All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E08.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to].SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,033 --> 00:01:03,733 ♪ 2 00:01:03,733 --> 00:01:04,766 [Jadeos] 3 00:01:06,066 --> 00:01:56,366 ♪ 4 00:01:59,766 --> 00:02:02,133 [Suspira] ¿Un motín? 5 00:02:02,133 --> 00:02:04,033 Breteuil: En una fábrica de París. 6 00:02:04,033 --> 00:02:05,333 ¿Ha sido suprimido? 7 00:02:05,333 --> 00:02:07,833 La situación todavía está en desarrollo. 8 00:02:07,833 --> 00:02:11,300 Hay...un gran número de víctimas. 9 00:02:11,300 --> 00:02:14,900 Lo siento. ¿Es esta una configuración adecuada? 10 00:02:14,900 --> 00:02:17,566 Me interesan los temas de actualidad. 11 00:02:17,566 --> 00:02:20,700 Bueno, cómelo ahora. Coge fuerzas. 12 00:02:20,700 --> 00:02:22,333 Entonces ¿cómo empezaron los problemas? 13 00:02:22,333 --> 00:02:25,233 Alguien difundió el rumor de que se iban a recortar los salarios. 14 00:02:25,233 --> 00:02:26,533 ¿Alguien? 15 00:02:26,533 --> 00:02:28,933 Los soldados están encontrando esto 16 00:02:28,933 --> 00:02:31,066 en los bolsillos de los agitadores. 17 00:02:31,066 --> 00:02:32,633 Gracias. 18 00:02:32,633 --> 00:02:34,433 Algunos han confesado serlo. 19 00:02:34,433 --> 00:02:36,100 a sueldo del duque de Orleans. 20 00:02:38,033 --> 00:02:42,466 ♪ 21 00:02:42,466 --> 00:02:46,400 Bueno, esa es la prueba que necesitamos. Arréstenlo. 22 00:02:46,400 --> 00:02:48,466 Puede que eso no sea prudente. 23 00:02:48,466 --> 00:02:50,900 El duque es inexplicablemente popular entre el pueblo. 24 00:02:50,900 --> 00:02:52,366 Bueno, tú también. No significa que... 25 00:02:52,366 --> 00:02:54,533 Puedes salirte con la tuya con la traición. Usa una cuchara. 26 00:02:54,533 --> 00:02:57,766 [Se aclara la garganta] Por una vez, estoy de acuerdo con el señor Necker. 27 00:02:57,766 --> 00:02:59,900 Orleans ha conquistado a los parisinos 28 00:02:59,900 --> 00:03:03,500 con su generosa caridad y distribuciones de pan. 29 00:03:03,500 --> 00:03:05,600 Porque tiene grano en la mano. 30 00:03:05,600 --> 00:03:07,333 Y sin embargo, según sus imprentas, 31 00:03:07,333 --> 00:03:09,233 Yo soy el ladrón de granos. 32 00:03:09,233 --> 00:03:13,066 Si yo lo fuera, este pan no estaría lleno de aserrín. 33 00:03:13,066 --> 00:03:14,366 Reemplazarlo. 34 00:03:14,366 --> 00:03:16,866 Oh, no, no, no, no te molestes. 35 00:03:16,866 --> 00:03:19,300 Ya terminamos aquí. Tengo que prepararme para los Estados Generales. 36 00:03:19,300 --> 00:03:21,400 Cariño, termina tu comida. Termina tu comida. 37 00:03:21,400 --> 00:03:23,300 Los espíritus están inquietos. 38 00:03:23,300 --> 00:03:25,666 Pero una asamblea de la nación... 39 00:03:25,666 --> 00:03:27,600 Los espíritus están inquietos. 40 00:03:27,600 --> 00:03:30,700 El día que mi corazón ha estado esperando durante tanto tiempo. 41 00:03:30,700 --> 00:03:33,400 Por fin ha llegado. Por fin ha llegado. 42 00:03:33,400 --> 00:03:36,800 Una asamblea de representantes de la nación... 43 00:03:40,066 --> 00:03:44,300 Escucha sólo los consejos de la sabiduría y la prudencia. 44 00:03:44,300 --> 00:03:47,900 Su Majestad. ¿Está listo? 45 00:03:49,500 --> 00:03:51,700 El tercer estado no necesita ser convencido 46 00:03:51,700 --> 00:03:53,433 por sus reformas fiscales. 47 00:03:53,433 --> 00:03:56,700 Debes concentrarte en persuadir al primero y al segundo. 48 00:03:56,700 --> 00:03:58,966 Todavía parece una apuesta terrible 49 00:03:58,966 --> 00:04:01,233 para ponerlo delante de una multitud tan grande. 50 00:04:01,233 --> 00:04:02,733 Tiene los nervios débiles. 51 00:04:02,733 --> 00:04:04,233 Si te tiemblan las manos, ponlas detrás de la espalda. 52 00:04:04,233 --> 00:04:07,033 Creo que eso ayuda. -Cállense los dos. 53 00:04:07,033 --> 00:04:08,166 Sé qué hacer. 54 00:04:09,866 --> 00:04:11,066 Te ves magnífica. 55 00:04:12,466 --> 00:04:14,866 Madame Déficit en todo su esplendor. 56 00:04:18,266 --> 00:04:19,333 Buena suerte. 57 00:04:19,333 --> 00:04:57,033 ♪ 58 00:04:57,033 --> 00:05:01,900 Entonces, hay tres tipos de personas en el reino. 59 00:05:01,900 --> 00:05:07,666 Hay obispos y sacerdotes. 60 00:05:07,666 --> 00:05:10,200 Se les llama primer estado. 61 00:05:14,033 --> 00:05:16,866 Luego están los caballeros y los nobles. 62 00:05:19,066 --> 00:05:23,000 Se les llama el segundo estado. 63 00:05:25,633 --> 00:05:31,100 Y luego... están todos los demás. 64 00:05:31,100 --> 00:05:34,866 La gente común y corriente que trabaja para ganarse la vida. 65 00:05:34,866 --> 00:05:37,866 Se les llama el tercer estado. 66 00:05:42,833 --> 00:05:45,700 La gente común es muy pequeña. 67 00:05:45,700 --> 00:05:48,333 Si, pero hay muchos. 68 00:05:48,333 --> 00:05:51,733 Y algunos de ellos son muy inteligentes. 69 00:05:51,733 --> 00:05:56,400 ♪ 70 00:05:56,400 --> 00:06:03,600 Papá espera que el tercer estado le ayude a persuadir 71 00:06:03,600 --> 00:06:07,100 El primero y el segundo que deben pagar más impuestos. 72 00:06:08,600 --> 00:06:10,633 -¡Guau! -[Todos riendo] 73 00:06:19,966 --> 00:06:21,666 Simplemente dilo como lo practicamos. 74 00:06:25,700 --> 00:06:26,966 Serás maravilloso. 75 00:06:30,633 --> 00:06:32,533 Heraldo: Su Majestad, el Rey. 76 00:06:34,166 --> 00:06:40,133 ♪ 77 00:06:40,133 --> 00:06:41,733 [Las puertas se abren] 78 00:06:42,866 --> 00:06:50,200 ♪ 79 00:06:50,200 --> 00:06:52,200 [Aplausos] 80 00:06:52,200 --> 00:07:00,200 ♪ 81 00:07:00,200 --> 00:07:02,933 Su Majestad, la Reina. 82 00:07:02,933 --> 00:07:24,433 ♪ 83 00:07:24,433 --> 00:07:26,766 ¡Silencio para el Rey! 84 00:07:43,100 --> 00:07:47,600 Este es el día que mi corazón ha estado esperando. 85 00:07:49,066 --> 00:07:50,933 Estar aquí, 86 00:07:50,933 --> 00:07:53,700 Rodeado de los representantes del país 87 00:07:53,700 --> 00:07:55,366 Estoy muy orgulloso de comandar. 88 00:07:56,800 --> 00:07:58,966 Ha pasado mucho tiempo desde la última reunión. 89 00:07:58,966 --> 00:08:00,300 de estos estados generales. 