All language subtitles for this.is.orson.welles.2015.SUBT. IN SETTINGS [SubRipper.com].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,801 --> 00:00:22,881 Lumière ! 2 00:00:24,841 --> 00:00:26,361 Donnez-moi un micro. 3 00:00:27,281 --> 00:00:29,761 J'ai découvert le travail du réalisateur 4 00:00:30,241 --> 00:00:33,881 en voyant Citizen Kane à la télé pour la première fois. 5 00:00:34,041 --> 00:00:35,881 J'ai commencé à prendre conscience 6 00:00:36,041 --> 00:00:38,401 du montage et des angles de caméra. 7 00:00:39,041 --> 00:00:41,001 Vous allez bien, messieurs dames ? 8 00:00:41,161 --> 00:00:42,721 C'est Orson Welles. 9 00:00:43,121 --> 00:00:45,121 Soixante-dix ans plus tard, 10 00:00:45,601 --> 00:00:48,961 ces innovations ont été assimilées et absorbées 11 00:00:49,121 --> 00:00:53,201 par notre façon de percevoir la narration cinématographique. 12 00:00:53,361 --> 00:00:55,361 Elles ont modifié la grammaire filmique. 13 00:00:55,521 --> 00:00:57,241 Welles était certes un magicien 14 00:00:57,401 --> 00:00:59,601 et un acteur prodigieux. 15 00:00:59,761 --> 00:01:04,681 Mais tout cela n'est rien comparé à la grandeur de son cinéma. 16 00:01:04,841 --> 00:01:07,921 Citizen Kane est un immense chef-d'œuvre 17 00:01:08,081 --> 00:01:11,241 et une expérience éminemment forte, 18 00:01:11,401 --> 00:01:14,161 physiquement et émotionnellement. 19 00:01:14,481 --> 00:01:16,361 Il me bouleverse à chaque fois. 20 00:01:40,201 --> 00:01:42,441 Vous savez, nous autres réalisateurs, 21 00:01:43,961 --> 00:01:48,441 nous ne sommes qu'une bande de pauvres bougres 22 00:01:49,161 --> 00:01:51,681 qui font un métier technologiquement 23 00:01:52,521 --> 00:01:53,841 déjà presque démodé. 24 00:02:09,041 --> 00:02:11,081 J'ai grandi à Hollywood 25 00:02:11,241 --> 00:02:13,881 ou plus exactement à Santa Monica 26 00:02:14,041 --> 00:02:16,481 qui, à l'époque, était une plage privée. 27 00:02:17,001 --> 00:02:21,001 On me demande souvent pourquoi mon père m'a appelée Christopher. 28 00:02:21,161 --> 00:02:24,121 Mes parents avaient choisi ce prénom avant ma naissance. 29 00:02:24,441 --> 00:02:27,841 Quand ils ont vu que j'étais une fille et pas un garçon, 30 00:02:28,481 --> 00:02:30,521 ils ont été d'autant plus emballés 31 00:02:31,241 --> 00:02:33,481 qu'aucune fille ne s'appelait Christopher 32 00:02:33,641 --> 00:02:36,841 et que mon père a toujours aimé aller à contre-courant. 33 00:02:40,121 --> 00:02:42,001 Même si quand j'étais petite, 34 00:02:42,161 --> 00:02:44,721 je côtoyais un tas de gens du cinéma, 35 00:02:45,161 --> 00:02:47,721 je ne les percevais pas comme des stars. 36 00:02:47,881 --> 00:02:51,121 C'est seulement en me remémorant mon enfance 37 00:02:51,281 --> 00:02:54,561 que je me suis dit : "Elizabeth Taylor était là ! 38 00:02:54,721 --> 00:02:57,761 "Elle a fait des pâtés de sable avec moi dans le jardin." 39 00:02:59,641 --> 00:03:02,001 Quand mon père a épousé Rita Hayworth, 40 00:03:02,161 --> 00:03:05,241 je devais avoir dans les 5 ans, 41 00:03:05,601 --> 00:03:09,081 et j'ai eu la chance qu'elle m'adopte très vite. 42 00:03:09,241 --> 00:03:14,441 Elle m'invitait tous les week-ends à venir passer du temps avec eux. 43 00:03:14,601 --> 00:03:17,681 Ils habitaient près de chez nous à Santa Monica. 44 00:03:24,041 --> 00:03:27,481 J'avais 5 ans quand j'ai vu mon père jouer sur scène. 45 00:03:27,641 --> 00:03:30,361 Il montait le Mercury Wonder Show, 46 00:03:30,521 --> 00:03:32,041 un spectacle de magie 47 00:03:32,201 --> 00:03:35,161 pour les soldats américains basés à Los Angeles. 48 00:03:35,321 --> 00:03:37,361 On était en guerre à l'époque, 49 00:03:37,521 --> 00:03:40,521 et ils attendaient d'être envoyés dans le Pacifique. 50 00:03:40,681 --> 00:03:43,401 Le spectacle était gratuit pour les G.I.'s, 51 00:03:43,561 --> 00:03:45,721 et mon père l'a payé de sa poche. 52 00:03:48,841 --> 00:03:52,201 Cette fois, le magicien surgit du chapeau du lapin. 53 00:03:52,361 --> 00:03:55,041 Mais c'était dans sa nature. 54 00:03:55,201 --> 00:03:58,001 Ça va de pair avec son amour de la magie. 55 00:03:58,161 --> 00:04:01,161 Il avait une formidable aura. 56 00:04:01,321 --> 00:04:04,881 C'était avant tout quelqu'un qui avait envie de divertir. 57 00:04:05,041 --> 00:04:07,681 Quand il était petit, à mon avis, c'est vrai, 58 00:04:07,841 --> 00:04:11,161 sa mère organisait des salons 59 00:04:11,321 --> 00:04:15,961 où elle invitait toute la bonne société de Chicago. 60 00:04:16,361 --> 00:04:20,321 Elle disait à son fils, qui était encore un petit garçon, 61 00:04:20,641 --> 00:04:24,241 qu'il avait le droit de venir à condition de divertir ses hôtes. 62 00:04:24,401 --> 00:04:27,921 Dès qu'il serait rasoir, il serait renvoyé dans sa chambre. 63 00:04:28,081 --> 00:04:30,641 Je soupçonne que dès son plus jeune âge, 64 00:04:30,801 --> 00:04:32,921 il a appris à divertir les gens 65 00:04:33,081 --> 00:04:36,841 pour rester avec les adultes et ne pas retourner dans sa chambre. 66 00:04:37,681 --> 00:04:42,041 Je n'ai jamais eu d'ami qui me réclame de tour de magie. 67 00:04:44,601 --> 00:04:48,761 Dans mon entourage, personne n'aime les tours de magie. 68 00:04:49,281 --> 00:04:52,401 C'est pour ça que je le fais professionnellement ! 69 00:04:54,881 --> 00:04:59,001 Il y a des gens dans le monde qui vous réclament des tours. 70 00:04:59,161 --> 00:05:03,401 Je me suis un soir présenté à l'anniversaire de Louis B. Mayer 71 00:05:03,561 --> 00:05:05,481 avec un lapin dans ma poche. 72 00:05:05,641 --> 00:05:07,881 Je comptais le sortir de son chapeau. 73 00:05:08,401 --> 00:05:12,081 Se sont succédé Judy Garland, Danny Kaye, 74 00:05:12,441 --> 00:05:15,001 Danny Thomas et toutes sortes de célébrités. 75 00:05:15,161 --> 00:05:18,121 Puis Al Jolson a fait un long tour de chant. 76 00:05:18,281 --> 00:05:21,961 Pendant ce temps, mon lapin me pissait allègrement dessus. 77 00:05:22,481 --> 00:05:26,321 Quand le jour s'est levé sur le Country Club de Hillcrest 78 00:05:26,481 --> 00:05:29,361 et que nous avons pris congé de Louis B. Mayer, 79 00:05:29,521 --> 00:05:32,721 personne ne m'avait demandé de tour de magie. 80 00:05:33,761 --> 00:05:36,201 Je suis rentré à la maison avec mon lapin. 81 00:05:47,041 --> 00:05:49,521 Qu'est-ce qu'un bon magicien ? 82 00:05:50,721 --> 00:05:51,841 Sérieusement. 83 00:05:52,001 --> 00:05:54,441 Un bon magicien, c'est quelqu'un 84 00:05:54,601 --> 00:05:56,921 qui arrive à sortir son lapin à temps. 85 00:06:16,361 --> 00:06:18,401 En 1970, 86 00:06:19,001 --> 00:06:22,321 je voulais engager Orson dans mon 1er film Un Coin tranquille. 87 00:06:24,481 --> 00:06:26,361 Je suis allé le voir à New York. 88 00:06:26,721 --> 00:06:28,841 Il logeait au Plaza Hotel. 89 00:06:29,001 --> 00:06:31,921 Peter Bogdanovich lui avait donné mon nom. 90 00:06:32,081 --> 00:06:34,201 Je venais donc le voir de sa part. 91 00:06:34,361 --> 00:06:37,841 Je suis monté dans sa chambre et j'ai sonné. 92 00:06:38,001 --> 00:06:40,601 Il m'a ouvert dans un pyjama en soie violet. 93 00:06:40,761 --> 00:06:43,721 Il ressemblait à une énorme grappe de raisin 94 00:06:43,881 --> 00:06:46,601 dans son grand pyjama en soie. 95 00:06:46,761 --> 00:06:49,041 Il ne m'a pas invité à entrer. 96 00:06:49,201 --> 00:06:51,241 Il a ouvert et dit : "C'est pour quoi ?" 97 00:06:51,401 --> 00:06:53,881 "Je suis Henry Jaglom" et il dit : 98 00:06:54,041 --> 00:06:56,001 "C'est censé me dire quelque chose ?" 99 00:06:56,161 --> 00:06:58,241 "Peter a organisé notre entrevue." 100 00:06:58,401 --> 00:07:01,041 "À quel propos ?" J'étais toujours dehors. 101 00:07:01,201 --> 00:07:03,401 "Je vous veux dans mon prochain film." 102 00:07:03,561 --> 00:07:04,481 "Où est le script ?" 103 00:07:04,641 --> 00:07:08,081 "Je n'en ai pas. Je peux entrer vous expliquer ?" 104 00:07:08,441 --> 00:07:12,081 Il a accepté avant d'ajouter : "Je vais m'asseoir sans écouter." 105 00:07:12,241 --> 00:07:15,001 Il a croisé les bras en regardant le plafond 106 00:07:15,161 --> 00:07:17,641 et en refusant manifestement d'écouter. 107 00:07:17,801 --> 00:07:20,441 J'ai commencé à lui vendre le personnage. 108 00:07:20,601 --> 00:07:23,521 Je me souvenais avoir lu comme tout le monde 109 00:07:23,681 --> 00:07:25,361 qu'il était obsédé par la magie. 110 00:07:25,521 --> 00:07:27,601 Je lui ai dit que c'était un magicien 111 00:07:27,761 --> 00:07:29,721 et j'ai même ajouté 112 00:07:30,161 --> 00:07:33,521 que c'était un magicien qui fait disparaître des objets : 113 00:07:33,681 --> 00:07:35,441 les animaux du zoo, 114 00:07:35,601 --> 00:07:38,201 mais il y a une chose qui lui résiste. 115 00:07:38,521 --> 00:07:41,041 Enfin intéressé, Orson me regarde et dit : 116 00:07:41,201 --> 00:07:42,521 "Quoi donc ?" 