Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,840 --> 00:00:41,960
Est -ce qu 'il fait pas un peu froid ce
soir, non ? Alors ça doit être moi.
2
00:00:42,240 --> 00:00:44,940
Bon, quand on est vieux, on a toujours
froid.
3
00:00:45,380 --> 00:00:51,220
Avant, je sortais, j 'allais chez l
'épicier du coin ou voir une amie. Mais
4
00:00:51,220 --> 00:00:53,200
maintenant, elles sont toutes mortes.
5
00:00:54,360 --> 00:00:58,220
N 'empêche, dans le sud, j 'avais jamais
froid.
6
00:00:59,100 --> 00:01:04,220
Ah, le sud ! Vous pouvez pas savoir,
vous, dans les villes.
7
00:01:04,750 --> 00:01:10,650
Mais le parfum de la terre après la
pluie, les oiseaux dans le ciel rouge,
8
00:01:10,650 --> 00:01:14,630
temps qui passe doucement, ça, c 'est le
sud.
9
00:01:15,430 --> 00:01:20,990
Ma mère ne portait que des robes
blanches. Ça faisait ressortir ses
10
00:01:20,990 --> 00:01:26,250
noirs. Vous savez, j 'ai été très
heureuse quand j 'étais petite.
11
00:01:26,550 --> 00:01:29,690
Et puis il a fallu partir, alors on est
partis.
12
00:01:29,890 --> 00:01:31,750
Et on est venus ici.
13
00:01:32,620 --> 00:01:37,600
Ça fait cinquante ans, mais je n 'ai
jamais oublié.
14
00:01:37,920 --> 00:01:43,780
À propos, laissez -moi vous raconter l
'histoire d 'une fille du Sud comme moi,
15
00:01:43,900 --> 00:01:47,100
l 'histoire de Scarlett O 'Hara.
16
00:01:48,260 --> 00:01:52,260
Mes amis, allons -nous laisser encore
longtemps nos frères noirs être traités
17
00:01:52,260 --> 00:01:57,300
comme des bêtes ? Non ! La nation n 'a
qu 'une loi, et le Sud la respectera, de
18
00:01:57,300 --> 00:01:58,300
gré ou de fort.
19
00:01:58,580 --> 00:01:59,580
Sinon !
20
00:02:10,139 --> 00:02:16,360
Mes amis, les Yankees nous insultent.
Allons -nous nous laisser faire ? Non !
21
00:02:16,750 --> 00:02:21,230
Nous traitons bien nos nègres. Ils ont
besoin de nous comme nous avons besoin d
22
00:02:21,230 --> 00:02:23,710
'eux. Le Nord doit le comprendre,
sinon...
23
00:04:59,120 --> 00:05:03,280
Sous -titrage MFP.
24
00:05:25,100 --> 00:05:26,100
Au revoir.
25
00:06:48,430 --> 00:06:49,430
Je vis.
26
00:07:31,770 --> 00:07:35,790
Sous -titrage ST' 501
27
00:07:54,200 --> 00:07:58,080
Mademoiselle Louis ? Scarlett, vous avez
l 'air déjà au courant. Et de quoi,
28
00:07:58,180 --> 00:08:01,520
Mademoiselle Louis ? Mon frère, Ashley,
va épouser Mélanie.
29
00:08:02,140 --> 00:08:05,820
Quelle merveilleuse nouvelle ! Quelle
chance, il a ! Ça fera deux mariages
30
00:08:05,820 --> 00:08:11,580
l 'année ! Quel bonheur ! N 'est -ce
pas, Scarlett ? Ashley, épousez cette
31
00:08:11,580 --> 00:08:12,580
idiote !
32
00:08:25,230 --> 00:08:32,049
Je suis la femme que d 'un seul homme,
et celle n 'est
33
00:08:32,049 --> 00:08:38,110
pas l 'état des autres femmes qui
tournent autour de nous.
34
00:08:39,450 --> 00:08:45,510
Mais quand je vois dans vos yeux votre
amour pour moi, je fais de vous un homme
35
00:08:45,510 --> 00:08:52,430
heureux. Mais vous, que faites -vous de
moi ? Et si on me fait ce
36
00:08:52,430 --> 00:08:53,430
qu 'on veut ?
37
00:09:01,260 --> 00:09:04,060
Sous -titrage
38
00:09:04,060 --> 00:09:09,920
Société
39
00:09:09,920 --> 00:09:14,920
Radio -Canada
40
00:09:23,370 --> 00:09:30,070
Ce que nous sommes, un jour d 'automne,
un peu d 'or sous la boule.
41
00:09:30,890 --> 00:09:35,110
J 'ai connu des femmes, aucune ne m 'a
aimé.
42
00:09:35,550 --> 00:09:40,530
Aucune autre femme, demain, vous serez
mariée.
43
00:09:41,430 --> 00:09:47,290
Que fera le monde de nos enfants, quand
finira
44
00:09:47,290 --> 00:09:51,890
le bruit des canons qui grondent demain
?
45
00:09:52,490 --> 00:09:58,170
Qu 'il restera, qu 'il sera ce temps que
nous paimions,
46
00:09:58,170 --> 00:10:02,390
ferons -nous encore que nous paimions.
47
00:10:33,740 --> 00:10:40,600
Le ciel est sombre, nous ne sommes que
des ombres, mais je n 'aimerai toujours
48
00:10:40,600 --> 00:10:43,640
que vous.
49
00:11:02,890 --> 00:11:09,730
Un cœur d 'enfant dans un corps de
femme, la peur dedans,
50
00:11:10,150 --> 00:11:13,790
dehors, le charme.
51
00:14:03,080 --> 00:14:04,080
Capitaine Ashley.
52
00:14:04,680 --> 00:14:05,579
Capitaine Butler.
53
00:14:05,580 --> 00:14:06,559
Monsieur O 'Hara.
54
00:14:06,560 --> 00:14:09,320
Alors, Monsieur O 'Hara, est -ce que
vous croyez qu 'il va y avoir la guerre
55
00:14:09,320 --> 00:14:11,240
La guerre, mes amis, serait la pire des
choses.
56
00:14:11,660 --> 00:14:16,340
Et vous qui revenez du Nord, Capitaine
Butler, qu 'en pensez -vous ? Nous n
57
00:14:16,340 --> 00:14:19,000
'avons hélas que du coton et de l
'arrogant.
58
00:14:20,300 --> 00:14:21,760
Maintenant qu 'il se prend au cible.
59
00:14:23,640 --> 00:14:29,720
Moi, je suis qui ? Un étranger dans la
nuit.
60
00:14:31,860 --> 00:14:37,840
Seul. Parmi les autres Seuls Mais la
tête C
61
00:14:37,840 --> 00:14:43,760
'était vous De la terre Et vous êtes
62
00:14:43,760 --> 00:14:49,840
Trop Trop tellement plus Tant que
63
00:14:49,840 --> 00:14:56,760
Les gens du nord Moi Reste seul Je
64
00:14:56,760 --> 00:14:57,760
n 'irai pas
65
00:15:09,480 --> 00:15:15,600
Les Yankees vont nous reprendre. Les
Yankees vont nous
66
00:15:15,600 --> 00:15:21,880
reprendre. Moi, Red Thunder, je n 'irai
pas.
67
00:16:38,960 --> 00:16:40,900
Je m 'en voudrais de gâcher votre
dernier cigare.
68
00:16:41,100 --> 00:16:42,820
Je vous laisse entre gentlemen.
69
00:16:43,700 --> 00:16:47,640
Messieurs, que faites -vous de l
'hospitalité du Sud ? Gardez donc votre
70
00:16:47,640 --> 00:16:48,639
pour les Yankees.
71
00:16:48,640 --> 00:16:49,640
Capitaine Butler.
72
00:16:49,820 --> 00:16:50,820
Capitaine Butler.
73
00:16:51,160 --> 00:16:52,160
Ashley.
74
00:16:55,140 --> 00:16:56,360
Ashley, je vous aime.
75
00:16:57,600 --> 00:16:58,600
Voilà, je l 'ai dit.
76
00:17:00,100 --> 00:17:01,100
Scarlett.
77
00:17:01,700 --> 00:17:03,400
Il ne faut pas dire ces choses -là.
78
00:17:03,900 --> 00:17:05,579
Vous savez bien que je vais épouser
Mélanie.
79
00:17:06,520 --> 00:17:07,520
Oh, Scarlett.
80
00:17:08,010 --> 00:17:12,310
Ma jolie Scarlett, vous n 'êtes qu 'une
petite fille, une enfant.
81
00:17:12,930 --> 00:17:16,569
Je crois que claquer des doigts suffira,
mais ça ne suffit pas.
82
00:17:17,030 --> 00:17:22,030
Non, Scarlett, pour que la neige tombe
et que les cœurs fondent, pour que les
83
00:17:22,030 --> 00:17:23,690
hommes pleurent devant des femmes sans
cœur.
84
00:17:25,170 --> 00:17:27,730
Non, Scarlett, vous ne m 'aimez pas.