90 00:08:01,833 --> 00:08:05,800 Los tiempos han cambiado. Las monarcas han cambiado. 91 00:08:05,800 --> 00:08:07,433 [Sonidos distorsionados] 92 00:08:07,433 --> 00:08:09,933 Pero los valores que nos guían siguen siendo los mismos. 93 00:08:09,933 --> 00:08:12,766 [Susurro indistinto] 94 00:08:12,766 --> 00:08:14,100 -Estoy ante ti... -Estúpida puta. 95 00:08:14,100 --> 00:08:16,066 Luis: ...el 16 de mi nombre. 96 00:08:16,066 --> 00:08:18,900 [El susurro continúa] 97 00:08:18,900 --> 00:08:22,100 [Los susurros se detienen] Los espíritus están inquietos. 98 00:08:22,100 --> 00:08:25,000 Pero que reine el acuerdo en esta asamblea. 99 00:08:25,000 --> 00:08:28,533 Mientras trabajamos juntos por la felicidad y la prosperidad 100 00:08:28,533 --> 00:08:29,866 de nuestro gran reino. 101 00:08:31,266 --> 00:08:37,366 Hablo como soberano, que es el primer amigo de su pueblo. 102 00:08:43,933 --> 00:08:45,500 [Aplausos] 103 00:08:45,500 --> 00:08:49,833 [Hombres vitoreando] 104 00:08:49,833 --> 00:08:53,100 -¡Dios salve al Rey! -¡Viva el Rey! 105 00:08:53,100 --> 00:08:55,100 [Continúan los aplausos] 106 00:08:55,100 --> 00:08:57,400 ♪ 107 00:08:57,400 --> 00:09:00,833 -¡Dios salve a la Reina! -¡Viva la Reina! 108 00:09:00,833 --> 00:09:02,566 -¡Dios salve a la Reina! 109 00:09:05,966 --> 00:09:07,300 ¡Viva la Reina! 110 00:09:08,800 --> 00:09:10,800 [Susurrando] ¿Están siendo sarcásticos? 111 00:09:13,200 --> 00:09:15,133 No. No, no creo que lo sean. 112 00:09:15,133 --> 00:09:17,066 Hombre: ¡Dios salve a la Reina! 113 00:09:17,066 --> 00:09:21,666 [Campanas distantes sonando] 114 00:09:21,666 --> 00:09:23,700 [Zumbador] 115 00:09:27,566 --> 00:09:29,600 [Apertura de puerta] 116 00:09:32,833 --> 00:09:35,133 La Motte: Allá afuera hay gatos y perros. 117 00:09:35,133 --> 00:09:37,533 [Se aclara la garganta] Eso es Londres. 118 00:09:39,966 --> 00:09:41,033 Deja ese maldito libro. 119 00:09:42,200 --> 00:09:44,100 No es que no conocieras la trama. 120 00:09:44,100 --> 00:09:46,400 No puedo tener suficiente del personaje central. 121 00:09:47,400 --> 00:09:48,666 Ella es fabulosa. 122 00:09:48,666 --> 00:09:50,033 Me gustaría más si ganara algo de dinero. 123 00:09:50,033 --> 00:09:51,066 de esos garabatos. 124 00:09:52,333 --> 00:09:54,266 Estoy seguro de que el editor me pagará pronto. 125 00:09:55,966 --> 00:09:58,966 Sí. Te tengo un regalo. 126 00:10:01,900 --> 00:10:02,933 ¿Para mí? 127 00:10:08,100 --> 00:10:09,600 ******* infierno. 128 00:10:10,900 --> 00:10:12,833 Quizás ahora puedas dejar de robarme la ropa. 129 00:10:12,833 --> 00:10:13,900 Mmm. 130 00:10:16,233 --> 00:10:17,266 ¿Otro vestido? 131 00:10:18,400 --> 00:10:21,033 Pensé que no tenías dinero extra. 132 00:10:21,033 --> 00:10:22,866 Siempre tengo suficiente para consentir a mi chica favorita. 133 00:10:22,866 --> 00:10:24,800 Oh, vamos. ¿Puedes decirme? 134 00:10:24,800 --> 00:10:26,666 ¿Dónde has escondido el resto de tus diamantes? 135 00:10:26,666 --> 00:10:29,000 Como dije, se han ido. 136 00:10:29,000 --> 00:10:30,633 Los pasé haciendo que este lugar sea agradable para ti. 137 00:10:32,066 --> 00:10:34,233 No sabías que iba a aparecer. 138 00:10:36,533 --> 00:10:37,566 Siempre lo haces 139 00:10:39,333 --> 00:10:43,733 Y cuanto antes aceptes que estamos destinados a estar juntos, 140 00:10:43,733 --> 00:10:44,966 Más feliz serás. 141 00:10:48,100 --> 00:10:57,833 ♪ 142 00:10:57,833 --> 00:11:01,433 En serio. ¿Dónde están esos diamantes? 143 00:11:01,433 --> 00:11:11,200 ♪ 144 00:11:14,733 --> 00:11:16,366 ¿Qué carajo? 145 00:11:16,366 --> 00:11:19,200 Mademoiselle Tussaud está haciendo un modelo de mi cabeza. 146 00:11:19,200 --> 00:11:22,133 -[Se burla] -Cuando su trabajo esté hecho, 147 00:11:22,133 --> 00:11:24,166 Estaré expuesta en el escaparate de la librería. 148 00:11:24,166 --> 00:11:26,133 Para que la gente pueda admirarme. 149 00:11:26,133 --> 00:11:28,266 ¿Qué pasa si nadie se detiene a mirar? 150 00:11:28,266 --> 00:11:31,066 Orleans: Subestimas mi popularidad. 151 00:11:31,066 --> 00:11:33,233 Ayuda que tu cocina alimente a la mitad de París. 152 00:11:37,133 --> 00:11:39,500 Estos rumores sobre el acaparamiento de grano. 153 00:11:39,500 --> 00:11:41,466 ¿Son ciertas? -¿Y si lo son? 154 00:11:41,466 --> 00:11:43,466 [Suspira] 155 00:11:43,466 --> 00:11:45,933 Quiero que seas la solución a la miseria del pueblo, 156 00:11:45,933 --> 00:11:47,666 No es la causa de ello. 157 00:11:47,666 --> 00:11:50,933 No se puede hacer un suflé sin romper algunos huevos. 158 00:11:50,933 --> 00:11:52,666 Mira lo que hiciste con "Las bodas de Fígaro" 159 00:11:52,666 --> 00:11:53,666 y las memorias de Jeanne. 160 00:11:53,666 --> 00:11:54,700 Eso no es lo mismo. 161 00:11:55,733 --> 00:11:59,233 Estamos cerca. No lo reprimas. 162 00:11:59,233 --> 00:12:01,533 Luis cree que los estados generales lo salvarán, 163 00:12:01,533 --> 00:12:03,100 Pero eso está por verse. 164 00:12:08,366 --> 00:12:10,833 Marie: Éstos son los libros de quejas, ¿ves? 165 00:12:10,833 --> 00:12:15,566 Papá pidió a todo el reino que le enviaran sus preocupaciones. 166 00:12:15,566 --> 00:12:17,766 para poder resolverlos. 167 00:12:17,766 --> 00:12:20,266 Aunque no estoy seguro de cómo Papá solucionará esto. 168 00:12:20,266 --> 00:12:24,233 Esta gente se queja de que los cuervos se comen sus cosechas. 169 00:12:24,233 --> 00:12:26,966 -[Louis silbando] -¿Papá? 170 00:12:29,533 --> 00:12:33,166 ♪ 171 00:12:33,166 --> 00:12:34,900 Me conseguí otro. 172 00:12:34,900 --> 00:12:36,200 Oh. 173 00:12:36,200 --> 00:12:37,433 ¿Veamos cómo se compara? 174 00:12:37,433 --> 00:12:38,500 Mmm-hmm. 175 00:12:43,233 --> 00:12:45,400 -Aquí tienes. -Gracias. 176 00:12:47,433 --> 00:12:48,966 ¿Qué opinas? 177 00:12:48,966 --> 00:12:50,766 -El más grande hasta ahora. -Hmm. 178 00:12:52,300 --> 00:12:55,866 ¿Alguna noticia de los estados generales? 179 00:12:58,666 --> 00:13:00,166 No. 180 00:13:00,166 --> 00:13:03,000 No entiendo. 181 00:13:03,000 --> 00:13:07,366 Quiero decir, ¿por qué el retraso? 