All language subtitles for Autant en emporte le vent ( Comédie Musicale 2003 )

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,840 --> 00:00:41,960 Est -ce qu 'il fait pas un peu froid ce soir, non ? Alors ça doit être moi. 2 00:00:42,240 --> 00:00:44,940 Bon, quand on est vieux, on a toujours froid. 3 00:00:45,380 --> 00:00:51,220 Avant, je sortais, j 'allais chez l 'épicier du coin ou voir une amie. Mais 4 00:00:51,220 --> 00:00:53,200 maintenant, elles sont toutes mortes. 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,220 N 'empêche, dans le sud, j 'avais jamais froid. 6 00:00:59,100 --> 00:01:04,220 Ah, le sud ! Vous pouvez pas savoir, vous, dans les villes. 7 00:01:04,750 --> 00:01:10,650 Mais le parfum de la terre après la pluie, les oiseaux dans le ciel rouge, 8 00:01:10,650 --> 00:01:14,630 temps qui passe doucement, ça, c 'est le sud. 9 00:01:15,430 --> 00:01:20,990 Ma mère ne portait que des robes blanches. Ça faisait ressortir ses 10 00:01:20,990 --> 00:01:26,250 noirs. Vous savez, j 'ai été très heureuse quand j 'étais petite. 11 00:01:26,550 --> 00:01:29,690 Et puis il a fallu partir, alors on est partis. 12 00:01:29,890 --> 00:01:31,750 Et on est venus ici. 13 00:01:32,620 --> 00:01:37,600 Ça fait cinquante ans, mais je n 'ai jamais oublié. 14 00:01:37,920 --> 00:01:43,780 À propos, laissez -moi vous raconter l 'histoire d 'une fille du Sud comme moi, 15 00:01:43,900 --> 00:01:47,100 l 'histoire de Scarlett O 'Hara. 16 00:01:48,260 --> 00:01:52,260 Mes amis, allons -nous laisser encore longtemps nos frères noirs être traités 17 00:01:52,260 --> 00:01:57,300 comme des bêtes ? Non ! La nation n 'a qu 'une loi, et le Sud la respectera, de 18 00:01:57,300 --> 00:01:58,300 gré ou de fort. 19 00:01:58,580 --> 00:01:59,580 Sinon ! 20 00:02:10,139 --> 00:02:16,360 Mes amis, les Yankees nous insultent. Allons -nous nous laisser faire ? Non ! 21 00:02:16,750 --> 00:02:21,230 Nous traitons bien nos nègres. Ils ont besoin de nous comme nous avons besoin d 22 00:02:21,230 --> 00:02:23,710 'eux. Le Nord doit le comprendre, sinon... 23 00:04:59,120 --> 00:05:03,280 Sous -titrage MFP. 24 00:05:25,100 --> 00:05:26,100 Au revoir. 25 00:06:48,430 --> 00:06:49,430 Je vis. 26 00:07:31,770 --> 00:07:35,790 Sous -titrage ST' 501 27 00:07:54,200 --> 00:07:58,080 Mademoiselle Louis ? Scarlett, vous avez l 'air déjà au courant. Et de quoi, 28 00:07:58,180 --> 00:08:01,520 Mademoiselle Louis ? Mon frère, Ashley, va épouser Mélanie. 29 00:08:02,140 --> 00:08:05,820 Quelle merveilleuse nouvelle ! Quelle chance, il a ! Ça fera deux mariages 30 00:08:05,820 --> 00:08:11,580 l 'année ! Quel bonheur ! N 'est -ce pas, Scarlett ? Ashley, épousez cette 31 00:08:11,580 --> 00:08:12,580 idiote ! 32 00:08:25,230 --> 00:08:32,049 Je suis la femme que d 'un seul homme, et celle n 'est 33 00:08:32,049 --> 00:08:38,110 pas l 'état des autres femmes qui tournent autour de nous. 34 00:08:39,450 --> 00:08:45,510 Mais quand je vois dans vos yeux votre amour pour moi, je fais de vous un homme 35 00:08:45,510 --> 00:08:52,430 heureux. Mais vous, que faites -vous de moi ? Et si on me fait ce 36 00:08:52,430 --> 00:08:53,430 qu 'on veut ? 37 00:09:01,260 --> 00:09:04,060 Sous -titrage 38 00:09:04,060 --> 00:09:09,920 Société 39 00:09:09,920 --> 00:09:14,920 Radio -Canada 40 00:09:23,370 --> 00:09:30,070 Ce que nous sommes, un jour d 'automne, un peu d 'or sous la boule. 41 00:09:30,890 --> 00:09:35,110 J 'ai connu des femmes, aucune ne m 'a aimé. 42 00:09:35,550 --> 00:09:40,530 Aucune autre femme, demain, vous serez mariée. 43 00:09:41,430 --> 00:09:47,290 Que fera le monde de nos enfants, quand finira 44 00:09:47,290 --> 00:09:51,890 le bruit des canons qui grondent demain ? 45 00:09:52,490 --> 00:09:58,170 Qu 'il restera, qu 'il sera ce temps que nous paimions, 46 00:09:58,170 --> 00:10:02,390 ferons -nous encore que nous paimions. 47 00:10:33,740 --> 00:10:40,600 Le ciel est sombre, nous ne sommes que des ombres, mais je n 'aimerai toujours 48 00:10:40,600 --> 00:10:43,640 que vous. 49 00:11:02,890 --> 00:11:09,730 Un cœur d 'enfant dans un corps de femme, la peur dedans, 50 00:11:10,150 --> 00:11:13,790 dehors, le charme. 51 00:14:03,080 --> 00:14:04,080 Capitaine Ashley. 52 00:14:04,680 --> 00:14:05,579 Capitaine Butler. 53 00:14:05,580 --> 00:14:06,559 Monsieur O 'Hara. 54 00:14:06,560 --> 00:14:09,320 Alors, Monsieur O 'Hara, est -ce que vous croyez qu 'il va y avoir la guerre 55 00:14:09,320 --> 00:14:11,240 La guerre, mes amis, serait la pire des choses. 56 00:14:11,660 --> 00:14:16,340 Et vous qui revenez du Nord, Capitaine Butler, qu 'en pensez -vous ? Nous n 57 00:14:16,340 --> 00:14:19,000 'avons hélas que du coton et de l 'arrogant. 58 00:14:20,300 --> 00:14:21,760 Maintenant qu 'il se prend au cible. 59 00:14:23,640 --> 00:14:29,720 Moi, je suis qui ? Un étranger dans la nuit. 60 00:14:31,860 --> 00:14:37,840 Seul. Parmi les autres Seuls Mais la tête C 61 00:14:37,840 --> 00:14:43,760 'était vous De la terre Et vous êtes 62 00:14:43,760 --> 00:14:49,840 Trop Trop tellement plus Tant que 63 00:14:49,840 --> 00:14:56,760 Les gens du nord Moi Reste seul Je 64 00:14:56,760 --> 00:14:57,760 n 'irai pas 65 00:15:09,480 --> 00:15:15,600 Les Yankees vont nous reprendre. Les Yankees vont nous 66 00:15:15,600 --> 00:15:21,880 reprendre. Moi, Red Thunder, je n 'irai pas. 67 00:16:38,960 --> 00:16:40,900 Je m 'en voudrais de gâcher votre dernier cigare. 68 00:16:41,100 --> 00:16:42,820 Je vous laisse entre gentlemen. 69 00:16:43,700 --> 00:16:47,640 Messieurs, que faites -vous de l 'hospitalité du Sud ? Gardez donc votre 70 00:16:47,640 --> 00:16:48,639 pour les Yankees. 71 00:16:48,640 --> 00:16:49,640 Capitaine Butler. 72 00:16:49,820 --> 00:16:50,820 Capitaine Butler. 73 00:16:51,160 --> 00:16:52,160 Ashley. 74 00:16:55,140 --> 00:16:56,360 Ashley, je vous aime. 75 00:16:57,600 --> 00:16:58,600 Voilà, je l 'ai dit. 76 00:17:00,100 --> 00:17:01,100 Scarlett. 77 00:17:01,700 --> 00:17:03,400 Il ne faut pas dire ces choses -là. 78 00:17:03,900 --> 00:17:05,579 Vous savez bien que je vais épouser Mélanie. 79 00:17:06,520 --> 00:17:07,520 Oh, Scarlett. 80 00:17:08,010 --> 00:17:12,310 Ma jolie Scarlett, vous n 'êtes qu 'une petite fille, une enfant. 