All language subtitles for El Tigre del Kyber- O Cangaceiro UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,700 --> 00:00:10,000 Gărzi, atenţiune! Vine coloana mr. Castlewright. 2 00:01:25,163 --> 00:01:30,163 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:01:32,166 --> 00:01:34,066 Atenţiune! 4 00:01:45,575 --> 00:01:47,275 Coloană, atenţiune! 5 00:01:47,278 --> 00:01:49,178 La dreapta! 6 00:02:06,393 --> 00:02:08,993 O întoarcere glorioasă, Miller. 7 00:02:09,396 --> 00:02:11,496 Am executat ordinele, milord. 8 00:02:11,499 --> 00:02:13,199 Nu fi idiot! 9 00:02:14,002 --> 00:02:17,702 Regimentul care a atacat la Balaclava şi Waterloo 10 00:02:17,705 --> 00:02:20,805 a ajuns să vâneze nişte amărâţi. 11 00:02:52,432 --> 00:02:54,632 S-a întors nevătămat. 12 00:02:56,035 --> 00:02:57,235 Cine? 13 00:02:57,738 --> 00:02:59,238 Cpt. Miller. 14 00:03:06,341 --> 00:03:08,641 - Pot rupe rândurile. - Da, milord. 15 00:03:13,347 --> 00:03:14,947 Atenţiune! 16 00:03:16,050 --> 00:03:17,650 Rupeţi rândurile. 17 00:03:22,453 --> 00:03:24,453 Mişcaţi-vă, mişcaţi-vă! 18 00:03:24,456 --> 00:03:26,456 Haideţi, intraţi! 19 00:03:27,359 --> 00:03:28,959 Mişcaţi-vă! 20 00:03:30,062 --> 00:03:31,362 Haideţi! 21 00:03:32,565 --> 00:03:34,265 Intraţi! 22 00:03:38,171 --> 00:03:40,971 - Plutonul doi s-a întors, d-le. - Cum a mers, James? 23 00:03:40,974 --> 00:03:42,074 Ca de obicei. 24 00:03:42,077 --> 00:03:46,677 Am înghiţit praf trei zile cu singurul rezultat de a fi împuşcaţi în spate. 25 00:03:46,680 --> 00:03:49,880 Am adus doi morţi. Am prins vinovaţii. 26 00:03:49,883 --> 00:03:52,483 Bine, James. Fă o baie. Vorbim mai încolo. 27 00:03:52,486 --> 00:03:53,686 Da, d-le. 28 00:04:11,401 --> 00:04:13,301 - Pot să mă aşez, surioară? - Fireşte. 29 00:04:13,504 --> 00:04:15,104 Băiete. 30 00:04:17,207 --> 00:04:19,507 - Pregăteşte ceaiul. Ai chef? - Da, mulţumesc. 31 00:04:19,510 --> 00:04:21,310 - Pentru două persoane. - Da, sahib. 32 00:04:22,713 --> 00:04:24,513 Eşti supărată pe el? 33 00:04:24,716 --> 00:04:26,616 Nu, dimpotrivă. 34 00:04:26,816 --> 00:04:30,019 Dimpotrivă? Şi de ce bagi moaca asta nefericită? 35 00:04:31,022 --> 00:04:33,022 În curând se va întoarce în Anglia. 36 00:04:33,025 --> 00:04:36,425 - Nu-i place India. - Şi ţie îţi place? 37 00:04:37,428 --> 00:04:41,428 Ştii prea bine că tata va pleca cu ultimul batalion. 38 00:04:41,431 --> 00:04:44,331 Dacă englezii pierd, vom pleca de aici. 39 00:04:48,237 --> 00:04:49,537 Whisky. 40 00:04:49,540 --> 00:04:51,140 Cpt. Miller! 41 00:04:51,843 --> 00:04:53,443 D-ră Diana. 42 00:04:53,546 --> 00:04:54,646 D-le. 43 00:04:54,649 --> 00:04:55,649 Pe loc repaus. 44 00:04:55,652 --> 00:04:57,652 Nu mă aşteptam să te întâlnesc aici. 45 00:05:00,655 --> 00:05:02,655 Credeam că te-ai rătăcit. 46 00:05:03,158 --> 00:05:05,058 Scuzaţi-mă că mă prezint în condiţiile astea, 47 00:05:05,061 --> 00:05:07,061 dar n-am putut suporta setea. 48 00:05:07,064 --> 00:05:09,964 Ţara asta pare făcută doar din praf. 49 00:05:10,467 --> 00:05:13,167 Aici suntem obişnuiţi cu o viaţă dură. 50 00:05:14,270 --> 00:05:15,670 Nu mă îndoiesc de asta, lt. 51 00:05:15,673 --> 00:05:18,558 Ştim că voi, cei din armata indiană, 52 00:05:18,761 --> 00:05:21,373 ne consideraţi soldaţi de salon. 53 00:05:22,076 --> 00:05:24,876 Dar dacă nu debarcam în Calcutta, 54 00:05:25,579 --> 00:05:27,679 ce crezi că se alegea de voi? 55 00:05:27,682 --> 00:05:29,682 Mereu aceeaşi poveste. 56 00:05:29,785 --> 00:05:32,085 Nu fi atât de sensibil, Arthur. 57 00:05:32,088 --> 00:05:33,988 Ia loc, te rog! 58 00:05:34,191 --> 00:05:35,791 Ia loc. 59 00:05:40,194 --> 00:05:41,594 Opreşte-te! 60 00:05:45,200 --> 00:05:46,500 Treci. 61 00:06:00,812 --> 00:06:04,112 - Ce naiba faci, idiotule? - Iertaţi-mă, sahib. Iertaţi-mă. 62 00:06:04,115 --> 00:06:06,915 Nu eşti în stare să cari un mănunchi de lemne de foc? 63 00:06:07,518 --> 00:06:10,518 Dacă te mai văd pe aici, te ard de nu te vezi. 64 00:06:17,727 --> 00:06:18,827 Ascultaţi, sahib. 65 00:06:18,830 --> 00:06:21,930 - Cum îndrăzneşti să ne întrerupi? - Căpitane, te rog! 66 00:06:25,036 --> 00:06:26,436 Pleacă, Timul. 67 00:06:26,839 --> 00:06:29,139 Cpt. Miller nu te cunoaşte. 68 00:06:29,942 --> 00:06:31,342 Îmi pare rău. 69 00:06:34,445 --> 00:06:37,545 Iartă-mă, căpitane. Omul ăsta e Timul. 70 00:06:38,948 --> 00:06:42,148 Se vede că nu-ţi prea plac băştinaşii. 71 00:06:42,151 --> 00:06:43,251 Nu-i aşa, căpitane? 72 00:06:43,254 --> 00:06:45,354 Fireşte că nu-mi plac. 73 00:06:45,357 --> 00:06:48,057 Mai ales, după ce se întâmplă în India. 74 00:06:48,960 --> 00:06:51,160 Timul e de trei ani servitorul meu. 75 00:06:51,163 --> 00:06:52,963 E un om care are toată încrederea mea. 76 00:06:52,966 --> 00:06:57,566 Asta nu înseamnă că găsesc neinteligibil obiceiul ofiţerilor armatei indiene 77 00:06:57,569 --> 00:06:58,969 de a avea un servitor băştinaş. 78 00:06:58,972 --> 00:07:01,372 Sunt încă multe lucruri neinteligibile 79 00:07:01,375 --> 00:07:04,075 pentru ofiţerii armatei metropolitane. 80 00:07:04,178 --> 00:07:07,478 E păcat că nu faceţi un efort să le înţelegeţi. 81 00:07:07,481 --> 00:07:11,281 Da, se poate, dar trebuie să recunoaşteţi că nu prea ne sunt de folos. 82 00:07:11,684 --> 00:07:15,784 Aproape pare că ne reproşaţi că am venit să înăbuşim revolta. 83 00:07:15,787 --> 00:07:17,187 Nu, d-le. 84 00:07:17,790 --> 00:07:21,290 E posibil să vă reproşăm că aţi înăbuşit-o atât de dur. 85 00:07:21,293 --> 00:07:22,393 Dur? 86 00:07:22,396 --> 00:07:23,396 Da. 87 00:07:23,399 --> 00:07:25,499 A fost vărsat mult sânge aiurea. 88 00:07:25,502 --> 00:07:27,502 Înţeleg ce vrei să spui. 89 00:07:28,405 --> 00:07:31,805 Eram tocmai în Lucknow, căpitane, 90 00:07:31,808 --> 00:07:33,874 când rebelii au trecut prin sabie 91 00:07:33,877 --> 00:07:36,808 ofiţerii noştri şi familiile lor. 92 00:07:37,811 --> 00:07:39,711 Am scăpat ca prin urechile acului. 93 00:07:40,014 --> 00:07:45,014 Dar asta nu justifică atrocităţile comise de tunicile roşii în Delhi. 94 00:07:45,917 --> 00:07:47,417 Atenţie, căpitane! 95 00:07:52,823 --> 00:07:54,923 - Prindeţi-l! Să nu scape! - Aveţi grijă să nu scape! 96 00:07:54,926 --> 00:07:56,926 Opreşte-te! Opreşte-te! Opreşte-te! 97 00:07:57,429 --> 00:07:58,929 Atenţie, locotenente! 98 00:08:00,732 --> 00:08:02,032 Soldaţi! 99 00:08:02,735 --> 00:08:03,885 Libertate pentru India! 100 00:08:03,888 --> 00:08:05,835 - Trăiască Tantiah! - Duceţi-l de aici! 101 00:08:10,941 --> 00:08:12,641 Eşti rănit, căpitane. 102 00:08:13,744 --> 00:08:15,944 Dragii voştri băştinaşi. 103 00:08:20,550 --> 00:08:22,650 Mereu aceeaşi poveste. 104 00:08:22,753 --> 00:08:25,553 Mai multă treabă pentru plutonul de execuţie. 105 00:08:27,156 --> 00:08:29,456 Porc împuţit! Ridică-te! 106 00:08:29,759 --> 00:08:33,059 - Trăiască India liberă! - Tacă-ţi gura, nenorocitule! 107 00:08:34,362 --> 00:08:35,962 Nenorocitule! 108 00:08:38,465 --> 00:08:41,065 „Cele cinci persoane neidentificate, 109 00:08:41,068 --> 00:08:43,168 „fiindcă au refuzat să-şi dezvăluie numele, 110 00:08:43,171 --> 00:08:45,236 „şi care sunt vinovate că au tras mişeleşte 111 00:08:45,239 --> 00:08:48,371 „asupra trupelor Majestăţii Sale, regina, 112 00:08:48,374 --> 00:08:52,474 „au fost condamnate la moarte de înaltul sfat din Allahabad.” 113 00:08:52,477 --> 00:08:55,577 Sentinţa va fi executată acum. 114 00:08:57,980 --> 00:09:00,580 Cât ceremonial pentru nişte rebeli. 115 00:09:00,983 --> 00:09:03,395 În Delhi îi punem în faţa ţevii tunului 116 00:09:03,398 --> 00:09:06,283 şi-i spulberăm fără atâtea menajamente. 117 00:09:06,286 --> 00:09:08,286 Încărcaţi! 118 00:09:16,195 --> 00:09:17,695 Ţintiţi! 119 00:09:20,398 --> 00:09:22,198 - Trăiască Tantiah... - Trăiască Tantiah... 120 00:09:22,201 --> 00:09:23,401 Foc! 121 00:09:28,507 --> 00:09:30,807 La picior arm'! 122 00:09:31,610 --> 00:09:33,410 Atenţiune! 123 00:09:35,213 --> 00:09:37,113 La dreapta! 124 00:09:37,816 --> 00:09:40,016 Înainte! Marş! 125 00:09:40,919 --> 00:09:42,319 Sergente! 