Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,700 --> 00:00:10,000
Gărzi, atenţiune!
Vine coloana mr. Castlewright.
2
00:01:25,163 --> 00:01:30,163
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian82
3
00:01:32,166 --> 00:01:34,066
Atenţiune!
4
00:01:45,575 --> 00:01:47,275
Coloană, atenţiune!
5
00:01:47,278 --> 00:01:49,178
La dreapta!
6
00:02:06,393 --> 00:02:08,993
O întoarcere glorioasă, Miller.
7
00:02:09,396 --> 00:02:11,496
Am executat ordinele, milord.
8
00:02:11,499 --> 00:02:13,199
Nu fi idiot!
9
00:02:14,002 --> 00:02:17,702
Regimentul care a atacat
la Balaclava şi Waterloo
10
00:02:17,705 --> 00:02:20,805
a ajuns să vâneze nişte amărâţi.
11
00:02:52,432 --> 00:02:54,632
S-a întors nevătămat.
12
00:02:56,035 --> 00:02:57,235
Cine?
13
00:02:57,738 --> 00:02:59,238
Cpt. Miller.
14
00:03:06,341 --> 00:03:08,641
- Pot rupe rândurile.
- Da, milord.
15
00:03:13,347 --> 00:03:14,947
Atenţiune!
16
00:03:16,050 --> 00:03:17,650
Rupeţi rândurile.
17
00:03:22,453 --> 00:03:24,453
Mişcaţi-vă, mişcaţi-vă!
18
00:03:24,456 --> 00:03:26,456
Haideţi, intraţi!
19
00:03:27,359 --> 00:03:28,959
Mişcaţi-vă!
20
00:03:30,062 --> 00:03:31,362
Haideţi!
21
00:03:32,565 --> 00:03:34,265
Intraţi!
22
00:03:38,171 --> 00:03:40,971
- Plutonul doi s-a întors, d-le.
- Cum a mers, James?
23
00:03:40,974 --> 00:03:42,074
Ca de obicei.
24
00:03:42,077 --> 00:03:46,677
Am înghiţit praf trei zile cu singurul
rezultat de a fi împuşcaţi în spate.
25
00:03:46,680 --> 00:03:49,880
Am adus doi morţi.
Am prins vinovaţii.
26
00:03:49,883 --> 00:03:52,483
Bine, James. Fă o baie.
Vorbim mai încolo.
27
00:03:52,486 --> 00:03:53,686
Da, d-le.
28
00:04:11,401 --> 00:04:13,301
- Pot să mă aşez, surioară?
- Fireşte.
29
00:04:13,504 --> 00:04:15,104
Băiete.
30
00:04:17,207 --> 00:04:19,507
- Pregăteşte ceaiul. Ai chef?
- Da, mulţumesc.
31
00:04:19,510 --> 00:04:21,310
- Pentru două persoane.
- Da, sahib.
32
00:04:22,713 --> 00:04:24,513
Eşti supărată pe el?
33
00:04:24,716 --> 00:04:26,616
Nu, dimpotrivă.
34
00:04:26,816 --> 00:04:30,019
Dimpotrivă?
Şi de ce bagi moaca asta nefericită?
35
00:04:31,022 --> 00:04:33,022
În curând
se va întoarce în Anglia.
36
00:04:33,025 --> 00:04:36,425
- Nu-i place India.
- Şi ţie îţi place?
37
00:04:37,428 --> 00:04:41,428
Ştii prea bine că tata
va pleca cu ultimul batalion.
38
00:04:41,431 --> 00:04:44,331
Dacă englezii pierd,
vom pleca de aici.
39
00:04:48,237 --> 00:04:49,537
Whisky.
40
00:04:49,540 --> 00:04:51,140
Cpt. Miller!
41
00:04:51,843 --> 00:04:53,443
D-ră Diana.
42
00:04:53,546 --> 00:04:54,646
D-le.
43
00:04:54,649 --> 00:04:55,649
Pe loc repaus.
44
00:04:55,652 --> 00:04:57,652
Nu mă aşteptam
să te întâlnesc aici.
45
00:05:00,655 --> 00:05:02,655
Credeam că te-ai rătăcit.
46
00:05:03,158 --> 00:05:05,058
Scuzaţi-mă că mă prezint
în condiţiile astea,
47
00:05:05,061 --> 00:05:07,061
dar n-am putut suporta setea.
48
00:05:07,064 --> 00:05:09,964
Ţara asta
pare făcută doar din praf.
49
00:05:10,467 --> 00:05:13,167
Aici suntem obişnuiţi
cu o viaţă dură.
50
00:05:14,270 --> 00:05:15,670
Nu mă îndoiesc de asta, lt.
51
00:05:15,673 --> 00:05:18,558
Ştim că voi,
cei din armata indiană,
52
00:05:18,761 --> 00:05:21,373
ne consideraţi soldaţi de salon.
53
00:05:22,076 --> 00:05:24,876
Dar dacă nu debarcam
în Calcutta,
54
00:05:25,579 --> 00:05:27,679
ce crezi că se alegea de voi?
55
00:05:27,682 --> 00:05:29,682
Mereu aceeaşi poveste.
56
00:05:29,785 --> 00:05:32,085
Nu fi atât de sensibil, Arthur.
57
00:05:32,088 --> 00:05:33,988
Ia loc, te rog!
58
00:05:34,191 --> 00:05:35,791
Ia loc.
59
00:05:40,194 --> 00:05:41,594
Opreşte-te!
60
00:05:45,200 --> 00:05:46,500
Treci.
61
00:06:00,812 --> 00:06:04,112
- Ce naiba faci, idiotule?
- Iertaţi-mă, sahib. Iertaţi-mă.
62
00:06:04,115 --> 00:06:06,915
Nu eşti în stare să cari
un mănunchi de lemne de foc?
63
00:06:07,518 --> 00:06:10,518
Dacă te mai văd pe aici,
te ard de nu te vezi.
64
00:06:17,727 --> 00:06:18,827
Ascultaţi, sahib.
65
00:06:18,830 --> 00:06:21,930
- Cum îndrăzneşti să ne întrerupi?
- Căpitane, te rog!
66
00:06:25,036 --> 00:06:26,436
Pleacă, Timul.
67
00:06:26,839 --> 00:06:29,139
Cpt. Miller nu te cunoaşte.
68
00:06:29,942 --> 00:06:31,342
Îmi pare rău.
69
00:06:34,445 --> 00:06:37,545
Iartă-mă, căpitane.
Omul ăsta e Timul.
70
00:06:38,948 --> 00:06:42,148
Se vede
că nu-ţi prea plac băştinaşii.
71
00:06:42,151 --> 00:06:43,251
Nu-i aşa, căpitane?
72
00:06:43,254 --> 00:06:45,354
Fireşte că nu-mi plac.
73
00:06:45,357 --> 00:06:48,057
Mai ales,
după ce se întâmplă în India.
74
00:06:48,960 --> 00:06:51,160
Timul
e de trei ani servitorul meu.
75
00:06:51,163 --> 00:06:52,963
E un om
care are toată încrederea mea.
76
00:06:52,966 --> 00:06:57,566
Asta nu înseamnă că găsesc neinteligibil
obiceiul ofiţerilor armatei indiene
77
00:06:57,569 --> 00:06:58,969
de a avea un servitor băştinaş.
78
00:06:58,972 --> 00:07:01,372
Sunt încă
multe lucruri neinteligibile
79
00:07:01,375 --> 00:07:04,075
pentru ofiţerii
armatei metropolitane.
80
00:07:04,178 --> 00:07:07,478
E păcat că nu faceţi un efort
să le înţelegeţi.
81
00:07:07,481 --> 00:07:11,281
Da, se poate, dar trebuie să recunoaşteţi
că nu prea ne sunt de folos.
82
00:07:11,684 --> 00:07:15,784
Aproape pare că ne reproşaţi
că am venit să înăbuşim revolta.
83
00:07:15,787 --> 00:07:17,187
Nu, d-le.
84
00:07:17,790 --> 00:07:21,290
E posibil să vă reproşăm
că aţi înăbuşit-o atât de dur.
85
00:07:21,293 --> 00:07:22,393
Dur?
86
00:07:22,396 --> 00:07:23,396
Da.
87
00:07:23,399 --> 00:07:25,499
A fost vărsat mult sânge aiurea.
88
00:07:25,502 --> 00:07:27,502
Înţeleg ce vrei să spui.
89
00:07:28,405 --> 00:07:31,805
Eram tocmai în Lucknow,
căpitane,
90
00:07:31,808 --> 00:07:33,874
când rebelii au trecut prin sabie
91
00:07:33,877 --> 00:07:36,808
ofiţerii noştri şi familiile lor.
92
00:07:37,811 --> 00:07:39,711
Am scăpat
ca prin urechile acului.
93
00:07:40,014 --> 00:07:45,014
Dar asta nu justifică atrocităţile
comise de tunicile roşii în Delhi.
94
00:07:45,917 --> 00:07:47,417
Atenţie, căpitane!
95
00:07:52,823 --> 00:07:54,923
- Prindeţi-l! Să nu scape!
- Aveţi grijă să nu scape!
96
00:07:54,926 --> 00:07:56,926
Opreşte-te! Opreşte-te!
Opreşte-te!
97
00:07:57,429 --> 00:07:58,929
Atenţie, locotenente!
98
00:08:00,732 --> 00:08:02,032
Soldaţi!
99
00:08:02,735 --> 00:08:03,885
Libertate pentru India!
100
00:08:03,888 --> 00:08:05,835
- Trăiască Tantiah!
- Duceţi-l de aici!
101
00:08:10,941 --> 00:08:12,641
Eşti rănit, căpitane.
102
00:08:13,744 --> 00:08:15,944
Dragii voştri băştinaşi.
103
00:08:20,550 --> 00:08:22,650
Mereu aceeaşi poveste.
104
00:08:22,753 --> 00:08:25,553
Mai multă treabă
pentru plutonul de execuţie.
105
00:08:27,156 --> 00:08:29,456
Porc împuţit!
Ridică-te!
106
00:08:29,759 --> 00:08:33,059
- Trăiască India liberă!
- Tacă-ţi gura, nenorocitule!
107
00:08:34,362 --> 00:08:35,962
Nenorocitule!
108
00:08:38,465 --> 00:08:41,065
„Cele cinci persoane
neidentificate,
109
00:08:41,068 --> 00:08:43,168
„fiindcă au refuzat
să-şi dezvăluie numele,
110
00:08:43,171 --> 00:08:45,236
„şi care sunt vinovate
că au tras mişeleşte
111
00:08:45,239 --> 00:08:48,371
„asupra trupelor Majestăţii Sale,
regina,
112
00:08:48,374 --> 00:08:52,474
„au fost condamnate la moarte
de înaltul sfat din Allahabad.”
113
00:08:52,477 --> 00:08:55,577
Sentinţa va fi executată acum.
114
00:08:57,980 --> 00:09:00,580
Cât ceremonial
pentru nişte rebeli.
115
00:09:00,983 --> 00:09:03,395
În Delhi îi punem
în faţa ţevii tunului
116
00:09:03,398 --> 00:09:06,283
şi-i spulberăm
fără atâtea menajamente.
117
00:09:06,286 --> 00:09:08,286
Încărcaţi!
118
00:09:16,195 --> 00:09:17,695
Ţintiţi!
119
00:09:20,398 --> 00:09:22,198
- Trăiască Tantiah...
- Trăiască Tantiah...
120
00:09:22,201 --> 00:09:23,401
Foc!
121
00:09:28,507 --> 00:09:30,807
La picior arm'!
122
00:09:31,610 --> 00:09:33,410
Atenţiune!
123
00:09:35,213 --> 00:09:37,113
La dreapta!
124
00:09:37,816 --> 00:09:40,016
Înainte!
Marş!
125
00:09:40,919 --> 00:09:42,319
Sergente!