81 00:17:12,930 --> 00:17:16,569 Je crois que claquer des doigts suffira, mais ça ne suffit pas. 82 00:17:17,030 --> 00:17:22,030 Non, Scarlett, pour que la neige tombe et que les cœurs fondent, pour que les 83 00:17:22,030 --> 00:17:23,690 hommes pleurent devant des femmes sans cœur. 84 00:17:25,170 --> 00:17:27,730 Non, Scarlett, vous ne m 'aimez pas. 85 00:17:29,110 --> 00:17:33,850 Non, Scarlett O 'Hara, ça ne suffit pas, vous êtes trop fière. 86 00:17:34,920 --> 00:17:41,840 toujours en colère. Mais moi, ma rousse, moi j 'aime une douce, une femme 87 00:17:41,840 --> 00:17:48,620 comme moi qui veut vivre en paix, une femme qui voit le monde comme il 88 00:17:48,620 --> 00:17:55,080 est. Non, Scarlett O 'Hara, vous ne m 89 00:17:55,080 --> 00:17:56,440 'aimez pas. 90 00:17:58,360 --> 00:18:04,370 Criez, pleurez, mais vous savez bien, mon amour, que pour vous je n 'ai rien 91 00:18:04,370 --> 00:18:05,370 de la tendresse. 92 00:18:05,610 --> 00:18:10,370 Et même si dans mon cœur, je vous aime, nos rêves ne sont pas les mêmes. 93 00:18:10,950 --> 00:18:14,250 Non, Scarlett, moi, je ne vous aime pas. 94 00:18:15,330 --> 00:18:18,950 Je l 'aime, vous n 'êtes qu 'un lâche ! Vous m 'avez dit que vous m 'aimiez ! 95 00:18:18,950 --> 00:18:20,870 Non, je vous déteste ! 96 00:18:20,870 --> 00:18:27,690 Scarlett, vous n 'êtes vraiment qu 'une 97 00:18:27,690 --> 00:18:28,690 petite fille. 98 00:18:33,860 --> 00:18:37,320 La guerre aurait -elle déjà éclaté ? Que faites -vous là, monsieur ? Mais je 99 00:18:37,320 --> 00:18:38,500 suis au théâtre, ma chère. 100 00:18:38,720 --> 00:18:41,240 Ah, mais je ne joue pas pour vous, monsieur. Et je ne joue que devant des 101 00:18:41,240 --> 00:18:42,940 gentlemen. Pourtant, vous n 'êtes pas une lady. 102 00:18:43,220 --> 00:18:44,300 Vous m 'insultez, en plus. 103 00:18:44,800 --> 00:18:46,200 C 'était de ma part un compliment. 104 00:18:46,720 --> 00:18:49,320 La flatterie est inutile, mon cher capitaine. 105 00:18:49,600 --> 00:18:52,420 Ah, vous savez donc qui je suis. 106 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Et je m 'en moque. 107 00:18:54,300 --> 00:18:55,780 Sachez que j 'aime cet homme et qu 'il m 'aime aussi. 108 00:18:57,360 --> 00:18:58,360 En tout cas, il m 'aimera. 109 00:18:58,380 --> 00:18:59,580 Alors, je n 'ai donc rien compris. 110 00:19:00,060 --> 00:19:00,919 Et non. 111 00:19:00,920 --> 00:19:01,599 Rien compris. 112 00:19:01,600 --> 00:19:04,080 Et sachez que vous n 'êtes même pas digne de tirer les bottes à celui. 113 00:19:04,360 --> 00:19:06,600 Il y a cinq minutes, vous disiez que vous le détestiez. 114 00:19:07,460 --> 00:19:09,040 Même pas digne de tirer ses bottes. 115 00:19:09,800 --> 00:19:15,880 La guerre est déclarée ! La guerre est déclarée ! La guerre est déclarée ! 116 00:19:30,030 --> 00:19:33,710 Je sais que ce n 'est pas le bon moment, mais depuis toujours, je vous aime. 117 00:19:34,870 --> 00:19:38,290 Et si vous acceptiez de m 'épouser, je serais le plus heureux des hommes. 118 00:19:39,430 --> 00:19:45,670 Que dites -vous, monsieur Hamilton ? Carlette, voulez -vous devenir ma femme 119 00:19:45,670 --> 00:19:47,450 Moi, j 'accepte. 120 00:19:49,370 --> 00:19:53,550 Regarde, Carlette, un jour, tout ça sera à toi. 121 00:19:55,650 --> 00:19:59,450 Quand viendra l 'heure, mon amour, quand viendra l 'heure ? 122 00:19:59,900 --> 00:20:06,060 Toi et tes soeurs, mon amour, quand viendra l 'heure, quand viendra le jour 123 00:20:06,060 --> 00:20:07,060 ma mort, 124 00:20:07,560 --> 00:20:10,800 je vous laisserai mon trésor. 125 00:20:12,600 --> 00:20:13,880 Ma terre, 126 00:20:15,580 --> 00:20:21,880 ma terre, c 'est le visage de ma mère sur terre. 127 00:20:22,060 --> 00:20:28,920 Je n 'ai que sa matière sur terre quand on me désert. 128 00:20:29,590 --> 00:20:36,590 J 'espère ma terre, ma terre, ma terre, 129 00:20:36,590 --> 00:20:38,450 ma terre. 130 00:20:39,170 --> 00:20:42,970 C 'est mon paradis, mon pays. 131 00:20:43,650 --> 00:20:50,490 Pour elle, j 'ai fait de ta mère ma maîtresse. Pour elle, j 'ai 132 00:20:50,490 --> 00:20:53,250 oublié ses caresses. 133 00:21:02,949 --> 00:21:06,110 Sous -titrage ST' 134 00:21:11,310 --> 00:21:12,310 501 135 00:21:31,300 --> 00:21:36,200 Sous -titrage Société Radio -Canada 136 00:22:14,519 --> 00:22:17,320 Sous -titrage ST' 137 00:22:19,520 --> 00:22:22,580 501 138 00:23:39,220 --> 00:23:46,080 Dieu, regarde -nous. Dieu, écoute 139 00:23:46,080 --> 00:23:53,020 -nous. Comment peux -tu nous voir souffrir et rester là -haut 140 00:23:53,020 --> 00:23:59,400 sans rien dire ? Que veux -tu de nous ? Que sais 141 00:23:59,400 --> 00:24:05,420 -tu de nous ? Pourquoi as -tu vendu au diable ? 142 00:24:06,250 --> 00:24:13,230 Nos âmes, nos cœurs, si misérables Tu sais, ton paradis pur d 'air 143 00:24:13,230 --> 00:24:16,990 Il a un nom, et c 'est l 'enfer 144 00:24:56,490 --> 00:25:01,470 Être noir, c 'est savoir qu 'on est seul. 145 00:25:02,630 --> 00:25:09,250 Être noir, c 'est ne faire que ce qu 'il 146 00:25:09,250 --> 00:25:10,250 veut. 147 00:25:11,230 --> 00:25:16,070 Être noir, c 'est porter le nom qu 'il vous donne. 148 00:25:16,750 --> 00:25:21,190 Ne valoir que le prix des bêtes que nous sommes. 149 00:28:59,560 --> 00:29:00,740 Un chapeau avec des plumes. 150 00:29:00,980 --> 00:29:02,560 Mais vous êtes veuve, ne l 'oubliez pas. 151 00:29:02,960 --> 00:29:05,340 Comment le pourrais -je ? Tu me le rappelles dix fois par jour. 152 00:29:06,080 --> 00:29:08,600 Veuve. Ah, dis -toi, on n 'est pas veuve, on est seule. 153 00:29:09,040 --> 00:29:12,240 Et je ne vais pas rester toute ma vie, Carlette. Quoi, Carlette ? Tu sais très 154 00:29:12,240 --> 00:29:13,320 bien que je n 'aimais pas Charles Hamilton. 155 00:29:13,600 --> 00:29:16,020 Ma chérie, il te faut du changement. 156 00:29:16,440 --> 00:29:21,120 Pourquoi n 'irais -tu pas à Atlanta ? Tu habiterais chez Mélanie ? Chez Mélanie 157 00:29:21,120 --> 00:29:22,900 ? Ah, quelle bonne idée. 158 00:29:23,480 --> 00:29:25,160 Un moment, tu es la seule qui me comprend. 159 00:29:25,480 --> 00:29:26,119 C 'est entendu. 160 00:29:26,120 --> 00:29:27,360 Tu emmèneras Précie avec toi. 161 00:29:27,840 --> 00:29:28,729 Maman ? 162 00:29:28,730 --> 00:29:30,330 Prépare les affaires, mademoiselle Scarlett. 163 00:29:32,750 --> 00:29:39,730 Atlanta ! Atlanta ! Atlanta ! Atlanta ! C 'est 164 00:29:39,730 --> 00:29:43,850 pas là que monsieur Ashley ira en permission ? Va faire mes mâles. 165 00:29:44,750 --> 00:29:45,930 A pas joie. 166 00:30:06,510 --> 00:30:09,270 Mes amis, ce soir nous pouvons danser et nous amuser. 