117 00:07:42,681 --> 00:07:45,601 "Pour le savoir, il faudra faire le film. 118 00:07:45,761 --> 00:07:47,481 "Sinon, vous ne saurez pas." 119 00:07:47,641 --> 00:07:50,601 Il m'a demandé : "Je pourrai mettre une cape ?" 120 00:07:50,961 --> 00:07:52,241 J'avais gagné. 121 00:07:52,401 --> 00:07:53,601 Disparais. 122 00:08:06,241 --> 00:08:08,921 J'avais 23 ans en 1970 123 00:08:09,081 --> 00:08:12,681 et j'avais presque terminé le premier des trois livres 124 00:08:12,841 --> 00:08:14,961 que j'ai écrits sur Orson Welles. 125 00:08:15,561 --> 00:08:18,081 Je suis allé à Hollywood pour la 1re fois. 126 00:08:18,241 --> 00:08:20,521 J'avais le numéro de Peter Bogdanovich. 127 00:08:20,681 --> 00:08:22,201 Je l'ai appelé, il m'a dit : 128 00:08:22,361 --> 00:08:24,761 "Attends, je suis en ligne avec Orson." 129 00:08:25,201 --> 00:08:29,081 Il m'a repris et m'a dit : "Orson veut te rencontrer." 130 00:08:29,241 --> 00:08:33,121 "Incroyable ! Orson est à Hollywood et il veut me voir." 131 00:08:34,201 --> 00:08:37,601 "Appelle-le à ce numéro demain à 17 h 30." 132 00:08:42,561 --> 00:08:46,681 Welles avait chargé Peter de recruter des cinéphiles et des réalisateurs 133 00:08:46,841 --> 00:08:50,041 pour son prochain film The Other Side of the Wind. 134 00:08:50,201 --> 00:08:54,641 Je l'ai appelé et il m'a dit : "On va tourner un film. 135 00:08:54,801 --> 00:08:57,321 "Vous voulez jouer dedans ?" J'étais abasourdi. 136 00:08:57,481 --> 00:08:59,441 Je n'avais jamais joué de ma vie 137 00:08:59,601 --> 00:09:02,921 et j'étais ravi de figurer dans un film de Welles. 138 00:09:03,081 --> 00:09:06,601 Je n'ai rien trouvé de mieux que de lui demander bêtement : 139 00:09:06,761 --> 00:09:08,601 "Ce sera un long métrage ?" 140 00:09:08,761 --> 00:09:12,401 Welles a éclaté de rire et il a dit : "J'espère bien !" 141 00:09:20,081 --> 00:09:22,201 Welles est arrivé à New York en 1935 142 00:09:22,361 --> 00:09:24,641 et a fondé le Mercury Theatre avec John Houseman. 143 00:09:24,801 --> 00:09:27,681 Ils faisaient partie du Federal Theatre Project, 144 00:09:27,841 --> 00:09:30,281 une mesure de Roosevelt pour instaurer 145 00:09:30,441 --> 00:09:32,801 un théâtre national, ce qui était formidable. 146 00:09:32,961 --> 00:09:36,761 Ils ont monté plusieurs pièces très applaudies à Broadway. 147 00:09:36,921 --> 00:09:39,961 Welles peaufinait son apprentissage à la radio. 148 00:09:40,121 --> 00:09:42,761 Il faisait la série Mercury Theatre on the Air 149 00:09:42,921 --> 00:09:46,401 et il était très demandé à cause de sa voix géniale. 150 00:09:46,561 --> 00:09:49,561 Il faisait beaucoup de radio et gagnait des fortunes. 151 00:09:49,721 --> 00:09:53,601 Il a commencé à monter des pièces de théâtre en 1936. 152 00:09:53,761 --> 00:09:55,481 À 21 ans seulement, 153 00:09:55,641 --> 00:09:58,841 il dirigeait son Macbeth "noir", ou Macbeth "vaudou", 154 00:09:59,001 --> 00:10:00,721 dans le cadre du projet fédéral 155 00:10:00,881 --> 00:10:02,161 du théâtre noir. 156 00:10:02,321 --> 00:10:04,401 C'était un projet incroyable. 157 00:10:04,561 --> 00:10:06,281 Il en existe même un extrait 158 00:10:06,441 --> 00:10:09,761 immortalisé par les actualités de l'époque. 159 00:10:10,641 --> 00:10:12,801 L'unité du théâtre noir 160 00:10:12,961 --> 00:10:15,201 présente une version très réussie 161 00:10:15,361 --> 00:10:16,761 du Macbeth de Shakespeare. 162 00:10:16,921 --> 00:10:20,161 Après New York, la pièce entame une tournée 163 00:10:20,321 --> 00:10:21,561 dans tout le pays. 164 00:10:22,001 --> 00:10:23,521 Quoique transposé à Haïti, 165 00:10:23,681 --> 00:10:27,081 ce Macbeth reste fidèle à l'esprit du texte original. 166 00:10:27,601 --> 00:10:29,801 Cette mise en scène du American Theatre 167 00:10:29,961 --> 00:10:31,641 et un autre projet du FTP 168 00:10:31,801 --> 00:10:34,841 ouvrent la voie d'un avenir plus souriant. 169 00:10:35,561 --> 00:10:38,041 C'était une prouesse extraordinaire. 170 00:10:38,201 --> 00:10:39,921 Vous imaginez un jeune homme 171 00:10:40,081 --> 00:10:42,801 qui dirige une troupe exclusivement noire ? 172 00:10:42,961 --> 00:10:46,881 Il était célèbre dans le monde entier à l'âge de 21 ou de 22 ans. 173 00:10:47,041 --> 00:10:50,321 Il a fait la couverture de Time Magazine à 23 ans, 174 00:10:50,801 --> 00:10:54,241 ce qui était alors le summum en matière de célébrité. 175 00:10:54,721 --> 00:10:58,321 Je me déplaçais d'une radio à l'autre en ambulance, 176 00:10:58,481 --> 00:11:01,001 j'avais découvert qu'aucune loi n'imposait 177 00:11:01,161 --> 00:11:03,561 d'être malade pour prendre une ambulance. 178 00:11:03,721 --> 00:11:07,441 Je réservais une ambulance pour aller de CBS à NBC. 179 00:11:07,601 --> 00:11:10,201 L'ascenseur m'attendait. Je montais au 5e étage, 180 00:11:10,361 --> 00:11:14,361 j'entrais dans le studio et demandais : "Je dois jouer quoi ?" 181 00:11:14,521 --> 00:11:16,601 "Un Chinois de 80 ans." 182 00:11:16,761 --> 00:11:20,961 Je jouais le vieux Chinois et filais dans une autre radio. 183 00:11:21,281 --> 00:11:24,641 Mon père a fait cette incroyable émission de radio 184 00:11:24,801 --> 00:11:26,241 La Guerre des mondes 185 00:11:26,601 --> 00:11:30,361 qui a ébranlé le pays et l'a rendu célèbre 186 00:11:30,521 --> 00:11:32,921 quasiment du jour au lendemain. 187 00:11:33,081 --> 00:11:37,481 Après cette émission qui a causé la panique à l'échelle nationale, 188 00:11:37,641 --> 00:11:41,361 il a fait la une des journaux du monde entier. 189 00:11:42,281 --> 00:11:45,281 Une pièce radiophonique terrifie la nation 190 00:11:47,441 --> 00:11:51,481 Des auditeurs paniqués se croient en guerre 191 00:11:52,081 --> 00:11:56,041 C'était en pleine crise de Munich. Le monde était à cran et craignait 192 00:11:56,201 --> 00:11:58,841 un conflit. La radio n'arrêtait pas de parler 193 00:11:59,001 --> 00:12:01,401 de l'imminence d'une guerre en Europe. 194 00:12:01,561 --> 00:12:04,801 Welles a eu l'idée du faux bulletin d'informations. 195 00:12:05,881 --> 00:12:08,201 Nous interrompons notre émission de musique 196 00:12:08,361 --> 00:12:11,441 pour un flash spécial de la radio intercontinentale. 197 00:12:11,921 --> 00:12:13,641 On me tend un communiqué. 198 00:12:14,121 --> 00:12:18,321 Des cylindres martiens sont en train de tomber sur le pays. 199 00:12:19,241 --> 00:12:21,321 L'ennemi a été vu au-dessus de Palisades. 200 00:12:21,481 --> 00:12:24,881 Cinq… cinq gros engins… 201 00:12:25,441 --> 00:12:29,161 L'orchestre jouait et était interrompu par un flash. 202 00:12:29,321 --> 00:12:32,561 Un des présentateurs avait la voix de Roosevelt. 203 00:12:32,721 --> 00:12:34,161 Ça semblait crédible, 204 00:12:34,321 --> 00:12:36,921 même si aujourd'hui, ça paraît ridicule. 205 00:12:37,521 --> 00:12:41,081 J'ai rencontré des gens qui m'ont dit avoir cru 206 00:12:41,241 --> 00:12:44,921 à l'attaque des Martiens. Certains se sont enfuis en voiture. 207 00:12:45,081 --> 00:12:47,921 Une femme s'est présentée dans un commissariat, 208 00:12:48,081 --> 00:12:49,761 ses vêtements déchirés, 209 00:12:50,121 --> 00:12:52,441 se disant victime des Martiens. 210 00:12:55,761 --> 00:12:56,681 Alerte ! 211 00:13:00,641 --> 00:13:04,201 Ce qui terrifiait le plus les gens, 212 00:13:04,761 --> 00:13:06,281 c'étaient les silences. 213 00:13:06,441 --> 00:13:08,641 Orson était debout dans le studio 214 00:13:08,801 --> 00:13:12,041 pendant que le présentateur disait : 215 00:13:12,201 --> 00:13:14,841 "Mon Dieu, ça se rapproche ! Un peu plus !" 216 00:13:16,281 --> 00:13:17,641 Silence. 217 00:13:18,441 --> 00:13:21,641 Orson était là au milieu du studio… 218 00:13:24,041 --> 00:13:26,561 Il faisait durer les silences. 219 00:13:26,721 --> 00:13:28,361 C'est ce qui a fait peur. 220 00:13:28,521 --> 00:13:31,961 Plus que tout le reste, c'est le silence qui faisait peur. 221 00:13:32,121 --> 00:13:34,121 Orson le savait parfaitement. 222 00:13:34,281 --> 00:13:36,241 Il a prétendu que non, 223 00:13:36,401 --> 00:13:38,601 mais à mon avis, il le savait très bien. 224 00:13:39,321 --> 00:13:43,601 L'attaque des Martiens à la radio panique des milliers de gens 225 00:13:44,361 --> 00:13:48,321 Il y a des images amusantes prises le lendemain de l'événement 226 00:13:48,481 --> 00:13:51,441 où Welles exprime ses regrets dans une conférence de presse. 227 00:13:51,601 --> 00:13:54,841 Il fait un numéro parce qu'il ne regrettait rien. 228 00:13:55,001 --> 00:13:58,321 Il a dit ça parce qu'ils avaient peur d'être poursuivis. 229 00:13:58,481 --> 00:14:02,601 Certains parlaient d'arrestation. Mais ça a fini par se tasser. 