10,125 Por favor. 45 00:03:10,803 --> 00:03:12,532 Como Ud. Desee. 46 00:03:16,475 --> 00:03:18,602 "Ese d�a, ella asombrada descubri�... 47 00:03:18,677 --> 00:03:20,907 que cuando �l dec�a: 'Como Ud. Desee'... 48 00:03:20,980 --> 00:03:23,107 lo que quer�a decir era: 'Te amo'. 49 00:03:25,718 --> 00:03:30,714 Y m�s asombrada estuvo, cuando se dio cuenta de que ella tambi�n lo amaba". 50 00:03:32,260 --> 00:03:33,386 Muchacho. 51 00:03:39,600 --> 00:03:41,693 Alc�nzame ese c�ntaro. 52 00:03:56,083 --> 00:03:58,017 Como Ud. Desee. 53 00:04:08,465 --> 00:04:10,126 Un momento. 54 00:04:10,200 --> 00:04:13,067 �Qu� es esto? �Est�s tratando de enga�arme? 55 00:04:13,136 --> 00:04:15,070 �D�nde est�n los deportes? 56 00:04:16,372 --> 00:04:17,930 �Es un libro de besos? 57 00:04:18,007 --> 00:04:19,736 Espera. S�lo espera. 58 00:04:19,809 --> 00:04:21,868 �Cu�ndo se pondr� bueno? 59 00:04:21,945 --> 00:04:24,937 Ten paciencia. D�jame leer. 60 00:04:25,014 --> 00:04:27,416 "Westley no ten�a dinero para la boda... 61 00:04:27,486 --> 00:04:31,820 as� que empac� sus pertenencias y se fue a buscar fortuna al otro lado del mar. 62 00:04:31,890 --> 00:04:35,485 Fue un momento muy emocional para Buttercup". 63 00:04:35,560 --> 00:04:37,994 �No lo puedo creer! 64 00:04:38,063 --> 00:04:41,055 Me temo que nunca m�s te volver� a ver. 65 00:04:41,132 --> 00:04:43,157 Por supuesto que me ver�s. 66 00:04:44,236 --> 00:04:46,431 Pero, �y si te sucede algo? 67 00:04:49,841 --> 00:04:51,775 Escucha esto. 68 00:04:52,878 --> 00:04:55,007 Siempre regresar� por ti. 69 00:04:56,250 --> 00:04:58,480 �C�mo puedes estar tan seguro? 70 00:04:58,552 --> 00:05:00,679 Esto es amor verdadero. 71 00:05:02,789 --> 00:05:04,984 �Crees que esto sucede todos los d�as? 72 00:05:16,770 --> 00:05:19,102 "Westley no lleg� a su destino. 73 00:05:19,172 --> 00:05:22,610 El terrible Pirata Roberts atac� su barco... 74 00:05:22,678 --> 00:05:25,078 y �l nunca dejaba vivos a los prisioneros. 75 00:05:25,147 --> 00:05:28,082 Cuando Buttercup oy� la noticia de que Westley hab�a sido asesinado..." 76 00:05:28,150 --> 00:05:29,674 Asesinado por piratas es bueno. 77 00:05:29,752 --> 00:05:32,346 "Ella entr� a su habitaci�n y cerr� la puerta... 78 00:05:32,421 --> 00:05:34,981 y por muchos d�as no durmi� ni comi�". 79 00:05:36,158 --> 00:05:38,092 Nunca volver� a amar. 80 00:05:44,099 --> 00:05:48,502 "Cinco a�os m�s tarde, la plaza mayor de la ciudad estaba llena como nunca... 81 00:05:48,571 --> 00:05:52,532 para o�r el anuncio de qui�n ser�a la novia del Pr�ncipe Humperdinck". 82 00:06:02,253 --> 00:06:03,914 Pueblo m�o. 83 00:06:03,988 --> 00:06:06,047 Dentro de un mes... 84 00:06:06,123 --> 00:06:10,150 nuestro pa�s cumplir� quinientos a�os. 85 00:06:10,227 --> 00:06:14,323 En esa puesta de sol, yo me casar� con una dama... 86 00:06:14,398 --> 00:06:17,927 que alguna vez fue una plebeya com�n, como Uds. Mismos. 87 00:06:18,004 --> 00:06:23,738 Pero tal vez, ya no la encuentren tan com�n ahora. 88 00:06:23,810 --> 00:06:25,778 �Desean conocerla? 89 00:06:25,845 --> 00:06:27,506 �S�! 90 00:06:27,580 --> 00:06:30,515 Pueblo m�o. 91 00:06:30,583 --> 00:06:33,780 La Princesa Buttercup. 92 00:06:54,976 --> 00:06:58,173 "El vac�o que sent�a Buttercup la consum�a. 93 00:06:58,246 --> 00:07:01,875 Aunque la ley le otorgaba a Humperdinck el derecho a escoger novia... 94 00:07:01,950 --> 00:07:04,714 ella no lo amaba. 95 00:07:09,724 --> 00:07:13,423 A pesar de la seguridad de Humperdinck de que ella llegar�a a amarlo... 96 00:07:13,497 --> 00:07:16,591 la �nica felicidad que ella encontr� fue su diario paseo a caballo". 97 00:07:29,546 --> 00:07:30,945 Una palabra, miladi. 98 00:07:32,416 --> 00:07:35,908 Somos unos pobres artistas de circo perdidos. 99 00:07:35,986 --> 00:07:38,477 �Hay alguna villa por aqu�? 100 00:07:38,555 --> 00:07:41,788 No hay nada por aqu�. No en kil�metros. 101 00:07:41,860 --> 00:07:45,352 Entonces no habr� nadie que pueda o�r sus gritos. 102 00:07:52,771 --> 00:07:54,204 �Qu� est�s rasgando? 103 00:07:54,273 --> 00:07:57,174 La tela del uniforme de un oficial del ej�rcito de Guilder. 104 00:07:57,242 --> 00:07:58,937 �Qui�n es Guilder? 105 00:07:59,011 --> 00:08:02,606 El pa�s del otro lado del mar. El enemigo jurado de Flor�n. 106 00:08:02,681 --> 00:08:04,581 Vete. 107 00:08:04,650 --> 00:08:08,017 Cuando el caballo llegue al castillo, la tela har� sospechar al pr�ncipe... 108 00:08:08,087 --> 00:08:10,683 que los guilderianos han raptado a su amada. 109 00:08:10,758 --> 00:08:13,386 Cuando encuentre su cad�ver en la frontera de Guilder... 110 00:08:13,461 --> 00:08:15,952 sus sospechas ser�n completamente confirmadas. 111 00:08:16,030 --> 00:08:18,521 Nunca dijiste nada acerca de matar a nadie. 112 00:08:18,599 --> 00:08:21,432 Te contrat� para que me ayudaras a empezar una guerra. 113 00:08:21,502 --> 00:08:25,939 Es una l�nea de trabajo prestigiosa, con una larga y gloriosa tradici�n. 114 00:08:26,006 --> 00:08:29,305 Aun as�, no pienso que sea correcto matar a una joven inocente. 115 00:08:29,376 --> 00:08:34,541 �He o�do mal, o la palabra "pienso" ha escapado de tus labios? 116 00:08:34,615 --> 00:08:38,383 �No te contrat� por tu cerebro, hipopot�mico pedazo de tierra! 117 00:08:38,454 --> 00:08:40,684 Estoy de acuerdo con Fezzik. 118 00:08:40,757 --> 00:08:42,918 �Habl� el borrach�n! 119 00:08:42,992 --> 00:08:45,324 Lo que le suceda a ella no les concierne para nada. 120 00:08:45,394 --> 00:08:48,852 Yo ser� el que la mate. Y recuerden esto. �Nunca olviden esto! 121 00:08:48,931 --> 00:08:51,627 �Cuando te encontr�, estabas tan babosamente borracho... 122 00:08:51,701 --> 00:08:53,999 que no pod�as comprar co�ac! 123 00:08:54,070 --> 00:08:55,662 �Y t�! 124 00:08:55,738 --> 00:09:00,266 �Sin amigos, sin sesos, sin ayuda, sin esperanza! 125 00:09:00,343 --> 00:09:03,608 �Quieres que te env�e de regreso adonde estabas? 126 00:09:03,679 --> 00:09:06,616 �Desempleado en Groenlandia? 127 00:09:19,597 --> 00:09:24,193 Vizzini... Puede ser quisquilloso. 128 00:09:24,269 --> 00:09:26,601 Quisquilloso. Quisquilloso. 129 00:09:26,671 --> 00:09:29,640 Nos grita a nosotros y no a otros. 130 00:09:29,707 --> 00:09:32,837 Probablemente no quiera lastimarnos. 131 00:09:34,381 --> 00:09:37,782 Es muy bajo para poder timarnos. 132 00:09:37,851 --> 00:09:40,877 Tienes un gran don para la rima. 133 00:09:40,954 --> 00:09:43,616 S�, s�. Si algo me anima. 134 00:09:43,690 --> 00:09:44,918 �Basta de eso! 135 00:09:44,991 --> 00:09:47,858 Fezzik, �hay rocas adelante? 136 00:09:47,928 --> 00:09:50,328 Si las hubiera, ser�a aberrante. 137 00:09:50,397 --> 00:09:52,888 No quiero m�s rimas. �Hablo en serio! 138 00:09:52,966 --> 00:09:54,661 �Alguien quiere un refrigerio? 139 00:10:04,446 --> 00:10:05,970 Llegaremos al risco al amanecer. 140 00:10:08,250 --> 00:10:10,241 �Por qu� est�s haciendo esto? 141 00:10:10,319 --> 00:10:11,980 Para estar seguro de que nadie nos sigue. 142 00:10:12,054 --> 00:10:14,488 Eso es inconcebible. 143 00:10:14,556 --> 00:10:17,821 A pesar de lo que piensa, ser� capturado. 144 00:10:17,893 --> 00:10:21,090 Y cuando eso suceda, el pr�ncipe los har� colgar a todos. 145 00:10:21,163 --> 00:10:23,996 De todos los pescuezos de este bote, Alteza... 146 00:10:24,066 --> 00:10:26,591 el �nico que debe preocuparle es el suyo. 147 00:10:31,508 --> 00:10:35,342 �Deja de hacer eso! Podemos estar tranquilos. Casi hemos terminado. 148 00:10:35,412 --> 00:10:37,107 �Est�s seguro de que nadie nos sigue? 149 00:10:37,181 --> 00:10:40,048 �Ya te dije que ser�a absolutamente, totalmente... 150 00:10:40,117 --> 00:10:42,381 y de cualquier forma, inconcebible! 151 00:10:42,453 --> 00:10:44,421 Nadie en Guilder sabe lo que hicimos. 152 00:10:44,488 --> 00:10:47,924 Y nadie en Flor�n podr�a haber llegado aqu� tan r�pido. 153 00:10:50,661 --> 00:10:52,458 S�lo por curiosidad, �por qu� lo preguntas? 154 00:10:52,529 --> 00:10:56,729 Por nada. De pronto, mir� hacia atr�s y vi que hay algo ah�. 155 00:10:56,802 --> 00:10:58,292 �Qu�! 156 00:11:05,845 --> 00:11:09,906 Probablemente alg�n pescador local disfrutando un crucero nocturno... 157 00:11:09,982 --> 00:11:12,177 a trav�s de las aguas infectadas de anguilas. 158 00:11:15,254 --> 00:11:16,687 �Ve! �Ve tras ella! 159 00:11:16,756 --> 00:11:18,451 Yo no nado. 160 00:11:18,524 --> 00:11:20,287 Yo s�lo chapoteo. 161 00:11:22,595 --> 00:11:24,224 �Viren a la izquierda! 162 00:11:27,035 --> 00:11:28,969 �Izquierda! �Izquierda! 163 00:11:36,644 --> 00:11:39,670 �Sabe qu� sonido es �se, Alteza? 164 00:11:39,747 --> 00:11:42,341 Son las anguilas chillando. 165 00:11:42,417 --> 00:11:44,885 Si no me cree, s�lo espere. 166 00:11:44,953 --> 00:11:50,655 Siempre chillan m�s fuerte cuando saben que comer�n carne humana. 167 00:11:53,697 --> 00:11:58,396 Puede nadar de regreso, le prometo que no se le har� ning�n da�o. 168 00:11:58,468 --> 00:12:01,733 Dudo que obtenga la misma oferta de las anguilas. 169 00:12:10,780 --> 00:12:13,874 Las anguilas no se la comen. 170 00:12:14,951 --> 00:12:17,283 - �Qu�? - Las anguilas no se la comen. 171 00:12:17,354 --> 00:12:20,154 Te lo estoy explicando, porque te ve�as nervioso. 172 00:12:21,693 --> 00:12:23,058 No estaba nervioso. 173 00:12:24,429 --> 00:12:28,923 Tal vez estaba un poco preocupado, pero no es lo mismo. 174 00:12:29,001 --> 00:12:31,401 Porque, podemos parar ahora, si lo deseas. 175 00:12:31,470 --> 00:12:35,201 No. Puedes leer un poco m�s, si quieres. 176 00:12:37,309 --> 00:12:39,607 "�Sabe qu� sonido es �se, Alteza? 177 00:12:39,678 --> 00:12:41,976 Son las anguilas chillando". 178 00:12:42,047 --> 00:12:44,481 Ya pasa eso, abuelo. Ya lo le�ste. 179 00:12:45,517 --> 00:12:47,350 Ah, cielos, es cierto. 180 00:12:47,421 --> 00:12:50,015 Lo siento. Te pido disculpas. 181 00:12:50,090 --> 00:12:54,584 Bien, d�jame ver. Ella estaba en el agua, las anguilas iban tras ella... 182 00:12:54,661 --> 00:12:58,688 Estaba aterrada. La anguila arremeti� contra ella... 183 00:13:00,834 --> 00:13:03,268 �B�jala! �B�jala, ya! 184 00:13:08,042 --> 00:13:09,475 Se est� acercando. 185 00:13:09,543 --> 00:13:13,206 Eso no nos concierne a nosotros. Navega. 186 00:13:13,280 --> 00:13:15,546 Supongo que se considera valiente, � verdad? 187 00:13:15,618 --> 00:13:18,178 S�lo comparada con algunos. 188 00:13:24,293 --> 00:13:26,727 �Mira, est� justo encima nuestro! 189 00:13:26,796 --> 00:13:29,594 Me pregunto si est� usando el mismo viento que usamos nosotros. 190 00:13:29,665 --> 00:13:33,157 Quienquiera que sea, lleg� demasiado tarde. � Ven? 191 00:13:35,604 --> 00:13:37,663 �El Risco de la Locura! 