126
00:09:43,122 --> 00:09:45,322
Termină-i cum trebuie
pe oamenii ăştia.
127
00:10:00,234 --> 00:10:04,734
- Trăiască Tantiah...
- Trăiască India...
128
00:10:12,140 --> 00:10:13,640
Ce vor?
129
00:10:15,543 --> 00:10:17,143
Cadavrele.
130
00:10:17,146 --> 00:10:21,446
Ca să se asigure că nu le îngropăm
învelite în piei de porc sau de vită.
131
00:10:22,149 --> 00:10:24,049
Cum am făcut în Delhi.
132
00:10:30,255 --> 00:10:32,355
Cine e Tantiah?
133
00:10:32,758 --> 00:10:35,258
Tantiah e cu noi.
134
00:10:47,270 --> 00:10:49,970
Tunicile roşii
nu l-au putut prinde.
135
00:10:49,973 --> 00:10:53,373
Marea Revoltă nu va muri
cât trăieşte Tantiah.
136
00:10:54,676 --> 00:10:58,176
O sută de mii de războinici Khyber
vor coborî curând din munţi,
137
00:10:58,179 --> 00:11:00,079
iar Tantiah îi va conduce.
138
00:11:00,082 --> 00:11:03,982
- Tantiah va fi cu noi...
- Tantiah va fi cu noi...
139
00:11:03,985 --> 00:11:05,385
Mărşăluiţi, oameni buni!
140
00:11:05,388 --> 00:11:09,588
- Libertate pentru India...
- Libertate pentru India...
141
00:11:09,591 --> 00:11:11,891
Daţi-le tuturor
vestea cea mare!
142
00:11:12,094 --> 00:11:16,094
Şi între timp, semănaţi teroare
printre tunicile roşii.
143
00:11:16,097 --> 00:11:19,997
Kali asigură deliciile paradisului
celui care moare în misiune.
144
00:11:20,100 --> 00:11:21,400
Kali vrea asta!
145
00:11:21,403 --> 00:11:23,303
Mărşăluiţi şi ucideţi!
146
00:11:23,306 --> 00:11:24,606
Ucideţi!
147
00:11:25,609 --> 00:11:27,009
Ucideţi!
148
00:11:27,512 --> 00:11:28,912
Ucideţi!
149
00:11:39,021 --> 00:11:40,521
Tanauduriam.
150
00:11:41,124 --> 00:11:43,024
De ce-i înşeli pe bieţii paria?
151
00:11:43,027 --> 00:11:46,527
Ce contează că mor zece paria
cât moare un englez?
152
00:11:46,730 --> 00:11:50,130
Pentru ce
dacă Marea Revoltă s-a terminat?
153
00:11:51,333 --> 00:11:53,433
Marea Revoltă n-a murit.
154
00:11:53,436 --> 00:11:56,636
- Trebuie să trăiască în sânge.
- Nu, Tanauduriam.
155
00:11:56,639 --> 00:11:59,639
Ideile nu trebuie hrănite
cu sânge inutil.
156
00:11:59,642 --> 00:12:01,742
Dar ai luptat până la final.
157
00:12:01,745 --> 00:12:03,945
Sub comanda ta,
Delhi a rezistat trei luni.
158
00:12:03,948 --> 00:12:06,448
A fost nevoie
pentru ca ideea să nu moară.
159
00:12:06,551 --> 00:12:09,851
Acum cincizeci de mii de tunici roşii
au debarcat în Calcutta.
160
00:12:09,954 --> 00:12:13,154
Fiecare indian e dispus să moară
dacă îi ceri.
161
00:12:17,760 --> 00:12:20,460
Asta mă sperie.
162
00:12:20,563 --> 00:12:22,563
Din nefericire,
163
00:12:22,566 --> 00:12:27,266
mi-aţi transformat numele în simbolul
unui fanatism sângeros şi inutil.
164
00:12:28,169 --> 00:12:30,669
De asta trebuie să dispar.
165
00:12:30,872 --> 00:12:34,772
Ne vei abandona?
Chiar eşti decis?
166
00:12:36,272 --> 00:12:38,275
Vrei cumva să mă împiedici?
167
00:12:38,578 --> 00:12:42,478
Nu. Niciun indian nu va ridica
mâna asupra lui Tantiah.
168
00:12:42,481 --> 00:12:45,381
Dar chiar şi fără tine,
eu voi continua lupta.
169
00:13:07,999 --> 00:13:09,399
Tantiah.
170
00:13:11,002 --> 00:13:14,002
- E adevărat ce i-ai zis tatei?
- Da.
171
00:13:14,405 --> 00:13:18,005
Deci, nu vei ajuta
războinicii Khyber în luptă?
172
00:13:18,508 --> 00:13:21,008
Nu, e o luptă inutilă.
173
00:13:21,011 --> 00:13:24,411
Şi niciun indian nu trebuie
să-şi sacrifice viaţa în zadar,
174
00:13:24,614 --> 00:13:27,014
ci să trăiască
în numele libertăţii.
175
00:13:27,517 --> 00:13:30,017
Nu vreau să mai moară nimeni
în faţa unui pluton de execuţie
176
00:13:30,020 --> 00:13:31,820
invocându-mi numele.
177
00:13:32,223 --> 00:13:36,223
Vor mai trece mulţi ani până
să se poată vorbi de libertate în India.
178
00:13:36,226 --> 00:13:39,326
Atâţia încât cred că noi
nu vom vedea asta.
179
00:13:39,329 --> 00:13:43,429
Dar vom şti că am sădit prima sămânţă.
Ideea tocmai s-a născut.
180
00:13:43,432 --> 00:13:47,232
- Trebuie doar să aşteptăm să crească.
- Unde mergi?
181
00:13:49,635 --> 00:13:53,535
Unde numele meu
nu va mai cauza alte morţi.
182
00:14:13,253 --> 00:14:14,353
Te pot ajuta, Tantiah?
183
00:14:14,356 --> 00:14:17,256
Aş vrea să am ochi şi urechi
în forturile englezeşti,
184
00:14:17,259 --> 00:14:19,559
- dar cu asta nu mă poţi ajuta.
- De ce nu?
185
00:14:19,562 --> 00:14:23,362
Merg dintr-o parte într-alta cu oile mele
şi pot să văd şi să ascult.
186
00:14:24,765 --> 00:14:28,565
Bine.
Dacă vreodată ştii ceva, spune-mi.
187
00:14:52,286 --> 00:14:54,186
- Cum te numeşti?
- Mamou Bali.
188
00:14:54,189 --> 00:14:56,589
- Ce vrei?
- Să vorbesc cu Bowen sahib.
189
00:14:56,592 --> 00:14:57,692
Serios?
190
00:14:57,695 --> 00:15:00,495
Şi poate vrei să vorbeşti
şi cu lord Krador.
191
00:15:00,498 --> 00:15:01,998
- De ce nu?
- Pentru ce?
192
00:15:02,001 --> 00:15:04,001
Ca să-i dau pedigriul
unui armăsar afgan.
193
00:15:04,004 --> 00:15:07,104
Şi de ce l-ar interesa pe lord Krador
pedigriul unui armăsar?
194
00:15:08,207 --> 00:15:11,507
- Îl interesează mai mult decât crezi.
- Pleacă de aici, măscăriciule!
195
00:15:27,522 --> 00:15:30,022
Opriţi caii ăia!
Opriţi-i!
196
00:15:30,025 --> 00:15:31,825
Opriţi caii ăia!
197
00:15:31,828 --> 00:15:35,228
- Să nu scape! Deschideţi uşa!
- Vă rog ajutaţi-mă să opresc caii!
198
00:15:35,231 --> 00:15:36,831
Stăpânul meu mă va ucide!
199
00:15:37,634 --> 00:15:39,234
- Gărzi!
- Ajutaţi-mă, pentru numele lui D-zeu!
200
00:15:39,437 --> 00:15:41,337
Opriţi caii!
201
00:15:41,340 --> 00:15:46,240
Stăpânul îmi va tăia capul dacă pierd
un cal! Vă rog, ajutaţi-mă!
202
00:15:46,246 --> 00:15:48,346
- Opriţi-i!
- Vă rog, ajutaţi-mă!
203
00:15:48,349 --> 00:15:49,749
Atenţie!
204
00:15:49,752 --> 00:15:52,752
- Vă dau tot ce-mi cereţi!
- Opriţi-i, repede!
205
00:15:53,355 --> 00:15:56,155
- Ajutaţi-mă, vă rog!
- Atenţie la cai!
206
00:15:56,158 --> 00:15:57,858
Mr. Castlewright.
207
00:15:57,861 --> 00:16:00,661
Numele Tantiah
a ajuns să fie pentru indieni
208
00:16:00,664 --> 00:16:04,064
un fel de drog care le stârneşte
fanatismul într-un mod incredibil.
209
00:16:04,067 --> 00:16:06,367
Da, ştim deja ceva de asta, d-le.
210
00:16:06,370 --> 00:16:10,370
Până nu-i prins şi executat în public,
Marea Revoltă nu va fi înăbuşită.
211
00:16:10,373 --> 00:16:13,573
Prinderea acelui fachir
nu-i treaba mea.
212
00:16:13,576 --> 00:16:17,476
S-o facă poliţia indiană
sau infanteria indiană.
213
00:16:17,479 --> 00:16:21,579
Ajutaţi-mă! Ajutaţi-mă!
Să nu scape niciunul!
214
00:16:21,682 --> 00:16:24,982
- Vă rog!
- Să nu scape niciunul!
215
00:16:25,185 --> 00:16:27,185
Opreşte-te!
Opreşte-te, Trăsnet, opreşte-te!
216
00:16:27,188 --> 00:16:28,688
Ce naiba se întâmplă?
217
00:16:28,691 --> 00:16:30,991
- Amice, unde mergi?
- Stai cuminte!
218
00:16:30,994 --> 00:16:33,094
Ia-ţi mâinile de pe el.
219
00:16:33,097 --> 00:16:34,497
Ce se întâmplă?
220
00:16:34,500 --> 00:16:37,900
Trebuie să fie ceva important,
întrucât ai venit personal.
221
00:16:39,403 --> 00:16:42,603
Am adus pedigriul
unui armăsar afgan.
222
00:16:42,906 --> 00:16:44,806
În sfârşit.
Slavă Domnului.
223
00:16:44,809 --> 00:16:47,509
Fiind musulman ai mari avantaje,
224
00:16:47,512 --> 00:16:50,712
- dar şi mari privaţiuni.
- Cum îţi permiţi?
225
00:16:50,715 --> 00:16:52,115
Dă-i drumul!
226
00:16:53,118 --> 00:16:55,940
Milord,
ţi-l prezint pe col. Patterson
227
00:16:55,943 --> 00:16:58,518
de la serviciul secret englez
din India.
228
00:16:58,821 --> 00:17:00,721
Bună ziua, d-lor!
229
00:17:01,624 --> 00:17:03,124
Aşadar?
230
00:17:10,230 --> 00:17:13,130
Tantiah se ascunde
în apropiere de Goalpara.
231
00:17:13,133 --> 00:17:15,633
- Nu-i a bună.
- De ce?
232
00:17:16,333 --> 00:17:18,536
Golapara e situat
pe platoul Khyber,
233
00:17:18,539 --> 00:17:20,839
în apropiere
de graniţa cu Afganistan.
234
00:17:22,242 --> 00:17:25,642
Şi eu trebuie să merg
cu escadronul meu în jungla aia?
235
00:17:25,945 --> 00:17:30,145
Ar fi cea mai bună cale de a-l alarma
şi obliga pe Tantiah să dispară iar.
236
00:17:30,148 --> 00:17:32,848
Escadronul d-ta ar putea asigura
protecţie de la distanţă
237
00:17:32,851 --> 00:17:35,051
şi atrage atenţia
războinicilor Khyber.