85
00:17:29,110 --> 00:17:33,850
Non, Scarlett O 'Hara, ça ne suffit pas,
vous êtes trop fière.
86
00:17:34,920 --> 00:17:41,840
toujours en colère. Mais moi, ma rousse,
moi j 'aime une douce, une femme
87
00:17:41,840 --> 00:17:48,620
comme moi qui veut vivre en paix, une
femme qui voit le monde comme il
88
00:17:48,620 --> 00:17:55,080
est. Non, Scarlett O 'Hara, vous ne m
89
00:17:55,080 --> 00:17:56,440
'aimez pas.
90
00:17:58,360 --> 00:18:04,370
Criez, pleurez, mais vous savez bien,
mon amour, que pour vous je n 'ai rien
91
00:18:04,370 --> 00:18:05,370
de la tendresse.
92
00:18:05,610 --> 00:18:10,370
Et même si dans mon cœur, je vous aime,
nos rêves ne sont pas les mêmes.
93
00:18:10,950 --> 00:18:14,250
Non, Scarlett, moi, je ne vous aime pas.
94
00:18:15,330 --> 00:18:18,950
Je l 'aime, vous n 'êtes qu 'un lâche !
Vous m 'avez dit que vous m 'aimiez !
95
00:18:18,950 --> 00:18:20,870
Non, je vous déteste !
96
00:18:20,870 --> 00:18:27,690
Scarlett, vous n 'êtes vraiment qu 'une
97
00:18:27,690 --> 00:18:28,690
petite fille.
98
00:18:33,860 --> 00:18:37,320
La guerre aurait -elle déjà éclaté ? Que
faites -vous là, monsieur ? Mais je
99
00:18:37,320 --> 00:18:38,500
suis au théâtre, ma chère.
100
00:18:38,720 --> 00:18:41,240
Ah, mais je ne joue pas pour vous,
monsieur. Et je ne joue que devant des
101
00:18:41,240 --> 00:18:42,940
gentlemen. Pourtant, vous n 'êtes pas
une lady.
102
00:18:43,220 --> 00:18:44,300
Vous m 'insultez, en plus.
103
00:18:44,800 --> 00:18:46,200
C 'était de ma part un compliment.
104
00:18:46,720 --> 00:18:49,320
La flatterie est inutile, mon cher
capitaine.
105
00:18:49,600 --> 00:18:52,420
Ah, vous savez donc qui je suis.
106
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Et je m 'en moque.
107
00:18:54,300 --> 00:18:55,780
Sachez que j 'aime cet homme et qu 'il m
'aime aussi.
108
00:18:57,360 --> 00:18:58,360
En tout cas, il m 'aimera.
109
00:18:58,380 --> 00:18:59,580
Alors, je n 'ai donc rien compris.
110
00:19:00,060 --> 00:19:00,919
Et non.
111
00:19:00,920 --> 00:19:01,599
Rien compris.
112
00:19:01,600 --> 00:19:04,080
Et sachez que vous n 'êtes même pas
digne de tirer les bottes à celui.
113
00:19:04,360 --> 00:19:06,600
Il y a cinq minutes, vous disiez que
vous le détestiez.
114
00:19:07,460 --> 00:19:09,040
Même pas digne de tirer ses bottes.
115
00:19:09,800 --> 00:19:15,880
La guerre est déclarée ! La guerre est
déclarée ! La guerre est déclarée !
116
00:19:30,030 --> 00:19:33,710
Je sais que ce n 'est pas le bon moment,
mais depuis toujours, je vous aime.
117
00:19:34,870 --> 00:19:38,290
Et si vous acceptiez de m 'épouser, je
serais le plus heureux des hommes.
118
00:19:39,430 --> 00:19:45,670
Que dites -vous, monsieur Hamilton ?
Carlette, voulez -vous devenir ma femme
119
00:19:45,670 --> 00:19:47,450
Moi, j 'accepte.
120
00:19:49,370 --> 00:19:53,550
Regarde, Carlette, un jour, tout ça sera
à toi.
121
00:19:55,650 --> 00:19:59,450
Quand viendra l 'heure, mon amour, quand
viendra l 'heure ?
122
00:19:59,900 --> 00:20:06,060
Toi et tes soeurs, mon amour, quand
viendra l 'heure, quand viendra le jour
123
00:20:06,060 --> 00:20:07,060
ma mort,
124
00:20:07,560 --> 00:20:10,800
je vous laisserai mon trésor.
125
00:20:12,600 --> 00:20:13,880
Ma terre,
126
00:20:15,580 --> 00:20:21,880
ma terre, c 'est le visage de ma mère
sur terre.
127
00:20:22,060 --> 00:20:28,920
Je n 'ai que sa matière sur terre quand
on me désert.
128
00:20:29,590 --> 00:20:36,590
J 'espère ma terre, ma terre, ma terre,
129
00:20:36,590 --> 00:20:38,450
ma terre.
130
00:20:39,170 --> 00:20:42,970
C 'est mon paradis, mon pays.
131
00:20:43,650 --> 00:20:50,490
Pour elle, j 'ai fait de ta mère ma
maîtresse. Pour elle, j 'ai
132
00:20:50,490 --> 00:20:53,250
oublié ses caresses.
133
00:21:02,949 --> 00:21:06,110
Sous -titrage ST'
134
00:21:11,310 --> 00:21:12,310
501
135
00:21:31,300 --> 00:21:36,200
Sous -titrage Société Radio -Canada
136
00:22:14,519 --> 00:22:17,320
Sous -titrage ST'
137
00:22:19,520 --> 00:22:22,580
501
138
00:23:39,220 --> 00:23:46,080
Dieu, regarde -nous. Dieu, écoute
139
00:23:46,080 --> 00:23:53,020
-nous. Comment peux -tu nous voir
souffrir et rester là -haut
140
00:23:53,020 --> 00:23:59,400
sans rien dire ? Que veux -tu de nous ?
Que sais
141
00:23:59,400 --> 00:24:05,420
-tu de nous ? Pourquoi as -tu vendu au
diable ?
142
00:24:06,250 --> 00:24:13,230
Nos âmes, nos cœurs, si misérables Tu
sais, ton paradis pur d 'air
143
00:24:13,230 --> 00:24:16,990
Il a un nom, et c 'est l 'enfer
144
00:24:56,490 --> 00:25:01,470
Être noir, c 'est savoir qu 'on est
seul.
145
00:25:02,630 --> 00:25:09,250
Être noir, c 'est ne faire que ce qu 'il
146
00:25:09,250 --> 00:25:10,250
veut.
147
00:25:11,230 --> 00:25:16,070
Être noir, c 'est porter le nom qu 'il
vous donne.
148
00:25:16,750 --> 00:25:21,190
Ne valoir que le prix des bêtes que nous
sommes.
149
00:28:59,560 --> 00:29:00,740
Un chapeau avec des plumes.
150
00:29:00,980 --> 00:29:02,560
Mais vous êtes veuve, ne l 'oubliez pas.
151
00:29:02,960 --> 00:29:05,340
Comment le pourrais -je ? Tu me le
rappelles dix fois par jour.
152
00:29:06,080 --> 00:29:08,600
Veuve. Ah, dis -toi, on n 'est pas
veuve, on est seule.
153
00:29:09,040 --> 00:29:12,240
Et je ne vais pas rester toute ma vie,
Carlette. Quoi, Carlette ? Tu sais très
154
00:29:12,240 --> 00:29:13,320
bien que je n 'aimais pas Charles
Hamilton.
155
00:29:13,600 --> 00:29:16,020
Ma chérie, il te faut du changement.
156
00:29:16,440 --> 00:29:21,120
Pourquoi n 'irais -tu pas à Atlanta ? Tu
habiterais chez Mélanie ? Chez Mélanie
157
00:29:21,120 --> 00:29:22,900
? Ah, quelle bonne idée.
158
00:29:23,480 --> 00:29:25,160
Un moment, tu es la seule qui me
comprend.
159
00:29:25,480 --> 00:29:26,119
C 'est entendu.
160
00:29:26,120 --> 00:29:27,360
Tu emmèneras Précie avec toi.
161
00:29:27,840 --> 00:29:28,729
Maman ?
162
00:29:28,730 --> 00:29:30,330
Prépare les affaires, mademoiselle
Scarlett.
163
00:29:32,750 --> 00:29:39,730
Atlanta ! Atlanta ! Atlanta ! Atlanta !
C 'est
164
00:29:39,730 --> 00:29:43,850
pas là que monsieur Ashley ira en
permission ? Va faire mes mâles.
165
00:29:44,750 --> 00:29:45,930
A pas joie.
166
00:30:06,510 --> 00:30:09,270
Mes amis, ce soir nous pouvons danser et
nous amuser.
167
00:30:09,770 --> 00:30:13,490
Messieurs, si vous voulez ouvrir le bal
avec la cavalière de votre choix, il
168
00:30:13,490 --> 00:30:16,990
vous faudra en acquérir le droit aux
enchères. L 'argent ira à nos braves
169
00:30:16,990 --> 00:30:18,170
soldats. Commençons.
