Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,139 --> 00:00:04,199
IL DOLORE E LA PIETÀ
2
00:00:09,848 --> 00:00:12,078
CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE
DURANTE L'OCCUPAZIONE
3
00:00:27,832 --> 00:00:31,791
Seconda Parte: LA SCELTA
4
00:00:31,970 --> 00:00:35,906
LINEA DI DEMARCAZIONE
NON ATTRAVERSARE
5
00:00:36,374 --> 00:00:40,800
L'11 novembre, sulla linea
di demarcazione franco-tedesca,
6
00:00:41,266 --> 00:00:42,138
alle 7:00,
7
00:00:42,781 --> 00:00:45,614
sotto gli ordini del Führer,
la Wermacht
8
00:00:46,044 --> 00:00:49,751
ha attraversato la Francia
fino al Mediterraneo.
9
00:00:50,054 --> 00:00:52,999
È la risposta tedesca
all'aggressione anglo-americana
10
00:00:53,120 --> 00:00:54,942
nel nord nell'Africa francese.
11
00:00:55,099 --> 00:00:58,746
impedendo al nemico lo sbarco
nella costa del sud della Francia.
12
00:01:10,207 --> 00:01:13,904
All'inizio li chiamavamo i Fritz,
poi i Jerry,
13
00:01:14,291 --> 00:01:16,441
i Frisée, i Frisou,
14
00:01:17,130 --> 00:01:18,737
i Dorifori, i Verderame.
15
00:01:18,949 --> 00:01:23,132
Allora l'immaginazione pubblica
era molto fertile.
16
00:01:23,253 --> 00:01:24,811
Perché i dorifori?
17
00:01:25,823 --> 00:01:29,305
Perché gli scarafaggi mangiano le patate
e non lasciano niente dietro.
18
00:01:29,426 --> 00:01:31,656
Anche i tedeschi non lasciano niente.
19
00:01:31,962 --> 00:01:34,760
- Nemmeno le patate?
- Soprattutto le patate.
20
00:01:34,965 --> 00:01:37,447
Cosa riesce a dire in francese?
21
00:01:37,568 --> 00:01:42,562
Ho imparato le regole di etichetta,
i saluti.
22
00:01:43,073 --> 00:01:49,069
Ho imparato a farmi capire,
soprattutto dalle giovani ragazze.
23
00:01:49,339 --> 00:01:50,903
Per fare una passeggiata:
24
00:01:52,268 --> 00:01:55,968
"Mi scusi, signorina,
vorrebbe fare una passeggiata?"
25
00:01:56,587 --> 00:01:57,815
Che altro?
26
00:01:58,222 --> 00:02:04,024
Buon giorno, signore. Buona sera.
Buona sera, signora.
27
00:02:08,665 --> 00:02:12,533
Questo pomeriggio ci sono
stati concerti nelle città occupate.
28
00:03:02,051 --> 00:03:03,882
- Al meglio delle tre?
- Sì.
29
00:03:07,823 --> 00:03:09,688
Ovviamente,
allora le corse erano rare.
30
00:03:10,760 --> 00:03:13,661
Il 1940 è un periodo oscuro.
31
00:03:13,829 --> 00:03:19,267
Fu solo nel 1941, 1942 e 1943
che si rividero le corse dei cavalli.
32
00:03:19,468 --> 00:03:21,231
Io iniziai nel 1943.
33
00:03:21,404 --> 00:03:23,668
- Nel 1943?
- Sì.
34
00:03:24,140 --> 00:03:27,735
Nel 1943 con la finale Dunlop,
con Bobet.
35
00:03:28,010 --> 00:03:30,158
- Eravamo della stessa Promozione.
- Davvero?
36
00:03:30,279 --> 00:03:33,544
In Promozione nel '45,
37
00:03:33,983 --> 00:03:36,977
c'erano Carrara, Lazaridès, Bobet.
