All language subtitles for Кракен (2025) WEB-DLRip [H.264]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,150 --> 00:01:44,790 Джулия, я готов 2 00:02:21,660 --> 00:02:24,500 Джулия! Ты меня слышишь? 3 00:02:24,780 --> 00:02:29,380 Двойной заряд взорвали. Фиксируем результаты. Сейчас будем повторять. 4 00:02:29,380 --> 00:02:30,680 прекращайте все работы! 5 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Шторм идет! 6 00:02:32,420 --> 00:02:36,600 Возвращайтесь в лагерь! Сейчас же! Ты меня слышишь? Джулия! 7 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 Оскар! 8 00:03:11,660 --> 00:03:13,280 Опять геологи что -то взрывают. 9 00:03:13,820 --> 00:03:15,300 Нигде покоя нет. 10 00:03:15,640 --> 00:03:17,640 Всю живность уже распугали. 11 00:03:18,060 --> 00:03:21,220 Хулиганы. Внимание! Командир прибыл на главный командный пункт. 12 00:03:24,960 --> 00:03:30,940 Товарищ командир, подводная лодка «Атаман -Ермак» в районе скрытного 13 00:03:30,940 --> 00:03:36,400 патрулирования в нейтральных водах, в 83 -й сутки автономного плавания, курс 38 14 00:03:36,400 --> 00:03:38,660 градусов, глубина погружения 300. 15 00:03:39,160 --> 00:03:41,780 Акустический горизонт чист. Штурман, глубина под филем. 16 00:03:42,420 --> 00:03:45,620 Две тысячи, товарищ командир. До базы. 550 миль. 17 00:03:47,720 --> 00:03:48,720 Глянь -ка. 18 00:03:56,800 --> 00:03:57,980 Что там, Карпенко? 19 00:04:00,160 --> 00:04:02,280 Шум высокой интенсивности прямо по курсу. 20 00:04:02,720 --> 00:04:03,900 Интенсивность... Товарищ командир. 21 00:04:06,360 --> 00:04:07,640 Дно поднимается. 22 00:04:48,310 --> 00:04:50,150 Лежим. Скорее. 23 00:04:51,190 --> 00:04:52,770 Лежим. Джулия. 24 00:04:54,350 --> 00:04:55,910 Выходи. Выходи. 25 00:04:56,190 --> 00:04:57,770 Бросай все. Лежим. 26 00:05:00,710 --> 00:05:02,250 Да доводи ты. 27 00:05:06,830 --> 00:05:09,890 Акустик, классифицировать контакт. Есть классифицировать контакт. 28 00:05:10,730 --> 00:05:12,130 Утверждаю курс 270. 29 00:05:12,630 --> 00:05:15,410 Шум биологического характера большой мощности. Предлагаю замерить дистанцию. 30 00:05:15,590 --> 00:05:17,150 Приготовить режим гидролокации. 31 00:05:18,000 --> 00:05:18,939 Режим готов. 32 00:05:18,940 --> 00:05:21,040 Дать посылку. Дистанция 15 кабельных. 33 00:05:22,360 --> 00:05:23,600 Дистанция сокращается. 34 00:05:23,820 --> 00:05:25,480 Ботман лево на борт Курбине, вперед 100. 35 00:05:25,780 --> 00:05:28,660 Есть. Боевая тревога для уклонения от объекта. 36 00:05:29,160 --> 00:05:30,920 Боевая тревога для уклонения от объекта. 37 00:05:51,120 --> 00:05:52,120 Ваш лагерь! 38 00:05:55,180 --> 00:05:57,260 Волна! Держись! 39 00:06:38,500 --> 00:06:41,300 Субтитры сделал 40 00:06:41,300 --> 00:06:49,020 DimaTorzok 41 00:08:14,540 --> 00:08:15,540 И тишина? 42 00:08:15,740 --> 00:08:16,740 Тишина. 43 00:08:18,880 --> 00:08:20,180 Как это возможно? 44 00:08:20,560 --> 00:08:24,780 Как могла исчезнуть лодка последнего поколения? Товарищ главком, на борту 45 00:08:24,780 --> 00:08:27,540 атамана Ермак. А я знаю, что на борту атамана Ермак. 46 00:08:28,740 --> 00:08:32,360 Предложение. Отправляем на поиск лодку специального назначения. 47 00:08:55,630 --> 00:08:58,590 Младший Воронин только что принял Заполярье. 48 00:08:58,990 --> 00:09:00,730 Именно Заполярье. 49 00:09:01,210 --> 00:09:03,770 Отправляй. Я знаю. 50 00:09:04,510 --> 00:09:06,330 Поэтому и отправляй. 51 00:09:07,690 --> 00:09:12,790 Помогут ему эмоции или помешают, тут уж не угадаешь. 52 00:09:15,230 --> 00:09:19,470 Назначьте старшим на борту Ольшанского со всеми вытекающими полномочиями. 53 00:09:22,210 --> 00:09:24,190 Хуже, поэтому и назначьте. 54 00:09:24,700 --> 00:09:29,520 Понадобится отстранить Воронина. Пусть отстраняет и принимает командование на 55 00:09:29,520 --> 00:09:31,080 себя. И еще. 56 00:09:32,740 --> 00:09:39,260 В случае... В случае гибели крейсера стратегического назначения 57 00:09:39,260 --> 00:09:43,540 изъять или уничтожить находящееся на борту сверхсекретное оружие. 58 00:09:44,180 --> 00:09:48,380 Оно не должно попасть в чужие руки. Ни в коем случае. 59 00:10:06,410 --> 00:10:07,650 Витя, я не понимаю. 60 00:10:10,210 --> 00:10:11,370 Так срочно? 61 00:10:12,010 --> 00:10:17,490 Срочно. Ты же в отпуске. Уже нет. Дядя Витя, смотри, я твоего чижика нарисовал. 62 00:10:17,710 --> 00:10:18,710 Какая какая? 63 00:10:18,770 --> 00:10:19,850 Какой ты молодец. 64 00:10:22,190 --> 00:10:25,090 Нина Сергеевна, мы пойдем посидеть. 65 00:10:25,570 --> 00:10:26,570 Посидеть еще. 66 00:10:26,810 --> 00:10:28,050 Как там брать мой? 67 00:10:28,790 --> 00:10:30,550 В море третий месяц. 68 00:10:30,770 --> 00:10:31,790 Мы пойдем. 69 00:10:32,230 --> 00:10:33,230 Мам. 70 00:10:35,350 --> 00:10:36,670 Давно хотел тебя спросить. 71 00:10:37,530 --> 00:10:42,630 А вот почему у тебя, Сашка, на фотографиях везде себя такой моряк, 72 00:10:42,630 --> 00:10:44,930 форме, а я только в гражданском? 73 00:10:45,470 --> 00:10:46,470 А, мам? 74 00:10:46,870 --> 00:10:48,070 А мне нравится. 75 00:10:48,310 --> 00:10:51,330 Мне вообще кажется, гражданка тебе больше идет. 76 00:10:51,830 --> 00:10:54,210 Врачом бы стал, руки -то золотые. 77 00:10:54,430 --> 00:10:56,750 И с братом пора уже общий язык найти. 78 00:10:57,170 --> 00:10:59,910 Да как тут найти? То он в море, то я. 79 00:11:02,670 --> 00:11:03,890 Возьми, Саша, добыл. 80 00:11:06,600 --> 00:11:09,720 Отцовские. Вернется, отдашь? Плохая примета. 81 00:11:10,780 --> 00:11:12,740 Отец без них не уходил. 82 00:11:14,040 --> 00:11:16,120 Ведь на душе неспокойно. 83 00:11:18,120 --> 00:11:19,280 Пожалуйста, возьми. 84 00:12:17,110 --> 00:12:20,030 Товарищ замкомандующий, командир корабля, капитан второго ранга Воронин. 85 00:12:21,630 --> 00:12:22,630 Здорово, Витя. 86 00:12:23,650 --> 00:12:24,650 Здравствуйте, Дейслав. 87 00:12:25,590 --> 00:12:27,830 Почему на борт не поднимаетесь? 88 00:12:28,150 --> 00:12:29,950 Командир первый, да ты не в курсе, я вижу. 89 00:12:31,290 --> 00:12:32,290 Боевое задание. 90 00:12:34,670 --> 00:12:35,990 Вскрыть по выходу море. 91 00:12:37,350 --> 00:12:38,350 Каюту мою отнеси. 92 00:12:39,350 --> 00:12:42,250 Что -то там серьезное случилось. 93 00:12:42,670 --> 00:12:43,770 А ты птичкой. 94 00:12:45,710 --> 00:12:48,070 Добро пожаловать на борт, товарищ контр -адмирал. 95 00:12:57,490 --> 00:12:58,490 Смирно! 96 00:13:01,850 --> 00:13:04,210 Вольно! Товарищ командир, здравия желаю. 97 00:13:04,490 --> 00:13:07,150 Здравия желаю. К борту подводного лодки идет приготовление боя по ходу 98 00:13:07,150 --> 00:13:11,690 погружения. Старпом капитан второго ранга Натарин. Здорово. Здорово. А это 99 00:13:12,510 --> 00:13:14,510 ледить будет по надлежащему исполнению? 100 00:13:14,890 --> 00:13:16,570 Самую старшую на борту и самую страшную? 101 00:13:17,350 --> 00:13:18,350 Вроде того. 102 00:13:19,130 --> 00:13:20,290 Старшую, мою остатку. 103 00:13:21,390 --> 00:13:22,670 С семьями дружили. 104 00:13:23,630 --> 00:13:24,630 Продолжай. 105 00:13:32,950 --> 00:13:36,350 Здравия желаю, товарищ командир. Здравия желаю, товарищ командир. Здравия желаю. 106 00:13:37,290 --> 00:13:38,330 Хорош полосатик. 107 00:13:38,570 --> 00:13:39,910 Мы на таком не ходили. 108 00:13:42,090 --> 00:13:45,850 На похожем ходил. Нет, я мальки. А это до полутора тысяч доныривает. 109 00:13:46,250 --> 00:13:48,450 Давай -давай, опускай. А то он у меня высоты боится. 110 00:13:49,590 --> 00:13:50,690 Хотите внутрь заглянуть? 111 00:13:51,250 --> 00:13:52,750 Вам там и без меня тесно. 112 00:13:53,070 --> 00:13:54,070 Так, 113 00:13:54,590 --> 00:13:56,470 ну что зеваешь, карась? Кто будет следить? 114 00:13:56,750 --> 00:14:00,190 Мореплаватель Белинсгаузен? Давай -давай, майна, майна, майна. Давай 115 00:14:00,190 --> 00:14:01,370 -еще -еще, смелее, смелее. 116 00:14:20,960 --> 00:14:24,080 Внимание! Командир на главном командном пункте. Вольно. 117 00:14:24,360 --> 00:14:28,500 Атомный реактор, мощность 20%, параметры номинальные. В работе системы 118 00:14:28,500 --> 00:14:32,320 механизмов замечаний нет. Товарищ командир, разрешите обратиться. Я 119 00:14:32,320 --> 00:14:35,180 приказы не обсуждаются, но сейчас прям очень хочется. 120 00:14:35,440 --> 00:14:38,740 Ну из отпуска же вырвали. Приказ командования. Да вопрос -то остаётся. 121 00:14:38,940 --> 00:14:40,280 Откроем пакет, узнаем. 122 00:14:40,780 --> 00:14:43,300 Внимание! Прямо командующего на ГКБ. 123 00:14:54,704 --> 00:14:55,704 Докладывайте. 124 00:15:05,760 --> 00:15:07,160 Брось. 125 00:15:08,880 --> 00:15:14,840 Бесполезно. Здесь на тысячи километров никого. 126 00:15:17,320 --> 00:15:18,720 Сигнал. 127 00:15:19,580 --> 00:15:20,980 Сигнал! 128 00:15:27,880 --> 00:15:29,980 Осторожно. О, нет. 129 00:15:30,240 --> 00:15:31,720 Господи. Где он? 130 00:15:32,260 --> 00:15:34,020 Где же он? Вот. 131 00:15:34,260 --> 00:15:37,000 Я поймала сигнал. Звони скорее. 132 00:15:57,320 --> 00:15:59,280 Помогите нам. Вы меня слышите? 133 00:16:02,580 --> 00:16:06,600 Повторите, вас не слышно. Слабый сигнал. Стой здесь. Осторожно, не твали. Нам 134 00:16:06,600 --> 00:16:08,520 нужна помощь. Твониться не могу. 135 00:16:08,820 --> 00:16:12,700 Гран -Д на точку, срочно. И вырубите этот грохот. Алло. 136 00:16:13,760 --> 00:16:14,760 Сигнал. 137 00:16:15,540 --> 00:16:16,680 Сигнал пропал. 138 00:16:21,600 --> 00:16:25,180 Алло. Нам нужна помощь. Алло. 139 00:16:27,950 --> 00:16:28,950 Проклятье! 140 00:16:31,790 --> 00:16:34,290 Сигнал! Где же он? 141 00:17:01,100 --> 00:17:02,100 Давай, идем. 142 00:17:02,600 --> 00:17:07,119 Мы должны двигаться. Мы обязательно должны кого -нибудь найти. 143 00:17:24,520 --> 00:17:27,020 Ботман, справа 30, на курс 120. 144 00:17:27,440 --> 00:17:28,780 Инциденты района погружения. 