182 00:13:07,366 --> 00:13:12,300 Bueno, el tercer estado cree que está en desventaja. 183 00:13:12,300 --> 00:13:14,066 por el sistema de votación. 184 00:13:14,066 --> 00:13:17,733 Pero el señor Necker me aconseja no participar en el debate, 185 00:13:17,733 --> 00:13:19,666 no intervenir. 186 00:13:19,666 --> 00:13:21,866 Él cree que pueden resolverlo por sí mismos. 187 00:13:21,866 --> 00:13:23,000 Señor Necker. 188 00:13:24,566 --> 00:13:26,400 Es un gran defensor de no hacer nada, ¿eh? 189 00:13:28,300 --> 00:13:30,333 Louis: Yo también lo detesto. 190 00:13:30,333 --> 00:13:34,566 Pero parece entender lo que desea la gente común. 191 00:13:34,566 --> 00:13:37,133 Igual que Juana de Valois. 192 00:13:37,133 --> 00:13:39,400 Sus memorias se venden como pan caliente. 193 00:13:39,400 --> 00:13:41,766 Creí que había destruido todas las copias, pero siguen apareciendo más. 194 00:13:41,766 --> 00:13:44,100 Lo siento. -Oh, no puedes reprimirla. 195 00:13:45,500 --> 00:13:48,200 Cualquier cosa que le arrojen, ella se recupera de inmediato. 196 00:13:50,633 --> 00:13:55,266 Esto no es vivir. Necesito una aventura. 197 00:14:01,200 --> 00:14:03,400 Vamos a América. 198 00:14:03,400 --> 00:14:05,066 No tendríamos que escondernos allí. 199 00:14:06,666 --> 00:14:08,100 Esta demasiado lejos 200 00:14:08,100 --> 00:14:09,166 ¿De qué? 201 00:14:11,033 --> 00:14:12,066 Todo. 202 00:14:13,100 --> 00:14:15,133 No puedo cruzar el Atlántico cada vez. 203 00:14:15,133 --> 00:14:16,466 Quiero ver a los chicos. 204 00:14:22,500 --> 00:14:23,766 Los chicos están en la tierra. 205 00:14:26,866 --> 00:14:30,166 Además, ¿qué hay en Estados Unidos que no puedas tener aquí? 206 00:14:30,166 --> 00:14:33,533 Vida. Allí podríamos ser cualquiera. 207 00:14:46,566 --> 00:14:48,300 Me estoy haciendo demasiado viejo para las alcaparras. 208 00:14:50,966 --> 00:14:52,633 ¿Por qué no podemos ser felices con lo que tenemos? 209 00:14:56,233 --> 00:14:58,266 [Tictac] 210 00:15:28,500 --> 00:15:31,466 ¿Cariño? Despierta. 211 00:15:31,466 --> 00:15:35,000 Oh, Dios mío. Louis, tiene mucho, mucho frío. 212 00:15:35,000 --> 00:15:38,533 Tiene frío, cariño. [Solloza] 213 00:15:41,633 --> 00:15:44,100 -Trae un médico. -No, no, no. Vamos. 214 00:15:44,100 --> 00:15:46,300 Despierta. No, no. 215 00:15:46,300 --> 00:16:09,633 ♪ 216 00:16:09,633 --> 00:16:11,766 Señor, la etiqueta dice que el cuerpo debe estar preparado. 217 00:16:11,766 --> 00:16:12,966 lo más rápido posible 218 00:16:12,966 --> 00:16:16,966 No. No te lo lleves. No te lo lleves. 219 00:16:16,966 --> 00:16:21,966 -Es etiqueta. -[Sollozando] ¡No! ¡No! 220 00:16:21,966 --> 00:16:25,233 -Me lo llevaré. -Shh, shh. 221 00:16:25,233 --> 00:16:28,033 -Lo sé. Lo sé. Estoy aquí. Te tengo. 222 00:16:28,033 --> 00:16:29,933 Te tengo. Shh. 223 00:16:29,933 --> 00:16:32,400 [Marie sollozando] 224 00:16:32,400 --> 00:16:34,333 Está bien. Lo sé. Estoy aquí. 225 00:16:34,333 --> 00:17:25,966 ♪ 226 00:17:25,966 --> 00:17:27,000 ¿Y ahora qué? 227 00:17:28,200 --> 00:17:30,400 Su corazón será enterrado en Saint-Denis. 228 00:17:34,066 --> 00:17:37,933 Su cuerpo en Val-de-Grace. Será un funeral sencillo. 229 00:17:45,933 --> 00:17:48,666 Pero tiene edad suficiente para un funeral de estado. 230 00:17:52,333 --> 00:17:53,400 No estaría bien. 231 00:17:55,700 --> 00:17:57,233 No con la economía como está. 232 00:17:57,233 --> 00:17:59,800 -Pero-- -Disculpe. 233 00:17:59,800 --> 00:18:01,033 ¿Adónde vas? 234 00:18:04,233 --> 00:18:05,233 Caza. 235 00:18:05,233 --> 00:18:07,400 [La puerta se abre] 236 00:18:13,166 --> 00:18:14,233 Luis... 237 00:18:18,133 --> 00:18:22,633 ♪ 238 00:18:22,633 --> 00:18:28,433 Antoinette, siento muchísimo tu pérdida. 239 00:18:28,433 --> 00:19:09,666 ♪ 240 00:19:22,866 --> 00:19:38,566 ♪ 241 00:19:38,566 --> 00:19:40,166 ¿Alguna correspondencia más? 242 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 Breteuil: El resto requiere la firma del Rey. 243 00:19:44,033 --> 00:19:45,233 Él está cazando. 244 00:19:45,233 --> 00:19:50,500 ♪ 245 00:19:50,500 --> 00:19:53,100 ¿Pero está bien? 246 00:19:55,700 --> 00:19:57,566 El Delfín le ha hecho retroceder. 247 00:19:59,633 --> 00:20:01,700 Debemos protegerlo de presiones indebidas. 248 00:20:01,700 --> 00:20:15,033 ♪ 249 00:20:15,033 --> 00:20:17,066 Dentro, fuera. 250 00:20:18,466 --> 00:20:20,833 Afuera.-Afuera. 251 00:20:20,833 --> 00:20:23,500 Afuera. Adentro. 252 00:20:23,500 --> 00:20:24,566 Breteuil: ¿Y cómo estás? 253 00:20:26,466 --> 00:20:27,500 Estoy bien. 254 00:20:29,066 --> 00:20:30,933 No hay tiempo para ser nada más. 255 00:20:30,933 --> 00:20:40,500 ♪ 256 00:20:40,500 --> 00:20:43,300 Su Majestad, hablo en nombre de estos hombres. 257 00:20:43,300 --> 00:20:44,966 del tercer estado. 258 00:20:44,966 --> 00:20:47,300 Esto es una molestia. Debes pedir cita. 259 00:20:47,300 --> 00:20:48,333 Lo siento. 260 00:20:50,000 --> 00:20:51,200 ¿Qué estás haciendo? 261 00:20:51,200 --> 00:20:53,833 [Hombres murmurando] 262 00:20:53,833 --> 00:20:56,800 Lo intentamos. Pero te negaste a vernos. 263 00:20:56,800 --> 00:20:57,866 Estoy de luto. 264 00:20:57,866 --> 00:20:59,266 Señor, con respeto, 265 00:20:59,266 --> 00:21:01,900 Debes resolver la discusión sobre cómo votamos. 266 00:21:01,900 --> 00:21:04,266 Los estamentos privilegiados insisten en un sistema antiguo 267 00:21:04,266 --> 00:21:05,900 que niega al hombre común su voz. 268 00:21:05,900 --> 00:21:08,866 -No puedo intervenir. -Alguien debe hacerlo. 269 00:21:08,866 --> 00:21:11,600 Estos hombres representan la mayoría de sus súbditos. 270 00:21:11,600 --> 00:21:15,333 Mi hijo es nuevo en su tumba. ¿Ninguno de ustedes es padre? 271 00:21:15,333 --> 00:21:18,433 ¡Basta! ¡Saquen a estos hombres! 272 00:21:18,433 --> 00:21:21,966 [Hombres gritando] 273 00:21:21,966 --> 00:21:24,566 Esperen. Recuerden ustedes mismos. 274 00:21:27,166 --> 00:21:28,833 Majestades reciban nuestras condolencias. 275 00:21:31,100 --> 00:21:32,266 Pero hasta que este asunto se resuelva, 276 00:21:32,266 --> 00:21:34,500 La sala de reuniones está vacía. 