170
00:30:19,590 --> 00:30:21,770
100 dollars pour mademoiselle Mary
Weather.
171
00:30:22,610 --> 00:30:25,030
250 dollars pour mademoiselle Penny
Elstine.
172
00:30:25,470 --> 00:30:28,170
500 dollars pour mademoiselle Eleanor
Washington.
173
00:30:28,790 --> 00:30:31,150
1500 dollars en or.
174
00:30:33,430 --> 00:30:35,390
Et pour quelle dame, capitaine Butler ?
175
00:30:35,920 --> 00:30:37,120
Pour Mme Charles Hamilton.
176
00:30:38,360 --> 00:30:40,560
Mais enfin, elle ne saurait accepter,
capitaine.
177
00:30:40,820 --> 00:30:42,680
Mme Hamilton est en grand deuil.
178
00:30:42,900 --> 00:30:44,340
Oh, si j 'accepte !
179
00:31:23,440 --> 00:31:30,080
Vous dites que je suis la plus belle,
que pour la première fois je suis celle
180
00:31:30,080 --> 00:31:36,820
que vous attendiez, qu 'enfin enfin vous
pourrez aimer, mes chers amis
181
00:31:36,820 --> 00:31:40,620
vous oubliez à qui vous parlez.
182
00:31:42,200 --> 00:31:48,800
Vous dites que les femmes sont folles,
que des petits animaux ils volent,
183
00:31:48,800 --> 00:31:52,380
qu 'on nous fait l 'amour et vous
partez.
184
00:31:52,600 --> 00:31:58,920
Au petit jour, et vous nous appelez au
secours, au secours.
185
00:31:59,920 --> 00:32:06,480
Je vous dis, je vous dis, je vous dis,
que nous sommes des trucs,
186
00:32:06,640 --> 00:32:09,620
pour attirer le feu des vies, en rue.
187
00:32:10,380 --> 00:32:16,760
Et ce sont nos cœurs, que vous brisez,
avec preneur, les parents, les filles et
188
00:32:16,760 --> 00:32:19,760
les soeurs, vous ne savez pas du monde
de son cœur.
189
00:32:21,710 --> 00:32:24,750
Sous -titrage Société Radio
190
00:32:24,750 --> 00:32:29,990
-Canada
191
00:33:30,130 --> 00:33:33,330
Encore une danse et ma réputation est
perdue. Tout de même, c 'est honteux.
192
00:33:33,570 --> 00:33:36,730
Je ne savais pas que vous teniez tant
que ça à votre réputation. Être veuve
193
00:33:36,730 --> 00:33:40,590
joyeux. Mon cher Butler, vous ne savez
pas grand -chose de moi. Oh, j 'en étais
194
00:33:40,590 --> 00:33:43,670
pour attendre. Et toutes les femmes
étaient comme elle. Ah oui ? Et attendre
195
00:33:43,670 --> 00:33:46,470
quoi ? Que vous me disiez un jour ces
mots que vous avez dit à Ashley.
196
00:33:47,130 --> 00:33:51,170
Je vous aime. Vous savez, elle n 'a pas
versé une larme à la mort de son mari.
197
00:33:51,630 --> 00:33:54,510
Taratata, vous n 'êtes qu 'un
prétentieux. Et je ne sais pas pourquoi
198
00:33:54,510 --> 00:33:55,510
laisse tourner autour de moi.
199
00:33:55,790 --> 00:33:57,510
Parce que c 'est la guerre et qu 'on
manque de pain.
200
00:33:58,350 --> 00:33:59,350
Et d 'hommes.
201
00:33:59,580 --> 00:34:00,580
Non, vous êtes vulgaire.
202
00:34:00,760 --> 00:34:02,360
Et moi, je suis une lady.
203
00:34:02,820 --> 00:34:05,800
Nous n 'avons rien à faire ensemble. Oh
non !
204
00:34:05,800 --> 00:34:27,360
Toutes
205
00:34:27,360 --> 00:34:28,380
les femmes ne tombent pas.
206
00:34:29,280 --> 00:34:36,020
Nos mères, nos soeurs, toutes les femmes
ne donnent pas leur corps,
207
00:34:36,219 --> 00:34:37,340
leur cœur.
208
00:34:37,699 --> 00:34:43,060
Toutes les femmes ne rêvent pas du même
bonheur.
209
00:34:43,580 --> 00:34:50,440
Toutes les femmes ne rient pas d 'un
homme qui pleure. Moi
210
00:34:50,440 --> 00:34:56,719
qui les connais tellement, qui depuis si
longtemps leur ment, qu 'est -ce que je
211
00:34:56,719 --> 00:34:57,780
perds de gueule ?
212
00:34:58,760 --> 00:35:02,880
Qu 'est -ce que je suis avec elle ?
Elle,
213
00:35:04,820 --> 00:35:10,920
elle, c 'est le vent du soir qui bat les
mains, mais moi,
214
00:35:11,100 --> 00:35:15,560
elle, oh elle,
215
00:35:16,380 --> 00:35:21,420
c 'est la seule pour qui je donnerai ma
vie.
216
00:35:21,860 --> 00:35:25,280
J 'irai jusqu 'en enfer.
217
00:35:26,360 --> 00:35:31,500
pour qu 'elle soit fière d 'aimer un
homme comme moi.
218
00:35:31,920 --> 00:35:38,320
Je ferai de chaque seconde un tour du
monde
219
00:35:38,320 --> 00:35:45,000
qu 'elle passera dans mes bras et je
passe ma vie à l 'attendre.
220
00:35:50,240 --> 00:35:55,420
Même le pire des salauds, le dernier, il
nage.
221
00:35:56,040 --> 00:36:01,200
Peut -être aimé par elle, sans qu 'il le
fasse.
222
00:36:01,560 --> 00:36:06,880
Les femmes nous pardonnent et nous, on
les trahit.
223
00:36:08,060 --> 00:36:14,760
Pourquoi on abandonne celles qui nous
ont suivies ? Moi qui les connais
224
00:36:14,760 --> 00:36:18,720
tellement, qui depuis si longtemps leur
ment.
225
00:36:19,100 --> 00:36:24,700
Qu 'est -ce que tu fais avec elles ? Qu
'est -ce que tu spies avec elles ?
226
00:36:44,780 --> 00:36:47,180
Ce pape Marie à l 'attente
227
00:36:47,180 --> 00:36:52,780
Elle,
228
00:36:53,380 --> 00:36:59,920
elle, est la seule pour qui
229
00:36:59,920 --> 00:37:03,760
je donnerai ma vie
230
00:37:16,879 --> 00:37:17,879
Capitaine.
231
00:37:18,760 --> 00:37:20,000
Très bien, j 'arrive. Scarlett.
232
00:37:20,720 --> 00:37:22,500
Oh, Ashley, vous m 'avez terriblement
manqué.
233
00:37:22,720 --> 00:37:23,720
Mais vous aussi, Scarlett.
234
00:37:23,880 --> 00:37:26,360
Resteriez -vous encore un peu ? Non,
hélas, je repars dans quelques jours.
235
00:37:26,760 --> 00:37:29,820
Mais Ashley, déjà. C 'est la guerre,
Scarlett. Et je dois faire mon devoir.
236
00:37:30,040 --> 00:37:31,920
Votre devoir, c 'est de rester auprès
de... De Mélanie.
237
00:37:32,300 --> 00:37:33,300
Je sais.
238
00:37:33,580 --> 00:37:37,240
Écoutez, voulez -vous faire quelque
chose pour moi ? Vous savez bien tout ce
239
00:37:37,240 --> 00:37:37,879
vous voulez.
240
00:37:37,880 --> 00:37:38,880
Veillez sur Mélanie.
241
00:37:38,940 --> 00:37:41,440
Vous savez qu 'elle porte mon enfant. Et
elle nous aime tellement.
242
00:37:41,760 --> 00:37:42,760
Tout le monde m 'aime.
243
00:37:43,340 --> 00:37:44,340
Donc vous ?
244
00:37:45,759 --> 00:37:46,759
Promettez -le moi.
245
00:37:49,300 --> 00:37:50,300
Je vous le promets.
246
00:38:30,860 --> 00:38:36,820
Et le monde doit changer, il changera,
247
00:38:36,820 --> 00:38:39,040
mais tant moi.
248
00:38:39,960 --> 00:38:46,480
Et les hommes doivent se faire, qu 'ils
puissent,
249
00:38:46,920 --> 00:38:49,180
mais tant moi.
250
00:39:21,850 --> 00:39:23,250
Mille...
251
00:41:23,470 --> 00:41:24,810
Sous -titrage ST'
252
00:41:25,610 --> 00:41:30,310
501
253
00:42:00,430 --> 00:42:03,250
Allez les filles, descendez. Et occupez
-vous bien de ces messieurs.