145 00:17:29,420 --> 00:17:30,860 Турбины вперед 40. 146 00:17:38,620 --> 00:17:42,940 Стой. Дослужился до командира, а радуешься как курсант? 147 00:17:49,820 --> 00:17:52,540 Пора спускаться, товарищ контр -адмирал. 148 00:18:01,230 --> 00:18:02,930 Всем приготовиться к погружению. 149 00:18:04,950 --> 00:18:07,250 На подводной лодке по местам стоит погружение. 150 00:18:20,170 --> 00:18:22,230 Лодка идет курсом 358. 151 00:18:22,550 --> 00:18:24,870 Скорость 10 узлов. Акустический горизонт чист. 152 00:18:31,760 --> 00:18:32,840 К погружению готовы. 153 00:18:38,200 --> 00:18:39,620 Принять главный баланс. 154 00:18:43,840 --> 00:18:47,720 Отсман, погружаемся на глубину полсотни с дифферентом 5 градусов на нос. 155 00:18:47,980 --> 00:18:50,120 Есть полсотни метров. Дифферент 5. 156 00:18:50,380 --> 00:18:51,380 Лодка погружается. 157 00:19:17,130 --> 00:19:18,290 Котман, держать глубину 50. 158 00:19:18,690 --> 00:19:19,690 Глубина 50. 159 00:19:19,790 --> 00:19:22,670 Есть. Пора пакет открывать, товарищ контр -адмирал. 160 00:20:15,580 --> 00:20:19,480 Турман, нанести маршрут на карту. Есть, нанести маршрут на карту. Поднять 161 00:20:19,480 --> 00:20:21,740 мощность реактора до 50%. Есть. 162 00:20:22,480 --> 00:20:23,640 Турбине вперед 150. 163 00:20:24,040 --> 00:20:25,040 Есть, турбина 150. 164 00:20:25,220 --> 00:20:26,740 Циркуляция влево на курс 30. 165 00:20:28,860 --> 00:20:29,940 Переписываю координаты. 166 00:20:30,340 --> 00:20:34,480 Значит, циркуляция влево на курс 30. Ох, это ямок пропал. Что? 167 00:20:34,740 --> 00:20:38,620 Тут главное эмоции, воли не давать. Начать новую приборку. 168 00:20:38,900 --> 00:20:44,160 А то наломаешь дров. Курс 30, 50, глубина 100, лодка погружается. 169 00:20:47,720 --> 00:20:49,240 Сколько у них осталось времени, как думаешь? 170 00:20:49,520 --> 00:20:50,780 Заняли глубину 150. 171 00:20:59,440 --> 00:21:03,120 Здравия желаю, товарищ командир! Не запомните, товарищ командир, торпедного 172 00:21:03,120 --> 00:21:06,940 отсека. Пока вы мне не доложили, означает, что вы еще ничего не сделали. 173 00:21:09,900 --> 00:21:10,900 Разрешите идти? 174 00:21:12,140 --> 00:21:13,140 И теперь. 175 00:21:15,370 --> 00:21:17,730 Разве решили взять на тебя руководство, товарищ контр -адмирал? 176 00:21:17,970 --> 00:21:21,850 Вить, старший в экипаже ты, но это же формальность. 177 00:21:23,570 --> 00:21:24,990 Вернемся, спросим обоих. 178 00:21:25,530 --> 00:21:26,810 А с меня первого. 179 00:21:31,830 --> 00:21:33,370 Может, еще можем добавить? 180 00:21:33,610 --> 00:21:37,190 Никак нет, товарищ командир. Идем на максимальной скорости. Турбина запущена 181 00:21:37,190 --> 00:21:38,190 полную мощность. 182 00:21:59,820 --> 00:22:01,860 Смотри. Что это? 183 00:22:04,120 --> 00:22:05,160 Стой. 184 00:22:06,080 --> 00:22:07,120 Осторожнее. 185 00:22:18,000 --> 00:22:23,800 Это аварийный буй подводной лодки. Ты уверен? 186 00:22:25,280 --> 00:22:27,280 Четыре года на подводке. 187 00:22:28,040 --> 00:22:29,860 Говорю тебе, это аварийный бой. 188 00:22:32,540 --> 00:22:33,700 Русские буквы. 189 00:22:37,600 --> 00:22:38,600 Знаешь что? 190 00:22:38,700 --> 00:22:39,800 Будем ждать здесь. 191 00:22:41,200 --> 00:22:42,740 Здесь так здесь. 192 00:22:43,220 --> 00:22:44,780 Какая разница, где смерть? 193 00:22:56,590 --> 00:23:00,070 Товарищ командир, найден сигнал аварийного боя подводной лодки 194 00:23:06,590 --> 00:23:09,990 Ботман, право на борт курс 65. 195 00:23:10,270 --> 00:23:12,030 Есть право на борт курс 65. 196 00:23:27,690 --> 00:23:28,750 Странная, товарищ командир. 197 00:23:29,830 --> 00:23:30,850 Нас окружают. 198 00:23:32,030 --> 00:23:36,110 Что? Кто окружает? Киты, товарищ контр -адмирал. 199 00:23:36,670 --> 00:23:39,190 Первый раз в жизни вижу, чтобы не от лодки, а от лодки. 200 00:23:51,690 --> 00:23:55,710 Окружаемся на глубину 210 метров. Есть глубина 210 метров. Сюрентом 10 нанос. 201 00:23:55,850 --> 00:23:57,110 Есть, теперь М10 нанос. 202 00:23:57,360 --> 00:23:58,360 Лодка погружается. 203 00:24:05,580 --> 00:24:06,920 Турбине вперед, 50. 204 00:24:07,240 --> 00:24:08,240 Есть, турбина, 50. 205 00:24:08,360 --> 00:24:09,360 Рыбу испугал. 206 00:24:09,420 --> 00:24:11,560 Кит, это малькопитающий, товарищ контр -адмирал. 207 00:24:24,170 --> 00:24:25,790 Удар по поворотной насадке винта. 208 00:24:26,010 --> 00:24:27,090 Турбине вперед 150. 209 00:24:27,610 --> 00:24:31,310 Есть турбина 150. Включай гидролокатор. Жирности вы боитесь? Дай посылку. 210 00:24:31,530 --> 00:24:36,650 Опасно для них. В Greenpeace пишут, будете заботиться о млекопитающих. 211 00:24:36,650 --> 00:24:39,990 что кипители напуганы. Или предупреждают о чем -то. 212 00:24:50,170 --> 00:24:53,090 Подготовить режим гидролокации к работе. Мощность малая. 213 00:24:53,550 --> 00:24:54,550 Полный давай. 214 00:24:56,070 --> 00:24:59,330 Мощность импульса малая. Готов к работе. Режим гидролокация. 215 00:25:00,670 --> 00:25:03,170 Дать посылку прямо по носу. Есть. 216 00:25:13,230 --> 00:25:15,550 Товарищ командир, они возвращаются. 217 00:25:25,450 --> 00:25:28,770 давай уходит уходит товарищ командир 218 00:25:28,770 --> 00:25:34,490 уходит 219 00:25:34,490 --> 00:25:41,210 товарищ командир по всему 220 00:25:41,210 --> 00:25:45,590 горизонту низкочастотный шум уровень сигнала быстро увеличивается но подымает 221 00:25:45,590 --> 00:25:48,050 какое дно морское 222 00:26:15,100 --> 00:26:16,620 Шум классификации не поддается. 223 00:26:21,300 --> 00:26:23,040 Товарищ командир, это везде как будто. 224 00:26:32,960 --> 00:26:33,960 Приближается. 225 00:26:34,320 --> 00:26:35,720 Бей торпедами. 226 00:26:36,740 --> 00:26:38,080 Мы не знаем, что это. 227 00:26:38,360 --> 00:26:41,560 Я тебе скажу, что это. Это может быть противник. Принимай бой. 228 00:26:42,570 --> 00:26:46,270 Мы не знаем, как нам ответят. Хватит разглагольствовать, действуй. 229 00:26:48,650 --> 00:26:50,630 Боцман, всплывай на 40, дифферент 8. 230 00:26:51,630 --> 00:26:52,650 Неверное решение. 231 00:26:55,150 --> 00:26:56,150 Выполнять! Есть! 232 00:27:03,470 --> 00:27:07,510 Средняя глубина подоросла. Товарищ командир, рекомендую приготовить дизель 233 00:27:07,510 --> 00:27:08,510 спуску. 234 00:27:11,459 --> 00:27:12,900 Штурман, есть для укрытия. 235 00:27:13,820 --> 00:27:18,600 Еще. В двух милях ледовый канал. 236 00:27:20,700 --> 00:27:21,700 Курс на канал. 237 00:27:22,080 --> 00:27:23,080 Есть. 238 00:27:30,160 --> 00:27:32,760 Штурман, скорость течения. Скорость течения 2 ,5. 239 00:27:43,440 --> 00:27:44,920 Не пройдем. Просадимся. 240 00:27:47,640 --> 00:27:48,880 Турбине вперед 15. 241 00:27:49,280 --> 00:27:50,280 Есть. 242 00:27:59,540 --> 00:28:01,440 Котман, постарайся, родной. 243 00:28:01,960 --> 00:28:03,380 Давай, родная. 244 00:28:47,790 --> 00:28:50,450 Товарищ командир, ледяная стена прямо по ноту. 245 00:28:50,870 --> 00:28:52,150 Стоп, турбина. 246 00:28:56,750 --> 00:28:58,210 Турбина зацеплена. 247 00:28:58,470 --> 00:28:59,470 Десять капиталов. 248 00:29:00,290 --> 00:29:01,290 Восемь. 249 00:29:03,690 --> 00:29:05,370 Семь. Ребята. 250 00:29:05,950 --> 00:29:07,490 Шесть. Держаться. 251 00:29:07,690 --> 00:29:08,770 Пять. Четыре. 252 00:29:09,950 --> 00:29:11,390 Приготовиться к удару. 253 00:29:12,890 --> 00:29:14,570 Пять. Оттолкнемся. 254 00:30:11,560 --> 00:30:14,180 Товарищ командир, объект удаляется. 255 00:30:16,760 --> 00:30:21,040 Осмотреть отсеки. Доложить о выживших из строя системах и оборудовании. 256 00:30:25,300 --> 00:30:28,780 Подключить командирскую группу ВВД. Объединить запас ВВД. 257 00:30:29,460 --> 00:30:31,320 Что это вообще такое было? 258 00:30:34,240 --> 00:30:36,280 Ботсман? А я знаю. 259 00:30:36,730 --> 00:30:40,950 А я скажу вам, что это вообще такое было. Грубейшее нарушение правил и 260 00:30:40,950 --> 00:30:41,950 неоправданный риск. 261 00:30:42,330 --> 00:30:47,830 Статья 160 корабельного устава сказано. При плавании в ледовых условиях командир 262 00:30:47,830 --> 00:30:54,070 корабля должен принять меры от упреждения и повреждения корпуса 263 00:30:54,070 --> 00:30:55,070 винтов. 264 00:30:58,130 --> 00:30:59,710 А ты что делаешь? 265 00:31:02,930 --> 00:31:05,010 Старпом доложить состояние лодки. 266 00:31:06,540 --> 00:31:08,100 Глубина 40, ренольд, дифферент 0. 267 00:31:08,360 --> 00:31:10,180 Угу. Турбина застоплена. 268 00:31:11,800 --> 00:31:14,980 Повреждены несколько участков внешнего корпуса лодки. Центральная четвертая. 269 00:31:15,180 --> 00:31:17,800 Доложить ограничение по использованию технических средств. 270 00:31:18,640 --> 00:31:20,260 Кто с боем? Есть сигнал? 271 00:31:23,140 --> 00:31:24,320 Не слышу. 272 00:31:25,820 --> 00:31:28,100 Пеллинг прежний. Еле пробивается. 273 00:31:28,480 --> 00:31:30,180 Курс на сигнал. Есть. 274 00:31:30,480 --> 00:31:31,540 Оторваться от льда. 275 00:31:32,340 --> 00:31:36,820 Рядом с боем искать разводе или полынью. Начинаем готовить. Командиру боевых 276 00:31:36,820 --> 00:31:40,120 частей осмотреть материальную часть, доложить об ограничениях по 277 00:31:40,220 --> 00:31:43,180 Лодка слушает за рулем. Держать курс на сигнал аварийного боя. 278 00:31:43,640 --> 00:31:44,940 Лодка погружается. 279 00:32:49,600 --> 00:32:51,240 Люди! Вижу людей. 280 00:32:53,820 --> 00:32:56,100 Отдраить верхний рубительный люк, поднять ходни. 281 00:33:03,740 --> 00:33:05,040 Стой! Почему? 282 00:33:05,320 --> 00:33:06,780 Это же за нами! Ага. 283 00:33:07,020 --> 00:33:09,720 Шведское правительство прислало русскую подлодку. 284 00:33:23,950 --> 00:33:25,010 Вперёд! Руки в стороны! 285 00:33:34,090 --> 00:33:37,550 Это не наши, товарищ командир! 