Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,033 --> 00:01:03,733
♪
2
00:01:03,733 --> 00:01:04,766
[Jadeos]
3
00:01:06,066 --> 00:01:56,366
♪
4
00:01:59,766 --> 00:02:02,133
[Suspira] ¿Un motín?
5
00:02:02,133 --> 00:02:04,033
Breteuil: En una fábrica de París.
6
00:02:04,033 --> 00:02:05,333
¿Ha sido suprimido?
7
00:02:05,333 --> 00:02:07,833
La situación todavía está en desarrollo.
8
00:02:07,833 --> 00:02:11,300
Hay...un gran número de víctimas.
9
00:02:11,300 --> 00:02:14,900
Lo siento. ¿Es esta una configuración adecuada?
10
00:02:14,900 --> 00:02:17,566
Me interesan los temas de actualidad.
11
00:02:17,566 --> 00:02:20,700
Bueno, cómelo ahora. Coge fuerzas.
12
00:02:20,700 --> 00:02:22,333
Entonces ¿cómo empezaron los problemas?
13
00:02:22,333 --> 00:02:25,233
Alguien difundió el rumor de que se iban a recortar los salarios.
14
00:02:25,233 --> 00:02:26,533
¿Alguien?
15
00:02:26,533 --> 00:02:28,933
Los soldados están encontrando esto
16
00:02:28,933 --> 00:02:31,066
en los bolsillos de los agitadores.
17
00:02:31,066 --> 00:02:32,633
Gracias.
18
00:02:32,633 --> 00:02:34,433
Algunos han confesado serlo.
19
00:02:34,433 --> 00:02:36,100
a sueldo del duque de Orleans.
20
00:02:38,033 --> 00:02:42,466
♪
21
00:02:42,466 --> 00:02:46,400
Bueno, esa es la prueba que necesitamos. Arréstenlo.
22
00:02:46,400 --> 00:02:48,466
Puede que eso no sea prudente.
23
00:02:48,466 --> 00:02:50,900
El duque es inexplicablemente popular entre el pueblo.
24
00:02:50,900 --> 00:02:52,366
Bueno, tú también. No significa que...
25
00:02:52,366 --> 00:02:54,533
Puedes salirte con la tuya con la traición. Usa una cuchara.
26
00:02:54,533 --> 00:02:57,766
[Se aclara la garganta] Por una vez, estoy de acuerdo con el señor Necker.
27
00:02:57,766 --> 00:02:59,900
Orleans ha conquistado a los parisinos
28
00:02:59,900 --> 00:03:03,500
con su generosa caridad y distribuciones de pan.
29
00:03:03,500 --> 00:03:05,600
Porque tiene grano en la mano.
30
00:03:05,600 --> 00:03:07,333
Y sin embargo, según sus imprentas,
31
00:03:07,333 --> 00:03:09,233
Yo soy el ladrón de granos.
32
00:03:09,233 --> 00:03:13,066
Si yo lo fuera, este pan no estaría lleno de aserrín.
33
00:03:13,066 --> 00:03:14,366
Reemplazarlo.
34
00:03:14,366 --> 00:03:16,866
Oh, no, no, no, no te molestes.
35
00:03:16,866 --> 00:03:19,300
Ya terminamos aquí. Tengo que prepararme para los Estados Generales.
36
00:03:19,300 --> 00:03:21,400
Cariño, termina tu comida. Termina tu comida.
37
00:03:21,400 --> 00:03:23,300
Los espíritus están inquietos.
38
00:03:23,300 --> 00:03:25,666
Pero una asamblea de la nación...
39
00:03:25,666 --> 00:03:27,600
Los espíritus están inquietos.
40
00:03:27,600 --> 00:03:30,700
El día que mi corazón ha estado esperando durante tanto tiempo.
41
00:03:30,700 --> 00:03:33,400
Por fin ha llegado. Por fin ha llegado.
42
00:03:33,400 --> 00:03:36,800
Una asamblea de representantes de la nación...
43
00:03:40,066 --> 00:03:44,300
Escucha sólo los consejos de la sabiduría y la prudencia.
44
00:03:44,300 --> 00:03:47,900
Su Majestad. ¿Está listo?
45
00:03:49,500 --> 00:03:51,700
El tercer estado no necesita ser convencido
46
00:03:51,700 --> 00:03:53,433
por sus reformas fiscales.
47
00:03:53,433 --> 00:03:56,700
Debes concentrarte en persuadir al primero y al segundo.
48
00:03:56,700 --> 00:03:58,966
Todavía parece una apuesta terrible
49
00:03:58,966 --> 00:04:01,233
para ponerlo delante de una multitud tan grande.
50
00:04:01,233 --> 00:04:02,733
Tiene los nervios débiles.
51
00:04:02,733 --> 00:04:04,233
Si te tiemblan las manos, ponlas detrás de la espalda.
52
00:04:04,233 --> 00:04:07,033
Creo que eso ayuda. -Cállense los dos.
53
00:04:07,033 --> 00:04:08,166
Sé qué hacer.
54
00:04:09,866 --> 00:04:11,066
Te ves magnífica.
55
00:04:12,466 --> 00:04:14,866
Madame Déficit en todo su esplendor.
56
00:04:18,266 --> 00:04:19,333
Buena suerte.
57
00:04:19,333 --> 00:04:57,033
♪
58
00:04:57,033 --> 00:05:01,900
Entonces, hay tres tipos de personas en el reino.
59
00:05:01,900 --> 00:05:07,666
Hay obispos y sacerdotes.
60
00:05:07,666 --> 00:05:10,200
Se les llama primer estado.
61
00:05:14,033 --> 00:05:16,866
Luego están los caballeros y los nobles.
62
00:05:19,066 --> 00:05:23,000
Se les llama el segundo estado.
63
00:05:25,633 --> 00:05:31,100
Y luego... están todos los demás.
64
00:05:31,100 --> 00:05:34,866
La gente común y corriente que trabaja para ganarse la vida.
65
00:05:34,866 --> 00:05:37,866
Se les llama el tercer estado.
66
00:05:42,833 --> 00:05:45,700
La gente común es muy pequeña.
67
00:05:45,700 --> 00:05:48,333
Si, pero hay muchos.
68
00:05:48,333 --> 00:05:51,733
Y algunos de ellos son muy inteligentes.
69
00:05:51,733 --> 00:05:56,400
♪
70
00:05:56,400 --> 00:06:03,600
Papá espera que el tercer estado le ayude a persuadir
71
00:06:03,600 --> 00:06:07,100
El primero y el segundo que deben pagar más impuestos.
72
00:06:08,600 --> 00:06:10,633
-¡Guau! -[Todos riendo]
73
00:06:19,966 --> 00:06:21,666
Simplemente dilo como lo practicamos.
74
00:06:25,700 --> 00:06:26,966
Serás maravilloso.
75
00:06:30,633 --> 00:06:32,533
Heraldo: Su Majestad, el Rey.
76
00:06:34,166 --> 00:06:40,133
♪
77
00:06:40,133 --> 00:06:41,733
[Las puertas se abren]
78
00:06:42,866 --> 00:06:50,200
♪
79
00:06:50,200 --> 00:06:52,200
[Aplausos]
80
00:06:52,200 --> 00:07:00,200
♪
81
00:07:00,200 --> 00:07:02,933
Su Majestad, la Reina.
82
00:07:02,933 --> 00:07:24,433
♪
83
00:07:24,433 --> 00:07:26,766
¡Silencio para el Rey!
84
00:07:43,100 --> 00:07:47,600
Este es el día que mi corazón ha estado esperando.
85
00:07:49,066 --> 00:07:50,933
Estar aquí,
86
00:07:50,933 --> 00:07:53,700
Rodeado de los representantes del país
87
00:07:53,700 --> 00:07:55,366
Estoy muy orgulloso de comandar.
88
00:07:56,800 --> 00:07:58,966
Ha pasado mucho tiempo desde la última reunión.
89
00:07:58,966 --> 00:08:00,300
de estos estados generales.
90
00:08:01,833 --> 00:08:05,800
Los tiempos han cambiado. Las monarcas han cambiado.
91
00:08:05,800 --> 00:08:07,433
[Sonidos distorsionados]
92
00:08:07,433 --> 00:08:09,933
Pero los valores que nos guían siguen siendo los mismos.