277 00:21:34,500 --> 00:21:37,400 Y la situación financiera empeora cada día, 278 00:21:37,400 --> 00:21:39,233 y a menos que los estados puedan reunirse, 279 00:21:39,233 --> 00:21:41,300 Es posible que usted se encuentre de luto por su hijo... 280 00:21:43,300 --> 00:21:44,366 y tu reino. 281 00:21:44,366 --> 00:21:56,133 ♪ 282 00:21:56,133 --> 00:21:58,833 -¿Cómo nos tratan? -¡Como nada! 283 00:21:58,833 --> 00:22:01,466 -¿En qué nos convertiremos? -¡En algo! 284 00:22:01,466 --> 00:22:04,500 -¿Qué es el Tercer Estado? -¡Todo! 285 00:22:04,500 --> 00:22:07,933 -¿Cómo nos tratan? -¡Como nada! 286 00:22:07,933 --> 00:22:10,900 -¿En qué nos convertiremos? -¡En algo! 287 00:22:10,900 --> 00:22:14,033 -¿Qué es el Tercer Estado? -¡Todo! 288 00:22:14,033 --> 00:22:17,000 -¿Cómo nos tratan? -¡Como nada! 289 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 -¿Qué es el Tercer Estado? -¡Todo! 290 00:22:28,200 --> 00:22:31,233 200 páginas de tonterías y ni siquiera me mencionan. 291 00:22:33,033 --> 00:22:37,000 Primero Margarita y ahora Juana de Valois. 292 00:22:37,000 --> 00:22:38,766 Parece que eres bastante olvidable. 293 00:22:42,700 --> 00:22:45,033 Volvamos atrás. 294 00:22:45,033 --> 00:22:46,666 Te prepararé otro de tus polvos. 295 00:22:51,633 --> 00:22:54,533 Luis le dice a Normandía que él es el nuevo Delfín. 296 00:22:57,266 --> 00:22:58,366 Pobre muchacho. 297 00:23:00,233 --> 00:23:01,833 Cuando nuestro hermano mayor murió... 298 00:23:04,500 --> 00:23:07,600 Louis heredó sus zapatos con hebilla de diamantes. 299 00:23:07,600 --> 00:23:10,600 Obviamente. Estaban demasiado apretados. 300 00:23:11,833 --> 00:23:17,533 Pero Louis... los usó durante días. 301 00:23:17,533 --> 00:23:19,100 Casi lo dejaron paralizado. 302 00:23:20,633 --> 00:23:22,400 Y ahora, todo lo que se interpone entre vosotros 303 00:23:22,400 --> 00:23:24,933 y el trono es ese niño. 304 00:23:24,933 --> 00:23:26,600 ¿Debería aumentar su guardaespaldas? 305 00:23:29,133 --> 00:23:30,333 No soy un monstruo. 306 00:23:33,166 --> 00:23:36,733 ¿Pero a ti te parece que su columna está un poco torcida? 307 00:23:38,200 --> 00:23:39,233 No. 308 00:23:41,000 --> 00:23:44,700 De todos modos, a este paso, es posible que llegues antes que el rey a la tumba. 309 00:23:44,700 --> 00:23:46,966 ¿Qué dijo el médico sobre su malestar estomacal? 310 00:23:49,733 --> 00:23:52,433 ¿Por qué debería consultar a un médico? 311 00:23:52,433 --> 00:23:53,600 Es solo indigestión. 312 00:23:57,433 --> 00:23:59,100 Jeanne, voz en off: He leído autores que afirman 313 00:23:59,100 --> 00:24:02,333 Que el coraje es una característica del sexo masculino. 314 00:24:06,800 --> 00:24:10,300 Pero considero que es una cualificación deseable para una mujer. 315 00:24:11,800 --> 00:24:13,633 He hecho de esto la misión de mi vida. 316 00:24:13,633 --> 00:24:15,500 para adquirir suficiente valentía 317 00:24:15,500 --> 00:24:19,300 Para soportar las desgracias de la vida, 318 00:24:19,300 --> 00:24:22,666 de los cuales me he encontrado con más de lo que me corresponde. 319 00:24:22,666 --> 00:25:06,566 ♪ 320 00:25:06,566 --> 00:25:08,600 [Cascos golpeando] 321 00:25:13,633 --> 00:25:15,466 [Caballos resoplando] 322 00:25:18,266 --> 00:25:19,300 [Se aclara la garganta] 323 00:25:21,500 --> 00:25:23,800 Hay un problema con el tercer estado. 324 00:25:25,333 --> 00:25:27,700 Están cansados ​​de esperar el primero y el segundo. 325 00:25:27,700 --> 00:25:30,100 para acceder a sus demandas. 326 00:25:30,100 --> 00:25:32,766 Me temo que han tomado el asunto en sus manos. 327 00:25:35,366 --> 00:25:38,300 Luis: Quizás hayas oído que los representantes 328 00:25:38,300 --> 00:25:40,800 del tercer estado se han separado de los estados generales. 329 00:25:40,800 --> 00:25:42,233 Ambos: Sí. 330 00:25:42,233 --> 00:25:43,766 Necker me ha informado que... 331 00:25:45,433 --> 00:25:48,733 Se han declarado Asamblea Nacional. 332 00:25:48,733 --> 00:25:50,000 Mujer: Perdón, ¿un qué? 333 00:25:50,000 --> 00:25:51,600 El único órgano legislativo 334 00:25:51,600 --> 00:25:54,433 En Francia, aparentemente. 335 00:25:54,433 --> 00:25:58,466 -[Se burla] Pero tú haces la ley. -Sí. 336 00:25:59,566 --> 00:26:03,100 Sin embargo, ellos desean amablemente liberarme de esa carga. 337 00:26:04,566 --> 00:26:06,800 Ellos han proclamado-- -Yo puedo proclamarme a mí mismo 338 00:26:06,800 --> 00:26:07,933 El rey del Congo. 339 00:26:07,933 --> 00:26:09,366 No lo hace así. 340 00:26:09,366 --> 00:26:12,133 ¿Y por qué están en nuestra cancha de tenis? 341 00:26:12,133 --> 00:26:15,466 Están redactando una constitución para limitar el poder real. 342 00:26:15,466 --> 00:26:17,166 -Bueno, eso es incómodo. -¿Una constitución? 343 00:26:17,166 --> 00:26:19,266 Adelaide: Debes hacer algo. 344 00:26:19,266 --> 00:26:22,600 Sí, debemos hacer algo. ¿Qué hacemos? 345 00:26:22,600 --> 00:26:24,200 -No lo sé. -Algo, Louis. 346 00:26:24,200 --> 00:26:27,000 Probablemente sea sólo una fase, ¿no? 347 00:26:32,233 --> 00:26:34,233 Necker, ¿qué opinas? 348 00:26:35,333 --> 00:26:37,233 Es difícil decirlo... 349 00:26:37,233 --> 00:26:38,933 ¿Es difícil saberlo? Se supone que debes ser 350 00:26:38,933 --> 00:26:40,300 un asesor, por tanto aconseja. 351 00:26:42,133 --> 00:26:45,866 Hay algo que decir acerca de darles lo que quieren. 352 00:26:45,866 --> 00:26:48,133 Lo siento. ¿Hablas en serio? 353 00:26:48,133 --> 00:26:50,600 Podrías darles una constitución. 354 00:26:50,600 --> 00:26:53,100 -Oh, Dios. -Una mano en el poder. 355 00:26:53,100 --> 00:26:54,933 Y la... y la luna en un palo. 356 00:26:54,933 --> 00:26:57,866 [Tosiendo] 357 00:26:57,866 --> 00:27:00,200 Cuidado, Necker. Sé que eres un plebeyo, 358 00:27:00,200 --> 00:27:01,700 pero se supone que ahora estás de nuestro lado. 359 00:27:08,233 --> 00:27:09,900 Olvídese del apaciguamiento. 360 00:27:09,900 --> 00:27:12,866 Ahora es el momento de imponer vuestra autoridad soberana. 361 00:27:12,866 --> 00:27:15,066 Disculpe. Necesito tiempo para pensar. 