192 00:13:37,740 --> 00:13:41,644 �Ap�rense! �Mueve esta cosa! 193 00:13:41,712 --> 00:13:44,476 �Y esa otra cosa! 194 00:13:45,917 --> 00:13:46,884 �M�s r�pido! 195 00:13:51,989 --> 00:13:55,152 Estamos a salvo. S�lo Fezzik es lo suficientemente fuerte para esto. 196 00:13:55,226 --> 00:13:58,992 El otro tendr� que navegar por horas hasta encontrar un puerto. 197 00:14:43,311 --> 00:14:44,903 Est� subiendo por la cuerda. 198 00:14:46,181 --> 00:14:47,876 Y nos est� alcanzando. 199 00:14:47,949 --> 00:14:49,541 Inconcebible. 200 00:14:51,720 --> 00:14:55,178 - M�s r�pido. - Pens� que iba m�s r�pido. 201 00:14:55,257 --> 00:14:57,487 Se supone que t� eras un Coloso. 202 00:14:57,559 --> 00:15:01,086 Que eras esa cosa grande y legendaria, y sin embargo nos est� alcanzando. 203 00:15:01,163 --> 00:15:04,862 Bueno, yo estoy cargando a tres personas y �l va solo. 204 00:15:04,935 --> 00:15:08,564 No acepto excusas. Voy a tener que buscar un nuevo gigante, eso es todo. 205 00:15:08,639 --> 00:15:11,335 No digas eso, Vizzini, por favor. 206 00:15:16,413 --> 00:15:20,509 �No te dije bien claro que tu trabajo est� en juego? 207 00:16:21,182 --> 00:16:23,116 Tiene buenos brazos. 208 00:16:25,553 --> 00:16:28,456 �No se cay�? Inconcebible. 209 00:16:29,259 --> 00:16:30,726 T� siempre usas esa palabra. 210 00:16:30,793 --> 00:16:33,523 Creo que no quiere decir lo que t� piensas que quiere decir. 211 00:16:35,431 --> 00:16:38,093 Cielos. Est� trepando. 212 00:16:38,167 --> 00:16:42,069 Quienquiera que sea, obviamente nos vio con la princesa, as� que debe morir. 213 00:16:42,138 --> 00:16:43,571 Enc�rgate de ella. 214 00:16:43,640 --> 00:16:45,335 Nos adelantaremos a la frontera de Guilder. 215 00:16:45,408 --> 00:16:49,310 Alc�nzanos cuando muera. Si se cae, bien. Si no, la espada. 216 00:16:50,280 --> 00:16:51,713 Lo har� con la mano izquierda. 217 00:16:51,781 --> 00:16:53,544 �Sabes que tenemos mucha prisa! 218 00:16:53,616 --> 00:16:55,948 Esa ser� la �nica manera en que estar� satisfecho. 219 00:16:56,021 --> 00:16:58,888 Si uso mi derecha, se termina todo muy r�pido. 220 00:16:58,957 --> 00:17:00,686 Hazlo como te guste. 221 00:17:08,333 --> 00:17:11,302 Ten cuidado. La gente con m�scara no es de confiar. 222 00:17:12,937 --> 00:17:14,529 �Estoy esperando! 223 00:17:27,421 --> 00:17:28,683 �Hola! 224 00:17:32,526 --> 00:17:33,959 �Subiendo despacio? 225 00:17:34,695 --> 00:17:38,062 Mire, no quiero ser grosero, pero no es tan f�cil como parece... 226 00:17:38,131 --> 00:17:40,759 as� que apreciar�a si no me distrajera. 227 00:17:40,834 --> 00:17:42,301 - Lo siento. - Gracias. 228 00:17:52,514 --> 00:17:54,607 �Supongo que no podr�a apresurarse un poco? 229 00:17:54,683 --> 00:17:58,483 Si tiene tanta prisa, podr�a alcanzarme una cuerda o una rama de �rbol... 230 00:17:58,554 --> 00:18:00,784 o encontrar algo �til para ayudarme. 231 00:18:01,757 --> 00:18:05,215 Podr�a hacer eso. Tengo cuerda aqu� arriba. 232 00:18:05,294 --> 00:18:09,560 Pero no creo que acepte mi ayuda, dado que lo estoy esperando para matarlo. 233 00:18:09,631 --> 00:18:12,794 Eso va a arruinar nuestra relaci�n. 234 00:18:12,868 --> 00:18:17,328 Pero le prometo que no lo matar� antes de que alcance la cima. 235 00:18:17,406 --> 00:18:19,433 Eso es muy reconfortante. 236 00:18:19,510 --> 00:18:21,478 Pero me temo que tendr� que esperar. 237 00:18:21,545 --> 00:18:24,378 Odio esperar. 238 00:18:24,448 --> 00:18:26,416 Le puedo dar mi palabra de espa�ol. 239 00:18:26,484 --> 00:18:29,976 No es buena. He conocido muchos espa�oles. 240 00:18:30,054 --> 00:18:32,147 �Hay alguna forma de que conf�e en m�? 241 00:18:32,223 --> 00:18:34,282 No me viene nada a la mente. 242 00:18:35,059 --> 00:18:38,927 Juro por el alma de mi padre Domingo Montoya... 243 00:18:38,996 --> 00:18:40,987 que llegar� a la cima vivo. 244 00:18:41,065 --> 00:18:43,158 T�reme la cuerda. 245 00:19:12,832 --> 00:19:14,766 Gracias. 246 00:19:14,836 --> 00:19:18,328 Espere, espere, espere hasta que est� listo. 247 00:19:18,406 --> 00:19:20,340 Otra vez, gracias. 248 00:19:33,388 --> 00:19:35,754 No quiero parecer entremetido... 249 00:19:35,824 --> 00:19:39,658 pero por casualidad, �tiene Ud. Seis dedos en su mano derecha? 250 00:19:41,496 --> 00:19:43,489 �Siempre empieza las conversaciones de esta manera? 251 00:19:43,567 --> 00:19:47,162 Mi padre fue asesinado por un hombre de seis dedos. 252 00:19:53,243 --> 00:19:56,041 Mi padre era un gran espadero. 253 00:19:56,112 --> 00:19:58,672 Cuando el hombre de seis dedos apareci� y le pidi� una espada especial... 254 00:19:58,748 --> 00:20:00,682 mi padre acept� el trabajo. 255 00:20:02,352 --> 00:20:05,515 Trabaj� esmeradamente durante un a�o hasta que la termin�. 256 00:20:14,800 --> 00:20:17,325 Nunca vi otra igual. 257 00:20:18,303 --> 00:20:21,363 El hombre de seis dedos regres� y la exigi�... 258 00:20:21,440 --> 00:20:24,773 pero a una d�cima del precio prometido. 259 00:20:24,843 --> 00:20:27,073 Mi padre se rehus�. 260 00:20:27,145 --> 00:20:31,241 Sin una palabra, el hombre de seis dedos apu�al� a mi padre en el coraz�n. 261 00:20:32,518 --> 00:20:33,951 Yo amaba a mi padre. 262 00:20:34,019 --> 00:20:37,648 As� que, naturalmente, ret� a su asesino a duelo. 263 00:20:39,059 --> 00:20:40,993 Pero fall�. 264 00:20:41,929 --> 00:20:44,591 El hombre de seis dedos me dej� vivo. 265 00:20:45,833 --> 00:20:47,767 Pero me dej� esto. 266 00:20:50,137 --> 00:20:51,502 �Qu� edad ten�a Ud? 267 00:20:51,572 --> 00:20:54,439 Ten�a 11 a�os. 268 00:20:54,508 --> 00:20:56,840 Cuando fui lo suficientemente fuerte... 269 00:20:56,911 --> 00:21:00,938 dediqu� mi vida al estudio de la esgrima. 270 00:21:01,015 --> 00:21:03,677 As� que la pr�xima vez que nos veamos... 271 00:21:03,751 --> 00:21:06,187 no fallar�. 272 00:21:06,255 --> 00:21:10,214 Ir� hasta el hombre de los seis dedos y le dir�: 273 00:21:10,293 --> 00:21:14,127 Hola. Mi nombre es I�igo Montoya. 274 00:21:15,364 --> 00:21:17,798 T� mataste a mi padre. 275 00:21:17,867 --> 00:21:20,131 Prep�rate a morir. 276 00:21:21,470 --> 00:21:23,597 No ha hecho otra cosa m�s que estudiar esgrima. 277 00:21:24,540 --> 00:21:26,804 �ltimamente, he perseguido m�s que estudiado. 278 00:21:27,510 --> 00:21:29,569 No he podido encontrarlo. 279 00:21:29,645 --> 00:21:32,637 Han pasado 20 a�os. Estoy empezando a perder la confianza. 280 00:21:32,715 --> 00:21:35,049 Ahora trabajo para Vizzini para pagar mis cuentas. 281 00:21:35,119 --> 00:21:37,087 No se gana mucho con la venganza. 282 00:21:39,424 --> 00:21:42,188 Bien, sinceramente espero que lo encuentre alg�n d�a. 283 00:21:42,260 --> 00:21:45,229 - Entonces, �est� listo? - Si no, Ud. Ha sido m�s que justo. 284 00:21:45,296 --> 00:21:48,697 Ud. Parece un sujeto decente. Odio matarlo. 285 00:21:48,766 --> 00:21:51,633 Ud. Parece un sujeto decente. Odio morir. 286 00:21:53,204 --> 00:21:55,138 Empecemos. 287 00:22:26,773 --> 00:22:29,037 Est� usando la defensa Bonetti contra m�, �eh? 288 00:22:29,109 --> 00:22:32,342 Pens� que era lo id�neo, considerando el terreno rocoso. 289 00:22:32,414 --> 00:22:35,144 Naturalmente. �Y Ud. Espera que yo lo ataque con capo ferro! 290 00:22:35,217 --> 00:22:38,015 Naturalmente, pero he encontrado que Thibault cancela a capo ferro. 291 00:22:38,086 --> 00:22:39,610 �No lo cree? 292 00:22:40,756 --> 00:22:42,621 A menos que el enemigo haya estudiado Agripa. 293 00:22:44,593 --> 00:22:46,527 Y yo lo he hecho. 294 00:22:51,199 --> 00:22:52,996 - Ud. Es fant�stico. - Gracias. 295 00:22:53,068 --> 00:22:54,558 Trabaj� muy duro. 296 00:22:54,636 --> 00:22:56,627 Lo admito. Es mejor que yo. 297 00:22:56,705 --> 00:23:00,074 - �Entonces por qu� sonr�e? - S� algo que Ud. No sabe. 298 00:23:00,144 --> 00:23:02,977 - � Y qu� es? - Que no soy zurdo. 299 00:23:14,792 --> 00:23:18,057 - Es fant�stico. - Debo serlo, despu�s de 20 a�os. 300 00:23:18,128 --> 00:23:21,564 - Yo tambi�n tengo algo que decirle. - D�game. 301 00:23:21,632 --> 00:23:24,123 Yo tampoco soy zurdo. 302 00:23:50,629 --> 00:23:51,926 �Qui�n eres? 303 00:23:51,997 --> 00:23:53,557 Nadie importante. 304 00:23:53,634 --> 00:23:55,124 Debo saberlo. 305 00:23:55,203 --> 00:23:56,898 Te desilusionar�a. 306 00:24:41,284 --> 00:24:43,275 M�tame r�pido. 307 00:24:43,353 --> 00:24:46,720 No te destruir�a, como no destruir�a un vitral de un artista como t�. 308 00:24:46,790 --> 00:24:49,192 Sin embargo, tampoco puedo permitir que t� me sigas. 309 00:24:52,998 --> 00:24:56,900 Por favor, entiende que te tengo un gran respeto. 310 00:25:08,246 --> 00:25:09,770 �Inconcebible! 311 00:25:09,848 --> 00:25:13,375 - D�mela. �Alc�nzanos pronto! - � Y yo qu� hago? 312 00:25:13,451 --> 00:25:16,854 - Ac�balo. A tu manera. - Qu� bien. 313 00:25:16,924 --> 00:25:18,619 A mi manera. Gracias, Vizzini. 314 00:25:19,927 --> 00:25:21,258 �C�mo es a mi manera? 315 00:25:21,328 --> 00:25:24,855 Toma una de esas rocas. Esc�ndete detr�s del pe�asco. 316 00:25:24,932 --> 00:25:27,924 En pocos minutos, el hombre de negro vendr� corriendo de detr�s del pe�asco. 317 00:25:28,001 --> 00:25:32,301 �En el momento en que su cabeza est� a la vista, p�gale con la roca! 318 00:25:33,807 --> 00:25:36,298 Mi manera no es muy justa. 319 00:26:05,574 --> 00:26:08,975 Hice eso a prop�sito. No ten�a que fallar. 320 00:26:09,044 --> 00:26:10,978 Te creo. 321 00:26:12,116 --> 00:26:13,640 �Qu� suceder� ahora? 322 00:26:13,718 --> 00:26:17,677 Estamos frente a frente como Dios manda. Como caballeros. 323 00:26:17,755 --> 00:26:21,782 Sin trucos, sin armas. S�lo experiencia contra experiencia. 324 00:26:21,859 --> 00:26:25,852 �Quieres decir que t� dejar�s tu roca y yo dejar� mi espada... 325 00:26:25,930 --> 00:26:27,921 y trataremos de matarnos uno al otro como gente civilizada? 326 00:26:27,999 --> 00:26:30,365 Podr�a matarte ahora. 327 00:26:30,434 --> 00:26:33,870 Francamente, creo que las posibilidades est�n ligeramente a tu favor... 328 00:26:33,938 --> 00:26:35,872 en pelea mano a mano. 329 00:26:35,940 --> 00:26:39,205 No es mi culpa que sea m�s grande y m�s fuerte. 330 00:26:39,279 --> 00:26:41,213 Ni siquiera hago ejercicio. 331 00:27:00,566 --> 00:27:03,660 Mira... �Est�s jugando conmigo, o qu�? 332 00:27:03,736 --> 00:27:06,204 S�lo quiero que sientas que lo est�s haciendo bien. 333 00:27:06,272 --> 00:27:08,208 Odio a la gente que muere avergonzada. 334 00:27:10,412 --> 00:27:11,845 Eres r�pido. 335 00:27:11,913 --> 00:27:14,507 - Y eso es muy bueno. - �Por qu� usas una m�scara? 336 00:27:14,582 --> 00:27:16,948 �Est�s quemado con �cido o algo as�? 337 00:27:17,018 --> 00:27:21,011 Nada de eso. Son enormemente c�modas. Todos deber�an usarlas en el futuro. 