254
00:42:04,030 --> 00:42:05,530
N 'oubliez pas le capitaine Butler.
255
00:42:38,839 --> 00:42:43,440
Sous -titrage MFP.
256
00:43:06,500 --> 00:43:10,160
Sous -titrage MFP.
257
00:43:33,480 --> 00:43:38,380
Bien sûr, les femmes noyissent. Après le
père, vient le fils.
258
00:43:38,840 --> 00:43:40,860
Ce qu 'elles n 'oseront jamais.
259
00:43:41,980 --> 00:43:44,380
Nous les putains, nous on le fait.
260
00:43:44,760 --> 00:43:47,180
Y 'a que les blancs qui viennent nous
voir.
261
00:43:47,480 --> 00:43:50,200
Pas plaisir pour les pauvres noirs.
262
00:43:50,800 --> 00:43:56,240
Mais les chaises que nous portons sont
les mêmes que celles qu 'ils ont.
263
00:43:56,820 --> 00:43:58,900
Oui, monsieur, chacun sa prison.
264
00:44:18,290 --> 00:44:21,430
Sous -titrage ST' 501
265
00:45:38,290 --> 00:45:39,290
Déteste.
266
00:45:48,250 --> 00:45:55,190
Capitaine Butler ! Capitaine Butler !
Capitaine Butler ! Mais qu 'est -ce que
267
00:45:55,190 --> 00:45:58,230
veux, ma petite ? Bonjour, madame. Je
dois parler au capitaine Butler.
268
00:45:58,930 --> 00:45:59,930
Tiens donc.
269
00:46:00,070 --> 00:46:01,910
Mais ici, le capitaine ne parle pas.
270
00:46:02,730 --> 00:46:07,010
Il caresse, il touche, il embrasse, mais
il ne parle pas.
271
00:46:11,120 --> 00:46:12,300
Princesse de la torturée, Belle.
272
00:46:12,540 --> 00:46:15,360
Qu 'est -ce que tu veux, ma petite ? Oh,
il faut vite venir, capitaine, avec une
273
00:46:15,360 --> 00:46:18,320
charrette à cheval. Faut nous amener,
faut nous sauver. Vous sauver ? Oui,
274
00:46:18,400 --> 00:46:20,820
capitaine. Très bien. Viens,
mademoiselle Scarlett, que j 'arrive.
275
00:46:21,120 --> 00:46:23,000
Oh, merci, capitaine, merci.
276
00:46:23,220 --> 00:46:24,800
Oh, merci, capitaine.
277
00:46:25,160 --> 00:46:26,740
Merci. Allons, Belle.
278
00:46:27,100 --> 00:46:28,980
Tu es la seule à avoir un cœur dans
cette ville.
279
00:46:29,260 --> 00:46:30,260
Alors montre -le.
280
00:46:48,360 --> 00:46:54,940
Jamais, jamais aucun debout ne verra
Scarlett à
281
00:46:54,940 --> 00:47:01,800
genoux. Que les hommes se tuent, je m
'en moque, moi
282
00:47:01,800 --> 00:47:05,480
je continue, pauvre pote.
283
00:47:06,620 --> 00:47:13,540
Aucun homme au monde ne mérite les
larmes versées par celles
284
00:47:13,540 --> 00:47:17,320
qu 'il quitte. Je traverserai...
285
00:47:23,759 --> 00:47:28,300
Sous -titrage ST' 501
286
00:48:22,160 --> 00:48:28,800
Si la guerre des hommes c 'est pas la
mienne, l 'odeur de la mort
287
00:48:28,800 --> 00:48:30,940
je la ramène.
288
00:50:03,180 --> 00:50:04,158
Alors, enfin, vous voilà.
289
00:50:04,160 --> 00:50:08,200
Allons, ma chère. Auriez -vous les nerfs
fragiles ? Les nerfs fragiles ? Avez
290
00:50:08,200 --> 00:50:11,600
-vous déjà mis au monde un bébé,
Capitaine Butler ? Je suis épuisée, mort
291
00:50:11,600 --> 00:50:13,000
frayeur. Il faut partir.
292
00:50:13,480 --> 00:50:16,600
Partir ? Mais où ? Comment ça, où ? Mais
chez moi, à Tara.
293
00:50:16,920 --> 00:50:18,320
Mais vous avez perdu la raison.
294
00:50:18,660 --> 00:50:21,720
Comment pensez -vous traverser les
lignes Yankee avec une femme malade et
295
00:50:21,720 --> 00:50:24,280
bébé ? Je n 'ai pas le choix. Je vous
emmène avec moi. Je veux rentrer à la
296
00:50:24,280 --> 00:50:27,080
maison. C 'est trop dangereux. Je veux
revoir ma mère, Tara.
297
00:50:27,460 --> 00:50:29,720
Je ne peux plus. Allons, allons, ne
pleurez pas.
298
00:50:29,940 --> 00:50:31,500
Vous avez été si courageux à ce moment
-là.
299
00:50:31,760 --> 00:50:33,020
Venez. Amen.
300
00:51:18,890 --> 00:51:20,430
Je vous quitte, ma chère.
301
00:51:20,630 --> 00:51:23,670
Qu 'est -ce qui vous prend ? Il est
temps pour moi d 'accomplir mon devoir
302
00:51:23,670 --> 00:51:26,910
rejoindre ceux qui se battent. Vous n
'êtes pas sérieux ? Je n 'ai jamais été
303
00:51:26,910 --> 00:51:27,908
aussi sérieux.
304
00:51:27,910 --> 00:51:30,510
Vous devriez avoir honte d 'abandonner
deux femmes sans défense.
305
00:51:30,930 --> 00:51:33,930
Vous, sans défense ? Allez, descendez.
Non.
306
00:51:34,830 --> 00:51:38,170
Descendez ! Je vous en supplierai de ne
partir pas, je ne vous pardonnerai
307
00:51:38,170 --> 00:51:40,210
jamais. Je n 'ai que peur de votre
pardon.
308
00:51:40,490 --> 00:51:43,590
Mais si je dois mourir, je veux que vous
sachiez que je vous aime, Scarlett.
309
00:51:43,710 --> 00:51:46,570
Comme je n 'ai jamais aimé une femme, je
vous aime parce que nous sommes
310
00:51:46,570 --> 00:51:49,460
pareils. J 'ai compris que vous étiez
rigolique. Ne le dis pas comme ça.
311
00:51:49,740 --> 00:51:50,740
Regardez -moi.
312
00:51:51,000 --> 00:51:55,120
Ça m 'est égal de mourir, mais un
baiser, Scarlett, rien qu 'un baiser.
313
00:51:57,520 --> 00:51:59,960
Gardez -moi vos jambes. Vous n 'êtes pas
un gentleman.
314
00:52:00,620 --> 00:52:02,620
Ah oui, c 'est vraiment secondaire en un
tel moment.
315
00:52:03,300 --> 00:52:04,300
Au revoir, ma chère.
316
00:52:04,960 --> 00:52:06,280
J 'espère que vous serez...
317
00:52:28,910 --> 00:52:34,490
que plus jamais je n 'aimerais.
318
00:52:34,750 --> 00:52:40,770
Je jure de respecter
319
00:52:40,770 --> 00:52:42,630
ce que je suis.
320
00:52:43,250 --> 00:52:49,750
Je jure que je tricherais
321
00:52:49,750 --> 00:52:53,590
ou je mentirais.
322
00:52:53,850 --> 00:52:56,070
Je jure...
323
00:53:11,020 --> 00:53:17,400
J 'avais peur, mais fini le temps des
324
00:53:17,400 --> 00:53:23,680
larmes, même si je vends mon âme au
diable.
325
00:53:36,180 --> 00:53:42,550
Je jure qu 'aucun homme sur terre ne
fera de mon paradis un nom. Sous
326
00:53:42,550 --> 00:53:47,870
-titres par
327
00:53:47,870 --> 00:53:52,510
Jérémy Diaz
328
00:54:39,660 --> 00:54:40,800
et tout emportait sur son passage.
329
00:54:41,680 --> 00:54:45,400
Le sud était à genoux, et eux, debout.
330
00:54:46,800 --> 00:54:49,720
Le monde avait changé, et Scarlett
aussi.
331
00:54:50,900 --> 00:54:57,300
Sa mère était morte, son père devenait
fou, et il mourait de faim, à tard.
332
00:54:58,840 --> 00:55:03,880
Elle avait recueilli Mélanie et son
enfant, et se battait pour survivre.
333
00:55:04,620 --> 00:55:08,340
L 'insouciance de sa jeunesse n 'était
plus qu 'un lointain souvenir.
334
00:55:09,320 --> 00:55:11,720
Oui, le monde avait changé.
335
00:55:39,370 --> 00:55:45,530
Tout s 'en va, tout s 'en va,
336
00:55:45,530 --> 00:55:52,170
on ne garde que du
337
00:55:52,170 --> 00:55:56,850
sang et le cœur
338
00:55:56,850 --> 00:56:03,430
doucement meurt. J 'ai tout perdu,
339
00:56:05,550 --> 00:56:06,550
j 'ai tout perdu.