230 00:14:03,241 --> 00:14:04,401 Bien entendu, 231 00:14:05,521 --> 00:14:09,241 nous sommes profondément choqués et pleins de regrets 232 00:14:09,401 --> 00:14:12,841 devant les conséquences de l'émission d'hier soir. 233 00:14:13,681 --> 00:14:16,641 Je lui ai demandé s'il éprouvait des regrets. 234 00:14:16,801 --> 00:14:20,641 Je voulais dire par là s'il estimait être allé trop loin. 235 00:14:20,801 --> 00:14:23,561 Il m'a répondu : "Qu'y a-t-il à regretter ?" 236 00:14:24,081 --> 00:14:26,201 Les gens sont crédules avec la radio. 237 00:14:26,361 --> 00:14:30,801 J'ai donc suggéré de faire croire à un scénario invraisemblable, 238 00:14:30,961 --> 00:14:34,761 et de montrer ensuite que ce n'était que de la radio. 239 00:14:35,721 --> 00:14:37,921 C'était l'idée de départ. 240 00:14:38,721 --> 00:14:41,521 Aujourd'hui, c'est interdit par la loi. 241 00:14:41,681 --> 00:14:43,801 On ne peut plus présenter un bulletin d'infos 242 00:14:43,961 --> 00:14:47,281 et prétendre qu'il est vrai sans être poursuivi. 243 00:14:47,441 --> 00:14:50,561 Ceux qui ont essayé ont tous fini en prison. 244 00:14:51,081 --> 00:14:54,361 Moi, ça m'a valu un contrat à Hollywood. C'est la vérité. 245 00:14:58,481 --> 00:15:01,521 Ensuite, Hollywood a cherché à tout prix 246 00:15:01,921 --> 00:15:05,521 à faire venir Orson Welles sur la côte ouest. 247 00:15:05,681 --> 00:15:09,241 Ils voulaient qu'il fasse La Guerre des mondes au cinéma. 248 00:15:12,681 --> 00:15:16,641 La RKO lui a proposé un contrat sur mesure pour Citizen Kane. 249 00:15:17,201 --> 00:15:20,561 Welles devait avoir l'aval du studio sur le scénario et le casting 250 00:15:20,721 --> 00:15:23,601 et ne pas dépasser un certain budget, 251 00:15:23,761 --> 00:15:26,121 mais il avait le final cut, chose rarissime. 252 00:15:27,921 --> 00:15:30,761 Avant ça, il avait reçu d'autres propositions. 253 00:15:30,921 --> 00:15:34,121 Il avait fait 2 ou 3 essais pour la Warner et Selznick, 254 00:15:34,281 --> 00:15:37,801 mais c'était uniquement pour faire l'acteur, 255 00:15:38,161 --> 00:15:42,121 or, il voulait le contrôle absolu, ce qu'il a obtenu sur Citizen Kane. 256 00:15:44,681 --> 00:15:47,561 Il a résisté aux propositions d'Hollywood, 257 00:15:47,721 --> 00:15:50,921 mais la RKO lui a fait une offre extraordinaire : 258 00:15:51,081 --> 00:15:54,401 un contrat de trois films avec une grande autonomie. 259 00:15:54,561 --> 00:15:57,481 La RKO se remettait tout juste de la faillite 260 00:15:57,641 --> 00:16:00,561 et prenait des risques en défendant des auteurs. 261 00:16:00,721 --> 00:16:05,121 Elle laissait carte blanche à des cinéastes comme Ford ou Hawks. 262 00:16:06,281 --> 00:16:09,601 Son président George Schaefer était un homme intelligent, 263 00:16:09,761 --> 00:16:13,921 il pensait qu'un contrat avec Welles redorerait le blason du studio. 264 00:16:14,321 --> 00:16:18,161 Cela a naturellement suscité un profond ressentiment… 265 00:16:18,321 --> 00:16:23,281 Aujourd'hui, toutes les stars réalisent des films. 266 00:16:23,801 --> 00:16:28,241 Même les stars de la télé dirigent leurs propres scènes. 267 00:16:28,641 --> 00:16:31,681 Il est normal qu'un acteur se dirige. 268 00:16:31,841 --> 00:16:35,441 Mais à l'époque, ce n'était plus arrivé depuis von Stroheim. 269 00:16:36,441 --> 00:16:38,401 C'était du jamais vu. 270 00:16:38,881 --> 00:16:43,521 Que je sois l'auteur et le producteur absolu… 271 00:16:44,761 --> 00:16:46,601 Les producteurs me détestaient 272 00:16:46,761 --> 00:16:49,121 parce que si je pouvais faire tout ça, 273 00:16:49,281 --> 00:16:52,481 alors à quoi bon engager un producteur ? 274 00:16:53,001 --> 00:16:56,281 Sur Citizen Kane, Welles était encore très naïf. 275 00:16:56,441 --> 00:16:59,321 Il pensait que le réalisateur s'occupait de l'éclairage 276 00:16:59,481 --> 00:17:02,601 comme c'est le cas au théâtre pour le metteur en scène. 277 00:17:02,761 --> 00:17:07,041 Welles avait engagé Gregg Toland, le plus grand chef op du monde, 278 00:17:07,201 --> 00:17:10,001 et il était là à décider des éclairages. 279 00:17:10,161 --> 00:17:12,921 D'après Welles, Toland était tellement gentil 280 00:17:13,081 --> 00:17:15,641 qu'il avait demandé à l'équipe de ne rien dire. 281 00:17:15,801 --> 00:17:18,241 Ça a duré pendant quelques jours. 282 00:17:18,401 --> 00:17:21,441 Toland passait derrière et disait aux machinos 283 00:17:21,601 --> 00:17:23,041 de bouger tel projecteur. 284 00:17:23,201 --> 00:17:26,161 Il a fini par dire à Welles que c'était son boulot. 285 00:17:26,321 --> 00:17:29,001 Welles était confus. "Il ne faut pas", a dit Toland. 286 00:17:29,161 --> 00:17:31,081 Il voulait travailler avec Welles 287 00:17:31,241 --> 00:17:34,041 justement parce que c'était son premier film. 288 00:17:34,201 --> 00:17:37,321 "Je pensais que votre ignorance serait instructive." 289 00:17:37,961 --> 00:17:41,601 Je peux avoir un projecteur sur eux pour voir ce que ça donne ? 290 00:17:42,201 --> 00:17:47,441 Le tendeur de la tête panoramique se reflète sur le projecteur. 291 00:17:47,601 --> 00:17:49,521 On peut le déplacer ? 292 00:17:49,681 --> 00:17:51,921 Quelqu'un lui a demandé en interview 293 00:17:52,081 --> 00:17:55,001 qui étaient ses réalisateurs préférés. 294 00:17:55,321 --> 00:17:58,881 Il a répondu : "J'ai un faible pour les vieux maîtres. 295 00:17:59,561 --> 00:18:03,041 "Autrement dit, John Ford, John Ford et John Ford. 296 00:18:03,561 --> 00:18:07,001 "Ford vous fait ressentir la texture de la terre 297 00:18:07,161 --> 00:18:09,401 "même si le film est Mother Machree." 298 00:18:09,561 --> 00:18:11,601 J'ai montré la citation à Ford. 299 00:18:12,081 --> 00:18:13,881 Il m'a dit : "Où est Orson ?" 300 00:18:14,041 --> 00:18:15,721 "Au Beverly Hills Hotel." 301 00:18:17,161 --> 00:18:18,881 Le lendemain, Orson m'a appelé. 302 00:18:19,041 --> 00:18:21,761 "Tu as montré ce que j'avais dit à Ford ?" 303 00:18:21,921 --> 00:18:23,081 "Oui. Pourquoi ?" 304 00:18:23,241 --> 00:18:25,241 "Je viens d'avoir un télégramme." 305 00:18:25,401 --> 00:18:28,361 "Merci du compliment ! Amitiés. Mother Machree." 306 00:18:29,961 --> 00:18:32,321 J'ai vécu un autre moment affreux : 307 00:18:32,481 --> 00:18:34,961 je ne comprenais pas les règles du découpage. 308 00:18:35,681 --> 00:18:38,321 Il faut dire que j'avais appris à faire des films 309 00:18:38,481 --> 00:18:40,241 en regardant La Chevauchée fantastique 310 00:18:40,681 --> 00:18:41,961 pendant un mois. 311 00:18:42,721 --> 00:18:44,441 Dans ce film, vous verrez, 312 00:18:44,921 --> 00:18:47,041 les Indiens attaquent de gauche à droite, 313 00:18:47,201 --> 00:18:50,121 puis de droite à gauche. 314 00:18:50,601 --> 00:18:53,001 Autrement dit, ça va dans tous les sens. 315 00:18:53,161 --> 00:18:54,841 Aucune règle n'est respectée. 316 00:18:55,001 --> 00:18:57,241 J'ai vu le film 45 fois. 317 00:18:57,401 --> 00:19:00,841 Quand on m'a dit, dans un champ/contrechamp, 318 00:19:01,001 --> 00:19:03,641 que je devais regarder droite caméra et pas gauche, 319 00:19:03,801 --> 00:19:07,041 j'ai refusé en invoquant cet argument. 320 00:19:07,201 --> 00:19:09,041 On a suspendu le tournage. 321 00:19:10,041 --> 00:19:12,801 Il devait être 14 h. Je suis rentré chez moi 322 00:19:12,961 --> 00:19:16,641 et Toland m'a expliqué comment ça marchait. 323 00:19:17,161 --> 00:19:19,281 "Je suis bien ignorant." 324 00:19:19,441 --> 00:19:22,641 Toland : "Je peux tout vous apprendre en 3 heures." 325 00:19:26,521 --> 00:19:29,721 Je ne vous ai pas amenés ici pour rien, messieurs. 326 00:19:29,881 --> 00:19:31,761 J'avais une idée derrière la tête. 327 00:19:31,921 --> 00:19:35,001 - Le Chronicle a du bon. - Il a de bonnes idées. 328 00:19:35,161 --> 00:19:36,201 Regardez le tirage. 329 00:19:36,361 --> 00:19:38,201 495 000 ! 330 00:19:38,361 --> 00:19:41,281 Mais regardez qui ils ont. 331 00:19:41,441 --> 00:19:43,681 Avec ces types-là, pas étonnant ! 332 00:19:43,841 --> 00:19:44,921 Exact, M. Bernstein. 333 00:19:45,081 --> 00:19:48,241 Savez-vous en combien de temps l'équipe a été montée ? 334 00:19:48,401 --> 00:19:51,521 - 20 ans ! - 20 ans ? Dans ce cas… 335 00:19:51,681 --> 00:19:56,801 Il y a 6 ans, je regardais la photo des plus grands reporters du monde 336 00:19:56,961 --> 00:19:58,921 comme un gosse devant des bonbons. 337 00:19:59,081 --> 00:20:03,161 Aujourd'hui, 6 ans plus tard, je les ai, mes bonbons. 338 00:20:03,641 --> 00:20:05,641 Bienvenue à L'Inquirer, messieurs. 339 00:20:05,801 --> 00:20:09,441 Faites-en un double et envoyez-le au Chronicle. 340 00:20:10,561 --> 00:20:14,521 Sachez que ce matin, notre tirage était le plus haut de New York. 341 00:20:14,681 --> 00:20:16,641 684 000. 342 00:20:17,761 --> 00:20:20,921 684 132 pour être exact. 343 00:20:21,481 --> 00:20:22,521 Je confirme ! 344 00:20:23,401 --> 00:20:28,561 Il a ouvert de nouvelles portes et donné un nouvel élan au cinéma. 