126 00:09:43,122 --> 00:09:45,322 Termină-i cum trebuie pe oamenii ăştia. 127 00:10:00,234 --> 00:10:04,734 - Trăiască Tantiah... - Trăiască India... 128 00:10:12,140 --> 00:10:13,640 Ce vor? 129 00:10:15,543 --> 00:10:17,143 Cadavrele. 130 00:10:17,146 --> 00:10:21,446 Ca să se asigure că nu le îngropăm învelite în piei de porc sau de vită. 131 00:10:22,149 --> 00:10:24,049 Cum am făcut în Delhi. 132 00:10:30,255 --> 00:10:32,355 Cine e Tantiah? 133 00:10:32,758 --> 00:10:35,258 Tantiah e cu noi. 134 00:10:47,270 --> 00:10:49,970 Tunicile roşii nu l-au putut prinde. 135 00:10:49,973 --> 00:10:53,373 Marea Revoltă nu va muri cât trăieşte Tantiah. 136 00:10:54,676 --> 00:10:58,176 O sută de mii de războinici Khyber vor coborî curând din munţi, 137 00:10:58,179 --> 00:11:00,079 iar Tantiah îi va conduce. 138 00:11:00,082 --> 00:11:03,982 - Tantiah va fi cu noi... - Tantiah va fi cu noi... 139 00:11:03,985 --> 00:11:05,385 Mărşăluiţi, oameni buni! 140 00:11:05,388 --> 00:11:09,588 - Libertate pentru India... - Libertate pentru India... 141 00:11:09,591 --> 00:11:11,891 Daţi-le tuturor vestea cea mare! 142 00:11:12,094 --> 00:11:16,094 Şi între timp, semănaţi teroare printre tunicile roşii. 143 00:11:16,097 --> 00:11:19,997 Kali asigură deliciile paradisului celui care moare în misiune. 144 00:11:20,100 --> 00:11:21,400 Kali vrea asta! 145 00:11:21,403 --> 00:11:23,303 Mărşăluiţi şi ucideţi! 146 00:11:23,306 --> 00:11:24,606 Ucideţi! 147 00:11:25,609 --> 00:11:27,009 Ucideţi! 148 00:11:27,512 --> 00:11:28,912 Ucideţi! 149 00:11:39,021 --> 00:11:40,521 Tanauduriam. 150 00:11:41,124 --> 00:11:43,024 De ce-i înşeli pe bieţii paria? 151 00:11:43,027 --> 00:11:46,527 Ce contează că mor zece paria cât moare un englez? 152 00:11:46,730 --> 00:11:50,130 Pentru ce dacă Marea Revoltă s-a terminat? 153 00:11:51,333 --> 00:11:53,433 Marea Revoltă n-a murit. 154 00:11:53,436 --> 00:11:56,636 - Trebuie să trăiască în sânge. - Nu, Tanauduriam. 155 00:11:56,639 --> 00:11:59,639 Ideile nu trebuie hrănite cu sânge inutil. 156 00:11:59,642 --> 00:12:01,742 Dar ai luptat până la final. 157 00:12:01,745 --> 00:12:03,945 Sub comanda ta, Delhi a rezistat trei luni. 158 00:12:03,948 --> 00:12:06,448 A fost nevoie pentru ca ideea să nu moară. 159 00:12:06,551 --> 00:12:09,851 Acum cincizeci de mii de tunici roşii au debarcat în Calcutta. 160 00:12:09,954 --> 00:12:13,154 Fiecare indian e dispus să moară dacă îi ceri. 161 00:12:17,760 --> 00:12:20,460 Asta mă sperie. 162 00:12:20,563 --> 00:12:22,563 Din nefericire, 163 00:12:22,566 --> 00:12:27,266 mi-aţi transformat numele în simbolul unui fanatism sângeros şi inutil. 164 00:12:28,169 --> 00:12:30,669 De asta trebuie să dispar. 165 00:12:30,872 --> 00:12:34,772 Ne vei abandona? Chiar eşti decis? 166 00:12:36,272 --> 00:12:38,275 Vrei cumva să mă împiedici? 167 00:12:38,578 --> 00:12:42,478 Nu. Niciun indian nu va ridica mâna asupra lui Tantiah. 168 00:12:42,481 --> 00:12:45,381 Dar chiar şi fără tine, eu voi continua lupta. 169 00:13:07,999 --> 00:13:09,399 Tantiah. 170 00:13:11,002 --> 00:13:14,002 - E adevărat ce i-ai zis tatei? - Da. 171 00:13:14,405 --> 00:13:18,005 Deci, nu vei ajuta războinicii Khyber în luptă? 172 00:13:18,508 --> 00:13:21,008 Nu, e o luptă inutilă. 173 00:13:21,011 --> 00:13:24,411 Şi niciun indian nu trebuie să-şi sacrifice viaţa în zadar, 174 00:13:24,614 --> 00:13:27,014 ci să trăiască în numele libertăţii. 175 00:13:27,517 --> 00:13:30,017 Nu vreau să mai moară nimeni în faţa unui pluton de execuţie 176 00:13:30,020 --> 00:13:31,820 invocându-mi numele. 177 00:13:32,223 --> 00:13:36,223 Vor mai trece mulţi ani până să se poată vorbi de libertate în India. 178 00:13:36,226 --> 00:13:39,326 Atâţia încât cred că noi nu vom vedea asta. 179 00:13:39,329 --> 00:13:43,429 Dar vom şti că am sădit prima sămânţă. Ideea tocmai s-a născut. 180 00:13:43,432 --> 00:13:47,232 - Trebuie doar să aşteptăm să crească. - Unde mergi? 181 00:13:49,635 --> 00:13:53,535 Unde numele meu nu va mai cauza alte morţi. 182 00:14:13,253 --> 00:14:14,353 Te pot ajuta, Tantiah? 183 00:14:14,356 --> 00:14:17,256 Aş vrea să am ochi şi urechi în forturile englezeşti, 184 00:14:17,259 --> 00:14:19,559 - dar cu asta nu mă poţi ajuta. - De ce nu? 185 00:14:19,562 --> 00:14:23,362 Merg dintr-o parte într-alta cu oile mele şi pot să văd şi să ascult. 186 00:14:24,765 --> 00:14:28,565 Bine. Dacă vreodată ştii ceva, spune-mi. 187 00:14:52,286 --> 00:14:54,186 - Cum te numeşti? - Mamou Bali. 188 00:14:54,189 --> 00:14:56,589 - Ce vrei? - Să vorbesc cu Bowen sahib. 189 00:14:56,592 --> 00:14:57,692 Serios? 190 00:14:57,695 --> 00:15:00,495 Şi poate vrei să vorbeşti şi cu lord Krador. 191 00:15:00,498 --> 00:15:01,998 - De ce nu? - Pentru ce? 192 00:15:02,001 --> 00:15:04,001 Ca să-i dau pedigriul unui armăsar afgan. 193 00:15:04,004 --> 00:15:07,104 Şi de ce l-ar interesa pe lord Krador pedigriul unui armăsar? 194 00:15:08,207 --> 00:15:11,507 - Îl interesează mai mult decât crezi. - Pleacă de aici, măscăriciule! 195 00:15:27,522 --> 00:15:30,022 Opriţi caii ăia! Opriţi-i! 196 00:15:30,025 --> 00:15:31,825 Opriţi caii ăia! 197 00:15:31,828 --> 00:15:35,228 - Să nu scape! Deschideţi uşa! - Vă rog ajutaţi-mă să opresc caii! 198 00:15:35,231 --> 00:15:36,831 Stăpânul meu mă va ucide! 199 00:15:37,634 --> 00:15:39,234 - Gărzi! - Ajutaţi-mă, pentru numele lui D-zeu! 200 00:15:39,437 --> 00:15:41,337 Opriţi caii! 201 00:15:41,340 --> 00:15:46,240 Stăpânul îmi va tăia capul dacă pierd un cal! Vă rog, ajutaţi-mă! 202 00:15:46,246 --> 00:15:48,346 - Opriţi-i! - Vă rog, ajutaţi-mă! 203 00:15:48,349 --> 00:15:49,749 Atenţie! 204 00:15:49,752 --> 00:15:52,752 - Vă dau tot ce-mi cereţi! - Opriţi-i, repede! 205 00:15:53,355 --> 00:15:56,155 - Ajutaţi-mă, vă rog! - Atenţie la cai! 206 00:15:56,158 --> 00:15:57,858 Mr. Castlewright. 207 00:15:57,861 --> 00:16:00,661 Numele Tantiah a ajuns să fie pentru indieni 208 00:16:00,664 --> 00:16:04,064 un fel de drog care le stârneşte fanatismul într-un mod incredibil. 209 00:16:04,067 --> 00:16:06,367 Da, ştim deja ceva de asta, d-le. 210 00:16:06,370 --> 00:16:10,370 Până nu-i prins şi executat în public, Marea Revoltă nu va fi înăbuşită. 211 00:16:10,373 --> 00:16:13,573 Prinderea acelui fachir nu-i treaba mea. 212 00:16:13,576 --> 00:16:17,476 S-o facă poliţia indiană sau infanteria indiană. 213 00:16:17,479 --> 00:16:21,579 Ajutaţi-mă! Ajutaţi-mă! Să nu scape niciunul! 214 00:16:21,682 --> 00:16:24,982 - Vă rog! - Să nu scape niciunul! 215 00:16:25,185 --> 00:16:27,185 Opreşte-te! Opreşte-te, Trăsnet, opreşte-te! 216 00:16:27,188 --> 00:16:28,688 Ce naiba se întâmplă? 217 00:16:28,691 --> 00:16:30,991 - Amice, unde mergi? - Stai cuminte! 218 00:16:30,994 --> 00:16:33,094 Ia-ţi mâinile de pe el. 219 00:16:33,097 --> 00:16:34,497 Ce se întâmplă? 220 00:16:34,500 --> 00:16:37,900 Trebuie să fie ceva important, întrucât ai venit personal. 221 00:16:39,403 --> 00:16:42,603 Am adus pedigriul unui armăsar afgan. 222 00:16:42,906 --> 00:16:44,806 În sfârşit. Slavă Domnului. 223 00:16:44,809 --> 00:16:47,509 Fiind musulman ai mari avantaje, 224 00:16:47,512 --> 00:16:50,712 - dar şi mari privaţiuni. - Cum îţi permiţi? 225 00:16:50,715 --> 00:16:52,115 Dă-i drumul! 226 00:16:53,118 --> 00:16:55,940 Milord, ţi-l prezint pe col. Patterson 227 00:16:55,943 --> 00:16:58,518 de la serviciul secret englez din India. 228 00:16:58,821 --> 00:17:00,721 Bună ziua, d-lor! 229 00:17:01,624 --> 00:17:03,124 Aşadar? 230 00:17:10,230 --> 00:17:13,130 Tantiah se ascunde în apropiere de Goalpara. 231 00:17:13,133 --> 00:17:15,633 - Nu-i a bună. - De ce? 232 00:17:16,333 --> 00:17:18,536 Golapara e situat pe platoul Khyber, 233 00:17:18,539 --> 00:17:20,839 în apropiere de graniţa cu Afganistan. 234 00:17:22,242 --> 00:17:25,642 Şi eu trebuie să merg cu escadronul meu în jungla aia? 235 00:17:25,945 --> 00:17:30,145 Ar fi cea mai bună cale de a-l alarma şi obliga pe Tantiah să dispară iar. 236 00:17:30,148 --> 00:17:32,848 Escadronul d-ta ar putea asigura protecţie de la distanţă 237 00:17:32,851 --> 00:17:35,051 şi atrage atenţia războinicilor Khyber. 