38
00:03:38,621 --> 00:03:44,253
Deve capire che allora,
e sto parlando solo del ciclismo,
39
00:03:44,594 --> 00:03:47,722
che era il solo mezzo
di locomozione.
40
00:03:48,164 --> 00:03:52,998
Iniziò la sua vita adulta
in un'epoca abbastanza difficile.
41
00:03:53,201 --> 00:03:57,491
Per esempio, le ragazze?
42
00:03:57,612 --> 00:03:58,627
Le ragazze?
43
00:03:59,479 --> 00:04:01,442
Com'era uscire con le ragazze
durante l'occupazione?
44
00:04:01,676 --> 00:04:06,340
Di sicuro c'erano dei problemi.
Intanto, eravamo giovani.
45
00:04:07,729 --> 00:04:09,290
C'era l'Avenue des États Unis,
46
00:04:09,864 --> 00:04:12,558
ed era pieno di gente,
perché la domenica o la sera
47
00:04:12,727 --> 00:04:16,345
tutti facevano "l'avenue",
si diceva così.
48
00:04:16,691 --> 00:04:20,350
Da Gaillard alla Place de Jaude,
dalla Place de Jaude a Gaillard.
49
00:04:20,531 --> 00:04:21,808
Tutti si incontravano lì.
50
00:04:23,164 --> 00:04:28,566
Per un giovane, era una cosa
irritante vedere una ragazza
51
00:04:29,672 --> 00:04:31,110
nelle braccia di un tedesco?
52
00:04:31,539 --> 00:04:34,007
- Deve averne viste.
- Certamente.
53
00:04:34,175 --> 00:04:38,168
Era considerato irritante ovunque,
non solo a Clermont.
54
00:04:38,346 --> 00:04:41,315
- Certo.
- Dappertutto era malvisto
55
00:04:41,530 --> 00:04:44,278
vedere una donna
accompagnata da un tedesco.
56
00:04:44,619 --> 00:04:47,747
Alcune sono andate con i tedeschi,
57
00:04:47,922 --> 00:04:51,085
ma ne pagarono le conseguenze
dopo la Liberazione.
58
00:04:51,259 --> 00:04:56,196
Alcune hanno pagato a caro prezzo
essere andate con i tedeschi.
59
00:04:56,431 --> 00:04:57,955
Questo è certo.
60
00:04:58,133 --> 00:05:02,297
Non c'erano molti tedeschi a Clermont,
visto che non era occupata.
61
00:05:02,637 --> 00:05:05,401
Non c'erano tedeschi qui nel 1942?
62
00:05:06,775 --> 00:05:07,764
No.
63
00:05:08,176 --> 00:05:11,407
No, i tedeschi li abbiamo visti
solo durante la Resistenza.
64
00:05:11,946 --> 00:05:13,577
Clermont non è mai stata occupata.
65
00:05:13,920 --> 00:05:17,106
"NON I TEDESCHI,
NON LI ABBIAMO VISTI!"
66
00:05:17,886 --> 00:05:21,253
Ci è stato detto che c'erano
pochi tedeschi a Clermont-Ferrand.
67
00:05:21,423 --> 00:05:25,605
Ne ho visti troppi.
Li ho visti dappertutto.
68
00:05:25,726 --> 00:05:29,309
Li vedevo di giorno,
e li vedevo anche la notte.
69
00:05:29,490 --> 00:05:34,292
Attorno al collo,
tutti portavano qualche medaglia.
70
00:05:34,468 --> 00:05:35,682
Li vedevo dappertutto.
71
00:05:35,803 --> 00:05:39,236
Vedevo solo elmetti,
e vedevo solo tedeschi.
72
00:05:39,387 --> 00:05:41,651
Ma come si spiega
che gli altri non l'abbiano visti?
73
00:05:41,922 --> 00:05:44,288
Devono essere stati miopi,
74
00:05:44,792 --> 00:05:49,923
perché Dio sa che erano dappertutto.