286 00:33:37,990 --> 00:33:39,250 Иностранцы вроде бы! 287 00:33:43,690 --> 00:33:47,270 Вот нам к этой команде осмотреть корпус на наличие повреждений. 288 00:34:06,810 --> 00:34:10,510 Товарищ командир, оружия не было, только ракетница. 289 00:34:10,750 --> 00:34:11,750 Разряжен. 290 00:34:12,310 --> 00:34:17,250 Кто вы? Я Джулия Браун, а это Оскар Лакомб. 291 00:34:17,489 --> 00:34:20,449 Мы из Международной геологической экспедиции. 292 00:34:21,150 --> 00:34:22,630 Вас только двое? 293 00:34:23,810 --> 00:34:26,929 Наш лагерь затонул. Остальные погибли. 294 00:34:27,210 --> 00:34:31,989 Мы с профессором Браун нашли вот это и решили остаться ждать. 295 00:34:46,949 --> 00:34:50,310 Вы еще кого -нибудь видели? 296 00:34:50,810 --> 00:34:51,810 Да, да, да. 297 00:34:55,670 --> 00:34:56,730 Посмотрите здесь все. 298 00:34:57,030 --> 00:34:58,030 Есть. 299 00:34:58,470 --> 00:35:03,510 Эй, постойте. Стой, это военные. Не надо резких движений. 300 00:35:03,790 --> 00:35:08,190 Товарищ командир, заклинило щиты выдвижных устройств. Связи нет. 301 00:35:08,570 --> 00:35:09,570 Совсем нет? 302 00:35:10,090 --> 00:35:11,090 Совсем. 303 00:35:13,650 --> 00:35:14,790 Готовьтесь к погружению. 304 00:35:16,130 --> 00:35:17,990 Машкин, что у тебя? 305 00:35:19,650 --> 00:35:22,410 Визуально без повреждений. Так, пощекотал немного. 306 00:35:24,310 --> 00:35:27,870 Готовьте к погружению! Они что, могут нас здесь бросить? 307 00:35:28,410 --> 00:35:30,470 У них другая задача. 308 00:35:31,510 --> 00:35:33,370 Видишь ванку штуковину на хребте? 309 00:35:35,030 --> 00:35:36,430 Я такой управлял. 310 00:35:37,430 --> 00:35:39,510 Ее просто так на лодку не посадили. 311 00:35:43,070 --> 00:35:46,490 Кажется, вон тот занав. 312 00:35:47,810 --> 00:35:48,810 Который постарше. 313 00:35:49,250 --> 00:35:53,330 А ты не полагаешь, что это могут быть диверсанты? Мы не можем их взять на 314 00:35:53,770 --> 00:35:57,830 Оставь им связь, дай еды. Они свершат с материком, их кто -нибудь подберет. 315 00:35:58,270 --> 00:35:59,270 Кто? 316 00:35:59,770 --> 00:36:00,870 Белые медведи. 317 00:36:02,410 --> 00:36:03,470 Дискуссия окончена. 318 00:36:04,630 --> 00:36:05,630 Поднять сходи! 319 00:36:11,810 --> 00:36:15,010 Они нас бросают. Надо что -то делать. 320 00:36:15,930 --> 00:36:17,270 Скажи им что -нибудь. 321 00:36:51,710 --> 00:36:55,490 Торфом? Торфом. Да это ответственность персональная. 322 00:36:55,890 --> 00:36:59,990 И на пирсе по возвращению. Лодку встретит прокуратура, а не поднос с 323 00:36:59,990 --> 00:37:00,990 поросенком. 324 00:37:02,090 --> 00:37:03,770 Эй! Эй! 325 00:37:04,650 --> 00:37:05,650 Ходи! 326 00:37:07,370 --> 00:37:08,710 Гоу! Гоу! Гоу! 327 00:37:09,750 --> 00:37:10,750 Быстрее уже! 328 00:37:11,310 --> 00:37:12,310 Расходи! 329 00:37:13,410 --> 00:37:14,410 Помоги! 330 00:37:14,770 --> 00:37:15,770 Давай, давай! 331 00:37:16,670 --> 00:37:18,070 Гоу! Гоу! Гоу! Гоу! 332 00:37:21,660 --> 00:37:22,660 Спасибо вам. 333 00:37:22,740 --> 00:37:24,140 Что? Спасибо. 334 00:37:31,600 --> 00:37:36,440 Раз будет здесь, то и лодка где -то рядом. 335 00:37:39,240 --> 00:37:40,240 Только где? 336 00:37:45,700 --> 00:37:46,780 Ищем в этом районе. 337 00:37:47,640 --> 00:37:48,640 Новые водные. 338 00:37:49,940 --> 00:37:50,940 Оторваться от льда. 339 00:37:51,320 --> 00:37:53,420 Погружаться на максимальную глубину по спирали. 340 00:37:54,200 --> 00:37:59,120 Радиусом 25 миль. И центром в точке всплытия. Искать подводную лодку Атаман 341 00:37:59,120 --> 00:38:00,120 -Ермак. 342 00:38:13,560 --> 00:38:18,820 Ну, норм, норм. Витаминчик убакнешь и красота. Добро пожаловать на борт. Давай 343 00:38:18,820 --> 00:38:20,560 второго. Жить будете здесь, в аглатории. 344 00:38:21,310 --> 00:38:23,530 После осмотра вас накормят. Значит, слушайте меня внимательно. 345 00:38:24,070 --> 00:38:27,570 Перемещение между оттеками строго запрещено. И если вы услышите сигнал 346 00:38:27,570 --> 00:38:30,450 тревоги, это 30 коротких звонков, нужно оставаться на месте. Это понятно. 347 00:38:30,730 --> 00:38:31,730 Ты капитан? 348 00:38:32,490 --> 00:38:34,970 Нет, старший помощник. Но это тоже как бы на вы. 349 00:38:35,510 --> 00:38:36,690 Да -да, вы, извини. 350 00:38:41,370 --> 00:38:42,370 Товарищ командир. 351 00:38:42,390 --> 00:38:43,390 Да. 352 00:38:43,910 --> 00:38:44,910 Она наша. 353 00:38:45,010 --> 00:38:46,010 Кто? 354 00:38:46,230 --> 00:38:47,490 Девушка. Русская. 355 00:38:52,270 --> 00:38:54,970 Треск. Треск. Слышите? Слышите? 356 00:38:55,990 --> 00:39:00,830 Опускаемся. Да? Фокус. Хотите? Фокус. Смотрите. 357 00:39:01,390 --> 00:39:04,350 Мы, лодка, погружаемся. 358 00:39:05,410 --> 00:39:07,690 Вода снаружи, она давит. 359 00:39:08,030 --> 00:39:11,330 И стенки лодки, они сжимаются. 360 00:39:11,530 --> 00:39:18,270 Чем больше глубина, тем ниже опускается леска. Если вот зеленая метка, 361 00:39:18,290 --> 00:39:19,290 все в порядке. 362 00:39:19,320 --> 00:39:23,220 Желтая уже нехорошо. Ну а если красная, хана. 363 00:39:34,240 --> 00:39:35,240 Приятного аппетита. 364 00:39:37,300 --> 00:39:38,300 Спасибо. 365 00:39:38,540 --> 00:39:39,540 Давайте по -русски. 366 00:39:39,560 --> 00:39:41,160 Для меня это чужой язык. 367 00:39:42,200 --> 00:39:45,600 Капитан второго ранга Виктор Воронин. У меня есть к вам несколько вопросов. Мы 368 00:39:45,600 --> 00:39:47,080 будем говорить только со старшим. 369 00:39:48,170 --> 00:39:49,170 Я старший. 370 00:39:49,470 --> 00:39:51,630 Я командир этой подводной лодки. 371 00:39:52,090 --> 00:39:54,670 Сделай чай и бутербродики с рыбкой. Ага. 372 00:39:55,770 --> 00:39:58,030 Он тут командир. Ты уверена? 373 00:39:58,790 --> 00:40:00,370 Абсолютно. С тёмушкой? 374 00:40:00,730 --> 00:40:02,190 С тёмушкой, с тёмушкой. 375 00:40:04,890 --> 00:40:07,770 Давайте ещё раз. Кто вы такие и как попали на льдину? 376 00:40:09,190 --> 00:40:10,630 Я же вам уже объяснила. 377 00:40:11,510 --> 00:40:15,650 Мы международной геологической экспедиции. Откуда вы знаете русский? 378 00:40:17,740 --> 00:40:19,460 Я родилась в России. Где? 379 00:40:19,940 --> 00:40:23,080 Послушайте, какое это имеет значение? Здесь вопрос задаю я. Где? 380 00:40:24,620 --> 00:40:25,620 В Омске. 381 00:40:25,820 --> 00:40:27,480 Но потом мы переехали в Швецию. 382 00:40:27,720 --> 00:40:28,720 Кто мы? 383 00:40:29,340 --> 00:40:33,840 Я и мои родители. Они были учеными. А в 90 -е годы ученые стали никому не нужны 384 00:40:33,840 --> 00:40:35,940 в России. При том, что они были крупными учеными. 385 00:40:36,580 --> 00:40:37,580 Почему были? 386 00:40:37,680 --> 00:40:40,260 Потому что они погибли в автокатастрофе 7 лет назад. 387 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Вот. Спасибо. 388 00:40:47,820 --> 00:40:48,820 А ваш друг, он кто? 389 00:40:50,560 --> 00:40:54,580 Он мне не друг, он мой коллега. Хорошо, ваш коллега, он кто? 390 00:40:55,280 --> 00:40:56,280 Он француз. 391 00:40:59,840 --> 00:41:02,500 Как вы оказались на льдине рядом с боем? 392 00:41:16,910 --> 00:41:20,530 Так, давайте еще раз. Вы были на льдине чуть больше месяца. 393 00:41:21,490 --> 00:41:25,250 Вы проводили серию глубоководных взрывов вот здесь. 394 00:41:26,470 --> 00:41:27,470 Правильно? 395 00:41:28,390 --> 00:41:33,270 Правильно. На третий день что -то случилось, станция погибла, льды 396 00:41:33,270 --> 00:41:39,250 прошли поиск помощи и вот здесь обнаружили аварийный бой. Да, потом 397 00:41:39,250 --> 00:41:43,690 войны. Скажите, видели вы что -нибудь странное, может быть необъяснимое, 398 00:41:43,690 --> 00:41:44,690 непонятное? 399 00:41:47,490 --> 00:41:48,490 Льды тряслись. 400 00:41:48,950 --> 00:41:50,870 Как живые. Было очень страшно. 401 00:41:51,670 --> 00:41:53,810 Вы уверены, что это было в среду, а не в четверг? 402 00:41:54,590 --> 00:41:55,630 Ну, я же вам сказала. 403 00:41:56,390 --> 00:41:57,390 Могли перепутать. 404 00:41:57,850 --> 00:42:01,570 Долго шли, замерзли. Нет? Мы замерзли, но мы не сошли с ума. 405 00:42:02,410 --> 00:42:03,530 Это было в среду. 406 00:42:10,170 --> 00:42:11,430 Какова была мощность взрывов? 407 00:42:12,530 --> 00:42:13,750 Я не знаю. 408 00:42:14,430 --> 00:42:16,550 Взрывы делал Аскар. Так спросите у него. 409 00:42:24,260 --> 00:42:27,500 Стандартные заряды, мы всегда с ними работаем. Он уверен? 410 00:42:34,320 --> 00:42:38,320 В тот день Ида приказала взорвать двойной заряд. Ида это кто? 411 00:42:39,460 --> 00:42:41,400 Начальник экспедиции, Ида Ларсон. 412 00:42:43,420 --> 00:42:45,840 Это риск, да, но приказ. 413 00:42:48,940 --> 00:42:51,900 После взрыва вы не заметили резкого изменения состава воды? 414 00:42:52,380 --> 00:42:53,740 Появление каких -то примесей? 415 00:42:53,980 --> 00:42:55,520 Нет. А ваш друг? 416 00:42:56,880 --> 00:43:00,260 Послушайте, я вам сказала, он мне не друг, это мой коллега. Ну хорошо, ваш 417 00:43:00,260 --> 00:43:01,260 коллега. 418 00:43:06,480 --> 00:43:07,480 Нет. 419 00:43:13,520 --> 00:43:14,520 Благодарю. 420 00:43:23,660 --> 00:43:26,340 Ты понимаешь, что ты наделала, Юлий? Что? 421 00:43:26,640 --> 00:43:31,520 Ты только что сказал им, что мы взорвали их подводную лодку. 422 00:43:33,980 --> 00:43:36,200 Выходишь, что обстоятельства кардинально изменились. 423 00:43:36,660 --> 00:43:41,260 Об этом необходимо срочно доложить штаб флота. У нас нет доказательств, что 424 00:43:41,260 --> 00:43:44,380 лодка погибла. У нас нет доказательств, что лодка жила. 425 00:43:45,640 --> 00:43:47,560 Никаких. Мы в пустоте. 426 00:43:48,200 --> 00:43:50,320 Нет сигналов, ни стуков, ничего. 427 00:43:52,400 --> 00:43:55,740 У нас есть задание. Надо уметь мыслить шире задания. 428 00:43:56,220 --> 00:43:58,020 И предвидеть последствия. 