238 00:17:35,054 --> 00:17:37,354 Dar dacă vreţi să-l prindeţi pe Tantiah, 239 00:17:37,357 --> 00:17:40,857 va trebui să acţionaţi cu multă atenţie 240 00:17:40,860 --> 00:17:42,460 şi multă viclenie. 241 00:17:42,463 --> 00:17:45,263 Atunci, de ce n-o faci d-ta? 242 00:17:45,366 --> 00:17:50,566 Col Patterson e cunoscut de zece ani ca şi Mamou Bali la toate graniţele, 243 00:17:50,569 --> 00:17:53,369 fost negustor de cai afgani. 244 00:17:53,372 --> 00:17:56,172 Şi nimeni nu trebuie să-i ştie adevărata identitate, milord. 245 00:17:56,175 --> 00:17:59,075 Cu alte cuvinte, dacă-l lăsaţi pe Tantiah să scape 246 00:17:59,078 --> 00:18:01,178 cine-l va regăsi? 247 00:18:04,884 --> 00:18:07,584 Veţi avea nevoie de cineva care să cunoască zona. 248 00:18:07,887 --> 00:18:09,087 Îl avem. 249 00:18:09,090 --> 00:18:13,290 E un ofiţer care acum doi ani a fost într-o misiune de cartografiere acolo. 250 00:18:13,293 --> 00:18:15,293 Lt. Cullen. 251 00:18:20,599 --> 00:18:22,799 - Locotenente. - Da, d-le. 252 00:18:22,902 --> 00:18:25,602 Nu crezi că-i vremea să-l trimiţi acasă pe amărâtul ăla? 253 00:18:25,605 --> 00:18:30,005 Nu, d-le. E dreptul meu ca ofiţer al armatei indiene să am un servitor. 254 00:18:30,008 --> 00:18:34,408 Să fie clar că la cea mai mică bănuială îl voi ucide personal pe maimuţoiul ăla. 255 00:18:34,411 --> 00:18:36,111 Nu va fi nevoie, d-le. 256 00:18:36,211 --> 00:18:38,011 Timul va fi mereu loial. 257 00:18:38,014 --> 00:18:41,614 Ca sepoy-i regimentelor care s-au revoltat împuşcându-şi ofiţerii? 258 00:18:41,617 --> 00:18:43,368 Asta s-a întâmplat doar în regimentele 259 00:18:43,371 --> 00:18:46,717 unde ofiţerii i-au tratat ca pe nişte maimuţoi, d-le. 260 00:19:01,932 --> 00:19:05,032 Formaţi un singur rând! Înainte! 261 00:19:17,344 --> 00:19:19,244 Staţi aproape unul de altul! 262 00:19:44,565 --> 00:19:46,965 Ce? Sunt englezii! 263 00:19:47,068 --> 00:19:48,568 Englezii! 264 00:19:48,571 --> 00:19:50,571 - Vin englezii! - Vin englezii... 265 00:19:50,574 --> 00:19:53,574 - Vin tunicile roşii... - Vin tunicile roşii... 266 00:19:53,577 --> 00:19:54,877 Englezii! Se apropie! 267 00:19:54,880 --> 00:19:58,880 - Vin englezii... - Vin tunicile roşii... 268 00:20:01,283 --> 00:20:05,283 - Vin englezii... - Vin tunicile roşii... 269 00:20:09,489 --> 00:20:12,089 Altă grămadă de şobolani. 270 00:20:14,492 --> 00:20:16,992 N-ar fi mai bine să ocolim satul, milord? 271 00:20:17,095 --> 00:20:18,895 Drumul ne permite. 272 00:20:19,098 --> 00:20:21,198 Nu vor putea spune niciodată că de frica unor rebeli 273 00:20:21,201 --> 00:20:24,201 regimentul al IV-lea lăncieri şi-a schimbat traseul. 274 00:20:24,704 --> 00:20:26,204 Căpitane! 275 00:20:28,307 --> 00:20:30,707 Atenţiune! Înainte! 276 00:21:24,552 --> 00:21:26,752 Afară cu englezii! 277 00:21:27,255 --> 00:21:29,755 Prindeţi tunicile roşii! 278 00:21:29,758 --> 00:21:32,558 - Prindeţi-i! Să nu scape niciunul! - Haideţi! 279 00:21:32,961 --> 00:21:35,561 - Haideţi! Grăbiţi-vă, lăncieri! - Afară cu englezii! 280 00:21:35,564 --> 00:21:36,864 Înapoi! 281 00:21:36,867 --> 00:21:39,967 Haide, căpitane! Prinde vinovaţii! 282 00:21:40,070 --> 00:21:41,570 - Conzo! - Da, milord! 283 00:21:41,573 --> 00:21:43,073 Îi vreau vii! 284 00:21:43,076 --> 00:21:45,476 Sergente! Nu-i ucide! 285 00:21:45,479 --> 00:21:47,279 Îi vrem vii! 286 00:21:49,985 --> 00:21:51,585 Acum vedeţi voi! 287 00:21:55,191 --> 00:21:57,091 Haideţi, haideţi! 288 00:22:02,197 --> 00:22:04,297 - Moarte englezilor! - Moarte englezilor... 289 00:22:04,300 --> 00:22:05,800 Grăbiţi-vă, prindeţi-i! 290 00:22:05,803 --> 00:22:09,003 - Nu, nu, nu! - Vino încoace! 291 00:22:13,809 --> 00:22:16,109 Haide, pleacă de aici! Pleacă! 292 00:22:18,112 --> 00:22:21,412 Nu mişcaţi! Linişte! Linişte! 293 00:22:22,715 --> 00:22:24,315 Sunt pregătiţi, d-le! 294 00:22:26,518 --> 00:22:28,618 - Îi împuşcăm, milord? - Să-i împuşcăm? 295 00:22:28,621 --> 00:22:30,721 Să aibă aceeaşi moarte ca un soldat? 296 00:22:30,724 --> 00:22:32,124 Nici gând! 297 00:22:32,127 --> 00:22:34,527 - Sergente! - Da, d-le! 298 00:22:34,530 --> 00:22:35,930 La ordin. 299 00:22:36,233 --> 00:22:38,133 - Pregătiţi jocul cu suliţa. - Nu, asta nu, milord. 300 00:22:38,136 --> 00:22:39,836 Cum îţi permiţi? 301 00:22:39,839 --> 00:22:42,039 Am dat un ordin, locotenente! 302 00:22:42,342 --> 00:22:44,242 Jocul cu suliţa e un obicei barbar. 303 00:22:44,245 --> 00:22:47,145 Ştiu, dar asta merită. 304 00:22:47,748 --> 00:22:50,948 Ce aşteptaţi? Mişcaţi-vă, şobolani împuţiţi! 305 00:22:52,651 --> 00:22:56,851 - Mişcă-te, sergente! - Mişcaţi-vă! Am spus să vă mişcaţi! 306 00:22:57,051 --> 00:22:58,254 Nu! 307 00:25:05,753 --> 00:25:07,553 Gata, d-le. 308 00:25:08,956 --> 00:25:11,856 Distracţia s-a terminat. 309 00:25:15,659 --> 00:25:18,059 În regulă, să mergem! 310 00:25:19,462 --> 00:25:21,162 Să mergem, sergente! 311 00:25:22,265 --> 00:25:23,865 Atenţiune! 312 00:25:24,168 --> 00:25:25,668 Încălecaţi! 313 00:25:36,677 --> 00:25:38,377 Vin din Guwahati. 314 00:25:59,695 --> 00:26:01,895 Am făcut ce ne-ai ordonat, Tanauduriam, 315 00:26:01,898 --> 00:26:04,298 dar englezii au decimat Guwahati. 316 00:26:07,701 --> 00:26:09,801 Vor fi răzbunaţi. 317 00:26:09,904 --> 00:26:12,404 Când va conduce Tantiah războinicii Khyber? 318 00:26:12,907 --> 00:26:14,207 Curând. 319 00:26:15,510 --> 00:26:16,910 Tantiah! 320 00:26:29,522 --> 00:26:31,122 Tantiah. 321 00:26:39,131 --> 00:26:41,131 Informaţiile tale au fost utile. 322 00:26:41,134 --> 00:26:43,634 Morţii din Guwahati vor fi răzbunaţi. 323 00:26:44,037 --> 00:26:47,337 Acum du-te şi spune-le tuturor că l-ai văzut pe Tantiah. Du-te! 324 00:26:48,340 --> 00:26:50,040 Ascultă, Tantiah. 325 00:26:50,243 --> 00:26:53,143 Un regiment de cavalerie se apropie de munţii noştri. 326 00:26:53,346 --> 00:26:56,646 Războinicii Khyber îl va nimici dacă sunt conduşi de tine. 327 00:26:56,849 --> 00:26:59,749 Dar dacă-i duci pe Khyber pe câmpie, vor fi făcuţi fărâme. 328 00:26:59,752 --> 00:27:01,352 Şi tu o ştii. 329 00:27:01,655 --> 00:27:04,655 Tunicile roşii nu vor veni în veci în munţii ăştia. 330 00:27:04,658 --> 00:27:06,158 Nu vor îndrăzni. 331 00:27:42,588 --> 00:27:44,088 Aici e? 332 00:27:44,891 --> 00:27:46,091 Da. 333 00:27:47,194 --> 00:27:50,594 Nu te invidiez, Miller. Nu invidiez nici caii. 334 00:27:51,097 --> 00:27:53,297 Oamenii din grupul tău sunt cu toţii voluntari? 335 00:27:53,300 --> 00:27:54,600 Da, milord. 336 00:27:54,803 --> 00:27:55,803 Atunci, înainte. 337 00:27:55,806 --> 00:27:59,406 Vom fi vigilenţi până primim veşti de la tine. 338 00:27:59,509 --> 00:28:02,509 Şi sper să nu trebuiască să urc eu munţii ăia blestemaţi. 339 00:28:02,512 --> 00:28:04,312 Nu va fi nevoie, milord. 340 00:28:04,515 --> 00:28:06,415 Sper, căpitane. 341 00:28:06,418 --> 00:28:07,718 Succes. 342 00:28:09,221 --> 00:28:11,021 Sgt. Wilkins! 343 00:28:12,624 --> 00:28:14,424 - Da, d-le. - Grupează-mi oamenii. 344 00:28:14,427 --> 00:28:15,927 Am înţeles. 345 00:28:21,133 --> 00:28:23,733 Atenţiune, voluntari ai cpt. Miller! 346 00:28:23,736 --> 00:28:25,136 Urmaţi-mă! 347 00:28:58,063 --> 00:29:00,363 Dii! Dii! Dii! 348 00:29:00,566 --> 00:29:02,466 E imposibil, d-le! 349 00:29:03,669 --> 00:29:05,057 Nu putem continua călare. 350 00:29:05,060 --> 00:29:06,669 Atunci vom continua pe jos. 351 00:29:06,672 --> 00:29:08,172 În regulă, d-le. 352 00:29:08,175 --> 00:29:09,701 Voi da ordinele corespunzătoare. 353 00:29:09,704 --> 00:29:11,675 Bine, locotenente. Dii! 354 00:29:11,978 --> 00:29:14,078 Dii! Dii! Dii! 355 00:29:22,084 --> 00:29:24,084 Staţi! 356 00:29:28,490 --> 00:29:31,090 N-are rost, sergente. Nu căuta un loc de trecere. 357 00:29:31,093 --> 00:29:33,993 - Nu putem continua călare. - Atunci ce facem, d-le? 358 00:29:33,996 --> 00:29:35,496 Vom lăsa caii aici! 359 00:29:35,499 --> 00:29:38,499 Şi suliţele, pintenii şi mănuşile! 