238
00:17:35,054 --> 00:17:37,354
Dar dacă vreţi
să-l prindeţi pe Tantiah,
239
00:17:37,357 --> 00:17:40,857
va trebui să acţionaţi
cu multă atenţie
240
00:17:40,860 --> 00:17:42,460
şi multă viclenie.
241
00:17:42,463 --> 00:17:45,263
Atunci, de ce n-o faci d-ta?
242
00:17:45,366 --> 00:17:50,566
Col Patterson e cunoscut de zece ani
ca şi Mamou Bali la toate graniţele,
243
00:17:50,569 --> 00:17:53,369
fost negustor de cai afgani.
244
00:17:53,372 --> 00:17:56,172
Şi nimeni nu trebuie să-i ştie
adevărata identitate, milord.
245
00:17:56,175 --> 00:17:59,075
Cu alte cuvinte, dacă-l lăsaţi
pe Tantiah să scape
246
00:17:59,078 --> 00:18:01,178
cine-l va regăsi?
247
00:18:04,884 --> 00:18:07,584
Veţi avea nevoie de cineva
care să cunoască zona.
248
00:18:07,887 --> 00:18:09,087
Îl avem.
249
00:18:09,090 --> 00:18:13,290
E un ofiţer care acum doi ani a fost
într-o misiune de cartografiere acolo.
250
00:18:13,293 --> 00:18:15,293
Lt. Cullen.
251
00:18:20,599 --> 00:18:22,799
- Locotenente.
- Da, d-le.
252
00:18:22,902 --> 00:18:25,602
Nu crezi că-i vremea
să-l trimiţi acasă pe amărâtul ăla?
253
00:18:25,605 --> 00:18:30,005
Nu, d-le. E dreptul meu ca ofiţer
al armatei indiene să am un servitor.
254
00:18:30,008 --> 00:18:34,408
Să fie clar că la cea mai mică bănuială
îl voi ucide personal pe maimuţoiul ăla.
255
00:18:34,411 --> 00:18:36,111
Nu va fi nevoie, d-le.
256
00:18:36,211 --> 00:18:38,011
Timul va fi mereu loial.
257
00:18:38,014 --> 00:18:41,614
Ca sepoy-i regimentelor care
s-au revoltat împuşcându-şi ofiţerii?
258
00:18:41,617 --> 00:18:43,368
Asta s-a întâmplat
doar în regimentele
259
00:18:43,371 --> 00:18:46,717
unde ofiţerii i-au tratat
ca pe nişte maimuţoi, d-le.
260
00:19:01,932 --> 00:19:05,032
Formaţi un singur rând!
Înainte!
261
00:19:17,344 --> 00:19:19,244
Staţi aproape unul de altul!
262
00:19:44,565 --> 00:19:46,965
Ce?
Sunt englezii!
263
00:19:47,068 --> 00:19:48,568
Englezii!
264
00:19:48,571 --> 00:19:50,571
- Vin englezii!
- Vin englezii...
265
00:19:50,574 --> 00:19:53,574
- Vin tunicile roşii...
- Vin tunicile roşii...
266
00:19:53,577 --> 00:19:54,877
Englezii!
Se apropie!
267
00:19:54,880 --> 00:19:58,880
- Vin englezii...
- Vin tunicile roşii...
268
00:20:01,283 --> 00:20:05,283
- Vin englezii...
- Vin tunicile roşii...
269
00:20:09,489 --> 00:20:12,089
Altă grămadă de şobolani.
270
00:20:14,492 --> 00:20:16,992
N-ar fi mai bine
să ocolim satul, milord?
271
00:20:17,095 --> 00:20:18,895
Drumul ne permite.
272
00:20:19,098 --> 00:20:21,198
Nu vor putea spune niciodată
că de frica unor rebeli
273
00:20:21,201 --> 00:20:24,201
regimentul al IV-lea lăncieri
şi-a schimbat traseul.
274
00:20:24,704 --> 00:20:26,204
Căpitane!
275
00:20:28,307 --> 00:20:30,707
Atenţiune!
Înainte!
276
00:21:24,552 --> 00:21:26,752
Afară cu englezii!
277
00:21:27,255 --> 00:21:29,755
Prindeţi tunicile roşii!
278
00:21:29,758 --> 00:21:32,558
- Prindeţi-i! Să nu scape niciunul!
- Haideţi!
279
00:21:32,961 --> 00:21:35,561
- Haideţi! Grăbiţi-vă, lăncieri!
- Afară cu englezii!
280
00:21:35,564 --> 00:21:36,864
Înapoi!
281
00:21:36,867 --> 00:21:39,967
Haide, căpitane!
Prinde vinovaţii!
282
00:21:40,070 --> 00:21:41,570
- Conzo!
- Da, milord!
283
00:21:41,573 --> 00:21:43,073
Îi vreau vii!
284
00:21:43,076 --> 00:21:45,476
Sergente!
Nu-i ucide!
285
00:21:45,479 --> 00:21:47,279
Îi vrem vii!
286
00:21:49,985 --> 00:21:51,585
Acum vedeţi voi!
287
00:21:55,191 --> 00:21:57,091
Haideţi, haideţi!
288
00:22:02,197 --> 00:22:04,297
- Moarte englezilor!
- Moarte englezilor...
289
00:22:04,300 --> 00:22:05,800
Grăbiţi-vă, prindeţi-i!
290
00:22:05,803 --> 00:22:09,003
- Nu, nu, nu!
- Vino încoace!
291
00:22:13,809 --> 00:22:16,109
Haide, pleacă de aici!
Pleacă!
292
00:22:18,112 --> 00:22:21,412
Nu mişcaţi!
Linişte! Linişte!
293
00:22:22,715 --> 00:22:24,315
Sunt pregătiţi, d-le!
294
00:22:26,518 --> 00:22:28,618
- Îi împuşcăm, milord?
- Să-i împuşcăm?
295
00:22:28,621 --> 00:22:30,721
Să aibă aceeaşi moarte
ca un soldat?
296
00:22:30,724 --> 00:22:32,124
Nici gând!
297
00:22:32,127 --> 00:22:34,527
- Sergente!
- Da, d-le!
298
00:22:34,530 --> 00:22:35,930
La ordin.
299
00:22:36,233 --> 00:22:38,133
- Pregătiţi jocul cu suliţa.
- Nu, asta nu, milord.
300
00:22:38,136 --> 00:22:39,836
Cum îţi permiţi?
301
00:22:39,839 --> 00:22:42,039
Am dat un ordin, locotenente!
302
00:22:42,342 --> 00:22:44,242
Jocul cu suliţa
e un obicei barbar.
303
00:22:44,245 --> 00:22:47,145
Ştiu, dar asta merită.
304
00:22:47,748 --> 00:22:50,948
Ce aşteptaţi?
Mişcaţi-vă, şobolani împuţiţi!
305
00:22:52,651 --> 00:22:56,851
- Mişcă-te, sergente!
- Mişcaţi-vă! Am spus să vă mişcaţi!
306
00:22:57,051 --> 00:22:58,254
Nu!
307
00:25:05,753 --> 00:25:07,553
Gata, d-le.
308
00:25:08,956 --> 00:25:11,856
Distracţia s-a terminat.
309
00:25:15,659 --> 00:25:18,059
În regulă, să mergem!
310
00:25:19,462 --> 00:25:21,162
Să mergem, sergente!
311
00:25:22,265 --> 00:25:23,865
Atenţiune!
312
00:25:24,168 --> 00:25:25,668
Încălecaţi!
313
00:25:36,677 --> 00:25:38,377
Vin din Guwahati.
314
00:25:59,695 --> 00:26:01,895
Am făcut ce ne-ai ordonat,
Tanauduriam,
315
00:26:01,898 --> 00:26:04,298
dar englezii
au decimat Guwahati.
316
00:26:07,701 --> 00:26:09,801
Vor fi răzbunaţi.
317
00:26:09,904 --> 00:26:12,404
Când va conduce Tantiah
războinicii Khyber?
318
00:26:12,907 --> 00:26:14,207
Curând.
319
00:26:15,510 --> 00:26:16,910
Tantiah!
320
00:26:29,522 --> 00:26:31,122
Tantiah.
321
00:26:39,131 --> 00:26:41,131
Informaţiile tale au fost utile.
322
00:26:41,134 --> 00:26:43,634
Morţii din Guwahati
vor fi răzbunaţi.
323
00:26:44,037 --> 00:26:47,337
Acum du-te şi spune-le tuturor
că l-ai văzut pe Tantiah. Du-te!
324
00:26:48,340 --> 00:26:50,040
Ascultă, Tantiah.
325
00:26:50,243 --> 00:26:53,143
Un regiment de cavalerie
se apropie de munţii noştri.
326
00:26:53,346 --> 00:26:56,646
Războinicii Khyber îl va nimici
dacă sunt conduşi de tine.
327
00:26:56,849 --> 00:26:59,749
Dar dacă-i duci pe Khyber pe câmpie,
vor fi făcuţi fărâme.
328
00:26:59,752 --> 00:27:01,352
Şi tu o ştii.
329
00:27:01,655 --> 00:27:04,655
Tunicile roşii nu vor veni în veci
în munţii ăştia.
330
00:27:04,658 --> 00:27:06,158
Nu vor îndrăzni.
331
00:27:42,588 --> 00:27:44,088
Aici e?
332
00:27:44,891 --> 00:27:46,091
Da.
333
00:27:47,194 --> 00:27:50,594
Nu te invidiez, Miller.
Nu invidiez nici caii.
334
00:27:51,097 --> 00:27:53,297
Oamenii din grupul tău
sunt cu toţii voluntari?
335
00:27:53,300 --> 00:27:54,600
Da, milord.
336
00:27:54,803 --> 00:27:55,803
Atunci, înainte.
337
00:27:55,806 --> 00:27:59,406
Vom fi vigilenţi
până primim veşti de la tine.
338
00:27:59,509 --> 00:28:02,509
Şi sper să nu trebuiască
să urc eu munţii ăia blestemaţi.
339
00:28:02,512 --> 00:28:04,312
Nu va fi nevoie, milord.
340
00:28:04,515 --> 00:28:06,415
Sper, căpitane.
341
00:28:06,418 --> 00:28:07,718
Succes.
342
00:28:09,221 --> 00:28:11,021
Sgt. Wilkins!
343
00:28:12,624 --> 00:28:14,424
- Da, d-le.
- Grupează-mi oamenii.
344
00:28:14,427 --> 00:28:15,927
Am înţeles.
345
00:28:21,133 --> 00:28:23,733
Atenţiune,
voluntari ai cpt. Miller!
346
00:28:23,736 --> 00:28:25,136
Urmaţi-mă!
347
00:28:58,063 --> 00:29:00,363
Dii! Dii!
Dii!
348
00:29:00,566 --> 00:29:02,466
E imposibil, d-le!
349
00:29:03,669 --> 00:29:05,057
Nu putem continua călare.
350
00:29:05,060 --> 00:29:06,669
Atunci vom continua pe jos.
351
00:29:06,672 --> 00:29:08,172
În regulă, d-le.
352
00:29:08,175 --> 00:29:09,701
Voi da ordinele corespunzătoare.
353
00:29:09,704 --> 00:29:11,675
Bine, locotenente.
Dii!
354
00:29:11,978 --> 00:29:14,078
Dii! Dii!
Dii!
355
00:29:22,084 --> 00:29:24,084
Staţi!
356
00:29:28,490 --> 00:29:31,090
N-are rost, sergente.
Nu căuta un loc de trecere.
357
00:29:31,093 --> 00:29:33,993
- Nu putem continua călare.
- Atunci ce facem, d-le?
358
00:29:33,996 --> 00:29:35,496
Vom lăsa caii aici!
359
00:29:35,499 --> 00:29:38,499
Şi suliţele, pintenii şi mănuşile!