167 00:30:09,770 --> 00:30:13,490 Messieurs, si vous voulez ouvrir le bal avec la cavalière de votre choix, il 168 00:30:13,490 --> 00:30:16,990 vous faudra en acquérir le droit aux enchères. L 'argent ira à nos braves 169 00:30:16,990 --> 00:30:18,170 soldats. Commençons. 170 00:30:19,590 --> 00:30:21,770 100 dollars pour mademoiselle Mary Weather. 171 00:30:22,610 --> 00:30:25,030 250 dollars pour mademoiselle Penny Elstine. 172 00:30:25,470 --> 00:30:28,170 500 dollars pour mademoiselle Eleanor Washington. 173 00:30:28,790 --> 00:30:31,150 1500 dollars en or. 174 00:30:33,430 --> 00:30:35,390 Et pour quelle dame, capitaine Butler ? 175 00:30:35,920 --> 00:30:37,120 Pour Mme Charles Hamilton. 176 00:30:38,360 --> 00:30:40,560 Mais enfin, elle ne saurait accepter, capitaine. 177 00:30:40,820 --> 00:30:42,680 Mme Hamilton est en grand deuil. 178 00:30:42,900 --> 00:30:44,340 Oh, si j 'accepte ! 179 00:31:23,440 --> 00:31:30,080 Vous dites que je suis la plus belle, que pour la première fois je suis celle 180 00:31:30,080 --> 00:31:36,820 que vous attendiez, qu 'enfin enfin vous pourrez aimer, mes chers amis 181 00:31:36,820 --> 00:31:40,620 vous oubliez à qui vous parlez. 182 00:31:42,200 --> 00:31:48,800 Vous dites que les femmes sont folles, que des petits animaux ils volent, 183 00:31:48,800 --> 00:31:52,380 qu 'on nous fait l 'amour et vous partez. 184 00:31:52,600 --> 00:31:58,920 Au petit jour, et vous nous appelez au secours, au secours. 185 00:31:59,920 --> 00:32:06,480 Je vous dis, je vous dis, je vous dis, que nous sommes des trucs, 186 00:32:06,640 --> 00:32:09,620 pour attirer le feu des vies, en rue. 187 00:32:10,380 --> 00:32:16,760 Et ce sont nos cœurs, que vous brisez, avec preneur, les parents, les filles et 188 00:32:16,760 --> 00:32:19,760 les soeurs, vous ne savez pas du monde de son cœur. 189 00:32:21,710 --> 00:32:24,750 Sous -titrage Société Radio 190 00:32:24,750 --> 00:32:29,990 -Canada 191 00:33:30,130 --> 00:33:33,330 Encore une danse et ma réputation est perdue. Tout de même, c 'est honteux. 192 00:33:33,570 --> 00:33:36,730 Je ne savais pas que vous teniez tant que ça à votre réputation. Être veuve 193 00:33:36,730 --> 00:33:40,590 joyeux. Mon cher Butler, vous ne savez pas grand -chose de moi. Oh, j 'en étais 194 00:33:40,590 --> 00:33:43,670 pour attendre. Et toutes les femmes étaient comme elle. Ah oui ? Et attendre 195 00:33:43,670 --> 00:33:46,470 quoi ? Que vous me disiez un jour ces mots que vous avez dit à Ashley. 196 00:33:47,130 --> 00:33:51,170 Je vous aime. Vous savez, elle n 'a pas versé une larme à la mort de son mari. 197 00:33:51,630 --> 00:33:54,510 Taratata, vous n 'êtes qu 'un prétentieux. Et je ne sais pas pourquoi 198 00:33:54,510 --> 00:33:55,510 laisse tourner autour de moi. 199 00:33:55,790 --> 00:33:57,510 Parce que c 'est la guerre et qu 'on manque de pain. 200 00:33:58,350 --> 00:33:59,350 Et d 'hommes. 201 00:33:59,580 --> 00:34:00,580 Non, vous êtes vulgaire. 202 00:34:00,760 --> 00:34:02,360 Et moi, je suis une lady. 203 00:34:02,820 --> 00:34:05,800 Nous n 'avons rien à faire ensemble. Oh non ! 204 00:34:05,800 --> 00:34:27,360 Toutes 205 00:34:27,360 --> 00:34:28,380 les femmes ne tombent pas. 206 00:34:29,280 --> 00:34:36,020 Nos mères, nos soeurs, toutes les femmes ne donnent pas leur corps, 207 00:34:36,219 --> 00:34:37,340 leur cœur. 208 00:34:37,699 --> 00:34:43,060 Toutes les femmes ne rêvent pas du même bonheur. 209 00:34:43,580 --> 00:34:50,440 Toutes les femmes ne rient pas d 'un homme qui pleure. Moi 210 00:34:50,440 --> 00:34:56,719 qui les connais tellement, qui depuis si longtemps leur ment, qu 'est -ce que je 211 00:34:56,719 --> 00:34:57,780 perds de gueule ? 212 00:34:58,760 --> 00:35:02,880 Qu 'est -ce que je suis avec elle ? Elle, 213 00:35:04,820 --> 00:35:10,920 elle, c 'est le vent du soir qui bat les mains, mais moi, 214 00:35:11,100 --> 00:35:15,560 elle, oh elle, 215 00:35:16,380 --> 00:35:21,420 c 'est la seule pour qui je donnerai ma vie. 216 00:35:21,860 --> 00:35:25,280 J 'irai jusqu 'en enfer. 217 00:35:26,360 --> 00:35:31,500 pour qu 'elle soit fière d 'aimer un homme comme moi. 218 00:35:31,920 --> 00:35:38,320 Je ferai de chaque seconde un tour du monde 219 00:35:38,320 --> 00:35:45,000 qu 'elle passera dans mes bras et je passe ma vie à l 'attendre. 220 00:35:50,240 --> 00:35:55,420 Même le pire des salauds, le dernier, il nage. 221 00:35:56,040 --> 00:36:01,200 Peut -être aimé par elle, sans qu 'il le fasse. 222 00:36:01,560 --> 00:36:06,880 Les femmes nous pardonnent et nous, on les trahit. 223 00:36:08,060 --> 00:36:14,760 Pourquoi on abandonne celles qui nous ont suivies ? Moi qui les connais 224 00:36:14,760 --> 00:36:18,720 tellement, qui depuis si longtemps leur ment. 225 00:36:19,100 --> 00:36:24,700 Qu 'est -ce que tu fais avec elles ? Qu 'est -ce que tu spies avec elles ? 226 00:36:44,780 --> 00:36:47,180 Ce pape Marie à l 'attente 227 00:36:47,180 --> 00:36:52,780 Elle, 228 00:36:53,380 --> 00:36:59,920 elle, est la seule pour qui 229 00:36:59,920 --> 00:37:03,760 je donnerai ma vie 230 00:37:16,879 --> 00:37:17,879 Capitaine. 231 00:37:18,760 --> 00:37:20,000 Très bien, j 'arrive. Scarlett. 232 00:37:20,720 --> 00:37:22,500 Oh, Ashley, vous m 'avez terriblement manqué. 233 00:37:22,720 --> 00:37:23,720 Mais vous aussi, Scarlett. 234 00:37:23,880 --> 00:37:26,360 Resteriez -vous encore un peu ? Non, hélas, je repars dans quelques jours. 235 00:37:26,760 --> 00:37:29,820 Mais Ashley, déjà. C 'est la guerre, Scarlett. Et je dois faire mon devoir. 236 00:37:30,040 --> 00:37:31,920 Votre devoir, c 'est de rester auprès de... De Mélanie. 237 00:37:32,300 --> 00:37:33,300 Je sais. 238 00:37:33,580 --> 00:37:37,240 Écoutez, voulez -vous faire quelque chose pour moi ? Vous savez bien tout ce 239 00:37:37,240 --> 00:37:37,879 vous voulez. 240 00:37:37,880 --> 00:37:38,880 Veillez sur Mélanie. 241 00:37:38,940 --> 00:37:41,440 Vous savez qu 'elle porte mon enfant. Et elle nous aime tellement. 242 00:37:41,760 --> 00:37:42,760 Tout le monde m 'aime. 243 00:37:43,340 --> 00:37:44,340 Donc vous ? 244 00:37:45,759 --> 00:37:46,759 Promettez -le moi. 245 00:37:49,300 --> 00:37:50,300 Je vous le promets. 246 00:38:30,860 --> 00:38:36,820 Et le monde doit changer, il changera, 247 00:38:36,820 --> 00:38:39,040 mais tant moi. 248 00:38:39,960 --> 00:38:46,480 Et les hommes doivent se faire, qu 'ils puissent, 249 00:38:46,920 --> 00:38:49,180 mais tant moi. 250 00:39:21,850 --> 00:39:23,250 Mille... 