360 00:29:38,502 --> 00:29:42,102 - Vom lua doar puştile şi muniţia! - Da, d-le! 361 00:29:42,105 --> 00:29:44,305 Descălecaţi! 362 00:29:45,508 --> 00:29:47,508 Lăsaţi caii şi suliţele aici. 363 00:29:47,511 --> 00:29:49,811 Daţi-vă jos mănuşile şi pintenii. 364 00:29:49,814 --> 00:29:52,614 Luaţi doar puştile şi muniţia! 365 00:30:01,623 --> 00:30:03,523 Nu spun că nu-i dreptul tău, lt., 366 00:30:03,526 --> 00:30:06,626 nici nu vreau să discut despre regulament, dar... 367 00:30:08,529 --> 00:30:10,161 crezi că-i bine să-l iei cu tine pe indianul ăla 368 00:30:10,164 --> 00:30:12,929 în cea mai delicată şi secretă etapă a misiunii noastre? 369 00:30:18,735 --> 00:30:20,535 Voi arunca o privire, sahib. 370 00:30:24,841 --> 00:30:28,941 Sigur ne va fi mai util decât suliţele oamenilor tăi. 371 00:30:29,744 --> 00:30:32,544 Rămâi aici până se întunecă, iar când e întuneric bine, întoarce-te la fort. 372 00:30:32,547 --> 00:30:33,747 Da, d-le. 373 00:31:19,483 --> 00:31:20,783 Adu frânghia. 374 00:31:22,686 --> 00:31:25,686 Cineva va trebui să ducă un capăt de frânghie dincolo. 375 00:31:25,689 --> 00:31:27,189 Sigur... 376 00:31:27,192 --> 00:31:29,492 există o trecătoare mai uşoară. 377 00:31:29,892 --> 00:31:31,092 Se poate. 378 00:31:31,095 --> 00:31:32,595 La nord de izvoare. 379 00:31:32,598 --> 00:31:34,798 La 241 km de aici. 380 00:31:40,004 --> 00:31:41,204 Timul. 381 00:31:43,607 --> 00:31:45,007 Ai mare grijă. 382 00:32:02,622 --> 00:32:04,122 Vino mai aproape, Timul! 383 00:32:04,925 --> 00:32:06,025 Ţine-te bine! 384 00:32:06,028 --> 00:32:08,628 Frânghia! Întindeţi-o, întindeţi-o! 385 00:32:10,231 --> 00:32:11,231 Ţine-te bine, Timul! 386 00:32:11,234 --> 00:32:12,934 Haide, nu-i da drumul! 387 00:32:13,137 --> 00:32:15,937 - Încearcă să mergi contra curentului! - Frânghia asta! 388 00:32:15,940 --> 00:32:17,440 Frânghia asta! 389 00:32:20,543 --> 00:32:22,343 Trageţi de frânghie! 390 00:32:22,546 --> 00:32:24,246 - Nu-i da drumul, Timul! - Haide, haide! 391 00:32:24,249 --> 00:32:25,949 - Nu-i dau drumul! - Continuă! 392 00:32:25,952 --> 00:32:27,852 - Haide, haide! - Continuă! 393 00:32:28,955 --> 00:32:30,255 Atenţie! 394 00:32:30,958 --> 00:32:32,758 Curentul e foarte puternic! 395 00:32:32,761 --> 00:32:34,361 Mai încearcă o dată. 396 00:32:35,364 --> 00:32:36,664 Atenţie! 397 00:32:40,170 --> 00:32:42,470 Bravo, Timul, ai reuşit! 398 00:32:43,773 --> 00:32:47,473 - Leagă frânghia de copac! - Acum. 399 00:33:07,091 --> 00:33:08,691 Du-te, locotenente. 400 00:33:11,294 --> 00:33:12,594 Atenţie! 401 00:33:25,806 --> 00:33:27,706 Trageţi repede de frânghie! 402 00:33:27,909 --> 00:33:30,709 - Haideţi! - De frânghia care a intrat în râu! 403 00:33:32,412 --> 00:33:33,712 Poftiţi frânghia. 404 00:33:49,527 --> 00:33:51,127 Atenţie, atenţie! 405 00:34:04,639 --> 00:34:06,039 Cred că-i un şacal. 406 00:34:06,042 --> 00:34:07,542 Ăsta e, Timul? 407 00:34:09,145 --> 00:34:10,845 E imposibil, sahib. 408 00:34:19,654 --> 00:34:21,954 Stai cuminte, căpitane. Rămâi acolo. 409 00:35:12,896 --> 00:35:14,896 Dacă mai faceţi un pas, trag! 410 00:35:18,902 --> 00:35:20,602 Bine aţi venit, locotenente. 411 00:35:20,605 --> 00:35:22,205 Mamou Bali vă aşteaptă. 412 00:35:22,208 --> 00:35:23,808 Unde-i Mamou Bali? 413 00:35:23,811 --> 00:35:26,211 Mamou Bali a ordonat să rămâneţi peste noapte aici. 414 00:35:26,214 --> 00:35:28,514 Se va întâlni cu voi în zori. 415 00:35:28,517 --> 00:35:30,217 Mamou Bali a ordonat? 416 00:35:31,620 --> 00:35:35,720 Cum îşi permite să dea ordine unui ofiţer al Majestăţii Sale regina? 417 00:35:36,723 --> 00:35:39,223 Mamou Bali poate s-o facă, sahib. 418 00:35:39,226 --> 00:35:40,626 E ridicol! 419 00:35:40,629 --> 00:35:44,729 Un negustor de cai afgani şi-n plus spion îmi dă mie ordine! 420 00:35:44,732 --> 00:35:45,832 Du-mă la el. 421 00:35:45,835 --> 00:35:47,435 Nu, căpitane. 422 00:35:47,438 --> 00:35:49,038 Rămâneţi peste noapte aici. 423 00:35:49,041 --> 00:35:51,241 E în interesul vostru să-l ascultaţi pe Mamou Bali. 424 00:35:51,244 --> 00:35:52,944 Ajunge cu prostiile! 425 00:35:53,847 --> 00:35:55,447 Eu dau ordinele. 426 00:35:55,450 --> 00:35:56,950 Trebuie să îl asculţi. 427 00:35:56,953 --> 00:35:58,953 Dacă o spune Mamou Bali, 428 00:35:58,956 --> 00:36:00,856 cred că are motivele lui. 429 00:36:01,959 --> 00:36:03,559 Nu te băga, locotenente. 430 00:36:03,562 --> 00:36:05,162 Ştiu bine ce fac. 431 00:36:05,165 --> 00:36:07,565 Haide! Supune-te sau trag. 432 00:36:07,668 --> 00:36:11,968 Şi după ce tragi, cine te va mai duce la Mamou Bali, căpitane? 433 00:36:13,871 --> 00:36:15,971 Crezi că glumesc, nu? 434 00:36:15,974 --> 00:36:20,074 Întrucât eşti un mahomedan atât de curajos, te voi spânzura. 435 00:36:20,177 --> 00:36:22,677 Sergente Lee, adu-mi o frânghie! 436 00:36:24,880 --> 00:36:26,980 Cum vrei, căpitane. 437 00:36:27,480 --> 00:36:29,283 Tu-ţi asumi responsabilitatea. 438 00:36:29,286 --> 00:36:32,586 Urmaţi-mă. Pregătiţi-vă să mergeţi toată noaptea! 439 00:36:35,589 --> 00:36:37,689 Toată lumea la drum, plecăm de aici. 440 00:36:38,892 --> 00:36:40,092 Haideţi, grăbiţi-vă! 441 00:36:40,095 --> 00:36:41,895 Haideţi, haideţi! Grăbiţi-vă! 442 00:37:19,225 --> 00:37:21,625 Pregăteşte-mi mâncare pentru o zi. 443 00:37:21,628 --> 00:37:25,328 - Pleci? - Mă întorc repede, stai liniştită. 444 00:37:25,628 --> 00:37:29,431 Eşti frumos ca apusul şi puternic ca un tigru. 445 00:37:29,434 --> 00:37:31,334 Întoarce-te repede, domnul meu. 446 00:37:31,337 --> 00:37:33,537 - Mulţumesc. - Mamou Bali? 447 00:37:36,743 --> 00:37:38,943 Idiotul naibii! 448 00:37:39,046 --> 00:37:41,046 Cine ţi-a dat voie să intri? 449 00:37:41,049 --> 00:37:43,249 Ce vor de la mine tunicile roşii? 450 00:37:43,252 --> 00:37:45,852 Vor să-mi fure femeile? 451 00:37:47,455 --> 00:37:48,555 Doamnelor! 452 00:37:48,558 --> 00:37:50,058 Plecaţi repede de aici! 453 00:37:54,264 --> 00:37:56,364 Fiu de căţea şi de şacal! 454 00:37:56,367 --> 00:37:59,167 Nu ţi-am spus să ţii departe de tabără sahibii? 455 00:37:59,170 --> 00:38:00,470 Mi-ai spus, Mamou Bali. 456 00:38:00,473 --> 00:38:03,973 Dar nu m-ai avertizat că sahibul ăsta e mai căpos decât un catâr! 457 00:38:03,976 --> 00:38:06,676 Eşti ca un profet care se încurcă, fiu de iapă sălbatică! 458 00:38:06,679 --> 00:38:09,479 Dar crezi că ăsta-i un motiv întemeiat să-i aduci aici? 459 00:38:09,482 --> 00:38:10,528 Motivul e pistolul 460 00:38:10,531 --> 00:38:13,082 pe care nebunul ăsta necredincios l-a îndreptat spre fruntea mea! 461 00:38:14,585 --> 00:38:16,985 Eu i-am ordonat să ne aducă aici. 462 00:38:17,788 --> 00:38:19,988 Şi să terminăm odată cu farsa asta! 463 00:38:20,991 --> 00:38:23,591 Hassan, spune-le să facă de mâncare soldaţilor. 464 00:38:25,494 --> 00:38:27,494 Şi acum pune deoparte pistolul, căpitane. 465 00:38:27,497 --> 00:38:31,697 Ai putea face o altă gafă, ai făcut destule pe ziua de azi. 466 00:38:33,100 --> 00:38:34,700 Ascultă-mă, Mamou Bali. 467 00:38:34,703 --> 00:38:37,103 Cred că trebuie să-ţi scoţi ceva din cap. 468 00:38:37,106 --> 00:38:40,706 N-ar trebui să uiţi că eu dau ordinele aici. 469 00:38:41,609 --> 00:38:44,809 Văd că n-ai fost informat cine sunt cu adevărat. 470 00:38:45,009 --> 00:38:48,312 - Tu eşti lt. Cullen, nu? - Da, d-le. 471 00:38:48,315 --> 00:38:51,015 Vrei să-i explici acestui fund alb... 472 00:38:51,018 --> 00:38:52,418 cine sunt eu? 473 00:38:52,921 --> 00:38:55,321 E col. Patterson, d-le. 474 00:38:59,424 --> 00:39:00,924 Tu ştiai? 475 00:39:00,927 --> 00:39:01,927 Da, d-le, 476 00:39:01,930 --> 00:39:03,730 şi credeam că şi tu. 477 00:39:03,733 --> 00:39:04,933 De ce nu mi-ai spus? 478 00:39:04,936 --> 00:39:07,336 Ar fi o greşeală de neiertat să dezvălui identitatea omului 479 00:39:07,339 --> 00:39:09,639 care face parte din serviciul secret. 480 00:39:09,642 --> 00:39:13,342 N-aş fi spus nici acum dacă nu mi-ar fi cerut col. Patterson. 481 00:39:13,345 --> 00:39:15,045 Nu sunt colonel, locotenente. 