360
00:29:38,502 --> 00:29:42,102
- Vom lua doar puştile şi muniţia!
- Da, d-le!
361
00:29:42,105 --> 00:29:44,305
Descălecaţi!
362
00:29:45,508 --> 00:29:47,508
Lăsaţi caii şi suliţele aici.
363
00:29:47,511 --> 00:29:49,811
Daţi-vă jos mănuşile şi pintenii.
364
00:29:49,814 --> 00:29:52,614
Luaţi doar puştile şi muniţia!
365
00:30:01,623 --> 00:30:03,523
Nu spun că nu-i dreptul tău, lt.,
366
00:30:03,526 --> 00:30:06,626
nici nu vreau să discut
despre regulament, dar...
367
00:30:08,529 --> 00:30:10,161
crezi că-i bine
să-l iei cu tine pe indianul ăla
368
00:30:10,164 --> 00:30:12,929
în cea mai delicată şi secretă etapă
a misiunii noastre?
369
00:30:18,735 --> 00:30:20,535
Voi arunca o privire, sahib.
370
00:30:24,841 --> 00:30:28,941
Sigur ne va fi mai util
decât suliţele oamenilor tăi.
371
00:30:29,744 --> 00:30:32,544
Rămâi aici până se întunecă, iar când
e întuneric bine, întoarce-te la fort.
372
00:30:32,547 --> 00:30:33,747
Da, d-le.
373
00:31:19,483 --> 00:31:20,783
Adu frânghia.
374
00:31:22,686 --> 00:31:25,686
Cineva va trebui să ducă
un capăt de frânghie dincolo.
375
00:31:25,689 --> 00:31:27,189
Sigur...
376
00:31:27,192 --> 00:31:29,492
există o trecătoare mai uşoară.
377
00:31:29,892 --> 00:31:31,092
Se poate.
378
00:31:31,095 --> 00:31:32,595
La nord de izvoare.
379
00:31:32,598 --> 00:31:34,798
La 241 km de aici.
380
00:31:40,004 --> 00:31:41,204
Timul.
381
00:31:43,607 --> 00:31:45,007
Ai mare grijă.
382
00:32:02,622 --> 00:32:04,122
Vino mai aproape, Timul!
383
00:32:04,925 --> 00:32:06,025
Ţine-te bine!
384
00:32:06,028 --> 00:32:08,628
Frânghia!
Întindeţi-o, întindeţi-o!
385
00:32:10,231 --> 00:32:11,231
Ţine-te bine, Timul!
386
00:32:11,234 --> 00:32:12,934
Haide, nu-i da drumul!
387
00:32:13,137 --> 00:32:15,937
- Încearcă să mergi contra curentului!
- Frânghia asta!
388
00:32:15,940 --> 00:32:17,440
Frânghia asta!
389
00:32:20,543 --> 00:32:22,343
Trageţi de frânghie!
390
00:32:22,546 --> 00:32:24,246
- Nu-i da drumul, Timul!
- Haide, haide!
391
00:32:24,249 --> 00:32:25,949
- Nu-i dau drumul!
- Continuă!
392
00:32:25,952 --> 00:32:27,852
- Haide, haide!
- Continuă!
393
00:32:28,955 --> 00:32:30,255
Atenţie!
394
00:32:30,958 --> 00:32:32,758
Curentul e foarte puternic!
395
00:32:32,761 --> 00:32:34,361
Mai încearcă o dată.
396
00:32:35,364 --> 00:32:36,664
Atenţie!
397
00:32:40,170 --> 00:32:42,470
Bravo, Timul, ai reuşit!
398
00:32:43,773 --> 00:32:47,473
- Leagă frânghia de copac!
- Acum.
399
00:33:07,091 --> 00:33:08,691
Du-te, locotenente.
400
00:33:11,294 --> 00:33:12,594
Atenţie!
401
00:33:25,806 --> 00:33:27,706
Trageţi repede de frânghie!
402
00:33:27,909 --> 00:33:30,709
- Haideţi!
- De frânghia care a intrat în râu!
403
00:33:32,412 --> 00:33:33,712
Poftiţi frânghia.
404
00:33:49,527 --> 00:33:51,127
Atenţie, atenţie!
405
00:34:04,639 --> 00:34:06,039
Cred că-i un şacal.
406
00:34:06,042 --> 00:34:07,542
Ăsta e, Timul?
407
00:34:09,145 --> 00:34:10,845
E imposibil, sahib.
408
00:34:19,654 --> 00:34:21,954
Stai cuminte, căpitane.
Rămâi acolo.
409
00:35:12,896 --> 00:35:14,896
Dacă mai faceţi un pas, trag!
410
00:35:18,902 --> 00:35:20,602
Bine aţi venit, locotenente.
411
00:35:20,605 --> 00:35:22,205
Mamou Bali vă aşteaptă.
412
00:35:22,208 --> 00:35:23,808
Unde-i Mamou Bali?
413
00:35:23,811 --> 00:35:26,211
Mamou Bali a ordonat
să rămâneţi peste noapte aici.
414
00:35:26,214 --> 00:35:28,514
Se va întâlni cu voi în zori.
415
00:35:28,517 --> 00:35:30,217
Mamou Bali a ordonat?
416
00:35:31,620 --> 00:35:35,720
Cum îşi permite să dea ordine
unui ofiţer al Majestăţii Sale regina?
417
00:35:36,723 --> 00:35:39,223
Mamou Bali poate s-o facă, sahib.
418
00:35:39,226 --> 00:35:40,626
E ridicol!
419
00:35:40,629 --> 00:35:44,729
Un negustor de cai afgani
şi-n plus spion îmi dă mie ordine!
420
00:35:44,732 --> 00:35:45,832
Du-mă la el.
421
00:35:45,835 --> 00:35:47,435
Nu, căpitane.
422
00:35:47,438 --> 00:35:49,038
Rămâneţi peste noapte aici.
423
00:35:49,041 --> 00:35:51,241
E în interesul vostru
să-l ascultaţi pe Mamou Bali.
424
00:35:51,244 --> 00:35:52,944
Ajunge cu prostiile!
425
00:35:53,847 --> 00:35:55,447
Eu dau ordinele.
426
00:35:55,450 --> 00:35:56,950
Trebuie să îl asculţi.
427
00:35:56,953 --> 00:35:58,953
Dacă o spune Mamou Bali,
428
00:35:58,956 --> 00:36:00,856
cred că are motivele lui.
429
00:36:01,959 --> 00:36:03,559
Nu te băga, locotenente.
430
00:36:03,562 --> 00:36:05,162
Ştiu bine ce fac.
431
00:36:05,165 --> 00:36:07,565
Haide!
Supune-te sau trag.
432
00:36:07,668 --> 00:36:11,968
Şi după ce tragi, cine te va mai duce
la Mamou Bali, căpitane?
433
00:36:13,871 --> 00:36:15,971
Crezi că glumesc, nu?
434
00:36:15,974 --> 00:36:20,074
Întrucât eşti un mahomedan
atât de curajos, te voi spânzura.
435
00:36:20,177 --> 00:36:22,677
Sergente Lee, adu-mi o frânghie!
436
00:36:24,880 --> 00:36:26,980
Cum vrei, căpitane.
437
00:36:27,480 --> 00:36:29,283
Tu-ţi asumi responsabilitatea.
438
00:36:29,286 --> 00:36:32,586
Urmaţi-mă.
Pregătiţi-vă să mergeţi toată noaptea!
439
00:36:35,589 --> 00:36:37,689
Toată lumea la drum,
plecăm de aici.
440
00:36:38,892 --> 00:36:40,092
Haideţi, grăbiţi-vă!
441
00:36:40,095 --> 00:36:41,895
Haideţi, haideţi!
Grăbiţi-vă!
442
00:37:19,225 --> 00:37:21,625
Pregăteşte-mi mâncare
pentru o zi.
443
00:37:21,628 --> 00:37:25,328
- Pleci?
- Mă întorc repede, stai liniştită.
444
00:37:25,628 --> 00:37:29,431
Eşti frumos ca apusul
şi puternic ca un tigru.
445
00:37:29,434 --> 00:37:31,334
Întoarce-te repede, domnul meu.
446
00:37:31,337 --> 00:37:33,537
- Mulţumesc.
- Mamou Bali?
447
00:37:36,743 --> 00:37:38,943
Idiotul naibii!
448
00:37:39,046 --> 00:37:41,046
Cine ţi-a dat voie să intri?
449
00:37:41,049 --> 00:37:43,249
Ce vor de la mine tunicile roşii?
450
00:37:43,252 --> 00:37:45,852
Vor să-mi fure femeile?
451
00:37:47,455 --> 00:37:48,555
Doamnelor!
452
00:37:48,558 --> 00:37:50,058
Plecaţi repede de aici!
453
00:37:54,264 --> 00:37:56,364
Fiu de căţea şi de şacal!
454
00:37:56,367 --> 00:37:59,167
Nu ţi-am spus
să ţii departe de tabără sahibii?
455
00:37:59,170 --> 00:38:00,470
Mi-ai spus, Mamou Bali.
456
00:38:00,473 --> 00:38:03,973
Dar nu m-ai avertizat că sahibul ăsta
e mai căpos decât un catâr!
457
00:38:03,976 --> 00:38:06,676
Eşti ca un profet care se încurcă,
fiu de iapă sălbatică!
458
00:38:06,679 --> 00:38:09,479
Dar crezi că ăsta-i un motiv întemeiat
să-i aduci aici?
459
00:38:09,482 --> 00:38:10,528
Motivul e pistolul
460
00:38:10,531 --> 00:38:13,082
pe care nebunul ăsta necredincios
l-a îndreptat spre fruntea mea!
461
00:38:14,585 --> 00:38:16,985
Eu i-am ordonat să ne aducă aici.
462
00:38:17,788 --> 00:38:19,988
Şi să terminăm odată
cu farsa asta!
463
00:38:20,991 --> 00:38:23,591
Hassan, spune-le să facă
de mâncare soldaţilor.
464
00:38:25,494 --> 00:38:27,494
Şi acum pune deoparte pistolul,
căpitane.
465
00:38:27,497 --> 00:38:31,697
Ai putea face o altă gafă,
ai făcut destule pe ziua de azi.
466
00:38:33,100 --> 00:38:34,700
Ascultă-mă, Mamou Bali.
467
00:38:34,703 --> 00:38:37,103
Cred că trebuie
să-ţi scoţi ceva din cap.
468
00:38:37,106 --> 00:38:40,706
N-ar trebui să uiţi
că eu dau ordinele aici.
469
00:38:41,609 --> 00:38:44,809
Văd că n-ai fost informat
cine sunt cu adevărat.
470
00:38:45,009 --> 00:38:48,312
- Tu eşti lt. Cullen, nu?
- Da, d-le.
471
00:38:48,315 --> 00:38:51,015
Vrei să-i explici
acestui fund alb...
472
00:38:51,018 --> 00:38:52,418
cine sunt eu?
473
00:38:52,921 --> 00:38:55,321
E col. Patterson, d-le.
474
00:38:59,424 --> 00:39:00,924
Tu ştiai?
475
00:39:00,927 --> 00:39:01,927
Da, d-le,
476
00:39:01,930 --> 00:39:03,730
şi credeam că şi tu.
477
00:39:03,733 --> 00:39:04,933
De ce nu mi-ai spus?
478
00:39:04,936 --> 00:39:07,336
Ar fi o greşeală de neiertat
să dezvălui identitatea omului
479
00:39:07,339 --> 00:39:09,639
care face parte
din serviciul secret.
480
00:39:09,642 --> 00:39:13,342
N-aş fi spus nici acum
dacă nu mi-ar fi cerut col. Patterson.
481
00:39:13,345 --> 00:39:15,045
Nu sunt colonel, locotenente.
482
00:39:15,048 --> 00:39:17,148
Sunt doar Mamou Bali.