251 00:41:23,470 --> 00:41:24,810 Sous -titrage ST' 252 00:41:25,610 --> 00:41:30,310 501 253 00:42:00,430 --> 00:42:03,250 Allez les filles, descendez. Et occupez -vous bien de ces messieurs. 254 00:42:04,030 --> 00:42:05,530 N 'oubliez pas le capitaine Butler. 255 00:42:38,839 --> 00:42:43,440 Sous -titrage MFP. 256 00:43:06,500 --> 00:43:10,160 Sous -titrage MFP. 257 00:43:33,480 --> 00:43:38,380 Bien sûr, les femmes noyissent. Après le père, vient le fils. 258 00:43:38,840 --> 00:43:40,860 Ce qu 'elles n 'oseront jamais. 259 00:43:41,980 --> 00:43:44,380 Nous les putains, nous on le fait. 260 00:43:44,760 --> 00:43:47,180 Y 'a que les blancs qui viennent nous voir. 261 00:43:47,480 --> 00:43:50,200 Pas plaisir pour les pauvres noirs. 262 00:43:50,800 --> 00:43:56,240 Mais les chaises que nous portons sont les mêmes que celles qu 'ils ont. 263 00:43:56,820 --> 00:43:58,900 Oui, monsieur, chacun sa prison. 264 00:44:18,290 --> 00:44:21,430 Sous -titrage ST' 501 265 00:45:38,290 --> 00:45:39,290 Déteste. 266 00:45:48,250 --> 00:45:55,190 Capitaine Butler ! Capitaine Butler ! Capitaine Butler ! Mais qu 'est -ce que 267 00:45:55,190 --> 00:45:58,230 veux, ma petite ? Bonjour, madame. Je dois parler au capitaine Butler. 268 00:45:58,930 --> 00:45:59,930 Tiens donc. 269 00:46:00,070 --> 00:46:01,910 Mais ici, le capitaine ne parle pas. 270 00:46:02,730 --> 00:46:07,010 Il caresse, il touche, il embrasse, mais il ne parle pas. 271 00:46:11,120 --> 00:46:12,300 Princesse de la torturée, Belle. 272 00:46:12,540 --> 00:46:15,360 Qu 'est -ce que tu veux, ma petite ? Oh, il faut vite venir, capitaine, avec une 273 00:46:15,360 --> 00:46:18,320 charrette à cheval. Faut nous amener, faut nous sauver. Vous sauver ? Oui, 274 00:46:18,400 --> 00:46:20,820 capitaine. Très bien. Viens, mademoiselle Scarlett, que j 'arrive. 275 00:46:21,120 --> 00:46:23,000 Oh, merci, capitaine, merci. 276 00:46:23,220 --> 00:46:24,800 Oh, merci, capitaine. 277 00:46:25,160 --> 00:46:26,740 Merci. Allons, Belle. 278 00:46:27,100 --> 00:46:28,980 Tu es la seule à avoir un cœur dans cette ville. 279 00:46:29,260 --> 00:46:30,260 Alors montre -le. 280 00:46:48,360 --> 00:46:54,940 Jamais, jamais aucun debout ne verra Scarlett à 281 00:46:54,940 --> 00:47:01,800 genoux. Que les hommes se tuent, je m 'en moque, moi 282 00:47:01,800 --> 00:47:05,480 je continue, pauvre pote. 283 00:47:06,620 --> 00:47:13,540 Aucun homme au monde ne mérite les larmes versées par celles 284 00:47:13,540 --> 00:47:17,320 qu 'il quitte. Je traverserai... 285 00:47:23,759 --> 00:47:28,300 Sous -titrage ST' 501 286 00:48:22,160 --> 00:48:28,800 Si la guerre des hommes c 'est pas la mienne, l 'odeur de la mort 287 00:48:28,800 --> 00:48:30,940 je la ramène. 288 00:50:03,180 --> 00:50:04,158 Alors, enfin, vous voilà. 289 00:50:04,160 --> 00:50:08,200 Allons, ma chère. Auriez -vous les nerfs fragiles ? Les nerfs fragiles ? Avez 290 00:50:08,200 --> 00:50:11,600 -vous déjà mis au monde un bébé, Capitaine Butler ? Je suis épuisée, mort 291 00:50:11,600 --> 00:50:13,000 frayeur. Il faut partir. 292 00:50:13,480 --> 00:50:16,600 Partir ? Mais où ? Comment ça, où ? Mais chez moi, à Tara. 293 00:50:16,920 --> 00:50:18,320 Mais vous avez perdu la raison. 294 00:50:18,660 --> 00:50:21,720 Comment pensez -vous traverser les lignes Yankee avec une femme malade et 295 00:50:21,720 --> 00:50:24,280 bébé ? Je n 'ai pas le choix. Je vous emmène avec moi. Je veux rentrer à la 296 00:50:24,280 --> 00:50:27,080 maison. C 'est trop dangereux. Je veux revoir ma mère, Tara. 297 00:50:27,460 --> 00:50:29,720 Je ne peux plus. Allons, allons, ne pleurez pas. 298 00:50:29,940 --> 00:50:31,500 Vous avez été si courageux à ce moment -là. 299 00:50:31,760 --> 00:50:33,020 Venez. Amen. 300 00:51:18,890 --> 00:51:20,430 Je vous quitte, ma chère. 301 00:51:20,630 --> 00:51:23,670 Qu 'est -ce qui vous prend ? Il est temps pour moi d 'accomplir mon devoir 302 00:51:23,670 --> 00:51:26,910 rejoindre ceux qui se battent. Vous n 'êtes pas sérieux ? Je n 'ai jamais été 303 00:51:26,910 --> 00:51:27,908 aussi sérieux. 304 00:51:27,910 --> 00:51:30,510 Vous devriez avoir honte d 'abandonner deux femmes sans défense. 305 00:51:30,930 --> 00:51:33,930 Vous, sans défense ? Allez, descendez. Non. 306 00:51:34,830 --> 00:51:38,170 Descendez ! Je vous en supplierai de ne partir pas, je ne vous pardonnerai 307 00:51:38,170 --> 00:51:40,210 jamais. Je n 'ai que peur de votre pardon. 308 00:51:40,490 --> 00:51:43,590 Mais si je dois mourir, je veux que vous sachiez que je vous aime, Scarlett. 309 00:51:43,710 --> 00:51:46,570 Comme je n 'ai jamais aimé une femme, je vous aime parce que nous sommes 310 00:51:46,570 --> 00:51:49,460 pareils. J 'ai compris que vous étiez rigolique. Ne le dis pas comme ça. 311 00:51:49,740 --> 00:51:50,740 Regardez -moi. 312 00:51:51,000 --> 00:51:55,120 Ça m 'est égal de mourir, mais un baiser, Scarlett, rien qu 'un baiser. 313 00:51:57,520 --> 00:51:59,960 Gardez -moi vos jambes. Vous n 'êtes pas un gentleman. 314 00:52:00,620 --> 00:52:02,620 Ah oui, c 'est vraiment secondaire en un tel moment. 315 00:52:03,300 --> 00:52:04,300 Au revoir, ma chère. 316 00:52:04,960 --> 00:52:06,280 J 'espère que vous serez... 317 00:52:28,910 --> 00:52:34,490 que plus jamais je n 'aimerais. 318 00:52:34,750 --> 00:52:40,770 Je jure de respecter 319 00:52:40,770 --> 00:52:42,630 ce que je suis. 320 00:52:43,250 --> 00:52:49,750 Je jure que je tricherais 321 00:52:49,750 --> 00:52:53,590 ou je mentirais. 322 00:52:53,850 --> 00:52:56,070 Je jure... 323 00:53:11,020 --> 00:53:17,400 J 'avais peur, mais fini le temps des 324 00:53:17,400 --> 00:53:23,680 larmes, même si je vends mon âme au diable. 325 00:53:36,180 --> 00:53:42,550 Je jure qu 'aucun homme sur terre ne fera de mon paradis un nom. Sous 326 00:53:42,550 --> 00:53:47,870 -titres par 327 00:53:47,870 --> 00:53:52,510 Jérémy Diaz 328 00:54:39,660 --> 00:54:40,800 et tout emportait sur son passage. 329 00:54:41,680 --> 00:54:45,400 Le sud était à genoux, et eux, debout. 330 00:54:46,800 --> 00:54:49,720 Le monde avait changé, et Scarlett aussi. 331 00:54:50,900 --> 00:54:57,300 Sa mère était morte, son père devenait fou, et il mourait de faim, à tard. 332 00:54:58,840 --> 00:55:03,880 Elle avait recueilli Mélanie et son enfant, et se battait pour survivre. 333 00:55:04,620 --> 00:55:08,340 L 'insouciance de sa jeunesse n 'était plus qu 'un lointain souvenir. 334 00:55:09,320 --> 00:55:11,720 Oui, le monde avait changé. 