482 00:39:15,048 --> 00:39:17,148 Sunt doar Mamou Bali. 483 00:39:17,251 --> 00:39:19,651 Mă rog, acum că răul a fost făcut... 484 00:39:20,854 --> 00:39:22,354 spuneţi-mi, d-lor. 485 00:39:22,457 --> 00:39:24,357 Vreţi să beţi ceva? 486 00:39:24,360 --> 00:39:26,060 Vă rog, luaţi loc! 487 00:39:34,169 --> 00:39:35,669 Veniţi încoace! 488 00:39:35,672 --> 00:39:37,072 Grăbiţi-vă! 489 00:39:45,681 --> 00:39:48,481 Lighean şi mâncare pentru musafirii mei. Grăbiţi-vă! 490 00:39:52,284 --> 00:39:55,084 Fiind musulman ai mari privaţiuni, 491 00:39:55,087 --> 00:39:58,887 dar uneori şi mari avantaje. 492 00:40:52,932 --> 00:40:56,732 Hassan încearcă să rezolve prostia făcută de tine, căpitane. 493 00:40:56,735 --> 00:40:57,935 Ce prostie, d-le? 494 00:40:57,938 --> 00:41:00,438 Venind în tabăra mea m-aţi deconspirat. 495 00:41:01,441 --> 00:41:06,041 Să nu credeţi că aţi venit până aici fără a fi supravegheaţi tot drumul. 496 00:41:06,144 --> 00:41:08,344 Şi ce credeţi că se va întâmpla dacă se află că Mamou Bali 497 00:41:08,347 --> 00:41:10,947 e prieten cu tunicile roşii? 498 00:41:28,662 --> 00:41:31,862 N-avem nevoie de o călăuză. Ne putem găsi şi singuri drumul. 499 00:41:31,865 --> 00:41:33,765 - Exact, d-le. - Exact?! 500 00:41:33,768 --> 00:41:35,968 Misiunea lui Hassan nu e doar să ne conducă, 501 00:41:35,971 --> 00:41:39,471 ci e însărcinat şi să verifice dacă ne urmăreşte cineva. 502 00:41:39,474 --> 00:41:42,874 Dacă e aşa, va şti că Mamou Bali a fost deconspirat 503 00:41:42,877 --> 00:41:44,677 şi va merge să-i spună. 504 00:41:44,680 --> 00:41:45,980 Şi apoi? 505 00:41:45,983 --> 00:41:49,883 Mamou Bali va fugi, lăsându-ne în voia sorţii. 506 00:41:49,886 --> 00:41:53,886 Vrei să spui că un distins ofiţer al Majestăţii Sale regina... 507 00:41:53,889 --> 00:41:57,089 Mamou Bali nu e un distins ofiţer al Majestăţii Sale regina, 508 00:41:57,092 --> 00:41:59,992 e un agent al serviciului secret englez 509 00:41:59,995 --> 00:42:01,795 şi se comportă ca atare. 510 00:42:24,313 --> 00:42:26,813 Goalpara nu e departe, sahib. 511 00:42:27,016 --> 00:42:29,016 - La ce distanţă e? - La 4.82 km. 512 00:42:29,019 --> 00:42:31,519 Nu-i înţelept să mergeţi ziua, sahib. 513 00:42:31,622 --> 00:42:34,922 În regulă. Atunci vom campa aici şi vom aştepta să se întunece. 514 00:42:34,925 --> 00:42:36,225 Sergente! 515 00:42:36,228 --> 00:42:37,628 Iartă-mă, căpitane. 516 00:42:37,631 --> 00:42:39,231 În spate e o peşteră. 517 00:42:39,234 --> 00:42:41,734 Ar fi mai bine să vă adăpostiţi în ea. 518 00:42:41,737 --> 00:42:43,037 Haideţi, haideţi. 519 00:42:43,040 --> 00:42:44,640 Toată lumea înăuntru. 520 00:42:44,743 --> 00:42:46,043 Aşteaptă. 521 00:42:58,455 --> 00:43:01,055 Pot să ştiu ce faci, soldat Cox? 522 00:43:01,058 --> 00:43:02,658 Mă sufoc, d-le sergent major, 523 00:43:02,661 --> 00:43:04,261 iar căldura din interior e de nesuportat. 524 00:43:04,264 --> 00:43:07,164 Păi, suport-o! Data viitoare când te mai văd că-ţi desfaci un nasture 525 00:43:07,167 --> 00:43:08,967 te ard de nu te vezi. 526 00:43:08,970 --> 00:43:10,770 - Da, d-le. - Haide, locotenente. 527 00:43:10,773 --> 00:43:12,073 D-zeu să te păzească, sahib. 528 00:43:12,076 --> 00:43:13,876 Aşteaptă. Unde mergi? 529 00:43:13,879 --> 00:43:15,579 Trebuie să mă întorc, locotenente. 530 00:43:15,582 --> 00:43:18,582 - Cum adică „trebuie să te întorci”? - Sunt ordinele lui Mamou Bali. 531 00:43:18,785 --> 00:43:20,785 - Dar... - Lasă-l să plece. 532 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 E mai bine aşa. Să mergem! 533 00:43:31,697 --> 00:43:33,797 Să ne odihnim puţin. 534 00:43:36,400 --> 00:43:38,700 Pot să se odihnească oamenii, d-le? 535 00:43:38,703 --> 00:43:39,903 Da. 536 00:43:50,615 --> 00:43:52,915 Trei sute de rupii risipite. 537 00:44:02,024 --> 00:44:05,424 Sergente, pune un om de pază şi s-aibă grijă să nu fie văzut de afară. 538 00:44:05,427 --> 00:44:06,727 Da, d-le. 539 00:44:37,551 --> 00:44:38,951 Locotenente. 540 00:44:39,054 --> 00:44:40,354 Da, d-le? 541 00:44:41,157 --> 00:44:42,857 Colonelul... 542 00:44:42,860 --> 00:44:44,260 Patterson... 543 00:44:44,263 --> 00:44:46,063 Ai vrut să spui Mamou Bali, d-le. 544 00:44:46,066 --> 00:44:47,666 Mamou Bali. 545 00:44:47,769 --> 00:44:50,069 M-a numit într-un fel... 546 00:44:50,072 --> 00:44:51,572 într-un fel... 547 00:44:51,575 --> 00:44:52,875 Cum să spun? 548 00:44:52,878 --> 00:44:54,278 Fund alb? 549 00:44:59,084 --> 00:45:04,084 Aşa le spun veteranii armatei indiene recruţilor. 550 00:45:05,887 --> 00:45:07,687 Eu nu sunt un recrut. 551 00:45:07,990 --> 00:45:10,590 Sunt un ofiţer calificat. 552 00:45:10,593 --> 00:45:12,493 Nimeni nu se îndoieşte de asta, d-le. 553 00:45:13,599 --> 00:45:17,099 E doar o glumă tradiţională. 554 00:45:17,702 --> 00:45:20,202 O glumă jignitoare şi vulgară. 555 00:45:39,120 --> 00:45:43,620 Kali, Kali, Kali... 556 00:45:44,423 --> 00:45:45,923 Kali! 557 00:45:46,626 --> 00:45:48,126 Kali! 558 00:45:48,229 --> 00:45:52,029 Kali, Kali, Kali... 559 00:45:52,032 --> 00:45:54,232 Sabia sacră... 560 00:45:54,235 --> 00:45:56,535 e scăldată în sânge. 561 00:45:58,238 --> 00:45:59,738 Kali... 562 00:46:00,541 --> 00:46:02,241 Kali! 563 00:46:02,244 --> 00:46:04,544 Kali, Kali, Kali... 564 00:46:24,662 --> 00:46:27,062 De ce n-ai vrut să participi la ceremonie? 565 00:46:27,065 --> 00:46:28,665 Ţi-am spus deja. 566 00:46:28,868 --> 00:46:31,768 Sabia sacră a fost scoasă din teacă şi scăldată în sânge. 567 00:46:31,771 --> 00:46:33,771 Acum e în braţele zeiţei. 568 00:46:33,774 --> 00:46:36,274 Cât e acolo războinicii Khyber vor continua lupta. 569 00:46:36,277 --> 00:46:38,077 E o nebunie, Tanauduriam. 570 00:46:38,080 --> 00:46:39,480 Veţi fi anihilaţi. 571 00:46:39,483 --> 00:46:42,683 Dacă ne conduci tu, noi vom anihila tunicile roşii. 572 00:46:42,686 --> 00:46:46,586 Nu. Nu vreau să fiu responsabil de un masacru. 573 00:46:46,589 --> 00:46:48,189 Voi pleca în noaptea asta 574 00:46:48,192 --> 00:46:53,092 şi sper că sabia sacră va fi luată cât mai repede din braţele zeiţei. 575 00:46:57,898 --> 00:46:59,298 Locotenente. 576 00:46:59,601 --> 00:47:01,001 Vine o oaie. 577 00:47:01,004 --> 00:47:03,304 O oaie? E vreun păstor? 578 00:47:03,507 --> 00:47:05,007 Nu văd pe nimeni. 579 00:47:06,610 --> 00:47:08,210 Repede, ascundeţi-vă! 580 00:47:25,825 --> 00:47:27,125 Haideţi înăuntru! 581 00:47:32,331 --> 00:47:34,031 Haideţi, de ce nu vreţi să intraţi? 582 00:47:34,034 --> 00:47:35,434 Ce aveţi azi? 583 00:47:40,440 --> 00:47:43,240 La naiba! Asta ne lipsea! 584 00:47:45,443 --> 00:47:48,143 Intraţi. Haideţi, haideţi. Grăbiţi-vă. 585 00:47:49,546 --> 00:47:51,246 Scoateţi-le. Nu le lăsaţi să treacă. Scoateţi-le. 586 00:47:51,249 --> 00:47:52,749 Să nu strige nimeni! 587 00:47:54,252 --> 00:47:56,052 Haideţi, ieşiţi. 588 00:47:56,455 --> 00:47:58,455 Haideţi, acum. Intraţi. 589 00:47:58,458 --> 00:48:00,358 Haideţi, grăbiţi-vă. 590 00:48:01,761 --> 00:48:03,161 Intraţi. 591 00:48:03,164 --> 00:48:04,564 Haideţi! 592 00:48:06,167 --> 00:48:07,767 Haideţi. 593 00:48:11,473 --> 00:48:12,973 Nu fugi. 594 00:48:14,876 --> 00:48:16,076 Afară. 595 00:48:18,179 --> 00:48:19,779 E cineva aici? 596 00:48:52,906 --> 00:48:54,506 Nu am văzut pe nimeni. 597 00:48:56,809 --> 00:48:58,709 Femeia asta a fost în Guwahati. 598 00:49:02,215 --> 00:49:03,915 De unde vii? 599 00:49:06,118 --> 00:49:07,718 Cum te numeşti? 600 00:49:09,721 --> 00:49:12,121 Cum te numeşti? Răspunde? 601 00:49:12,524 --> 00:49:13,924 Surama. 602 00:49:15,427 --> 00:49:17,027 De unde vii? 603 00:49:17,830 --> 00:49:20,330 Ştii deja. Din Guwahati. 604 00:49:20,833 --> 00:49:22,433 Unde mergi? 605 00:49:22,436 --> 00:49:23,636 La Goalpara. 606 00:49:23,639 --> 00:49:24,739 E oraşul meu! 607 00:49:26,442 --> 00:49:27,842 E o spioană. 608 00:49:27,845 --> 00:49:28,945 Ce facem? 609 00:49:28,948 --> 00:49:30,548 Deocamdată o luăm cu noi. 610 00:49:35,354 --> 00:49:37,654 - Sergente. - Da, d-le. 611 00:49:38,157 --> 00:49:40,557 Ia doi oameni şi speriaţi turma. 