93
00:08:09,933 --> 00:08:12,766
[Susurro indistinto]
94
00:08:12,766 --> 00:08:14,100
-Estoy ante ti... -Estúpida puta.
95
00:08:14,100 --> 00:08:16,066
Luis: ...el 16 de mi nombre.
96
00:08:16,066 --> 00:08:18,900
[El susurro continúa]
97
00:08:18,900 --> 00:08:22,100
[Los susurros se detienen] Los espíritus están inquietos.
98
00:08:22,100 --> 00:08:25,000
Pero que reine el acuerdo en esta asamblea.
99
00:08:25,000 --> 00:08:28,533
Mientras trabajamos juntos por la felicidad y la prosperidad
100
00:08:28,533 --> 00:08:29,866
de nuestro gran reino.
101
00:08:31,266 --> 00:08:37,366
Hablo como soberano, que es el primer amigo de su pueblo.
102
00:08:43,933 --> 00:08:45,500
[Aplausos]
103
00:08:45,500 --> 00:08:49,833
[Hombres vitoreando]
104
00:08:49,833 --> 00:08:53,100
-¡Dios salve al Rey! -¡Viva el Rey!
105
00:08:53,100 --> 00:08:55,100
[Continúan los aplausos]
106
00:08:55,100 --> 00:08:57,400
♪
107
00:08:57,400 --> 00:09:00,833
-¡Dios salve a la Reina! -¡Viva la Reina!
108
00:09:00,833 --> 00:09:02,566
-¡Dios salve a la Reina!
109
00:09:05,966 --> 00:09:07,300
¡Viva la Reina!
110
00:09:08,800 --> 00:09:10,800
[Susurrando] ¿Están siendo sarcásticos?
111
00:09:13,200 --> 00:09:15,133
No. No, no creo que lo sean.
112
00:09:15,133 --> 00:09:17,066
Hombre: ¡Dios salve a la Reina!
113
00:09:17,066 --> 00:09:21,666
[Campanas distantes sonando]
114
00:09:21,666 --> 00:09:23,700
[Zumbador]
115
00:09:27,566 --> 00:09:29,600
[Apertura de puerta]
116
00:09:32,833 --> 00:09:35,133
La Motte: Allá afuera hay gatos y perros.
117
00:09:35,133 --> 00:09:37,533
[Se aclara la garganta] Eso es Londres.
118
00:09:39,966 --> 00:09:41,033
Deja ese maldito libro.
119
00:09:42,200 --> 00:09:44,100
No es que no conocieras la trama.
120
00:09:44,100 --> 00:09:46,400
No puedo tener suficiente del personaje central.
121
00:09:47,400 --> 00:09:48,666
Ella es fabulosa.
122
00:09:48,666 --> 00:09:50,033
Me gustaría más si ganara algo de dinero.
123
00:09:50,033 --> 00:09:51,066
de esos garabatos.
124
00:09:52,333 --> 00:09:54,266
Estoy seguro de que el editor me pagará pronto.
125
00:09:55,966 --> 00:09:58,966
Sí. Te tengo un regalo.
126
00:10:01,900 --> 00:10:02,933
¿Para mí?
127
00:10:08,100 --> 00:10:09,600
******* infierno.
128
00:10:10,900 --> 00:10:12,833
Quizás ahora puedas dejar de robarme la ropa.
129
00:10:12,833 --> 00:10:13,900
Mmm.
130
00:10:16,233 --> 00:10:17,266
¿Otro vestido?
131
00:10:18,400 --> 00:10:21,033
Pensé que no tenías dinero extra.
132
00:10:21,033 --> 00:10:22,866
Siempre tengo suficiente para consentir a mi chica favorita.
133
00:10:22,866 --> 00:10:24,800
Oh, vamos. ¿Puedes decirme?
134
00:10:24,800 --> 00:10:26,666
¿Dónde has escondido el resto de tus diamantes?
135
00:10:26,666 --> 00:10:29,000
Como dije, se han ido.
136
00:10:29,000 --> 00:10:30,633
Los pasé haciendo que este lugar sea agradable para ti.
137
00:10:32,066 --> 00:10:34,233
No sabías que iba a aparecer.
138
00:10:36,533 --> 00:10:37,566
Siempre lo haces
139
00:10:39,333 --> 00:10:43,733
Y cuanto antes aceptes que estamos destinados a estar juntos,
140
00:10:43,733 --> 00:10:44,966
Más feliz serás.
141
00:10:48,100 --> 00:10:57,833
♪
142
00:10:57,833 --> 00:11:01,433
En serio. ¿Dónde están esos diamantes?
143
00:11:01,433 --> 00:11:11,200
♪
144
00:11:14,733 --> 00:11:16,366
¿Qué carajo?
145
00:11:16,366 --> 00:11:19,200
Mademoiselle Tussaud está haciendo un modelo de mi cabeza.
146
00:11:19,200 --> 00:11:22,133
-[Se burla] -Cuando su trabajo esté hecho,
147
00:11:22,133 --> 00:11:24,166
Estaré expuesta en el escaparate de la librería.
148
00:11:24,166 --> 00:11:26,133
Para que la gente pueda admirarme.
149
00:11:26,133 --> 00:11:28,266
¿Qué pasa si nadie se detiene a mirar?
150
00:11:28,266 --> 00:11:31,066
Orleans: Subestimas mi popularidad.
151
00:11:31,066 --> 00:11:33,233
Ayuda que tu cocina alimente a la mitad de París.
152
00:11:37,133 --> 00:11:39,500
Estos rumores sobre el acaparamiento de grano.
153
00:11:39,500 --> 00:11:41,466
¿Son ciertas? -¿Y si lo son?
154
00:11:41,466 --> 00:11:43,466
[Suspira]
155
00:11:43,466 --> 00:11:45,933
Quiero que seas la solución a la miseria del pueblo,
156
00:11:45,933 --> 00:11:47,666
No es la causa de ello.
157
00:11:47,666 --> 00:11:50,933
No se puede hacer un suflé sin romper algunos huevos.
158
00:11:50,933 --> 00:11:52,666
Mira lo que hiciste con "Las bodas de Fígaro"
159
00:11:52,666 --> 00:11:53,666
y las memorias de Jeanne.
160
00:11:53,666 --> 00:11:54,700
Eso no es lo mismo.
161
00:11:55,733 --> 00:11:59,233
Estamos cerca. No lo reprimas.
162
00:11:59,233 --> 00:12:01,533
Luis cree que los estados generales lo salvarán,
163
00:12:01,533 --> 00:12:03,100
Pero eso está por verse.
164
00:12:08,366 --> 00:12:10,833
Marie: Éstos son los libros de quejas, ¿ves?
165
00:12:10,833 --> 00:12:15,566
Papá pidió a todo el reino que le enviaran sus preocupaciones.
166
00:12:15,566 --> 00:12:17,766
para poder resolverlos.
167
00:12:17,766 --> 00:12:20,266
Aunque no estoy seguro de cómo Papá solucionará esto.
168
00:12:20,266 --> 00:12:24,233
Esta gente se queja de que los cuervos se comen sus cosechas.
169
00:12:24,233 --> 00:12:26,966
-[Louis silbando] -¿Papá?
170
00:12:29,533 --> 00:12:33,166
♪
171
00:12:33,166 --> 00:12:34,900
Me conseguí otro.
172
00:12:34,900 --> 00:12:36,200
Oh.
173
00:12:36,200 --> 00:12:37,433
¿Veamos cómo se compara?
174
00:12:37,433 --> 00:12:38,500
Mmm-hmm.
175
00:12:43,233 --> 00:12:45,400
-Aquí tienes. -Gracias.
176
00:12:47,433 --> 00:12:48,966
¿Qué opinas?
177
00:12:48,966 --> 00:12:50,766
-El más grande hasta ahora. -Hmm.
178
00:12:52,300 --> 00:12:55,866
¿Alguna noticia de los estados generales?
179
00:12:58,666 --> 00:13:00,166
No.
180
00:13:00,166 --> 00:13:03,000
No entiendo.
181
00:13:03,000 --> 00:13:07,366
Quiero decir, ¿por qué el retraso?
182
00:13:07,366 --> 00:13:12,300
Bueno, el tercer estado cree que está en desventaja.
183
00:13:12,300 --> 00:13:14,066
por el sistema de votación.