483
00:39:17,251 --> 00:39:19,651
Mă rog,
acum că răul a fost făcut...
484
00:39:20,854 --> 00:39:22,354
spuneţi-mi, d-lor.
485
00:39:22,457 --> 00:39:24,357
Vreţi să beţi ceva?
486
00:39:24,360 --> 00:39:26,060
Vă rog, luaţi loc!
487
00:39:34,169 --> 00:39:35,669
Veniţi încoace!
488
00:39:35,672 --> 00:39:37,072
Grăbiţi-vă!
489
00:39:45,681 --> 00:39:48,481
Lighean şi mâncare pentru musafirii mei.
Grăbiţi-vă!
490
00:39:52,284 --> 00:39:55,084
Fiind musulman
ai mari privaţiuni,
491
00:39:55,087 --> 00:39:58,887
dar uneori şi mari avantaje.
492
00:40:52,932 --> 00:40:56,732
Hassan încearcă să rezolve
prostia făcută de tine, căpitane.
493
00:40:56,735 --> 00:40:57,935
Ce prostie, d-le?
494
00:40:57,938 --> 00:41:00,438
Venind în tabăra mea
m-aţi deconspirat.
495
00:41:01,441 --> 00:41:06,041
Să nu credeţi că aţi venit până aici
fără a fi supravegheaţi tot drumul.
496
00:41:06,144 --> 00:41:08,344
Şi ce credeţi că se va întâmpla
dacă se află că Mamou Bali
497
00:41:08,347 --> 00:41:10,947
e prieten cu tunicile roşii?
498
00:41:28,662 --> 00:41:31,862
N-avem nevoie de o călăuză.
Ne putem găsi şi singuri drumul.
499
00:41:31,865 --> 00:41:33,765
- Exact, d-le.
- Exact?!
500
00:41:33,768 --> 00:41:35,968
Misiunea lui Hassan
nu e doar să ne conducă,
501
00:41:35,971 --> 00:41:39,471
ci e însărcinat şi să verifice
dacă ne urmăreşte cineva.
502
00:41:39,474 --> 00:41:42,874
Dacă e aşa, va şti că Mamou Bali
a fost deconspirat
503
00:41:42,877 --> 00:41:44,677
şi va merge să-i spună.
504
00:41:44,680 --> 00:41:45,980
Şi apoi?
505
00:41:45,983 --> 00:41:49,883
Mamou Bali va fugi,
lăsându-ne în voia sorţii.
506
00:41:49,886 --> 00:41:53,886
Vrei să spui că un distins ofiţer
al Majestăţii Sale regina...
507
00:41:53,889 --> 00:41:57,089
Mamou Bali nu e un distins ofiţer
al Majestăţii Sale regina,
508
00:41:57,092 --> 00:41:59,992
e un agent
al serviciului secret englez
509
00:41:59,995 --> 00:42:01,795
şi se comportă ca atare.
510
00:42:24,313 --> 00:42:26,813
Goalpara nu e departe, sahib.
511
00:42:27,016 --> 00:42:29,016
- La ce distanţă e?
- La 4.82 km.
512
00:42:29,019 --> 00:42:31,519
Nu-i înţelept să mergeţi ziua,
sahib.
513
00:42:31,622 --> 00:42:34,922
În regulă. Atunci vom campa aici
şi vom aştepta să se întunece.
514
00:42:34,925 --> 00:42:36,225
Sergente!
515
00:42:36,228 --> 00:42:37,628
Iartă-mă, căpitane.
516
00:42:37,631 --> 00:42:39,231
În spate e o peşteră.
517
00:42:39,234 --> 00:42:41,734
Ar fi mai bine
să vă adăpostiţi în ea.
518
00:42:41,737 --> 00:42:43,037
Haideţi, haideţi.
519
00:42:43,040 --> 00:42:44,640
Toată lumea înăuntru.
520
00:42:44,743 --> 00:42:46,043
Aşteaptă.
521
00:42:58,455 --> 00:43:01,055
Pot să ştiu ce faci, soldat Cox?
522
00:43:01,058 --> 00:43:02,658
Mă sufoc, d-le sergent major,
523
00:43:02,661 --> 00:43:04,261
iar căldura din interior
e de nesuportat.
524
00:43:04,264 --> 00:43:07,164
Păi, suport-o! Data viitoare când
te mai văd că-ţi desfaci un nasture
525
00:43:07,167 --> 00:43:08,967
te ard de nu te vezi.
526
00:43:08,970 --> 00:43:10,770
- Da, d-le.
- Haide, locotenente.
527
00:43:10,773 --> 00:43:12,073
D-zeu să te păzească, sahib.
528
00:43:12,076 --> 00:43:13,876
Aşteaptă.
Unde mergi?
529
00:43:13,879 --> 00:43:15,579
Trebuie să mă întorc,
locotenente.
530
00:43:15,582 --> 00:43:18,582
- Cum adică „trebuie să te întorci”?
- Sunt ordinele lui Mamou Bali.
531
00:43:18,785 --> 00:43:20,785
- Dar...
- Lasă-l să plece.
532
00:43:20,788 --> 00:43:22,788
E mai bine aşa.
Să mergem!
533
00:43:31,697 --> 00:43:33,797
Să ne odihnim puţin.
534
00:43:36,400 --> 00:43:38,700
Pot să se odihnească oamenii,
d-le?
535
00:43:38,703 --> 00:43:39,903
Da.
536
00:43:50,615 --> 00:43:52,915
Trei sute de rupii risipite.
537
00:44:02,024 --> 00:44:05,424
Sergente, pune un om de pază
şi s-aibă grijă să nu fie văzut de afară.
538
00:44:05,427 --> 00:44:06,727
Da, d-le.
539
00:44:37,551 --> 00:44:38,951
Locotenente.
540
00:44:39,054 --> 00:44:40,354
Da, d-le?
541
00:44:41,157 --> 00:44:42,857
Colonelul...
542
00:44:42,860 --> 00:44:44,260
Patterson...
543
00:44:44,263 --> 00:44:46,063
Ai vrut să spui Mamou Bali, d-le.
544
00:44:46,066 --> 00:44:47,666
Mamou Bali.
545
00:44:47,769 --> 00:44:50,069
M-a numit într-un fel...
546
00:44:50,072 --> 00:44:51,572
într-un fel...
547
00:44:51,575 --> 00:44:52,875
Cum să spun?
548
00:44:52,878 --> 00:44:54,278
Fund alb?
549
00:44:59,084 --> 00:45:04,084
Aşa le spun veteranii armatei indiene
recruţilor.
550
00:45:05,887 --> 00:45:07,687
Eu nu sunt un recrut.
551
00:45:07,990 --> 00:45:10,590
Sunt un ofiţer calificat.
552
00:45:10,593 --> 00:45:12,493
Nimeni nu se îndoieşte de asta,
d-le.
553
00:45:13,599 --> 00:45:17,099
E doar o glumă tradiţională.
554
00:45:17,702 --> 00:45:20,202
O glumă jignitoare şi vulgară.
555
00:45:39,120 --> 00:45:43,620
Kali, Kali, Kali...
556
00:45:44,423 --> 00:45:45,923
Kali!
557
00:45:46,626 --> 00:45:48,126
Kali!
558
00:45:48,229 --> 00:45:52,029
Kali, Kali, Kali...
559
00:45:52,032 --> 00:45:54,232
Sabia sacră...
560
00:45:54,235 --> 00:45:56,535
e scăldată în sânge.
561
00:45:58,238 --> 00:45:59,738
Kali...
562
00:46:00,541 --> 00:46:02,241
Kali!
563
00:46:02,244 --> 00:46:04,544
Kali, Kali, Kali...
564
00:46:24,662 --> 00:46:27,062
De ce n-ai vrut să participi
la ceremonie?
565
00:46:27,065 --> 00:46:28,665
Ţi-am spus deja.
566
00:46:28,868 --> 00:46:31,768
Sabia sacră a fost scoasă din teacă
şi scăldată în sânge.
567
00:46:31,771 --> 00:46:33,771
Acum e în braţele zeiţei.
568
00:46:33,774 --> 00:46:36,274
Cât e acolo războinicii Khyber
vor continua lupta.
569
00:46:36,277 --> 00:46:38,077
E o nebunie, Tanauduriam.
570
00:46:38,080 --> 00:46:39,480
Veţi fi anihilaţi.
571
00:46:39,483 --> 00:46:42,683
Dacă ne conduci tu,
noi vom anihila tunicile roşii.
572
00:46:42,686 --> 00:46:46,586
Nu. Nu vreau să fiu responsabil
de un masacru.
573
00:46:46,589 --> 00:46:48,189
Voi pleca în noaptea asta
574
00:46:48,192 --> 00:46:53,092
şi sper că sabia sacră va fi luată
cât mai repede din braţele zeiţei.
575
00:46:57,898 --> 00:46:59,298
Locotenente.
576
00:46:59,601 --> 00:47:01,001
Vine o oaie.
577
00:47:01,004 --> 00:47:03,304
O oaie?
E vreun păstor?
578
00:47:03,507 --> 00:47:05,007
Nu văd pe nimeni.
579
00:47:06,610 --> 00:47:08,210
Repede, ascundeţi-vă!
580
00:47:25,825 --> 00:47:27,125
Haideţi înăuntru!
581
00:47:32,331 --> 00:47:34,031
Haideţi,
de ce nu vreţi să intraţi?
582
00:47:34,034 --> 00:47:35,434
Ce aveţi azi?
583
00:47:40,440 --> 00:47:43,240
La naiba!
Asta ne lipsea!
584
00:47:45,443 --> 00:47:48,143
Intraţi.
Haideţi, haideţi. Grăbiţi-vă.
585
00:47:49,546 --> 00:47:51,246
Scoateţi-le.
Nu le lăsaţi să treacă. Scoateţi-le.
586
00:47:51,249 --> 00:47:52,749
Să nu strige nimeni!
587
00:47:54,252 --> 00:47:56,052
Haideţi, ieşiţi.
588
00:47:56,455 --> 00:47:58,455
Haideţi, acum.
Intraţi.
589
00:47:58,458 --> 00:48:00,358
Haideţi, grăbiţi-vă.
590
00:48:01,761 --> 00:48:03,161
Intraţi.
591
00:48:03,164 --> 00:48:04,564
Haideţi!
592
00:48:06,167 --> 00:48:07,767
Haideţi.
593
00:48:11,473 --> 00:48:12,973
Nu fugi.
594
00:48:14,876 --> 00:48:16,076
Afară.
595
00:48:18,179 --> 00:48:19,779
E cineva aici?
596
00:48:52,906 --> 00:48:54,506
Nu am văzut pe nimeni.
597
00:48:56,809 --> 00:48:58,709
Femeia asta a fost în Guwahati.
598
00:49:02,215 --> 00:49:03,915
De unde vii?
599
00:49:06,118 --> 00:49:07,718
Cum te numeşti?
600
00:49:09,721 --> 00:49:12,121
Cum te numeşti?
Răspunde?
601
00:49:12,524 --> 00:49:13,924
Surama.
602
00:49:15,427 --> 00:49:17,027
De unde vii?
603
00:49:17,830 --> 00:49:20,330
Ştii deja.
Din Guwahati.
604
00:49:20,833 --> 00:49:22,433
Unde mergi?
605
00:49:22,436 --> 00:49:23,636
La Goalpara.
606
00:49:23,639 --> 00:49:24,739
E oraşul meu!
607
00:49:26,442 --> 00:49:27,842
E o spioană.
608
00:49:27,845 --> 00:49:28,945
Ce facem?
609
00:49:28,948 --> 00:49:30,548
Deocamdată o luăm cu noi.
610
00:49:35,354 --> 00:49:37,654
- Sergente.
- Da, d-le.
611
00:49:38,157 --> 00:49:40,557
Ia doi oameni şi speriaţi turma.