612 00:49:40,560 --> 00:49:42,860 Da, d-le. Hardmon, Bonsovi! 613 00:49:44,663 --> 00:49:45,963 Sergente. 614 00:49:45,966 --> 00:49:48,366 Eu dau ordinele aici. 615 00:49:48,669 --> 00:49:51,669 Atunci, sergente, nu speria turma. 616 00:49:51,772 --> 00:49:54,972 Dacă cineva vine şi caută turma şi fata, 617 00:49:54,975 --> 00:49:56,775 va intra direct aici. 618 00:49:57,078 --> 00:49:59,878 Vom avea timp să discutăm despre conduita ta, lt. 619 00:50:01,181 --> 00:50:03,181 - Plecaţi. - Haide. 620 00:50:08,687 --> 00:50:10,287 Plecaţi de aici! 621 00:50:10,890 --> 00:50:12,690 Haideţi! Plecaţi! 622 00:50:12,693 --> 00:50:15,693 - Proastelor! Plecaţi! - Haideţi, plecaţi. 623 00:50:17,196 --> 00:50:20,596 Plecaţi, plecaţi! Proastelor! Plecaţi de aici! Plecaţi! 624 00:50:22,299 --> 00:50:23,899 - Plecaţi! Plecaţi! - Aşteaptă! 625 00:50:23,902 --> 00:50:26,602 Din fericire, se va întuneca curând. 626 00:50:35,111 --> 00:50:36,511 Nu mişca! 627 00:50:41,617 --> 00:50:44,517 Ce voiai să faci? Spune? 628 00:50:45,420 --> 00:50:47,120 Nu-i nevoie s-o sperii. 629 00:50:47,123 --> 00:50:48,823 Încerca să scape. 630 00:50:54,229 --> 00:50:56,229 Ai grijă, locotenente. 631 00:51:00,835 --> 00:51:02,835 Nu trebuie să-ţi fie frică, fetiţo. 632 00:51:02,838 --> 00:51:04,138 Nimeni nu-ţi va face rău. 633 00:51:04,141 --> 00:51:06,141 Mă vor ucide, sahib. 634 00:51:07,044 --> 00:51:08,444 Să te ucidă? 635 00:51:08,847 --> 00:51:10,547 De unde ai scos-o şi pe asta? 636 00:51:11,550 --> 00:51:13,150 Stai liniştită. 637 00:51:13,753 --> 00:51:16,553 După ce plecăm vei fi liberă. 638 00:51:17,456 --> 00:51:18,856 Mulţumesc, sahib. 639 00:51:18,859 --> 00:51:20,059 Eşti un om bun. 640 00:51:20,062 --> 00:51:21,962 Nu-i momentul s-o consolezi, locotenente. 641 00:51:21,965 --> 00:51:23,365 E vremea să plecăm. 642 00:51:24,768 --> 00:51:26,268 Haideţi, să mergem! 643 00:51:27,271 --> 00:51:28,571 Wilkins. 644 00:51:52,492 --> 00:51:53,892 Împuşc-o, sergente. 645 00:51:55,595 --> 00:51:57,295 - Ce? Dar... - E o spioană, Wilkins. 646 00:51:57,298 --> 00:51:59,598 - Înţeleg, d-le, dar de ce eu? - Execută ordinul. 647 00:51:59,601 --> 00:52:01,001 Da, d-le. 648 00:52:15,513 --> 00:52:17,813 Îmi pare rău, fetiţo. Îmi pare rău. 649 00:52:17,816 --> 00:52:19,116 Crede-mă. 650 00:52:21,519 --> 00:52:22,819 Nu! 651 00:52:23,122 --> 00:52:24,822 Opreşte-te, sergente! 652 00:52:27,625 --> 00:52:29,425 Ce naiba e cu tine? 653 00:52:30,028 --> 00:52:31,928 Te-ai plictisit de jocul cu suliţa? 654 00:52:32,331 --> 00:52:34,831 Acum te distrezi ucigând femei? 655 00:52:34,934 --> 00:52:36,934 Wilkins executa ordinul meu. 656 00:52:37,037 --> 00:52:38,937 În timp ce tu-l nesocoteşti. 657 00:52:38,940 --> 00:52:40,540 Cine ţi-a dat voie să te întorci? 658 00:52:40,543 --> 00:52:42,243 Bănuiam eu. 659 00:52:42,646 --> 00:52:46,146 - Deşi mi se părea imposibil. - Nu puteam să-i dăm drumul. 660 00:52:46,349 --> 00:52:48,449 Nici s-o luăm cu noi, chiar tu ai spus-o. 661 00:52:48,452 --> 00:52:51,852 Era vorba doar de a avea curajul să adoptăm soluţia potrivită. 662 00:52:51,855 --> 00:52:54,155 Şi „soluţia potrivită” era uciderea unei femei? 663 00:52:54,158 --> 00:52:55,658 Cu sânge rece. 664 00:52:56,061 --> 00:52:57,461 O femeie spui. 665 00:52:57,464 --> 00:52:59,364 O băştinaşă jerpelită! 666 00:52:59,367 --> 00:53:02,467 Succesul misiunii noastre e prea important 667 00:53:02,470 --> 00:53:05,370 ca să ne lăsăm copleşiţi de sentimentalisme prosteşti. 668 00:53:05,373 --> 00:53:06,973 „Sentimentalisme prosteşti.” 669 00:53:06,976 --> 00:53:08,176 Da! 670 00:53:08,279 --> 00:53:09,979 Acum dă-te la o parte 671 00:53:09,982 --> 00:53:12,882 şi lasă-l pe sgt. Wilkins să-şi facă datoria. 672 00:53:12,885 --> 00:53:14,185 Sergente! 673 00:53:14,188 --> 00:53:15,688 Execută ordinul! 674 00:53:15,791 --> 00:53:17,291 Da, d-le. 675 00:53:20,597 --> 00:53:23,497 - Dă-te la o parte! - Nu, d-le. 676 00:53:23,800 --> 00:53:26,400 Am spus să te dai la o parte, locotenente! 677 00:53:50,921 --> 00:53:53,021 Ai atacat un superior 678 00:53:53,224 --> 00:53:55,424 şi ai făcut-o într-un mod neloial 679 00:53:56,427 --> 00:53:58,427 încălcând toate regulile. 680 00:53:58,430 --> 00:54:02,330 Dacă crezi că ăsta-i momentul şi locul potrivit să ne duelăm, 681 00:54:02,333 --> 00:54:05,633 îţi voi spune că eşti cel mai prost alb pe care l-am cunoscut. 682 00:54:12,942 --> 00:54:15,642 Asta te va costa gradele, lt. Cullen 683 00:54:17,145 --> 00:54:18,545 Se poate, 684 00:54:18,848 --> 00:54:20,448 dar mă doare-n fund. 685 00:54:20,451 --> 00:54:24,051 Mai ales că acum motivul discuţiei noastre a dispărut. 686 00:54:25,154 --> 00:54:26,654 Unde-i fata? 687 00:54:26,657 --> 00:54:30,057 A fost destul de inteligentă să plece. 688 00:54:30,660 --> 00:54:32,760 Idiotule? De ce ai lăsat-o să plece? 689 00:54:32,763 --> 00:54:34,363 Să ne grăbim, căpitane. 690 00:54:34,366 --> 00:54:38,566 Nu e demn ca un pluton de lăncieri să fie comandat de un servitor. 691 00:54:50,378 --> 00:54:53,178 - Opriţi-vă. Opriţi-vă. - Ce naiba vrei, maimuţoiule? 692 00:54:53,181 --> 00:54:55,181 Cine eşti tu să ne dai ordine? 693 00:54:55,184 --> 00:54:57,584 Opreşte-te, sergente. E ordinul locotenentului. 694 00:54:57,587 --> 00:55:00,487 Trădătorule! Îţi voi da... 695 00:55:00,590 --> 00:55:03,390 Vezi să ai un pic mai mult bun simţ! 696 00:55:04,593 --> 00:55:06,093 Acolo e Goalpara, d-le. 697 00:55:06,096 --> 00:55:07,296 Să mergem! 698 00:55:07,699 --> 00:55:08,999 Să mergem! 699 00:55:15,005 --> 00:55:16,905 Dincolo de zid e oraşul. 700 00:55:17,408 --> 00:55:20,808 Cu puţin noroc putem ataca prin surprindere. 701 00:55:20,911 --> 00:55:23,211 Dacă fata n-a dat alarma. 702 00:55:24,614 --> 00:55:26,314 Nu-i niciun pericol. 703 00:55:26,517 --> 00:55:28,217 Am ajuns aici înaintea ei. 704 00:55:29,120 --> 00:55:31,320 Eu n-aş fi atât de sigur, locotenente. 705 00:55:31,423 --> 00:55:33,423 În orice caz, n-avem de ales. 706 00:55:33,426 --> 00:55:35,626 Vom acţiona cum a zis Mamou Bali. 707 00:55:35,829 --> 00:55:37,729 - Să mergem! - Da, d-le. 708 00:55:39,835 --> 00:55:41,235 Haideţi, mişcaţi-vă! 709 00:56:13,662 --> 00:56:15,462 Nicio santinelă. E foarte ciudat. 710 00:56:15,465 --> 00:56:18,465 De ce? Fortul a fost abandonat. 711 00:56:19,165 --> 00:56:20,668 Nu locuieşte nimeni aici? 712 00:56:21,071 --> 00:56:23,271 Băştinaşii preferă peşterile. 713 00:56:24,174 --> 00:56:25,774 Asiguraţi puştile. 714 00:56:25,777 --> 00:56:28,177 Şi să nu tragă nimeni până nu-i ordon. 715 00:56:28,580 --> 00:56:29,880 Să mergem! 716 00:56:47,295 --> 00:56:48,595 Astea-s casele lor. 717 00:56:48,598 --> 00:56:50,298 Dar nu văd pe nimeni. 718 00:56:50,901 --> 00:56:53,001 Cred că sunt afară, rugându-se. 719 00:56:55,504 --> 00:56:57,504 Timul, du-te şi aruncă o privire. 720 00:56:58,107 --> 00:56:59,707 Nu face gălăgie, căpitane. 721 00:57:25,828 --> 00:57:27,728 Să aşteptăm semnalul lui Timul. 722 00:57:36,137 --> 00:57:38,537 - Să mergem! - Wilkins! 723 00:57:38,540 --> 00:57:39,840 Să mergem! 724 00:58:07,061 --> 00:58:08,361 Atenţie, sahib. 725 00:58:08,364 --> 00:58:09,864 Vin oameni! 726 00:58:13,570 --> 00:58:15,370 - Iată-i! - Să ne ascundem. 727 00:58:21,876 --> 00:58:23,676 Nu uita ce ţi-am spus. 728 00:58:23,679 --> 00:58:24,979 Nu voi uita, 729 00:58:24,982 --> 00:58:27,782 dar sabia sacră încă e în braţele zeiţei. 730 00:58:53,700 --> 00:58:54,900 Grăbiţi-vă! 731 00:58:59,606 --> 00:59:01,006 Acoperiţi-i gura! 732 00:59:04,009 --> 00:59:05,409 Veniţi încoace! 733 00:59:07,412 --> 00:59:09,012 Suntem pierduţi. 734 00:59:09,215 --> 00:59:10,615 Cine a tras? 735 00:59:12,118 --> 00:59:14,518 Tunicile roşii l-au prins pe Tantiah! 736 00:59:28,730 --> 00:59:30,230 Scoateţi-l de aici! 737 00:59:32,730 --> 00:59:34,833 Grăbeşte-te, sergente. Ajută-ne. 738 00:59:34,836 --> 00:59:36,236 Da, d-le. 739 00:59:50,548 --> 00:59:52,548 - Înainte! - Să mergem... 740 00:59:53,751 --> 00:59:55,351 Moarte englezilor! 