184
00:13:14,066 --> 00:13:17,733
Pero el señor Necker me aconseja no participar en el debate,
185
00:13:17,733 --> 00:13:19,666
no intervenir.
186
00:13:19,666 --> 00:13:21,866
Él cree que pueden resolverlo por sí mismos.
187
00:13:21,866 --> 00:13:23,000
Señor Necker.
188
00:13:24,566 --> 00:13:26,400
Es un gran defensor de no hacer nada, ¿eh?
189
00:13:28,300 --> 00:13:30,333
Louis: Yo también lo detesto.
190
00:13:30,333 --> 00:13:34,566
Pero parece entender lo que desea la gente común.
191
00:13:34,566 --> 00:13:37,133
Igual que Juana de Valois.
192
00:13:37,133 --> 00:13:39,400
Sus memorias se venden como pan caliente.
193
00:13:39,400 --> 00:13:41,766
Creí que había destruido todas las copias, pero siguen apareciendo más.
194
00:13:41,766 --> 00:13:44,100
Lo siento. -Oh, no puedes reprimirla.
195
00:13:45,500 --> 00:13:48,200
Cualquier cosa que le arrojen, ella se recupera de inmediato.
196
00:13:50,633 --> 00:13:55,266
Esto no es vivir. Necesito una aventura.
197
00:14:01,200 --> 00:14:03,400
Vamos a América.
198
00:14:03,400 --> 00:14:05,066
No tendríamos que escondernos allí.
199
00:14:06,666 --> 00:14:08,100
Esta demasiado lejos
200
00:14:08,100 --> 00:14:09,166
¿De qué?
201
00:14:11,033 --> 00:14:12,066
Todo.
202
00:14:13,100 --> 00:14:15,133
No puedo cruzar el Atlántico cada vez.
203
00:14:15,133 --> 00:14:16,466
Quiero ver a los chicos.
204
00:14:22,500 --> 00:14:23,766
Los chicos están en la tierra.
205
00:14:26,866 --> 00:14:30,166
Además, ¿qué hay en Estados Unidos que no puedas tener aquí?
206
00:14:30,166 --> 00:14:33,533
Vida. Allí podríamos ser cualquiera.
207
00:14:46,566 --> 00:14:48,300
Me estoy haciendo demasiado viejo para las alcaparras.
208
00:14:50,966 --> 00:14:52,633
¿Por qué no podemos ser felices con lo que tenemos?
209
00:14:56,233 --> 00:14:58,266
[Tictac]
210
00:15:28,500 --> 00:15:31,466
¿Cariño? Despierta.
211
00:15:31,466 --> 00:15:35,000
Oh, Dios mío. Louis, tiene mucho, mucho frío.
212
00:15:35,000 --> 00:15:38,533
Tiene frío, cariño. [Solloza]
213
00:15:41,633 --> 00:15:44,100
-Trae un médico. -No, no, no. Vamos.
214
00:15:44,100 --> 00:15:46,300
Despierta. No, no.
215
00:15:46,300 --> 00:16:09,633
♪
216
00:16:09,633 --> 00:16:11,766
Señor, la etiqueta dice que el cuerpo debe estar preparado.
217
00:16:11,766 --> 00:16:12,966
lo más rápido posible
218
00:16:12,966 --> 00:16:16,966
No. No te lo lleves. No te lo lleves.
219
00:16:16,966 --> 00:16:21,966
-Es etiqueta. -[Sollozando] ¡No! ¡No!
220
00:16:21,966 --> 00:16:25,233
-Me lo llevaré. -Shh, shh.
221
00:16:25,233 --> 00:16:28,033
-Lo sé. Lo sé. Estoy aquí. Te tengo.
222
00:16:28,033 --> 00:16:29,933
Te tengo. Shh.
223
00:16:29,933 --> 00:16:32,400
[Marie sollozando]
224
00:16:32,400 --> 00:16:34,333
Está bien. Lo sé. Estoy aquí.
225
00:16:34,333 --> 00:17:25,966
♪
226
00:17:25,966 --> 00:17:27,000
¿Y ahora qué?
227
00:17:28,200 --> 00:17:30,400
Su corazón será enterrado en Saint-Denis.
228
00:17:34,066 --> 00:17:37,933
Su cuerpo en Val-de-Grace. Será un funeral sencillo.
229
00:17:45,933 --> 00:17:48,666
Pero tiene edad suficiente para un funeral de estado.
230
00:17:52,333 --> 00:17:53,400
No estaría bien.
231
00:17:55,700 --> 00:17:57,233
No con la economía como está.
232
00:17:57,233 --> 00:17:59,800
-Pero-- -Disculpe.
233
00:17:59,800 --> 00:18:01,033
¿Adónde vas?
234
00:18:04,233 --> 00:18:05,233
Caza.
235
00:18:05,233 --> 00:18:07,400
[La puerta se abre]
236
00:18:13,166 --> 00:18:14,233
Luis...
237
00:18:18,133 --> 00:18:22,633
♪
238
00:18:22,633 --> 00:18:28,433
Antoinette, siento muchísimo tu pérdida.
239
00:18:28,433 --> 00:19:09,666
♪
240
00:19:22,866 --> 00:19:38,566
♪
241
00:19:38,566 --> 00:19:40,166
¿Alguna correspondencia más?
242
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
Breteuil: El resto requiere la firma del Rey.
243
00:19:44,033 --> 00:19:45,233
Él está cazando.
244
00:19:45,233 --> 00:19:50,500
♪
245
00:19:50,500 --> 00:19:53,100
¿Pero está bien?
246
00:19:55,700 --> 00:19:57,566
El Delfín le ha hecho retroceder.
247
00:19:59,633 --> 00:20:01,700
Debemos protegerlo de presiones indebidas.
248
00:20:01,700 --> 00:20:15,033
♪
249
00:20:15,033 --> 00:20:17,066
Dentro, fuera.
250
00:20:18,466 --> 00:20:20,833
Afuera.-Afuera.
251
00:20:20,833 --> 00:20:23,500
Afuera. Adentro.
252
00:20:23,500 --> 00:20:24,566
Breteuil: ¿Y cómo estás?
253
00:20:26,466 --> 00:20:27,500
Estoy bien.
254
00:20:29,066 --> 00:20:30,933
No hay tiempo para ser nada más.
255
00:20:30,933 --> 00:20:40,500
♪
256
00:20:40,500 --> 00:20:43,300
Su Majestad, hablo en nombre de estos hombres.
257
00:20:43,300 --> 00:20:44,966
del tercer estado.
258
00:20:44,966 --> 00:20:47,300
Esto es una molestia. Debes pedir cita.
259
00:20:47,300 --> 00:20:48,333
Lo siento.
260
00:20:50,000 --> 00:20:51,200
¿Qué estás haciendo?
261
00:20:51,200 --> 00:20:53,833
[Hombres murmurando]
262
00:20:53,833 --> 00:20:56,800
Lo intentamos. Pero te negaste a vernos.
263
00:20:56,800 --> 00:20:57,866
Estoy de luto.
264
00:20:57,866 --> 00:20:59,266
Señor, con respeto,
265
00:20:59,266 --> 00:21:01,900
Debes resolver la discusión sobre cómo votamos.
266
00:21:01,900 --> 00:21:04,266
Los estamentos privilegiados insisten en un sistema antiguo
267
00:21:04,266 --> 00:21:05,900
que niega al hombre común su voz.
268
00:21:05,900 --> 00:21:08,866
-No puedo intervenir. -Alguien debe hacerlo.
269
00:21:08,866 --> 00:21:11,600
Estos hombres representan la mayoría de sus súbditos.
270
00:21:11,600 --> 00:21:15,333
Mi hijo es nuevo en su tumba. ¿Ninguno de ustedes es padre?
271
00:21:15,333 --> 00:21:18,433
¡Basta! ¡Saquen a estos hombres!
272
00:21:18,433 --> 00:21:21,966
[Hombres gritando]
273
00:21:21,966 --> 00:21:24,566
Esperen. Recuerden ustedes mismos.
274
00:21:27,166 --> 00:21:28,833
Majestades reciban nuestras condolencias.
275
00:21:31,100 --> 00:21:32,266
Pero hasta que este asunto se resuelva,
276
00:21:32,266 --> 00:21:34,500
La sala de reuniones está vacía.