338 00:27:24,859 --> 00:27:28,386 Quiero imaginarme por qu� me est�s dando tanto problema. 339 00:27:30,231 --> 00:27:32,893 �Por qu� ser�? �T� qu� crees? 340 00:27:32,968 --> 00:27:38,772 Bueno, no he peleado con una persona sola en mucho tiempo. 341 00:27:39,776 --> 00:27:42,040 Me he especializado en grupos... 342 00:27:42,112 --> 00:27:46,549 en peleas en equipo para caridades, ese tipo de cosas. 343 00:27:48,452 --> 00:27:50,716 �Por qu� hace eso tanta... 344 00:27:50,787 --> 00:27:52,721 diferencia? 345 00:27:52,789 --> 00:27:56,555 Uno usa diferentes movimientos cuando pelea con... 346 00:27:56,626 --> 00:28:00,960 media docena de personas, que cuando tiene... 347 00:28:01,031 --> 00:28:06,061 que preocuparse s�lo por una. 348 00:28:18,050 --> 00:28:21,178 No envidio el dolor de cabeza que tendr�s cuando despiertes. 349 00:28:21,253 --> 00:28:25,451 Pero mientras tanto, duerme bien y sue�a con mujeres grandotas. 350 00:28:43,344 --> 00:28:47,110 Este fue un duelo estupendo. 351 00:28:49,950 --> 00:28:52,145 Abarcaron todo esto. 352 00:28:52,219 --> 00:28:53,982 Ambos eran maestros. 353 00:28:54,055 --> 00:28:56,421 �Qui�n gan�? �C�mo termin�? 354 00:28:56,490 --> 00:28:59,950 El perdedor se fue solo. 355 00:29:01,397 --> 00:29:05,356 Pero el ganador, fue detr�s de estas huellas... 356 00:29:05,435 --> 00:29:07,494 rumbo a Guilder. 357 00:29:07,570 --> 00:29:09,003 �Seguimos las huellas de los dos? 358 00:29:10,073 --> 00:29:13,873 El perdedor no importa. S�lo la princesa importa. 359 00:29:13,943 --> 00:29:16,912 Claramente, todo esto ha sido planeado por los guerreros de Guilder. 360 00:29:16,979 --> 00:29:20,380 Debemos estar preparados para cualquier cosa que encontremos adelante. 361 00:29:20,450 --> 00:29:21,678 �Podr�a ser esto una trampa? 362 00:29:21,751 --> 00:29:24,743 Siempre pienso que puede ser una trampa... 363 00:29:24,821 --> 00:29:27,621 por eso a�n estoy vivo. 364 00:29:36,968 --> 00:29:39,698 As� que depende de ti... 365 00:29:39,771 --> 00:29:42,137 o depende de m�. 366 00:29:44,309 --> 00:29:48,143 Si deseas que muera, por favor, sigue avanzando. 367 00:29:49,380 --> 00:29:51,940 - D�jeme explicar. - No hay nada que explicar. 368 00:29:52,016 --> 00:29:54,748 Tratas de quitarme lo que rob� por derecho. 369 00:29:54,821 --> 00:29:57,688 Tal vez podamos llegar a un arreglo. 370 00:29:57,757 --> 00:29:59,782 No habr� ning�n arreglo... 371 00:29:59,860 --> 00:30:01,487 y la est�s matando. 372 00:30:04,831 --> 00:30:07,732 Si no va a haber ning�n arreglo, estamos en un impasse. 373 00:30:07,801 --> 00:30:11,965 Me temo que s�. No puedo competir contigo f�sicamente... 374 00:30:12,038 --> 00:30:14,233 y t� no puedes competir con mi cerebro. 375 00:30:14,307 --> 00:30:16,468 - �Es Ud. Tan inteligente? - Lo dir� de esta forma. 376 00:30:16,543 --> 00:30:20,206 �Alguna vez has o�do hablar de Plat�n, Arist�teles, S�crates? 377 00:30:20,280 --> 00:30:21,943 - S�. - Retardados. 378 00:30:22,017 --> 00:30:24,212 �De veras? 379 00:30:24,286 --> 00:30:26,846 En ese caso lo reto a Ud. A una batalla de ingenio. 380 00:30:26,922 --> 00:30:28,219 �Por la princesa? 381 00:30:29,424 --> 00:30:30,652 �Hasta la muerte? 382 00:30:31,860 --> 00:30:33,350 �Acepto! 383 00:30:33,428 --> 00:30:35,362 Bien. Sirva el vino. 384 00:30:51,081 --> 00:30:53,208 Inhale esto, pero no lo toque. 385 00:30:55,419 --> 00:30:56,852 No huele a nada. 386 00:30:56,921 --> 00:30:59,355 Lo que no huele se llama polvo de iocano. 387 00:30:59,423 --> 00:31:01,823 No tiene olor, no tiene sabor, se disuelve instant�neamente en l�quido... 388 00:31:01,892 --> 00:31:05,384 y est� entre los venenos m�s poderosos conocidos por el hombre. 389 00:31:27,620 --> 00:31:30,555 Bien. �D�nde est� el veneno? 390 00:31:30,623 --> 00:31:32,147 La batalla de ingenio ha comenzado. 391 00:31:32,225 --> 00:31:34,193 Terminar� cuando Ud. Lo decida y los dos bebamos... 392 00:31:34,260 --> 00:31:35,955 y sabremos qui�n tuvo raz�n... 393 00:31:36,028 --> 00:31:38,189 y qui�n est� muerto. 394 00:31:38,264 --> 00:31:40,425 Pero es tan simple. 395 00:31:40,499 --> 00:31:43,798 Todo lo que tengo que hacer es adivinar por lo que s� de ti. 396 00:31:43,869 --> 00:31:48,535 �Eres un hombre que pondr�a veneno en su copa o en la de su enemigo? 397 00:31:48,610 --> 00:31:51,408 Ahora, un hombre inteligente pondr�a el veneno en su propia copa... 398 00:31:51,479 --> 00:31:54,812 porque sabe que s�lo un gran est�pido probar�a lo que se le ha dado. 399 00:31:54,882 --> 00:31:58,978 Pero no soy est�pido, as� que est� claro que no escoger�a el vino que tienes t�. 400 00:31:59,053 --> 00:32:01,578 Pero t� debes haber sabido que no soy est�pido. 401 00:32:01,656 --> 00:32:05,990 Has contado con eso. As� que no puedo escoger el vino que est� frente a m�. 402 00:32:06,060 --> 00:32:08,722 - �Entonces, ya tom� su decisi�n? - �Ni remotamente! 403 00:32:08,796 --> 00:32:12,197 Porque el iocano viene de Australia, como todos lo saben. 404 00:32:12,267 --> 00:32:14,703 Y Australia est� enteramente poblada por criminales. 405 00:32:14,771 --> 00:32:17,171 Y los criminales acostumbran a que la gente no conf�e en ellos... 406 00:32:17,240 --> 00:32:21,404 tal como yo no conf�o, as� que no puedo escoger el vino que est� frente a ti. 407 00:32:21,478 --> 00:32:23,537 Realmente tiene un intelecto vertiginoso. 408 00:32:23,613 --> 00:32:26,673 �Espera a que comience! �D�nde est�bamos? 409 00:32:26,750 --> 00:32:28,650 - Australia. - S�. Australia. 410 00:32:28,718 --> 00:32:31,380 T� debes haber sospechado que yo sabr�a el origen del polvo... 411 00:32:31,454 --> 00:32:33,854 as� que claramente no puedo escoger el vino que est� frente a m�. 412 00:32:33,923 --> 00:32:37,620 - Est� evadiendo. - Te gustar�a pensar eso. 413 00:32:37,694 --> 00:32:40,756 Abatiste a mi gigante, lo que significa que eres excepcionalmente fuerte. 414 00:32:40,832 --> 00:32:44,495 Pudiste poner el veneno en tu copa confiando en que tu fuerza te salve. 415 00:32:44,569 --> 00:32:47,231 As� que, claramente no puedo escoger el vino que est� frente a ti. 416 00:32:47,306 --> 00:32:49,604 Pero tambi�n fuiste mejor que mi espa�ol... 417 00:32:49,675 --> 00:32:54,135 lo que significa que has estudiado y debes saber que el hombre es mortal. 418 00:32:54,212 --> 00:32:57,340 As� que, debes haber puesto el veneno lo m�s lejos de ti posible... 419 00:32:57,416 --> 00:33:00,351 as� que claramente no puedo escoger el vino que est� frente a m�. 420 00:33:00,419 --> 00:33:03,479 Trata de lograr que yo le diga algo. No funcionar�. 421 00:33:03,555 --> 00:33:07,389 Ha funcionado. Lo has expuesto todo. Yo s� donde est� el veneno. 422 00:33:07,459 --> 00:33:09,929 - Entonces haga su elecci�n. - Lo har� y escoger�... 423 00:33:09,997 --> 00:33:11,931 �Qu� diablos puede ser eso? 424 00:33:11,999 --> 00:33:13,330 �Qu�? �D�nde? 425 00:33:15,035 --> 00:33:17,060 No veo nada. 426 00:33:17,137 --> 00:33:19,105 Bien, podr�a jurar que vi algo. 427 00:33:19,173 --> 00:33:20,606 No importa. 428 00:33:22,576 --> 00:33:24,134 �Qu� es tan gracioso? 429 00:33:24,211 --> 00:33:26,111 Te lo dir� en un minuto. 430 00:33:26,180 --> 00:33:30,776 Primero, bebamos. Yo de mi vaso y t� del tuyo. 431 00:33:45,234 --> 00:33:46,428 Escogi� equivocadamente. 432 00:33:46,502 --> 00:33:49,164 Eso es lo que t� crees. �Eso es lo que es tan gracioso! 433 00:33:49,238 --> 00:33:51,399 Cambi� las copas cuando estabas de espalda. 434 00:33:51,474 --> 00:33:52,907 �Est�pido! 435 00:33:52,975 --> 00:33:55,535 Has sido v�ctima de un craso error. 436 00:33:55,611 --> 00:33:58,671 El m�s famoso es no involucrarse en una guerra terrestre en Asia. 437 00:33:58,748 --> 00:34:01,615 Pero s�lo un poco menos conocido es �ste: 438 00:34:01,684 --> 00:34:05,952 Nunca vayas contra un siciliano cuando la muerte est� en juego. 439 00:34:20,338 --> 00:34:21,930 �Qui�n es Ud? 440 00:34:22,006 --> 00:34:23,940 Soy alguien con quien no se juega. 441 00:34:24,008 --> 00:34:26,499 Es todo lo que necesita saber. 442 00:34:26,577 --> 00:34:30,069 Y pensar que todo el tiempo, era su copa la que estaba envenenada. 443 00:34:30,148 --> 00:34:32,983 Ambas estaban envenenadas. 444 00:34:33,052 --> 00:34:36,544 Pas� los �ltimos a�os cre�ndome una inmunidad para el polvo de iocano. 445 00:34:39,826 --> 00:34:42,021 Alguien ha vencido a un gigante. 446 00:34:44,130 --> 00:34:47,793 Habr� mucho sufrimiento en Guilder, si ella muere. 447 00:35:02,717 --> 00:35:05,686 - Tome aliento. - Si me libera... 448 00:35:05,754 --> 00:35:08,621 lo que pida como recompensa, lo tendr�, se lo prometo. 449 00:35:11,159 --> 00:35:15,152 � Y cu�nto vale eso? La promesa de una mujer. Es muy graciosa, Alteza. 450 00:35:15,230 --> 00:35:19,462 Le estaba dando una oportunidad. No importa ad�nde me lleve. 451 00:35:19,534 --> 00:35:21,866 No hay mejor cazador que el pr�ncipe Humperdinck. 452 00:35:21,937 --> 00:35:25,236 Puede seguir a un halc�n en un d�a nublado. Lo encontrar�. 453 00:35:25,307 --> 00:35:26,797 �Su querido amor la salvar�? 454 00:35:26,875 --> 00:35:31,280 Nunca dije que �l fuera mi querido amor. Y s�, me salvar�. Eso lo s�. 455 00:35:32,182 --> 00:35:34,878 Est� admitiendo que no ama a su prometido. 456 00:35:34,952 --> 00:35:36,579 �l sabe que no lo amo. 457 00:35:36,653 --> 00:35:38,814 Sabe que Ud. No es capaz de amar, querr� decir. 458 00:35:41,191 --> 00:35:45,628 He amado m�s profundamente de lo que un asesino como Ud. Podr�a so�ar. 459 00:35:48,398 --> 00:35:51,629 Esa fue una advertencia, Alteza. La pr�xima vez, mi mano volar�. 460 00:35:51,702 --> 00:35:55,435 De donde yo vengo, hay castigos para las mujeres que mienten. 461 00:36:00,880 --> 00:36:03,144 Iocano. Apuesto mi vida en esto. 462 00:36:04,316 --> 00:36:06,546 Y ah� hay huellas de la princesa. 463 00:36:06,619 --> 00:36:09,383 Ella est� viva, o lo estaba hace una hora. 464 00:36:09,455 --> 00:36:12,447 Y si no lo est� cuando la encuentre... 465 00:36:12,525 --> 00:36:14,686 estar� muy molesto. 466 00:36:20,900 --> 00:36:23,530 - Descanse, Alteza. - Yo s� qui�n es Ud. 467 00:36:23,604 --> 00:36:25,765 Su crueldad revela todo. 468 00:36:25,840 --> 00:36:27,967 Ud. Es el espantoso Pirata Roberts. �Adm�talo! 469 00:36:28,042 --> 00:36:31,478 Con orgullo. �Qu� puedo hacer por Ud? 470 00:36:31,546 --> 00:36:34,515 Puede morir lentamente, cortado en mil pedazos. 471 00:36:36,384 --> 00:36:38,477 Eso no es un cumplido, Su Alteza. 472 00:36:38,553 --> 00:36:40,111 �Qui�n la envenen� contra m�? 473 00:36:41,222 --> 00:36:43,156 Ud. Mat� a mi amor. 474 00:36:43,224 --> 00:36:47,593 Es posible. He matado a mucha gente. 475 00:36:48,462 --> 00:36:52,730 �Qui�n era ese amor suyo? �Otro pr�ncipe como �ste? 476 00:36:52,802 --> 00:36:54,895 �Feo, rico y despreciable? 