345 00:20:28,961 --> 00:20:30,161 C'est vrai. 346 00:20:30,321 --> 00:20:33,161 Avec son chef opérateur Gregg Toland, 347 00:20:33,321 --> 00:20:37,481 il a fait quelque chose de tout à fait nouveau visuellement. 348 00:20:37,641 --> 00:20:38,881 Ça a eu une incidence. 349 00:20:39,041 --> 00:20:43,121 Il y avait déjà eu le cinéma expressionniste allemand de l'UFA, 350 00:20:43,281 --> 00:20:44,681 mais ce n'était pas ça. 351 00:20:44,841 --> 00:20:47,521 Il a insufflé une fraîcheur au cinéma américain, 352 00:20:47,681 --> 00:20:50,881 une fraîcheur dans la vision et l'expression. 353 00:20:51,041 --> 00:20:54,121 Il refusait de se plier aux conventions 354 00:20:54,281 --> 00:20:57,161 en matière d'esthétique et de tempo au cinéma. 355 00:20:57,321 --> 00:20:59,881 Ça a donné aux futurs réalisateurs 356 00:21:00,041 --> 00:21:04,521 la liberté dont ils avaient besoin pour faire des films à leur façon. 357 00:21:04,681 --> 00:21:07,761 D'abord, c'était la reconnaissance officielle 358 00:21:09,121 --> 00:21:12,241 de nouvelles façons de raconter des histoires. 359 00:21:12,401 --> 00:21:15,561 Il y avait aussi le fait que Welles avait 25 ans, 360 00:21:15,721 --> 00:21:18,161 qu'il venait du théâtre et de la radio, 361 00:21:18,321 --> 00:21:20,721 et bouleversait la grammaire filmique. 362 00:21:20,881 --> 00:21:22,641 Ensuite, dans les années 50, 363 00:21:23,241 --> 00:21:26,321 on a vu l'influence du film sur les autres films. 364 00:21:26,481 --> 00:21:29,441 On a parlé des plafonds qu'on voyait pour la 1re fois. 365 00:21:29,601 --> 00:21:33,001 Mais ce qui était nouveau, c'était les contre-plongées. 366 00:21:33,161 --> 00:21:35,321 C'est pour ça qu'on voyait les plafonds. 367 00:21:35,481 --> 00:21:37,481 Il y avait aussi la texture des images. 368 00:21:38,681 --> 00:21:42,441 Mais c'était surtout l'histoire, ce sentiment de perte. 369 00:21:42,801 --> 00:21:45,801 Un héros qui est essentiellement défini 370 00:21:47,121 --> 00:21:49,041 par ce qui lui manque. 371 00:21:49,961 --> 00:21:52,841 Coupez ! C'était génial. Coupez ! 372 00:21:53,161 --> 00:21:55,081 Coupez ! Qu'est-ce qu'il fait ? 373 00:21:55,241 --> 00:21:58,401 Pourquoi tu continues ? Tu dois être fatigué. 374 00:22:01,281 --> 00:22:02,761 - Prêt ? - Oui. 375 00:22:02,921 --> 00:22:05,161 Caméra, scène 6, prise 2. 376 00:22:06,121 --> 00:22:07,161 Action. 377 00:22:08,001 --> 00:22:10,881 Il n'avait pas peur de mettre la caméra en avant 378 00:22:11,241 --> 00:22:13,441 et de dire "ceci est une caméra", 379 00:22:13,601 --> 00:22:15,441 montrant carrément au spectateur 380 00:22:15,601 --> 00:22:17,961 qu'elle traverse le sol jusqu'au plafond. 381 00:22:18,921 --> 00:22:22,401 J'ai repéré les mouvements de caméra grâce au grand angle. 382 00:22:22,561 --> 00:22:24,921 Si on va assez vite avec un grand angle, 383 00:22:25,081 --> 00:22:27,041 on voit les murs qui défilent. 384 00:22:27,201 --> 00:22:31,001 Voilà ce que Welles a apporté au cinéma, en particulier américain. 385 00:22:31,161 --> 00:22:34,081 Jusque-là, on préférait les raccords invisibles. 386 00:22:34,241 --> 00:22:37,921 La caméra était cachée, elle n'existait pas. 387 00:22:38,081 --> 00:22:41,761 C'est Welles qui a ouvert la boîte de Pandore 388 00:22:41,921 --> 00:22:43,921 avec ses caméras qui s'envolent. 389 00:22:44,081 --> 00:22:47,801 Ce qui est fou dans ce film que j'ai vu des milliers de fois, 390 00:22:47,961 --> 00:22:49,761 c'est que Kane est une énigme. 391 00:22:49,921 --> 00:22:52,281 On ne le connaît pas. C'est impossible. 392 00:22:52,441 --> 00:22:55,841 Il m'émeut moins qu'au début. 393 00:22:56,001 --> 00:22:58,041 Au début, quand je voyais le film, 394 00:22:58,201 --> 00:23:00,921 j'étais surtout ému par Orson Welles lui-même. 395 00:23:01,081 --> 00:23:02,881 Je l'aimais, lui personnellement. 396 00:23:04,041 --> 00:23:07,481 Citizen Kane était le film de l'état de grâce, 397 00:23:07,641 --> 00:23:10,081 l'harmonie régnait avec le studio, 398 00:23:10,241 --> 00:23:12,121 il avait tout ce qu'il fallait. 399 00:23:12,281 --> 00:23:15,881 Il y avait aussi bien sûr le côté scandaleux du film, 400 00:23:16,041 --> 00:23:17,961 les références à William Hearst. 401 00:23:18,121 --> 00:23:21,121 Welles voulait faire un film antifasciste 402 00:23:21,281 --> 00:23:23,161 qui se situerait aux États-Unis 403 00:23:23,321 --> 00:23:26,321 et dépeindrait un homme d'affaires fascisant. 404 00:23:26,481 --> 00:23:30,321 Au départ, il visait Howard Hughes, puis il s'en est pris à Hearst. 405 00:23:30,481 --> 00:23:33,881 Comme Hearst a crié au scandale 406 00:23:34,041 --> 00:23:36,121 et a empêché le film 407 00:23:36,281 --> 00:23:40,601 de sortir dans les salles qui faisaient partie de son réseau, 408 00:23:40,761 --> 00:23:42,481 ça a condamné le film. 409 00:23:51,721 --> 00:23:54,841 Le projet suivant, La Splendeur des Amberson, 410 00:23:55,001 --> 00:23:59,361 a, à nouveau, été boudé par le public. 411 00:24:01,961 --> 00:24:05,521 Le studio a retiré le film à mon père et a retourné la fin. 412 00:24:05,681 --> 00:24:07,441 Ils ont fait des changements 413 00:24:07,601 --> 00:24:10,361 qui ont, d'après mon père, détruit le film. 414 00:24:10,521 --> 00:24:14,241 À ses yeux, ce n'était plus son film. 415 00:24:14,401 --> 00:24:16,201 Tout le monde s'est accordé à dire, 416 00:24:16,361 --> 00:24:19,801 pendant que j'étais en Amérique du Sud, 417 00:24:20,601 --> 00:24:23,081 que le film était trop déprimant, 418 00:24:23,401 --> 00:24:26,721 un adjectif très en vogue à Hollywood à l'époque. 419 00:24:26,881 --> 00:24:30,521 Tout a été enlevé alors que c'était le propos du film. 420 00:24:31,961 --> 00:24:34,841 Il y a eu deux avant-premières catastrophiques. 421 00:24:35,481 --> 00:24:37,121 Le studio a paniqué 422 00:24:37,721 --> 00:24:39,681 et a mis le film en pièces. 423 00:24:39,841 --> 00:24:43,721 Orson était à Rio et n'a pas pu venir à la rescousse. 424 00:24:44,481 --> 00:24:47,041 J'ai été envoyé à Rio avec un million de dollars 425 00:24:47,201 --> 00:24:49,441 pour faire un film sur le carnaval. 426 00:24:49,601 --> 00:24:52,841 Je n'aime guère Mardi gras et les carnavals, 427 00:24:53,001 --> 00:24:56,401 mais on m'a signifié que c'était mon devoir patriotique. 428 00:24:56,841 --> 00:24:58,721 Le studio m'a fait valoir 429 00:24:58,881 --> 00:25:03,721 que ce serait bon pour les relations avec l'Amérique latine, etc. 430 00:25:04,921 --> 00:25:07,161 Le film a été détruit. 431 00:25:07,321 --> 00:25:10,321 Seule la 1re heure correspond au montage d'Orson, 432 00:25:10,481 --> 00:25:14,561 mais la dernière demi-heure a été remontée et retournée. 433 00:25:14,721 --> 00:25:16,961 Ils ont refait le montage. 434 00:25:17,401 --> 00:25:19,521 Ils ont retourné la dernière… 435 00:25:19,681 --> 00:25:22,921 Il y a trois scènes à la fin que je n'ai ni écrites ni tournées. 436 00:25:23,561 --> 00:25:25,801 La première heure est tellement bonne 437 00:25:25,961 --> 00:25:28,601 que le film reste malgré tout un chef-d'œuvre. 438 00:25:29,161 --> 00:25:32,721 Mais ça a été plus douloureux que l'échec de Citizen Kane 439 00:25:32,881 --> 00:25:34,881 parce que c'était le deuxième. 440 00:25:35,041 --> 00:25:39,001 Malgré une nomination aux Oscars, le film n'a pas bien marché. 441 00:25:39,161 --> 00:25:41,401 Ce 2e échec a été fatal à Welles. 442 00:25:42,561 --> 00:25:44,121 On ne veut pas de vous ici. 443 00:25:44,281 --> 00:25:45,241 Je ne saisis pas. 444 00:25:45,401 --> 00:25:46,321 Ça non plus ? 445 00:25:48,881 --> 00:25:53,401 La Splendeur des Amberson reprend les acteurs de Citizen Kane. 446 00:25:53,561 --> 00:25:56,601 Orson Welles a commenté, réalisé et produit 447 00:25:56,761 --> 00:25:59,041 ce film brillant et passionnant. 448 00:25:59,921 --> 00:26:02,081 Ils ont massacré la fin du film. 449 00:26:02,401 --> 00:26:07,321 Ensuite, il n'a plus jamais eu la totale maîtrise de ses films 450 00:26:07,481 --> 00:26:10,081 et aucun n'a rapporté d'argent. 451 00:26:10,801 --> 00:26:14,841 Je ne me suis jamais remis de ce coup bas. 452 00:26:15,161 --> 00:26:19,321 Quand je suis parti au Brésil, la RKO m'avait promis 453 00:26:19,481 --> 00:26:22,961 de m'envoyer une Moviola et un monteur 454 00:26:23,641 --> 00:26:26,681 pour que je puisse terminer le montage là-bas. 455 00:26:26,841 --> 00:26:29,161 Elle ne l'a pas fait, elle l'a monté elle-même. 456 00:26:29,321 --> 00:26:31,761 Ils ont massacré La Splendeur des Amberson 457 00:26:31,921 --> 00:26:34,921 et par ricochet, le film a détruit ma carrière. 458 00:26:35,841 --> 00:26:38,961 J'ai passé des années sans réaliser de film. 459 00:26:47,121 --> 00:26:49,201 Il n'a jamais eu de hit aux États-Unis. 460 00:26:49,361 --> 00:26:53,121 Aucun succès au box-office, sauf pour un film qu'il n'aimait pas 461 00:26:53,281 --> 00:26:54,961 intitulé Le Criminel. 