277
00:21:34,500 --> 00:21:37,400
Y la situación financiera empeora cada día,
278
00:21:37,400 --> 00:21:39,233
y a menos que los estados puedan reunirse,
279
00:21:39,233 --> 00:21:41,300
Es posible que usted se encuentre de luto por su hijo...
280
00:21:43,300 --> 00:21:44,366
y tu reino.
281
00:21:44,366 --> 00:21:56,133
♪
282
00:21:56,133 --> 00:21:58,833
-¿Cómo nos tratan? -¡Como nada!
283
00:21:58,833 --> 00:22:01,466
-¿En qué nos convertiremos? -¡En algo!
284
00:22:01,466 --> 00:22:04,500
-¿Qué es el Tercer Estado? -¡Todo!
285
00:22:04,500 --> 00:22:07,933
-¿Cómo nos tratan? -¡Como nada!
286
00:22:07,933 --> 00:22:10,900
-¿En qué nos convertiremos? -¡En algo!
287
00:22:10,900 --> 00:22:14,033
-¿Qué es el Tercer Estado? -¡Todo!
288
00:22:14,033 --> 00:22:17,000
-¿Cómo nos tratan? -¡Como nada!
289
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
-¿Qué es el Tercer Estado? -¡Todo!
290
00:22:28,200 --> 00:22:31,233
200 páginas de tonterías y ni siquiera me mencionan.
291
00:22:33,033 --> 00:22:37,000
Primero Margarita y ahora Juana de Valois.
292
00:22:37,000 --> 00:22:38,766
Parece que eres bastante olvidable.
293
00:22:42,700 --> 00:22:45,033
Volvamos atrás.
294
00:22:45,033 --> 00:22:46,666
Te prepararé otro de tus polvos.
295
00:22:51,633 --> 00:22:54,533
Luis le dice a Normandía que él es el nuevo Delfín.
296
00:22:57,266 --> 00:22:58,366
Pobre muchacho.
297
00:23:00,233 --> 00:23:01,833
Cuando nuestro hermano mayor murió...
298
00:23:04,500 --> 00:23:07,600
Louis heredó sus zapatos con hebilla de diamantes.
299
00:23:07,600 --> 00:23:10,600
Obviamente. Estaban demasiado apretados.
300
00:23:11,833 --> 00:23:17,533
Pero Louis... los usó durante días.
301
00:23:17,533 --> 00:23:19,100
Casi lo dejaron paralizado.
302
00:23:20,633 --> 00:23:22,400
Y ahora, todo lo que se interpone entre vosotros
303
00:23:22,400 --> 00:23:24,933
y el trono es ese niño.
304
00:23:24,933 --> 00:23:26,600
¿Debería aumentar su guardaespaldas?
305
00:23:29,133 --> 00:23:30,333
No soy un monstruo.
306
00:23:33,166 --> 00:23:36,733
¿Pero a ti te parece que su columna está un poco torcida?
307
00:23:38,200 --> 00:23:39,233
No.
308
00:23:41,000 --> 00:23:44,700
De todos modos, a este paso, es posible que llegues antes que el rey a la tumba.
309
00:23:44,700 --> 00:23:46,966
¿Qué dijo el médico sobre su malestar estomacal?
310
00:23:49,733 --> 00:23:52,433
¿Por qué debería consultar a un médico?
311
00:23:52,433 --> 00:23:53,600
Es solo indigestión.
312
00:23:57,433 --> 00:23:59,100
Jeanne, voz en off: He leído autores que afirman
313
00:23:59,100 --> 00:24:02,333
Que el coraje es una característica del sexo masculino.
314
00:24:06,800 --> 00:24:10,300
Pero considero que es una cualificación deseable para una mujer.
315
00:24:11,800 --> 00:24:13,633
He hecho de esto la misión de mi vida.
316
00:24:13,633 --> 00:24:15,500
para adquirir suficiente valentía
317
00:24:15,500 --> 00:24:19,300
Para soportar las desgracias de la vida,
318
00:24:19,300 --> 00:24:22,666
de los cuales me he encontrado con más de lo que me corresponde.
319
00:24:22,666 --> 00:25:06,566
♪
320
00:25:06,566 --> 00:25:08,600
[Cascos golpeando]
321
00:25:13,633 --> 00:25:15,466
[Caballos resoplando]
322
00:25:18,266 --> 00:25:19,300
[Se aclara la garganta]
323
00:25:21,500 --> 00:25:23,800
Hay un problema con el tercer estado.
324
00:25:25,333 --> 00:25:27,700
Están cansados de esperar el primero y el segundo.
325
00:25:27,700 --> 00:25:30,100
para acceder a sus demandas.
326
00:25:30,100 --> 00:25:32,766
Me temo que han tomado el asunto en sus manos.
327
00:25:35,366 --> 00:25:38,300
Luis: Quizás hayas oído que los representantes
328
00:25:38,300 --> 00:25:40,800
del tercer estado se han separado de los estados generales.
329
00:25:40,800 --> 00:25:42,233
Ambos: Sí.
330
00:25:42,233 --> 00:25:43,766
Necker me ha informado que...
331
00:25:45,433 --> 00:25:48,733
Se han declarado Asamblea Nacional.
332
00:25:48,733 --> 00:25:50,000
Mujer: Perdón, ¿un qué?
333
00:25:50,000 --> 00:25:51,600
El único órgano legislativo
334
00:25:51,600 --> 00:25:54,433
En Francia, aparentemente.
335
00:25:54,433 --> 00:25:58,466
-[Se burla] Pero tú haces la ley. -Sí.
336
00:25:59,566 --> 00:26:03,100
Sin embargo, ellos desean amablemente liberarme de esa carga.
337
00:26:04,566 --> 00:26:06,800
Ellos han proclamado-- -Yo puedo proclamarme a mí mismo
338
00:26:06,800 --> 00:26:07,933
El rey del Congo.
339
00:26:07,933 --> 00:26:09,366
No lo hace así.
340
00:26:09,366 --> 00:26:12,133
¿Y por qué están en nuestra cancha de tenis?
341
00:26:12,133 --> 00:26:15,466
Están redactando una constitución para limitar el poder real.
342
00:26:15,466 --> 00:26:17,166
-Bueno, eso es incómodo. -¿Una constitución?
343
00:26:17,166 --> 00:26:19,266
Adelaide: Debes hacer algo.
344
00:26:19,266 --> 00:26:22,600
Sí, debemos hacer algo. ¿Qué hacemos?
345
00:26:22,600 --> 00:26:24,200
-No lo sé. -Algo, Louis.
346
00:26:24,200 --> 00:26:27,000
Probablemente sea sólo una fase, ¿no?
347
00:26:32,233 --> 00:26:34,233
Necker, ¿qué opinas?
348
00:26:35,333 --> 00:26:37,233
Es difícil decirlo...
349
00:26:37,233 --> 00:26:38,933
¿Es difícil saberlo? Se supone que debes ser
350
00:26:38,933 --> 00:26:40,300
un asesor, por tanto aconseja.
351
00:26:42,133 --> 00:26:45,866
Hay algo que decir acerca de darles lo que quieren.
352
00:26:45,866 --> 00:26:48,133
Lo siento. ¿Hablas en serio?
353
00:26:48,133 --> 00:26:50,600
Podrías darles una constitución.
354
00:26:50,600 --> 00:26:53,100
-Oh, Dios. -Una mano en el poder.
355
00:26:53,100 --> 00:26:54,933
Y la... y la luna en un palo.
356
00:26:54,933 --> 00:26:57,866
[Tosiendo]
357
00:26:57,866 --> 00:27:00,200
Cuidado, Necker. Sé que eres un plebeyo,
358
00:27:00,200 --> 00:27:01,700
pero se supone que ahora estás de nuestro lado.
359
00:27:08,233 --> 00:27:09,900
Olvídese del apaciguamiento.
360
00:27:09,900 --> 00:27:12,866
Ahora es el momento de imponer vuestra autoridad soberana.
361
00:27:12,866 --> 00:27:15,066
Disculpe. Necesito tiempo para pensar.
362
00:27:16,933 --> 00:27:18,300
Provenza: No puede mostrar debilidad.
363
00:27:18,300 --> 00:27:19,966
La corona estará en riesgo si lo hace.
364
00:27:19,966 --> 00:27:22,866
Sí, bueno, tal vez la mejor manera de avanzar sea un compromiso.