477 00:36:54,971 --> 00:36:58,270 No. Un mozo de granja. Pobre. 478 00:36:58,341 --> 00:37:00,639 Pobre y perfecto. 479 00:37:00,710 --> 00:37:04,373 Con ojos como el mar antes de una tormenta. 480 00:37:07,584 --> 00:37:09,518 En los mares, su barco fue atacado... 481 00:37:09,586 --> 00:37:11,577 y el terrible Pirata Roberts nunca toma prisioneros. 482 00:37:11,654 --> 00:37:13,588 No puedo darme el lujo de hacer excepciones. 483 00:37:13,656 --> 00:37:15,590 Si se llega a saber que el Pirata se ha suavizado... 484 00:37:15,658 --> 00:37:19,027 la gente empieza a desobedecer y entonces hay que trabajar mucho. 485 00:37:19,097 --> 00:37:22,999 - Ud. Se mofa de mi dolor. - La vida es dolor, Alteza. 486 00:37:23,068 --> 00:37:25,400 Si alguien dice otra cosa, est� vendiendo algo. 487 00:37:29,407 --> 00:37:32,376 Creo que recuerdo a su mozo de granja. 488 00:37:33,445 --> 00:37:35,538 �Cu�ndo ocurri�? �Hace unos cinco a�os? 489 00:37:36,648 --> 00:37:38,946 �Le molesta o�rlo? 490 00:37:39,017 --> 00:37:41,713 Nada que Ud. Diga puede molestarme. 491 00:37:41,786 --> 00:37:45,517 Muri� bien. Eso deber�a complacerla. 492 00:37:45,590 --> 00:37:49,289 No intent� comprarme o ablandarme. 493 00:37:49,363 --> 00:37:51,092 Simplemente dijo: "Por favor. 494 00:37:52,265 --> 00:37:54,529 Por favor, necesito vivir". 495 00:37:54,601 --> 00:37:57,764 Fue ese "por favor" el que recuerdo. 496 00:37:57,838 --> 00:38:00,170 Le pregunt� qu� era tan importante para �l. 497 00:38:00,907 --> 00:38:02,841 "El verdadero amor", replic�. 498 00:38:05,746 --> 00:38:09,307 Entonces habl� de una joven de extrema belleza y fidelidad. 499 00:38:09,383 --> 00:38:11,715 S�lo puedo suponer que se refer�a a Ud. 500 00:38:11,785 --> 00:38:15,279 Deber�a bendecirme por haberlo matado antes de saber qu� es Ud. En realidad. 501 00:38:16,492 --> 00:38:17,823 � Y qu� soy yo? 502 00:38:17,893 --> 00:38:20,555 La fidelidad de la que �l habl�, madame, su eterna fidelidad. 503 00:38:20,629 --> 00:38:22,563 Ahora, d�game la verdad. Cuando supo que �l hab�a muerto... 504 00:38:22,631 --> 00:38:26,192 �se comprometi� en esa misma hora o aguard� una semana, por respeto? 505 00:38:26,268 --> 00:38:30,466 Se burl� de m� una vez. No lo vuelva a hacer. Yo tambi�n mor� ese d�a. 506 00:38:34,576 --> 00:38:36,544 Y por lo que me importa, Ud. Tambi�n puede morir. 507 00:38:38,547 --> 00:38:42,349 �Como Ud. Desee! 508 00:38:42,420 --> 00:38:45,912 Ay, mi dulce Westley. �Qu� he hecho? 509 00:39:05,376 --> 00:39:09,073 Desaparecieron. Deben haber visto que nos acerc�bamos... 510 00:39:09,148 --> 00:39:12,174 lo cual provocar�a que huyeran en p�nico. 511 00:39:12,251 --> 00:39:15,550 A menos que me equivoque, y yo nunca me equivoco... 512 00:39:15,621 --> 00:39:18,283 se dirigen directamente al Pantano de Fuego. 513 00:39:29,769 --> 00:39:32,329 - �Te puedes mover? - �Mover? 514 00:39:32,405 --> 00:39:36,501 Est�s vivo. Si quieres, puedo volar. 515 00:39:41,416 --> 00:39:44,180 Te dije que siempre regresar�a por ti. 516 00:39:44,252 --> 00:39:45,913 �Por qu� no me esperaste? 517 00:39:45,987 --> 00:39:49,388 Bueno, t� estabas muerto. 518 00:39:49,457 --> 00:39:51,891 La muerte no detiene al amor verdadero. 519 00:39:53,528 --> 00:39:55,689 Lo �nico que puede hacer es retrasarlo un poco. 520 00:39:57,365 --> 00:39:59,356 Nunca volver� a dudar. 521 00:40:00,301 --> 00:40:02,701 Nunca habr� necesidad. 522 00:40:05,675 --> 00:40:08,041 Ah, no. No. Por favor. 523 00:40:08,211 --> 00:40:10,304 �Qu� pasa? �Qu� sucede? 524 00:40:10,380 --> 00:40:12,405 Est�n bes�ndose otra vez. 525 00:40:12,482 --> 00:40:14,916 �Tenemos que o�r la parte del beso? 526 00:40:14,985 --> 00:40:17,351 Alg�n d�a, no te va a preocupar tanto. 527 00:40:17,420 --> 00:40:19,752 Ve directo al Pantano de Fuego. Eso suena bien. 528 00:40:22,125 --> 00:40:24,889 Est�s enfermo. Te complacer�. 529 00:40:24,961 --> 00:40:28,453 As� que, �d�nde est�bamos? S�, s�. 530 00:40:30,467 --> 00:40:35,406 "Westley y Buttercup empezaron a caminar por la hondonada". 531 00:40:36,475 --> 00:40:38,841 �Aj�! Tu prometido lleg� tarde. 532 00:40:40,779 --> 00:40:43,680 Unos pocos pasos m�s y estaremos a salvo en el Pantano de Fuego. 533 00:40:44,683 --> 00:40:46,913 - Nunca sobreviviremos. - Tonter�as. 534 00:40:46,985 --> 00:40:49,249 Dices eso porque nadie jam�s lo ha hecho. 535 00:41:16,116 --> 00:41:18,277 No es tan malo. 536 00:41:21,088 --> 00:41:24,956 No digo que quiera acampar aqu�, pero los �rboles son encantadores. 537 00:42:03,434 --> 00:42:05,800 Bien, �sa s� fue una aventura. 538 00:42:05,870 --> 00:42:09,135 - Pasaste calor, � verdad? - � Y t�? 539 00:42:16,681 --> 00:42:21,675 Bien, se puede decir que el Pantano de Fuego te mantiene de puntillas. 540 00:42:28,094 --> 00:42:30,619 Esto pronto ser� s�lo un feliz recuerdo... 541 00:42:30,697 --> 00:42:33,427 porque el barco de Roberts, Venganza, est� anclado al final de esto. 542 00:42:33,500 --> 00:42:35,832 Y yo, como t� sabes, soy Roberts. 543 00:42:35,902 --> 00:42:38,530 �C�mo es eso posible, si �l ha merodeado durante 20 a�os... 544 00:42:38,605 --> 00:42:40,937 y t� me dejaste hace s�lo cinco a�os? 545 00:42:41,007 --> 00:42:43,874 Yo mismo con frecuencia me sorprendo de las vueltas que da la vida. 546 00:42:46,713 --> 00:42:50,945 Lo que te cont� antes acerca de haber dicho "por favor", era verdad. 547 00:42:51,017 --> 00:42:54,250 Eso intrig� a Roberts, tanto como mi descripci�n de tu belleza. 548 00:42:55,357 --> 00:42:57,655 Finalmente, Roberts decidi� algo. 549 00:42:57,726 --> 00:43:00,058 Dijo: " Muy bien, Westley. 550 00:43:00,128 --> 00:43:02,824 Nunca tuve un mayordomo. Te voy a probar por esta noche. 551 00:43:02,898 --> 00:43:05,128 Probablemente te mate en la ma�ana". 552 00:43:05,200 --> 00:43:07,168 Durante tres a�os dijo eso. 553 00:43:07,235 --> 00:43:09,032 "Buenas noches, Westley. Buen trabajo. 554 00:43:09,104 --> 00:43:11,834 Duerme bien. Probablemente te mate en la ma�ana". 555 00:43:11,907 --> 00:43:14,535 Fue un buen tiempo para m�. Aprend� esgrima, a pelear. 556 00:43:14,609 --> 00:43:16,440 Todo lo que cualquiera quisiera ense�arme. 557 00:43:16,511 --> 00:43:18,979 Y Roberts y yo eventualmente nos hicimos amigos. 558 00:43:19,047 --> 00:43:20,516 Entonces, sucedi�. 559 00:43:20,584 --> 00:43:23,417 �Qu�? Contin�a. 560 00:43:23,487 --> 00:43:26,012 Bien, Roberts se hizo tan rico que quiso retirarse. 561 00:43:26,090 --> 00:43:29,890 As� que me llev� a su camarote y me dijo un secreto. 562 00:43:31,628 --> 00:43:34,028 "Yo no soy el feroz Pirata Roberts", dijo. 563 00:43:34,098 --> 00:43:38,228 "Mi nombre es Ryan. Hered� el barco del anterior Pirata Roberts. 564 00:43:38,302 --> 00:43:40,270 Igual que t� heredar�s �ste de m�. 565 00:43:40,337 --> 00:43:43,170 El hombre del cual lo hered�, tampoco era el verdadero Pirata Roberts. 566 00:43:43,240 --> 00:43:45,367 Su nombre era Cumberbund. 567 00:43:45,442 --> 00:43:47,605 El verdadero Roberts lleva retirado 15 a�os... 568 00:43:47,680 --> 00:43:49,147 y vive como un rey en Patagonia". 569 00:43:49,215 --> 00:43:52,446 Gracias. Despu�s me explic� que el nombre era lo m�s importante... 570 00:43:52,518 --> 00:43:54,611 para inspirar el miedo suficiente. 571 00:43:54,687 --> 00:43:58,521 Ver�s, nadie se rendir�a ante el feroz Pirata Westley. 572 00:43:59,658 --> 00:44:02,218 As� que navegamos hacia la costa, tom� una nueva tripulaci�n... 573 00:44:02,294 --> 00:44:04,421 se qued� a bordo como primer maestre por un tiempo... 574 00:44:04,497 --> 00:44:06,727 siempre llam�ndome "Roberts". 575 00:44:06,799 --> 00:44:10,860 Cuando la tripulaci�n lo crey�, �l se fue y yo soy Roberts desde entonces. 576 00:44:10,936 --> 00:44:12,528 Excepto que ahora que estamos juntos... 577 00:44:12,605 --> 00:44:15,098 me retirar� y le dejar� el nombre a alguien. 578 00:44:15,176 --> 00:44:17,041 �Est� todo claro para ti? 579 00:45:49,476 --> 00:45:52,536 Nunca lo lograremos. 580 00:45:52,613 --> 00:45:55,275 Creo que moriremos aqu�. 581 00:45:58,852 --> 00:46:00,717 Ya lo hemos logrado. 582 00:46:02,222 --> 00:46:06,217 Digo... �Cu�les son los tres terrores del Pantano de Fuego? 583 00:46:06,295 --> 00:46:09,093 Uno, las llamaradas. No hubo problema. 584 00:46:09,165 --> 00:46:12,464 Hay un peque�o ruido que precede a cada una. Podemos evitarlas. 585 00:46:12,535 --> 00:46:16,767 Dos, la arena movediza. Pero tuviste la astucia de descubrirla. 586 00:46:16,839 --> 00:46:18,670 En el futuro podremos evitarla tambi�n. 587 00:46:18,741 --> 00:46:21,335 Westley, �y los R.D.T.L? 588 00:46:21,410 --> 00:46:25,369 �Los roedores de tama�o inusual? No creo que existan. 589 00:48:16,767 --> 00:48:18,029 Lo logramos. 590 00:48:20,337 --> 00:48:21,770 �Fue eso tan terrible? 591 00:48:32,885 --> 00:48:34,443 Hora de rendirse. 592 00:48:34,520 --> 00:48:37,580 �Quiere decir que desea rendirse ante m�? Muy bien, acepto. 593 00:48:37,656 --> 00:48:40,090 Reconozco que es valiente. 594 00:48:40,159 --> 00:48:42,093 No se haga el tonto. 595 00:48:42,161 --> 00:48:45,653 Pero, �c�mo nos capturar�? Conocemos los secretos del Pantano de Fuego. 596 00:48:45,731 --> 00:48:49,258 Podemos vivir ah� muy felices, as� que cuando quiera morir, vis�tenos. 597 00:48:49,335 --> 00:48:53,171 Lo repito una vez m�s, r�ndase. 598 00:48:53,240 --> 00:48:56,334 - Eso no suceder�. - Por �ltima vez, �r�ndase! 599 00:48:56,410 --> 00:48:59,743 - �Primero muerto! - �Me prometes no lastimarlo? 600 00:48:59,814 --> 00:49:02,282 - �Qu� fue eso? - �Qu� fue eso? 601 00:49:02,350 --> 00:49:06,514 Si nos rendimos y regreso contigo... 602 00:49:06,587 --> 00:49:08,919 �me prometes no lastimar a este hombre? 603 00:49:08,989 --> 00:49:12,516 Que viva mil a�os y que no pueda cazar otra vez. 604 00:49:12,593 --> 00:49:15,585 Es un marino del barco pirata Venganza. 605 00:49:15,663 --> 00:49:17,961 Promete regresarlo a su barco. 606 00:49:18,032 --> 00:49:20,559 Te juro que as� ser�. 607 00:49:22,739 --> 00:49:24,969 Cuando est�n fuera de mi vista, regr�senlo a Flor�n. 608 00:49:25,041 --> 00:49:27,032 T�renlo al Foso de la Desesperaci�n. 609 00:49:27,110 --> 00:49:29,772 Juro que as� se har�. 610 00:49:31,013 --> 00:49:34,710 Una vez pens� que hab�as muerto y eso casi me destruye. 611 00:49:34,784 --> 00:49:37,275 No podr�a soportar que murieras otra vez... 612 00:49:37,353 --> 00:49:40,151 no mientras pueda salvarte. 613 00:49:52,270 --> 00:49:53,567 Venga, se�or. 614 00:49:53,638 --> 00:49:55,902 Lo llevaremos a su barco. 615 00:50:02,781 --> 00:50:04,874 Somos hombres de acci�n. 616 00:50:04,949 --> 00:50:06,883 Las mentiras no nos sientan bien. 617 00:50:08,052 --> 00:50:10,748 Bien dicho, se�or. 618 00:50:16,930 --> 00:50:18,659 �Qu� sucede? 