335 00:55:39,370 --> 00:55:45,530 Tout s 'en va, tout s 'en va, 336 00:55:45,530 --> 00:55:52,170 on ne garde que du 337 00:55:52,170 --> 00:55:56,850 sang et le cœur 338 00:55:56,850 --> 00:56:03,430 doucement meurt. J 'ai tout perdu, 339 00:56:05,550 --> 00:56:06,550 j 'ai tout perdu. 340 00:56:09,550 --> 00:56:15,930 Ma terre est morte, le vent l 'emporte, n 'en parlons plus, j 'ai tout 341 00:56:15,930 --> 00:56:16,930 perdu, 342 00:56:17,490 --> 00:56:20,650 j 'ai tout perdu. 343 00:56:22,550 --> 00:56:28,410 Et comme le plomb, mes illusions ont toutes fondu, 344 00:56:28,590 --> 00:56:32,290 j 'ai tout perdu. 345 00:56:33,010 --> 00:56:37,910 J 'avais des amis, des voisins, oui j 'avais tout. 346 00:56:38,670 --> 00:56:40,170 Je n 'ai plus rien. 347 00:56:40,470 --> 00:56:44,110 J 'étais chez moi, ils m 'ont jugé. 348 00:56:44,330 --> 00:56:48,050 On fait de moi un étranger. 349 00:56:53,130 --> 00:56:58,850 Je ne suis plus qu 'un vieillard qui attend son départ. 350 00:57:00,570 --> 00:57:02,670 J 'ai joué rouge et un vert. 351 00:57:04,230 --> 00:57:06,790 Le noir est sorti, je perds. 352 00:57:26,779 --> 00:57:28,720 Sous -titrage ST' 501 353 00:59:51,370 --> 00:59:57,890 Le soleil brûle nos yeux et nos âmes, coule la lueur, coule 354 00:59:57,890 --> 01:00:04,830 nos larmes. Nous sommes des ombres, nous sommes des ombres, sur leur 355 01:00:04,830 --> 01:00:07,950 bateau, les fers aux pieds. 356 01:00:08,530 --> 01:00:11,610 Courbez le dos, le dos courbé, 357 01:00:12,630 --> 01:00:15,170 nous sommes nos frères, nos noms. 358 01:03:13,740 --> 01:03:15,140 Mais il y en a qui augmentent les impôts. 359 01:03:15,920 --> 01:03:16,920 Je n 'en peux plus. 360 01:03:16,940 --> 01:03:19,220 Que vais -je faire ? Gardez courage, Scarlett. 361 01:03:20,020 --> 01:03:23,620 Gardez courage ? Mais j 'ai lutté pour que les miens mangent à leur faim. 362 01:03:24,420 --> 01:03:26,380 J 'ai semé, j 'ai cueilli ce maudit coton. 363 01:03:26,780 --> 01:03:27,780 Je n 'en peux plus. 364 01:03:29,520 --> 01:03:30,740 Je l 'ai partout tous les deux. 365 01:03:31,480 --> 01:03:32,600 Oubliant ce sud qui meurt. 366 01:03:32,880 --> 01:03:34,060 Ne mourons pas avec lui. 367 01:03:34,700 --> 01:03:36,160 Vous savez que vous n 'aimez pas Mélanie. 368 01:03:37,360 --> 01:03:38,600 Partons, rien ne nous en empêche. 369 01:03:38,860 --> 01:03:39,920 Non, rien. 370 01:03:40,780 --> 01:03:41,780 Sauf l 'honneur. 371 01:03:42,260 --> 01:03:43,260 L 'honneur. 372 01:03:43,760 --> 01:03:47,060 L 'honneur, c 'est un mot que les hommes ont inventé pour masquer leur lâcher. 373 01:03:47,680 --> 01:03:50,060 Oh, Scarlett, ne pleurez pas. 374 01:03:56,720 --> 01:03:59,080 Ashley, vous m 'aimez. 375 01:03:59,780 --> 01:04:00,678 Vous m 'aimez. 376 01:04:00,680 --> 01:04:01,680 Oui, je vous aime. 377 01:04:01,960 --> 01:04:04,600 Je vous aime tellement que j 'ai failli oublier que j 'avais la meilleure de tes 378 01:04:04,600 --> 01:04:05,578 poses. 379 01:04:05,580 --> 01:04:07,800 Oui, je vous aime, mais jamais je ne pourrai oublier Mélanie. 380 01:04:10,900 --> 01:04:11,900 Je te connais. 381 01:04:13,040 --> 01:04:19,800 Depuis si longtemps, quand tu n 'étais qu 'une enfant, 382 01:04:20,020 --> 01:04:25,600 le monde, tu le voyais 383 01:04:25,600 --> 01:04:28,960 comme un théâtre. 384 01:04:29,560 --> 01:04:31,780 Et toi, tu jouais. 385 01:04:34,000 --> 01:04:41,000 Tu n 'oublies qu 'une seule chose, ma douce, que la vie n 'est 386 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 pas si rose. 387 01:04:51,490 --> 01:04:53,050 Sous -titres par 388 01:04:53,050 --> 01:04:59,730 Jérémy Diaz 389 01:05:16,500 --> 01:05:23,400 Que même si Mélanie ne m 'aimait 390 01:05:23,400 --> 01:05:28,300 pas si fort, j 'aurais choisi d 'avoir tort. 391 01:05:32,300 --> 01:05:36,180 J 'ai vu la guerre, j 'ai vu la mort. 392 01:05:38,140 --> 01:05:41,720 J 'étais fier, tu l 'es encore. 393 01:05:42,740 --> 01:05:44,640 Et toi... 394 01:05:46,830 --> 01:05:50,570 Où étais -tu ? Tu t 'es trouvée. 395 01:05:51,730 --> 01:05:53,830 Je me suis perdue. 396 01:05:56,050 --> 01:05:59,330 Laisse -moi vivre en paix, mon amour. 397 01:06:02,070 --> 01:06:05,590 Oublie tout ce que j 'étais, mon amour. 398 01:06:07,970 --> 01:06:14,650 Scarlett, Scarlett, ne suis 399 01:06:14,650 --> 01:06:16,920 pas... l 'homme que tu crois. 400 01:06:19,720 --> 01:06:26,560 Scarlett, Scarlett, je suis d 'un 401 01:06:26,560 --> 01:06:33,440 valet, pas un roi, mais Scarlett, je 402 01:06:33,440 --> 01:06:34,440 t 'aime. 403 01:07:49,160 --> 01:07:53,480 Ne suis pas l 'homme que tu crois. 404 01:08:01,580 --> 01:08:02,920 Malheureusement, il ne reste rien dans la vie. 405 01:08:03,820 --> 01:08:04,820 Rien qui soit en vous. 406 01:08:05,120 --> 01:08:09,000 Mais si, il vous reste une raison de vivre plus fort que votre amour pour 407 01:08:10,780 --> 01:08:11,780 Tara. 408 01:08:12,140 --> 01:08:14,220 Oui, j 'ai encore ça. 409 01:08:30,279 --> 01:08:37,279 Votre père... Quoi, mon père ? Parle ! Votre père, il 410 01:08:37,279 --> 01:08:41,960 est tombé de cheval. Il est... Il est... 411 01:08:41,960 --> 01:08:46,979 Oh, 412 01:08:52,340 --> 01:08:53,340 maman. 413 01:08:53,460 --> 01:08:58,180 Allons, soyez courageuse. Et rappelez -vous qui il était autrefois. 414 01:08:58,439 --> 01:08:59,640 Je ne peux pas penser à père. 415 01:09:00,160 --> 01:09:01,319 Je ne pense qu 'à cet argent. 416 01:09:02,120 --> 01:09:05,160 Je ne l 'ai pas, maman, je ne l 'ai pas. Mais ça ne sert à rien, dit Pompée. 417 01:09:06,020 --> 01:09:08,399 Personne n 'a autant d 'argent à moins de fricoter avec les Yankees. 418 01:09:09,640 --> 01:09:12,520 Red. Qui ? Red Butler, il est d 'argent. 419 01:09:14,620 --> 01:09:15,620 Oh, maman. 420 01:09:16,279 --> 01:09:18,840 Je suis si maigre, si pâle. 421 01:09:19,760 --> 01:09:21,240 Je n 'ai rien à mettre sur le dos. 422 01:09:23,819 --> 01:09:24,819 Oh, mais si. 423 01:09:27,779 --> 01:09:28,779 Vous êtes folle. 424 01:09:30,760 --> 01:09:37,340 Pourquoi personne ne nous a dit à quoi ressemblait la vie ? 425 01:09:37,340 --> 01:09:44,100 Pourquoi le monde est là ? Parce qu 'on nous montre, on nous le 426 01:09:44,100 --> 01:09:50,500 cache. Et je lui dis quoi je lui 427 01:09:50,500 --> 01:09:51,500 dis. 428 01:09:52,520 --> 01:09:58,420 Où la vie coule et je coule avec elle. 429 01:10:03,530 --> 01:10:05,290 Sous -titrage ST' 501 430 01:12:25,930 --> 01:12:27,050 Je voudrais voir le capitaine Butler. 