362 00:27:16,933 --> 00:27:18,300 Provenza: No puede mostrar debilidad. 363 00:27:18,300 --> 00:27:19,966 La corona estará en riesgo si lo hace. 364 00:27:19,966 --> 00:27:22,866 Sí, bueno, tal vez la mejor manera de avanzar sea un compromiso. 365 00:27:22,866 --> 00:27:24,600 Gracias, Necker. 366 00:27:24,600 --> 00:27:26,666 Provenza: ¿Un acuerdo? Excelente plan. 367 00:27:26,666 --> 00:27:29,366 De esa manera nadie consigue lo que quiere. [Tose] 368 00:27:29,366 --> 00:27:30,366 Marie: ¿Tienes una idea mejor? 369 00:27:30,366 --> 00:27:31,866 [Tosiendo] 370 00:27:36,500 --> 00:27:38,666 Estás en un estado terrible. 371 00:27:38,666 --> 00:27:41,200 Provenza, déjame llevarte de regreso. 372 00:27:41,200 --> 00:27:42,900 Te sentirás mejor después de una siesta. 373 00:27:49,866 --> 00:27:51,800 Exigimos ver al Rey. 374 00:27:51,800 --> 00:27:53,166 Él está ocupado. 375 00:27:53,166 --> 00:27:55,800 Esta absurda Asamblea Nacional 376 00:27:55,800 --> 00:27:57,333 es ilegal 377 00:27:57,333 --> 00:27:58,700 Gracias por tu opinión. 378 00:27:58,700 --> 00:28:00,900 Roba a la corona y al parlamento. 379 00:28:00,900 --> 00:28:02,233 de toda autoridad. 380 00:28:02,233 --> 00:28:04,000 No importa. Eso lo cambia todo. 381 00:28:04,000 --> 00:28:06,333 orden natural en su cabeza. 382 00:28:06,333 --> 00:28:08,733 A la nobleza no se le dictará nada 383 00:28:08,733 --> 00:28:11,533 por plebeyos e imbéciles. 384 00:28:11,533 --> 00:28:13,133 ¿Quién aprendió de tu ejemplo? 385 00:28:14,733 --> 00:28:17,566 Desafías la autoridad del Rey a cada paso. 386 00:28:19,000 --> 00:28:21,566 En el parlamento, 387 00:28:21,566 --> 00:28:25,966 en vuestros salones y en vuestras salas de estar. 388 00:28:25,966 --> 00:28:27,700 En tu arrogancia, 389 00:28:27,700 --> 00:28:31,033 Te veías más apto para gobernar 390 00:28:31,033 --> 00:28:33,566 que el hombre designado por Dios. 391 00:28:33,566 --> 00:28:35,700 Quien no es apto en sí mismo. 392 00:28:35,700 --> 00:28:37,866 ¿No apto? [se burla] 393 00:28:37,866 --> 00:28:40,200 La única diferencia entre ustedes 394 00:28:40,200 --> 00:28:44,133 y esos imbéciles en la Asamblea Nacional 395 00:28:44,133 --> 00:28:46,000 Es que tienen las agallas para terminar el trabajo. 396 00:28:46,000 --> 00:28:48,133 ¡Quítate de mi camino, muchacho! 397 00:28:48,133 --> 00:28:49,533 Josefina: ¡Provenza, no! 398 00:28:54,366 --> 00:28:57,600 Lamento haberme dejado enredar en tu traición. 399 00:28:57,600 --> 00:28:59,266 Dios me juzgará por mis acciones. 400 00:29:00,800 --> 00:29:03,000 Pero no me enfrentaré a ningún juicio por tu parte. 401 00:29:04,666 --> 00:29:08,233 Salir. 402 00:29:08,233 --> 00:29:09,266 ¡Afuera! 403 00:29:09,266 --> 00:29:10,300 [Nobles murmurando] 404 00:29:10,300 --> 00:29:19,100 ♪ 405 00:29:19,100 --> 00:29:20,366 Mi traición. 406 00:29:20,366 --> 00:29:38,733 ♪ 407 00:29:38,733 --> 00:29:39,866 ¿Su Majestad? 408 00:29:39,866 --> 00:29:44,800 ♪ 409 00:29:44,800 --> 00:29:46,000 De Marguerite. 410 00:29:49,633 --> 00:29:50,666 ¿Está él ahí? 411 00:29:51,833 --> 00:29:53,000 Sí, lo es. 412 00:29:53,000 --> 00:30:04,566 ♪ 413 00:30:04,566 --> 00:30:06,466 Déjame. No me encuentro bien. 414 00:30:07,700 --> 00:30:08,833 Lamento escuchar eso. 415 00:30:21,033 --> 00:30:22,466 Sé que no siempre estamos de acuerdo. 416 00:30:23,800 --> 00:30:25,600 Pero Louis respeta tus consejos. 417 00:30:32,433 --> 00:30:33,633 Continuar. 418 00:30:39,266 --> 00:30:41,633 Bueno, yo creo 419 00:30:41,633 --> 00:30:44,100 que ciertos individuos están explotando 420 00:30:44,100 --> 00:30:48,166 esta lamentable situación para sus propios fines políticos. 421 00:30:48,166 --> 00:30:49,733 ¿Te refieres a mi prima? 422 00:30:49,733 --> 00:30:51,766 La ambición de Orleans crece día a día, 423 00:30:51,766 --> 00:30:54,700 Pero también me preocupa el señor Necker. 424 00:30:56,133 --> 00:30:59,733 Él está cortejando la popularidad entre la gente... 425 00:31:01,266 --> 00:31:02,533 y el ejército. 426 00:31:04,866 --> 00:31:07,166 Y está muy interesado en persuadir al Rey. 427 00:31:07,166 --> 00:31:09,000 entregar los poderes que Dios le dio. 428 00:31:10,566 --> 00:31:14,000 ¿Sospechas de un golpe de Estado? 429 00:31:14,000 --> 00:31:15,966 ¿Es posible? 430 00:31:15,966 --> 00:31:17,233 No sería el primer plebeyo. 431 00:31:17,233 --> 00:31:18,633 apoderarse de la corona de un rey. 432 00:31:18,633 --> 00:31:23,600 ♪ 433 00:31:23,600 --> 00:31:25,066 Su apoyo a la Asamblea Nacional 434 00:31:25,066 --> 00:31:26,666 Podría ser el comienzo de una toma de poder. 435 00:31:26,666 --> 00:31:35,733 ♪ 436 00:31:35,733 --> 00:31:37,400 Él necesita irse. 437 00:31:37,400 --> 00:31:38,433 Sí. 438 00:31:39,600 --> 00:31:42,033 Pero París lo apoya. 439 00:31:42,033 --> 00:31:43,366 Si nos deshiciésemos de él... 440 00:31:47,700 --> 00:31:49,733 La ciudad podría volverse contra nosotros. 441 00:31:49,733 --> 00:31:52,766 No tenemos suficientes tropas estacionadas cerca para apoyarnos. 442 00:31:52,766 --> 00:31:54,500 Ordena refuerzos desde las zonas fronterizas. 443 00:31:56,300 --> 00:31:58,700 Tienen menos probabilidades de ser infectados por la traición. 444 00:31:58,700 --> 00:32:06,233 ♪ 445 00:32:06,233 --> 00:32:08,933 Esposa, prepárame mis polvos. 446 00:32:08,933 --> 00:32:22,433 ♪ 447 00:32:22,433 --> 00:32:24,500 ¿Tú y la Reina estáis en complicidad? 448 00:32:24,500 --> 00:32:26,100 El mundo realmente está al revés. 449 00:32:28,533 --> 00:32:31,833 -Ambos somos leales a Louis. -¡Mm! 450 00:32:31,833 --> 00:32:33,333 Cambió su tono. 451 00:32:34,933 --> 00:32:37,200 Bueno, últimamente he tenido ocasión de... 452 00:32:39,400 --> 00:32:41,066 Reflexionar sobre mis elecciones. 453 00:32:41,066 --> 00:32:49,933 ♪ 454 00:32:49,933 --> 00:32:52,733 El médico cree que algo me está carcomiendo las entrañas. 455 00:32:54,566 --> 00:32:56,700 ¿Amargura y ambición incumplida? 456 00:33:00,200 --> 00:33:01,200 Eso, y... 457 00:33:01,200 --> 00:33:06,366 ♪ 458 00:33:06,366 --> 00:33:07,866 algo más terminal. 