619 00:50:18,732 --> 00:50:21,098 Tiene seis dedos en su mano derecha. 620 00:50:21,168 --> 00:50:23,363 Alguien lo est� buscando. 621 00:51:09,084 --> 00:51:12,351 - �D�nde estoy? - En el Foso de la Desesperaci�n. 622 00:51:12,423 --> 00:51:14,357 Ni siquiera pienses... 623 00:51:17,828 --> 00:51:21,696 Ni siquiera pienses en tratar de escapar. Las cadenas son muy gruesas. 624 00:51:21,765 --> 00:51:24,359 Tampoco tengas sue�os de ser rescatado. 625 00:51:24,435 --> 00:51:26,596 El �nico camino hasta aqu� es secreto. 626 00:51:26,670 --> 00:51:30,436 S�lo el pr�ncipe, el conde y yo sabemos c�mo entrar y salir. 627 00:51:30,508 --> 00:51:32,442 �Entonces estar� aqu� hasta morir? 628 00:51:32,510 --> 00:51:34,910 Hasta que te maten, s�. 629 00:51:39,719 --> 00:51:41,482 �Entonces por qu� te molestas en curarme? 630 00:51:41,554 --> 00:51:46,150 El pr�ncipe y el conde insisten en que est�n saludables antes de someterlos. 631 00:51:46,225 --> 00:51:47,715 �As� que ser� tortura? 632 00:51:49,061 --> 00:51:51,256 Puedo soportar la tortura. 633 00:51:53,833 --> 00:51:55,357 �No me crees? 634 00:51:56,435 --> 00:52:00,030 Sobreviviste el Pantano de Fuego. Debes ser muy valiente. 635 00:52:00,106 --> 00:52:03,132 Pero nadie resiste la M�quina. 636 00:52:17,792 --> 00:52:20,056 Ha estado as� desde el Pantano de Fuego. 637 00:52:21,129 --> 00:52:24,895 Es la precaria salud de mi padre lo que la altera. 638 00:52:24,966 --> 00:52:27,730 Por supuesto. 639 00:52:28,903 --> 00:52:31,667 "El Rey muri� esa misma noche. 640 00:52:31,739 --> 00:52:34,139 Y poco antes del amanecer... 641 00:52:34,208 --> 00:52:36,770 Buttercup y Humperdinck se casaron. 642 00:52:36,846 --> 00:52:41,044 Al mediod�a, se present� ante el pueblo otra vez. Ahora como su reina". 643 00:52:41,117 --> 00:52:43,711 Las �ltimas palabras de mi padre fueron... 644 00:52:43,787 --> 00:52:45,618 Espera. Espera. Abuelo. 645 00:52:45,689 --> 00:52:48,453 Est�s leyendo mal. Ella no se casa con Humperdinck. 646 00:52:48,525 --> 00:52:51,153 Se casa con Westley. Estoy seguro de eso... 647 00:52:51,227 --> 00:52:53,286 despu�s de todo lo que Westley hizo por ella. 648 00:52:53,363 --> 00:52:56,332 Si no se casa con �l, no ser�a justo. 649 00:52:56,399 --> 00:52:58,424 �Qui�n dice que la vida es justa? 650 00:52:58,468 --> 00:53:01,699 �D�nde est� escrito eso? La vida no siempre es justa. 651 00:53:01,771 --> 00:53:05,732 Te digo que est�s arruinando la historia. �Ahora, l�ela bien! 652 00:53:05,811 --> 00:53:08,041 �Quieres dejarme seguir con esto? 653 00:53:08,113 --> 00:53:11,571 - S�. - Muy bien. No m�s interrupciones. 654 00:53:11,650 --> 00:53:16,349 "Al mediod�a, se present� ante el pueblo otra vez. Ahora como su reina". 655 00:53:16,421 --> 00:53:19,822 Las �ltimas palabras de mi padre fueron: 656 00:53:19,891 --> 00:53:25,227 "Amala como yo la he amado y as� reinar� la alegr�a". 657 00:53:25,297 --> 00:53:28,266 Les presento a su reina... 658 00:53:28,333 --> 00:53:31,896 la Reina Buttercup. 659 00:53:49,456 --> 00:53:50,946 �Por qu� haces esto? 660 00:53:50,991 --> 00:53:54,825 �Porque ten�as el amor en tus manos y renunciaste a �l! 661 00:53:54,895 --> 00:53:57,329 Pero hubieran matado a Westley si no hac�a esto. 662 00:53:57,398 --> 00:54:01,063 �Tu verdadero amor est� vivo y t� te casas con otro! 663 00:54:01,137 --> 00:54:03,833 El verdadero amor la salv� en el Pantano de Fuego... 664 00:54:03,906 --> 00:54:06,272 y ella lo trat� como basura. 665 00:54:06,342 --> 00:54:09,869 Y eso es lo que ella es. �La Reina del Desperdicio! 666 00:54:09,945 --> 00:54:12,607 Incl�nense ante ella, si quieren. Hagan reverencias. 667 00:54:12,682 --> 00:54:16,118 Reverencias a la Reina del Cieno, la Reina de la Inmundicia... 668 00:54:16,185 --> 00:54:18,619 �la Reina de la Putrefacci�n! 669 00:54:20,990 --> 00:54:23,458 �Basura! �Inmundicia! �Cieno! 670 00:54:23,526 --> 00:54:25,391 �Esti�rcol! 671 00:54:31,736 --> 00:54:33,670 "Faltaban diez d�as para la boda. 672 00:54:33,738 --> 00:54:35,501 El rey a�n viv�a... 673 00:54:35,573 --> 00:54:38,736 pero las pesadillas de Buttercup eran cada vez peores". 674 00:54:38,810 --> 00:54:42,246 � Viste? Te dije que ella nunca se casar�a con ese horrible Humperdinck. 675 00:54:42,313 --> 00:54:44,372 S�, eres muy inteligente. C�llate. 676 00:54:45,450 --> 00:54:49,318 La situaci�n es �sta: Amo a Westley. Siempre lo am�. 677 00:54:49,387 --> 00:54:51,753 Y siempre lo amar�. 678 00:54:51,823 --> 00:54:54,851 Si me dices que debo casarme contigo en diez d�as... 679 00:54:54,928 --> 00:54:57,488 por favor, cr�eme que estar� muerta en la ma�ana. 680 00:55:04,537 --> 00:55:07,506 Nunca te causar�a una pena. 681 00:55:07,574 --> 00:55:10,941 Considera cancelada nuestra boda. 682 00:55:11,010 --> 00:55:15,606 �Regresaste al tal Westley a su barco? 683 00:55:15,682 --> 00:55:18,981 - S�. - Bien, simplemente, av�sale. 684 00:55:20,086 --> 00:55:22,283 Adorada... 685 00:55:22,357 --> 00:55:25,986 �est�s segura de que �l a�n te quiere? 686 00:55:26,061 --> 00:55:30,054 Piensa que fuiste t� quien lo dej� cuando salieron del Pantano de Fuego... 687 00:55:30,132 --> 00:55:34,535 sin mencionar que los piratas no son considerados como hombres de palabra. 688 00:55:34,603 --> 00:55:37,128 Mi Westley siempre regresar� por m�. 689 00:55:43,945 --> 00:55:45,606 Sugiero un trato. 690 00:55:45,680 --> 00:55:48,774 Escribe cuatro copias de una carta. 691 00:55:48,850 --> 00:55:52,253 Enviar� a 4 de mis barcos m�s veloces, cada uno en una direcci�n. 692 00:55:52,322 --> 00:55:55,621 El feroz Pirata Roberts siempre est� cerca de Flor�n en esta �poca del a�o. 693 00:55:55,692 --> 00:55:58,525 Iremos con bandera blanca y entregaremos tu mensaje. 694 00:55:58,595 --> 00:56:01,860 Si Westley te quiere, los bendigo a ambos. 695 00:56:03,033 --> 00:56:04,523 Si no... 696 00:56:07,471 --> 00:56:11,271 por favor, consid�rame como una alternativa al suicidio. 697 00:56:12,543 --> 00:56:14,238 �Estamos de acuerdo? 698 00:56:17,950 --> 00:56:21,408 Tu princesa es realmente una criatura ganadora. 699 00:56:21,487 --> 00:56:23,853 Un poco simple, tal vez, pero su atractivo es innegable. 700 00:56:23,923 --> 00:56:25,857 El pueblo la aprecia mucho. 701 00:56:25,925 --> 00:56:27,790 Es extra�o... 702 00:56:27,860 --> 00:56:31,023 pero cuando contrat� a Vizzini para que la matara el d�a del compromiso... 703 00:56:31,096 --> 00:56:33,997 pens� que hab�a sido astuto, pero ser� mucho m�s conmovedor... 704 00:56:34,066 --> 00:56:36,591 cuando la estrangule en nuestra noche de bodas. 705 00:56:36,669 --> 00:56:40,127 Cuando culpen a Guilder, la naci�n estar� tan furiosa... 706 00:56:40,206 --> 00:56:42,333 que exigir� ir a la guerra. 707 00:56:45,513 --> 00:56:49,210 Ahora, �d�nde est� ese nudo secreto? 708 00:56:49,283 --> 00:56:50,875 Es imposible de encontrar. 709 00:56:53,087 --> 00:56:56,523 � Vas a bajar al Foso? 710 00:56:56,591 --> 00:57:00,584 Westley ha recuperado sus fuerzas. Empezar� con la M�quina esta noche. 711 00:57:00,661 --> 00:57:02,754 Tyrone... 712 00:57:02,830 --> 00:57:05,321 sabes c�mo adoro verte hacer tu trabajo. 713 00:57:05,399 --> 00:57:07,890 Pero tengo que planear los pr�ximos 500 a�os de mi pa�s... 714 00:57:07,969 --> 00:57:10,301 arreglar mi boda y matar a mi mujer. 715 00:57:10,371 --> 00:57:13,774 Y que culpen a Guilder por eso. Estoy muy ocupado. 716 00:57:17,013 --> 00:57:21,677 Descansa un poco. Si no tienes tu salud, no tienes nada. 717 00:57:38,001 --> 00:57:39,593 Hermosa, � verdad? 718 00:57:40,906 --> 00:57:43,932 Me tom� la mitad de mi vida inventarla. 719 00:57:44,009 --> 00:57:48,241 Estoy seguro de que descubrir� mi profundo inter�s en el dolor. 720 00:57:48,313 --> 00:57:51,510 En este momento, estoy escribiendo un libro al respecto. 721 00:57:51,583 --> 00:57:53,881 As� que quiero que sea totalmente honesto conmigo... 722 00:57:53,952 --> 00:57:55,886 respecto a c�mo lo hace sentir la M�quina. 723 00:57:55,954 --> 00:57:58,422 Esta ser� la primera vez que la probemos... 724 00:57:58,456 --> 00:58:00,924 as� que usaremos la configuraci�n m�s baja. 725 00:58:36,532 --> 00:58:40,628 Como Ud. Sabe, el concepto de la bomba de succi�n tiene siglos de antig�edad. 726 00:58:40,703 --> 00:58:42,933 Realmente eso es... 727 00:58:43,005 --> 00:58:45,473 excepto que en lugar de succionar agua... 728 00:58:45,541 --> 00:58:47,907 yo succiono vida. 729 00:58:47,977 --> 00:58:51,105 Hasta ahora, s�lo he succionado un a�o de su vida. 730 00:58:51,180 --> 00:58:54,240 Tal vez alg�n d�a llegar� a cinco, pero... 731 00:58:54,316 --> 00:58:56,580 realmente no s� qu� le har�a a Ud. Eso. 732 00:58:56,652 --> 00:58:59,280 As� que vamos a empezar con lo que tenemos. 733 00:58:59,355 --> 00:59:02,620 �Qu� le hizo sentir esto? D�game. 734 00:59:02,691 --> 00:59:06,595 Y recuerde, esto es para la posteridad, as� que sea honesto. 735 00:59:06,664 --> 00:59:08,097 �C�mo se siente? 736 00:59:13,237 --> 00:59:14,670 Interesante. 737 00:59:24,982 --> 00:59:27,143 - Yellin. - Se�or. 738 00:59:37,030 --> 00:59:38,964 Como jefe de las fuerzas de Flor�n... 739 00:59:39,032 --> 00:59:41,762 le confiar� a Ud. Este secreto. 740 00:59:41,834 --> 00:59:44,860 Se han infiltrado asesinos de Guilder en el Bosque de los Ladrones. 741 00:59:44,937 --> 00:59:46,996 Planean matar a mi novia... 742 00:59:47,073 --> 00:59:49,337 en nuestra noche de bodas. 743 00:59:49,409 --> 00:59:52,503 Mi red de espionaje no ha o�do semejante noticia. 744 00:59:52,578 --> 00:59:54,705 �Ninguna respuesta de Westley? 745 00:59:55,982 --> 00:59:58,041 Demasiado pronto, mi �ngel. 746 00:59:58,117 --> 01:00:00,849 - Paciencia. - �l regresar� por m�. 747 01:00:00,922 --> 01:00:02,719 Por supuesto. 748 01:00:07,262 --> 01:00:09,492 �Ella no ser� asesinada! 749 01:00:09,564 --> 01:00:12,590 El d�a de la boda, quiero que vac�en el Bosque de Ladrones... 750 01:00:12,667 --> 01:00:14,897 y que arresten a cada habitante. 751 01:00:14,969 --> 01:00:16,994 Muchos de los ladrones resistir�n. 752 01:00:17,072 --> 01:00:19,404 Mis fuerzas regulares no ser�n suficientes. 753 01:00:19,474 --> 01:00:21,567 �Entonces, forme un escuadr�n de brutos! 754 01:00:21,643 --> 01:00:24,703 Quiero el Bosque de Ladrones vac�o antes de mi boda. 755 01:00:24,779 --> 01:00:28,581 - No ser� f�cil, se�or. - Intente regir el mundo alguna vez. 756 01:00:33,690 --> 01:00:35,851 "Lleg� el d�a de la boda. 757 01:00:35,926 --> 01:00:39,418 Los brutos ten�an las manos llenas cumpliendo la orden del pr�ncipe". 758 01:00:46,336 --> 01:00:48,099 - �Est� todo el mundo fuera? - Casi. 759 01:00:48,171 --> 01:00:50,162 Hay un espa�ol que nos est� dando problemas. 