431 01:12:27,350 --> 01:12:29,830 Et de la part de qui ? Ma soeur. 432 01:12:33,730 --> 01:12:36,470 Capitaine Butler ? Une visite pour vous. 433 01:12:37,130 --> 01:12:38,130 Votre soeur. 434 01:12:38,510 --> 01:12:44,670 Ma soeur ? Red ! Ma petite soeur chérie. 435 01:12:44,970 --> 01:12:48,370 Red, j 'ai eu tant de chagrin en apprenant votre arrestation. Vraiment ? 436 01:12:48,370 --> 01:12:50,590 gentil. Quelle jolie robe vous avez là. 437 01:12:50,930 --> 01:12:53,550 Vous allez bien, je vois. Oui, j 'avoue que nous n 'avons pas à nous plaindre, 438 01:12:53,550 --> 01:12:56,720 Tara. Alors que vous... Ce n 'est pas une prison, c 'est une ménagerie. 439 01:12:57,360 --> 01:12:59,700 Carl, vous auriez donc un cœur. 440 01:13:00,240 --> 01:13:02,100 Enfin, je suis comblé. 441 01:13:07,420 --> 01:13:08,560 Vous êtes une menteuse. 442 01:13:09,200 --> 01:13:11,720 Vous avez dû travailler comme une fille de ferme pour avoir ces mains -là. 443 01:13:12,480 --> 01:13:13,480 Oui, je vous ai menti. 444 01:13:14,140 --> 01:13:15,480 J 'ai besoin de 3000 dollars. 445 01:13:15,800 --> 01:13:16,800 C 'était donc ça. 446 01:13:17,740 --> 01:13:21,140 Et qu 'avez -vous à m 'offrir en échange ? Un jour, vous m 'avez dit que vous m 447 01:13:21,140 --> 01:13:22,920 'aimiez. Si vous tenez encore à moi. 448 01:13:24,320 --> 01:13:26,040 Mais vous ne valez pas trois mille dollars. 449 01:13:26,720 --> 01:13:29,960 Allez -y, insultez -moi, mais je vous garde les terras, je m 'attraperai jusqu 450 01:13:29,960 --> 01:13:30,960 'à la mort. 451 01:13:31,800 --> 01:13:34,120 Je vous en prierai. J 'espère qu 'elle vous pendra. 452 01:13:37,140 --> 01:13:39,120 Mademoiselle Scarlett, mais quel bon son prix. 453 01:13:39,700 --> 01:13:42,440 Monsieur Kennedy, je pensais justement à vous. Ah oui. 454 01:13:42,820 --> 01:13:44,300 Oui, il paraît que vos affaires marchent bien. 455 01:13:44,940 --> 01:13:49,120 Je ne suis pas millionnaire, mais j 'ai dix mille dollars d 'économie. 456 01:13:49,660 --> 01:13:50,660 Ah, quand même. 457 01:13:51,020 --> 01:13:55,260 À ce propos, avez -vous des nouvelles de votre sœur ? Ma sœur, sous Hélène, je 458 01:13:55,260 --> 01:13:57,320 compte la faire venir ici et l 'épouser. 459 01:13:57,540 --> 01:14:00,480 Ah. Tiens, tiens. J 'espère qu 'elle n 'est pas malade, moi. 460 01:14:00,700 --> 01:14:02,400 Ah non, non. Mais je pensais que vous l 'avez écrite. 461 01:14:02,740 --> 01:14:05,760 Quoi donc ? C 'est horrible d 'avoir une sœur aussi méchante. 462 01:14:06,520 --> 01:14:09,540 Ma sœur va épouser un de nos voisins. Pardon ? Eh oui. 463 01:14:09,780 --> 01:14:10,900 Elle était là d 'attendre. 464 01:14:11,340 --> 01:14:12,340 Mais non, monsieur Kennedy. 465 01:14:12,640 --> 01:14:13,640 Moi, je vous aime bien. 466 01:14:14,220 --> 01:14:16,380 Beaucoup, mais... Venez dans le dîner, peut -être. 467 01:14:17,360 --> 01:14:18,360 Elle ment. 468 01:14:58,100 --> 01:15:02,810 Sous -titrage Société Radio -Canada Elle ment ! 469 01:15:02,810 --> 01:15:08,370 Elle ment 470 01:15:08,370 --> 01:15:30,730 ! 471 01:15:30,730 --> 01:15:37,630 Tout le temps, elle ment, dans la laveur de dents, 472 01:15:37,710 --> 01:15:43,910 elle ment très lourd, elle ment très lourd, elle ment très lourd, 473 01:15:43,910 --> 01:15:45,890 elle ment. 474 01:15:46,210 --> 01:15:52,690 Elle ment, elle ment, comment vous n 'êtes pas au courant, elle ment. 475 01:15:53,910 --> 01:15:57,830 Mentir, mentir, à quel plaisir. 476 01:17:52,460 --> 01:17:54,580 C 'est pas bien de boire, c 'est pas bien de mentir. 477 01:17:54,840 --> 01:17:58,420 Tu parles comme la vieille bigote de la ville. Scarlett ! Mademoiselle Scarlett 478 01:17:58,420 --> 01:18:00,140 ! C 'est le capitaine Butler. 479 01:18:01,040 --> 01:18:02,180 Il veut vous parler. 480 01:18:05,100 --> 01:18:06,100 Allez, sors. 481 01:18:06,960 --> 01:18:07,818 Lève -toi. 482 01:18:07,820 --> 01:18:08,820 Lève -toi. 483 01:18:10,320 --> 01:18:11,320 Bonjour, 484 01:18:14,160 --> 01:18:15,079 ma chère. 485 01:18:15,080 --> 01:18:19,340 Que venez -vous faire ici ? C 'est inutile. 486 01:18:19,740 --> 01:18:21,340 Quoi ? L 'autre colonne. 487 01:18:21,850 --> 01:18:24,590 Vous avez bu ? Mais en vrai, je suis peur. 488 01:18:25,290 --> 01:18:26,790 Et moi qui me croyais triste. 489 01:18:27,010 --> 01:18:28,010 Oh ben, je le suis aussi. 490 01:18:28,170 --> 01:18:29,870 Quelle idée d 'avoir épousé ce Kennedy. 491 01:18:30,350 --> 01:18:33,410 Vous croyez qu 'il est mort par amour ? Oh, plaisantez pas, j 'aurais jamais dû 492 01:18:33,410 --> 01:18:34,228 l 'épouser. 493 01:18:34,230 --> 01:18:35,590 C 'est ma soeur qui l 'aimait. 494 01:18:35,850 --> 01:18:37,410 Et je lui ai rendu la vie impossible. 495 01:18:38,290 --> 01:18:40,250 Vous, des remords, non. 496 01:18:41,230 --> 01:18:45,810 Pourquoi êtes -vous là ? Je suis venu vous demander un mariage. Tata, vous 497 01:18:45,810 --> 01:18:48,530 plaisantez. Vous savez très bien que je n 'aimerais jamais qu 'un seul homme. 498 01:18:50,360 --> 01:18:53,220 T 'es un tupi, je vous... Lâchez -moi ! 499 01:18:53,220 --> 01:19:03,820 Aucun 500 01:19:03,820 --> 01:19:07,820 homme ne vous embrassera comme ça. Ni votre Frank, ni votre Charles, ni votre 501 01:19:07,820 --> 01:19:08,820 stupide Ashley. 502 01:19:17,840 --> 01:19:18,900 Dites que vous allez m 'écouter. 503 01:19:19,560 --> 01:19:20,358 Et oui. 504 01:19:20,360 --> 01:19:22,940 Et pour mon argent ? Ah bah oui, un peu. 505 01:19:23,620 --> 01:19:24,860 Ah, mais j 'ai de l 'affection pour vous. 506 01:19:25,080 --> 01:19:27,400 Oh, je ne suis pas plus amoureux de vous que vous ne l 'êtes de moi. 507 01:19:27,660 --> 01:19:29,680 Le ciel protège celui qui vous aimera d 'amour. 508 01:19:30,180 --> 01:19:34,300 Mais dites -moi, que désirez -vous comme bague ? Moi, diamant, raide énorme, qui 509 01:19:34,300 --> 01:19:37,160 fait de l 'effet. Vous aurez la bague la plus grosse et la plus vulgaire de 510 01:19:37,160 --> 01:19:38,740 toute la ville. Oh, vite, raide, marions -nous. 511 01:19:41,520 --> 01:19:46,220 Hé, les filles, vous savez la nouvelle ? Non, quoi ? Butler, il se marie. 512 01:19:46,520 --> 01:19:47,389 Butler ? 513 01:19:47,390 --> 01:19:52,210 Avec qui ? Avec Scarlett ! Avec Scarlett ? Oui ! Vous le saviez, Belle ? Mais 514 01:19:52,210 --> 01:19:56,950 oui, je le savais ! Il lui a demandé ta main ! Ah, voilà ! Je connais Butler ! 