Non potevi perderli.
75
00:05:56,998 --> 00:05:59,951
Ho partecipato alla Campagna di Russia.
76
00:06:00,072 --> 00:06:03,542
Nel gennaio 1942 sono stato ferito.
Avevo i piedi gelati.
77
00:06:03,979 --> 00:06:06,827
fui dichiarato inabile
ai servizi nell'Est.
78
00:06:07,108 --> 00:06:10,646
Per questo nel '42
sono ritornato in Francia.
79
00:06:13,089 --> 00:06:18,473
Il servizio in Francia per un attivo
era qualcosa di umiliante.
80
00:06:18,594 --> 00:06:21,946
Per noi era nell'Est
che si vinceva la guerra.
81
00:06:26,602 --> 00:06:28,617
Sì, ma non avete vinto.
82
00:06:28,738 --> 00:06:32,038
No, purtroppo,
ma non lo potevamo sapere.
83
00:06:37,901 --> 00:06:41,650
Il comandante del mio reggimento
comprese il mio stato d'animo.
84
00:06:42,352 --> 00:06:43,733
Mi disse:
85
00:06:44,094 --> 00:06:47,203
"Caro Tausend,
devi solo fare il finto tonto,
86
00:06:47,324 --> 00:06:49,605
e tornerai presto".
87
00:06:49,726 --> 00:06:53,902
Ma non andò così, e rimasi
a Clermont-Ferrand fino alla fine.
88
00:06:58,569 --> 00:07:01,166
Non le riusciva a fare il finto tonto?
89
00:07:01,451 --> 00:07:04,067
No, non ero molto bravo.
90
00:07:06,543 --> 00:07:10,378
Alla fine del '1942
tutto era calmo a Clermont.
91
00:07:11,081 --> 00:07:14,130
Ci occupavamo della formazione
delle reclute,
92
00:07:14,411 --> 00:07:18,427
specialmente per le operazioni
contro i partigiani.
93
00:07:31,836 --> 00:07:34,885
Piacevamo alla gente di Clermont.
Le relazioni erano buone.
94
00:07:35,006 --> 00:07:39,046
Per loro francesi o tedeschi
era la stessa cosa.
95
00:07:56,195 --> 00:07:59,077
Abitavo con una camerata
in un albergo a Royat.
96
00:07:59,198 --> 00:08:01,872
Credo di avere ancora qualche foto.
97
00:08:05,005 --> 00:08:07,770
Royat è a nord di Clermont-Ferrand.
98
00:08:17,050 --> 00:08:19,383
Dovevo sopportarli.
99
00:08:20,347 --> 00:08:24,364
Anche se come ospiti dell'albergo,
non ho niente da dire.
100
00:08:25,860 --> 00:08:28,919
È interessante quando dice
che doveva sopportarli.
101
00:08:29,135 --> 00:08:32,364
- Era difficile sopportarli?
- No, non era questo.
102
00:08:32,485 --> 00:08:36,048
No, è che mi impedivano
di fare il mio lavoro.
103
00:08:36,751 --> 00:08:40,349
Avrei preferito dei veri ospiti.
Dopo tutto, non venivo pagato.
104
00:08:47,114 --> 00:08:51,814
Noi, come soldati tedeschi,
potevamo avere quello che volevamo.
105
00:08:53,020 --> 00:08:55,781
Formaggio, salame, salsicce.
106
00:08:56,495 --> 00:08:58,009
Nel mercato nero si trovava tutto.
107
00:09:02,630 --> 00:09:06,010
Ha mai avuto l'impressione
che le persone che frequentava,
108
00:09:06,502 --> 00:09:09,961
diciamo i commercianti,
gli albergatori,
109
00:09:10,205 --> 00:09:14,973
venivano compromesse
agli occhi degli altri francesi?
110
00:09:30,286 --> 00:09:33,233
No, almeno no nel '42.