462 00:26:55,121 --> 00:26:59,641 C'est son seul film qui a rapporté de l'argent aux États-Unis. 463 00:26:59,801 --> 00:27:02,321 Welles qualifiait ce film 464 00:27:02,481 --> 00:27:06,721 d'entreprise commerciale. Il voulait faire un film populaire, 465 00:27:07,161 --> 00:27:11,841 lui qui n'avait pas tourné depuis Amberson et It's All True. 466 00:27:12,601 --> 00:27:13,561 Franz ! 467 00:27:15,881 --> 00:27:18,041 Mon film suivant a été Le Criminel. 468 00:27:18,481 --> 00:27:22,201 Je l'ai fait pour montrer que je n'étais pas un extraterrestre. 469 00:27:24,161 --> 00:27:28,641 Que je pouvais dire "Action" et "Coupez", comme les autres. 470 00:27:29,241 --> 00:27:31,041 Welles n'aimait pas le film, 471 00:27:31,201 --> 00:27:35,081 il avait eu du mal à se plier aux exigences du producteur. 472 00:27:35,241 --> 00:27:38,721 Il voulait Agnes Moorehead dans le rôle de l'enquêtrice 473 00:27:38,881 --> 00:27:42,361 qui traque l'ancien nazi réfugié aux États-Unis 474 00:27:42,521 --> 00:27:45,121 joué par Welles. Ils ont jugé ça trop osé 475 00:27:45,281 --> 00:27:47,521 et ont pris Edward G. Robinson. 476 00:27:47,681 --> 00:27:50,441 Vous n'avez donc pas confiance 477 00:27:50,601 --> 00:27:53,161 dans les réformes qui touchent l'Allemagne. 478 00:27:54,521 --> 00:27:56,081 Je ne sais pas, M. Wilson. 479 00:27:56,241 --> 00:28:00,561 Pour moi, les gens ne peuvent être réformés que de l'intérieur. 480 00:28:01,321 --> 00:28:05,081 Les principes d'égalité et de liberté ne prendront jamais en Allemagne. 481 00:28:05,241 --> 00:28:08,321 Le désir de liberté s'est exprimé dans toutes les langues. 482 00:28:08,481 --> 00:28:10,201 Tous les hommes sont nés égaux. 483 00:28:11,521 --> 00:28:13,681 Mais en allemand… 484 00:28:14,361 --> 00:28:18,081 Il y a Marx. L'union des prolétaires. Briser ses chaînes. 485 00:28:18,961 --> 00:28:21,241 Marx n'était pas allemand, il était juif. 486 00:28:21,561 --> 00:28:23,881 Ce type est de toute évidence une ordure. 487 00:28:24,041 --> 00:28:28,081 Le film montre à quel point ces Américains sont naïfs : 488 00:28:28,241 --> 00:28:31,001 ils n'ont pas vu qu'ils côtoyaient quelqu'un 489 00:28:31,161 --> 00:28:33,961 qui, de l'avis général, est une ordure. 490 00:28:34,121 --> 00:28:35,641 C'est le message du film. 491 00:28:35,801 --> 00:28:40,281 C'était aussi le 1er film américain à montrer des images des camps. 492 00:28:43,161 --> 00:28:45,561 Une chambre à gaz, Mme Rankin. 493 00:28:46,641 --> 00:28:48,921 Une douche chaude était donnée aux victimes 494 00:28:49,081 --> 00:28:50,761 pour dilater leurs pores 495 00:28:50,921 --> 00:28:53,841 et permettre au gaz d'agir plus rapidement. 496 00:28:54,361 --> 00:28:56,601 Après la guerre, Welles était préoccupé 497 00:28:56,761 --> 00:28:59,681 par le néonazisme. Il a écrit des articles. 498 00:28:59,841 --> 00:29:01,601 Comme d'autres, il a réalisé 499 00:29:01,761 --> 00:29:05,841 que le gouvernement américain avait collaboré avec les nazis, 500 00:29:06,001 --> 00:29:09,281 les utilisant comme espions ou comme chercheurs. 501 00:29:09,641 --> 00:29:13,001 Pas mal de coupables s'en tiraient à bon compte. 502 00:29:13,161 --> 00:29:16,881 Le Vatican aidait certains nazis à fuir en Amérique du Sud. 503 00:29:17,241 --> 00:29:20,321 Welles était de ceux qui condamnaient la situation 504 00:29:20,481 --> 00:29:23,201 et tâchaient d'alerter l'opinion publique. 505 00:29:28,721 --> 00:29:31,561 Il parlait beaucoup de Rita Hayworth. 506 00:29:31,721 --> 00:29:35,921 Il l'adorait. C'était sa 2e épouse et le grand sex-symbol de l'époque. 507 00:29:36,841 --> 00:29:39,201 Il l'avait vue en photo et s'était juré de l'épouser. 508 00:29:40,761 --> 00:29:43,161 Nous avons partagé des moments merveilleux. 509 00:29:43,321 --> 00:29:47,281 C'était la belle-mère parfaite à cause de son côté enfant. 510 00:29:50,321 --> 00:29:53,041 Son statut de star ne lui convenait pas vraiment. 511 00:29:53,201 --> 00:29:56,561 Comme beaucoup de stars en ont fait les frais, 512 00:29:56,721 --> 00:29:59,281 les gens tombaient amoureux d'elle à l'écran 513 00:29:59,441 --> 00:30:03,641 et quand ils la rencontraient en vrai, ils étaient souvent déçus 514 00:30:03,801 --> 00:30:06,561 parce qu'elle ne correspondait pas à leur idole. 515 00:30:06,721 --> 00:30:08,801 Rita avait cette phrase célèbre : 516 00:30:08,961 --> 00:30:12,561 "Les hommes s'endorment avec Gilda mais se réveillent avec moi." 517 00:30:15,441 --> 00:30:19,401 Enfant, je côtoyais uniquement des gens qui faisaient du cinéma 518 00:30:20,201 --> 00:30:23,161 et je me disais que je devais en faire aussi. 519 00:30:23,321 --> 00:30:25,521 Je n'envisageais pas d'autre avenir. 520 00:30:25,681 --> 00:30:28,601 Je n'arrêtais pas de casser les pieds de mon père 521 00:30:28,761 --> 00:30:30,641 pour jouer dans un de ses films. 522 00:30:30,801 --> 00:30:32,721 Mais il faisait la sourde oreille. 523 00:30:32,881 --> 00:30:35,041 Il ne voulait pas que je devienne actrice. 524 00:30:35,201 --> 00:30:36,961 Aujourd'hui, je l'en remercie, 525 00:30:37,121 --> 00:30:39,201 mais à l'époque, je ne pensais qu'à ça 526 00:30:39,361 --> 00:30:41,601 et je revenais sans arrêt à la charge. 527 00:30:42,481 --> 00:30:45,601 À un moment donné, il filmait des séquences 528 00:30:45,761 --> 00:30:48,841 de La Dame de Shanghai à Acapulco, au Mexique, 529 00:30:49,001 --> 00:30:53,201 et ma mère m'a envoyée le rejoindre quelques semaines. 530 00:31:04,881 --> 00:31:06,281 J'étais donc sur place. 531 00:31:06,441 --> 00:31:09,481 Ils tournaient surtout les scènes sur le yacht. 532 00:31:09,641 --> 00:31:12,441 Errol Flynn avait loué son yacht à mon père. 533 00:31:12,601 --> 00:31:16,361 Une bonne partie du tournage avait lieu dans la baie d'Acapulco. 534 00:31:16,521 --> 00:31:21,241 Un jour, ils ont fini par quitter le yacht 535 00:31:21,601 --> 00:31:24,961 pour tourner sur une route de terre, en ville. 536 00:31:25,121 --> 00:31:28,001 J'ai sauté sur l'occasion. 537 00:31:28,161 --> 00:31:30,161 Je me suis précipitée vers mon père 538 00:31:30,321 --> 00:31:33,841 et l'ai supplié de me laisser jouer dans le film. 539 00:31:34,001 --> 00:31:37,681 Il m'a regardée d'un air exaspéré et m'a dit : 540 00:31:38,121 --> 00:31:42,441 "D'accord. Tu seras une gamine qui mange sa glace." 541 00:31:43,481 --> 00:31:45,721 Ce n'était pas ce que j'avais en tête, 542 00:31:45,881 --> 00:31:49,441 mais j'aurais fait n'importe quoi, alors j'ai dit oui. 543 00:31:49,761 --> 00:31:54,041 Ça m'a calmée un moment. "Je suis dans le film" me disais-je. 544 00:31:54,361 --> 00:31:58,441 Je n'étais pas dedans du tout ! Soit il n'y avait pas de pellicule, 545 00:31:58,601 --> 00:32:00,201 ce qui est très probable, 546 00:32:00,361 --> 00:32:03,321 ou, si la scène a été tournée, 547 00:32:03,481 --> 00:32:05,601 elle a été coupée au montage. 548 00:32:05,761 --> 00:32:07,521 Mais pendant un moment, 549 00:32:07,961 --> 00:32:11,921 j'étais persuadée d'être dans le même film que papa et Rita. 550 00:32:12,321 --> 00:32:13,721 Mme Bannister, 551 00:32:14,521 --> 00:32:17,721 d'après vous, pourquoi votre mari aurait-il engagé 552 00:32:17,881 --> 00:32:20,401 un détective sinon pour vous surveiller ? 553 00:32:20,561 --> 00:32:21,601 Objection ! 554 00:32:21,761 --> 00:32:25,361 En fait, Michael O'Hara et vous vous êtes embrassés. 555 00:32:25,801 --> 00:32:27,641 On vous a surpris 556 00:32:27,801 --> 00:32:30,801 en train de vous embrasser à l'aquarium. 557 00:32:31,521 --> 00:32:33,001 Le niez-vous ? 558 00:32:34,441 --> 00:32:35,441 Non ! 559 00:32:37,001 --> 00:32:41,121 Il y avait son ex-femme Rita Hayworth dont il s'était déjà séparé. 560 00:32:41,281 --> 00:32:42,601 Ils étaient restés amis. 561 00:32:42,761 --> 00:32:44,801 C'était une grande star à la Columbia 562 00:32:44,961 --> 00:32:47,681 et elle a insisté pour qu'il fasse le film. 563 00:32:47,841 --> 00:32:51,481 Elle était célèbre pour sa magnifique chevelure rousse 564 00:32:51,641 --> 00:32:53,801 que Welles s'est empressé de lui couper 565 00:32:53,961 --> 00:32:55,121 et de lui décolorer. 566 00:32:55,281 --> 00:32:59,921 Il s'est expliqué en disant qu'il voulait changer son style, 567 00:33:00,081 --> 00:33:04,201 mais ça a été vu comme une attaque contre la Columbia et sa star. 568 00:33:04,361 --> 00:33:05,601 Certains ont vu le film 569 00:33:05,761 --> 00:33:09,281 comme une attaque misogyne contre son ex-femme 570 00:33:09,441 --> 00:33:11,401 parce qu'elle joue une garce. 571 00:33:11,561 --> 00:33:14,321 Elle m'a dit : "Je veux faire ton film. 572 00:33:14,481 --> 00:33:16,281 "Je veux que tu reviennes." 