365
00:27:22,866 --> 00:27:24,600
Gracias, Necker.
366
00:27:24,600 --> 00:27:26,666
Provenza: ¿Un acuerdo? Excelente plan.
367
00:27:26,666 --> 00:27:29,366
De esa manera nadie consigue lo que quiere. [Tose]
368
00:27:29,366 --> 00:27:30,366
Marie: ¿Tienes una idea mejor?
369
00:27:30,366 --> 00:27:31,866
[Tosiendo]
370
00:27:36,500 --> 00:27:38,666
Estás en un estado terrible.
371
00:27:38,666 --> 00:27:41,200
Provenza, déjame llevarte de regreso.
372
00:27:41,200 --> 00:27:42,900
Te sentirás mejor después de una siesta.
373
00:27:49,866 --> 00:27:51,800
Exigimos ver al Rey.
374
00:27:51,800 --> 00:27:53,166
Él está ocupado.
375
00:27:53,166 --> 00:27:55,800
Esta absurda Asamblea Nacional
376
00:27:55,800 --> 00:27:57,333
es ilegal
377
00:27:57,333 --> 00:27:58,700
Gracias por tu opinión.
378
00:27:58,700 --> 00:28:00,900
Roba a la corona y al parlamento.
379
00:28:00,900 --> 00:28:02,233
de toda autoridad.
380
00:28:02,233 --> 00:28:04,000
No importa. Eso lo cambia todo.
381
00:28:04,000 --> 00:28:06,333
orden natural en su cabeza.
382
00:28:06,333 --> 00:28:08,733
A la nobleza no se le dictará nada
383
00:28:08,733 --> 00:28:11,533
por plebeyos e imbéciles.
384
00:28:11,533 --> 00:28:13,133
¿Quién aprendió de tu ejemplo?
385
00:28:14,733 --> 00:28:17,566
Desafías la autoridad del Rey a cada paso.
386
00:28:19,000 --> 00:28:21,566
En el parlamento,
387
00:28:21,566 --> 00:28:25,966
en vuestros salones y en vuestras salas de estar.
388
00:28:25,966 --> 00:28:27,700
En tu arrogancia,
389
00:28:27,700 --> 00:28:31,033
Te veías más apto para gobernar
390
00:28:31,033 --> 00:28:33,566
que el hombre designado por Dios.
391
00:28:33,566 --> 00:28:35,700
Quien no es apto en sí mismo.
392
00:28:35,700 --> 00:28:37,866
¿No apto? [se burla]
393
00:28:37,866 --> 00:28:40,200
La única diferencia entre ustedes
394
00:28:40,200 --> 00:28:44,133
y esos imbéciles en la Asamblea Nacional
395
00:28:44,133 --> 00:28:46,000
Es que tienen las agallas para terminar el trabajo.
396
00:28:46,000 --> 00:28:48,133
¡Quítate de mi camino, muchacho!
397
00:28:48,133 --> 00:28:49,533
Josefina: ¡Provenza, no!
398
00:28:54,366 --> 00:28:57,600
Lamento haberme dejado enredar en tu traición.
399
00:28:57,600 --> 00:28:59,266
Dios me juzgará por mis acciones.
400
00:29:00,800 --> 00:29:03,000
Pero no me enfrentaré a ningún juicio por tu parte.
401
00:29:04,666 --> 00:29:08,233
Salir.
402
00:29:08,233 --> 00:29:09,266
¡Afuera!
403
00:29:09,266 --> 00:29:10,300
[Nobles murmurando]
404
00:29:10,300 --> 00:29:19,100
♪
405
00:29:19,100 --> 00:29:20,366
Mi traición.
406
00:29:20,366 --> 00:29:38,733
♪
407
00:29:38,733 --> 00:29:39,866
¿Su Majestad?
408
00:29:39,866 --> 00:29:44,800
♪
409
00:29:44,800 --> 00:29:46,000
De Marguerite.
410
00:29:49,633 --> 00:29:50,666
¿Está él ahí?
411
00:29:51,833 --> 00:29:53,000
Sí, lo es.
412
00:29:53,000 --> 00:30:04,566
♪
413
00:30:04,566 --> 00:30:06,466
Déjame. No me encuentro bien.
414
00:30:07,700 --> 00:30:08,833
Lamento escuchar eso.
415
00:30:21,033 --> 00:30:22,466
Sé que no siempre estamos de acuerdo.
416
00:30:23,800 --> 00:30:25,600
Pero Louis respeta tus consejos.
417
00:30:32,433 --> 00:30:33,633
Continuar.
418
00:30:39,266 --> 00:30:41,633
Bueno, yo creo
419
00:30:41,633 --> 00:30:44,100
que ciertos individuos están explotando
420
00:30:44,100 --> 00:30:48,166
esta lamentable situación para sus propios fines políticos.
421
00:30:48,166 --> 00:30:49,733
¿Te refieres a mi prima?
422
00:30:49,733 --> 00:30:51,766
La ambición de Orleans crece día a día,
423
00:30:51,766 --> 00:30:54,700
Pero también me preocupa el señor Necker.
424
00:30:56,133 --> 00:30:59,733
Él está cortejando la popularidad entre la gente...
425
00:31:01,266 --> 00:31:02,533
y el ejército.
426
00:31:04,866 --> 00:31:07,166
Y está muy interesado en persuadir al Rey.
427
00:31:07,166 --> 00:31:09,000
entregar los poderes que Dios le dio.
428
00:31:10,566 --> 00:31:14,000
¿Sospechas de un golpe de Estado?
429
00:31:14,000 --> 00:31:15,966
¿Es posible?
430
00:31:15,966 --> 00:31:17,233
No sería el primer plebeyo.
431
00:31:17,233 --> 00:31:18,633
apoderarse de la corona de un rey.
432
00:31:18,633 --> 00:31:23,600
♪
433
00:31:23,600 --> 00:31:25,066
Su apoyo a la Asamblea Nacional
434
00:31:25,066 --> 00:31:26,666
Podría ser el comienzo de una toma de poder.
435
00:31:26,666 --> 00:31:35,733
♪
436
00:31:35,733 --> 00:31:37,400
Él necesita irse.
437
00:31:37,400 --> 00:31:38,433
Sí.
438
00:31:39,600 --> 00:31:42,033
Pero París lo apoya.
439
00:31:42,033 --> 00:31:43,366
Si nos deshiciésemos de él...
440
00:31:47,700 --> 00:31:49,733
La ciudad podría volverse contra nosotros.
441
00:31:49,733 --> 00:31:52,766
No tenemos suficientes tropas estacionadas cerca para apoyarnos.
442
00:31:52,766 --> 00:31:54,500
Ordena refuerzos desde las zonas fronterizas.
443
00:31:56,300 --> 00:31:58,700
Tienen menos probabilidades de ser infectados por la traición.
444
00:31:58,700 --> 00:32:06,233
♪
445
00:32:06,233 --> 00:32:08,933
Esposa, prepárame mis polvos.
446
00:32:08,933 --> 00:32:22,433
♪
447
00:32:22,433 --> 00:32:24,500
¿Tú y la Reina estáis en complicidad?
448
00:32:24,500 --> 00:32:26,100
El mundo realmente está al revés.
449
00:32:28,533 --> 00:32:31,833
-Ambos somos leales a Louis. -¡Mm!
450
00:32:31,833 --> 00:32:33,333
Cambió su tono.
451
00:32:34,933 --> 00:32:37,200
Bueno, últimamente he tenido ocasión de...
452
00:32:39,400 --> 00:32:41,066
Reflexionar sobre mis elecciones.
453
00:32:41,066 --> 00:32:49,933
♪
454
00:32:49,933 --> 00:32:52,733
El médico cree que algo me está carcomiendo las entrañas.
455
00:32:54,566 --> 00:32:56,700
¿Amargura y ambición incumplida?
456
00:33:00,200 --> 00:33:01,200
Eso, y...
457
00:33:01,200 --> 00:33:06,366
♪
458
00:33:06,366 --> 00:33:07,866
algo más terminal.
459
00:33:07,866 --> 00:33:14,233
♪
460
00:33:14,233 --> 00:33:16,266
[La puerta cruje]
461
00:33:19,766 --> 00:33:22,266
¿Cual es la ocasión especial?
462
00:33:22,266 --> 00:33:23,400
¿Vas a salir?
463
00:33:23,400 --> 00:33:25,866
No, eh...