760 01:00:50,240 --> 01:00:52,538 Bien, denle problemas a �l. 761 01:00:53,677 --> 01:00:54,703 Sigan. 762 01:00:59,118 --> 01:01:02,383 Estoy esperando por ti, Vizzini. 763 01:01:02,454 --> 01:01:06,788 Me dijiste que regresara al principio y as� lo hice. 764 01:01:06,859 --> 01:01:11,626 Aqu� estoy y aqu� me quedar�. 765 01:01:11,697 --> 01:01:13,927 No me mover�. 766 01:01:13,999 --> 01:01:15,296 �Vamos! 767 01:01:16,401 --> 01:01:18,733 No me rendir�. Gu�rdate tu "Vamos". 768 01:01:18,804 --> 01:01:20,294 El pr�ncipe dio �rdenes. 769 01:01:23,410 --> 01:01:27,437 Tambi�n Vizzini. Cuando un trabajo sale mal, regresa al principio. 770 01:01:27,515 --> 01:01:29,346 Aqu� es donde consegu� el trabajo. 771 01:01:29,416 --> 01:01:33,284 Este es el comienzo y me quedar� hasta que llegue Vizzini. 772 01:01:33,354 --> 01:01:35,015 �T�, bruto, ven aqu�! 773 01:01:35,089 --> 01:01:40,584 Estoy esperando a Vizzini. 774 01:01:40,661 --> 01:01:42,629 Entonces come un "fetuccini". 775 01:01:50,940 --> 01:01:53,465 - Hola. - Eres t�. 776 01:01:53,543 --> 01:01:55,170 Cierto. 777 01:01:57,580 --> 01:01:59,445 No te ves muy bien. 778 01:02:00,950 --> 01:02:02,884 No hueles muy bien tampoco. 779 01:02:02,952 --> 01:02:07,480 - Tal vez no. Me siento bien. - �S�? 780 01:02:10,693 --> 01:02:13,218 "I�igo y Fezzik se encontraron. 781 01:02:13,296 --> 01:02:17,130 Y Fezzik cuid� a su embriagado amigo hasta devolverle la salud. 782 01:02:17,200 --> 01:02:20,399 Le cont� a I�igo la muerte de Vizzini y de la existencia del conde Rugen... 783 01:02:20,471 --> 01:02:22,063 el hombre de los seis dedos. 784 01:02:22,140 --> 01:02:24,631 Considerando la larga b�squeda de I�igo... 785 01:02:24,709 --> 01:02:27,769 tom� las noticias sorpresivamente bien. 786 01:02:30,081 --> 01:02:32,675 Fezzik tom� gran cuidado en revivir a I�igo". 787 01:02:32,750 --> 01:02:36,015 �Ya basta! �Ya basta! 788 01:02:36,087 --> 01:02:39,488 �D�nde est� este Rugen, para que pueda matarlo? 789 01:02:39,557 --> 01:02:41,752 Est� con el Pr�ncipe en el castillo. 790 01:02:41,826 --> 01:02:44,761 Pero la entrada del castillo est� vigilada por 30 hombres. 791 01:02:49,970 --> 01:02:53,337 - �Con cu�ntos puedes t�? - Creo que no m�s de diez. 792 01:02:58,278 --> 01:02:59,836 Quedar�an 20 para m�. 793 01:03:01,281 --> 01:03:04,273 Ni en mis mejores tiempos pude vencer a tantos. 794 01:03:07,187 --> 01:03:10,350 Necesito a Vizzini para planear. No tengo el don de la estrategia. 795 01:03:10,423 --> 01:03:12,118 Pero Vizzini est� muerto. 796 01:03:14,396 --> 01:03:16,557 No. No Vizzini. 797 01:03:16,632 --> 01:03:18,623 Necesito al hombre de negro. 798 01:03:18,700 --> 01:03:21,225 - �Qu�? - Escucha. 799 01:03:21,303 --> 01:03:23,737 Te gan� con tu fuerza, con tu grandeza. 800 01:03:23,805 --> 01:03:27,741 Me gan� a m� con la espada. Fue m�s inteligente que Vizzini. 801 01:03:27,809 --> 01:03:31,802 Y un hombre que pudo hacer eso, puede planear mi asalto al castillo en un d�a. 802 01:03:31,880 --> 01:03:33,643 - Vamos. - �Ad�nde? 803 01:03:33,715 --> 01:03:36,445 - A buscar al hombre de negro. - Pero no sabemos d�nde est�. 804 01:03:36,518 --> 01:03:38,179 No me molestes con frivolidades. 805 01:03:38,253 --> 01:03:41,247 Despu�s de 20 a�os, por fin el alma de mi padre descansar� en paz. 806 01:03:41,325 --> 01:03:43,259 �Correr� sangre esta noche! 807 01:03:53,737 --> 01:03:55,932 Lev�ntese y rep�rtese. 808 01:03:56,006 --> 01:03:57,940 El Bosque de Ladrones est� vac�o. 809 01:03:58,008 --> 01:04:00,772 - 30 hombres guardan la entrada. - Quiero el doble. 810 01:04:00,844 --> 01:04:03,176 Mi princesa debe estar a salvo. 811 01:04:03,247 --> 01:04:05,181 El port�n s�lo tiene una llave... 812 01:04:06,684 --> 01:04:08,515 y yo la cargo. 813 01:04:12,191 --> 01:04:15,126 Mi dulce amada. 814 01:04:16,362 --> 01:04:18,523 Esta noche, nos casaremos. 815 01:04:18,597 --> 01:04:21,862 Ma�ana por la ma�ana, sus hombres nos escoltar�n al canal de Flor�n... 816 01:04:21,934 --> 01:04:27,201 donde cada barco de mi armada nos acompa�ar� en nuestra luna de miel. 817 01:04:27,273 --> 01:04:29,764 Cada barco, menos los cuatro m�s veloces, quieres decir. 818 01:04:32,311 --> 01:04:34,643 Cada barco, menos los cuatro que enviaste. 819 01:04:34,714 --> 01:04:38,777 S�. S�, por supuesto. Naturalmente, no esos cuatro. 820 01:04:40,355 --> 01:04:42,448 Sus Majestades. 821 01:04:46,127 --> 01:04:48,118 Nunca enviaste los barcos. 822 01:04:48,196 --> 01:04:50,790 No te molestes en mentir. 823 01:04:50,865 --> 01:04:54,232 No importa. Westley vendr� por m� de todos modos. 824 01:04:54,302 --> 01:04:56,167 Eres una chica tonta. 825 01:04:56,237 --> 01:04:58,432 S�, soy una chica tonta... 826 01:04:58,506 --> 01:05:00,997 por no haber visto antes que no eres m�s que un cobarde... 827 01:05:01,075 --> 01:05:03,009 con el coraz�n lleno de miedo. 828 01:05:03,911 --> 01:05:07,849 Yo no dir�a semejantes cosas si fuera t�. 829 01:05:07,917 --> 01:05:11,717 �Por qu�? No puedes lastimarme. 830 01:05:11,788 --> 01:05:14,780 Westley y yo estamos unidos por los lazos del amor. 831 01:05:14,858 --> 01:05:19,420 Y t� no encontrar�as ese rastro, ni con mil sabuesos. 832 01:05:19,496 --> 01:05:23,398 Y no podr�s cortarlo, ni con mil espadas. 833 01:05:23,466 --> 01:05:25,696 �Y cuando digo que eres un cobarde... 834 01:05:25,769 --> 01:05:29,705 es porque eres el enclenque m�s viscoso que jam�s se ha arrastrado en la tierra! 835 01:05:31,708 --> 01:05:35,874 �Yo no dir�a esas cosas si fuera t�! 836 01:05:50,262 --> 01:05:52,093 Se aman de verdad el uno al otro... 837 01:05:52,164 --> 01:05:54,189 y podr�an haber sido verdaderamente felices. 838 01:05:54,266 --> 01:05:56,530 Ninguna pareja en un siglo ha tenido esa oportunidad... 839 01:05:56,601 --> 01:05:58,626 no importa lo que digan los libros de cuentos. 840 01:05:58,703 --> 01:06:01,970 As� que, pienso que ning�n hombre en este siglo... 841 01:06:02,042 --> 01:06:04,738 sufrir� tan gratamente como t� lo har�s. 842 01:06:07,915 --> 01:06:09,075 �No hasta 50! 843 01:06:32,541 --> 01:06:34,907 Escucha. �Oyes? 844 01:06:35,044 --> 01:06:37,877 Ese es el sonido del m�ximo sufrimiento. 845 01:06:37,947 --> 01:06:41,383 Mi coraz�n hizo ese sonido cuando Rugen asesin� a mi padre. 846 01:06:41,450 --> 01:06:44,078 - El hombre de negro lo hace ahora. - �El hombre de negro? 847 01:06:44,153 --> 01:06:46,246 Su amor verdadero se casa con otro esta noche. 848 01:06:46,322 --> 01:06:48,813 �Cu�l otra puede ser la causa del m�ximo sufrimiento? 849 01:06:48,891 --> 01:06:52,554 Disculpe. Perd�neme. Es importante. Fezzik, por favor. 850 01:06:52,628 --> 01:06:54,823 �Todo el mundo, mu�vase! 851 01:06:54,897 --> 01:06:56,389 Gracias. 852 01:07:04,976 --> 01:07:07,274 �D�nde est� el hombre de negro? 853 01:07:07,345 --> 01:07:09,575 Se llega por este bosque, � verdad? 854 01:07:10,882 --> 01:07:13,373 Fezzik, sacude su memoria. 855 01:07:19,390 --> 01:07:22,655 Lo siento, I�igo. No quise sacudirlo tan fuerte. 856 01:07:25,832 --> 01:07:31,168 Padre, te he fallado durante 20 a�os. 857 01:07:31,237 --> 01:07:34,001 Ahora podr�a acabar nuestra desgracia. 858 01:07:34,073 --> 01:07:36,041 En alguna parte... 859 01:07:36,109 --> 01:07:39,670 En alguna parte, muy cerca, hay un hombre que puede ayudarnos. 860 01:07:40,914 --> 01:07:43,906 No lo puedo encontrar solo. 861 01:07:43,983 --> 01:07:45,416 Te necesito. 862 01:07:46,719 --> 01:07:49,745 Necesito que gu�es mi espada. 863 01:07:49,822 --> 01:07:51,257 Por favor. 864 01:07:53,295 --> 01:07:55,229 Gu�a mi espada. 865 01:08:45,382 --> 01:08:46,908 Est� muerto. 866 01:08:46,986 --> 01:08:49,420 Esto no es justo. 867 01:08:49,488 --> 01:08:52,924 Abuelo, abuelo, espera. Espera. 868 01:08:52,992 --> 01:08:55,153 �Qu� quiso decir Fezzik con: "Est� muerto"? 869 01:08:55,227 --> 01:08:58,663 Digo, no quiso decir "muerto". 870 01:08:58,731 --> 01:09:02,223 Westley est� fingiendo, � verdad? 871 01:09:02,301 --> 01:09:04,929 �Quieres que lea o no? 872 01:09:05,004 --> 01:09:07,234 �Qui�n acabar� con Humperdinck? 873 01:09:07,306 --> 01:09:09,171 No entiendo. 874 01:09:09,241 --> 01:09:11,539 �Qui�n matar� al Pr�ncipe Humperdinck? 875 01:09:11,610 --> 01:09:13,771 Al final. Alguien tiene que hacerlo. 876 01:09:13,846 --> 01:09:15,543 �Ser� I�igo? �Qui�n? 877 01:09:15,616 --> 01:09:18,380 Nadie. Nadie lo mata. 878 01:09:18,452 --> 01:09:20,044 Vivir�. 879 01:09:20,121 --> 01:09:22,021 �Quieres decir que �l gana? 880 01:09:22,089 --> 01:09:24,922 �Cielos, abuelo! �Para qu� me has le�do esto? 881 01:09:24,992 --> 01:09:27,460 Sabes, has estado muy enfermo... 882 01:09:27,528 --> 01:09:29,621 y te est�s tomando esta historia muy seriamente. 883 01:09:29,697 --> 01:09:32,530 Creo que deber�amos detenernos. 884 01:09:32,600 --> 01:09:35,296 No, estoy bien. Estoy bien. 885 01:09:35,369 --> 01:09:37,530 Si�ntate. Estoy bien. 886 01:09:40,908 --> 01:09:43,003 Muy bien. D�jame ver. �D�nde est�bamos? 887 01:09:43,079 --> 01:09:46,048 Ah, s�. 888 01:09:46,115 --> 01:09:48,709 En el Foso de la Desesperaci�n. 889 01:09:50,887 --> 01:09:54,823 Bien, los Montoya nunca han sido vencidos f�cilmente. 890 01:09:54,891 --> 01:09:56,825 Vamos, Fezzik. Trae el cuerpo. 891 01:09:56,893 --> 01:09:58,360 �El cuerpo? 892 01:09:58,428 --> 01:10:01,522 - �Tienes algo de dinero? - Tengo un poco. 893 01:10:01,597 --> 01:10:05,624 Espero que sea suficiente para comprar un milagro, eso es todo. 894 01:10:09,706 --> 01:10:11,471 �Vete de aqu�! 895 01:10:14,679 --> 01:10:16,112 �Qu�? �Qu�? 896 01:10:16,181 --> 01:10:19,014 �Eres t� el Milagroso Max que trabaj� para el rey todos estos a�os? 897 01:10:19,084 --> 01:10:21,075 El apestoso hijo del rey me despidi�. 898 01:10:21,152 --> 01:10:23,950 Y gracias por venir a recordarme tan doloroso acontecimiento. 899 01:10:24,022 --> 01:10:27,048 �Por qu� no me haces un buen corte con un papel y le pones lim�n encima? 900 01:10:27,125 --> 01:10:29,389 �Estamos cerrados! 901 01:10:32,030 --> 01:10:33,964 Deja de golpear o llamar� al escuadr�n de brutos. 902 01:10:34,032 --> 01:10:37,126 - Yo estoy en el escuadr�n de brutos. - T� eres el escuadr�n de brutos. 903 01:10:37,202 --> 01:10:39,468 Necesitamos un milagro. Es muy importante. 904 01:10:39,539 --> 01:10:41,029 Mira, estoy retirado. 905 01:10:41,108 --> 01:10:44,305 Adem�s, �qui�n quiere a alguien al que el apestoso hijo del rey ha despedido? 906 01:10:44,377 --> 01:10:46,402 Podr�a matar a quien necesite el milagro. 907 01:10:46,480 --> 01:10:49,210 - Ya est� muerto. - Muerto, �eh? 908 01:10:49,282 --> 01:10:52,251 Echar� un vistazo. Tr�iganlo adentro. 