515 01:19:56,950 --> 01:20:02,350 Je connais Scarlett ! Je veux vous raconter ! Depuis le premier soir, dès l 516 01:20:02,350 --> 01:20:07,030 'instant où je vous ai vus, je n 'ai qu 'une réalité, je ne pense qu 'à ça, je 517 01:20:07,030 --> 01:20:13,110 vous veux nus ! Mais attention, je ferai de vous une femme honnête ! Ça veut 518 01:20:13,110 --> 01:20:15,530 dire quoi ? Ça veut dire... 519 01:20:16,509 --> 01:20:19,230 Avec moi, vous serez heureux et riches. 520 01:20:19,530 --> 01:20:23,630 Je suis peut -être un chien. Je vous veux dans ma niche. 521 01:20:24,010 --> 01:20:28,490 Peut -être est -ce que je vous fiche, mais on s 'en fiche. Marions -nous, 522 01:20:28,570 --> 01:20:30,730 marions -nous, marions -nous. 523 01:20:31,250 --> 01:20:34,730 Je vous supplie à genoux, marions -nous. 524 01:20:36,030 --> 01:20:42,390 Mais mon cher ami, vous ne savez pas ce que vous dites. Me parleront -ils ? Vous 525 01:20:42,390 --> 01:20:45,210 n 'êtes quand même qu 'un bandit, car c 'est ce que vous... 526 01:20:46,030 --> 01:20:51,030 Et toute la ville le répète Non, vous n 'aurez pas de caresse Vous voulez mon 527 01:20:51,030 --> 01:20:57,290 corps Mais vous parlez à une dame Compris -moi d 'abord Que vous m 'aimez 528 01:20:57,290 --> 01:21:03,210 mon âme Faites donc des efforts Déployez tout votre charme L 'amour nous emporte 529 01:21:03,210 --> 01:21:08,410 comme une vague Mais de quelle taille sera la bague ? C 'est vrai ça, la 530 01:21:08,410 --> 01:21:09,410 de quelle taille ? 531 01:21:16,560 --> 01:21:22,720 Sous -titrage Société Radio -Canada 532 01:21:51,120 --> 01:21:57,740 Moi, j 'aime la musique, la poésie, la nature. Vous êtes alcoolique et vivez 533 01:21:57,740 --> 01:22:03,420 dans l 'élixir. Soyez romantique, faut -il que je vous explique. Pour qu 'il 534 01:22:03,420 --> 01:22:09,100 comprenne, ça va être bien. Passez pour lui avec des filles en chiffon. Tu le 535 01:22:09,100 --> 01:22:10,200 dis toujours, oui. 536 01:22:10,500 --> 01:22:12,460 Oui, mais moi, je vous dis non. 537 01:22:12,700 --> 01:22:14,100 Soyez mon ami. 538 01:22:41,260 --> 01:22:42,540 Mais vous craignez. 539 01:22:43,280 --> 01:22:44,540 J 'accepte. 540 01:22:46,360 --> 01:22:47,960 Et voilà toute l 'histoire. 541 01:22:48,360 --> 01:22:49,960 Allez, rentrons les filles. 542 01:22:50,420 --> 01:22:51,420 Allez. 543 01:22:52,520 --> 01:22:53,520 Oh, maman. 544 01:22:54,040 --> 01:22:57,740 As -tu déjà vu une petite fille plus jolie ? Oh, mademoiselle Scarlett était 545 01:22:57,740 --> 01:23:01,800 jolie. Quoi ? Moins que votre petite fille, capitaine. 546 01:23:02,800 --> 01:23:07,360 Tiens, bois avec moi. À ma fille, Bonnie Blue, la plus belle des sudites. Et à 547 01:23:07,360 --> 01:23:08,880 Scarlett. Tu sais, maman. 548 01:23:09,470 --> 01:23:11,230 Je ne pensais pas qu 'elle arriverait à oublier Ashley. 549 01:23:11,990 --> 01:23:13,550 Moi non plus, capitaine. 550 01:23:14,130 --> 01:23:15,130 Moi non plus. 551 01:23:46,760 --> 01:23:53,460 Que savez -vous de l 'amour ? Vous les aveugles, vous les sourds Que 552 01:23:53,460 --> 01:24:00,020 savez -vous de ma vie, de mes nuits ? Vous la 553 01:24:00,020 --> 01:24:06,820 rêvez toute en enfer Mais elle fait ce que vous n 'osez pas faire Continuer 554 01:24:06,820 --> 01:24:11,660 à vivre en silence Pendant quel temps ? 555 01:24:20,820 --> 01:24:24,200 Sous -titrage ST' 501 556 01:25:24,800 --> 01:25:31,160 ... ... ... ... 557 01:26:23,600 --> 01:26:26,160 Vous n 'oubliez pas, ma chère, que ce soir, nous allons à l 'anniversaire de 558 01:26:26,160 --> 01:26:27,540 Mélanie. Je n 'irai pas. 559 01:26:28,080 --> 01:26:29,080 J 'ai de la migraine. 560 01:26:29,320 --> 01:26:30,500 Veuillez m 'excuser auprès de Mélanie. 561 01:26:31,040 --> 01:26:32,480 Jamais je ne vous aurais cru aussi lâche. 562 01:26:33,180 --> 01:26:35,620 Mais... Oui, toute la ville est au courant de votre conduite. 563 01:26:35,940 --> 01:26:36,940 Ce ne sont que des racaux. 564 01:26:37,180 --> 01:26:38,500 Je n 'irai pas, je n 'ai rien fait. 565 01:26:38,760 --> 01:26:39,960 Vous me détestez. Vous me direz. 566 01:26:40,240 --> 01:26:42,120 Sinon, vous ne pourrez plus jamais vous montrer dans cette ville. 567 01:26:42,860 --> 01:26:43,839 Personnellement, ça m 'est égal. 568 01:26:43,840 --> 01:26:46,240 Mais pensez à votre fille et à son avenir. 569 01:26:46,720 --> 01:26:50,300 Mettez ça et partez vos outrances. Je veux que ce soir, vous portiez vos 570 01:26:50,300 --> 01:26:51,300 couleurs. 571 01:26:51,480 --> 01:26:52,480 Mes couleurs ? 572 01:26:59,530 --> 01:27:02,690 qui t 'emporte, te ramènera. 573 01:27:02,890 --> 01:27:07,530 Tu frapperas ma porte, oui, mais Scarlett, je serai plus là. 574 01:27:08,150 --> 01:27:12,570 Tu me brises le cœur, mais il se recollera. 575 01:27:12,810 --> 01:27:17,570 Pour faire pleurer Butler, il en faut plus que ça. 576 01:27:18,070 --> 01:27:21,190 Que veulent les femmes ? On n 'en sait rien. 577 01:27:23,450 --> 01:27:27,930 Elles nous condamnent, mais on sait bien qu 'elles... 578 01:27:32,780 --> 01:27:35,860 On aime leur corps et elles aiment nos sous. 579 01:27:36,260 --> 01:27:40,840 Mais que les bidottes restent dans leurs aiguilles. 580 01:27:41,460 --> 01:27:46,040 Et qu 'elles grelotent toutes elles sur leurs banquilles. 581 01:27:46,860 --> 01:27:53,520 Le temps qui t 'emporte te ramènera. Tu me frapperas à ta porte. 582 01:27:53,660 --> 01:27:58,420 N 'espère -le, tu ne seras plus là. Eh oui, tu me brises le cœur. 583 01:28:36,120 --> 01:28:38,920 Sous -titrage 584 01:28:38,920 --> 01:28:47,560 Société 585 01:28:47,560 --> 01:28:48,560 Radio -Canada 586 01:29:13,070 --> 01:29:16,950 Se ramènera, tu frapperas ma porte. 587 01:29:17,190 --> 01:29:20,230 Oui, mais Scarlett, je ne serai plus là. 588 01:29:21,050 --> 01:29:26,450 Tu me brises le cœur, mais il recolera. 589 01:29:26,950 --> 01:29:33,310 Pour faire pleurer votre l 'air, il n 'en faut plus que ça. 590 01:29:43,790 --> 01:29:46,050 Et on sait bien que... 591 01:30:18,000 --> 01:30:19,400 Vous êtes ivre. Ivre, oui. 592 01:30:20,020 --> 01:30:21,020 Ivre de colère. 593 01:30:21,320 --> 01:30:24,680 Ivre d 'avoir épousé... Arrêtez -vous. Me taire. Mais ça fait des mois que je 594 01:30:24,680 --> 01:30:27,180 tais. Vous m 'interdisez votre lit, je ne dis rien. 595 01:30:27,700 --> 01:30:30,560 Vous aimez toujours votre gelée, je ne dis rien. 596 01:30:30,840 --> 01:30:34,600 Vous trahissez Mélanie qui vous aime, on ne sait pourquoi, je ne dis rien. Mais 597 01:30:34,600 --> 01:30:39,280 ce soir... Quoi, ce soir ? Ce soir, vous serez à moi. Laissez -moi ! Oh non ! 