459 00:33:07,866 --> 00:33:14,233 ♪ 460 00:33:14,233 --> 00:33:16,266 [La puerta cruje] 461 00:33:19,766 --> 00:33:22,266 ¿Cual es la ocasión especial? 462 00:33:22,266 --> 00:33:23,400 ¿Vas a salir? 463 00:33:23,400 --> 00:33:25,866 No, eh... 464 00:33:25,866 --> 00:33:28,000 Me apetecía un cambio, eso es todo. 465 00:33:31,000 --> 00:33:32,166 Estas guapa. 466 00:33:35,533 --> 00:33:37,766 Bueno, si esa es toda tu conversación, 467 00:33:37,766 --> 00:33:40,166 Bajaré al pub. 468 00:33:40,166 --> 00:33:42,633 Que pases un buen rato. 469 00:33:42,633 --> 00:33:44,966 No hagas nada que yo no haría 470 00:33:44,966 --> 00:33:46,566 Esto deja las cosas muy abiertas. 471 00:33:52,100 --> 00:33:53,466 [La puerta se cierra] 472 00:33:53,466 --> 00:34:33,366 ♪ 473 00:34:33,366 --> 00:34:34,400 Oh querido. 474 00:34:35,400 --> 00:34:36,933 Es Belice de nuevo. 475 00:34:36,933 --> 00:34:39,366 Pero sin los piratas, por desgracia. 476 00:34:40,766 --> 00:34:43,366 ¿Y adónde vas entonces esta vez? 477 00:34:43,366 --> 00:34:44,400 ¿Eh? 478 00:34:47,933 --> 00:34:50,466 Entonces, ¿te vas a América? 479 00:34:50,466 --> 00:34:53,500 -Creo que les gustaré allí. -Estoy seguro de que sí. 480 00:34:53,500 --> 00:34:55,400 Vamos, dame los diamantes. 481 00:34:55,400 --> 00:34:58,466 -Preferiría no hacerlo. -No te irás hasta que lo hagas. 482 00:34:58,466 --> 00:35:00,100 Guardia: ¡Jeanne de la Motte, muéstrate! 483 00:35:00,100 --> 00:35:01,366 ¡Busca en todas partes! 484 00:35:01,366 --> 00:35:03,600 Tú ahí, mira a través de esas habitaciones. 485 00:35:03,600 --> 00:35:05,533 ¡Tú, arriba! 486 00:35:05,533 --> 00:35:06,933 Guardias. 487 00:35:06,933 --> 00:35:08,833 -¿Hiciste esto?-No. 488 00:35:08,833 --> 00:35:10,333 Guardia: ¡Debe estar en algún lugar del edificio! 489 00:35:13,200 --> 00:35:15,466 Escóndete. Yo me encargaré de ellos. 490 00:35:15,466 --> 00:35:21,633 ♪ 491 00:35:21,633 --> 00:35:23,200 Guardia: ¡Ahí está! -¿Qué estás haciendo? 492 00:35:23,200 --> 00:35:25,133 Guardia: Jeanne de la Motte, ¡estás arrestada! 493 00:35:28,933 --> 00:35:31,166 Juana. Juana. ¡Juana! 494 00:35:31,166 --> 00:35:32,233 [Ruido sordo] 495 00:35:34,166 --> 00:35:35,933 La Motte, estás bajo arresto. 496 00:35:35,933 --> 00:35:44,000 ♪ 497 00:35:44,000 --> 00:35:47,533 Jeanne, voz en off: Siempre que mis ojos se encontraban con los de Su Majestad, 498 00:35:47,533 --> 00:35:49,133 Ella me honró con una sonrisa. 499 00:35:50,933 --> 00:35:54,666 Una sonrisa fatal que me atrajo a mi ruina. 500 00:35:57,700 --> 00:36:01,233 Y cuando Su Majestad me saludó de esta manera afable, 501 00:36:01,233 --> 00:36:05,166 Intenté transmitir lo mucho que me sentía honrado, 502 00:36:05,166 --> 00:36:08,566 y lo enormemente agradecido que estaba por sus atenciones. 503 00:36:11,433 --> 00:36:12,533 Lamballe: ¿Cómo murió? 504 00:36:14,700 --> 00:36:15,933 Ella se cayó de una ventana. 505 00:36:18,033 --> 00:36:19,600 ¿Qué pasó? 506 00:36:19,600 --> 00:36:21,366 Al parecer su marido la empujó. 507 00:36:32,633 --> 00:36:34,666 [Las ventanas se golpean, el viento aúlla] 508 00:36:40,133 --> 00:36:46,700 ♪ 509 00:36:46,700 --> 00:36:49,000 Creo que Necker está animando a los rebeldes. 510 00:36:49,000 --> 00:36:50,500 en la Asamblea Nacional. 511 00:36:50,500 --> 00:36:52,500 Entonces, ¿qué quieres hacer? 512 00:36:52,500 --> 00:36:54,033 Lo he hecho. 513 00:36:54,033 --> 00:36:55,766 Lo envié al exilio. 514 00:36:55,766 --> 00:36:57,533 Los guardias lo escoltan de regreso a Ginebra. 515 00:36:57,533 --> 00:36:58,533 Hizo-- 516 00:36:58,533 --> 00:37:04,666 ♪ 517 00:37:04,666 --> 00:37:07,500 [Parloteo indistinto] 518 00:37:25,233 --> 00:37:26,266 ¡Margarita! 519 00:37:30,433 --> 00:37:33,366 -Pensé que nunca te encontraría. -[Ambos ríen] 520 00:37:33,366 --> 00:37:35,166 No planeé este caos. 521 00:37:35,166 --> 00:37:36,466 Cuando elegí el punto de encuentro. 522 00:37:38,666 --> 00:37:40,666 Necesitamos sacarte de aquí. 523 00:37:40,666 --> 00:37:42,966 Si alguien te reconoce... -No, no, no me importa. 524 00:37:42,966 --> 00:37:44,566 -No, no lo entiendes. -En realidad eres tú. 525 00:37:44,566 --> 00:37:46,166 No lo entiendes 526 00:37:46,166 --> 00:37:48,166 El descontento se ha extendido desde el campo. 527 00:37:48,166 --> 00:37:51,133 No solo en París. Está en todas partes. 528 00:37:51,133 --> 00:37:59,400 ♪ 529 00:37:59,400 --> 00:38:01,200 He decidido reconocer a la Asamblea Nacional. 530 00:38:01,200 --> 00:38:02,866 -Louis. -No hay otra opción. 531 00:38:04,266 --> 00:38:05,633 Acerca de Necker... 532 00:38:05,633 --> 00:38:07,233 Pensé que estarías contento de que se hubiera ido. 533 00:38:08,666 --> 00:38:11,466 Es que, cariño, estoy preocupada. 534 00:38:11,466 --> 00:38:13,933 Sobre la reacción en París. 535 00:38:13,933 --> 00:38:16,733 No, yo, yo lo hice desaparecer al amparo de la noche. 536 00:38:16,733 --> 00:38:17,966 Nadie sabrá siquiera que se ha ido. 537 00:38:20,566 --> 00:38:22,466 Una hoguera. 538 00:38:22,466 --> 00:38:24,400 Parece un poco pronto. Me pregunto qué estarán quemando. 539 00:38:24,400 --> 00:38:26,200 -[Hombres gritando] -Espera. 540 00:38:27,600 --> 00:38:30,033 [Crujido de espadas] [Continúan los gritos] 541 00:38:30,033 --> 00:38:31,466 [Cañonazo] 542 00:38:31,466 --> 00:38:34,800 -¡Normandía! -¡El niño, ahí! ¡El niño! 543 00:38:34,800 --> 00:38:36,433 -¡Normandía! -¡Ataca al cerdo! 544 00:38:36,433 --> 00:38:40,066 [Disparos, gritos] 545 00:38:40,066 --> 00:38:42,100 [Cruce de espadas] 546 00:38:44,133 --> 00:38:46,000 ¡Llévenlo, llévenlo! ¡Corran! 547 00:38:49,266 --> 00:38:50,900 Marie: ¿Quiénes eran? Adelaide: Aún no estamos seguros. 548 00:38:50,900 --> 00:38:53,033 Los intrusos estaban intentando recoger grano. 549 00:38:53,033 --> 00:38:54,966 Se suponía que la Reina estaba acaparando. 550 00:38:54,966 --> 00:38:57,100 ¿Pero cómo pudo pasar? ¿Dónde estaban los guardias? 551 00:38:57,100 --> 00:38:58,666 Tuvimos que hacer economías. 552 00:38:58,666 --> 00:39:01,200 La guardia del palacio se ha reducido mucho. 