464
00:33:25,866 --> 00:33:28,000
Me apetecía un cambio, eso es todo.
465
00:33:31,000 --> 00:33:32,166
Estas guapa.
466
00:33:35,533 --> 00:33:37,766
Bueno, si esa es toda tu conversación,
467
00:33:37,766 --> 00:33:40,166
Bajaré al pub.
468
00:33:40,166 --> 00:33:42,633
Que pases un buen rato.
469
00:33:42,633 --> 00:33:44,966
No hagas nada que yo no haría
470
00:33:44,966 --> 00:33:46,566
Esto deja las cosas muy abiertas.
471
00:33:52,100 --> 00:33:53,466
[La puerta se cierra]
472
00:33:53,466 --> 00:34:33,366
♪
473
00:34:33,366 --> 00:34:34,400
Oh querido.
474
00:34:35,400 --> 00:34:36,933
Es Belice de nuevo.
475
00:34:36,933 --> 00:34:39,366
Pero sin los piratas, por desgracia.
476
00:34:40,766 --> 00:34:43,366
¿Y adónde vas entonces esta vez?
477
00:34:43,366 --> 00:34:44,400
¿Eh?
478
00:34:47,933 --> 00:34:50,466
Entonces, ¿te vas a América?
479
00:34:50,466 --> 00:34:53,500
-Creo que les gustaré allí. -Estoy seguro de que sí.
480
00:34:53,500 --> 00:34:55,400
Vamos, dame los diamantes.
481
00:34:55,400 --> 00:34:58,466
-Preferiría no hacerlo. -No te irás hasta que lo hagas.
482
00:34:58,466 --> 00:35:00,100
Guardia: ¡Jeanne de la Motte, muéstrate!
483
00:35:00,100 --> 00:35:01,366
¡Busca en todas partes!
484
00:35:01,366 --> 00:35:03,600
Tú ahí, mira a través de esas habitaciones.
485
00:35:03,600 --> 00:35:05,533
¡Tú, arriba!
486
00:35:05,533 --> 00:35:06,933
Guardias.
487
00:35:06,933 --> 00:35:08,833
-¿Hiciste esto?-No.
488
00:35:08,833 --> 00:35:10,333
Guardia: ¡Debe estar en algún lugar del edificio!
489
00:35:13,200 --> 00:35:15,466
Escóndete. Yo me encargaré de ellos.
490
00:35:15,466 --> 00:35:21,633
♪
491
00:35:21,633 --> 00:35:23,200
Guardia: ¡Ahí está! -¿Qué estás haciendo?
492
00:35:23,200 --> 00:35:25,133
Guardia: Jeanne de la Motte, ¡estás arrestada!
493
00:35:28,933 --> 00:35:31,166
Juana. Juana. ¡Juana!
494
00:35:31,166 --> 00:35:32,233
[Ruido sordo]
495
00:35:34,166 --> 00:35:35,933
La Motte, estás bajo arresto.
496
00:35:35,933 --> 00:35:44,000
♪
497
00:35:44,000 --> 00:35:47,533
Jeanne, voz en off: Siempre que mis ojos se encontraban con los de Su Majestad,
498
00:35:47,533 --> 00:35:49,133
Ella me honró con una sonrisa.
499
00:35:50,933 --> 00:35:54,666
Una sonrisa fatal que me atrajo a mi ruina.
500
00:35:57,700 --> 00:36:01,233
Y cuando Su Majestad me saludó de esta manera afable,
501
00:36:01,233 --> 00:36:05,166
Intenté transmitir lo mucho que me sentía honrado,
502
00:36:05,166 --> 00:36:08,566
y lo enormemente agradecido que estaba por sus atenciones.
503
00:36:11,433 --> 00:36:12,533
Lamballe: ¿Cómo murió?
504
00:36:14,700 --> 00:36:15,933
Ella se cayó de una ventana.
505
00:36:18,033 --> 00:36:19,600
¿Qué pasó?
506
00:36:19,600 --> 00:36:21,366
Al parecer su marido la empujó.
507
00:36:32,633 --> 00:36:34,666
[Las ventanas se golpean, el viento aúlla]
508
00:36:40,133 --> 00:36:46,700
♪
509
00:36:46,700 --> 00:36:49,000
Creo que Necker está animando a los rebeldes.
510
00:36:49,000 --> 00:36:50,500
en la Asamblea Nacional.
511
00:36:50,500 --> 00:36:52,500
Entonces, ¿qué quieres hacer?
512
00:36:52,500 --> 00:36:54,033
Lo he hecho.
513
00:36:54,033 --> 00:36:55,766
Lo envié al exilio.
514
00:36:55,766 --> 00:36:57,533
Los guardias lo escoltan de regreso a Ginebra.
515
00:36:57,533 --> 00:36:58,533
Hizo--
516
00:36:58,533 --> 00:37:04,666
♪
517
00:37:04,666 --> 00:37:07,500
[Parloteo indistinto]
518
00:37:25,233 --> 00:37:26,266
¡Margarita!
519
00:37:30,433 --> 00:37:33,366
-Pensé que nunca te encontraría. -[Ambos ríen]
520
00:37:33,366 --> 00:37:35,166
No planeé este caos.
521
00:37:35,166 --> 00:37:36,466
Cuando elegí el punto de encuentro.
522
00:37:38,666 --> 00:37:40,666
Necesitamos sacarte de aquí.
523
00:37:40,666 --> 00:37:42,966
Si alguien te reconoce... -No, no, no me importa.
524
00:37:42,966 --> 00:37:44,566
-No, no lo entiendes. -En realidad eres tú.
525
00:37:44,566 --> 00:37:46,166
No lo entiendes
526
00:37:46,166 --> 00:37:48,166
El descontento se ha extendido desde el campo.
527
00:37:48,166 --> 00:37:51,133
No solo en París. Está en todas partes.
528
00:37:51,133 --> 00:37:59,400
♪
529
00:37:59,400 --> 00:38:01,200
He decidido reconocer a la Asamblea Nacional.
530
00:38:01,200 --> 00:38:02,866
-Louis. -No hay otra opción.
531
00:38:04,266 --> 00:38:05,633
Acerca de Necker...
532
00:38:05,633 --> 00:38:07,233
Pensé que estarías contento de que se hubiera ido.
533
00:38:08,666 --> 00:38:11,466
Es que, cariño, estoy preocupada.
534
00:38:11,466 --> 00:38:13,933
Sobre la reacción en París.
535
00:38:13,933 --> 00:38:16,733
No, yo, yo lo hice desaparecer al amparo de la noche.
536
00:38:16,733 --> 00:38:17,966
Nadie sabrá siquiera que se ha ido.
537
00:38:20,566 --> 00:38:22,466
Una hoguera.
538
00:38:22,466 --> 00:38:24,400
Parece un poco pronto. Me pregunto qué estarán quemando.
539
00:38:24,400 --> 00:38:26,200
-[Hombres gritando] -Espera.
540
00:38:27,600 --> 00:38:30,033
[Crujido de espadas] [Continúan los gritos]
541
00:38:30,033 --> 00:38:31,466
[Cañonazo]
542
00:38:31,466 --> 00:38:34,800
-¡Normandía! -¡El niño, ahí! ¡El niño!
543
00:38:34,800 --> 00:38:36,433
-¡Normandía! -¡Ataca al cerdo!
544
00:38:36,433 --> 00:38:40,066
[Disparos, gritos]
545
00:38:40,066 --> 00:38:42,100
[Cruce de espadas]
546
00:38:44,133 --> 00:38:46,000
¡Llévenlo, llévenlo! ¡Corran!
547
00:38:49,266 --> 00:38:50,900
Marie: ¿Quiénes eran? Adelaide: Aún no estamos seguros.
548
00:38:50,900 --> 00:38:53,033
Los intrusos estaban intentando recoger grano.
549
00:38:53,033 --> 00:38:54,966
Se suponía que la Reina estaba acaparando.
550
00:38:54,966 --> 00:38:57,100
¿Pero cómo pudo pasar? ¿Dónde estaban los guardias?
551
00:38:57,100 --> 00:38:58,666
Tuvimos que hacer economías.
552
00:38:58,666 --> 00:39:01,200
La guardia del palacio se ha reducido mucho.
553
00:39:01,200 --> 00:39:03,433
-Deberíamos huir. -Deberíamos quedarnos.