612
00:49:40,560 --> 00:49:42,860
Da, d-le.
Hardmon, Bonsovi!
613
00:49:44,663 --> 00:49:45,963
Sergente.
614
00:49:45,966 --> 00:49:48,366
Eu dau ordinele aici.
615
00:49:48,669 --> 00:49:51,669
Atunci, sergente,
nu speria turma.
616
00:49:51,772 --> 00:49:54,972
Dacă cineva vine şi caută
turma şi fata,
617
00:49:54,975 --> 00:49:56,775
va intra direct aici.
618
00:49:57,078 --> 00:49:59,878
Vom avea timp să discutăm
despre conduita ta, lt.
619
00:50:01,181 --> 00:50:03,181
- Plecaţi.
- Haide.
620
00:50:08,687 --> 00:50:10,287
Plecaţi de aici!
621
00:50:10,890 --> 00:50:12,690
Haideţi!
Plecaţi!
622
00:50:12,693 --> 00:50:15,693
- Proastelor! Plecaţi!
- Haideţi, plecaţi.
623
00:50:17,196 --> 00:50:20,596
Plecaţi, plecaţi! Proastelor!
Plecaţi de aici! Plecaţi!
624
00:50:22,299 --> 00:50:23,899
- Plecaţi! Plecaţi!
- Aşteaptă!
625
00:50:23,902 --> 00:50:26,602
Din fericire,
se va întuneca curând.
626
00:50:35,111 --> 00:50:36,511
Nu mişca!
627
00:50:41,617 --> 00:50:44,517
Ce voiai să faci?
Spune?
628
00:50:45,420 --> 00:50:47,120
Nu-i nevoie s-o sperii.
629
00:50:47,123 --> 00:50:48,823
Încerca să scape.
630
00:50:54,229 --> 00:50:56,229
Ai grijă, locotenente.
631
00:51:00,835 --> 00:51:02,835
Nu trebuie să-ţi fie frică,
fetiţo.
632
00:51:02,838 --> 00:51:04,138
Nimeni nu-ţi va face rău.
633
00:51:04,141 --> 00:51:06,141
Mă vor ucide, sahib.
634
00:51:07,044 --> 00:51:08,444
Să te ucidă?
635
00:51:08,847 --> 00:51:10,547
De unde ai scos-o şi pe asta?
636
00:51:11,550 --> 00:51:13,150
Stai liniştită.
637
00:51:13,753 --> 00:51:16,553
După ce plecăm vei fi liberă.
638
00:51:17,456 --> 00:51:18,856
Mulţumesc, sahib.
639
00:51:18,859 --> 00:51:20,059
Eşti un om bun.
640
00:51:20,062 --> 00:51:21,962
Nu-i momentul s-o consolezi,
locotenente.
641
00:51:21,965 --> 00:51:23,365
E vremea să plecăm.
642
00:51:24,768 --> 00:51:26,268
Haideţi, să mergem!
643
00:51:27,271 --> 00:51:28,571
Wilkins.
644
00:51:52,492 --> 00:51:53,892
Împuşc-o, sergente.
645
00:51:55,595 --> 00:51:57,295
- Ce? Dar...
- E o spioană, Wilkins.
646
00:51:57,298 --> 00:51:59,598
- Înţeleg, d-le, dar de ce eu?
- Execută ordinul.
647
00:51:59,601 --> 00:52:01,001
Da, d-le.
648
00:52:15,513 --> 00:52:17,813
Îmi pare rău, fetiţo.
Îmi pare rău.
649
00:52:17,816 --> 00:52:19,116
Crede-mă.
650
00:52:21,519 --> 00:52:22,819
Nu!
651
00:52:23,122 --> 00:52:24,822
Opreşte-te, sergente!
652
00:52:27,625 --> 00:52:29,425
Ce naiba e cu tine?
653
00:52:30,028 --> 00:52:31,928
Te-ai plictisit
de jocul cu suliţa?
654
00:52:32,331 --> 00:52:34,831
Acum te distrezi ucigând femei?
655
00:52:34,934 --> 00:52:36,934
Wilkins executa ordinul meu.
656
00:52:37,037 --> 00:52:38,937
În timp ce tu-l nesocoteşti.
657
00:52:38,940 --> 00:52:40,540
Cine ţi-a dat voie să te întorci?
658
00:52:40,543 --> 00:52:42,243
Bănuiam eu.
659
00:52:42,646 --> 00:52:46,146
- Deşi mi se părea imposibil.
- Nu puteam să-i dăm drumul.
660
00:52:46,349 --> 00:52:48,449
Nici s-o luăm cu noi,
chiar tu ai spus-o.
661
00:52:48,452 --> 00:52:51,852
Era vorba doar de a avea curajul
să adoptăm soluţia potrivită.
662
00:52:51,855 --> 00:52:54,155
Şi „soluţia potrivită”
era uciderea unei femei?
663
00:52:54,158 --> 00:52:55,658
Cu sânge rece.
664
00:52:56,061 --> 00:52:57,461
O femeie spui.
665
00:52:57,464 --> 00:52:59,364
O băştinaşă jerpelită!
666
00:52:59,367 --> 00:53:02,467
Succesul misiunii noastre
e prea important
667
00:53:02,470 --> 00:53:05,370
ca să ne lăsăm copleşiţi
de sentimentalisme prosteşti.
668
00:53:05,373 --> 00:53:06,973
„Sentimentalisme prosteşti.”
669
00:53:06,976 --> 00:53:08,176
Da!
670
00:53:08,279 --> 00:53:09,979
Acum dă-te la o parte
671
00:53:09,982 --> 00:53:12,882
şi lasă-l pe sgt. Wilkins
să-şi facă datoria.
672
00:53:12,885 --> 00:53:14,185
Sergente!
673
00:53:14,188 --> 00:53:15,688
Execută ordinul!
674
00:53:15,791 --> 00:53:17,291
Da, d-le.
675
00:53:20,597 --> 00:53:23,497
- Dă-te la o parte!
- Nu, d-le.
676
00:53:23,800 --> 00:53:26,400
Am spus să te dai la o parte,
locotenente!
677
00:53:50,921 --> 00:53:53,021
Ai atacat un superior
678
00:53:53,224 --> 00:53:55,424
şi ai făcut-o într-un mod neloial
679
00:53:56,427 --> 00:53:58,427
încălcând toate regulile.
680
00:53:58,430 --> 00:54:02,330
Dacă crezi că ăsta-i momentul
şi locul potrivit să ne duelăm,
681
00:54:02,333 --> 00:54:05,633
îţi voi spune că eşti cel mai prost alb
pe care l-am cunoscut.
682
00:54:12,942 --> 00:54:15,642
Asta te va costa gradele,
lt. Cullen
683
00:54:17,145 --> 00:54:18,545
Se poate,
684
00:54:18,848 --> 00:54:20,448
dar mă doare-n fund.
685
00:54:20,451 --> 00:54:24,051
Mai ales că acum
motivul discuţiei noastre a dispărut.
686
00:54:25,154 --> 00:54:26,654
Unde-i fata?
687
00:54:26,657 --> 00:54:30,057
A fost destul de inteligentă
să plece.
688
00:54:30,660 --> 00:54:32,760
Idiotule?
De ce ai lăsat-o să plece?
689
00:54:32,763 --> 00:54:34,363
Să ne grăbim, căpitane.
690
00:54:34,366 --> 00:54:38,566
Nu e demn ca un pluton de lăncieri
să fie comandat de un servitor.
691
00:54:50,378 --> 00:54:53,178
- Opriţi-vă. Opriţi-vă.
- Ce naiba vrei, maimuţoiule?
692
00:54:53,181 --> 00:54:55,181
Cine eşti tu să ne dai ordine?
693
00:54:55,184 --> 00:54:57,584
Opreşte-te, sergente.
E ordinul locotenentului.
694
00:54:57,587 --> 00:55:00,487
Trădătorule!
Îţi voi da...
695
00:55:00,590 --> 00:55:03,390
Vezi să ai
un pic mai mult bun simţ!
696
00:55:04,593 --> 00:55:06,093
Acolo e Goalpara, d-le.
697
00:55:06,096 --> 00:55:07,296
Să mergem!
698
00:55:07,699 --> 00:55:08,999
Să mergem!
699
00:55:15,005 --> 00:55:16,905
Dincolo de zid e oraşul.
700
00:55:17,408 --> 00:55:20,808
Cu puţin noroc
putem ataca prin surprindere.
701
00:55:20,911 --> 00:55:23,211
Dacă fata n-a dat alarma.
702
00:55:24,614 --> 00:55:26,314
Nu-i niciun pericol.
703
00:55:26,517 --> 00:55:28,217
Am ajuns aici înaintea ei.
704
00:55:29,120 --> 00:55:31,320
Eu n-aş fi atât de sigur,
locotenente.
705
00:55:31,423 --> 00:55:33,423
În orice caz, n-avem de ales.
706
00:55:33,426 --> 00:55:35,626
Vom acţiona cum a zis Mamou Bali.
707
00:55:35,829 --> 00:55:37,729
- Să mergem!
- Da, d-le.
708
00:55:39,835 --> 00:55:41,235
Haideţi, mişcaţi-vă!
709
00:56:13,662 --> 00:56:15,462
Nicio santinelă.
E foarte ciudat.
710
00:56:15,465 --> 00:56:18,465
De ce?
Fortul a fost abandonat.
711
00:56:19,165 --> 00:56:20,668
Nu locuieşte nimeni aici?
712
00:56:21,071 --> 00:56:23,271
Băştinaşii preferă peşterile.
713
00:56:24,174 --> 00:56:25,774
Asiguraţi puştile.
714
00:56:25,777 --> 00:56:28,177
Şi să nu tragă nimeni
până nu-i ordon.
715
00:56:28,580 --> 00:56:29,880
Să mergem!
716
00:56:47,295 --> 00:56:48,595
Astea-s casele lor.
717
00:56:48,598 --> 00:56:50,298
Dar nu văd pe nimeni.
718
00:56:50,901 --> 00:56:53,001
Cred că sunt afară, rugându-se.
719
00:56:55,504 --> 00:56:57,504
Timul, du-te şi aruncă o privire.
720
00:56:58,107 --> 00:56:59,707
Nu face gălăgie, căpitane.
721
00:57:25,828 --> 00:57:27,728
Să aşteptăm semnalul lui Timul.
722
00:57:36,137 --> 00:57:38,537
- Să mergem!
- Wilkins!
723
00:57:38,540 --> 00:57:39,840
Să mergem!
724
00:58:07,061 --> 00:58:08,361
Atenţie, sahib.
725
00:58:08,364 --> 00:58:09,864
Vin oameni!
726
00:58:13,570 --> 00:58:15,370
- Iată-i!
- Să ne ascundem.
727
00:58:21,876 --> 00:58:23,676
Nu uita ce ţi-am spus.
728
00:58:23,679 --> 00:58:24,979
Nu voi uita,
729
00:58:24,982 --> 00:58:27,782
dar sabia sacră
încă e în braţele zeiţei.
730
00:58:53,700 --> 00:58:54,900
Grăbiţi-vă!
731
00:58:59,606 --> 00:59:01,006
Acoperiţi-i gura!
732
00:59:04,009 --> 00:59:05,409
Veniţi încoace!
733
00:59:07,412 --> 00:59:09,012
Suntem pierduţi.
734
00:59:09,215 --> 00:59:10,615
Cine a tras?
735
00:59:12,118 --> 00:59:14,518
Tunicile roşii
l-au prins pe Tantiah!
736
00:59:28,730 --> 00:59:30,230
Scoateţi-l de aici!
737
00:59:32,730 --> 00:59:34,833
Grăbeşte-te, sergente.
Ajută-ne.
738
00:59:34,836 --> 00:59:36,236
Da, d-le.
739
00:59:50,548 --> 00:59:52,548
- Înainte!
- Să mergem...