573 00:33:17,001 --> 00:33:20,401 La théorie qui a été publiée mille fois 574 00:33:20,721 --> 00:33:24,001 selon laquelle je cherchais à me venger de Rita, 575 00:33:24,401 --> 00:33:28,761 que le film était un moyen de la rabaisser, 576 00:33:28,921 --> 00:33:31,001 ne tient pas. Tout est dans le livre. 577 00:33:31,521 --> 00:33:34,841 Elle l'avait lu et voulait jouer ce personnage. 578 00:33:35,241 --> 00:33:36,881 En bonne actrice qu'elle était. 579 00:33:37,041 --> 00:33:40,321 Aucun homme n'a jamais pu se fier à elle… 580 00:33:40,481 --> 00:33:42,321 elle qui n'a peur de rien… 581 00:33:44,081 --> 00:33:47,041 Mon père peut être considéré comme un pionnier. 582 00:33:47,201 --> 00:33:50,681 Il a été un des premiers réalisateurs de ce pays 583 00:33:50,841 --> 00:33:53,361 à travailler hors du système des studios 584 00:33:53,521 --> 00:33:57,361 et à autofinancer ses films. 585 00:33:57,521 --> 00:34:01,241 Il gagnait de l'argent comme acteur 586 00:34:01,401 --> 00:34:03,961 et le réinvestissait dans ses films. 587 00:34:04,681 --> 00:34:07,641 Quand on pense à Welles, on pense au Troisième homme 588 00:34:07,801 --> 00:34:09,641 alors qu'il n'en est pas le réalisateur. 589 00:34:09,801 --> 00:34:13,121 Le film lui est attribué, car on dirait un film de Welles, 590 00:34:13,281 --> 00:34:14,921 mais il est de Carol Reed. 591 00:34:15,081 --> 00:34:18,241 Il a réalisé des ombres et des plans très wellesiens, 592 00:34:18,401 --> 00:34:20,441 mais c'était le style de Reed. 593 00:34:20,601 --> 00:34:23,721 Welles a toujours démenti qu'il était de lui. 594 00:34:23,881 --> 00:34:27,601 L'intrigue est très wellesienne puisqu'il s'agit d'une trahison, 595 00:34:27,761 --> 00:34:31,841 justifiée, certes, mais c'est un film très sombre. 596 00:34:32,921 --> 00:34:35,561 Welles a raconté qu'en Europe, 597 00:34:36,241 --> 00:34:39,241 dès qu'il entrait dans un restaurant ou un night-club, 598 00:34:39,401 --> 00:34:42,121 on lui jouait la musique du Troisième homme. 599 00:34:42,281 --> 00:34:46,201 Ça le rendait fou parce que ce n'était pas son film. 600 00:34:46,601 --> 00:34:50,081 Il était plus connu pour un film qui n'était pas de lui. 601 00:34:50,841 --> 00:34:53,361 Je ne contredis jamais un réalisateur, 602 00:34:53,521 --> 00:34:57,041 mais j'arrive en général en ayant réécrit la scène. 603 00:34:57,441 --> 00:34:59,641 Voilà ce que je leur inflige. 604 00:35:00,201 --> 00:35:02,801 Si ça ne leur plaît pas, 605 00:35:02,961 --> 00:35:06,361 je rentre chez moi et je réécris la scène du lendemain 606 00:35:06,521 --> 00:35:09,001 en espérant qu'ils acceptent ma version. 607 00:35:09,841 --> 00:35:12,121 Mais jamais je ne dirai à un réalisateur 608 00:35:13,041 --> 00:35:15,881 "Fais ci ou ça" sauf s'il me le demande. 609 00:35:16,761 --> 00:35:20,881 Les gens se demandent pourquoi mon père est tombé en disgrâce. 610 00:35:21,041 --> 00:35:23,321 Pourquoi le jeune prodige d'Hollywood 611 00:35:23,721 --> 00:35:28,041 était devenu l'enfant terrible que plus personne ne voulait engager. 612 00:35:28,201 --> 00:35:30,481 À ce stade de sa carrière, 613 00:35:30,641 --> 00:35:35,561 il avait beaucoup de mal à trouver un studio qui finance ses films 614 00:35:35,721 --> 00:35:38,081 parce qu'aucun n'avait rapporté d'argent 615 00:35:38,241 --> 00:35:42,601 et que Hollywood ne défendait que les films qui rapportent. 616 00:35:43,081 --> 00:35:45,601 Le cinéma d'auteur n'intéressait personne. 617 00:35:45,761 --> 00:35:50,681 Il n'y avait hélas pas de public pour ces films-là aux États-Unis. 618 00:35:51,521 --> 00:35:56,721 Ça a marqué la fin de la carrière de mon père à Hollywood. 619 00:35:56,881 --> 00:36:01,281 C'est pour cette raison qu'il s'est tourné vers l'Europe. 620 00:36:01,441 --> 00:36:05,641 Là-bas peut-être, il aurait le contrôle artistique de ses films. 621 00:36:05,801 --> 00:36:08,121 Il était une fois à Venise 622 00:36:08,281 --> 00:36:09,921 un Maure du nom d'Othello 623 00:36:10,081 --> 00:36:12,761 qui, du fait de ses prouesses guerrières, 624 00:36:12,921 --> 00:36:14,521 était tenu en haute estime. 625 00:36:14,681 --> 00:36:18,161 Il tomba un jour amoureux d'une jeune et noble dame 626 00:36:18,321 --> 00:36:19,401 nommée Desdémone, 627 00:36:20,001 --> 00:36:21,001 une femme douce. 628 00:36:22,761 --> 00:36:24,561 Je la découperai en rondelles… 629 00:36:25,081 --> 00:36:26,201 Me faire cocu ! 630 00:36:26,361 --> 00:36:28,481 Il a fait peu de films en Europe, 631 00:36:28,641 --> 00:36:31,401 mais ils sont bons, et ce sont ses films. 632 00:36:31,561 --> 00:36:35,281 Il disait : "J'aurais pu faire mieux, mais ça n'aurait pas été mes films." 633 00:36:36,001 --> 00:36:38,161 Mr Arkadin a un tas de défauts, 634 00:36:38,321 --> 00:36:41,001 mais c'est un film fascinant et c'est le sien. 635 00:36:41,161 --> 00:36:44,121 Personne d'autre n'aurait pu le faire. 636 00:36:44,281 --> 00:36:45,721 Pareil pour Othello. 637 00:36:46,921 --> 00:36:48,801 Il y a aussi ses documentaires 638 00:36:48,961 --> 00:36:53,121 et Le Procès. Falstaff est son meilleur film. Quelle splendeur. 639 00:36:53,761 --> 00:36:58,401 J'ai une personnalité qui m'impose de jouer certains rôles, 640 00:36:58,561 --> 00:37:01,841 sinon, je fiche la scène en l'air. 641 00:37:04,121 --> 00:37:05,761 C'est un handicap. 642 00:37:07,841 --> 00:37:12,641 Il y avait autrefois en France une catégorie d'acteurs, 643 00:37:12,801 --> 00:37:15,801 à la Comédie-Française, appelés les acteurs-rois. 644 00:37:16,361 --> 00:37:20,281 Sans être meilleurs que les autres, ils jouaient le rôle du roi. 645 00:37:21,641 --> 00:37:24,081 Je suis un acteur-roi, mauvais peut-être, 646 00:37:24,241 --> 00:37:26,201 mais c'est ma nature. 647 00:37:27,081 --> 00:37:30,241 Mon père est un personnage shakespearien : 648 00:37:30,841 --> 00:37:34,761 il incarne à lui seul tellement de personnages. 649 00:37:34,921 --> 00:37:37,081 Parmi ses plus grands rôles, 650 00:37:37,241 --> 00:37:39,841 il y a Macbeth, Othello 651 00:37:40,001 --> 00:37:42,321 et surtout Falstaff. 652 00:37:42,481 --> 00:37:45,241 C'était un rôle fait pour lui. 653 00:37:46,361 --> 00:37:49,081 Je ne peux pas voir ce film sans pleurer. 654 00:37:50,761 --> 00:37:54,401 Il est bouleversant, surtout dans la scène 655 00:37:55,041 --> 00:37:58,361 où le prince n'a que mépris pour lui. 656 00:38:00,041 --> 00:38:02,761 Cette scène m'émeut aux larmes à chaque fois. 657 00:38:03,281 --> 00:38:05,841 Mon roi ! Mon Jupiter ! 658 00:38:08,601 --> 00:38:10,921 C'est à toi que je parle, mon cœur. 659 00:38:12,001 --> 00:38:15,121 Je ne te connais pas, vieillard. Mets-toi à tes prières. 660 00:38:19,921 --> 00:38:23,681 Que les cheveux blancs vont mal à un fou et un bouffon. 661 00:38:25,601 --> 00:38:28,561 J'ai longtemps rêvé d'un homme de cette espèce, 662 00:38:29,041 --> 00:38:30,681 aussi bouffi d'orgueil 663 00:38:30,841 --> 00:38:33,561 aussi vieux et aussi impie. 664 00:38:33,721 --> 00:38:35,201 Mais une fois réveillé, 665 00:38:35,361 --> 00:38:37,481 je méprise mon rêve. 666 00:38:37,841 --> 00:38:39,241 C'est mon film préféré. 667 00:38:42,441 --> 00:38:43,921 Si je devais… 668 00:38:45,561 --> 00:38:49,361 présenter un film pour entrer au paradis, 669 00:38:50,161 --> 00:38:52,521 c'est celui-là que je choisirais. 670 00:38:54,801 --> 00:38:57,921 C'est, à mes yeux, celui où je triche le moins, 671 00:38:58,081 --> 00:38:59,481 disons-le ainsi. 672 00:38:59,641 --> 00:39:03,001 Il correspond le plus à ce que j'ai essayé de faire. 673 00:39:03,161 --> 00:39:06,041 C'est une réussite plus complète 674 00:39:06,201 --> 00:39:08,161 que tout ce que j'ai pu faire d'autre. 675 00:39:08,521 --> 00:39:11,681 Il voulait faire un film qui ait du succès, 676 00:39:12,121 --> 00:39:16,961 mais comme le roi Midas qui pouvait changer en or tout ce qu'il touchait, 677 00:39:17,121 --> 00:39:19,761 tout ce que touchait mon père se changeait en art, 678 00:39:19,921 --> 00:39:21,601 et souvent en art gothique, 679 00:39:22,121 --> 00:39:26,401 ce que le public américain n'était pas à même de comprendre. 680 00:39:28,681 --> 00:39:31,601 Aujourd'hui encore, des gens viennent me dire : 681 00:39:31,761 --> 00:39:35,641 "Citizen Kane est soi-disant le plus grand film de tous les temps, 682 00:39:35,801 --> 00:39:38,841 "mais franchement, je ne vois pas pourquoi. 683 00:39:39,001 --> 00:39:42,001 "Je ne vois pas ce qu'il a de si grand." 684 00:39:43,761 --> 00:39:46,441 Alors qu'en Europe, Welles est vénéré. 685 00:39:47,481 --> 00:39:51,201 Bien plus que dans son pays, ce qui est un comble. 686 00:39:52,041 --> 00:39:53,481 Les années passant, 687 00:39:53,881 --> 00:39:57,281 Welles a été catalogué par un tas de gens du métier 688 00:39:57,441 --> 00:39:59,441 comme un raté et un has been. 689 00:39:59,601 --> 00:40:01,721 Citizen Kane était son seul chef-d'œuvre. 