554
00:39:03,433 --> 00:39:04,666
¿Qué es lo que quieres hacer?
555
00:39:07,066 --> 00:39:08,633
Deberías llevar a los niños a Saint-Cloud.
556
00:39:08,633 --> 00:39:10,866
Lo compré para protegernos de tu hermano,
557
00:39:10,866 --> 00:39:12,700
No todo París.
558
00:39:12,700 --> 00:39:14,433
¿Y entonces dónde?
559
00:39:14,433 --> 00:39:15,900
Si huimos, abandonamos nuestro deber.
560
00:39:15,900 --> 00:39:18,300
Si nos quedamos, ¿nuestros hijos estarán seguros?
561
00:39:18,300 --> 00:39:20,100
¿Estarán a salvo si nos vamos?
562
00:39:21,533 --> 00:39:22,566
Provenza: Tenemos que quedarnos.
563
00:39:24,300 --> 00:39:27,133
Unos hombres acaban de llegar aquí y trataron de atacar a mi familia.
564
00:39:27,133 --> 00:39:29,400
Lo entiendo, pero allá afuera,
565
00:39:29,400 --> 00:39:31,900
Estamos completamente expuestos.
566
00:39:31,900 --> 00:39:33,366
Y perdemos nuestra base de poder.
567
00:39:33,366 --> 00:39:35,766
Y lo que es peor, mostramos miedo.
568
00:39:35,766 --> 00:39:46,800
♪
569
00:39:46,800 --> 00:39:48,000
Es tu decisión.
570
00:39:50,233 --> 00:39:51,800
Pero, ¿de qué estamos hechos si corremos?
571
00:39:51,800 --> 00:39:53,400
¿A la primera señal de problemas?
572
00:39:57,166 --> 00:39:59,833
Hiciste juramento de servir a Francia.
573
00:39:59,833 --> 00:40:17,666
♪
574
00:40:17,666 --> 00:40:18,733
Nos quedamos.
575
00:40:20,400 --> 00:40:22,433
Dios nos puso aquí. Él nos protegerá.
576
00:40:23,700 --> 00:40:25,466
Me aseguraré de que el hogar esté seguro.
577
00:40:25,466 --> 00:40:30,633
♪
578
00:40:30,633 --> 00:40:31,933
Enviar por Orleans.
579
00:40:31,933 --> 00:40:50,733
♪
580
00:40:50,733 --> 00:40:53,100
Hemos decidido quedarnos en Versalles.
581
00:40:53,100 --> 00:40:54,166
¿Lo hemos hecho?
582
00:40:59,166 --> 00:41:01,800
Te acuerdas de Marguerite, ¿verdad?
583
00:41:01,800 --> 00:41:04,833
Ugh, tenías razón. Parece rudo.
584
00:41:06,166 --> 00:41:09,300
¿Por qué está aquí? El rey la exilió.
585
00:41:09,300 --> 00:41:11,566
Marguerite: Y la Reina me invitó nuevamente.
586
00:41:11,566 --> 00:41:15,466
Además, las cartas de destierro son ilegales,
587
00:41:15,466 --> 00:41:17,800
según nuestra nueva Asamblea Nacional.
588
00:41:18,833 --> 00:41:22,400
No es que mi exilio fuera válido en primer lugar.
589
00:41:22,400 --> 00:41:24,433
Josefina: Ella fue incriminada por un marido celoso.
590
00:41:28,266 --> 00:41:29,400
No puedes hacerme daño.
591
00:41:31,500 --> 00:41:32,566
Me estoy muriendo.
592
00:41:36,800 --> 00:41:38,133
Te dejo que lo pongas al corriente.
593
00:41:49,033 --> 00:41:52,266
Marguerite y yo tenemos la intención de vivir nuestras vidas juntos.
594
00:41:52,266 --> 00:41:54,366
Ella se mudará nuevamente a mis habitaciones.
595
00:41:54,366 --> 00:41:56,300
No necesitamos el permiso de nadie.
596
00:41:56,300 --> 00:41:58,966
Entonces, ¿decidiste humillarme en mis últimos días?
597
00:42:01,633 --> 00:42:03,733
Mientras esta enfermedad me carcome por dentro.
598
00:42:03,733 --> 00:42:07,233
Oh, lo único que se come tus entrañas es el veneno para ratas.
599
00:42:07,233 --> 00:42:10,333
Te he estado alimentando durante los últimos 6 meses.
600
00:42:10,333 --> 00:42:12,466
"Mis polvos, esposa."
601
00:42:12,466 --> 00:42:14,166
"Con mucho gusto, esposo."
602
00:42:14,166 --> 00:42:19,500
♪
603
00:42:19,500 --> 00:42:22,300
Entonces... ¿no me estoy muriendo?
604
00:42:23,900 --> 00:42:24,933
No.
605
00:42:27,566 --> 00:42:29,733
Te necesito viva,
606
00:42:29,733 --> 00:42:32,066
Así que puedo torturarte con la única cosa
607
00:42:32,066 --> 00:42:35,033
que te causa más dolor--
608
00:42:35,033 --> 00:42:36,400
mi felicidad.
609
00:42:36,400 --> 00:42:42,666
♪
610
00:42:42,666 --> 00:42:44,933
No me dejes afuera otra vez
611
00:42:44,933 --> 00:42:51,333
Puede que no tengamos el matrimonio más convencional.
612
00:42:51,333 --> 00:42:53,533
Pero somos más fuertes juntos que separados.
613
00:42:53,533 --> 00:43:03,266
♪
614
00:43:03,266 --> 00:43:05,266
Por eso no te maté.
615
00:43:05,266 --> 00:43:17,266
♪
616
00:43:17,266 --> 00:43:18,366
[La puerta se abre]
617
00:43:22,866 --> 00:43:24,900
[Líquido vertido]
618
00:43:29,633 --> 00:43:31,766
Veo que están reforzando la seguridad.
619
00:43:34,700 --> 00:43:35,900
No soy el único
620
00:43:37,366 --> 00:43:38,400
Déjanos.
621
00:43:44,466 --> 00:43:45,966
[La puerta se cierra]
622
00:43:45,966 --> 00:43:47,466
¿Dos chalecos?
623
00:43:49,433 --> 00:43:51,200
¿Te preocupa que pueda apuñalarte?
624
00:43:54,700 --> 00:43:58,833
Bueno, por suerte para ti, te necesito vivo.
625
00:44:15,300 --> 00:44:16,933
Calmar a la turba en París.
626
00:44:19,433 --> 00:44:21,633
La mitad de ellos probablemente estén en tu paga.
627
00:44:23,333 --> 00:44:26,166
La gente hambrienta no necesita un incentivo para protestar
628
00:44:26,166 --> 00:44:27,866
contra sus opresores.
629
00:44:27,866 --> 00:44:29,500
Bueno, puede que no tengan tanta hambre.
630
00:44:29,500 --> 00:44:33,000
Si no estuvierais acumulando grano en vuestros sótanos.
631
00:44:34,266 --> 00:44:36,933
Porque eso es lo que haces, ¿no?
632
00:44:36,933 --> 00:44:39,000
Esto no es obra mía.
633
00:44:39,000 --> 00:44:41,200
No declaré una guerra inútil contra Gran Bretaña.
634
00:44:41,200 --> 00:44:44,600
o gastar millones liberando a Estados Unidos.
635
00:44:44,600 --> 00:44:47,133
Yo no creé el déficit para luego ocultarlo.
636
00:44:47,133 --> 00:44:49,466
No enfurecí al parlamento al insistir.
637
00:44:49,466 --> 00:44:50,833
casos judiciales vejatorios.
638
00:44:50,833 --> 00:44:53,033
¿Qué hubieras hecho tú en nuestro lugar?
639
00:44:53,033 --> 00:44:56,033
Yo habría casado a mi hijo con tu hija.
640
00:44:57,800 --> 00:45:00,333
Habría reunido a nuestras familias.
641
00:45:00,333 --> 00:45:04,733
Y entonces hoy tú y yo estaríamos del mismo lado.
642
00:45:04,733 --> 00:45:09,100
Bien, bien. Habla con el tercer poder.
643
00:45:09,100 --> 00:45:11,733
y decirles que abandonen la Asamblea Nacional.
644
00:45:11,733 --> 00:45:15,200
Es demasiado tarde. Este régimen está acabado.