741 01:00:11,566 --> 01:00:13,266 Să ne adăpostim! 742 01:00:14,069 --> 01:00:15,369 Să mergem! 743 01:00:44,093 --> 01:00:45,093 Sahib. 744 01:00:45,096 --> 01:00:46,896 Acolo e o altă ieşire. 745 01:00:47,899 --> 01:00:50,699 Poftim. Du-te la căpitan şi condu-l aici. 746 01:00:52,402 --> 01:00:54,602 - Supraveghează-l pe Tantiah. - Da, sahib. 747 01:00:55,505 --> 01:00:58,405 - Wilkins, urmează-mă. - Da, d-le. 748 01:01:08,014 --> 01:01:09,714 Haide, grăbeşte-te, grăbeşte-te! 749 01:01:12,417 --> 01:01:13,917 Locotenentul e în galeria din capăt. 750 01:01:13,920 --> 01:01:15,520 Eu merg să-l caut pe căpitan. 751 01:01:15,823 --> 01:01:17,023 Vino cu mine. 752 01:01:21,229 --> 01:01:23,129 Retrageţi-vă câte unul! 753 01:01:45,150 --> 01:01:46,550 Înainte! 754 01:01:50,356 --> 01:01:51,956 Căpitane, locotenentul a găsit o altă ieşire. 755 01:01:51,959 --> 01:01:53,059 Vă conduc eu. 756 01:01:53,062 --> 01:01:54,962 Bine. Du-te înainte. 757 01:02:00,068 --> 01:02:01,968 La atac! 758 01:02:17,183 --> 01:02:18,483 - Unde-i Tantiah? - A fugit. 759 01:02:18,486 --> 01:02:19,986 Blestematul. 760 01:02:25,392 --> 01:02:26,692 Acoperă-mă. 761 01:02:32,595 --> 01:02:33,995 Wilkins. 762 01:02:34,098 --> 01:02:35,798 - Urcă. - Da, d-le. 763 01:02:35,801 --> 01:02:37,001 Grăbeşte-te. 764 01:02:46,410 --> 01:02:48,110 Vezi pe cineva, Wilkins? 765 01:02:48,113 --> 01:02:50,013 Nu văd pe nimeni aici, d-le. 766 01:02:50,516 --> 01:02:52,716 Panta coboară până în pădure. 767 01:02:56,722 --> 01:02:58,622 Locotenentul ne aşteaptă afară. 768 01:02:58,625 --> 01:03:00,025 Să mergem! 769 01:03:35,355 --> 01:03:36,955 Unde-i Tantiah? Ce-a păţit? 770 01:03:36,958 --> 01:03:38,658 A fugit, sahib. 771 01:03:39,361 --> 01:03:40,661 - L-a ucis pe Strit... - Te-a rănit? 772 01:03:40,664 --> 01:03:43,464 - Da, nu l-am putut împiedica. - Te poţi căţăra? 773 01:03:43,767 --> 01:03:45,067 Da. 774 01:03:45,070 --> 01:03:46,570 Bine. Să mergem! 775 01:04:19,697 --> 01:04:21,397 Deschideţi uşa! 776 01:04:29,506 --> 01:04:30,906 Aici, căpitane! 777 01:04:31,609 --> 01:04:33,209 Urcă pe frânghie. 778 01:04:38,815 --> 01:04:40,015 Grăbeşte-te! 779 01:04:40,318 --> 01:04:41,618 Grăbeşte-te! 780 01:04:49,727 --> 01:04:51,627 - Unde-i Tantiah? - A fugit. 781 01:04:52,830 --> 01:04:55,030 - Foc! - Idioţilor! 782 01:05:07,042 --> 01:05:08,442 Înapoi! 783 01:05:09,345 --> 01:05:10,745 Retragerea! 784 01:05:32,263 --> 01:05:33,763 Şi acum ce facem, d-le? 785 01:05:33,766 --> 01:05:35,266 Ne continuăm drumul. 786 01:05:35,269 --> 01:05:36,769 Nenorociţi de Khyber. 787 01:05:36,772 --> 01:05:39,072 Vom încerca să ajungem la Mamou Bali. 788 01:05:39,075 --> 01:05:40,975 Misiunea a eşuat deja, d-le. 789 01:05:40,978 --> 01:05:42,778 Eşti nebun, locotenente. 790 01:05:42,781 --> 01:05:44,655 Nu renunţ aşa uşor, 791 01:05:44,658 --> 01:05:47,981 în pofida obstacolelor create de propriii mei subalterni, 792 01:05:49,084 --> 01:05:51,284 dar responsabilii vor plăti. 793 01:05:52,287 --> 01:05:54,187 - Soldat Hardmon. - Da, d-le. 794 01:05:54,190 --> 01:05:56,790 Nu am ordonat să-ţi asiguri puşca? 795 01:05:56,793 --> 01:05:59,693 Am asigurat-o, d-le. Pot jura pe sănătatea mamei. 796 01:05:59,696 --> 01:06:01,296 Lasă-ţi mama în pace! 797 01:06:01,299 --> 01:06:03,599 Puşca a tras şi i-a atenţionat pe războinicii Khyber. 798 01:06:03,602 --> 01:06:05,302 Când ne întoarcem ne vom încheia socotelile 799 01:06:05,305 --> 01:06:07,505 şi te asigur că vor fi considerabile. 800 01:06:07,508 --> 01:06:08,708 Atenţie. 801 01:06:09,111 --> 01:06:12,111 Haideţi, grăbiţi-vă, vin englezii. 802 01:06:17,617 --> 01:06:21,317 Absolut, ştiam că războinicii Khyber au fost avertizaţi 803 01:06:21,320 --> 01:06:22,920 şi tu ai făcut-o, nu? 804 01:06:22,923 --> 01:06:26,223 Dar cum putea s-o facă ea dacă încă n-a ajuns în oraş? 805 01:06:26,323 --> 01:06:30,123 Prostii! Hardmon nu e singurul vinovat, lt. 806 01:06:30,126 --> 01:06:33,626 A fost o mare greşeală să lăsăm fata să scape. 807 01:06:33,729 --> 01:06:36,129 Şi tu vei răspunde de asta în faţa unei curţi marţiale. 808 01:06:36,132 --> 01:06:38,632 La ce naiba te gândeşti, d-le? 809 01:06:38,735 --> 01:06:40,835 Dacă vrei să găseşti cu orice preţ un vinovat 810 01:06:40,838 --> 01:06:44,038 - cu care să-ţi poţi împărtăşi eşecul... - Taci din gură! 811 01:06:44,141 --> 01:06:46,941 N-a fost niciun eşec din partea mea, locotenente. 812 01:06:47,244 --> 01:06:50,344 Ci doar indisciplină şi neglijenţă din partea subalternilor mei. 813 01:06:50,347 --> 01:06:53,547 - Ascultă, căpitane! - Destul, lt., destul! 814 01:06:54,350 --> 01:06:56,268 Nu-ţi înrăutăţi şi mai tare situaţia 815 01:06:56,271 --> 01:06:59,850 acumulând noi acuzaţii de indisciplină şi insubordonare. 816 01:07:00,153 --> 01:07:02,053 - Sgt. Lee! - D-le. 817 01:07:02,056 --> 01:07:05,756 Ia în primire fata şi ai grijă să nu scape. 818 01:07:09,162 --> 01:07:11,362 N-ar trebui s-o luăm cu noi, căpitane. 819 01:07:12,965 --> 01:07:14,665 Unde mergem? 820 01:07:14,668 --> 01:07:18,168 Nu e altă soluţie decât să ne întâlnim cu Mamou Bali. 821 01:07:35,483 --> 01:07:37,283 Dau alarma. 822 01:07:37,586 --> 01:07:39,986 În scurt timp, vor veni cu sutele după noi. 823 01:07:39,989 --> 01:07:43,189 Atunci nu e timp de pierdut. Haideţi, să mergem! 824 01:07:46,895 --> 01:07:48,495 Atacăm acum? 825 01:07:54,401 --> 01:07:57,901 Nu, mai bine le-am tăia calea. 826 01:07:58,504 --> 01:08:00,004 Urmaţi-mă! 827 01:08:18,319 --> 01:08:21,019 Slavă Domnului, nu se mai aud semnalele. 828 01:08:21,022 --> 01:08:22,822 Nu te bucura prea tare, sergente. 829 01:08:22,825 --> 01:08:25,325 Asta înseamnă că s-au pus în mişcare. 830 01:08:25,728 --> 01:08:26,928 Să mergem! 831 01:08:40,340 --> 01:08:43,940 Nu înţeleg, încearcă să ajungă pe teritoriul lui Mamou Bali. 832 01:08:44,043 --> 01:08:46,412 În orice caz, n-au cum să scape. 833 01:08:46,415 --> 01:08:48,943 Toate ieşirile sunt blocate. 834 01:08:54,949 --> 01:08:57,849 Tabăra lui Mamou Bali e în partea aia, d-le. 835 01:08:59,152 --> 01:09:00,952 Atunci ce aşteptăm? 836 01:09:00,955 --> 01:09:02,755 Dar eu cred că n-ar trebui să ne compromitem. 837 01:09:02,758 --> 01:09:04,258 Să mergem, locotenente! 838 01:09:08,364 --> 01:09:09,764 Da, d-le. 839 01:09:30,282 --> 01:09:31,682 Aşteptaţi! 840 01:09:32,685 --> 01:09:35,485 Au un prizonier. E o femeie. 841 01:09:36,088 --> 01:09:37,588 E fiica mea. 842 01:09:37,591 --> 01:09:39,891 - Mi-o vor plăti. - Aşteaptă! 843 01:09:40,294 --> 01:09:42,294 Aici nu-i putem ataca prin surprindere, 844 01:09:42,297 --> 01:09:44,597 ar lupta, iar fiica ta ar putea muri. 845 01:09:44,600 --> 01:09:47,500 Oamenii din sat coboară pe câmpie. 846 01:09:47,503 --> 01:09:49,503 De ce ai nevoie de atâţia oameni? 847 01:09:49,903 --> 01:09:53,106 Toate satele din munţi îşi adună războinicii. 848 01:09:54,109 --> 01:09:56,309 Pentru a prinde o duzină de englezi? 849 01:10:26,636 --> 01:10:29,736 Am fost foarte nesăbuiţi venind aici noaptea trecută. 850 01:10:29,739 --> 01:10:31,739 Practic i-am condamnat la moarte. 851 01:10:31,742 --> 01:10:33,842 Hassan n-a eliminat toţi spionii. 852 01:10:33,845 --> 01:10:36,845 Hassan a ucis toţi spionii. 853 01:10:39,951 --> 01:10:43,651 N-au fost spioni, sahib, ci trădători printre noi. 854 01:10:43,654 --> 01:10:45,654 Îţi aduc ultimul mesaj de la el. 855 01:10:47,157 --> 01:10:50,557 Am vrut să mor cu el, dar mi-a ordonat să mă salvez 856 01:10:50,560 --> 01:10:52,260 ca să-ţi spun un lucru. 857 01:10:52,263 --> 01:10:54,063 De ce lui şi nu mie? 858 01:10:54,866 --> 01:10:57,066 Fiindcă el poate înţelege şi tu nu. 859 01:10:58,069 --> 01:11:00,569 Sabia sacră a războinicilor Khyber a fost scoasă din teacă 860 01:11:00,572 --> 01:11:02,672 şi pusă în mâinile zeiţei. 861 01:11:02,775 --> 01:11:05,775 Înţelegi ce înseamnă asta, locotenente? 862 01:11:05,778 --> 01:11:06,978 Da. 863 01:11:08,584 --> 01:11:11,784 Ştii unde e templul din munţi? 864 01:11:12,487 --> 01:11:14,187 Timul, ştii tu? 865 01:11:18,690 --> 01:11:20,090 Unde mergi? 