340
00:56:09,550 --> 00:56:15,930
Ma terre est morte, le vent l 'emporte,
n 'en parlons plus, j 'ai tout
341
00:56:15,930 --> 00:56:16,930
perdu,
342
00:56:17,490 --> 00:56:20,650
j 'ai tout perdu.
343
00:56:22,550 --> 00:56:28,410
Et comme le plomb, mes illusions ont
toutes fondu,
344
00:56:28,590 --> 00:56:32,290
j 'ai tout perdu.
345
00:56:33,010 --> 00:56:37,910
J 'avais des amis, des voisins, oui j
'avais tout.
346
00:56:38,670 --> 00:56:40,170
Je n 'ai plus rien.
347
00:56:40,470 --> 00:56:44,110
J 'étais chez moi, ils m 'ont jugé.
348
00:56:44,330 --> 00:56:48,050
On fait de moi un étranger.
349
00:56:53,130 --> 00:56:58,850
Je ne suis plus qu 'un vieillard qui
attend son départ.
350
00:57:00,570 --> 00:57:02,670
J 'ai joué rouge et un vert.
351
00:57:04,230 --> 00:57:06,790
Le noir est sorti, je perds.
352
00:57:26,779 --> 00:57:28,720
Sous -titrage ST' 501
353
00:59:51,370 --> 00:59:57,890
Le soleil brûle nos yeux et nos âmes,
coule la lueur, coule
354
00:59:57,890 --> 01:00:04,830
nos larmes. Nous sommes des ombres, nous
sommes des ombres, sur leur
355
01:00:04,830 --> 01:00:07,950
bateau, les fers aux pieds.
356
01:00:08,530 --> 01:00:11,610
Courbez le dos, le dos courbé,
357
01:00:12,630 --> 01:00:15,170
nous sommes nos frères, nos noms.
358
01:03:13,740 --> 01:03:15,140
Mais il y en a qui augmentent les
impôts.
359
01:03:15,920 --> 01:03:16,920
Je n 'en peux plus.
360
01:03:16,940 --> 01:03:19,220
Que vais -je faire ? Gardez courage,
Scarlett.
361
01:03:20,020 --> 01:03:23,620
Gardez courage ? Mais j 'ai lutté pour
que les miens mangent à leur faim.
362
01:03:24,420 --> 01:03:26,380
J 'ai semé, j 'ai cueilli ce maudit
coton.
363
01:03:26,780 --> 01:03:27,780
Je n 'en peux plus.
364
01:03:29,520 --> 01:03:30,740
Je l 'ai partout tous les deux.
365
01:03:31,480 --> 01:03:32,600
Oubliant ce sud qui meurt.
366
01:03:32,880 --> 01:03:34,060
Ne mourons pas avec lui.
367
01:03:34,700 --> 01:03:36,160
Vous savez que vous n 'aimez pas
Mélanie.
368
01:03:37,360 --> 01:03:38,600
Partons, rien ne nous en empêche.
369
01:03:38,860 --> 01:03:39,920
Non, rien.
370
01:03:40,780 --> 01:03:41,780
Sauf l 'honneur.
371
01:03:42,260 --> 01:03:43,260
L 'honneur.
372
01:03:43,760 --> 01:03:47,060
L 'honneur, c 'est un mot que les hommes
ont inventé pour masquer leur lâcher.
373
01:03:47,680 --> 01:03:50,060
Oh, Scarlett, ne pleurez pas.
374
01:03:56,720 --> 01:03:59,080
Ashley, vous m 'aimez.
375
01:03:59,780 --> 01:04:00,678
Vous m 'aimez.
376
01:04:00,680 --> 01:04:01,680
Oui, je vous aime.
377
01:04:01,960 --> 01:04:04,600
Je vous aime tellement que j 'ai failli
oublier que j 'avais la meilleure de tes
378
01:04:04,600 --> 01:04:05,578
poses.
379
01:04:05,580 --> 01:04:07,800
Oui, je vous aime, mais jamais je ne
pourrai oublier Mélanie.
380
01:04:10,900 --> 01:04:11,900
Je te connais.
381
01:04:13,040 --> 01:04:19,800
Depuis si longtemps, quand tu n 'étais
qu 'une enfant,
382
01:04:20,020 --> 01:04:25,600
le monde, tu le voyais
383
01:04:25,600 --> 01:04:28,960
comme un théâtre.
384
01:04:29,560 --> 01:04:31,780
Et toi, tu jouais.
385
01:04:34,000 --> 01:04:41,000
Tu n 'oublies qu 'une seule chose, ma
douce, que la vie n 'est
386
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
pas si rose.
387
01:04:51,490 --> 01:04:53,050
Sous -titres par
388
01:04:53,050 --> 01:04:59,730
Jérémy Diaz
389
01:05:16,500 --> 01:05:23,400
Que même si Mélanie ne m 'aimait
390
01:05:23,400 --> 01:05:28,300
pas si fort, j 'aurais choisi d 'avoir
tort.
391
01:05:32,300 --> 01:05:36,180
J 'ai vu la guerre, j 'ai vu la mort.
392
01:05:38,140 --> 01:05:41,720
J 'étais fier, tu l 'es encore.
393
01:05:42,740 --> 01:05:44,640
Et toi...
394
01:05:46,830 --> 01:05:50,570
Où étais -tu ? Tu t 'es trouvée.
395
01:05:51,730 --> 01:05:53,830
Je me suis perdue.
396
01:05:56,050 --> 01:05:59,330
Laisse -moi vivre en paix, mon amour.
397
01:06:02,070 --> 01:06:05,590
Oublie tout ce que j 'étais, mon amour.
398
01:06:07,970 --> 01:06:14,650
Scarlett, Scarlett, ne suis
399
01:06:14,650 --> 01:06:16,920
pas... l 'homme que tu crois.
400
01:06:19,720 --> 01:06:26,560
Scarlett, Scarlett, je suis d 'un
401
01:06:26,560 --> 01:06:33,440
valet, pas un roi, mais Scarlett, je
402
01:06:33,440 --> 01:06:34,440
t 'aime.
403
01:07:49,160 --> 01:07:53,480
Ne suis pas l 'homme que tu crois.
404
01:08:01,580 --> 01:08:02,920
Malheureusement, il ne reste rien dans
la vie.
405
01:08:03,820 --> 01:08:04,820
Rien qui soit en vous.
406
01:08:05,120 --> 01:08:09,000
Mais si, il vous reste une raison de
vivre plus fort que votre amour pour
407
01:08:10,780 --> 01:08:11,780
Tara.
408
01:08:12,140 --> 01:08:14,220
Oui, j 'ai encore ça.
409
01:08:30,279 --> 01:08:37,279
Votre père... Quoi, mon père ? Parle !
Votre père, il
410
01:08:37,279 --> 01:08:41,960
est tombé de cheval. Il est... Il est...
411
01:08:41,960 --> 01:08:46,979
Oh,
412
01:08:52,340 --> 01:08:53,340
maman.
413
01:08:53,460 --> 01:08:58,180
Allons, soyez courageuse. Et rappelez
-vous qui il était autrefois.
414
01:08:58,439 --> 01:08:59,640
Je ne peux pas penser à père.
415
01:09:00,160 --> 01:09:01,319
Je ne pense qu 'à cet argent.
416
01:09:02,120 --> 01:09:05,160
Je ne l 'ai pas, maman, je ne l 'ai pas.
Mais ça ne sert à rien, dit Pompée.
417
01:09:06,020 --> 01:09:08,399
Personne n 'a autant d 'argent à moins
de fricoter avec les Yankees.
418
01:09:09,640 --> 01:09:12,520
Red. Qui ? Red Butler, il est d 'argent.
419
01:09:14,620 --> 01:09:15,620
Oh, maman.
420
01:09:16,279 --> 01:09:18,840
Je suis si maigre, si pâle.
421
01:09:19,760 --> 01:09:21,240
Je n 'ai rien à mettre sur le dos.
422
01:09:23,819 --> 01:09:24,819
Oh, mais si.
423
01:09:27,779 --> 01:09:28,779
Vous êtes folle.
424
01:09:30,760 --> 01:09:37,340
Pourquoi personne ne nous a dit à quoi
ressemblait la vie ?
425
01:09:37,340 --> 01:09:44,100
Pourquoi le monde est là ? Parce qu 'on
nous montre, on nous le
426
01:09:44,100 --> 01:09:50,500
cache. Et je lui dis quoi je lui
427
01:09:50,500 --> 01:09:51,500
dis.
428
01:09:52,520 --> 01:09:58,420
Où la vie coule et je coule avec elle.
429
01:10:03,530 --> 01:10:05,290
Sous -titrage ST' 501
430
01:12:25,930 --> 01:12:27,050
Je voudrais voir le capitaine Butler.