429 00:43:58,940 --> 00:44:02,260 Командование должно быть в курсе, что в данном районе действует объект, не 430 00:44:02,260 --> 00:44:09,060 поддающийся классификации и представляющий серьезную угрозу. Если 431 00:44:09,060 --> 00:44:12,820 не работают, мы не можем экстренно передать сигнал об опасности. Значит, 432 00:44:12,940 --> 00:44:17,820 необходимо срочно возвращаться на базу и известить о происходящем командовании. 433 00:44:20,940 --> 00:44:21,940 Чем быстрее, тем лучше. 434 00:44:29,440 --> 00:44:30,540 Штурман. Я. 435 00:44:31,840 --> 00:44:34,300 Курс в точку, где стоял лагерь геологов. 436 00:44:34,820 --> 00:44:35,820 Выполнять. Есть. 437 00:44:36,340 --> 00:44:38,460 Товарищ капитан Тарланов. Да, товарищ контр -адмирал. 438 00:44:43,360 --> 00:44:45,560 Разрешите вас на разговор по душам. 439 00:44:56,110 --> 00:44:58,170 Так что, вот что я тебе скажу. 440 00:44:58,490 --> 00:45:01,390 Это второе твое неверное решение. 441 00:45:02,390 --> 00:45:03,870 Третье будет последним. 442 00:45:15,370 --> 00:45:16,370 Да. 443 00:45:17,470 --> 00:45:19,310 Разрешите? Угу. 444 00:45:20,710 --> 00:45:22,530 Вить, я вообще не понимаю, что происходит. 445 00:45:23,280 --> 00:45:25,900 Ну ладно, послали его там инспектировать. Ладно, хрен с ним. 446 00:45:27,620 --> 00:45:28,620 Понимаю. 447 00:45:29,040 --> 00:45:30,520 Но лезет и лезет. 448 00:45:30,780 --> 00:45:31,780 Лезет и лезет. 449 00:45:32,000 --> 00:45:33,340 Нет, ты пойми, я с уважением. 450 00:45:34,200 --> 00:45:35,200 Но так нельзя. 451 00:45:35,720 --> 00:45:36,720 Да забей. 452 00:45:37,500 --> 00:45:39,180 При отце я всегда вторым думал. 453 00:45:39,400 --> 00:45:42,380 Род заглядывал, дружба взялась, повысили, перестал замечать. 454 00:45:42,680 --> 00:45:46,100 Теперь нам не отыгрывается, что я всему этому был свидетелем. А я вот что думаю. 455 00:45:46,680 --> 00:45:51,500 Твой брат... Саня все, что мог, сделал. 456 00:45:52,120 --> 00:45:56,320 Из всех вариантов, прежде всего, рассматривай наихудший. Так отец 457 00:45:56,640 --> 00:46:01,740 Вить, ты это... Не сиди один -то. 458 00:46:02,140 --> 00:46:03,140 Зови иногда. 459 00:46:03,320 --> 00:46:06,040 Ну, поговорить. Да о чем тут говорить, Тёмыч? 460 00:46:07,760 --> 00:46:09,460 Сашка меня всю жизнь плющил. 461 00:46:11,920 --> 00:46:13,740 Сначала из училищ чуть не выдавил. 462 00:46:14,860 --> 00:46:19,560 Потом постоянно какие -то палки в колеса вставлял на службе. Да ты сам всё 463 00:46:19,560 --> 00:46:22,080 знаешь. Я думал, никогда не прощу. 464 00:46:26,040 --> 00:46:32,000 А сейчас... Какая -то 465 00:46:32,000 --> 00:46:33,740 пустота внутри. 466 00:46:35,160 --> 00:46:39,380 Как будто вообще ничего не чувствую. 467 00:46:40,700 --> 00:46:41,700 Совсем. 468 00:46:48,260 --> 00:46:49,720 Ну, а если живой будет? 469 00:46:51,689 --> 00:46:52,970 Помиритесь, брат, все -таки. 470 00:46:55,930 --> 00:46:57,170 А если нет, простишь. 471 00:47:00,410 --> 00:47:01,410 Вить. 472 00:47:01,870 --> 00:47:05,590 Вить! Судя по тому, что показали эти геологи, времени у нас почти не 473 00:47:07,530 --> 00:47:08,530 Как не осталось? 474 00:47:08,670 --> 00:47:10,230 Все произошло раньше, чем мы думали. 475 00:47:11,150 --> 00:47:15,650 Так что у нас может быть сутки, пока у них кислород не закончится. 476 00:47:19,690 --> 00:47:20,690 Что это? 477 00:47:23,410 --> 00:47:24,410 Сонары. 478 00:47:26,110 --> 00:47:28,870 Они еще то, что осталось от лодки. 479 00:47:58,830 --> 00:48:02,010 Товарищ командир, снова шум биологического характера с левого борта. 480 00:48:12,810 --> 00:48:14,430 Объект движется нам на территорию. 481 00:48:25,270 --> 00:48:27,670 Столкновение с объектом произойдет через три минуты. 482 00:48:28,030 --> 00:48:31,250 Дистанция 5 кабельтовых. Объект нас преследует, Виктор Александрович. 483 00:48:44,830 --> 00:48:47,050 Ботман, право на борт. Есть, право на борт. 484 00:48:47,650 --> 00:48:49,970 Значит, нациркуляция права. Турбине вперед 100. 485 00:48:50,230 --> 00:48:51,230 Есть, турбина 100. 486 00:48:56,090 --> 00:48:57,090 Нехорошо. 487 00:48:58,460 --> 00:48:59,940 Можешь хотя бы не пугать? 488 00:49:02,300 --> 00:49:03,740 Скажи, когда хорошо будет. 489 00:49:13,400 --> 00:49:16,380 Митюков, Тарасюк, ищем, где укрыться во льдах. Есть. 490 00:49:17,600 --> 00:49:18,600 Пока ничего. 491 00:49:18,800 --> 00:49:19,800 Ищите. 492 00:49:21,020 --> 00:49:23,140 Включить станцию ледовой разведки. На маску. 493 00:49:30,160 --> 00:49:34,500 Наблюдаю скопление айсберга. Справа полсотни. Дистанция полторы мили. 494 00:49:34,500 --> 00:49:35,500 туда их шумами. 495 00:49:36,380 --> 00:49:38,560 Боцман, право на борт. Курс 230. 496 00:49:39,200 --> 00:49:40,200 Едет курс 230. 497 00:49:40,300 --> 00:49:44,740 Лодка идет вправо. По курсу норвежская буровая платформа. Только я нам не 498 00:49:44,740 --> 00:49:45,740 хватало. 499 00:49:47,660 --> 00:49:48,660 Полторы минуты. 500 00:50:01,580 --> 00:50:07,360 Понял. Пришел сигнал системы оповещения. Сказали проверить горизонт. 501 00:50:22,560 --> 00:50:28,720 Норвегии дали активную посылку. Поздравляю! Нас обнаружила норвежская 502 00:50:28,720 --> 00:50:29,720 платформа. 503 00:50:33,380 --> 00:50:34,900 Объект сменил направление. 504 00:50:35,600 --> 00:50:37,580 Товарищ командир, кажется, объект нас потерял. 505 00:50:39,060 --> 00:50:43,200 Всплываю на перископную глубину. Есть, всплываю. Деперентом 3 на корму. Есть, 506 00:50:43,240 --> 00:50:45,240 деперентом 3 на корму. Турбина вперед 20. 507 00:50:45,440 --> 00:50:46,440 Есть, турбина 20. 508 00:50:47,060 --> 00:50:48,080 Работал по гаду. 509 00:50:54,600 --> 00:50:56,800 Глубина 25 метров, лодка всплывает. 510 00:50:57,920 --> 00:51:00,340 Глубина 15, лодка всплывает. 511 00:51:28,360 --> 00:51:31,140 Тревога! Тревога! Всем, всем, всем! 512 00:51:31,700 --> 00:51:33,100 Говорит пост номер три. 513 00:51:33,560 --> 00:51:36,040 Неизвестный объект прямо перед платформой. 514 00:51:36,340 --> 00:51:37,340 Повторяй! 515 00:51:56,680 --> 00:52:01,120 рядом с нефтяной платформой. Очень похоже на атаку. Поднять перископ. 516 00:52:40,600 --> 00:52:41,600 Сигнал на главный пост. 517 00:53:18,440 --> 00:53:19,660 Теперь на нас идет! 518 00:53:20,040 --> 00:53:21,040 Феликс 300! 519 00:53:21,760 --> 00:53:23,060 Срочное погружение! 520 00:53:24,480 --> 00:53:25,480 Опустились! 521 00:53:26,060 --> 00:53:29,220 Погружаться на 100! Стиперентом 13 на нас! 522 00:53:47,500 --> 00:53:48,720 Турбине вперёд 150! 523 00:53:49,200 --> 00:53:50,178 Турбина 150! 524 00:53:50,180 --> 00:53:51,820 Чё стоишь? Кастрюлю сдавай! 525 00:53:53,400 --> 00:53:54,400 Рыбки мои! 526 00:53:54,820 --> 00:53:55,820 Воды, воды! 527 00:53:59,500 --> 00:54:00,660 Погружаться на 100! 528 00:54:02,080 --> 00:54:03,480 Турбине полный вперёд! 529 00:54:03,720 --> 00:54:04,980 Третья, неверная. 530 00:54:05,820 --> 00:54:07,540 Я отстраняю тебя. 531 00:54:07,840 --> 00:54:10,560 Командование принял контр -адмирал Ольшанский. 532 00:54:13,760 --> 00:54:16,780 Секретчик, записать приказ в актенный журнал. Есть. 533 00:54:17,280 --> 00:54:22,840 Торпедные аппараты 5 и 6 назначаю дежурными. Минер исполняется. Акустик, 534 00:54:22,840 --> 00:54:27,640 автоматическое сопровождение. Есть. Боевая тревога. Торпедная атака. Боевая 535 00:54:27,640 --> 00:54:28,640 тревога. 536 00:54:35,000 --> 00:54:38,360 Дистанция. Дистанция 90 кабельных. Курс 160. 537 00:54:38,900 --> 00:54:40,920 Объект приближается. Пелик 230. 538 00:54:41,620 --> 00:54:43,520 Утверждаю. Вести данные в оружие. 539 00:54:44,460 --> 00:54:45,580 Данные введены. 540 00:54:51,820 --> 00:54:53,200 Пятый шестой к выстрелу готовы. 541 00:54:53,860 --> 00:54:55,520 Пятый шестой к выстрелу готовы. 542 00:54:57,740 --> 00:54:58,800 Система загружается. 543 00:55:02,980 --> 00:55:06,700 Загрузка завершена. Торпедные аппараты 5 и 6. Пли! Есть пли! 544 00:55:14,640 --> 00:55:15,640 Выполнена пли. 545 00:55:15,660 --> 00:55:16,680 Торпеды выстрелят. 546 00:55:17,760 --> 00:55:19,980 Есть залп. 20 секунд для контакта с целью. 547 00:55:23,380 --> 00:55:28,980 Ладно, теперь скажи, кто это? Я могу ошибаться, но кажется, они шарахнули 548 00:55:28,980 --> 00:55:29,980 торпедами. 549 00:55:41,860 --> 00:55:45,400 Шум торпед совпал с целью. Еще 12 секунд. 550 00:55:46,200 --> 00:55:47,200 Десять! 551 00:55:53,740 --> 00:55:55,340 Шесть. Пять. 552 00:55:56,680 --> 00:55:58,880 Четыре. Три. 553 00:55:59,900 --> 00:56:00,900 Две. 554 00:56:06,160 --> 00:56:10,960 Такое офифение, что объект поставил акустическую помеху. Что? Время подхода 555 00:56:10,960 --> 00:56:11,960 торпед. 556 00:56:14,020 --> 00:56:15,180 Наблюдаю взрыв. 557 00:56:24,780 --> 00:56:25,780 Вот так. 558 00:56:26,700 --> 00:56:27,700 Вот так. 559 00:56:32,520 --> 00:56:33,540 Вот так. 560 00:56:35,300 --> 00:56:38,720 Товарищ контр -адмирал, объект продолжает движение. 561 00:56:39,180 --> 00:56:43,460 Что значит продолжает движение? Сила сигнала растет, движется на нас. 562 00:56:44,400 --> 00:56:46,020 Беллинг. Беллинг 217. 563 00:56:46,340 --> 00:56:51,060 Торпедные аппараты 3 -4. Стрельба по Беллингу 217. Торпедные аппараты 3 -4. 564 00:56:56,140 --> 00:56:58,600 Четвертый готов. Треть и четвертый к выстрелу готовы. 565 00:56:58,920 --> 00:57:03,660 Зум по всему горизонту. Сила сигнала растет. Объект движется на нас. Разрешен 566 00:57:03,660 --> 00:57:05,220 зал. Торпедная аппаратура 3 -4. 567 00:57:05,460 --> 00:57:06,460 Пли! Есть пли. 568 00:57:10,420 --> 00:57:11,420 Выполнено пли. 569 00:57:11,620 --> 00:57:12,620 Торпеды вышли. 570 00:57:13,820 --> 00:57:15,080 Первый раз у меня такое. 571 00:57:19,720 --> 00:57:22,340 Есть скалка. 10 секунд до контакта с целью. 572 00:57:46,470 --> 00:57:48,370 Объект продолжает движение. 573 00:57:52,650 --> 00:57:55,510 Объект движется на нас. Сила сигнала растет. 574 00:57:57,650 --> 00:58:00,150 Товарищ контр -адмирал, нас сейчас ведет. 