645
00:45:15,200 --> 00:45:18,433
¡Tú eres este régimen!
646
00:45:18,433 --> 00:45:23,100
Por mi sangre, estás más cerca del trono francés de lo que yo estaré jamás.
647
00:45:23,100 --> 00:45:26,900
Y aún así, eres rey de Francia.
648
00:45:28,733 --> 00:45:30,300
Me esperan en París.
649
00:45:32,366 --> 00:45:35,033
Habrá caos si esto continúa.
650
00:45:38,200 --> 00:45:41,333
Tienes un hijo. Mírame.
651
00:45:43,700 --> 00:45:45,200
¿Es esto lo que quieres para él?
652
00:45:48,033 --> 00:45:49,400
¿Mmm?
653
00:45:49,400 --> 00:45:51,000
Tengo la misma esperanza para mi hijo.
654
00:45:51,000 --> 00:45:52,266
Como lo tienes para el tuyo.
655
00:45:54,566 --> 00:45:57,466
Que heredará mi trono.
656
00:46:01,366 --> 00:46:03,400
Bueno, ahí está de nuevo.
657
00:46:03,400 --> 00:46:05,266
Alejándose como un cobarde.
658
00:46:05,266 --> 00:46:07,066
[Golpes]
659
00:46:07,066 --> 00:46:08,266
Bueno, aléjate ahora y lo harás.
660
00:46:08,266 --> 00:46:09,733
merecen ese título.
661
00:46:09,733 --> 00:46:28,633
♪
662
00:46:28,633 --> 00:46:30,733
Le encantaba esta cama ¿no?
663
00:46:34,700 --> 00:46:37,433
Lo volveremos a ver.
664
00:46:37,433 --> 00:46:38,566
Y Sophie.
665
00:46:41,733 --> 00:46:42,966
Sé que lo haremos.
666
00:46:45,933 --> 00:46:47,666
¿Recuerdas cuando nos casamos por primera vez?
667
00:46:48,966 --> 00:46:51,433
¿Y todo París salió a aplaudirnos?
668
00:46:51,433 --> 00:46:53,833
Más tarde, nos enteramos de que 100--
669
00:46:53,833 --> 00:46:56,000
100 personas murieron en la aplastante masa, sí.
670
00:46:57,866 --> 00:47:00,100
Algunos dijeron que era un presagio.
671
00:47:02,733 --> 00:47:04,566
Que me traería mala suerte.
672
00:47:07,966 --> 00:47:09,300
Pero no escuchaste.
673
00:47:11,766 --> 00:47:13,533
Creo que soy yo el que tiene mala suerte.
674
00:47:17,700 --> 00:47:18,933
Siempre dijiste...
675
00:47:20,500 --> 00:47:22,333
Si un monarca es bueno con sus súbditos,
676
00:47:22,333 --> 00:47:23,566
Serán buenos con él.
677
00:47:27,566 --> 00:47:28,933
¿Fuimos malos con nuestro pueblo?
678
00:47:30,966 --> 00:47:33,000
[Multitud gritando]
679
00:47:37,933 --> 00:47:41,933
Si lo fuimos, no fue nuestra intención.
680
00:47:43,000 --> 00:47:45,033
[Continúan los gritos]
681
00:47:50,766 --> 00:48:11,300
♪
682
00:48:11,300 --> 00:48:13,966
¡Viva el duque de Orleans!
683
00:48:13,966 --> 00:48:15,966
[Multitud aplaudiendo]
684
00:48:15,966 --> 00:48:35,233
♪
685
00:48:35,233 --> 00:48:36,966
[La puerta se abre]
686
00:48:36,966 --> 00:48:40,266
Finalmente he reemplazado a Louis en sus corazones y mentes.
687
00:48:40,266 --> 00:48:42,200
La Reina ha ordenado más tropas para reprimir París.
688
00:48:42,200 --> 00:48:44,133
y destruir la Asamblea Nacional.
689
00:48:44,133 --> 00:48:46,200
-¿En serio? -No. Pero es un gran rumor.
690
00:48:48,333 --> 00:48:51,700
Aquí es donde empieza. El cambio real.
691
00:48:51,700 --> 00:48:57,866
♪
692
00:48:57,866 --> 00:49:00,366
[Balazos]
693
00:49:00,366 --> 00:49:01,933
[Multitud gritando]
694
00:49:01,933 --> 00:49:03,466
Vamos.
695
00:49:03,466 --> 00:49:04,700
Todo el mundo se dirige a la Bastilla.
696
00:49:04,700 --> 00:49:06,366
para liberar a los presos políticos de Luis.
697
00:49:10,800 --> 00:49:12,833
[Todos gritando]
698
00:49:18,366 --> 00:49:19,566
Creo que me quedaré aquí.
699
00:49:21,500 --> 00:49:23,566
Quiero ser rey y no mártir.
700
00:49:23,566 --> 00:49:26,766
Pero la gente debería verte protestando junto a ellos.
701
00:49:26,766 --> 00:49:28,600
-¿Qué? ¿Como igual? -Sí.
702
00:49:28,600 --> 00:49:30,133
Eso no es lo que quieren.
703
00:49:30,133 --> 00:49:31,600
Creen que quieren un cambio radical,
704
00:49:31,600 --> 00:49:33,533
pero miren a quién han elegido como su líder.
705
00:49:35,033 --> 00:49:36,533
Un príncipe de sangre.
706
00:49:36,533 --> 00:49:38,600
Oh, bastardo arrogante.
707
00:49:38,600 --> 00:49:41,833
[Chasquea la lengua] Ay, por favor. Tú también me elegiste.
708
00:49:41,833 --> 00:49:42,866
[se burla]
709
00:49:50,466 --> 00:49:52,800
Las ratas huyen del barco que se hunde.
710
00:49:55,866 --> 00:49:58,366
Debes tomar el control.
711
00:49:58,366 --> 00:50:01,033
Demuestra tu autoridad o nos ahogaremos en esta locura.
712
00:50:04,600 --> 00:50:05,766
Luis es rey.
713
00:50:08,700 --> 00:50:09,866
Déjalo que él se encargue.
714
00:50:15,633 --> 00:50:16,933
[Tosiendo]
715
00:50:23,800 --> 00:50:25,166
¿Te despediste de la Reina?
716
00:50:27,300 --> 00:50:28,466
Ella no me verá
717
00:50:30,000 --> 00:50:31,600
Dile que se vaya de este lugar.
718
00:50:31,600 --> 00:50:34,066
Hay peligro en todas partes. No se puede confiar en nadie.
719
00:50:34,066 --> 00:50:35,633
Le diré que así lo dijiste.
720
00:50:38,066 --> 00:50:39,866
La amo, Lamballe.
721
00:50:57,666 --> 00:51:00,333
-Una turba está invadiendo la Bastilla. -¿Qué?
722
00:51:00,333 --> 00:51:01,933
Lamballe: Están liberando a los prisioneros
723
00:51:01,933 --> 00:51:04,766
y asaltar el almacén de municiones.
724
00:51:04,766 --> 00:51:08,233
-Es una revuelta. -Breteuil: Oh, no, señor.
725
00:51:08,233 --> 00:51:09,433
Es una revolución.
726
00:51:11,600 --> 00:51:44,333
♪
727
00:51:44,333 --> 00:51:46,366
[Multitud gritando]
728
00:51:56,600 --> 00:51:58,633
[Continúan los gritos]
729
00:52:09,833 --> 00:52:10,866
[Cañonazo]
730
00:52:12,233 --> 00:52:16,666
[Balazos]
731
00:52:24,366 --> 00:52:26,433
[Multitud gritando]
732
00:52:39,966 --> 00:52:41,866
Hombre: ¡Abajo la tiranía!
733
00:52:41,866 --> 00:52:49,000
♪
734
00:52:50,300 --> 00:52:56,933
♪
735
00:52:56,933 --> 00:52:58,733
La versión en DVD de este programa.
736
00:52:58,733 --> 00:53:01,666
Está disponible en línea y en tiendas.
737
00:53:01,666 --> 00:53:03,233
Este programa también está disponible
738
00:53:03,233 --> 00:53:04,466
con PBS Passport
739
00:53:04,466 --> 00:53:06,933
y en Amazon Prime Video
740
00:53:06,933 --> 00:53:30,966
♪52519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.