111
00:09:33,623 --> 00:09:37,231
La situazione è leggermente
peggiorata dopo,
112
00:09:38,308 --> 00:09:41,905
quando iniziò quella che viene
chiamata la "guerra dei partigiani".
113
00:09:43,880 --> 00:09:47,213
Credo di avere ancora una foto
di quel periodo, l'inizio del '43,
114
00:09:47,343 --> 00:09:49,983
quando fummo obbligati
a mettere il fil di ferro.
115
00:10:02,572 --> 00:10:04,617
Per esempio, in pieno giorno,
116
00:10:04,906 --> 00:10:07,350
hanno lanciato granate
su una compagnia di soldati
117
00:10:07,824 --> 00:10:11,260
che andavano da un cinema
all'altro riservati a noi.
118
00:10:11,381 --> 00:10:14,998
Non so se erano granate
lanciate dai tetti,
119
00:10:15,279 --> 00:10:18,157
ma ci furono otto morti
e 40 feriti.
120
00:10:22,032 --> 00:10:25,935
Un'ora prima dello spettacolo delle 18,
si presentavano
121
00:10:26,291 --> 00:10:29,730
accompagnati dalle sentinelle armate.
122
00:10:29,948 --> 00:10:33,584
I soldati erano disarmati,
ma le sentinelle erano armate.
123
00:10:34,312 --> 00:10:38,526
E i terroristi tirarono le bombe
dall'alto delle mura della città.
124
00:10:38,739 --> 00:10:40,358
Si potevano vedere.
125
00:10:40,546 --> 00:10:44,831
I feriti caddero a terra, vennero
le ambulanze, e tutto proseguì.
126
00:10:44,952 --> 00:10:49,235
Seguì una repressione terribile.
Incendiarono la parte nord di Clermont
127
00:10:49,356 --> 00:10:52,292
cercando i terroristi.
Furono presi molti giovani.
128
00:10:55,429 --> 00:11:00,004
Ovviamente fummo costretti
a prendere delle misure.
129
00:11:00,168 --> 00:11:03,343
I partigiani, intanto, erano spariti.
130
00:11:11,380 --> 00:11:15,931
Sa che molta gente fu arrestata
a caso nella Place de Jaude,
131
00:11:16,052 --> 00:11:19,022
molti giovani che furono deportati?
132
00:11:26,564 --> 00:11:29,329
No, non ero al corrente.
133
00:11:30,134 --> 00:11:34,050
So solo che a Clermont
c'era un'unità della Gestapo
134
00:11:34,171 --> 00:11:36,552
che terrorizzava i francesi.
135
00:11:36,673 --> 00:11:39,143
La gente ce lo diceva sempre.
136
00:11:43,114 --> 00:11:46,323
Ma dopotutto ci proteggevano.
137
00:11:51,757 --> 00:11:56,507
I tedeschi che venivano qui
dicevano sempre la stessa storia.
138
00:11:56,628 --> 00:12:00,445
La cooperazione franco-tedesca
è la soluzione, lo dicevano sempre.
139
00:12:00,566 --> 00:12:03,081
Erano convinti, non lo so.
140
00:12:03,202 --> 00:12:07,379
- Forse erano sinceri.
- È possibile, non lo so.
141
00:12:07,842 --> 00:12:11,591
Erano sempre molto gentili,
forse troppo gentili,
142
00:12:11,712 --> 00:12:13,588
perché sapevano
che non ci piacevano,
143
00:12:13,824 --> 00:12:15,780
e allora ce la mettevano tutta.
144
00:12:16,332 --> 00:12:21,168
Per esempio, sul tram si alzavano
quasi sempre per cedere il posto
145
00:12:21,339 --> 00:12:22,617
a una persona anziana.
146
00:12:23,891 --> 00:12:26,654
E cosa succedeva con le ragazze?