575 00:58:00,970 --> 00:58:02,530 Товарищ контр -адмирал. 576 00:58:04,570 --> 00:58:06,210 Товарищ контр -адмирал. 577 00:58:06,750 --> 00:58:08,210 Наши действия. 578 00:58:10,670 --> 00:58:12,250 Наши действия. 579 00:58:19,280 --> 00:58:25,520 Боцман, лево на борт, курс 80, погрузаться на 300, деперентом 10 на 580 00:58:25,520 --> 00:58:28,980 вперед 150. Командование принял командир, записать вахтенный журнал. 581 00:59:03,020 --> 00:59:04,020 Жень, ты как, в порядке? 582 00:59:22,120 --> 00:59:23,120 Вот, 583 00:59:28,040 --> 00:59:30,400 выравнивай лодку! Да пытаюсь я! 584 00:59:34,640 --> 00:59:36,080 Он по всему горизонту! 585 00:59:49,660 --> 00:59:51,440 Лодка не держит глубину! 586 00:59:52,060 --> 00:59:55,120 Пожар в первом отсеке! Пожар в торпедном отсеке! 587 00:59:56,400 --> 00:59:58,340 Остановить корабельную вентиляцию! 588 01:00:05,320 --> 01:00:06,680 Переборка загерметизирована. 589 01:00:06,900 --> 01:00:11,380 Оттек загерметизирован. В оттеке 7 человек. Самочувствие личного состава 590 01:00:11,380 --> 01:00:15,500 удовлетворительное. Горит стойка питания торпедного комплекса. Применение 591 01:00:15,500 --> 01:00:20,200 торпедного оружия невозможно. Пожар тушим огнетушителями. Из -под стойки 592 01:00:20,200 --> 01:00:22,220 управления валит дым, затумленный с потоком. 593 01:00:38,480 --> 01:00:39,740 К предельной глубине! 594 01:00:40,040 --> 01:00:42,860 Где объект? Не знаю! Не сделал! 595 01:00:49,900 --> 01:00:52,560 640! Лодка быстро погружается! 596 01:00:53,020 --> 01:00:54,020 Глубина 700! 597 01:00:54,420 --> 01:00:57,000 Говарь -командир, предлагаю продуть цистерны! 598 01:00:57,220 --> 01:00:59,800 Приготовиться продуть цистерны! Витя, куда? 599 01:01:00,160 --> 01:01:01,420 На верх нельзя, опасно! 600 01:01:01,780 --> 01:01:03,520 Разберемся, товарищ контр -адмирал! 601 01:01:03,920 --> 01:01:06,660 Продуть цистерны главного баланса! 602 01:01:07,180 --> 01:01:09,200 910, теперь М3. 603 01:01:09,600 --> 01:01:14,140 Степаны, стоп, стоп, продувать. Есть, стоп, продувать. Стоп, продувать. Есть. 604 01:01:18,140 --> 01:01:22,040 Вот видите, гадина, как будто слышит нас. 605 01:01:22,980 --> 01:01:24,360 Куда мы, туда она. 606 01:01:26,340 --> 01:01:29,720 Остановите механизмы, если темы не влияют на ход управления лодкой. 607 01:01:30,080 --> 01:01:31,080 Есть. 608 01:01:31,620 --> 01:01:32,980 Внимание по кораблю. 609 01:01:33,550 --> 01:01:37,790 Остановить все механизмы и системы не влияют и на ход управления лодкой. 610 01:02:03,880 --> 01:02:07,460 Все в объемный пожар не перерастает. Товарищ командир, значит замер газового 611 01:02:07,460 --> 01:02:09,600 состава воздуха. Пока отсек обитаем. 612 01:02:15,100 --> 01:02:17,140 Товарищ командир, объект над нами. 613 01:02:22,020 --> 01:02:25,000 Еще один удар, и нам кропы. 614 01:02:30,120 --> 01:02:31,120 Костя. 615 01:02:32,520 --> 01:02:33,800 А какое здесь течение? 616 01:02:34,680 --> 01:02:37,940 Восточно -Исландское. Если вывесим лодку, нас понесет? 617 01:02:38,920 --> 01:02:40,180 Понесет и вниз потянет. 618 01:02:46,500 --> 01:02:48,180 Степаныч, ставьте на стабилизатор глубины. 619 01:02:48,440 --> 01:02:49,480 Лодку на ровном пиле. 620 01:02:52,680 --> 01:02:54,040 Приготовиться и исполнить режим тишина. 621 01:03:04,810 --> 01:03:08,350 Летим к составу торпедного отсека. Прекратить тушение. Покинуть зону огня. 622 01:03:08,570 --> 01:03:09,670 Никакого шума. 623 01:03:11,050 --> 01:03:12,230 Исполнить режим тишины. 624 01:03:12,870 --> 01:03:14,230 Исполнить режим тишины. 625 01:03:38,480 --> 01:03:42,620 Это пены? Это они кричат? Нет. 626 01:03:42,880 --> 01:03:44,020 Скажи правду. 627 01:03:51,180 --> 01:03:52,700 Это переборки. 628 01:03:56,720 --> 01:04:03,580 Если уж говорить правду, то я хочу, чтобы ты знала. Я знаю, 629 01:04:03,660 --> 01:04:04,660 Оскар. 630 01:04:04,780 --> 01:04:05,940 Я знаю. 631 01:04:35,080 --> 01:04:40,380 Концентрация угарного газа и окиси азота в торпедном отсеке растет. 632 01:04:41,160 --> 01:04:42,160 Тушить нельзя. 633 01:04:58,980 --> 01:05:00,560 Глубина стабилизации. 634 01:05:09,460 --> 01:05:10,460 Разгорается. 635 01:05:11,840 --> 01:05:15,360 Исполнять режим державна. Ни единого звука. Слышите? 636 01:05:19,360 --> 01:05:21,460 Товарищ командир! Товарищ! 637 01:06:14,480 --> 01:06:15,760 Удаляемся с того технология. 638 01:06:21,920 --> 01:06:23,300 Объект нас потерял. 639 01:06:23,820 --> 01:06:25,880 Движется в противоположном направлении. 640 01:06:26,700 --> 01:06:27,900 Торпедный тушитель. 641 01:06:35,880 --> 01:06:42,440 Снять режим тишина. Есть. 642 01:06:42,840 --> 01:06:46,540 Внимание по кораблю! Стоять! Режим «Дежина». Что с ним? Барабанные 643 01:06:46,540 --> 01:06:48,400 повреждены. Ко мне в амбулаторию. Давай. 644 01:06:49,220 --> 01:06:50,220 Так. 645 01:06:52,080 --> 01:06:53,140 Пошли, пошли, пошли. 646 01:06:55,420 --> 01:06:56,620 Торпом я в торпедной. 647 01:06:56,940 --> 01:06:57,940 Подмени. 648 01:06:59,180 --> 01:07:05,100 Записать в акте на журнал. Товарищ капитан старого ранга, в торпедном огонь 649 01:07:05,100 --> 01:07:07,080 потухнет без тебя, ведь твое место здесь. 650 01:07:07,660 --> 01:07:08,660 Командир! Где? 651 01:07:09,400 --> 01:07:10,420 В торпедной. 652 01:07:28,330 --> 01:07:29,730 Выполнять. 653 01:08:34,670 --> 01:08:36,470 Товарищ командир, перешли в тамбур, ждут. 654 01:08:36,689 --> 01:08:39,029 Все живы. Там горячий шток. 655 01:08:39,490 --> 01:08:41,729 Оказываем помощь. Степанович, дайте фронт первый. 656 01:08:41,990 --> 01:08:42,990 Есть. 657 01:09:00,010 --> 01:09:02,870 Товарищ командир, пожар в отсеке потушен. 658 01:09:05,740 --> 01:09:07,979 Температура и давление в первом отсеке стабилизируются. 659 01:09:12,380 --> 01:09:14,060 Ну что, бойцы, собрались? 660 01:09:15,880 --> 01:09:16,979 Спинку округлили. 661 01:09:18,479 --> 01:09:19,640 Отсмотреться в отсеках. 662 01:09:21,540 --> 01:09:22,560 Пачка не пошевели? 663 01:09:23,380 --> 01:09:24,380 Плечи не дерли? 664 01:09:24,800 --> 01:09:26,560 Мишаня, лангетку. Я отлеживался. 665 01:09:26,880 --> 01:09:29,380 Ну так, теперь две недели в лазарете. 666 01:09:30,240 --> 01:09:31,340 Эх, карасик. 667 01:09:31,660 --> 01:09:32,720 Убирай тоже тебя. 668 01:09:33,350 --> 01:09:34,350 Куда лёгче? Держи. 669 01:09:35,970 --> 01:09:36,970 Вот туда. 670 01:09:38,090 --> 01:09:39,250 Ребята, лёд есть. 671 01:09:39,490 --> 01:09:40,729 Мохито больше не просите. 672 01:09:42,630 --> 01:09:43,630 Придержите. 673 01:09:47,990 --> 01:09:48,470 Ну 674 01:09:48,470 --> 01:09:59,970 как 675 01:09:59,970 --> 01:10:00,970 наш молодцы, Акустик? 676 01:10:01,330 --> 01:10:02,890 Пока не очень, но жить будет. 677 01:10:04,530 --> 01:10:05,530 Остальные? Нормально. 678 01:10:16,290 --> 01:10:19,070 Товарищ, сиди, сиди, не вставай. Нормально? О командире позабудьте. 679 01:10:19,750 --> 01:10:22,710 Не надо, все в порядке. Занимайтесь ранеными. Сядьте. 680 01:10:23,270 --> 01:10:24,710 Занимайтесь ранеными. Сядьте. 681 01:10:51,150 --> 01:10:53,330 Мишаня, дай -ка противоожоговую мать. 682 01:10:54,110 --> 01:10:55,290 Ага, на 25. 683 01:10:57,190 --> 01:10:58,330 Давай, снимай. 684 01:11:00,370 --> 01:11:02,350 Командир, тебе бы отдохнуть. 685 01:11:03,050 --> 01:11:04,050 Достойно. 686 01:11:07,710 --> 01:11:08,710 Ребята. 687 01:11:10,110 --> 01:11:11,110 Спасибо. 688 01:11:17,150 --> 01:11:19,150 Что, барышня, командир понравился? 689 01:11:20,330 --> 01:11:23,070 Нет. Мне нравится, который постарше. 690 01:11:23,730 --> 01:11:25,630 Ох, все вы такие. 691 01:11:26,250 --> 01:11:30,550 Кто вас спасает, тот нафиг не нужен. Кто у вас ноги вытирает, тот герой. 692 01:11:31,190 --> 01:11:33,550 Командир вас наобразил, несмотря на все запреты. 693 01:11:33,770 --> 01:11:37,110 Приказ нарушил. Себя под удар поставил. Нравится ей. 694 01:11:37,410 --> 01:11:40,590 Доктор, там что слышно наверху в Центральном? Мы с кем водяемся -то? 695 01:11:41,330 --> 01:11:44,970 В Центральном говорят, что до нами существо какое -то охотится. 696 01:11:46,030 --> 01:11:48,950 Держи. Какой -то непонятный подводный монстр. 697 01:11:53,230 --> 01:11:56,610 Да, я понимаю, на борту произошел пожар. Есть пострадавшие. 698 01:11:57,270 --> 01:12:01,030 Да, за нами что -то гонится, что -то опасное. И я также понимаю, что надо 699 01:12:01,030 --> 01:12:02,030 возвращаться. 700 01:12:02,870 --> 01:12:05,330 Но мы близки к цели. Мы где -то рядом. 701 01:12:05,610 --> 01:12:07,730 Я чувствую, что надо просто продолжать поезд. 702 01:12:08,290 --> 01:12:09,470 Ты чувствуешь? 703 01:12:10,070 --> 01:12:14,310 В таких обстоятельствах на борту, когда мы сами уже пострадавшие. 704 01:12:15,720 --> 01:12:19,640 Степаныч, состояние лодки? Режим работы ядерного реактора восстановлен. Прочный 705 01:12:19,640 --> 01:12:24,960 корпус пока герметичен. Но если мы пойдем глубже, может быть все что 706 01:12:25,940 --> 01:12:26,940 Продников. 707 01:12:28,140 --> 01:12:30,720 Торпедно выведен из строя. Мы без защиты. 708 01:12:32,560 --> 01:12:33,560 Торпом. 709 01:12:34,440 --> 01:12:36,860 Вить, на борту раненые. 710 01:12:37,840 --> 01:12:41,020 Нужно подумать о них. Да и время почти вышло. 711 01:12:43,320 --> 01:12:46,550 Штурман. Товарищ командир, по -моему, это Цукцванг. 712 01:12:47,350 --> 01:12:48,890 Куда ни глянь, только хуже. 713 01:12:49,590 --> 01:12:50,750 Надо возвращаться. 714 01:12:52,030 --> 01:12:57,370 Когда -то давно один мой друг не прислушался к голосу разума. Да не были 715 01:12:57,370 --> 01:12:58,370 другом. 716 01:12:59,070 --> 01:13:00,690 Твой отец нарушил устав. 717 01:13:00,930 --> 01:13:02,950 Он спас людей, скорее всего, от фига. 718 01:13:05,230 --> 01:13:06,188 Да, спас. 719 01:13:06,190 --> 01:13:07,210 А сам погиб. 