909 01:11:05,834 --> 01:11:07,597 Los he visto peores. 910 01:11:12,808 --> 01:11:14,070 �Se�or? 911 01:11:15,277 --> 01:11:16,710 - �Se�or? - �Eh? 912 01:11:16,779 --> 01:11:18,770 Tenemos mucha prisa. 913 01:11:18,847 --> 01:11:22,715 No me apresures. Si apresuras a quien hace milagros, tendr�s un mal milagro. 914 01:11:22,785 --> 01:11:25,185 - �Tienes dinero? - Sesenta y cinco. 915 01:11:25,254 --> 01:11:27,882 Nunca trabaj� por tan poco... 916 01:11:27,956 --> 01:11:30,618 excepto una vez, y �sa fue una causa muy noble. 917 01:11:30,692 --> 01:11:32,887 Esta es noble, se�or. 918 01:11:32,961 --> 01:11:36,592 Su esposa es lisiada. 919 01:11:36,667 --> 01:11:39,636 Sus hijos est�n a punto de morir de hambre. 920 01:11:39,703 --> 01:11:41,967 Eres un mal mentiroso. 921 01:11:42,039 --> 01:11:45,941 Lo necesito para vengar a mi padre, asesinado hace 20 a�os. 922 01:11:46,010 --> 01:11:48,877 Tu primera historia era mejor. �D�nde est� la grapa del fuelle? 923 01:11:48,946 --> 01:11:52,074 Probablemente te debe dinero, �eh? Bien, le preguntar�. 924 01:11:52,149 --> 01:11:53,741 Est� muerto. No puede hablar. 925 01:11:55,319 --> 01:11:58,083 �Mira qui�n sabe tanto! Sucede... 926 01:11:58,155 --> 01:12:01,422 que tu amigo aqu� est� solamente medio muerto. 927 01:12:01,494 --> 01:12:04,486 Hay una gran diferencia entre medio muerto y muerto completo. 928 01:12:04,564 --> 01:12:06,327 Por favor, �brele la boca. 929 01:12:08,167 --> 01:12:11,534 Ahora, medio muerto es casi vivo. 930 01:12:11,604 --> 01:12:13,504 Ahora, con los... 931 01:12:13,573 --> 01:12:17,065 Con los muertos, s�lo hay una cosa que se puede hacer. 932 01:12:17,143 --> 01:12:21,341 - �Cu�l es? - Buscar monedas entre su ropa. 933 01:12:27,987 --> 01:12:29,513 �Hola! 934 01:12:29,591 --> 01:12:32,253 �Qu� es tan importante? 935 01:12:32,327 --> 01:12:35,592 �Qu� tienes por aqu� por lo que valga la pena vivir? 936 01:12:39,667 --> 01:12:42,329 Verdadero amor. 937 01:12:43,705 --> 01:12:46,469 No puede pedir una causa m�s noble que �sa. 938 01:12:46,541 --> 01:12:51,069 Hijo, el verdadero amor es la cosa m�s fant�stica del mundo... 939 01:12:51,145 --> 01:12:53,807 exceptuando un CLT... un s�ndwich de carnero, lechuga y tomate... 940 01:12:53,882 --> 01:12:55,816 En el que el carnero sea bueno y sin grasa... 941 01:12:55,884 --> 01:12:57,786 y el tomate est� maduro. 942 01:12:57,854 --> 01:12:59,617 Son muy crujientes. Me encanta eso. 943 01:12:59,689 --> 01:13:03,386 Pero no fue eso lo que dijo. Claramente dijo: "Buf�n". 944 01:13:03,460 --> 01:13:06,327 Como todos sabemos, "Buf�n" es alguien que "blufea". 945 01:13:06,396 --> 01:13:09,331 - Jugaban cartas y �l hizo trampa. - �Mentiroso! 946 01:13:09,399 --> 01:13:11,663 �Mentiroso! �Mentiroso! 947 01:13:11,735 --> 01:13:14,295 - �Retrocede, bruja! - �No soy una bruja! �Soy tu esposa! 948 01:13:14,371 --> 01:13:18,102 Pero despu�s de lo que acabas de decir, no estoy segura de querer serlo. 949 01:13:18,174 --> 01:13:21,268 - Nunca te ha ido mejor. - �l dijo "verdadero amor", Max. 950 01:13:21,344 --> 01:13:23,642 - No digas una palabra m�s, Valerie. - Tiene miedo. 951 01:13:23,713 --> 01:13:26,878 Desde que el Pr�ncipe Humperdinck lo despidi�, perdi� la confianza. 952 01:13:26,952 --> 01:13:29,978 �Por qu� dices ese nombre? �Prometiste no pronunciar ese nombre jam�s! 953 01:13:30,055 --> 01:13:32,319 �Cu�l? �Humperdinck? �Humperdinck! 954 01:13:36,128 --> 01:13:37,686 �No estoy escuchando! 955 01:13:37,763 --> 01:13:39,196 Amor, se est� acabando la vida... 956 01:13:39,264 --> 01:13:42,199 y no tienes la decencia para decir por qu� no ayudas. 957 01:13:42,267 --> 01:13:44,360 Nadie escucha nada. 958 01:13:44,436 --> 01:13:46,336 �l es el verdadero amor de Buttercup. 959 01:13:46,405 --> 01:13:49,101 Si lo curas, detendr� la boda de Humperdinck. 960 01:13:49,174 --> 01:13:51,438 �C�llate! Espera, espera. 961 01:13:51,510 --> 01:13:53,207 Si lo pongo bien, �Humperdinck sufrir�? 962 01:13:53,280 --> 01:13:56,010 Una humillaci�n abrumadora. 963 01:13:59,987 --> 01:14:03,946 Esa es una noble causa. Dame los 65. Estoy trabajando. 964 01:14:07,695 --> 01:14:09,458 �Esa es la p�ldora del milagro? 965 01:14:09,530 --> 01:14:12,328 La capa de chocolate la hace bajar m�s f�cilmente... 966 01:14:12,399 --> 01:14:15,562 pero hay que esperar 15 minutos para su potencia plena. 967 01:14:15,636 --> 01:14:18,571 Y no pueden nadar antes de, �cu�nto? 968 01:14:18,639 --> 01:14:21,075 - Una hora. Una buena hora. - S�, una hora. 969 01:14:21,143 --> 01:14:23,134 Gracias por todo. 970 01:14:23,212 --> 01:14:27,080 - Adi�s, muchachos. - Divi�rtanse atacando el castillo. 971 01:14:27,149 --> 01:14:29,515 - �Piensas que funcionar�? - Tendr�a que ser un milagro. 972 01:14:29,585 --> 01:14:31,075 �Adi�s! 973 01:14:44,033 --> 01:14:46,558 I�igo, hay m�s de 30. 974 01:14:46,635 --> 01:14:48,764 �Cu�l es la diferencia? 975 01:14:48,840 --> 01:14:52,469 Lo tenemos a �l. Ay�dame aqu�. 976 01:14:53,544 --> 01:14:56,138 - Tenemos que forzarlo a que la tome. - �Han pasado 15 minutos? 977 01:14:56,214 --> 01:14:58,648 No podemos esperar. La boda es en media hora. 978 01:14:58,716 --> 01:15:02,379 Debemos atacar r�pido y bulliciosamente. Echa su cabeza hacia atr�s. 979 01:15:03,688 --> 01:15:05,121 Abrele la boca. 980 01:15:09,560 --> 01:15:12,688 �Cu�nto tendremos que esperar antes de saber si el milagro funcion�? 981 01:15:12,764 --> 01:15:14,698 Puedo adivinarlo tanto como t�. 982 01:15:14,766 --> 01:15:16,861 �Los vencer� a ambos! �Los vencer� a los dos juntos! 983 01:15:16,936 --> 01:15:18,801 Creo que no esperamos mucho. 984 01:15:20,573 --> 01:15:23,770 - �Por qu� no se mueven mis brazos? - Has estado casi muerto todo el d�a. 985 01:15:23,843 --> 01:15:27,609 Hicimos que el milagroso Max hiciera una p�ldora para revivirte. 986 01:15:27,680 --> 01:15:30,740 �Qui�n eres? �Somos enemigos? 987 01:15:30,817 --> 01:15:33,752 �Por qu� estoy en esta pared? �D�nde est� Buttercup? 988 01:15:33,820 --> 01:15:35,515 Deja que te explique. 989 01:15:35,588 --> 01:15:37,749 No, ser�a demasiado. Lo resumir�. 990 01:15:37,824 --> 01:15:40,554 Buttercup se casar� con Humperdinck en menos de media hora... 991 01:15:40,627 --> 01:15:42,652 as� que lo que debemos hacer es detener la boda... 992 01:15:42,729 --> 01:15:46,326 robar a la princesa, y escaparnos, despu�s de que yo mate al conde Rugen. 993 01:15:46,401 --> 01:15:48,801 No nos deja mucho tiempo para holgazanear. 994 01:15:48,870 --> 01:15:52,169 Acabas de mover un dedo. Es maravilloso. 995 01:15:52,240 --> 01:15:55,209 Siempre he sanado r�pido. �Cu�les son nuestros problemas? 996 01:15:55,277 --> 01:15:58,678 No hay m�s que un guardia en la puerta del castillo. Vamos. 997 01:16:01,950 --> 01:16:04,646 Y est� protegida por 60 hombres. 998 01:16:04,719 --> 01:16:06,812 - � Y nuestros bienes? - Tu cerebro... 999 01:16:06,888 --> 01:16:09,015 la fuerza de Fezzik y mi espada. 1000 01:16:09,091 --> 01:16:11,994 �Eso es todo? Imposible. 1001 01:16:12,062 --> 01:16:15,657 Con un mes para planear, tal vez se me ocurrir�a algo, �pero qu� puedo hacer... 1002 01:16:15,732 --> 01:16:19,190 Acabas de mover tu cabeza. �No te hace sentir feliz? 1003 01:16:22,339 --> 01:16:26,776 Mi cerebro, su espada y tu fuerza contra 60 hombres... 1004 01:16:26,844 --> 01:16:30,143 �y t� piensas que mover mi cabeza me hace sentir feliz? 1005 01:16:31,381 --> 01:16:35,181 Si tan s�lo tuviera una carretilla, eso ser�a algo. 1006 01:16:35,252 --> 01:16:37,550 �D�nde pusimos la carretilla que tra�a aquel albino? 1007 01:16:37,621 --> 01:16:39,250 Sobre el albino, creo. 1008 01:16:39,325 --> 01:16:43,421 �Por qu� no pusiste eso en la lista de nuestros bienes en primer lugar? 1009 01:16:44,730 --> 01:16:47,221 Dar�a cualquier cosa por una capa de sacrificio. 1010 01:16:47,299 --> 01:16:48,857 Con eso no podremos ayudarte. 1011 01:16:49,969 --> 01:16:51,459 �Esto servir�a? 1012 01:16:51,537 --> 01:16:54,028 - �De d�nde sacaste eso? - Es del Milagroso Max. 1013 01:16:54,106 --> 01:16:56,267 Me qued� tan bien, que me la obsequi�. 1014 01:16:56,342 --> 01:16:58,503 Muy bien. Vamos. Ay�denme a levantarme. 1015 01:17:01,080 --> 01:17:04,516 - Ahora, lo que necesito es una espada. - �Para qu�? No puedes ni sostenerla. 1016 01:17:04,583 --> 01:17:06,883 Cierto, pero eso no es del conocimiento com�n. 1017 01:17:06,954 --> 01:17:11,584 Gracias. Ahora, podr�a haber problemas una vez que estemos dentro. 1018 01:17:11,659 --> 01:17:13,923 Yo dir�a. �C�mo encontrar� al conde? 1019 01:17:13,995 --> 01:17:16,896 Cuando lo haga, �c�mo los encuentro? Si los encuentro, �c�mo escapamos? 1020 01:17:16,964 --> 01:17:20,593 No lo fastidies. Tuvo un d�a duro. 1021 01:17:20,668 --> 01:17:22,602 Cierto. Disculpa. 1022 01:17:27,508 --> 01:17:30,204 - �Qu�? - Espero que ganemos. 1023 01:17:31,379 --> 01:17:33,870 No pareces muy excitada, mi peque�o bizcocho. 1024 01:17:33,948 --> 01:17:35,542 �Deber�a estarlo? 1025 01:17:35,618 --> 01:17:38,553 Las novias siempre lo est�n, se me ha dicho. 1026 01:17:38,621 --> 01:17:41,613 No me casar� esta noche. 1027 01:17:41,691 --> 01:17:43,716 Mi Westley me salvar�. 1028 01:18:36,016 --> 01:18:38,109 El matrimonio. 1029 01:18:38,185 --> 01:18:43,487 El matrimonio es lo que nos ha reunido esta noche. 1030 01:18:43,557 --> 01:18:48,358 El matrimonio... Ese bendito arreglo... 1031 01:18:48,428 --> 01:18:52,888 ese sue�o, dentro de un sue�o. 1032 01:18:52,966 --> 01:18:56,402 �Resistan, hombres! �Resistan! 1033 01:19:01,377 --> 01:19:03,038 �Resistan! 1034 01:19:03,112 --> 01:19:07,014 �Soy el feroz Pirata Roberts! 1035 01:19:08,417 --> 01:19:11,784 �No habr� sobrevivientes! 1036 01:19:11,854 --> 01:19:14,186 - �Ahora? - A�n no. 1037 01:19:14,256 --> 01:19:16,156 Mis hombres est�n aqu�. 1038 01:19:16,225 --> 01:19:18,659 Yo estoy aqu�... 1039 01:19:18,727 --> 01:19:22,561 pero pronto, Uds. No estar�n aqu�. 1040 01:19:22,631 --> 01:19:24,326 - �Ahora? - Pr�ndelo. 1041 01:19:27,638 --> 01:19:29,503 El feroz Pirata Roberts... 1042 01:19:29,573 --> 01:19:32,303 no deja sobrevivientes. 1043 01:19:33,344 --> 01:19:35,403 �Sus peores pesadillas... 1044 01:19:35,479 --> 01:19:38,607 est�n a punto de hacerse realidad! 1045 01:19:38,683 --> 01:19:40,651 El amor... 1046 01:19:40,718 --> 01:19:43,152 el verdadero amor... 1047 01:19:43,220 --> 01:19:45,415 los seguir�... 1048 01:19:45,489 --> 01:19:47,980 para siempre. 1049 01:19:48,059 --> 01:19:50,755 �El feroz Pirata Roberts... 1050 01:19:50,828 --> 01:19:54,766 ha venido por sus almas! 1051 01:19:56,536 --> 01:19:58,003 �Qu�dense donde est�n! 1052 01:19:58,071 --> 01:20:00,096 �Qu�dense y peleen! 1053 01:20:00,173 --> 01:20:02,198 �Qu�dense en su lugar! 