147
00:12:26,775 --> 00:12:28,642
Riguardo le ragazze,
148
00:12:28,965 --> 00:12:32,128
una notte, una mia amica,
149
00:12:33,093 --> 00:12:35,378
prima di mezzanotte,
non so che ore erano,
150
00:12:35,499 --> 00:12:37,823
vide dei soldati rientrare
con delle ragazze.
151
00:12:38,688 --> 00:12:40,686
La sig.ra Mioche
non fece entrare le ragazze.
152
00:12:41,708 --> 00:12:43,408
E siccome insistevano,
153
00:12:43,729 --> 00:12:46,243
lei andò a svegliare il loro capitano.
154
00:12:47,611 --> 00:12:49,060
Il capitano scese,
155
00:12:49,853 --> 00:12:51,273
e dette ragione alla sig.ra Mioche.
156
00:12:51,435 --> 00:12:53,844
- Non furono molto contenti.
- No.
157
00:12:54,269 --> 00:12:58,242
Ma cosa potevano dire?
Era il loro capitano, dovevano obbedire.
158
00:13:00,507 --> 00:13:02,879
E la sig.ra Mioche fu contenta.
159
00:13:03,000 --> 00:13:07,574
- Lei fu contenta.
- Sì, ma aveva ancora un po' di paura
160
00:13:08,553 --> 00:13:09,813
che sarebbero entrati comunque.
161
00:13:10,827 --> 00:13:13,962
- E gli disse: "Questo non è...
- ... un bordello".
162
00:13:14,215 --> 00:13:14,933
Certo.
163
00:13:16,220 --> 00:13:18,364
Il giorno dopo requisirono una casa
164
00:13:19,385 --> 00:13:21,569
di fronte, per risolvere il problema.
165
00:13:30,237 --> 00:13:31,857
Come sempre succede in guerra,
166
00:13:32,619 --> 00:13:34,265
quando i soldati sono lontani da casa,
167
00:13:35,170 --> 00:13:37,104
avevano installato dei bordelli.
168
00:13:37,392 --> 00:13:39,370
Ce n'erano molti a Clermont-Ferrand.
169
00:13:40,214 --> 00:13:45,857
Le ragazze di Clermont in pieno giorno
non ci rispondevano.
170
00:13:46,752 --> 00:13:49,927
E quando non erano in pieno giorno,
in mezzo di strada?
171
00:13:50,489 --> 00:13:55,327
La notte va detto
che erano molto più amichevoli.
172
00:14:04,238 --> 00:14:09,346
La situazione peggiorò leggermente
dopo il bombardamento della Michelin.
173
00:14:12,245 --> 00:14:17,423
La famosa fabbrica di pneumatici,
che lavorava per noi.
174
00:14:23,984 --> 00:14:28,898
Gli americani la presero male,
e buttarono bombe dappertutto.
175
00:14:38,170 --> 00:14:41,106
E naturalmente
venne data la colpa a noi.
176
00:14:46,912 --> 00:14:49,347
Credo che alla fine del '42,
inizio del '43,
177
00:14:49,881 --> 00:14:53,215
la Resistenza era presente
un po' dappertutto.
178
00:15:11,303 --> 00:15:14,950
I piloti inglesi avrebbero
bombardato la Francia.
179
00:15:15,162 --> 00:15:16,383
Non eravate preoccupati?
180
00:15:16,862 --> 00:15:19,306
No, non bombardavano le persone.
181
00:15:19,523 --> 00:15:22,110
Bombardavano le officine
che lavoravano con i tedeschi.
182
00:15:22,368 --> 00:15:24,316
Tutto qua.
183
00:15:24,437 --> 00:15:26,891
Eravamo in guerra.
184
00:15:27,280 --> 00:15:30,519
Eravamo alleati.
Eravamo in guerra contro i tedeschi.
185
00:15:30,734 --> 00:15:33,249
Quello era il senso della Resistenza.
186
00:15:33,652 --> 00:15:36,861
Io avevo firmato
un incarico a Londra.