740
00:59:53,751 --> 00:59:55,351
Moarte englezilor!
741
01:00:11,566 --> 01:00:13,266
Să ne adăpostim!
742
01:00:14,069 --> 01:00:15,369
Să mergem!
743
01:00:44,093 --> 01:00:45,093
Sahib.
744
01:00:45,096 --> 01:00:46,896
Acolo e o altă ieşire.
745
01:00:47,899 --> 01:00:50,699
Poftim.
Du-te la căpitan şi condu-l aici.
746
01:00:52,402 --> 01:00:54,602
- Supraveghează-l pe Tantiah.
- Da, sahib.
747
01:00:55,505 --> 01:00:58,405
- Wilkins, urmează-mă.
- Da, d-le.
748
01:01:08,014 --> 01:01:09,714
Haide, grăbeşte-te, grăbeşte-te!
749
01:01:12,417 --> 01:01:13,917
Locotenentul
e în galeria din capăt.
750
01:01:13,920 --> 01:01:15,520
Eu merg să-l caut pe căpitan.
751
01:01:15,823 --> 01:01:17,023
Vino cu mine.
752
01:01:21,229 --> 01:01:23,129
Retrageţi-vă câte unul!
753
01:01:45,150 --> 01:01:46,550
Înainte!
754
01:01:50,356 --> 01:01:51,956
Căpitane,
locotenentul a găsit o altă ieşire.
755
01:01:51,959 --> 01:01:53,059
Vă conduc eu.
756
01:01:53,062 --> 01:01:54,962
Bine.
Du-te înainte.
757
01:02:00,068 --> 01:02:01,968
La atac!
758
01:02:17,183 --> 01:02:18,483
- Unde-i Tantiah?
- A fugit.
759
01:02:18,486 --> 01:02:19,986
Blestematul.
760
01:02:25,392 --> 01:02:26,692
Acoperă-mă.
761
01:02:32,595 --> 01:02:33,995
Wilkins.
762
01:02:34,098 --> 01:02:35,798
- Urcă.
- Da, d-le.
763
01:02:35,801 --> 01:02:37,001
Grăbeşte-te.
764
01:02:46,410 --> 01:02:48,110
Vezi pe cineva, Wilkins?
765
01:02:48,113 --> 01:02:50,013
Nu văd pe nimeni aici, d-le.
766
01:02:50,516 --> 01:02:52,716
Panta coboară până în pădure.
767
01:02:56,722 --> 01:02:58,622
Locotenentul ne aşteaptă afară.
768
01:02:58,625 --> 01:03:00,025
Să mergem!
769
01:03:35,355 --> 01:03:36,955
Unde-i Tantiah?
Ce-a păţit?
770
01:03:36,958 --> 01:03:38,658
A fugit, sahib.
771
01:03:39,361 --> 01:03:40,661
- L-a ucis pe Strit...
- Te-a rănit?
772
01:03:40,664 --> 01:03:43,464
- Da, nu l-am putut împiedica.
- Te poţi căţăra?
773
01:03:43,767 --> 01:03:45,067
Da.
774
01:03:45,070 --> 01:03:46,570
Bine.
Să mergem!
775
01:04:19,697 --> 01:04:21,397
Deschideţi uşa!
776
01:04:29,506 --> 01:04:30,906
Aici, căpitane!
777
01:04:31,609 --> 01:04:33,209
Urcă pe frânghie.
778
01:04:38,815 --> 01:04:40,015
Grăbeşte-te!
779
01:04:40,318 --> 01:04:41,618
Grăbeşte-te!
780
01:04:49,727 --> 01:04:51,627
- Unde-i Tantiah?
- A fugit.
781
01:04:52,830 --> 01:04:55,030
- Foc!
- Idioţilor!
782
01:05:07,042 --> 01:05:08,442
Înapoi!
783
01:05:09,345 --> 01:05:10,745
Retragerea!
784
01:05:32,263 --> 01:05:33,763
Şi acum ce facem, d-le?
785
01:05:33,766 --> 01:05:35,266
Ne continuăm drumul.
786
01:05:35,269 --> 01:05:36,769
Nenorociţi de Khyber.
787
01:05:36,772 --> 01:05:39,072
Vom încerca să ajungem
la Mamou Bali.
788
01:05:39,075 --> 01:05:40,975
Misiunea a eşuat deja, d-le.
789
01:05:40,978 --> 01:05:42,778
Eşti nebun, locotenente.
790
01:05:42,781 --> 01:05:44,655
Nu renunţ aşa uşor,
791
01:05:44,658 --> 01:05:47,981
în pofida obstacolelor create
de propriii mei subalterni,
792
01:05:49,084 --> 01:05:51,284
dar responsabilii vor plăti.
793
01:05:52,287 --> 01:05:54,187
- Soldat Hardmon.
- Da, d-le.
794
01:05:54,190 --> 01:05:56,790
Nu am ordonat
să-ţi asiguri puşca?
795
01:05:56,793 --> 01:05:59,693
Am asigurat-o, d-le.
Pot jura pe sănătatea mamei.
796
01:05:59,696 --> 01:06:01,296
Lasă-ţi mama în pace!
797
01:06:01,299 --> 01:06:03,599
Puşca a tras şi i-a atenţionat
pe războinicii Khyber.
798
01:06:03,602 --> 01:06:05,302
Când ne întoarcem
ne vom încheia socotelile
799
01:06:05,305 --> 01:06:07,505
şi te asigur
că vor fi considerabile.
800
01:06:07,508 --> 01:06:08,708
Atenţie.
801
01:06:09,111 --> 01:06:12,111
Haideţi, grăbiţi-vă,
vin englezii.
802
01:06:17,617 --> 01:06:21,317
Absolut, ştiam că războinicii Khyber
au fost avertizaţi
803
01:06:21,320 --> 01:06:22,920
şi tu ai făcut-o, nu?
804
01:06:22,923 --> 01:06:26,223
Dar cum putea s-o facă ea
dacă încă n-a ajuns în oraş?
805
01:06:26,323 --> 01:06:30,123
Prostii!
Hardmon nu e singurul vinovat, lt.
806
01:06:30,126 --> 01:06:33,626
A fost o mare greşeală
să lăsăm fata să scape.
807
01:06:33,729 --> 01:06:36,129
Şi tu vei răspunde de asta
în faţa unei curţi marţiale.
808
01:06:36,132 --> 01:06:38,632
La ce naiba te gândeşti, d-le?
809
01:06:38,735 --> 01:06:40,835
Dacă vrei să găseşti
cu orice preţ un vinovat
810
01:06:40,838 --> 01:06:44,038
- cu care să-ţi poţi împărtăşi eşecul...
- Taci din gură!
811
01:06:44,141 --> 01:06:46,941
N-a fost niciun eşec din partea mea,
locotenente.
812
01:06:47,244 --> 01:06:50,344
Ci doar indisciplină şi neglijenţă
din partea subalternilor mei.
813
01:06:50,347 --> 01:06:53,547
- Ascultă, căpitane!
- Destul, lt., destul!
814
01:06:54,350 --> 01:06:56,268
Nu-ţi înrăutăţi
şi mai tare situaţia
815
01:06:56,271 --> 01:06:59,850
acumulând noi acuzaţii
de indisciplină şi insubordonare.
816
01:07:00,153 --> 01:07:02,053
- Sgt. Lee!
- D-le.
817
01:07:02,056 --> 01:07:05,756
Ia în primire fata
şi ai grijă să nu scape.
818
01:07:09,162 --> 01:07:11,362
N-ar trebui s-o luăm cu noi,
căpitane.
819
01:07:12,965 --> 01:07:14,665
Unde mergem?
820
01:07:14,668 --> 01:07:18,168
Nu e altă soluţie decât
să ne întâlnim cu Mamou Bali.
821
01:07:35,483 --> 01:07:37,283
Dau alarma.
822
01:07:37,586 --> 01:07:39,986
În scurt timp,
vor veni cu sutele după noi.
823
01:07:39,989 --> 01:07:43,189
Atunci nu e timp de pierdut.
Haideţi, să mergem!
824
01:07:46,895 --> 01:07:48,495
Atacăm acum?
825
01:07:54,401 --> 01:07:57,901
Nu, mai bine le-am tăia calea.
826
01:07:58,504 --> 01:08:00,004
Urmaţi-mă!
827
01:08:18,319 --> 01:08:21,019
Slavă Domnului,
nu se mai aud semnalele.
828
01:08:21,022 --> 01:08:22,822
Nu te bucura prea tare, sergente.
829
01:08:22,825 --> 01:08:25,325
Asta înseamnă
că s-au pus în mişcare.
830
01:08:25,728 --> 01:08:26,928
Să mergem!
831
01:08:40,340 --> 01:08:43,940
Nu înţeleg, încearcă să ajungă
pe teritoriul lui Mamou Bali.
832
01:08:44,043 --> 01:08:46,412
În orice caz, n-au cum să scape.
833
01:08:46,415 --> 01:08:48,943
Toate ieşirile sunt blocate.
834
01:08:54,949 --> 01:08:57,849
Tabăra lui Mamou Bali
e în partea aia, d-le.
835
01:08:59,152 --> 01:09:00,952
Atunci ce aşteptăm?
836
01:09:00,955 --> 01:09:02,755
Dar eu cred că n-ar trebui
să ne compromitem.
837
01:09:02,758 --> 01:09:04,258
Să mergem, locotenente!
838
01:09:08,364 --> 01:09:09,764
Da, d-le.
839
01:09:30,282 --> 01:09:31,682
Aşteptaţi!
840
01:09:32,685 --> 01:09:35,485
Au un prizonier.
E o femeie.
841
01:09:36,088 --> 01:09:37,588
E fiica mea.
842
01:09:37,591 --> 01:09:39,891
- Mi-o vor plăti.
- Aşteaptă!
843
01:09:40,294 --> 01:09:42,294
Aici nu-i putem
ataca prin surprindere,
844
01:09:42,297 --> 01:09:44,597
ar lupta,
iar fiica ta ar putea muri.
845
01:09:44,600 --> 01:09:47,500
Oamenii din sat
coboară pe câmpie.
846
01:09:47,503 --> 01:09:49,503
De ce ai nevoie de atâţia oameni?
847
01:09:49,903 --> 01:09:53,106
Toate satele din munţi
îşi adună războinicii.
848
01:09:54,109 --> 01:09:56,309
Pentru a prinde
o duzină de englezi?
849
01:10:26,636 --> 01:10:29,736
Am fost foarte nesăbuiţi
venind aici noaptea trecută.
850
01:10:29,739 --> 01:10:31,739
Practic i-am condamnat la moarte.
851
01:10:31,742 --> 01:10:33,842
Hassan n-a eliminat toţi spionii.
852
01:10:33,845 --> 01:10:36,845
Hassan a ucis toţi spionii.
853
01:10:39,951 --> 01:10:43,651
N-au fost spioni, sahib,
ci trădători printre noi.
854
01:10:43,654 --> 01:10:45,654
Îţi aduc ultimul mesaj de la el.
855
01:10:47,157 --> 01:10:50,557
Am vrut să mor cu el,
dar mi-a ordonat să mă salvez
856
01:10:50,560 --> 01:10:52,260
ca să-ţi spun un lucru.
857
01:10:52,263 --> 01:10:54,063
De ce lui şi nu mie?
858
01:10:54,866 --> 01:10:57,066
Fiindcă el poate înţelege
şi tu nu.
859
01:10:58,069 --> 01:11:00,569
Sabia sacră a războinicilor Khyber
a fost scoasă din teacă
860
01:11:00,572 --> 01:11:02,672
şi pusă în mâinile zeiţei.
861
01:11:02,775 --> 01:11:05,775
Înţelegi ce înseamnă asta,
locotenente?
862
01:11:05,778 --> 01:11:06,978
Da.
863
01:11:08,584 --> 01:11:11,784
Ştii unde e templul din munţi?