431
01:12:27,350 --> 01:12:29,830
Et de la part de qui ? Ma soeur.
432
01:12:33,730 --> 01:12:36,470
Capitaine Butler ? Une visite pour vous.
433
01:12:37,130 --> 01:12:38,130
Votre soeur.
434
01:12:38,510 --> 01:12:44,670
Ma soeur ? Red ! Ma petite soeur chérie.
435
01:12:44,970 --> 01:12:48,370
Red, j 'ai eu tant de chagrin en
apprenant votre arrestation. Vraiment ?
436
01:12:48,370 --> 01:12:50,590
gentil. Quelle jolie robe vous avez là.
437
01:12:50,930 --> 01:12:53,550
Vous allez bien, je vois. Oui, j 'avoue
que nous n 'avons pas à nous plaindre,
438
01:12:53,550 --> 01:12:56,720
Tara. Alors que vous... Ce n 'est pas
une prison, c 'est une ménagerie.
439
01:12:57,360 --> 01:12:59,700
Carl, vous auriez donc un cœur.
440
01:13:00,240 --> 01:13:02,100
Enfin, je suis comblé.
441
01:13:07,420 --> 01:13:08,560
Vous êtes une menteuse.
442
01:13:09,200 --> 01:13:11,720
Vous avez dû travailler comme une fille
de ferme pour avoir ces mains -là.
443
01:13:12,480 --> 01:13:13,480
Oui, je vous ai menti.
444
01:13:14,140 --> 01:13:15,480
J 'ai besoin de 3000 dollars.
445
01:13:15,800 --> 01:13:16,800
C 'était donc ça.
446
01:13:17,740 --> 01:13:21,140
Et qu 'avez -vous à m 'offrir en échange
? Un jour, vous m 'avez dit que vous m
447
01:13:21,140 --> 01:13:22,920
'aimiez. Si vous tenez encore à moi.
448
01:13:24,320 --> 01:13:26,040
Mais vous ne valez pas trois mille
dollars.
449
01:13:26,720 --> 01:13:29,960
Allez -y, insultez -moi, mais je vous
garde les terras, je m 'attraperai jusqu
450
01:13:29,960 --> 01:13:30,960
'à la mort.
451
01:13:31,800 --> 01:13:34,120
Je vous en prierai. J 'espère qu 'elle
vous pendra.
452
01:13:37,140 --> 01:13:39,120
Mademoiselle Scarlett, mais quel bon son
prix.
453
01:13:39,700 --> 01:13:42,440
Monsieur Kennedy, je pensais justement à
vous. Ah oui.
454
01:13:42,820 --> 01:13:44,300
Oui, il paraît que vos affaires marchent
bien.
455
01:13:44,940 --> 01:13:49,120
Je ne suis pas millionnaire, mais j 'ai
dix mille dollars d 'économie.
456
01:13:49,660 --> 01:13:50,660
Ah, quand même.
457
01:13:51,020 --> 01:13:55,260
À ce propos, avez -vous des nouvelles de
votre sœur ? Ma sœur, sous Hélène, je
458
01:13:55,260 --> 01:13:57,320
compte la faire venir ici et l 'épouser.
459
01:13:57,540 --> 01:14:00,480
Ah. Tiens, tiens. J 'espère qu 'elle n
'est pas malade, moi.
460
01:14:00,700 --> 01:14:02,400
Ah non, non. Mais je pensais que vous l
'avez écrite.
461
01:14:02,740 --> 01:14:05,760
Quoi donc ? C 'est horrible d 'avoir une
sœur aussi méchante.
462
01:14:06,520 --> 01:14:09,540
Ma sœur va épouser un de nos voisins.
Pardon ? Eh oui.
463
01:14:09,780 --> 01:14:10,900
Elle était là d 'attendre.
464
01:14:11,340 --> 01:14:12,340
Mais non, monsieur Kennedy.
465
01:14:12,640 --> 01:14:13,640
Moi, je vous aime bien.
466
01:14:14,220 --> 01:14:16,380
Beaucoup, mais... Venez dans le dîner,
peut -être.
467
01:14:17,360 --> 01:14:18,360
Elle ment.
468
01:14:58,100 --> 01:15:02,810
Sous -titrage Société Radio -Canada Elle
ment !
469
01:15:02,810 --> 01:15:08,370
Elle ment
470
01:15:08,370 --> 01:15:30,730
!
471
01:15:30,730 --> 01:15:37,630
Tout le temps, elle ment, dans la laveur
de dents,
472
01:15:37,710 --> 01:15:43,910
elle ment très lourd, elle ment très
lourd, elle ment très lourd,
473
01:15:43,910 --> 01:15:45,890
elle ment.
474
01:15:46,210 --> 01:15:52,690
Elle ment, elle ment, comment vous n
'êtes pas au courant, elle ment.
475
01:15:53,910 --> 01:15:57,830
Mentir, mentir, à quel plaisir.
476
01:17:52,460 --> 01:17:54,580
C 'est pas bien de boire, c 'est pas
bien de mentir.
477
01:17:54,840 --> 01:17:58,420
Tu parles comme la vieille bigote de la
ville. Scarlett ! Mademoiselle Scarlett
478
01:17:58,420 --> 01:18:00,140
! C 'est le capitaine Butler.
479
01:18:01,040 --> 01:18:02,180
Il veut vous parler.
480
01:18:05,100 --> 01:18:06,100
Allez, sors.
481
01:18:06,960 --> 01:18:07,818
Lève -toi.
482
01:18:07,820 --> 01:18:08,820
Lève -toi.
483
01:18:10,320 --> 01:18:11,320
Bonjour,
484
01:18:14,160 --> 01:18:15,079
ma chère.
485
01:18:15,080 --> 01:18:19,340
Que venez -vous faire ici ? C 'est
inutile.
486
01:18:19,740 --> 01:18:21,340
Quoi ? L 'autre colonne.
487
01:18:21,850 --> 01:18:24,590
Vous avez bu ? Mais en vrai, je suis
peur.
488
01:18:25,290 --> 01:18:26,790
Et moi qui me croyais triste.
489
01:18:27,010 --> 01:18:28,010
Oh ben, je le suis aussi.
490
01:18:28,170 --> 01:18:29,870
Quelle idée d 'avoir épousé ce Kennedy.
491
01:18:30,350 --> 01:18:33,410
Vous croyez qu 'il est mort par amour ?
Oh, plaisantez pas, j 'aurais jamais dû
492
01:18:33,410 --> 01:18:34,228
l 'épouser.
493
01:18:34,230 --> 01:18:35,590
C 'est ma soeur qui l 'aimait.
494
01:18:35,850 --> 01:18:37,410
Et je lui ai rendu la vie impossible.
495
01:18:38,290 --> 01:18:40,250
Vous, des remords, non.
496
01:18:41,230 --> 01:18:45,810
Pourquoi êtes -vous là ? Je suis venu
vous demander un mariage. Tata, vous
497
01:18:45,810 --> 01:18:48,530
plaisantez. Vous savez très bien que je
n 'aimerais jamais qu 'un seul homme.
498
01:18:50,360 --> 01:18:53,220
T 'es un tupi, je vous... Lâchez -moi !
499
01:18:53,220 --> 01:19:03,820
Aucun
500
01:19:03,820 --> 01:19:07,820
homme ne vous embrassera comme ça. Ni
votre Frank, ni votre Charles, ni votre
501
01:19:07,820 --> 01:19:08,820
stupide Ashley.
502
01:19:17,840 --> 01:19:18,900
Dites que vous allez m 'écouter.
503
01:19:19,560 --> 01:19:20,358
Et oui.
504
01:19:20,360 --> 01:19:22,940
Et pour mon argent ? Ah bah oui, un peu.
505
01:19:23,620 --> 01:19:24,860
Ah, mais j 'ai de l 'affection pour
vous.
506
01:19:25,080 --> 01:19:27,400
Oh, je ne suis pas plus amoureux de vous
que vous ne l 'êtes de moi.
507
01:19:27,660 --> 01:19:29,680
Le ciel protège celui qui vous aimera d
'amour.
508
01:19:30,180 --> 01:19:34,300
Mais dites -moi, que désirez -vous comme
bague ? Moi, diamant, raide énorme, qui
509
01:19:34,300 --> 01:19:37,160
fait de l 'effet. Vous aurez la bague la
plus grosse et la plus vulgaire de
510
01:19:37,160 --> 01:19:38,740
toute la ville. Oh, vite, raide, marions
-nous.
511
01:19:41,520 --> 01:19:46,220
Hé, les filles, vous savez la nouvelle ?
Non, quoi ? Butler, il se marie.
512
01:19:46,520 --> 01:19:47,389
Butler ?
513
01:19:47,390 --> 01:19:52,210
Avec qui ? Avec Scarlett ! Avec Scarlett
? Oui ! Vous le saviez, Belle ? Mais
514
01:19:52,210 --> 01:19:56,950
oui, je le savais ! Il lui a demandé ta
main ! Ah, voilà ! Je connais Butler !