187
00:15:37,322 --> 00:15:39,637
Sono stato immatricolato a Londra.
188
00:15:39,758 --> 00:15:44,577
Mi ricordo ancora
il mio numero di matricola: 61.055.
189
00:15:44,698 --> 00:15:47,304
Era stato immatricolato a Londra.
190
00:16:09,689 --> 00:16:12,193
L'ultima volta che mi sono
trovato in uno di questi veicoli
191
00:16:12,658 --> 00:16:16,595
fu nel maggio del '44, quando fummo
abbattuti sulla Francia occupata.
192
00:16:25,438 --> 00:16:28,003
Per lei è più difficile entrarci?
193
00:16:28,925 --> 00:16:30,937
Sì, sono un po' ingrassato.
194
00:16:38,626 --> 00:16:40,766
Non sembra molto francese.
195
00:16:41,846 --> 00:16:43,464
Aveva i baffi allora?
196
00:16:44,491 --> 00:16:48,408
No, era quello il problema.
Io portavo i baffi,
197
00:16:48,529 --> 00:16:50,427
ma mi chiesero di radermi
198
00:16:50,607 --> 00:16:55,172
perché sembrava che non ci fossero
molti francesi con i baffi.
199
00:16:59,505 --> 00:17:02,084
Mi dettero un giacchetto vecchio,
200
00:17:02,705 --> 00:17:05,235
non proprio all'ultima moda,
201
00:17:05,780 --> 00:17:08,147
ma servi al suo scopo.
202
00:17:13,955 --> 00:17:15,909
E poi un berretto, un basco.
203
00:17:16,088 --> 00:17:18,445
Tagliammo le punte degli stivali
per farne delle scarpe.
204
00:17:20,961 --> 00:17:24,295
Pensa che la gente in Francia
vi abbia aiutato?
205
00:17:25,667 --> 00:17:29,584
Certo. C'erano persone
che rischiavano la vita per noi.
206
00:17:29,705 --> 00:17:34,712
Se i tedeschi li avessero arrestati,
venivano fucilati senza processo.
207
00:17:44,218 --> 00:17:46,148
Mi ricordo del sig. Sauçay,
208
00:17:46,401 --> 00:17:48,126
che mi ha ospitato
per un periodo.
209
00:17:48,957 --> 00:17:52,004
Non sapevo che le sigarette
fossero così rare in Francia.
210
00:17:52,125 --> 00:17:54,707
In Inghilterra ne avevamo
quante ne volevamo.
211
00:17:54,829 --> 00:17:58,913
Ma lui me ne dava 20 al giorno:
le Gauloises.
212
00:17:59,034 --> 00:18:01,548
Qualche volte gliene chiesi altre.
213
00:18:01,803 --> 00:18:05,511
Fu solo dopo un po' di tempo
che mi accorsi che passava tutte le sere
214
00:18:05,905 --> 00:18:07,469
a pulire i portacenere,
215
00:18:07,590 --> 00:18:10,711
per recuperare le cicche
che fumava lui.
216
00:18:36,044 --> 00:18:38,093
- Andavamo nei boschi.
- Là dietro.
217
00:18:38,214 --> 00:18:40,305
Là dietro, nei boschi.
218
00:18:40,543 --> 00:18:46,414
Là, nella casa di mio padre,
c'era il deposito delle armi.
219
00:18:46,916 --> 00:18:50,924
È là che pulivamo le armi
prima di assegnarle.
220
00:18:51,529 --> 00:18:52,816
E i nascondigli?
221
00:18:53,356 --> 00:18:55,370
Alcuni erano nel bosco.
222
00:18:56,526 --> 00:19:00,543
Alcuni erano nelle vigne.
223
00:19:01,293 --> 00:19:04,203
- E lassù.
- Scommetto che si sono ancora.
224
00:19:05,068 --> 00:19:09,185
Ma come facevate,
perché non è una zona molto grande?
225
00:19:09,306 --> 00:19:11,587
La gente doveva saperlo.