720 01:13:07,650 --> 01:13:09,430 Вы только что чудом спаслись. 721 01:13:10,370 --> 01:13:13,370 Еще одно столкновение с неизвестным объектом. 722 01:13:13,690 --> 01:13:14,830 Лодка не выдержит. 723 01:13:16,370 --> 01:13:19,370 При этом у нас никаких зацепок. 724 01:13:19,730 --> 01:13:22,630 Одно блуждание в пустоте и смертельная опасность. 725 01:13:34,870 --> 01:13:38,510 Снят стабилизатор глубины. Есть. Турбине вперед 90. 726 01:13:38,910 --> 01:13:42,990 Есть турбине 90. Возвращаемся на базу. Доложить количество леденого сахара по 727 01:13:42,990 --> 01:13:43,990 официальному наличию. 728 01:14:14,430 --> 01:14:20,110 Дорогие мои ребятки, очень торопился со службы домой, чтобы проспеть с вами, но 729 01:14:20,110 --> 01:14:22,650 не успел. Вы так сладко пили. 730 01:14:23,250 --> 01:14:24,730 Не хочу вас будить. 731 01:14:25,830 --> 01:14:27,890 Завтра рано утром уходим в поход. 732 01:14:28,430 --> 01:14:30,810 Буду думать о вас каждую минуту. 733 01:14:31,530 --> 01:14:36,830 Берегите маму, ребятки. Что бы ни случилось, держитесь друг за другом. 734 01:14:37,150 --> 01:14:39,390 Люблю вас и скоро вернусь. 735 01:14:46,890 --> 01:14:48,170 Товарищ командир, к вам. 736 01:14:48,570 --> 01:14:49,570 Говорит, важно. 737 01:14:49,930 --> 01:14:51,690 Разрешите? Да. 738 01:14:53,770 --> 01:14:58,170 Милая птичка. Это не птичка. Прибор, показывающий уровень кислорода в 739 01:14:58,530 --> 01:15:01,390 Если птичка жива -здорова, значит, с воздухом на лодке все в порядке. 740 01:15:01,430 --> 01:15:03,130 Послушайте, я очень занят. Вы что -то хотели? 741 01:15:03,370 --> 01:15:04,710 Да. Можно карту? 742 01:15:06,370 --> 01:15:07,370 Хорошо. 743 01:15:10,790 --> 01:15:11,790 Держите. 744 01:15:14,730 --> 01:15:19,310 Смотрите, вот позиция погибшей станции. Здесь производились подводные взрывы. 745 01:15:19,310 --> 01:15:22,490 Сопоставив данные, я пришла к выводу, что в складках котловины Нансена 746 01:15:22,490 --> 01:15:26,070 находилось логово какого -то существа, которому могли разбудить взрывы 747 01:15:26,070 --> 01:15:27,070 сейсморазведки. 748 01:15:30,490 --> 01:15:33,310 На нашей станции 17 человек погибли. 749 01:15:34,750 --> 01:15:38,870 Удар был настолько сильный, что трехметровый паковый лед раскололся, как 750 01:15:39,810 --> 01:15:42,510 Но вы же видели это существо своими глазами. 751 01:15:44,620 --> 01:15:48,840 Я видел что -то, но что именно, я не знаю. 752 01:15:51,400 --> 01:15:55,960 В университете я занималась старинными рукописями. Разве не странно, что в 753 01:15:55,960 --> 01:16:00,340 разные века разные люди писали про одно и то же? Еще моряки Древней Исландии 754 01:16:00,340 --> 01:16:04,080 утверждали, что встречались с чудовищем размерами с остров, который топило их 755 01:16:04,080 --> 01:16:09,560 корабли. Это был головоногий моллюск. Что -то вроде гигантского осьминога. 756 01:16:13,070 --> 01:16:14,490 Его называли Кракен. 757 01:16:18,810 --> 01:16:23,310 А затем это чудовище исчезло. Возможно, оно ушло в анабиоз. Уснуло. Что, если 758 01:16:23,310 --> 01:16:25,510 взрывы на краю котловины Нансена разбудили его? 759 01:16:26,990 --> 01:16:29,670 А я -то думал, ученым не пристало верить в сказки. 760 01:16:31,830 --> 01:16:35,510 Послушайте, в науке случалось, что даже самые бредовые предположения окатывались 761 01:16:35,510 --> 01:16:36,510 правдой. 762 01:16:37,130 --> 01:16:39,550 Что, если моя гипотеза верна? И что тогда? 763 01:16:40,130 --> 01:16:41,130 Тогда? 764 01:16:42,350 --> 01:16:46,110 Тогда вы столкнулись с самым ужасным подводным хищником из всех, которых 765 01:16:46,110 --> 01:16:47,210 знало человечество. 766 01:16:47,470 --> 01:16:49,690 Поэтому не дразните его. 767 01:16:51,630 --> 01:16:53,030 Действуйте осторожно. 768 01:16:53,370 --> 01:16:56,490 И выключите сонар. Или как это у вас называется? 769 01:17:00,430 --> 01:17:01,430 Гидролокат. 770 01:17:03,470 --> 01:17:04,470 Вот именно. 771 01:17:05,710 --> 01:17:09,110 Судя по всему, эти звуки раздражают и подманивают Кракена. 772 01:17:09,640 --> 01:17:12,740 Возможно, от долгой спячки у него нарушена координация движений. 773 01:17:13,060 --> 01:17:17,720 Возможно, он слепой, но он точно все слышит и остро реагирует на звуковые 774 01:17:17,720 --> 01:17:21,580 раздражители. Пожалуйста, выключите гидролокацию. Спасибо вам большое за 775 01:17:21,680 --> 01:17:25,260 но лучше бы вы подсказали, где искать пропавшую лодку. 776 01:17:28,040 --> 01:17:29,740 Я все время думаю об этом. 777 01:17:30,160 --> 01:17:31,260 И знаете что? 778 01:17:34,440 --> 01:17:38,380 Обычно осьминоги стаскивают свою добычу в логово. Может быть, стоит искать 779 01:17:38,380 --> 01:17:40,400 логово? И где же мне его искать? 780 01:17:41,500 --> 01:17:43,980 Это логово. Там, где мы производили взрыв. 781 01:17:46,520 --> 01:17:48,140 В котловине Нантона. 782 01:17:51,260 --> 01:17:52,940 Слышите? Я прошу объяснения. 783 01:17:54,700 --> 01:17:56,100 Не успел Артюха -то, вот. 784 01:17:57,140 --> 01:18:03,060 Товарищ командир, мы когда в режиме тишины шли, я слышал слабый звук. Что за 785 01:18:03,060 --> 01:18:04,060 звук? 786 01:18:04,500 --> 01:18:06,280 Металлический. Это был стук. 787 01:18:10,600 --> 01:18:12,700 Я услышал этот стук на другой частоте. 788 01:18:13,980 --> 01:18:15,760 Это все, что осталось сказать. 789 01:18:27,340 --> 01:18:28,340 Уйди на гонку. 790 01:18:39,430 --> 01:18:40,430 Он уже на обзоре был. 791 01:18:41,330 --> 01:18:43,590 Ну есть повторяемый. Еще раз включай. 792 01:18:46,650 --> 01:18:47,930 Шторм, он за мной. Едет. 793 01:18:53,450 --> 01:18:54,470 Так что выходит... 794 01:19:05,560 --> 01:19:08,760 Источник сигнала находится в районе, где восточно -исландское течение 795 01:19:08,760 --> 01:19:11,560 пересекается... Так точно. 796 01:19:18,660 --> 01:19:19,660 Пошли. 797 01:19:30,660 --> 01:19:35,180 Товарищи матросы, митчмены и офицеры. Ставят своим долгом... Изложить 798 01:19:35,180 --> 01:19:40,140 обстановку. Перед нами была поставлена задача обнаружить пропавший атомоход. 799 01:19:40,760 --> 01:19:45,800 Мы получили сигнал, который, возможно, свидетельствует о том, что экипаж 800 01:19:45,800 --> 01:19:46,800 атомохода жив. 801 01:19:47,100 --> 01:19:50,500 Я намерен выполнить задачу и спасти товарищей. 802 01:19:51,760 --> 01:19:57,520 Я хочу, чтобы вы знали, времени у нас почти не осталось. И мы идем навстречу 803 01:19:57,520 --> 01:19:58,660 смертельной опасности. 804 01:19:59,500 --> 01:20:03,080 Идем для того, чтобы выполнить благородную миссию. 805 01:20:04,460 --> 01:20:05,900 достойную наших моряков. 806 01:20:07,000 --> 01:20:08,800 Спасение человеческих жизней. 807 01:20:10,600 --> 01:20:14,200 Полагаюсь на ваше мужество и мастерство. 808 01:20:19,800 --> 01:20:21,740 Акустик. Обстановка. 809 01:20:25,580 --> 01:20:28,040 Акустический горизонт чист. Объект. 810 01:20:31,720 --> 01:20:33,180 Ничего не слышу. 811 01:20:35,889 --> 01:20:36,990 Турбина вперед, 150. 812 01:20:37,410 --> 01:20:39,810 Есть. Боцман, лево на борт, курс 30. 813 01:20:40,110 --> 01:20:41,570 Есть, лево на борт, курс 30. 814 01:20:41,790 --> 01:20:42,790 Турбина вперед, 150. 815 01:20:43,370 --> 01:20:44,710 Моет всех, турбина 150. 816 01:20:45,710 --> 01:20:49,730 Отключите халот и станцию ледовой разведки. Есть, отключите халот и 817 01:20:49,730 --> 01:20:50,970 ледовой разведки. Турбина 150. 818 01:20:51,330 --> 01:20:52,950 Особо важное предупреждение. 819 01:20:53,190 --> 01:20:56,330 Средства гидроакустики и звуковые сигналы не использовать. 820 01:20:56,570 --> 01:20:58,390 Акустику работать в режиме кумуфелингования. 821 01:21:11,700 --> 01:21:14,640 Лодка продолжает циркуляцию влево на курс 300. 822 01:21:43,020 --> 01:21:49,660 Не могу до десяти. Раз, два, три, четыре, пять. Я 823 01:21:49,660 --> 01:21:54,440 иду тебя искать. Кто не спрятался, я не виноват. 824 01:22:45,020 --> 01:22:46,800 Акустический горизонт по -прежнему чист. 825 01:22:49,620 --> 01:22:50,720 Ничего не слышу. 826 01:22:51,700 --> 01:22:54,320 Товарищ командир, предлагаю глубже погрузиться. 827 01:22:59,420 --> 01:23:03,060 Погружаться на 1000 с дифферентом 5 наносов. Есть погружаться на 1000 с 828 01:23:03,060 --> 01:23:05,820 дифферентом 5 наносов. Виктор Александрович, это предел. 829 01:23:07,420 --> 01:23:09,120 Ничего, ничего, мы все делаем правильно. 830 01:23:09,360 --> 01:23:10,360 Чуть -чуть еще. 831 01:23:38,340 --> 01:23:41,220 Прекратить погружение. Всплывает на глубину 850. 832 01:23:41,740 --> 01:23:42,800 Есть 850. 833 01:23:43,120 --> 01:23:46,440 Лодка всплывает. Первый центральный лодка всплывает. Спина 950. 834 01:23:50,600 --> 01:23:52,500 Протечек не обнаружено. Пострадавший есть? 835 01:23:52,720 --> 01:23:53,720 Никак нет. 836 01:23:53,840 --> 01:23:55,560 Товарищ командир, падина слева. 837 01:23:56,440 --> 01:23:59,820 Глубина? Это пропасть. 838 01:24:00,700 --> 01:24:03,020 Бездонная. Больше 5000 метров. 839 01:24:13,020 --> 01:24:15,680 Витя, не надо рисковать теми, кто жив. 840 01:24:21,100 --> 01:24:23,580 Стоп, турбину встать на стабилизатор. Есть. 841 01:24:25,480 --> 01:24:26,480 Турбина, стоп. 842 01:24:44,060 --> 01:24:45,080 Кошкин в ГКП. 843 01:24:46,980 --> 01:24:47,980 Слушаюсь. 844 01:24:48,980 --> 01:24:52,940 Товарищ командир, мы ни разу не выпускали видоса Марина на таких 845 01:24:52,940 --> 01:24:56,600 глубинах. Что, когда -то было это скрываемое? Видите, посмотри, на какой. 846 01:24:57,000 --> 01:25:01,680 По всем прикидкам время вышло. Да к черту все прикидки. Здравия желаю. Ну 847 01:25:01,880 --> 01:25:07,460 товарищ командир глубоководного ГКП Кошкин, давай, очередь дело делать. 848 01:25:08,140 --> 01:25:09,140 Готов? Да точно. 849 01:25:10,120 --> 01:25:11,240 Только вот карайся. 