690 00:40:01,881 --> 00:40:04,441 Nous, les réalisateurs, n'étions pas d'accord. 691 00:40:04,601 --> 00:40:06,321 Nous avions une autre vision. 692 00:40:07,361 --> 00:40:10,601 J'ai vu un certain nombre d'autres films de Welles, 693 00:40:10,761 --> 00:40:13,521 dont ses Shakespeare, Macbeth, Othello… 694 00:40:14,441 --> 00:40:16,321 Pour nous, Welles… 695 00:40:18,241 --> 00:40:20,521 était le modèle absolu 696 00:40:21,401 --> 00:40:25,561 d'un engagement individuel vis-à-vis de soi-même 697 00:40:26,001 --> 00:40:28,961 et vis-à-vis de l'art, au-dessus de tout le reste. 698 00:40:29,921 --> 00:40:31,281 De tout le reste. 699 00:40:31,441 --> 00:40:33,881 On l'a accusé de s'autodétruire, 700 00:40:34,041 --> 00:40:36,201 on peut dire ça, c'est vrai, 701 00:40:36,361 --> 00:40:38,961 d'avoir joué dans trop de pubs et de navets, 702 00:40:39,121 --> 00:40:41,761 mais il fallait bien qu'il vive entre-temps, 703 00:40:41,921 --> 00:40:45,121 quels que soient les compromis et les contraintes. 704 00:40:45,281 --> 00:40:47,121 Il suffit de regarder Falstaff 705 00:40:47,281 --> 00:40:51,521 ou n'importe quelle version de Mr Arkadin pour s'en convaincre. 706 00:40:51,921 --> 00:40:55,961 Il a réinvesti cet argent dans des films qu'il devait achever, 707 00:40:56,121 --> 00:40:58,121 Othello et plusieurs autres. 708 00:40:58,281 --> 00:41:01,681 J'ai longtemps vu La Soif du mal dans sa version studio, 709 00:41:01,841 --> 00:41:02,961 ça reste un grand film. 710 00:41:08,041 --> 00:41:10,001 Une distribution remarquable : 711 00:41:10,481 --> 00:41:11,521 Charlton Heston, 712 00:41:11,681 --> 00:41:12,481 Janet Leigh, 713 00:41:12,641 --> 00:41:13,601 Orson Welles. 714 00:41:14,321 --> 00:41:16,561 J'ai parlé du film avec Charlton Heston. 715 00:41:17,081 --> 00:41:20,321 Les amoureux de Welles lui doivent une fière chandelle 716 00:41:20,481 --> 00:41:24,401 parce que sans lui, Welles n'aurait jamais réalisé La Soif du mal. 717 00:41:24,881 --> 00:41:28,641 C'était l'adaptation de Badge of Evil, un très bon roman. 718 00:41:29,401 --> 00:41:31,561 Le studio voulait un réalisateur maison, 719 00:41:31,721 --> 00:41:33,841 et Welles jouerait le méchant, 720 00:41:34,001 --> 00:41:36,321 Hank Quinlan, le chef de la police véreux. 721 00:41:36,481 --> 00:41:39,361 Quand ils ont proposé le rôle à Charlton Heston, 722 00:41:39,521 --> 00:41:42,321 ils ont dit que Welles jouerait peut-être Quinlan. 723 00:41:42,481 --> 00:41:45,881 - "Et qui va réaliser ?" - "On ne sait pas encore." 724 00:41:46,041 --> 00:41:49,001 Heston a dit : "Et Welles ? C'est un super réalisateur." 725 00:41:49,561 --> 00:41:53,641 "C'est comme si j'avais proposé que ma mère réalise le film. 726 00:41:53,801 --> 00:41:55,321 "Ils étaient horrifiés." 727 00:41:55,481 --> 00:41:58,681 Heston étant une star, ils ont promis de réfléchir. 728 00:41:58,841 --> 00:42:00,761 Ils ont fini par dire oui, 729 00:42:01,401 --> 00:42:03,441 et Welles a pu réaliser le film. 730 00:42:03,601 --> 00:42:06,881 - Que voulez-vous faire ? - Vous envoyer à la chaise. 731 00:42:07,041 --> 00:42:09,601 Vous l'avez piégé. Piégé ! 732 00:42:12,081 --> 00:42:14,121 C'est l'époux qui parle, pas le flic. 733 00:42:14,281 --> 00:42:15,561 Où est-elle ? 734 00:42:15,721 --> 00:42:18,721 Il était de retour à Hollywood, après 11 ans. 735 00:42:18,881 --> 00:42:20,721 Quand ils ont vu la version finale… 736 00:42:20,881 --> 00:42:23,001 Jusque-là, ils l'avaient soutenu, 737 00:42:23,161 --> 00:42:25,801 mais ils ont été épouvantés par sa noirceur 738 00:42:25,961 --> 00:42:27,961 et son côté cauchemardesque. 739 00:42:28,121 --> 00:42:29,201 Prenez ses jambes. 740 00:42:29,761 --> 00:42:31,081 Ensuite, tout a changé. 741 00:42:31,241 --> 00:42:35,081 Il a été interdit de montage. Le film a été remanié. 742 00:42:35,521 --> 00:42:38,601 Un illustre inconnu a tourné 15 minutes de film. 743 00:42:38,761 --> 00:42:40,321 À nouveau, un film de Welles 744 00:42:40,481 --> 00:42:42,961 n'est pas sorti dans la forme qu'il voulait. 745 00:42:43,521 --> 00:42:45,441 Le studio avait adoré les rushes. 746 00:42:45,601 --> 00:42:50,001 Tous les jours, le patron venait me proposer un contrat à signer. 747 00:42:50,721 --> 00:42:53,761 Un contrat mirifique pour plusieurs films. 748 00:42:53,921 --> 00:42:56,161 Puis ils ont vu un premier montage. 749 00:42:56,641 --> 00:42:58,761 Ils ont été tellement horrifiés 750 00:42:59,121 --> 00:43:01,361 qu'ils m'ont interdit l'accès du studio. 751 00:43:02,681 --> 00:43:05,361 Personne ne m'a dit ce qui les avait choqués. 752 00:43:06,041 --> 00:43:09,521 Ils ne voulaient surtout pas d'un succès. Mais rien n'a été dit. 753 00:43:11,521 --> 00:43:14,481 Heston ne sait pas. Ils ne lui ont rien dit. 754 00:43:14,881 --> 00:43:16,401 Et à moi, encore moins. 755 00:43:17,001 --> 00:43:19,041 Ils trouvaient ça trop sombre, 756 00:43:19,201 --> 00:43:20,521 trop bizarre. 757 00:43:20,681 --> 00:43:23,521 Aujourd'hui, les réactions seraient différentes. 758 00:43:23,681 --> 00:43:26,321 C'était trop violent, trop noir pour l'époque. 759 00:43:26,761 --> 00:43:30,121 Mais c'est une supposition. Je n'en sais rien. 760 00:43:30,561 --> 00:43:35,681 Welles a signé huit ou dix films, magnifiques pour certains. 761 00:43:35,841 --> 00:43:38,241 Falstaff est la plus belle adaptation 762 00:43:38,401 --> 00:43:40,401 d'une pièce de Shakespeare. 763 00:43:40,561 --> 00:43:42,961 C'est un chef-d'œuvre, et personne n'en parle. 764 00:43:43,121 --> 00:43:45,681 Aux États-Unis, il n'est jamais cité. 765 00:43:45,841 --> 00:43:48,121 J'adore Vérités et Mensonges. 766 00:43:48,281 --> 00:43:50,441 Il réinvente le cinéma dans ce film. 767 00:43:50,601 --> 00:43:55,081 Mais il n'a jamais obtenu le soutien et la reconnaissance 768 00:43:55,241 --> 00:43:59,561 dont on l'avait gratifié à l'âge de 24 ou 25 ans. 769 00:43:59,921 --> 00:44:02,161 C'est pour ça qu'il disait 770 00:44:02,641 --> 00:44:05,481 qu'il aurait dû changer de métier sur le tard. 771 00:44:05,921 --> 00:44:09,761 J'ai fait une erreur en continuant à faire du cinéma. 772 00:44:09,921 --> 00:44:12,841 Mais c'est une erreur que je ne peux pas regretter. 773 00:44:13,001 --> 00:44:14,761 C'est comme si je disais : 774 00:44:14,921 --> 00:44:17,121 "Pourquoi être resté marié à cette femme ?" 775 00:44:17,281 --> 00:44:19,601 Si je l'ai fait, c'est que je l'aimais. 776 00:44:20,201 --> 00:44:23,241 "J'aurais mieux réussi si je l'avais quittée." 777 00:44:23,761 --> 00:44:27,161 J'aurais mieux réussi si j'avais laissé tomber le cinéma. 778 00:44:28,161 --> 00:44:31,121 Continué le théâtre, fait de la politique, écrit. 779 00:44:31,801 --> 00:44:34,721 J'ai gâché la majeure partie de ma vie 780 00:44:34,881 --> 00:44:37,721 à chercher de l'argent pour tâcher de m'en sortir. 781 00:44:39,001 --> 00:44:42,121 J'ai essayé de gagner ma vie 782 00:44:42,281 --> 00:44:46,481 avec cette boîte de couleurs ruineuse que sont les films. 783 00:44:47,601 --> 00:44:49,641 J'ai dépensé trop d'énergie 784 00:44:50,081 --> 00:44:52,481 à des choses sans rapport avec le cinéma. 785 00:44:53,441 --> 00:44:57,121 Un film, c'est 2 % de création 786 00:44:58,041 --> 00:45:00,121 et 98 % de prostitution. 787 00:45:00,281 --> 00:45:02,001 Ce n'est pas une vie. 788 00:45:04,441 --> 00:45:06,841 Pensez-vous que ça va continuer ? 789 00:45:07,001 --> 00:45:10,521 Je continuerai à être fidèle à ma chérie. Je l'aime. 790 00:45:11,521 --> 00:45:14,401 Mais c'était sa vocation. 791 00:45:14,561 --> 00:45:16,201 Il fallait qu'il fasse ça. 792 00:45:16,361 --> 00:45:19,001 Malgré les hauts et les bas, 793 00:45:19,161 --> 00:45:21,481 malgré les années de vache maigre, 794 00:45:22,361 --> 00:45:26,561 il a continué jusqu'à sa mort à essayer de faire des films. 795 00:45:26,721 --> 00:45:29,401 C'est tout ce qu'il voulait : faire des films. 796 00:45:29,561 --> 00:45:31,161 Il est mort avec sa… 797 00:45:31,601 --> 00:45:34,121 Il était devenu trop gros pour s'asseoir. 798 00:45:34,281 --> 00:45:38,521 Il est mort, sa machine à écrire sur le ventre, 799 00:45:39,441 --> 00:45:40,921 en écrivant un film. 800 00:45:41,521 --> 00:45:46,521 Il a passé sa vie à essayer de faire un film, puis un autre. 801 00:45:46,881 --> 00:45:50,721 Il a eu beau dire qu'il aurait préféré une autre vie, 802 00:45:50,881 --> 00:45:53,881 il n'aurait pas pu. C'était le cinéma, sa vie. 803 00:45:54,641 --> 00:45:57,801 Quand je l'ai rencontré, il tournait Vérités et mensonges 804 00:45:57,961 --> 00:46:02,081 et essayait de terminer Le Marchand de Venise resté inachevé. 