226
00:19:11,708 --> 00:19:16,458
Qual era la reazione delle persone
che non facevano parte della Resistenza?
227
00:19:16,579 --> 00:19:19,161
- Si può dire che...
- Stavano con la bocca chiusa.
228
00:19:19,282 --> 00:19:21,353
Non dissero niente.
229
00:19:25,622 --> 00:19:28,057
Prima fui preso
dalla polizia di Pétain,
230
00:19:28,325 --> 00:19:32,775
poi mi portarono a Clermont,
231
00:19:32,896 --> 00:19:35,144
e poi mi mandarono in prigione.
232
00:19:37,230 --> 00:19:38,519
Fui messo
nella prigione di Clermont,
233
00:19:39,217 --> 00:19:43,961
e poi fui portato
alla prigione de Le Mèlisse.
234
00:19:44,174 --> 00:19:49,819
- Dovevo restare un giorno, e poi...
- Dovevi rimanere a Clermont.
235
00:19:50,647 --> 00:19:54,148
E poi fui nella Due bis.
236
00:19:54,906 --> 00:19:56,488
Fui mandato due volte
lo stesso giorno,
237
00:19:57,494 --> 00:20:00,416
e così il giorno successivo,
e quello dopo. Questo per 5 volte.
238
00:20:00,537 --> 00:20:02,005
La torturarono?
239
00:20:02,126 --> 00:20:03,533
La picchiarono?
240
00:20:03,654 --> 00:20:07,017
Non è stato un viaggio di piacere.
241
00:20:07,138 --> 00:20:10,441
Questi signori
avevano trovato 12 paracaduti,
242
00:20:10,562 --> 00:20:16,173
in casa nostra, e volevano
sapere da dove venivano.
243
00:20:17,362 --> 00:20:19,973
- Ma non ha detto niente?
- No.
244
00:20:25,836 --> 00:20:31,229
Io fui liberato,
fummo liberati, velocemente.
245
00:20:31,430 --> 00:20:35,288
Ci avevano portato in strada,
ci siamo rimasti tre giorni.
246
00:20:37,930 --> 00:20:41,205
E poi ci abbandonarono
in un piccolo paese.
247
00:20:41,414 --> 00:20:45,150
Si chiama Itzdorf questo paese.
Me lo ricorderò per sempre.
248
00:20:45,508 --> 00:20:48,002
In Sassonia, vicino all'Elba.
249
00:20:48,906 --> 00:20:52,275
- Ha delle sue vecchie foto?
- No, ero troppo orribile.
250
00:20:52,477 --> 00:20:55,191
Nessuno voleva vedere
le mie fotografie.
251
00:20:55,312 --> 00:20:58,886
- Perché? Quanto pesava?
- Quarantadue chili.
252
00:20:59,384 --> 00:21:02,935
- Perché non ha fatto delle foto?
- Perché non volevo.
253
00:21:03,056 --> 00:21:06,771
Pensavo che non valesse
la pena vedermi in quelle condizioni.
254
00:21:06,892 --> 00:21:10,431
- Voleva aspettare di essere...
- ...più bello.
255
00:21:14,007 --> 00:21:17,934
Sì, c'era molta miseria.
256
00:21:18,818 --> 00:21:21,031
Una volta arrivò un convoglio.
257
00:21:21,314 --> 00:21:23,712
Dall'Ungheria.
258
00:21:23,833 --> 00:21:26,070
C'erano 50.000 persone.
259
00:21:28,688 --> 00:21:32,171
Mi ricordo che ero stato designato
per portagli della zuppa.
260
00:21:33,606 --> 00:21:36,328
Erano vicini al cinema.
261
00:21:36,489 --> 00:21:38,898
Anche a Buchenwald
c'era il cinema.
262
00:21:39,184 --> 00:21:41,521
C'era tutto,
c'era anche un bordello.
263
00:21:42,950 --> 00:21:44,681
È vero.