850 01:25:12,780 --> 01:25:14,960 Лейтенант Панов, напарник. Выбор устроен. 851 01:25:15,840 --> 01:25:16,980 Я без него никак. 852 01:25:23,620 --> 01:25:24,940 А я за карася сойду? 853 01:25:27,280 --> 01:25:28,700 Так вы же на такой не ходили. 854 01:25:28,940 --> 01:25:29,940 На похожий ходил. 855 01:25:33,060 --> 01:25:34,760 А что вы так смотрите, товарищ Старпон? 856 01:25:35,600 --> 01:25:37,620 Я на мини -субмаринах два года отпахал. 857 01:25:40,720 --> 01:25:44,860 А командование предлагаю взять на себя товарища контр -адмирала. 858 01:25:47,600 --> 01:25:49,480 С места старайтесь не сдвигаться. 859 01:25:50,280 --> 01:25:56,080 Если уйдете, науку поверхности всплывать, науку жизни потеряем. Да и 860 01:25:56,080 --> 01:25:59,040 очень. Кислорода может не хватить. Вам надо торопиться. 861 01:26:00,060 --> 01:26:01,720 А ты сейчас вылетай, отец. 862 01:26:02,880 --> 01:26:04,880 Уж если что решил, не переломишь. 863 01:26:07,120 --> 01:26:08,500 Отец гордился, Петя. 864 01:26:13,480 --> 01:26:14,820 Вы, главное, ребят, берегите. 865 01:26:39,320 --> 01:26:41,540 Центральный подводный аппарат к плаванию готов. 866 01:26:41,980 --> 01:26:42,980 Отходим от носителя. 867 01:27:19,240 --> 01:27:20,880 1400 метров. 868 01:27:32,860 --> 01:27:33,860 1500. 869 01:27:35,780 --> 01:27:37,280 Корпус трещит. 870 01:27:38,020 --> 01:27:41,620 Ниже этой отметки полосатки еще не ходило, товарищ командир. 871 01:28:10,009 --> 01:28:11,370 Да нет. 872 01:28:12,390 --> 01:28:15,410 Но если полосатика в камбалу расплющит, обидно будет. 873 01:28:16,090 --> 01:28:17,090 Это да. 874 01:28:32,620 --> 01:28:33,620 Кончено. 875 01:29:03,280 --> 01:29:08,880 Товарищ командир, если через несколько минут ничего не найдем, надо 876 01:29:08,880 --> 01:29:09,880 возвращаться. 877 01:29:18,540 --> 01:29:20,000 Есть эхо. 878 01:29:22,900 --> 01:29:25,500 Пилинг. Пилинг 275. 879 01:29:25,840 --> 01:29:27,920 Курс на 276. 880 01:29:59,530 --> 01:30:00,650 Мать честная. 881 01:30:21,750 --> 01:30:23,830 Целое кладбище кораблей. 882 01:30:24,870 --> 01:30:26,530 Да что ж такое? 883 01:31:24,200 --> 01:31:25,720 Товарищ командир! Ермак! 884 01:32:02,830 --> 01:32:03,830 Господи, Боже. 885 01:32:14,770 --> 01:32:16,050 Геологи тут ни при чем. 886 01:32:19,350 --> 01:32:24,370 Пока не вижу, что с передней частью судна. 887 01:32:27,490 --> 01:32:28,870 Кормовой люк поврежден. 888 01:32:46,400 --> 01:32:51,300 Вот она, площадка тыла. 889 01:33:02,780 --> 01:33:03,780 Приготовиться к стыковке. 890 01:33:13,320 --> 01:33:14,720 Левее бери. Сейчас, сейчас, сейчас. 891 01:33:15,300 --> 01:33:16,500 Аккуратней. Да, да, да, вижу. 892 01:33:16,720 --> 01:33:18,140 Течения, течения, товарищ командир. 893 01:33:19,860 --> 01:33:23,200 Ну что ты там мямлишь? Давай, давай туда. 894 01:33:28,480 --> 01:33:31,240 Кошкин, ну сам же говорил, времени в обрез. Что ж там? 895 01:33:31,780 --> 01:33:33,220 Кто тебя таковато -то учил? 896 01:33:33,440 --> 01:33:36,480 Мореплаватель учил, Беллинсгаузен. Еще левее зайди. Сейчас, сейчас, под руку не 897 01:33:36,480 --> 01:33:37,680 надо, товарищ командир, пожалуйста, а? 898 01:33:48,480 --> 01:33:51,340 Течением сносит, товарищ командир. Жень, слева зайди, Беллинсгаузен. 899 01:33:52,880 --> 01:33:54,400 Но! Так, так, так, так, так, так, так. 900 01:33:55,020 --> 01:33:56,020 Родненький, давай, давай. 901 01:34:15,530 --> 01:34:20,090 Ладно, пора откачать воду, сравнить давление. 902 01:34:21,430 --> 01:34:22,630 Слышно что -то изнутри. 903 01:35:45,640 --> 01:35:46,640 Будем жить, ребята. 904 01:35:50,760 --> 01:35:53,540 Капитан второго ранга Воронин. 905 01:36:00,540 --> 01:36:03,180 Командир корабля, капитан первого ранга Воронин. 906 01:36:05,000 --> 01:36:06,340 Вот так встретились. 907 01:36:12,880 --> 01:36:14,820 Есть экипаж жив. 908 01:36:43,530 --> 01:36:47,250 Короткое замыкание, пожар, взрывы. Никто так и не понял, почему. 909 01:36:47,590 --> 01:36:49,670 Лодку швырнуло, закрутило. 910 01:36:50,890 --> 01:36:52,190 Снаружи было что -то. 911 01:36:53,290 --> 01:36:58,490 Нас тащило сначала в глубину, потом по дну. 912 01:37:02,230 --> 01:37:04,330 Я дал приказ сохранять тишину. 913 01:37:04,570 --> 01:37:08,490 Не реагировать на внешний шум. Только раз в 4 часа давать сигнал. 914 01:37:08,830 --> 01:37:09,830 Короткий стук. 915 01:37:12,750 --> 01:37:13,750 Сколько у вас? 916 01:37:14,030 --> 01:37:15,030 Тридцать девять. 917 01:37:17,630 --> 01:37:18,630 И сколько? 918 01:37:18,870 --> 01:37:20,290 За один рейс не подлили. 919 01:37:21,230 --> 01:37:22,230 Плохо. 920 01:37:22,730 --> 01:37:23,930 Кислорода мало осталось. 921 01:37:24,230 --> 01:37:25,930 Не знаю, сколько продержимся. 922 01:37:27,210 --> 01:37:28,850 Все, полна коробочка. 923 01:37:29,830 --> 01:37:30,830 Вакцины, журнал. 924 01:37:31,750 --> 01:37:32,790 Я здесь пока. 925 01:37:33,770 --> 01:37:34,770 Командир, пошли. 926 01:37:40,520 --> 01:37:42,480 Кто -то из твоих с батискапом справится? 927 01:37:43,880 --> 01:37:48,180 Ну, вот что не выдумывай. Давай наверх. Ты тут не командуй, ладно? 928 01:37:48,620 --> 01:37:49,820 Это моя лодка. 929 01:37:50,640 --> 01:37:51,640 Спасательный аппарат мой. 930 01:37:54,520 --> 01:37:55,520 Так есть кто? 931 01:37:58,400 --> 01:37:59,400 Механиков. 932 01:38:01,040 --> 01:38:02,100 Механиков! Я! 933 01:38:03,220 --> 01:38:04,079 Юра, ты. 934 01:38:04,080 --> 01:38:05,080 Митя здесь пока. 935 01:38:05,780 --> 01:38:07,340 Справишься с управлением? Так точно. 936 01:38:07,900 --> 01:38:09,680 Давай, сдуй батискап. 937 01:38:10,330 --> 01:38:11,330 Осторожно. 938 01:38:12,330 --> 01:38:14,510 Покажи, что не зря переподготовку проходил. 939 01:38:17,450 --> 01:38:18,450 Братья. 940 01:38:18,970 --> 01:38:19,970 Братья. 941 01:38:20,530 --> 01:38:23,350 Кошкин! Там еще местечко найдется. 942 01:38:23,790 --> 01:38:26,950 Нет, здесь как сидеть больше. Ну, значит, на колени подсадишь. 943 01:38:27,590 --> 01:38:28,590 Держи. 944 01:38:29,730 --> 01:38:32,170 Принимай нового члена экипажа. Вместо меня. 945 01:38:32,790 --> 01:38:34,330 И ты тоже давай, брат. 946 01:38:34,570 --> 01:38:35,570 Блядь, Юль. 947 01:38:36,210 --> 01:38:37,330 Давай, давай, вперед. 948 01:38:37,610 --> 01:38:38,610 Мне туда? 949 01:38:38,890 --> 01:38:39,890 А вы? 950 01:38:40,730 --> 01:38:41,770 А я тут. 951 01:38:42,050 --> 01:38:43,050 Пока. 952 01:38:43,690 --> 01:38:44,690 Тесноту не люблю. 953 01:38:44,870 --> 01:38:47,630 Давай. Одна нога здесь, другая там. Бегом. 954 01:38:53,790 --> 01:38:55,070 Всё, мужики, отплываем. 955 01:38:59,550 --> 01:39:01,090 Более рано. Погнали. 956 01:39:01,810 --> 01:39:02,810 Справится? 957 01:39:05,610 --> 01:39:08,370 Справишься? Так точно, товарищ командир. 958 01:39:29,580 --> 01:39:30,339 Что это? 959 01:39:30,340 --> 01:39:32,840 Маяк. Обратно пойдем, легче будет. 960 01:39:33,380 --> 01:39:34,640 Командир запретил. 961 01:39:40,220 --> 01:39:41,220 Валера! 962 01:39:53,980 --> 01:39:55,200 Все, отходим. 963 01:40:02,320 --> 01:40:03,500 Тише, тише, тише. 964 01:40:04,100 --> 01:40:05,900 Спокойно, спокойно. 965 01:40:07,280 --> 01:40:08,280 Аккуратней. 966 01:40:24,920 --> 01:40:25,920 О, 967 01:40:26,380 --> 01:40:27,940 а я -то думаю, где я их посеял. 968 01:40:29,000 --> 01:40:30,000 Что? 969 01:40:30,380 --> 01:40:31,380 Часы мои. 970 01:40:32,200 --> 01:40:34,080 Отцовские, но не твои. 971 01:40:43,820 --> 01:40:46,940 Мужики, еще чуть -чуть нужно подержаться. 972 01:40:48,360 --> 01:40:49,360 Потерпите. 973 01:40:55,340 --> 01:40:57,520 Надо в ГКП коды оружия забрать. 974 01:40:58,440 --> 01:40:59,440 Оставлять нельзя. 975 01:41:07,040 --> 01:41:08,240 Вместе пойдем. 976 01:41:37,640 --> 01:41:38,640 Такое давление. 977 01:41:40,560 --> 01:41:41,560 Так, 978 01:41:46,320 --> 01:41:49,500 кто? Следующий, сказал заведомо. 979 01:41:50,180 --> 01:41:52,340 Ну -ка, родненький, ловлю тебя, давай. 980 01:41:52,800 --> 01:41:54,740 А ну -ка стоять, а ты со мной назад. 981 01:41:55,060 --> 01:41:56,640 Не -не -не, подождите. 982 01:41:57,140 --> 01:41:59,360 Ему надо прийти в себя. Ему очень плохо. 983 01:41:59,580 --> 01:42:00,580 Давай, только две минуты. 984 01:42:01,720 --> 01:42:02,720 Еще сюда. 985 01:42:03,100 --> 01:42:04,100 Аккуратнее. 986 01:42:05,760 --> 01:42:06,760 А командир ваш где? 987 01:42:06,800 --> 01:42:09,360 Он там остался. Где? 988 01:42:09,620 --> 01:42:11,380 В другой лодке. 989 01:42:55,470 --> 01:42:56,470 Что, все? 990 01:42:57,530 --> 01:43:00,830 Часть кодов зашиты в системе. Но как их оттуда добудешь? 991 01:43:12,450 --> 01:43:13,510 Бесполезно, пробовали уже. 992 01:43:45,070 --> 01:43:45,709 Это все? 993 01:43:45,710 --> 01:43:46,710 Да. 994 01:43:48,090 --> 01:43:49,090 Кошкин, иди сюда. 995 01:43:49,850 --> 01:43:50,849 Давай чаливай. 996 01:43:50,850 --> 01:43:54,370 Куда чаливать? Я без второго оператора. Я один из правых. Это абсолютно 997 01:43:54,370 --> 01:43:58,330 невозможно. У нас там управление в четыре рубрики. По -другому никак не 998 01:43:58,330 --> 01:43:59,330 получится. Доктор! 999 01:43:59,510 --> 01:44:03,370 Доктор! Этот парень нам нужен. Но он пошевелиться не может. Нужен. Эй, мэйт, 1000 01:44:03,410 --> 01:44:04,410 мэйт, мэйт. 1001 01:44:04,550 --> 01:44:05,550 Аккар. 1002 01:44:05,870 --> 01:44:07,370 Посмотри на меня. Открой глаза. 1003 01:44:07,750 --> 01:44:08,750 Открой глаза. 1004 01:44:08,830 --> 01:44:13,330 Аккар, послушай. Ты сказал, что можешь управлять этим батископом. Ты 1005 01:44:13,520 --> 01:44:17,040 Им нужна помощь. Им нужен еще один человек в экипаж. 1006 01:44:17,460 --> 01:44:18,760 Я умоляю тебя. 1007 01:44:19,240 --> 01:44:21,420 Оскар, пожалуйста, помоги. 