553 00:39:01,200 --> 00:39:03,433 -Deberíamos huir. -Deberíamos quedarnos. 554 00:39:03,433 --> 00:39:04,666 ¿Qué es lo que quieres hacer? 555 00:39:07,066 --> 00:39:08,633 Deberías llevar a los niños a Saint-Cloud. 556 00:39:08,633 --> 00:39:10,866 Lo compré para protegernos de tu hermano, 557 00:39:10,866 --> 00:39:12,700 No todo París. 558 00:39:12,700 --> 00:39:14,433 ¿Y entonces dónde? 559 00:39:14,433 --> 00:39:15,900 Si huimos, abandonamos nuestro deber. 560 00:39:15,900 --> 00:39:18,300 Si nos quedamos, ¿nuestros hijos estarán seguros? 561 00:39:18,300 --> 00:39:20,100 ¿Estarán a salvo si nos vamos? 562 00:39:21,533 --> 00:39:22,566 Provenza: Tenemos que quedarnos. 563 00:39:24,300 --> 00:39:27,133 Unos hombres acaban de llegar aquí y trataron de atacar a mi familia. 564 00:39:27,133 --> 00:39:29,400 Lo entiendo, pero allá afuera, 565 00:39:29,400 --> 00:39:31,900 Estamos completamente expuestos. 566 00:39:31,900 --> 00:39:33,366 Y perdemos nuestra base de poder. 567 00:39:33,366 --> 00:39:35,766 Y lo que es peor, mostramos miedo. 568 00:39:35,766 --> 00:39:46,800 ♪ 569 00:39:46,800 --> 00:39:48,000 Es tu decisión. 570 00:39:50,233 --> 00:39:51,800 Pero, ¿de qué estamos hechos si corremos? 571 00:39:51,800 --> 00:39:53,400 ¿A la primera señal de problemas? 572 00:39:57,166 --> 00:39:59,833 Hiciste juramento de servir a Francia. 573 00:39:59,833 --> 00:40:17,666 ♪ 574 00:40:17,666 --> 00:40:18,733 Nos quedamos. 575 00:40:20,400 --> 00:40:22,433 Dios nos puso aquí. Él nos protegerá. 576 00:40:23,700 --> 00:40:25,466 Me aseguraré de que el hogar esté seguro. 577 00:40:25,466 --> 00:40:30,633 ♪ 578 00:40:30,633 --> 00:40:31,933 Enviar por Orleans. 579 00:40:31,933 --> 00:40:50,733 ♪ 580 00:40:50,733 --> 00:40:53,100 Hemos decidido quedarnos en Versalles. 581 00:40:53,100 --> 00:40:54,166 ¿Lo hemos hecho? 582 00:40:59,166 --> 00:41:01,800 Te acuerdas de Marguerite, ¿verdad? 583 00:41:01,800 --> 00:41:04,833 Ugh, tenías razón. Parece rudo. 584 00:41:06,166 --> 00:41:09,300 ¿Por qué está aquí? El rey la exilió. 585 00:41:09,300 --> 00:41:11,566 Marguerite: Y la Reina me invitó nuevamente. 586 00:41:11,566 --> 00:41:15,466 Además, las cartas de destierro son ilegales, 587 00:41:15,466 --> 00:41:17,800 según nuestra nueva Asamblea Nacional. 588 00:41:18,833 --> 00:41:22,400 No es que mi exilio fuera válido en primer lugar. 589 00:41:22,400 --> 00:41:24,433 Josefina: Ella fue incriminada por un marido celoso. 590 00:41:28,266 --> 00:41:29,400 No puedes hacerme daño. 591 00:41:31,500 --> 00:41:32,566 Me estoy muriendo. 592 00:41:36,800 --> 00:41:38,133 Te dejo que lo pongas al corriente. 593 00:41:49,033 --> 00:41:52,266 Marguerite y yo tenemos la intención de vivir nuestras vidas juntos. 594 00:41:52,266 --> 00:41:54,366 Ella se mudará nuevamente a mis habitaciones. 595 00:41:54,366 --> 00:41:56,300 No necesitamos el permiso de nadie. 596 00:41:56,300 --> 00:41:58,966 Entonces, ¿decidiste humillarme en mis últimos días? 597 00:42:01,633 --> 00:42:03,733 Mientras esta enfermedad me carcome por dentro. 598 00:42:03,733 --> 00:42:07,233 Oh, lo único que se come tus entrañas es el veneno para ratas. 599 00:42:07,233 --> 00:42:10,333 Te he estado alimentando durante los últimos 6 meses. 600 00:42:10,333 --> 00:42:12,466 "Mis polvos, esposa." 601 00:42:12,466 --> 00:42:14,166 "Con mucho gusto, esposo." 602 00:42:14,166 --> 00:42:19,500 ♪ 603 00:42:19,500 --> 00:42:22,300 Entonces... ¿no me estoy muriendo? 604 00:42:23,900 --> 00:42:24,933 No. 605 00:42:27,566 --> 00:42:29,733 Te necesito viva, 606 00:42:29,733 --> 00:42:32,066 Así que puedo torturarte con la única cosa 607 00:42:32,066 --> 00:42:35,033 que te causa más dolor-- 608 00:42:35,033 --> 00:42:36,400 mi felicidad. 609 00:42:36,400 --> 00:42:42,666 ♪ 610 00:42:42,666 --> 00:42:44,933 No me dejes afuera otra vez 611 00:42:44,933 --> 00:42:51,333 Puede que no tengamos el matrimonio más convencional. 612 00:42:51,333 --> 00:42:53,533 Pero somos más fuertes juntos que separados. 613 00:42:53,533 --> 00:43:03,266 ♪ 614 00:43:03,266 --> 00:43:05,266 Por eso no te maté. 615 00:43:05,266 --> 00:43:17,266 ♪ 616 00:43:17,266 --> 00:43:18,366 [La puerta se abre] 617 00:43:22,866 --> 00:43:24,900 [Líquido vertido] 618 00:43:29,633 --> 00:43:31,766 Veo que están reforzando la seguridad. 619 00:43:34,700 --> 00:43:35,900 No soy el único 620 00:43:37,366 --> 00:43:38,400 Déjanos. 621 00:43:44,466 --> 00:43:45,966 [La puerta se cierra] 622 00:43:45,966 --> 00:43:47,466 ¿Dos chalecos? 623 00:43:49,433 --> 00:43:51,200 ¿Te preocupa que pueda apuñalarte? 624 00:43:54,700 --> 00:43:58,833 Bueno, por suerte para ti, te necesito vivo. 625 00:44:15,300 --> 00:44:16,933 Calmar a la turba en París. 626 00:44:19,433 --> 00:44:21,633 La mitad de ellos probablemente estén en tu paga. 627 00:44:23,333 --> 00:44:26,166 La gente hambrienta no necesita un incentivo para protestar 628 00:44:26,166 --> 00:44:27,866 contra sus opresores. 629 00:44:27,866 --> 00:44:29,500 Bueno, puede que no tengan tanta hambre. 630 00:44:29,500 --> 00:44:33,000 Si no estuvierais acumulando grano en vuestros sótanos. 631 00:44:34,266 --> 00:44:36,933 Porque eso es lo que haces, ¿no? 632 00:44:36,933 --> 00:44:39,000 Esto no es obra mía. 633 00:44:39,000 --> 00:44:41,200 No declaré una guerra inútil contra Gran Bretaña. 634 00:44:41,200 --> 00:44:44,600 o gastar millones liberando a Estados Unidos. 635 00:44:44,600 --> 00:44:47,133 Yo no creé el déficit para luego ocultarlo. 636 00:44:47,133 --> 00:44:49,466 No enfurecí al parlamento al insistir. 637 00:44:49,466 --> 00:44:50,833 casos judiciales vejatorios. 638 00:44:50,833 --> 00:44:53,033 ¿Qué hubieras hecho tú en nuestro lugar? 639 00:44:53,033 --> 00:44:56,033 Yo habría casado a mi hijo con tu hija. 640 00:44:57,800 --> 00:45:00,333 Habría reunido a nuestras familias. 641 00:45:00,333 --> 00:45:04,733 Y entonces hoy tú y yo estaríamos del mismo lado. 642 00:45:04,733 --> 00:45:09,100 Bien, bien. Habla con el tercer poder. 643 00:45:09,100 --> 00:45:11,733 y decirles que abandonen la Asamblea Nacional. 