866 01:11:21,293 --> 01:11:24,193 Unde pot să execut ultimul ordin al lui Mamou Bali. 867 01:11:25,296 --> 01:11:26,996 Lasă-l să meargă, căpitane. 868 01:11:28,499 --> 01:11:31,799 Trebuie să facem ceva mult mai important 869 01:11:31,802 --> 01:11:33,502 decât capturarea lui Tantiah. 870 01:11:35,005 --> 01:11:36,505 Războinicii Khyber 871 01:11:36,508 --> 01:11:40,508 cred că atâta timp cât sabia sacră rămâne în braţele zeiţei Kali 872 01:11:40,511 --> 01:11:42,711 trebuie să lupte până când... 873 01:11:42,714 --> 01:11:47,214 moare ultimul om. 874 01:11:48,817 --> 01:11:50,517 Şi cine va lua sabia? 875 01:11:52,220 --> 01:11:53,620 Noi. 876 01:11:55,123 --> 01:11:59,523 Ei cred că zeiţa Kali nu va permite asta. 877 01:11:59,526 --> 01:12:01,326 Sunt doar nişte bieţi fanatici. 878 01:12:02,329 --> 01:12:04,829 Dacă nu luăm sabia aia, 879 01:12:04,832 --> 01:12:08,232 douăzeci de mii de războinici Khyber vor coborî din munţi 880 01:12:08,235 --> 01:12:12,035 şi vor trece totul prin foc şi sabie. 881 01:12:14,538 --> 01:12:17,738 Mamou Bali a fost trădat de-un om de-al lui, 882 01:12:18,338 --> 01:12:20,941 dar înainte de a muri ne-a spus ce trebuie să facem. 883 01:12:22,044 --> 01:12:25,844 - Timul, condu-ne la templu. - Da, sahib, să mergem! 884 01:12:30,050 --> 01:12:31,550 De ce în direcţia aia? 885 01:12:31,553 --> 01:12:34,353 Războinicii Khyber ne aşteaptă pe câmpie. 886 01:12:34,356 --> 01:12:37,956 Noi o vom lua prin munţi, 887 01:12:38,059 --> 01:12:40,059 astfel vom avea calea liberă. 888 01:13:09,383 --> 01:13:11,483 Tanauduriam, nu vor trece pe-aici, 889 01:13:11,486 --> 01:13:14,086 se îndreaptă spre templul sabiei sacre. 890 01:13:15,189 --> 01:13:16,989 Nu înţeleg. 891 01:13:18,992 --> 01:13:22,592 Or fi aflat că drumul e blocat şi au căutat altă ieşire. 892 01:13:23,695 --> 01:13:26,495 Nu, dacă se îndreaptă spre templul din munţi, 893 01:13:26,498 --> 01:13:28,098 sabia sacră e în pericol. 894 01:13:28,101 --> 01:13:29,701 Ne vei conduce acum? 895 01:13:33,204 --> 01:13:34,304 Da. 896 01:13:34,907 --> 01:13:37,207 Ascultaţi-mă! Urmaţi-mă cu toţii! 897 01:13:37,210 --> 01:13:40,310 - Tantiah... - Tantiah... 898 01:13:40,313 --> 01:13:43,913 - Moarte tunicilor roşii! - Trăiască India liberă... 899 01:13:44,216 --> 01:13:46,016 - Să mergem! - Haideţi! 900 01:13:46,019 --> 01:13:47,319 Să mergem! 901 01:13:49,319 --> 01:13:53,819 - Trăiască Tantiah... - Trăiască Tantiah... 902 01:13:58,028 --> 01:14:01,028 Aia-i puntea care duce la templu, sahib. 903 01:14:01,231 --> 01:14:03,631 Haideţi, grăbiţi-vă, grăbiţi-vă! 904 01:14:21,043 --> 01:14:22,243 Pe acolo! 905 01:14:23,346 --> 01:14:27,846 - Trăiască India liberă... - Trăiască Tantiah... 906 01:15:03,873 --> 01:15:06,173 - Mai bine ne-am adăposti. - Să mergem! 907 01:15:09,276 --> 01:15:10,676 Grăbiţi-vă! 908 01:15:36,497 --> 01:15:37,997 Intrarea în templu. 909 01:15:38,000 --> 01:15:39,600 - Asta? - Da. 910 01:15:43,906 --> 01:15:45,206 Haideţi! 911 01:16:17,833 --> 01:16:20,133 Haideţi, mişcaţi-vă, mişcaţi-vă! 912 01:16:20,236 --> 01:16:21,536 Grăbiţi-vă! 913 01:17:02,469 --> 01:17:04,169 Ce faci, Timul? 914 01:17:06,072 --> 01:17:07,372 Voi... 915 01:17:08,075 --> 01:17:10,475 voi elibera piatra pentru a bloca intrarea 916 01:17:10,478 --> 01:17:12,678 ca să nu ne poată urmări, sahib. 917 01:17:12,981 --> 01:17:14,381 Şi noi? 918 01:17:14,684 --> 01:17:16,284 Cum mai ieşim? 919 01:17:17,187 --> 01:17:18,987 Vrei să ne prinzi în capcană? 920 01:17:19,690 --> 01:17:22,890 Da, sahib, vor veni războinicii Khyber 921 01:17:22,893 --> 01:17:25,593 şi nu veţi lua sabia sacră. 922 01:17:25,596 --> 01:17:28,396 Trebuia să-mi dau seama că tu ai fost trădătorul 923 01:17:28,399 --> 01:17:30,399 şi nu un om de-al lui Mamou Bali. 924 01:17:32,302 --> 01:17:33,902 Tu ai fost cel care... 925 01:17:34,605 --> 01:17:36,405 l-a eliberat pe Tantiah. 926 01:17:36,908 --> 01:17:38,708 Dar n-am vrut să cred. 927 01:17:38,711 --> 01:17:41,211 Am fost servitorul tău loial mulţi ani, sahib, 928 01:17:41,214 --> 01:17:43,914 dar şi servitorii au o patrie. 929 01:17:44,417 --> 01:17:47,617 Iartă-mă, sahib, dar trebuie s-o fac. 930 01:17:47,820 --> 01:17:49,320 Aşteaptă, Timul! 931 01:18:26,623 --> 01:18:28,523 Nu! Nu! 932 01:19:15,226 --> 01:19:17,226 Aduceţi frânghii, vom coborî pe la cascadă! 933 01:19:17,229 --> 01:19:18,729 Grăbiţi-vă! 934 01:19:45,350 --> 01:19:48,550 - Grăbeşte-te, locotenente. - Da, d-le. 935 01:19:50,253 --> 01:19:51,553 Ce s-a întâmplat? 936 01:19:52,056 --> 01:19:53,456 Unde-i Timul? 937 01:19:53,759 --> 01:19:55,259 L-am ucis. 938 01:19:56,662 --> 01:19:59,762 A fost un trădător, te-am avertizat. 939 01:20:00,065 --> 01:20:03,165 Uneori, a fi trădător 940 01:20:03,368 --> 01:20:06,868 e doar o chestiune de opinie 941 01:20:06,971 --> 01:20:08,671 şi de vremuri, căpitane. 942 01:20:08,674 --> 01:20:09,974 Ce naiba tot spui? 943 01:20:09,977 --> 01:20:12,377 Şi de asta vei răspunde în faţa curţii marţiale. 944 01:20:13,280 --> 01:20:16,580 Nu cred că vei avea şansa să mă duci în faţa unei curţi marţiale. 945 01:20:16,583 --> 01:20:18,983 - Unde-i zeiţa? - Acolo. 946 01:20:19,086 --> 01:20:20,886 Coborâţi frânghiile! 947 01:21:03,622 --> 01:21:05,222 Acum voi! 948 01:22:21,779 --> 01:22:24,579 Înainte, războinici Khyber! Moarte tunicilor roşii! 949 01:22:24,582 --> 01:22:27,082 Moarte tunicilor roşii! 950 01:22:36,991 --> 01:22:39,791 Wilkins, atenţie, vin! 951 01:23:43,442 --> 01:23:47,642 Ascultă-mă, dacă te interesează viaţa acestei fete, nu te apropia. 952 01:23:47,645 --> 01:23:50,045 E scris că tu trebuie să mori şi vei muri. 953 01:23:50,048 --> 01:23:52,448 Nu te va salva fusta unei femei. 954 01:23:52,551 --> 01:23:55,051 Dacă faci un singur pas, îi tai capul. 955 01:23:55,054 --> 01:23:56,754 Viaţa acelei femei aparţine Indiei. 956 01:23:56,757 --> 01:24:00,357 Nu contează moartea ei cât moare o tunică roşie. 957 01:24:00,360 --> 01:24:01,860 Atunci va muri! 958 01:24:14,372 --> 01:24:15,872 Trădătorule! 959 01:24:28,084 --> 01:24:30,484 Sabia sacră, Tantiah! 960 01:24:31,087 --> 01:24:33,287 Opreşte-te! Duşmanii sunt războinicii Khyber! 961 01:25:42,399 --> 01:25:44,399 Trăiască India liberă... 962 01:25:44,602 --> 01:25:47,202 Trăiască India liberă... 963 01:26:27,235 --> 01:26:30,535 Maiorul unui regiment care a atacat la Balaclava şi Waterloo 964 01:26:30,538 --> 01:26:34,238 a ajuns să comande nişte maimuţoi, şi culmea, din infanterie. 965 01:26:34,241 --> 01:26:36,241 Şi numai din vina acestui cuib de viespi 966 01:26:36,244 --> 01:26:38,244 unde ne-a trimis Mamou Bali al tău. 967 01:26:38,247 --> 01:26:40,747 Mamou Bali a fost un om foarte înţelept, sahib, 968 01:26:41,250 --> 01:26:44,850 şi s-a gândit că ar trebui să mergeţi pe jos. 969 01:26:46,453 --> 01:26:48,753 Ucideţi-i pe toţi! 970 01:27:28,686 --> 01:27:32,286 Ucide-mă, Tantiah. Dacă te capturează, e numai vina mea. 971 01:27:32,489 --> 01:27:33,989 Nu-ţi face griji, fetiţo. 972 01:27:33,992 --> 01:27:36,492 N-am putut să evit asta, nu mă va înţelege nimeni, 973 01:27:36,495 --> 01:27:38,195 dar aşa a fost. 974 01:27:40,698 --> 01:27:42,398 Eu te înţeleg. 975 01:27:48,004 --> 01:27:50,104 Chiar dacă asta mă costă viaţa. 976 01:27:52,807 --> 01:27:54,907 Ţi-e frică să mori, Tantiah? 977 01:27:55,510 --> 01:27:59,610 Nu, dar mă tem să fiu spânzurat în piaţa Allahabad. 978 01:28:00,413 --> 01:28:01,713 De ce? 979 01:28:04,316 --> 01:28:07,616 Fiindcă asta va produce doar noi discordii, 980 01:28:08,719 --> 01:28:12,419 iar oamenii n-au nevoie de asta, ci de înţelegere. 981 01:28:30,034 --> 01:28:31,534 Pleacă, Tantiah. 982 01:28:41,037 --> 01:28:44,437 Eşti un om înţelept şi bun, locotenente. 983 01:29:10,358 --> 01:29:11,858 Sună adunarea! 984 01:30:01,900 --> 01:30:06,900 Aţi urmărit filmul: TIGRUL DIN KHYBER 985 01:30:07,903 --> 01:30:12,903 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 986 01:30:13,806 --> 01:30:16,806 S F Â R Ş I T 66939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.