515
01:19:56,950 --> 01:20:02,350
Je connais Scarlett ! Je veux vous
raconter ! Depuis le premier soir, dès l
516
01:20:02,350 --> 01:20:07,030
'instant où je vous ai vus, je n 'ai qu
'une réalité, je ne pense qu 'à ça, je
517
01:20:07,030 --> 01:20:13,110
vous veux nus ! Mais attention, je ferai
de vous une femme honnête ! Ça veut
518
01:20:13,110 --> 01:20:15,530
dire quoi ? Ça veut dire...
519
01:20:16,509 --> 01:20:19,230
Avec moi, vous serez heureux et riches.
520
01:20:19,530 --> 01:20:23,630
Je suis peut -être un chien. Je vous
veux dans ma niche.
521
01:20:24,010 --> 01:20:28,490
Peut -être est -ce que je vous fiche,
mais on s 'en fiche. Marions -nous,
522
01:20:28,570 --> 01:20:30,730
marions -nous, marions -nous.
523
01:20:31,250 --> 01:20:34,730
Je vous supplie à genoux, marions -nous.
524
01:20:36,030 --> 01:20:42,390
Mais mon cher ami, vous ne savez pas ce
que vous dites. Me parleront -ils ? Vous
525
01:20:42,390 --> 01:20:45,210
n 'êtes quand même qu 'un bandit, car c
'est ce que vous...
526
01:20:46,030 --> 01:20:51,030
Et toute la ville le répète Non, vous n
'aurez pas de caresse Vous voulez mon
527
01:20:51,030 --> 01:20:57,290
corps Mais vous parlez à une dame
Compris -moi d 'abord Que vous m 'aimez
528
01:20:57,290 --> 01:21:03,210
mon âme Faites donc des efforts Déployez
tout votre charme L 'amour nous emporte
529
01:21:03,210 --> 01:21:08,410
comme une vague Mais de quelle taille
sera la bague ? C 'est vrai ça, la
530
01:21:08,410 --> 01:21:09,410
de quelle taille ?
531
01:21:16,560 --> 01:21:22,720
Sous -titrage Société Radio -Canada
532
01:21:51,120 --> 01:21:57,740
Moi, j 'aime la musique, la poésie, la
nature. Vous êtes alcoolique et vivez
533
01:21:57,740 --> 01:22:03,420
dans l 'élixir. Soyez romantique, faut
-il que je vous explique. Pour qu 'il
534
01:22:03,420 --> 01:22:09,100
comprenne, ça va être bien. Passez pour
lui avec des filles en chiffon. Tu le
535
01:22:09,100 --> 01:22:10,200
dis toujours, oui.
536
01:22:10,500 --> 01:22:12,460
Oui, mais moi, je vous dis non.
537
01:22:12,700 --> 01:22:14,100
Soyez mon ami.
538
01:22:41,260 --> 01:22:42,540
Mais vous craignez.
539
01:22:43,280 --> 01:22:44,540
J 'accepte.
540
01:22:46,360 --> 01:22:47,960
Et voilà toute l 'histoire.
541
01:22:48,360 --> 01:22:49,960
Allez, rentrons les filles.
542
01:22:50,420 --> 01:22:51,420
Allez.
543
01:22:52,520 --> 01:22:53,520
Oh, maman.
544
01:22:54,040 --> 01:22:57,740
As -tu déjà vu une petite fille plus
jolie ? Oh, mademoiselle Scarlett était
545
01:22:57,740 --> 01:23:01,800
jolie. Quoi ? Moins que votre petite
fille, capitaine.
546
01:23:02,800 --> 01:23:07,360
Tiens, bois avec moi. À ma fille, Bonnie
Blue, la plus belle des sudites. Et à
547
01:23:07,360 --> 01:23:08,880
Scarlett. Tu sais, maman.
548
01:23:09,470 --> 01:23:11,230
Je ne pensais pas qu 'elle arriverait à
oublier Ashley.
549
01:23:11,990 --> 01:23:13,550
Moi non plus, capitaine.
550
01:23:14,130 --> 01:23:15,130
Moi non plus.
551
01:23:46,760 --> 01:23:53,460
Que savez -vous de l 'amour ? Vous les
aveugles, vous les sourds Que
552
01:23:53,460 --> 01:24:00,020
savez -vous de ma vie, de mes nuits ?
Vous la
553
01:24:00,020 --> 01:24:06,820
rêvez toute en enfer Mais elle fait ce
que vous n 'osez pas faire Continuer
554
01:24:06,820 --> 01:24:11,660
à vivre en silence Pendant quel temps ?
555
01:24:20,820 --> 01:24:24,200
Sous -titrage ST' 501
556
01:25:24,800 --> 01:25:31,160
... ... ... ...
557
01:26:23,600 --> 01:26:26,160
Vous n 'oubliez pas, ma chère, que ce
soir, nous allons à l 'anniversaire de
558
01:26:26,160 --> 01:26:27,540
Mélanie. Je n 'irai pas.
559
01:26:28,080 --> 01:26:29,080
J 'ai de la migraine.
560
01:26:29,320 --> 01:26:30,500
Veuillez m 'excuser auprès de Mélanie.
561
01:26:31,040 --> 01:26:32,480
Jamais je ne vous aurais cru aussi
lâche.
562
01:26:33,180 --> 01:26:35,620
Mais... Oui, toute la ville est au
courant de votre conduite.
563
01:26:35,940 --> 01:26:36,940
Ce ne sont que des racaux.
564
01:26:37,180 --> 01:26:38,500
Je n 'irai pas, je n 'ai rien fait.
565
01:26:38,760 --> 01:26:39,960
Vous me détestez. Vous me direz.
566
01:26:40,240 --> 01:26:42,120
Sinon, vous ne pourrez plus jamais vous
montrer dans cette ville.
567
01:26:42,860 --> 01:26:43,839
Personnellement, ça m 'est égal.
568
01:26:43,840 --> 01:26:46,240
Mais pensez à votre fille et à son
avenir.
569
01:26:46,720 --> 01:26:50,300
Mettez ça et partez vos outrances. Je
veux que ce soir, vous portiez vos
570
01:26:50,300 --> 01:26:51,300
couleurs.
571
01:26:51,480 --> 01:26:52,480
Mes couleurs ?
572
01:26:59,530 --> 01:27:02,690
qui t 'emporte, te ramènera.
573
01:27:02,890 --> 01:27:07,530
Tu frapperas ma porte, oui, mais
Scarlett, je serai plus là.
574
01:27:08,150 --> 01:27:12,570
Tu me brises le cœur, mais il se
recollera.
575
01:27:12,810 --> 01:27:17,570
Pour faire pleurer Butler, il en faut
plus que ça.
576
01:27:18,070 --> 01:27:21,190
Que veulent les femmes ? On n 'en sait
rien.
577
01:27:23,450 --> 01:27:27,930
Elles nous condamnent, mais on sait bien
qu 'elles...
578
01:27:32,780 --> 01:27:35,860
On aime leur corps et elles aiment nos
sous.
579
01:27:36,260 --> 01:27:40,840
Mais que les bidottes restent dans leurs
aiguilles.
580
01:27:41,460 --> 01:27:46,040
Et qu 'elles grelotent toutes elles sur
leurs banquilles.
581
01:27:46,860 --> 01:27:53,520
Le temps qui t 'emporte te ramènera. Tu
me frapperas à ta porte.
582
01:27:53,660 --> 01:27:58,420
N 'espère -le, tu ne seras plus là. Eh
oui, tu me brises le cœur.
583
01:28:36,120 --> 01:28:38,920
Sous -titrage
584
01:28:38,920 --> 01:28:47,560
Société
585
01:28:47,560 --> 01:28:48,560
Radio -Canada
586
01:29:13,070 --> 01:29:16,950
Se ramènera, tu frapperas ma porte.
587
01:29:17,190 --> 01:29:20,230
Oui, mais Scarlett, je ne serai plus là.
588
01:29:21,050 --> 01:29:26,450
Tu me brises le cœur, mais il recolera.
589
01:29:26,950 --> 01:29:33,310
Pour faire pleurer votre l 'air, il n
'en faut plus que ça.
590
01:29:43,790 --> 01:29:46,050
Et on sait bien que...
591
01:30:18,000 --> 01:30:19,400
Vous êtes ivre. Ivre, oui.
592
01:30:20,020 --> 01:30:21,020
Ivre de colère.
593
01:30:21,320 --> 01:30:24,680
Ivre d 'avoir épousé... Arrêtez -vous.
Me taire. Mais ça fait des mois que je
594
01:30:24,680 --> 01:30:27,180
tais. Vous m 'interdisez votre lit, je
ne dis rien.
595
01:30:27,700 --> 01:30:30,560
Vous aimez toujours votre gelée, je ne
dis rien.
596
01:30:30,840 --> 01:30:34,600
Vous trahissez Mélanie qui vous aime, on
ne sait pourquoi, je ne dis rien. Mais
597
01:30:34,600 --> 01:30:39,280
ce soir... Quoi, ce soir ? Ce soir, vous
serez à moi. Laissez -moi ! Oh non !