1008 01:44:22,000 --> 01:44:23,120 Сделай это для меня. 1009 01:44:24,420 --> 01:44:29,160 Парни, я могу помочь. Я служил на подводной лодке 4 года. Я знаком с этим 1010 01:44:29,160 --> 01:44:32,180 оборудованием. Он ходил на такой лодке 4 года. Он может вам помочь. 1011 01:44:33,840 --> 01:44:37,480 Разрешите? Я правда могу помочь. 1012 01:44:42,320 --> 01:44:45,060 Кошкин, ну -ка вот что. Проверь. Пусть покажет. 1013 01:44:55,980 --> 01:44:57,000 Черт возьми. 1014 01:44:57,720 --> 01:45:00,020 Вы считаете, что я русский? 1015 01:45:03,660 --> 01:45:04,660 Отходим. 1016 01:45:17,580 --> 01:45:18,580 Товарищ контр -адмирал! 1017 01:45:21,400 --> 01:45:22,400 Далеко? 1018 01:45:23,120 --> 01:45:24,980 Сигнал слабый, но быстро увеличивается. 1019 01:45:54,750 --> 01:45:59,310 Сигнал. Ведь говорил же, маяк нужен. 1020 01:46:36,330 --> 01:46:37,330 Слышу. 1021 01:46:37,930 --> 01:46:38,930 Ермак. 1022 01:46:39,830 --> 01:46:43,950 Так, мы всплывем. Всплыть не всплывем, но оружие нейтрализуем. 1023 01:46:49,630 --> 01:46:53,210 Есть электромагнитный импульт. Они включили аппаратуру на Ермаке. 1024 01:46:53,830 --> 01:46:55,130 Идем на импульс. 1025 01:47:26,030 --> 01:47:27,030 Саня, стой. 1026 01:47:27,550 --> 01:47:29,630 Эта тварь, которая на вас напала, она рядом. 1027 01:47:31,870 --> 01:47:33,450 Твоё оружие нам ещё потребует. 1028 01:47:34,110 --> 01:47:35,130 Надо уходить. 1029 01:47:35,750 --> 01:47:37,370 Без торпеды сделать нечего. 1030 01:47:38,230 --> 01:47:40,150 Да тут нужно что -то посерьёзнее. Куда? 1031 01:47:40,890 --> 01:47:41,970 За мной. Стоп. 1032 01:47:42,330 --> 01:47:43,309 Вы чего? 1033 01:47:43,310 --> 01:47:45,370 Предлагаю, что это бой. Он здесь. 1034 01:47:45,670 --> 01:47:49,290 Вывести изображение в гидролокаторах спецназового обзора на экран монитора. 1035 01:48:10,320 --> 01:48:11,600 Оно действительно живое. 1036 01:48:12,260 --> 01:48:15,020 Это существо потопило вашу подводную лодку. 1037 01:48:17,080 --> 01:48:18,440 Это Кракен. 1038 01:48:29,760 --> 01:48:32,460 Только не двигайтесь, иначе он бросится на нас. 1039 01:48:36,720 --> 01:48:38,280 Уходим в акустическую тень. 1040 01:48:38,680 --> 01:48:41,740 Приготовить устройство постановки на грунт. Второй и седьмой, приготовить 1041 01:48:41,740 --> 01:48:45,040 устройство постановки на грунт. Второй и седьмой, положите готовности. 1042 01:49:11,720 --> 01:49:13,560 Отмотреть отсек на предмет повреждений. 1043 01:49:13,820 --> 01:49:17,920 Доложить. Седьмой центральный, он наблюдает сильный удар по легкому 1044 01:49:17,920 --> 01:49:19,640 районе кровавой переборки седьмого отсека. 1045 01:49:30,380 --> 01:49:33,760 Тише, тише, тише, тише, тише, тише, тише. 1046 01:49:35,520 --> 01:49:36,520 Тихо, тихо. 1047 01:49:37,780 --> 01:49:38,780 Все. 1048 01:49:41,710 --> 01:49:43,090 Все будет хорошо. 1049 01:49:56,470 --> 01:49:57,670 Так, Вася! 1050 01:49:58,010 --> 01:49:59,390 Я. Прими. 1051 01:50:02,570 --> 01:50:06,470 Товарищ контр -адмирал, глубина критическая. 1052 01:50:06,910 --> 01:50:09,290 Вы же слышите, корпус не удерживает. 1053 01:50:09,810 --> 01:50:11,110 Нас раздавит. 1054 01:50:26,510 --> 01:50:28,130 Пустить все насосы! 1055 01:50:29,510 --> 01:50:30,830 О, 1056 01:50:37,570 --> 01:50:38,369 черт, а. 1057 01:50:38,370 --> 01:50:40,850 Лодка сильно накоренелась. 1058 01:50:49,770 --> 01:50:52,230 Окей, все нормально. 1059 01:51:09,710 --> 01:51:11,430 Гепатов, выключи маяк. 1060 01:51:12,530 --> 01:51:13,530 Скорее. 1061 01:51:13,990 --> 01:51:16,490 Не могу я. Мы повредили его. 1062 01:51:30,270 --> 01:51:35,010 Объект уловил сигнал акустической стены Ермаке. Уходит в расщелину. Только это 1063 01:51:35,010 --> 01:51:36,010 мне хватало. 1064 01:51:39,940 --> 01:51:44,760 Товарищ контр -адмирал, вот -вот раздается прочный корпус. Надо срочно 1065 01:51:44,760 --> 01:51:46,780 подниматься на поверхность, иначе погибнем. 1066 01:51:48,020 --> 01:51:51,440 Господи, как нам, что ли, Степаныч? Там люди опытные, всплывут. 1067 01:51:54,520 --> 01:51:55,840 Возьма! Я! 1068 01:51:56,100 --> 01:51:59,100 Вплываем! Есть! Аварийное пребывание ЦГБ! 1069 01:51:59,320 --> 01:52:03,100 Аварийное вплытие! Водка всплывает! Водка всплывает! Водка всплывает! 1070 01:52:03,440 --> 01:52:04,660 Водка всплывает! 1071 01:52:08,170 --> 01:52:11,550 Глубина 900. Глубина 900 ровно. Воздух всплывает. 1072 01:52:26,530 --> 01:52:27,730 Он в ущелье. 1073 01:52:28,810 --> 01:52:29,870 Движется на нас. 1074 01:52:43,710 --> 01:52:44,710 Приближаем. 1075 01:52:46,770 --> 01:52:48,130 Где твоё чудо -оружие? 1076 01:52:49,370 --> 01:52:52,910 Хвост с торпедой завалило. Пока оружие можно попытаться пробраться через 1077 01:52:52,910 --> 01:52:53,910 сахарную вентиляцию. 1078 01:53:04,650 --> 01:53:07,430 Ну что, давай, Витька. У тебя получится. 1079 01:53:17,900 --> 01:53:20,160 Я самому туда. С основной рукой. 1080 01:53:22,660 --> 01:53:23,660 Коды. 1081 01:53:25,820 --> 01:53:27,920 Ключ запуска системы. 1082 01:53:28,920 --> 01:53:30,220 Витя, слышишь меня? 1083 01:53:31,940 --> 01:53:34,160 Слышу. Я готов. 1084 01:53:34,780 --> 01:53:36,000 С Богом. 1085 01:53:48,650 --> 01:53:51,650 Перестыковались. Дуй туда, загружайтесь. Мы здесь справимся. 1086 01:53:52,590 --> 01:53:53,590 Все! 1087 01:53:54,450 --> 01:53:56,530 Семен! А что? 1088 01:53:57,870 --> 01:53:58,870 Игорь! 1089 01:53:59,910 --> 01:54:01,010 Где командир? 1090 01:54:01,930 --> 01:54:02,930 Командир где? 1091 01:54:32,240 --> 01:54:34,960 Шашка, я в торпедах. Физику не забудь. 1092 01:54:35,180 --> 01:54:38,740 После всего же должен допустить протокол самоуничтожения оружия. 1093 01:54:41,740 --> 01:54:42,740 Дополнение. 1094 01:54:53,700 --> 01:54:56,720 Культ запуска по визуальному осмотру в порядке. 1095 01:54:57,580 --> 01:55:02,190 Замутка оружия производим одновременно. Смесь торпед... Я из ЦП. 1096 01:55:12,750 --> 01:55:15,310 На клавишу пуска жмем по моей команде. 1097 01:55:16,150 --> 01:55:17,570 Главное успеть коды загрузить. 1098 01:55:48,170 --> 01:55:49,170 Эта тварь уже здесь. 1099 01:55:50,550 --> 01:55:51,550 Что у тебя? 1100 01:55:53,830 --> 01:55:55,390 Пусковые шахты повреждены. 1101 01:55:56,370 --> 01:55:57,370 Где? 1102 01:55:57,850 --> 01:56:01,470 Вертикальные вроде в норме. Если бы мать узнала, что мы с тобой вместе на 1103 01:56:01,470 --> 01:56:06,450 затонувшей лодке... Не узнает, мы ей не скажем. До полной загрузки системы две 1104 01:56:06,450 --> 01:56:07,450 минуты. 1105 01:56:22,470 --> 01:56:25,730 Командиру спасательного аппарата задраить люк, приготовиться к удару. Все 1106 01:56:25,730 --> 01:56:26,730 на палубу, на крыло! 1107 01:56:27,870 --> 01:56:28,350 А 1108 01:56:28,350 --> 01:56:38,470 закончил 1109 01:56:38,470 --> 01:56:40,210 бы бенедырки и не оказался бы здесь. 1110 01:56:40,590 --> 01:56:41,650 Я от нас хотел. 1111 01:56:42,830 --> 01:56:45,190 Я тебе добра хотел, не злись ты меня. 1112 01:56:45,890 --> 01:56:48,770 Думал, ты не справишься, не верил в себя, а ты вон как отец. 1113 01:56:49,010 --> 01:56:50,850 Брат я, прости меня, Витька! 1114 01:56:51,290 --> 01:56:52,790 Погоди, братишка, темнеет там. 1115 01:56:53,110 --> 01:56:55,310 Глаза сказ, когда наверх поднимется. 1116 01:56:59,490 --> 01:57:02,750 Вика, седьмой ряд сверху, пятая слева. 1117 01:57:08,370 --> 01:57:12,610 Седьмой ряд сверху, пятая слева, не гори. Проверь еще раз. 1118 01:57:14,630 --> 01:57:16,030 Не гори. 1119 01:57:17,350 --> 01:57:18,550 Тогда кранты. 1120 01:59:05,469 --> 01:59:07,350 Витька. Витя, как это получилось? 1121 01:59:07,930 --> 01:59:08,930 Витя. 1122 01:59:15,010 --> 01:59:16,010 Витя! 1123 01:59:23,050 --> 01:59:24,050 Витя! 1124 01:59:29,990 --> 01:59:32,350 Протокол. Там были сдержания оружия на путь. 1125 01:59:34,700 --> 01:59:36,680 Смотри, смотри, скорей, поднижай. 1126 01:59:44,780 --> 01:59:46,760 Как холодно. 1127 02:00:42,730 --> 02:00:43,730 Да ладно! 1128 02:00:45,530 --> 02:00:46,530 Да ладно! 1129 02:01:18,769 --> 02:01:19,769 Быстрее! 1130 02:01:21,670 --> 02:01:24,130 Быстрее! Быстрее! Быстрее! 1131 02:01:24,410 --> 02:01:26,150 Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! 1132 02:01:27,830 --> 02:01:30,010 Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! 1133 02:01:30,010 --> 02:01:30,090 Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! 1134 02:01:30,090 --> 02:01:30,510 Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! 1135 02:01:30,510 --> 02:01:30,530 Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! 1136 02:01:30,530 --> 02:01:31,148 Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! Быстрее! 1137 02:01:31,150 --> 02:01:32,150 Быстрее! 1138 02:01:32,470 --> 02:01:33,470 Быстрее! 1139 02:01:34,530 --> 02:01:36,290 Быстрее! Быстрее! 1140 02:01:37,750 --> 02:01:38,810 Быстрее! Быстрее! 1141 02:01:39,870 --> 02:01:40,870 Быстрее! 1142 02:02:04,460 --> 02:02:05,860 У тебя там рюкзак? 1143 02:02:06,080 --> 02:02:07,080 Поддержи меня! 1144 02:03:14,060 --> 02:03:15,060 Пока. 1145 02:03:45,040 --> 02:03:46,040 Товарищ контр -адмирал! 1146 02:03:48,580 --> 02:03:49,580 Иди! 1147 02:04:37,580 --> 02:04:38,580 Который час? 1148 02:04:43,900 --> 02:04:45,700 Твои. Заслужил. 1149 02:04:46,360 --> 02:04:49,220 Просто захотелось узнать время нашего второго рождения. 1150 02:05:01,500 --> 02:05:02,500 Осторожно! 1151 02:05:11,410 --> 02:05:12,510 Командир на борту. 1152 02:05:13,070 --> 02:05:14,070 Вольно. 1153 02:05:22,710 --> 02:05:23,710 Док, 1154 02:05:27,530 --> 02:05:29,270 давай сразу всех в амбулаторию. Есть. 1155 02:05:46,520 --> 02:05:49,320 Что, домой? 1156 02:05:51,900 --> 02:05:53,300 Домой. 1157 02:06:22,440 --> 02:06:24,680 Здравия желаю, товарищ командующий. Здорово. 1158 02:06:55,500 --> 02:06:58,460 С вортовым командом приготовиться к выходу наверх. 108899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.