598 01:30:39,280 --> 01:30:41,680 Laissez -moi ! Non ! Non, je ne vous aime pas. 599 01:30:41,960 --> 01:30:43,240 Vous êtes un roncon congé. 600 01:30:43,560 --> 01:30:46,300 Vous croyez qu 'on peut forcer les femmes comme on force un... 601 01:30:46,760 --> 01:30:49,500 Quand on a eu deux maris et un amant, on ne joue pas d 'indifficile. 602 01:30:49,740 --> 01:30:50,100 Scarlett ! 603 01:30:50,100 --> 01:30:59,260 Scarlett 604 01:30:59,260 --> 01:31:03,240 ! Scarlett ! Je ne pensais pas à ce que je vous ai dit, Scarlett. 605 01:31:03,840 --> 01:31:05,220 Je vous aime, Scarlett. 606 01:31:05,920 --> 01:31:07,180 Je vous ai toujours aimé. 607 01:32:30,310 --> 01:32:32,270 Scarlett, j 'ai croisé le docteur pour la dernière fois. 608 01:32:32,750 --> 01:32:33,750 Vous êtes guérie. 609 01:32:34,290 --> 01:32:35,650 Je suis venu vous demander pardon. 610 01:32:36,570 --> 01:32:38,970 Essayons de reprendre notre vie commune. C 'est notre dernière chance. 611 01:32:39,970 --> 01:32:42,710 Notre vie commune ? Il n 'y en a jamais eu. 612 01:32:43,830 --> 01:32:46,690 Peut -être, mais je vous aime. Et il y a Bonnie. 613 01:32:46,910 --> 01:32:47,910 Je ne suis pas une mauvaise mère. 614 01:32:48,090 --> 01:32:49,910 Oubliez tout ce que je vous ai dit. Je ne le pensais pas. 615 01:32:50,750 --> 01:32:53,370 Abandonnez la Syrie et partons tous les trois en voyage. 616 01:32:54,270 --> 01:32:56,430 Papa, maman, regardez -moi. Bonnie, attention. 617 01:32:56,810 --> 01:32:57,810 Papa, maman. Bonnie. 618 01:32:58,680 --> 01:33:04,180 Non, mon amour, Bonnie ! Non ! Bonnie ! Bonnie ! Bonnie ! 619 01:34:52,650 --> 01:34:57,710 Oh, maman, quel malheur ! Comment vous... Madame Mélanie, vous êtes 620 01:34:57,710 --> 01:34:58,870 n 'avez pas le droit de vous lever. 621 01:34:59,230 --> 01:35:00,690 Ils ont perdu leur enfant, maman. 622 01:35:00,930 --> 01:35:02,830 Madame Mélanie, c 'est grave ce que vous avez. 623 01:35:03,150 --> 01:35:04,150 Je sais. 624 01:35:04,330 --> 01:35:05,690 Je meurs avec le sang. 625 01:35:05,910 --> 01:35:09,350 Tu sais, maman, j 'ai toujours su que je ne survivrais pas à cette guerre. 626 01:35:09,710 --> 01:35:12,770 Les pauvres, ils sont si malheureux. 627 01:35:13,170 --> 01:35:14,170 Je vais aller les voir. 628 01:35:14,490 --> 01:35:16,410 Mais vous ne devez pas faire défaut. 629 01:35:58,280 --> 01:35:59,280 Toute ma vie, 630 01:36:00,980 --> 01:36:01,980 j 'ai fait ce qu 'on m 'a dit. 631 01:36:03,140 --> 01:36:04,720 Toute ma vie, 632 01:36:06,200 --> 01:36:07,200 j 'ai obéi. 633 01:36:08,600 --> 01:36:11,880 Toute ma vie, j 'ai dit oui. 634 01:36:12,300 --> 01:36:16,140 Et maintenant, c 'est fini. 635 01:36:19,860 --> 01:36:20,860 Morte, 636 01:36:21,660 --> 01:36:24,720 elle est morte. 637 01:36:27,400 --> 01:36:34,280 d 'avant elle est morte avec elle et qu 'on 638 01:36:34,280 --> 01:36:40,200 l 'emmène au ciel mais moi je reste ici 639 01:36:40,200 --> 01:36:44,040 je continue ma vie 640 01:37:02,390 --> 01:37:05,970 Sous -titrage ST' 501 641 01:39:11,500 --> 01:39:12,500 Je l 'aimais tant que ça. 642 01:39:13,020 --> 01:39:17,200 Mais ma vie, Scarlett, elle est le seul de mes rêves qui ne se soit pas écroulé. 643 01:39:17,820 --> 01:39:20,520 Moi, Ashley, vous auriez dû me dire que c 'était elle que vous aimiez depuis 644 01:39:20,520 --> 01:39:23,640 toutes ces années, au lieu de vos discours sur l 'honneur. 645 01:39:26,360 --> 01:39:29,940 Finalement, j 'ai couru toute ma vie après un rêve. 646 01:39:32,120 --> 01:39:33,120 Et ça ne me fait rien. 647 01:39:45,379 --> 01:39:46,880 Mélanie. Elle est morte. 648 01:39:47,980 --> 01:39:49,840 Ça simplifie les choses pour vous. 649 01:39:50,320 --> 01:39:53,760 Comment de vous dire ça ? Je vous aime depuis des années. 650 01:39:54,040 --> 01:39:56,060 Mais j 'ai des trompettes pour me rendre compte. 651 01:39:57,060 --> 01:39:59,340 J 'ai tout gâché, n 'est -ce pas ? Oui. 652 01:39:59,940 --> 01:40:04,940 Vous aviez tout pour vous, ma douce. 653 01:40:05,200 --> 01:40:10,800 J 'étais d 'un beau genou, ma douce. 654 01:40:11,180 --> 01:40:18,180 Qu 'avez -vous fait de nos vies ? Que vos yeux s 655 01:40:18,180 --> 01:40:21,080 'ouvrent enfin trop tard. 656 01:40:22,520 --> 01:40:26,600 Regardez bien les miens, je pars. 657 01:40:26,960 --> 01:40:32,240 Que Dieu vous vienne en être, je sais. 658 01:40:34,080 --> 01:40:37,460 Je vous aimerai. 659 01:40:38,970 --> 01:40:45,910 Je vous aimais comme aucun homme ne vous aimera, 660 01:40:46,030 --> 01:40:49,570 comme aucun homme ne le pourra. 661 01:40:50,010 --> 01:40:56,290 Je vous aimais, moi qui n 'ai personne, 662 01:40:56,630 --> 01:41:02,810 et ça vous étonne, mais je vous... 663 01:43:24,010 --> 01:43:25,370 J 'ai besoin de paix, Scarlet. 664 01:43:26,030 --> 01:43:28,810 Savez -vous au moins de quoi je parle ? Non, je sais seulement que je vous aime. 665 01:43:30,110 --> 01:43:31,350 Ça sera votre punition. 666 01:43:32,030 --> 01:43:36,310 Mais tant vous, que vais -je devenir ? Franchement, ma chère, c 'est le cas d 667 01:43:36,310 --> 01:43:37,310 'administrer. 668 01:43:44,810 --> 01:43:46,050 Sans lui, il ne me reste rien. 669 01:43:47,810 --> 01:43:52,670 Que vais -je devenir ? Regarde, Scarlet. 670 01:43:53,680 --> 01:43:55,220 Un jour, tout ça fera bon. 671 01:43:59,440 --> 01:44:05,980 Tara, la maison, là -bas, je trouverai bien moyen de te ramener. 672 01:44:06,460 --> 01:44:09,520 Et après tout, demain est un autre jour. 673 01:44:23,090 --> 01:44:24,090 Moi, 674 01:44:24,770 --> 01:44:27,210 aucun homme n 'a voulu de moi. 675 01:44:27,490 --> 01:44:33,930 Moi, moins que mes frères montrent du doigt. Moi, tout qui 676 01:44:33,930 --> 01:44:37,030 rêve, c 'est cet amour. 677 01:49:45,960 --> 01:49:52,500 Le monde est un manège qui tourne comme une boule de neige. 678 01:49:52,900 --> 01:49:57,920 Tournez, tournez, tournez, faites -en boire. 679 01:50:00,020 --> 01:50:02,620 Je vous laisse à vos chers, 680 01:50:03,740 --> 01:50:06,580 j 'ai bien passé des miens. 681 01:50:21,280 --> 01:50:24,080 Sous -titrage 682 01:50:24,080 --> 01:50:29,160 ST' 501 683 01:52:55,720 --> 01:53:00,000 l 'honneur d 'accueillir en plus des caméras de télévision le metteur en 684 01:53:00,000 --> 01:53:02,200 et le chorégraphe de ce spectacle 685 01:53:32,590 --> 01:53:33,590 Les girafes sont diches ! 52670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.