644 00:45:11,733 --> 00:45:15,200 Es demasiado tarde. Este régimen está acabado. 645 00:45:15,200 --> 00:45:18,433 ¡Tú eres este régimen! 646 00:45:18,433 --> 00:45:23,100 Por mi sangre, estás más cerca del trono francés de lo que yo estaré jamás. 647 00:45:23,100 --> 00:45:26,900 Y aún así, eres rey de Francia. 648 00:45:28,733 --> 00:45:30,300 Me esperan en París. 649 00:45:32,366 --> 00:45:35,033 Habrá caos si esto continúa. 650 00:45:38,200 --> 00:45:41,333 Tienes un hijo. Mírame. 651 00:45:43,700 --> 00:45:45,200 ¿Es esto lo que quieres para él? 652 00:45:48,033 --> 00:45:49,400 ¿Mmm? 653 00:45:49,400 --> 00:45:51,000 Tengo la misma esperanza para mi hijo. 654 00:45:51,000 --> 00:45:52,266 Como lo tienes para el tuyo. 655 00:45:54,566 --> 00:45:57,466 Que heredará mi trono. 656 00:46:01,366 --> 00:46:03,400 Bueno, ahí está de nuevo. 657 00:46:03,400 --> 00:46:05,266 Alejándose como un cobarde. 658 00:46:05,266 --> 00:46:07,066 [Golpes] 659 00:46:07,066 --> 00:46:08,266 Bueno, aléjate ahora y lo harás. 660 00:46:08,266 --> 00:46:09,733 merecen ese título. 661 00:46:09,733 --> 00:46:28,633 ♪ 662 00:46:28,633 --> 00:46:30,733 Le encantaba esta cama ¿no? 663 00:46:34,700 --> 00:46:37,433 Lo volveremos a ver. 664 00:46:37,433 --> 00:46:38,566 Y Sophie. 665 00:46:41,733 --> 00:46:42,966 Sé que lo haremos. 666 00:46:45,933 --> 00:46:47,666 ¿Recuerdas cuando nos casamos por primera vez? 667 00:46:48,966 --> 00:46:51,433 ¿Y todo París salió a aplaudirnos? 668 00:46:51,433 --> 00:46:53,833 Más tarde, nos enteramos de que 100-- 669 00:46:53,833 --> 00:46:56,000 100 personas murieron en la aplastante masa, sí. 670 00:46:57,866 --> 00:47:00,100 Algunos dijeron que era un presagio. 671 00:47:02,733 --> 00:47:04,566 Que me traería mala suerte. 672 00:47:07,966 --> 00:47:09,300 Pero no escuchaste. 673 00:47:11,766 --> 00:47:13,533 Creo que soy yo el que tiene mala suerte. 674 00:47:17,700 --> 00:47:18,933 Siempre dijiste... 675 00:47:20,500 --> 00:47:22,333 Si un monarca es bueno con sus súbditos, 676 00:47:22,333 --> 00:47:23,566 Serán buenos con él. 677 00:47:27,566 --> 00:47:28,933 ¿Fuimos malos con nuestro pueblo? 678 00:47:30,966 --> 00:47:33,000 [Multitud gritando] 679 00:47:37,933 --> 00:47:41,933 Si lo fuimos, no fue nuestra intención. 680 00:47:43,000 --> 00:47:45,033 [Continúan los gritos] 681 00:47:50,766 --> 00:48:11,300 ♪ 682 00:48:11,300 --> 00:48:13,966 ¡Viva el duque de Orleans! 683 00:48:13,966 --> 00:48:15,966 [Multitud aplaudiendo] 684 00:48:15,966 --> 00:48:35,233 ♪ 685 00:48:35,233 --> 00:48:36,966 [La puerta se abre] 686 00:48:36,966 --> 00:48:40,266 Finalmente he reemplazado a Louis en sus corazones y mentes. 687 00:48:40,266 --> 00:48:42,200 La Reina ha ordenado más tropas para reprimir París. 688 00:48:42,200 --> 00:48:44,133 y destruir la Asamblea Nacional. 689 00:48:44,133 --> 00:48:46,200 -¿En serio? -No. Pero es un gran rumor. 690 00:48:48,333 --> 00:48:51,700 Aquí es donde empieza. El cambio real. 691 00:48:51,700 --> 00:48:57,866 ♪ 692 00:48:57,866 --> 00:49:00,366 [Balazos] 693 00:49:00,366 --> 00:49:01,933 [Multitud gritando] 694 00:49:01,933 --> 00:49:03,466 Vamos. 695 00:49:03,466 --> 00:49:04,700 Todo el mundo se dirige a la Bastilla. 696 00:49:04,700 --> 00:49:06,366 para liberar a los presos políticos de Luis. 697 00:49:10,800 --> 00:49:12,833 [Todos gritando] 698 00:49:18,366 --> 00:49:19,566 Creo que me quedaré aquí. 699 00:49:21,500 --> 00:49:23,566 Quiero ser rey y no mártir. 700 00:49:23,566 --> 00:49:26,766 Pero la gente debería verte protestando junto a ellos. 701 00:49:26,766 --> 00:49:28,600 -¿Qué? ¿Como igual? -Sí. 702 00:49:28,600 --> 00:49:30,133 Eso no es lo que quieren. 703 00:49:30,133 --> 00:49:31,600 Creen que quieren un cambio radical, 704 00:49:31,600 --> 00:49:33,533 pero miren a quién han elegido como su líder. 705 00:49:35,033 --> 00:49:36,533 Un príncipe de sangre. 706 00:49:36,533 --> 00:49:38,600 Oh, bastardo arrogante. 707 00:49:38,600 --> 00:49:41,833 [Chasquea la lengua] Ay, por favor. Tú también me elegiste. 708 00:49:41,833 --> 00:49:42,866 [se burla] 709 00:49:50,466 --> 00:49:52,800 Las ratas huyen del barco que se hunde. 710 00:49:55,866 --> 00:49:58,366 Debes tomar el control. 711 00:49:58,366 --> 00:50:01,033 Demuestra tu autoridad o nos ahogaremos en esta locura. 712 00:50:04,600 --> 00:50:05,766 Luis es rey. 713 00:50:08,700 --> 00:50:09,866 Déjalo que él se encargue. 714 00:50:15,633 --> 00:50:16,933 [Tosiendo] 715 00:50:23,800 --> 00:50:25,166 ¿Te despediste de la Reina? 716 00:50:27,300 --> 00:50:28,466 Ella no me verá 717 00:50:30,000 --> 00:50:31,600 Dile que se vaya de este lugar. 718 00:50:31,600 --> 00:50:34,066 Hay peligro en todas partes. No se puede confiar en nadie. 719 00:50:34,066 --> 00:50:35,633 Le diré que así lo dijiste. 720 00:50:38,066 --> 00:50:39,866 La amo, Lamballe. 721 00:50:57,666 --> 00:51:00,333 -Una turba está invadiendo la Bastilla. -¿Qué? 722 00:51:00,333 --> 00:51:01,933 Lamballe: Están liberando a los prisioneros 723 00:51:01,933 --> 00:51:04,766 y asaltar el almacén de municiones. 724 00:51:04,766 --> 00:51:08,233 -Es una revuelta. -Breteuil: Oh, no, señor. 725 00:51:08,233 --> 00:51:09,433 Es una revolución. 726 00:51:11,600 --> 00:51:44,333 ♪ 727 00:51:44,333 --> 00:51:46,366 [Multitud gritando] 728 00:51:56,600 --> 00:51:58,633 [Continúan los gritos] 729 00:52:09,833 --> 00:52:10,866 [Cañonazo] 730 00:52:12,233 --> 00:52:16,666 [Balazos] 731 00:52:24,366 --> 00:52:26,433 [Multitud gritando] 732 00:52:39,966 --> 00:52:41,866 Hombre: ¡Abajo la tiranía! 733 00:52:41,866 --> 00:52:49,000 ♪ 734 00:52:50,300 --> 00:52:56,933 ♪ 735 00:52:56,933 --> 00:52:58,733 La versión en DVD de este programa. 736 00:52:58,733 --> 00:53:01,666 Está disponible en línea y en tiendas. 737 00:53:01,666 --> 00:53:03,233 Este programa también está disponible 738 00:53:03,233 --> 00:53:04,466 con PBS Passport 739 00:53:04,466 --> 00:53:06,933 y en Amazon Prime Video 740 00:53:06,933 --> 00:53:30,966 ♪52519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.