1054 01:20:06,546 --> 01:20:09,071 As� que atesoren su amor... 1055 01:20:09,148 --> 01:20:10,843 Vaya hasta el final. 1056 01:20:10,917 --> 01:20:13,010 �Tiene Ud. El anillo? 1057 01:20:14,554 --> 01:20:16,522 Ah� llega mi Westley. 1058 01:20:16,589 --> 01:20:19,149 �Fezzik, el port�n! 1059 01:20:24,432 --> 01:20:27,993 Tu Westley est� muerto. Yo mismo lo mat�. 1060 01:20:28,069 --> 01:20:30,936 �Entonces por qu� hay tanto miedo detr�s de tus ojos? 1061 01:20:35,043 --> 01:20:36,806 Danos la llave del port�n. 1062 01:20:36,878 --> 01:20:38,903 No tengo llave del port�n. 1063 01:20:38,980 --> 01:20:41,574 Fezzik, arr�ncale los brazos. 1064 01:20:41,649 --> 01:20:43,583 Ah, �esta llave? 1065 01:20:44,652 --> 01:20:47,587 Y t�, Princesa "Buwwercwup"... 1066 01:20:47,655 --> 01:20:50,592 �Marido y mujer! �Diga "marido y mujer"! 1067 01:20:50,660 --> 01:20:52,594 Marido y mujer. 1068 01:20:53,663 --> 01:20:57,690 Escolten a la novia a la c�mara nupcial. Yo ir� pronto. 1069 01:20:58,935 --> 01:21:00,732 No vino. 1070 01:21:34,640 --> 01:21:37,040 Maten al de negro y al gigante... 1071 01:21:37,109 --> 01:21:39,509 pero dejen al tercero para interrogarlo. 1072 01:21:50,624 --> 01:21:54,788 Hola. Mi nombre es I�igo Montoya. 1073 01:21:54,862 --> 01:21:57,387 T� mataste a mi padre. 1074 01:21:57,465 --> 01:21:59,797 Prep�rate a morir. 1075 01:22:24,460 --> 01:22:26,325 �Te necesito! 1076 01:22:26,395 --> 01:22:28,158 No puedo dejarlo solo. 1077 01:22:28,231 --> 01:22:31,689 �Se est� escapando, Fezzik! �Por favor! 1078 01:22:37,240 --> 01:22:39,003 Regresar� enseguida. 1079 01:22:47,085 --> 01:22:49,076 Gracias. 1080 01:22:49,153 --> 01:22:51,178 Extra�a boda. 1081 01:22:51,256 --> 01:22:53,816 S�, una boda muy extra�a. 1082 01:22:55,126 --> 01:22:56,855 Vamos. 1083 01:23:02,200 --> 01:23:03,861 �Por qu� fue eso? 1084 01:23:03,935 --> 01:23:06,267 Porque Ud. Siempre ha sido muy bueno conmigo. 1085 01:23:06,337 --> 01:23:08,307 Y no lo volver� a ver... 1086 01:23:08,375 --> 01:23:11,367 ya que voy a matarme cuando est� en la c�mara nupcial. 1087 01:23:11,444 --> 01:23:13,435 Eso ser� agradable, �eh? 1088 01:23:13,513 --> 01:23:15,344 �Ella me bes�! 1089 01:24:03,031 --> 01:24:05,593 Perd�name, padre. 1090 01:24:05,669 --> 01:24:07,193 Trat�. 1091 01:24:10,040 --> 01:24:12,941 T� debes ser ese peque�o mocoso espa�ol... 1092 01:24:13,010 --> 01:24:16,207 al que le ense�� una lecci�n hace unos a�os. 1093 01:24:16,280 --> 01:24:18,771 Es sencillamente incre�ble. 1094 01:24:18,849 --> 01:24:22,341 �Me has perseguido toda tu vida, para venir a fallar ahora? 1095 01:24:22,419 --> 01:24:25,820 Creo que es lo peor que jam�s he o�do. 1096 01:24:27,224 --> 01:24:28,885 Qu� maravilla. 1097 01:25:05,667 --> 01:25:07,931 Hay escasez de senos perfectos en el mundo. 1098 01:25:09,003 --> 01:25:10,937 Ser�a una pena que da�aras el tuyo. 1099 01:25:12,407 --> 01:25:14,068 �Westley, querido! 1100 01:25:17,378 --> 01:25:20,313 Westley, �por qu� no me abrazas? 1101 01:25:20,381 --> 01:25:21,814 Con cuidado. 1102 01:25:21,883 --> 01:25:25,876 �En un momento como �ste, es lo �nico que puedes decir? �"Con cuidado"? 1103 01:25:25,953 --> 01:25:27,388 �Con cuidado! 1104 01:25:41,171 --> 01:25:44,834 Cielo santo. �A�n est�s tratando de ganar? 1105 01:25:47,343 --> 01:25:51,279 Tienes un sentido de la venganza superdesarrollado. 1106 01:25:51,347 --> 01:25:54,282 Eso te va a meter en problemas alg�n d�a. 1107 01:26:07,833 --> 01:26:11,633 Hola. Mi nombre es I�igo Montoya. 1108 01:26:11,703 --> 01:26:14,365 T� mataste a mi padre. 1109 01:26:14,439 --> 01:26:16,134 Prep�rate a morir. 1110 01:26:22,449 --> 01:26:26,283 Hola. Mi nombre es I�igo Montoya. 1111 01:26:26,653 --> 01:26:28,621 T� mataste a mi padre. 1112 01:26:28,756 --> 01:26:30,519 Prep�rate a morir. 1113 01:26:40,033 --> 01:26:42,058 �Deja de decir eso! 1114 01:26:46,039 --> 01:26:48,064 �Hola! Mi nombre es I�igo Montoya. 1115 01:26:48,542 --> 01:26:49,943 �T� mataste a mi padre! 1116 01:26:50,079 --> 01:26:51,910 �Prep�rate a morir! 1117 01:26:51,981 --> 01:26:53,915 - Ofr�ceme dinero. - S�. 1118 01:26:53,983 --> 01:26:55,917 Tambi�n poder. Prom�temelo. 1119 01:26:55,985 --> 01:26:58,920 Todo lo que tengo y m�s. Por favor. 1120 01:26:58,988 --> 01:27:01,786 Ofr�ceme todo lo que yo pida. 1121 01:27:01,857 --> 01:27:03,848 Todo lo que quieras. 1122 01:27:06,095 --> 01:27:09,622 Quiero a mi padre de regreso, hijo de perra. 1123 01:27:24,148 --> 01:27:26,480 Westley, �alguna vez podr�s perdonarme? 1124 01:27:26,551 --> 01:27:28,678 �Qu� odioso pecado has cometido �ltimamente? 1125 01:27:28,753 --> 01:27:32,484 Me cas�. Yo no quer�a. Todo sucedi� muy r�pido. 1126 01:27:32,557 --> 01:27:35,253 - Nunca sucedi�. - �Qu�? 1127 01:27:35,326 --> 01:27:38,090 Pero, s�. Yo estaba ah�. El anciano dijo: "Marido y mujer". 1128 01:27:38,162 --> 01:27:39,891 �T� dijiste: "Acepto"? 1129 01:27:41,232 --> 01:27:44,030 No. Se saltaron esa parte. 1130 01:27:44,101 --> 01:27:48,301 Entonces no est�s casada. Si no lo dijiste, no lo est�s. 1131 01:27:49,709 --> 01:27:52,234 �Est� de acuerdo, Su Alteza? 1132 01:27:52,312 --> 01:27:55,804 Un detalle que se puede remediar. 1133 01:27:57,350 --> 01:27:59,045 Pero lo primero, es lo primero. 1134 01:28:01,988 --> 01:28:03,922 A muerte. 1135 01:28:03,990 --> 01:28:05,514 A dolor. 1136 01:28:07,560 --> 01:28:10,757 - No me es conocida esa frase. - Explicar�. 1137 01:28:10,830 --> 01:28:14,063 Y usar� palabras cortas, para asegurarnos de que entiendas... 1138 01:28:14,135 --> 01:28:16,763 buf�n con cara de jabal�. 1139 01:28:18,273 --> 01:28:20,639 Esta es la primera vez en mi vida... 1140 01:28:20,709 --> 01:28:23,337 que un hombre se atreve a insultarme. 1141 01:28:23,411 --> 01:28:25,811 Y no ser� la �ltima. 1142 01:28:25,881 --> 01:28:29,715 "A dolor" significa que lo primero que perder�s ser�n tus pies. 1143 01:28:29,784 --> 01:28:33,584 Despu�s tus manos. Luego, tu nariz. 1144 01:28:33,655 --> 01:28:35,418 Y luego, mi lengua, supongo. 1145 01:28:35,490 --> 01:28:37,754 Te mat� tan r�pido la �ltima vez... 1146 01:28:37,826 --> 01:28:40,488 lo cual fue un error que no pienso repetir esta noche. 1147 01:28:40,562 --> 01:28:42,122 �No he terminado! 1148 01:28:42,199 --> 01:28:45,100 Lo siguiente que perder�s, ser� el ojo izquierdo, seguido por el derecho. 1149 01:28:45,168 --> 01:28:48,433 Luego las orejas. Entiendo. Comencemos. 1150 01:28:48,505 --> 01:28:52,271 �Te equivocas! Tendr�s tus orejas y te dir� por qu�. 1151 01:28:53,810 --> 01:28:57,075 Para que los gritos de los ni�os, al ver tu fealdad... 1152 01:28:57,147 --> 01:28:59,775 te acompa�en siempre. 1153 01:28:59,850 --> 01:29:01,909 Cada beb� que llore al acercarte t�... 1154 01:29:01,985 --> 01:29:04,920 cada mujer que grite: "Dios m�o, �qu� es esa cosa?"... 1155 01:29:04,988 --> 01:29:08,719 har� eco en tus o�dos perfectos. 1156 01:29:08,794 --> 01:29:10,887 Eso es lo que "a dolor" significa. 1157 01:29:10,963 --> 01:29:13,397 Significa que te dejar� en angustia... 1158 01:29:13,465 --> 01:29:17,492 revolc�ndote para siempre en una terrible miseria. 1159 01:29:19,038 --> 01:29:20,733 Creo que es una finta. 1160 01:29:20,806 --> 01:29:22,899 Es posible, puerco. 1161 01:29:22,975 --> 01:29:24,966 Podr�a ser una finta. 1162 01:29:25,044 --> 01:29:27,911 Es concebible, masa vomitiva y miserable... 1163 01:29:27,980 --> 01:29:31,507 s�lo estoy tirado aqu� porque carezco de la fuerza para ponerme de pie. 1164 01:29:32,418 --> 01:29:33,908 Por otro lado... 1165 01:29:35,354 --> 01:29:37,790 tal vez tenga la fuerza, despu�s de todo. 1166 01:29:53,841 --> 01:29:57,868 Tira tu espada. 1167 01:30:01,115 --> 01:30:02,878 Toma asiento. 1168 01:30:07,357 --> 01:30:08,790 Am�rralo. 1169 01:30:09,926 --> 01:30:12,360 Hazlo tan apretado como quieras. 1170 01:30:17,100 --> 01:30:19,591 - �D�nde est� Fezzik? - Pens� que estaba contigo. 1171 01:30:20,837 --> 01:30:22,566 En ese caso... 1172 01:30:22,638 --> 01:30:25,630 - Ay�dalo. - �Por qu� necesita ayuda? 1173 01:30:25,708 --> 01:30:28,040 - Porque no tiene fuerza. - �Lo sab�a! 1174 01:30:28,111 --> 01:30:30,136 Sab�a que estaba mintiendo. 1175 01:30:30,213 --> 01:30:32,911 - �Quieres que lo despache por ti? - Gracias, pero no. 1176 01:30:32,984 --> 01:30:36,476 Quiero que viva una larga vida a solas con su cobard�a. 1177 01:30:39,457 --> 01:30:42,187 �I�igo! �D�nde est�s? 1178 01:30:43,495 --> 01:30:45,156 Ah� est�s. 1179 01:30:45,230 --> 01:30:47,994 I�igo, busqu� en el establo del pr�ncipe... 1180 01:30:48,066 --> 01:30:50,899 y all� estaban... Cuatro caballos blancos. 1181 01:30:50,969 --> 01:30:55,133 Y pens�: " Esos son para nosotros, si encontramos a la dama". 1182 01:30:55,206 --> 01:30:56,639 Hola, princesa. 1183 01:30:58,243 --> 01:31:01,510 As� que los traje conmigo, en caso de que nos encontr�ramos. 1184 01:31:02,349 --> 01:31:04,010 Y creo que los encontr�. 1185 01:31:04,084 --> 01:31:07,247 Fezzik, has hecho algo muy bueno. 1186 01:31:07,320 --> 01:31:10,346 No te preocupes, no dejar� que se me suba a la cabeza. 1187 01:31:29,778 --> 01:31:33,771 �Sabes? Es muy extra�o. 1188 01:31:33,849 --> 01:31:36,181 He estado en el negocio de la venganza por tanto tiempo... 1189 01:31:36,251 --> 01:31:38,879 que ahora que todo ha terminado... 1190 01:31:38,954 --> 01:31:41,218 no s� qu� voy a hacer con el resto de mi vida. 1191 01:31:42,591 --> 01:31:44,525 �Alguna vez consideraste la pirater�a? 1192 01:31:44,593 --> 01:31:46,823 T� ser�as un magn�fico Pirata Roberts. 1193 01:31:59,577 --> 01:32:01,477 "Cabalgaron hacia la libertad. 1194 01:32:01,545 --> 01:32:05,675 Y cuando empez� a amanecer, Westley y Buttercup supieron que estaban a salvo. 1195 01:32:05,749 --> 01:32:08,309 Una ola de amor los inund�. 1196 01:32:08,385 --> 01:32:11,445 Se miraron uno al otro..." 1197 01:32:13,591 --> 01:32:15,024 �Qu�? 1198 01:32:15,092 --> 01:32:17,356 Se besan otra vez. Pero t� no quieres o�r eso. 1199 01:32:17,428 --> 01:32:20,955 Bueno, no me importar�a mucho. 1200 01:32:25,705 --> 01:32:29,539 "Desde la invenci�n del beso, han existido cinco besos... 1201 01:32:29,609 --> 01:32:33,170 que fueron calificados como los m�s apasionados, los m�s puros. 1202 01:32:33,246 --> 01:32:35,874 Este dej� a todos atr�s. 1203 01:32:40,186 --> 01:32:41,676 Fin". 1204 01:32:44,757 --> 01:32:47,225 Ahora, creo que debes dormir. 1205 01:33:00,408 --> 01:33:01,841 Muy bien. 1206 01:33:04,712 --> 01:33:06,304 Adi�s. 1207 01:33:07,715 --> 01:33:09,307 �Abuelo? 1208 01:33:12,687 --> 01:33:16,714 Tal vez puedas venir otra vez ma�ana a leerme algo. 1209 01:33:18,728 --> 01:33:20,719 Como Ud. Desee. 97987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.