805 00:46:02,441 --> 00:46:05,001 Puis il a démarré The Other Side of the Wind 806 00:46:05,161 --> 00:46:07,241 qu'il a entièrement financé. 807 00:46:07,401 --> 00:46:10,841 Il a tourné pendant 4 ou 5 ans, par intermittences. 808 00:46:11,001 --> 00:46:14,201 Il a tourné chez moi, dans ma maison à Bel-Air. 809 00:46:14,521 --> 00:46:15,601 Il y a séjourné 810 00:46:15,761 --> 00:46:18,241 pendant que je tournais un film en Europe. 811 00:46:18,961 --> 00:46:21,521 Il avait quasiment bouclé le tournage, 812 00:46:21,681 --> 00:46:24,241 mais il n'a jamais pu finir le montage. 813 00:46:24,961 --> 00:46:28,921 Au cours d'un déjeuner, au milieu des années 70, 814 00:46:29,721 --> 00:46:32,121 il s'est tourné vers moi et m'a dit : 815 00:46:32,281 --> 00:46:35,561 "S'il m'arrive malheur, promets-moi de finir le film." 816 00:46:36,041 --> 00:46:39,641 "Orson, pourquoi il t'arriverait malheur, allons ? 817 00:46:40,041 --> 00:46:41,881 "Il ne va rien t'arriver." 818 00:46:42,041 --> 00:46:44,561 "Je sais, mais au cas où, 819 00:46:45,041 --> 00:46:46,881 "promets-moi de le terminer." 820 00:46:47,601 --> 00:46:50,321 De nombreux grands hommes 821 00:46:50,881 --> 00:46:53,721 ont conscience de leur grandeur, 822 00:46:55,481 --> 00:46:58,681 ils savent qu'ils vivront au-delà de leur temps. 823 00:46:59,481 --> 00:47:02,921 Je crois que mon père le savait 824 00:47:03,081 --> 00:47:05,321 et en un sens, ça le consolait. 825 00:47:05,481 --> 00:47:09,761 Je me souviens d'une de nos longues conversations téléphoniques 826 00:47:09,921 --> 00:47:13,921 où je lui disais que j'étais furieuse que personne ne veuille lui donner 827 00:47:14,401 --> 00:47:17,201 de quoi terminer The Other Side of the Wind 828 00:47:17,361 --> 00:47:19,281 ou ses autres projets en cours. 829 00:47:19,441 --> 00:47:23,201 Il m'a répondu : "Ne t'inquiète pas pour moi, ma chérie, 830 00:47:23,361 --> 00:47:25,681 "ils m'adoreront quand je serai mort." 831 00:47:29,361 --> 00:47:30,681 Souviens-toi. 832 00:47:31,841 --> 00:47:33,521 Fais un vœu, peut-être. 833 00:47:34,361 --> 00:47:35,841 Souviens-toi. 834 00:47:36,361 --> 00:47:39,041 Et maintenant, ouvre les yeux. 835 00:47:40,721 --> 00:47:41,721 Et les mains. 836 00:47:41,881 --> 00:47:45,361 On a fait 3 films. The Other Side of the Wind où je jouais, 837 00:47:45,521 --> 00:47:48,641 Un coin tranquille, mon 1er film, où il jouait, 838 00:47:48,801 --> 00:47:51,561 et Someone to Love, sa dernière apparition. 839 00:47:51,721 --> 00:47:53,201 Un jour, je lui ai dit : 840 00:47:53,361 --> 00:47:56,481 "Orson, tu vas regarder la caméra et dire : souviens-toi." 841 00:47:57,041 --> 00:47:59,841 "Un acteur ne regarde jamais la caméra." 842 00:48:00,001 --> 00:48:01,881 Et il s'est mis à négocier. 843 00:48:02,041 --> 00:48:05,921 "Tu vas me dire que ça te va au bout d'une ou deux prises. 844 00:48:06,081 --> 00:48:09,761 "J'ai pas l'impression que tu vas choisir la bonne prise, 845 00:48:09,921 --> 00:48:11,561 "parce que tu n'es pas moi. 846 00:48:12,121 --> 00:48:15,281 "Je veux pouvoir faire 20 ou 30 prises s'il le faut." 847 00:48:15,441 --> 00:48:17,481 J'ai dit : "Voilà ce que je te propose. 848 00:48:17,641 --> 00:48:19,761 "Tu feras autant de prises que tu veux, 849 00:48:19,921 --> 00:48:21,961 "tu choisiras les deux meilleures, 850 00:48:22,121 --> 00:48:24,161 "et je noterai que ce sont tes préférées." 851 00:48:24,321 --> 00:48:26,881 Il m'a dit : "Ils te laisseront faire ça ?" 852 00:48:27,041 --> 00:48:29,761 J'ai dit oui. Lui : "Que veux-tu en échange ?" 853 00:48:29,921 --> 00:48:32,881 "Je veux que tu fasses ce que je te demande, 854 00:48:33,041 --> 00:48:35,361 "que tu récites ton texte face à la caméra, 855 00:48:35,521 --> 00:48:39,081 "que tu arrêtes de dire aux autres quoi faire. 856 00:48:39,241 --> 00:48:40,641 "Tu ne dirigeras pas." 857 00:48:40,801 --> 00:48:44,121 Il disait : "Pas là, la caméra. Ici, le projecteur." 858 00:48:44,281 --> 00:48:45,921 "Orson, rien de tout ça. 859 00:48:46,081 --> 00:48:48,401 "En échange, autant de prises que tu voudras." 860 00:48:48,801 --> 00:48:51,081 Il m'a dit : "Marché conclu." 861 00:48:51,241 --> 00:48:54,481 Il y a mis du sien. En 2 ou 3 prises, c'était bon. 862 00:48:54,641 --> 00:48:56,401 Mais il était pétri de doutes. 863 00:48:57,041 --> 00:48:59,201 Et il commence par "Souviens-toi". 864 00:49:01,241 --> 00:49:02,601 Excuse-moi ! 865 00:49:03,481 --> 00:49:06,481 C'est de ta faute ! C'est lui qui m'a fait marrer. 866 00:49:06,801 --> 00:49:08,881 Scène 296, 2e prise. 867 00:49:09,041 --> 00:49:12,241 La brillante idée de toutes les prises a disparu. 868 00:49:14,161 --> 00:49:16,801 Il n'y a eu qu'une prise ! 869 00:49:16,961 --> 00:49:20,041 Sa dernière apparition date de Someone to Love. 870 00:49:20,561 --> 00:49:24,641 Je lui ai dit : "Tu vas aller t'asseoir au fond du théâtre 871 00:49:25,121 --> 00:49:28,121 "et répondre aux questions d'un jeune réalisateur, moi, 872 00:49:28,281 --> 00:49:30,441 "à un vieux réalisateur, toi. 873 00:49:30,601 --> 00:49:34,601 "J'aimerais que tu viennes tel que tu es, comme tu l'as dit. 874 00:49:34,761 --> 00:49:35,961 "Pas de maquillage, 875 00:49:36,121 --> 00:49:39,921 "pas d'accents, pas de faux nez. Toi tel que tu es." 876 00:49:40,081 --> 00:49:42,601 Il a dit : "D'accord. Mais rien que cette fois." 877 00:49:42,761 --> 00:49:46,321 Quand il est revenu, j'ai dit : "Orson, c'est toi ?" 878 00:49:46,481 --> 00:49:48,881 Il avait du maquillage et un faux nez. 879 00:49:49,041 --> 00:49:52,321 "Je suis un Grec. Comment tu me trouves ?" 880 00:49:52,481 --> 00:49:54,121 "Comment ça, un Grec ? 881 00:49:54,281 --> 00:49:59,081 "On en a parlé. Tu fais ce film pour montrer qui tu es vraiment." 882 00:49:59,241 --> 00:50:01,241 "Tu n'aimes pas ? Reviens dans une heure." 883 00:50:01,401 --> 00:50:04,841 Je reviens une heure après. Il est maquillé en égyptien, 884 00:50:05,001 --> 00:50:07,081 il a un accent et un faux nez. 885 00:50:07,241 --> 00:50:10,281 Je lui ai dit : "Orson." Mais il voulait continuer. 886 00:50:10,441 --> 00:50:12,041 C'était plus fort que lui. 887 00:50:12,201 --> 00:50:14,001 Il avait besoin de jouer à ce jeu 888 00:50:14,161 --> 00:50:17,921 jusqu'à ce que je lui dise : "Ça suffit. Pas de faux nez. 889 00:50:18,081 --> 00:50:20,721 "Pas de grosses voix. Toi, à l'écran, 890 00:50:20,881 --> 00:50:23,281 "pour la première fois, tel que tu es." 891 00:50:23,441 --> 00:50:25,641 "Avec ce nez minuscule ?" 892 00:50:25,801 --> 00:50:27,081 "Oui, avec ce nez minuscule." 893 00:50:29,081 --> 00:50:31,921 J'ai la mauvaise impression que comme je te parle 894 00:50:32,081 --> 00:50:33,561 du fond du théâtre 895 00:50:34,241 --> 00:50:36,321 et que j'ai une barbe blanche, 896 00:50:36,481 --> 00:50:39,441 tu t'attends à ce que je te dise des vérités. 897 00:50:41,001 --> 00:50:44,721 Je te parle du poulailler, pas du mont Sinaï ! 898 00:50:46,041 --> 00:50:47,921 À la fin de Someone to Love, 899 00:50:48,081 --> 00:50:51,361 il s'est tourné vers le caméraman et a dit : "Coupez." 900 00:50:51,881 --> 00:50:54,801 Le caméraman a obéi. Moi : "Pourquoi tu as fait ça ?" 901 00:50:54,961 --> 00:50:58,641 "Orson Welles m'a demandé de couper. J'étais bien obligé." 902 00:50:58,801 --> 00:51:00,801 "D'accord." Et j'ai rallumé la caméra. 903 00:51:00,961 --> 00:51:02,961 Orson ne le savait pas. 904 00:51:03,121 --> 00:51:07,601 Et il s'est mis à rire, à rire à gorge déployée. 905 00:51:07,761 --> 00:51:09,641 En l'entendant, je me suis dit : 906 00:51:10,281 --> 00:51:14,441 "Ça y est, j'ai trouvé !" Jamais il ne me laissera l'utiliser, 907 00:51:14,601 --> 00:51:16,921 mais ce serait une fin idéale 908 00:51:17,081 --> 00:51:20,721 parce qu'avec ce rire, il balaie un demi-siècle de problèmes. 909 00:51:20,881 --> 00:51:23,521 C'est lui qui, finalement, rit le dernier. 910 00:51:23,681 --> 00:51:25,041 Il ne faut pas une fin ? 911 00:51:26,241 --> 00:51:28,121 Je peux tuer tout le monde ? 912 00:51:28,441 --> 00:51:31,601 À l'heure qu'il est, le générique défile 913 00:51:32,361 --> 00:51:35,001 et les spectateurs, si tant est qu'il y en ait, 914 00:51:35,161 --> 00:51:36,881 se dirigent vers la sortie. 915 00:51:39,601 --> 00:51:42,961 Il me semble que tu l'as la fin de ce film. 916 00:51:44,001 --> 00:51:46,921 - Pourquoi ? - Parce qu'on en a fini. 917 00:51:54,041 --> 00:51:56,961 - Content que tu sois venu. - Moi aussi. 918 00:51:57,121 --> 00:51:58,161 Merci. 919 00:51:58,641 --> 00:52:00,401 Tu ne peux pas garder ça. 920 00:52:00,561 --> 00:52:03,001 - Pourquoi ? - C'est trop gnangnan. 921 00:52:05,761 --> 00:52:07,081 Je ne dirai pas "Coupez". 922 00:52:07,241 --> 00:52:10,121 Je m'en charge. Je suis réalisateur. Coupez ! 73715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.