864
01:11:12,487 --> 01:11:14,187
Timul, ştii tu?
865
01:11:18,690 --> 01:11:20,090
Unde mergi?
866
01:11:21,293 --> 01:11:24,193
Unde pot să execut
ultimul ordin al lui Mamou Bali.
867
01:11:25,296 --> 01:11:26,996
Lasă-l să meargă, căpitane.
868
01:11:28,499 --> 01:11:31,799
Trebuie să facem ceva
mult mai important
869
01:11:31,802 --> 01:11:33,502
decât capturarea lui Tantiah.
870
01:11:35,005 --> 01:11:36,505
Războinicii Khyber
871
01:11:36,508 --> 01:11:40,508
cred că atâta timp cât sabia sacră
rămâne în braţele zeiţei Kali
872
01:11:40,511 --> 01:11:42,711
trebuie să lupte până când...
873
01:11:42,714 --> 01:11:47,214
moare ultimul om.
874
01:11:48,817 --> 01:11:50,517
Şi cine va lua sabia?
875
01:11:52,220 --> 01:11:53,620
Noi.
876
01:11:55,123 --> 01:11:59,523
Ei cred că zeiţa Kali
nu va permite asta.
877
01:11:59,526 --> 01:12:01,326
Sunt doar nişte bieţi fanatici.
878
01:12:02,329 --> 01:12:04,829
Dacă nu luăm sabia aia,
879
01:12:04,832 --> 01:12:08,232
douăzeci de mii de războinici Khyber
vor coborî din munţi
880
01:12:08,235 --> 01:12:12,035
şi vor trece totul
prin foc şi sabie.
881
01:12:14,538 --> 01:12:17,738
Mamou Bali
a fost trădat de-un om de-al lui,
882
01:12:18,338 --> 01:12:20,941
dar înainte de a muri
ne-a spus ce trebuie să facem.
883
01:12:22,044 --> 01:12:25,844
- Timul, condu-ne la templu.
- Da, sahib, să mergem!
884
01:12:30,050 --> 01:12:31,550
De ce în direcţia aia?
885
01:12:31,553 --> 01:12:34,353
Războinicii Khyber
ne aşteaptă pe câmpie.
886
01:12:34,356 --> 01:12:37,956
Noi o vom lua prin munţi,
887
01:12:38,059 --> 01:12:40,059
astfel vom avea calea liberă.
888
01:13:09,383 --> 01:13:11,483
Tanauduriam,
nu vor trece pe-aici,
889
01:13:11,486 --> 01:13:14,086
se îndreaptă
spre templul sabiei sacre.
890
01:13:15,189 --> 01:13:16,989
Nu înţeleg.
891
01:13:18,992 --> 01:13:22,592
Or fi aflat că drumul e blocat
şi au căutat altă ieşire.
892
01:13:23,695 --> 01:13:26,495
Nu, dacă se îndreaptă
spre templul din munţi,
893
01:13:26,498 --> 01:13:28,098
sabia sacră e în pericol.
894
01:13:28,101 --> 01:13:29,701
Ne vei conduce acum?
895
01:13:33,204 --> 01:13:34,304
Da.
896
01:13:34,907 --> 01:13:37,207
Ascultaţi-mă!
Urmaţi-mă cu toţii!
897
01:13:37,210 --> 01:13:40,310
- Tantiah...
- Tantiah...
898
01:13:40,313 --> 01:13:43,913
- Moarte tunicilor roşii!
- Trăiască India liberă...
899
01:13:44,216 --> 01:13:46,016
- Să mergem!
- Haideţi!
900
01:13:46,019 --> 01:13:47,319
Să mergem!
901
01:13:49,319 --> 01:13:53,819
- Trăiască Tantiah...
- Trăiască Tantiah...
902
01:13:58,028 --> 01:14:01,028
Aia-i puntea care duce la templu,
sahib.
903
01:14:01,231 --> 01:14:03,631
Haideţi, grăbiţi-vă, grăbiţi-vă!
904
01:14:21,043 --> 01:14:22,243
Pe acolo!
905
01:14:23,346 --> 01:14:27,846
- Trăiască India liberă...
- Trăiască Tantiah...
906
01:15:03,873 --> 01:15:06,173
- Mai bine ne-am adăposti.
- Să mergem!
907
01:15:09,276 --> 01:15:10,676
Grăbiţi-vă!
908
01:15:36,497 --> 01:15:37,997
Intrarea în templu.
909
01:15:38,000 --> 01:15:39,600
- Asta?
- Da.
910
01:15:43,906 --> 01:15:45,206
Haideţi!
911
01:16:17,833 --> 01:16:20,133
Haideţi, mişcaţi-vă, mişcaţi-vă!
912
01:16:20,236 --> 01:16:21,536
Grăbiţi-vă!
913
01:17:02,469 --> 01:17:04,169
Ce faci, Timul?
914
01:17:06,072 --> 01:17:07,372
Voi...
915
01:17:08,075 --> 01:17:10,475
voi elibera piatra
pentru a bloca intrarea
916
01:17:10,478 --> 01:17:12,678
ca să nu ne poată urmări, sahib.
917
01:17:12,981 --> 01:17:14,381
Şi noi?
918
01:17:14,684 --> 01:17:16,284
Cum mai ieşim?
919
01:17:17,187 --> 01:17:18,987
Vrei să ne prinzi în capcană?
920
01:17:19,690 --> 01:17:22,890
Da, sahib,
vor veni războinicii Khyber
921
01:17:22,893 --> 01:17:25,593
şi nu veţi lua sabia sacră.
922
01:17:25,596 --> 01:17:28,396
Trebuia să-mi dau seama
că tu ai fost trădătorul
923
01:17:28,399 --> 01:17:30,399
şi nu un om de-al lui Mamou Bali.
924
01:17:32,302 --> 01:17:33,902
Tu ai fost cel care...
925
01:17:34,605 --> 01:17:36,405
l-a eliberat pe Tantiah.
926
01:17:36,908 --> 01:17:38,708
Dar n-am vrut să cred.
927
01:17:38,711 --> 01:17:41,211
Am fost servitorul tău loial
mulţi ani, sahib,
928
01:17:41,214 --> 01:17:43,914
dar şi servitorii au o patrie.
929
01:17:44,417 --> 01:17:47,617
Iartă-mă, sahib,
dar trebuie s-o fac.
930
01:17:47,820 --> 01:17:49,320
Aşteaptă, Timul!
931
01:18:26,623 --> 01:18:28,523
Nu!
Nu!
932
01:19:15,226 --> 01:19:17,226
Aduceţi frânghii,
vom coborî pe la cascadă!
933
01:19:17,229 --> 01:19:18,729
Grăbiţi-vă!
934
01:19:45,350 --> 01:19:48,550
- Grăbeşte-te, locotenente.
- Da, d-le.
935
01:19:50,253 --> 01:19:51,553
Ce s-a întâmplat?
936
01:19:52,056 --> 01:19:53,456
Unde-i Timul?
937
01:19:53,759 --> 01:19:55,259
L-am ucis.
938
01:19:56,662 --> 01:19:59,762
A fost un trădător,
te-am avertizat.
939
01:20:00,065 --> 01:20:03,165
Uneori, a fi trădător
940
01:20:03,368 --> 01:20:06,868
e doar o chestiune de opinie
941
01:20:06,971 --> 01:20:08,671
şi de vremuri, căpitane.
942
01:20:08,674 --> 01:20:09,974
Ce naiba tot spui?
943
01:20:09,977 --> 01:20:12,377
Şi de asta vei răspunde
în faţa curţii marţiale.
944
01:20:13,280 --> 01:20:16,580
Nu cred că vei avea şansa
să mă duci în faţa unei curţi marţiale.
945
01:20:16,583 --> 01:20:18,983
- Unde-i zeiţa?
- Acolo.
946
01:20:19,086 --> 01:20:20,886
Coborâţi frânghiile!
947
01:21:03,622 --> 01:21:05,222
Acum voi!
948
01:22:21,779 --> 01:22:24,579
Înainte, războinici Khyber!
Moarte tunicilor roşii!
949
01:22:24,582 --> 01:22:27,082
Moarte tunicilor roşii!
950
01:22:36,991 --> 01:22:39,791
Wilkins, atenţie, vin!
951
01:23:43,442 --> 01:23:47,642
Ascultă-mă, dacă te interesează
viaţa acestei fete, nu te apropia.
952
01:23:47,645 --> 01:23:50,045
E scris că tu trebuie să mori
şi vei muri.
953
01:23:50,048 --> 01:23:52,448
Nu te va salva fusta unei femei.
954
01:23:52,551 --> 01:23:55,051
Dacă faci un singur pas,
îi tai capul.
955
01:23:55,054 --> 01:23:56,754
Viaţa acelei femei
aparţine Indiei.
956
01:23:56,757 --> 01:24:00,357
Nu contează moartea ei
cât moare o tunică roşie.
957
01:24:00,360 --> 01:24:01,860
Atunci va muri!
958
01:24:14,372 --> 01:24:15,872
Trădătorule!
959
01:24:28,084 --> 01:24:30,484
Sabia sacră, Tantiah!
960
01:24:31,087 --> 01:24:33,287
Opreşte-te!
Duşmanii sunt războinicii Khyber!
961
01:25:42,399 --> 01:25:44,399
Trăiască India liberă...
962
01:25:44,602 --> 01:25:47,202
Trăiască India liberă...
963
01:26:27,235 --> 01:26:30,535
Maiorul unui regiment care a atacat
la Balaclava şi Waterloo
964
01:26:30,538 --> 01:26:34,238
a ajuns să comande nişte maimuţoi,
şi culmea, din infanterie.
965
01:26:34,241 --> 01:26:36,241
Şi numai din vina
acestui cuib de viespi
966
01:26:36,244 --> 01:26:38,244
unde ne-a trimis
Mamou Bali al tău.
967
01:26:38,247 --> 01:26:40,747
Mamou Bali a fost
un om foarte înţelept, sahib,
968
01:26:41,250 --> 01:26:44,850
şi s-a gândit că ar trebui
să mergeţi pe jos.
969
01:26:46,453 --> 01:26:48,753
Ucideţi-i pe toţi!
970
01:27:28,686 --> 01:27:32,286
Ucide-mă, Tantiah.
Dacă te capturează, e numai vina mea.
971
01:27:32,489 --> 01:27:33,989
Nu-ţi face griji, fetiţo.
972
01:27:33,992 --> 01:27:36,492
N-am putut să evit asta,
nu mă va înţelege nimeni,
973
01:27:36,495 --> 01:27:38,195
dar aşa a fost.
974
01:27:40,698 --> 01:27:42,398
Eu te înţeleg.
975
01:27:48,004 --> 01:27:50,104
Chiar dacă asta mă costă viaţa.
976
01:27:52,807 --> 01:27:54,907
Ţi-e frică să mori, Tantiah?
977
01:27:55,510 --> 01:27:59,610
Nu, dar mă tem să fiu spânzurat
în piaţa Allahabad.
978
01:28:00,413 --> 01:28:01,713
De ce?
979
01:28:04,316 --> 01:28:07,616
Fiindcă asta va produce
doar noi discordii,
980
01:28:08,719 --> 01:28:12,419
iar oamenii n-au nevoie de asta,
ci de înţelegere.
981
01:28:30,034 --> 01:28:31,534
Pleacă, Tantiah.
982
01:28:41,037 --> 01:28:44,437
Eşti un om înţelept şi bun,
locotenente.
983
01:29:10,358 --> 01:29:11,858
Sună adunarea!
984
01:30:01,900 --> 01:30:06,900
Aţi urmărit filmul:
TIGRUL DIN KHYBER
985
01:30:07,903 --> 01:30:12,903
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian82
986
01:30:13,806 --> 01:30:16,806
S F Â R Ş I T
66939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.