598
01:30:39,280 --> 01:30:41,680
Laissez -moi ! Non ! Non, je ne vous
aime pas.
599
01:30:41,960 --> 01:30:43,240
Vous êtes un roncon congé.
600
01:30:43,560 --> 01:30:46,300
Vous croyez qu 'on peut forcer les
femmes comme on force un...
601
01:30:46,760 --> 01:30:49,500
Quand on a eu deux maris et un amant, on
ne joue pas d 'indifficile.
602
01:30:49,740 --> 01:30:50,100
Scarlett !
603
01:30:50,100 --> 01:30:59,260
Scarlett
604
01:30:59,260 --> 01:31:03,240
! Scarlett ! Je ne pensais pas à ce que
je vous ai dit, Scarlett.
605
01:31:03,840 --> 01:31:05,220
Je vous aime, Scarlett.
606
01:31:05,920 --> 01:31:07,180
Je vous ai toujours aimé.
607
01:32:30,310 --> 01:32:32,270
Scarlett, j 'ai croisé le docteur pour
la dernière fois.
608
01:32:32,750 --> 01:32:33,750
Vous êtes guérie.
609
01:32:34,290 --> 01:32:35,650
Je suis venu vous demander pardon.
610
01:32:36,570 --> 01:32:38,970
Essayons de reprendre notre vie commune.
C 'est notre dernière chance.
611
01:32:39,970 --> 01:32:42,710
Notre vie commune ? Il n 'y en a jamais
eu.
612
01:32:43,830 --> 01:32:46,690
Peut -être, mais je vous aime. Et il y a
Bonnie.
613
01:32:46,910 --> 01:32:47,910
Je ne suis pas une mauvaise mère.
614
01:32:48,090 --> 01:32:49,910
Oubliez tout ce que je vous ai dit. Je
ne le pensais pas.
615
01:32:50,750 --> 01:32:53,370
Abandonnez la Syrie et partons tous les
trois en voyage.
616
01:32:54,270 --> 01:32:56,430
Papa, maman, regardez -moi. Bonnie,
attention.
617
01:32:56,810 --> 01:32:57,810
Papa, maman. Bonnie.
618
01:32:58,680 --> 01:33:04,180
Non, mon amour, Bonnie ! Non ! Bonnie !
Bonnie ! Bonnie !
619
01:34:52,650 --> 01:34:57,710
Oh, maman, quel malheur ! Comment
vous... Madame Mélanie, vous êtes
620
01:34:57,710 --> 01:34:58,870
n 'avez pas le droit de vous lever.
621
01:34:59,230 --> 01:35:00,690
Ils ont perdu leur enfant, maman.
622
01:35:00,930 --> 01:35:02,830
Madame Mélanie, c 'est grave ce que vous
avez.
623
01:35:03,150 --> 01:35:04,150
Je sais.
624
01:35:04,330 --> 01:35:05,690
Je meurs avec le sang.
625
01:35:05,910 --> 01:35:09,350
Tu sais, maman, j 'ai toujours su que je
ne survivrais pas à cette guerre.
626
01:35:09,710 --> 01:35:12,770
Les pauvres, ils sont si malheureux.
627
01:35:13,170 --> 01:35:14,170
Je vais aller les voir.
628
01:35:14,490 --> 01:35:16,410
Mais vous ne devez pas faire défaut.
629
01:35:58,280 --> 01:35:59,280
Toute ma vie,
630
01:36:00,980 --> 01:36:01,980
j 'ai fait ce qu 'on m 'a dit.
631
01:36:03,140 --> 01:36:04,720
Toute ma vie,
632
01:36:06,200 --> 01:36:07,200
j 'ai obéi.
633
01:36:08,600 --> 01:36:11,880
Toute ma vie, j 'ai dit oui.
634
01:36:12,300 --> 01:36:16,140
Et maintenant, c 'est fini.
635
01:36:19,860 --> 01:36:20,860
Morte,
636
01:36:21,660 --> 01:36:24,720
elle est morte.
637
01:36:27,400 --> 01:36:34,280
d 'avant elle est morte avec elle et qu
'on
638
01:36:34,280 --> 01:36:40,200
l 'emmène au ciel mais moi je reste ici
639
01:36:40,200 --> 01:36:44,040
je continue ma vie
640
01:37:02,390 --> 01:37:05,970
Sous -titrage ST' 501
641
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
Je l 'aimais tant que ça.
642
01:39:13,020 --> 01:39:17,200
Mais ma vie, Scarlett, elle est le seul
de mes rêves qui ne se soit pas écroulé.
643
01:39:17,820 --> 01:39:20,520
Moi, Ashley, vous auriez dû me dire que
c 'était elle que vous aimiez depuis
644
01:39:20,520 --> 01:39:23,640
toutes ces années, au lieu de vos
discours sur l 'honneur.
645
01:39:26,360 --> 01:39:29,940
Finalement, j 'ai couru toute ma vie
après un rêve.
646
01:39:32,120 --> 01:39:33,120
Et ça ne me fait rien.
647
01:39:45,379 --> 01:39:46,880
Mélanie. Elle est morte.
648
01:39:47,980 --> 01:39:49,840
Ça simplifie les choses pour vous.
649
01:39:50,320 --> 01:39:53,760
Comment de vous dire ça ? Je vous aime
depuis des années.
650
01:39:54,040 --> 01:39:56,060
Mais j 'ai des trompettes pour me rendre
compte.
651
01:39:57,060 --> 01:39:59,340
J 'ai tout gâché, n 'est -ce pas ? Oui.
652
01:39:59,940 --> 01:40:04,940
Vous aviez tout pour vous, ma douce.
653
01:40:05,200 --> 01:40:10,800
J 'étais d 'un beau genou, ma douce.
654
01:40:11,180 --> 01:40:18,180
Qu 'avez -vous fait de nos vies ? Que
vos yeux s
655
01:40:18,180 --> 01:40:21,080
'ouvrent enfin trop tard.
656
01:40:22,520 --> 01:40:26,600
Regardez bien les miens, je pars.
657
01:40:26,960 --> 01:40:32,240
Que Dieu vous vienne en être, je sais.
658
01:40:34,080 --> 01:40:37,460
Je vous aimerai.
659
01:40:38,970 --> 01:40:45,910
Je vous aimais comme aucun homme ne vous
aimera,
660
01:40:46,030 --> 01:40:49,570
comme aucun homme ne le pourra.
661
01:40:50,010 --> 01:40:56,290
Je vous aimais, moi qui n 'ai personne,
662
01:40:56,630 --> 01:41:02,810
et ça vous étonne, mais je vous...
663
01:43:24,010 --> 01:43:25,370
J 'ai besoin de paix, Scarlet.
664
01:43:26,030 --> 01:43:28,810
Savez -vous au moins de quoi je parle ?
Non, je sais seulement que je vous aime.
665
01:43:30,110 --> 01:43:31,350
Ça sera votre punition.
666
01:43:32,030 --> 01:43:36,310
Mais tant vous, que vais -je devenir ?
Franchement, ma chère, c 'est le cas d
667
01:43:36,310 --> 01:43:37,310
'administrer.
668
01:43:44,810 --> 01:43:46,050
Sans lui, il ne me reste rien.
669
01:43:47,810 --> 01:43:52,670
Que vais -je devenir ? Regarde, Scarlet.
670
01:43:53,680 --> 01:43:55,220
Un jour, tout ça fera bon.
671
01:43:59,440 --> 01:44:05,980
Tara, la maison, là -bas, je trouverai
bien moyen de te ramener.
672
01:44:06,460 --> 01:44:09,520
Et après tout, demain est un autre jour.
673
01:44:23,090 --> 01:44:24,090
Moi,
674
01:44:24,770 --> 01:44:27,210
aucun homme n 'a voulu de moi.
675
01:44:27,490 --> 01:44:33,930
Moi, moins que mes frères montrent du
doigt. Moi, tout qui
676
01:44:33,930 --> 01:44:37,030
rêve, c 'est cet amour.
677
01:49:45,960 --> 01:49:52,500
Le monde est un manège qui tourne comme
une boule de neige.
678
01:49:52,900 --> 01:49:57,920
Tournez, tournez, tournez, faites -en
boire.
679
01:50:00,020 --> 01:50:02,620
Je vous laisse à vos chers,
680
01:50:03,740 --> 01:50:06,580
j 'ai bien passé des miens.
681
01:50:21,280 --> 01:50:24,080
Sous -titrage
682
01:50:24,080 --> 01:50:29,160
ST' 501
683
01:52:55,720 --> 01:53:00,000
l 'honneur d 'accueillir en plus des
caméras de télévision le metteur en
684
01:53:00,000 --> 01:53:02,200
et le chorégraphe de ce spectacle
685
01:53:32,590 --> 01:53:33,590
Les girafes sont diches !
52670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.