264
00:21:45,186 --> 00:21:48,535
E allora gli portai la zuppa,
e ci si gettarono sopra,
265
00:21:48,656 --> 00:21:52,185
tutti e 50.000 ci si gettarono
266
00:21:52,306 --> 00:21:54,572
sulla zuppa,
e la versarono per terra.
267
00:21:54,737 --> 00:21:57,543
E si buttarono a terra,
in ginocchio nel fango.
268
00:21:57,768 --> 00:22:03,756
C'erano almeno 20 cm di fango.
269
00:22:04,353 --> 00:22:07,022
E mangiavano per terra.
270
00:22:07,308 --> 00:22:10,830
E dopo quattro giorni,
li avevano abbattuti tutti.
271
00:22:11,080 --> 00:22:13,002
Questo succedeva a Buchenwald.
272
00:22:13,129 --> 00:22:16,326
Ha constatato delle differenze
273
00:22:16,800 --> 00:22:20,402
tra i vari strati sociali?
274
00:22:21,351 --> 00:22:25,511
Sì, direi che il più grande aiuto
275
00:22:27,988 --> 00:22:29,785
lo ricevetti dai ferrovieri.
276
00:22:31,435 --> 00:22:35,051
Ora è difficile dirlo,
ma i comunisti...
277
00:22:35,798 --> 00:22:40,364
Gli operai francesi erano formidabili.
278
00:22:40,833 --> 00:22:42,323
Avrebbero fatto qualsiasi cosa.
279
00:22:42,504 --> 00:22:45,701
Vi avrebbero dato l'ultimo centesimo,
anche se rimanevano senza soldi.
280
00:22:46,982 --> 00:22:48,921
Ero ospitato da gente che...
281
00:22:49,630 --> 00:22:51,995
Dormivo in sala,
c'era solo una stanza,
282
00:22:52,180 --> 00:22:55,596
la cucina e la camera da letto,
e io dormivo in cucina.
283
00:22:56,095 --> 00:22:59,770
A Juvisy, vicino a Parigi.
284
00:23:00,178 --> 00:23:03,349
Era molto pericoloso
in quel periodo.
285
00:23:04,131 --> 00:23:06,417
Mi prestavano le tute da lavoro,
286
00:23:07,646 --> 00:23:10,672
perché tutti i giorni
andavo a passeggio
287
00:23:11,183 --> 00:23:15,323
per prendere appunti
sulle linee elettriche dei treni,
288
00:23:15,515 --> 00:23:17,997
perché volevamo bombardarle,
289
00:23:19,098 --> 00:23:21,912
Non era il mio lavoro,
il mio lavoro era la radio.
290
00:23:22,474 --> 00:23:25,690
Ma avrei aiutato gli altri
per velocizzare le cose.
291
00:23:27,524 --> 00:23:28,674
E allora mi prestarono le tute.
292
00:23:28,957 --> 00:23:30,934
Ha parlato degli operai.
293
00:23:31,102 --> 00:23:33,703
Com'era la borghesia francese?
294
00:23:33,888 --> 00:23:37,408
- Dal suo punto di vista.
- La borghesia...
295
00:23:39,020 --> 00:23:43,324
Lo devo dire, erano molto neutrali.
Non mi aiutarono molto.
296
00:23:43,605 --> 00:23:45,127
No, non dalla borghesia.
297
00:23:47,652 --> 00:23:49,141
Il popolo era meraviglioso,
298
00:23:49,945 --> 00:23:54,766
i ragazzi ai caffè,
i cassieri ai verdurai.
299
00:23:54,944 --> 00:23:57,940
C'erano sempre
degli intermediari in quei negozi,
300
00:23:58,301 --> 00:24:00,842
ma non so se sapessero
cosa stavano facendo.
301
00:24:01,317 --> 00:24:03,931
Non gli abbiamo mai parlato
del pericolo.
302
00:24:06,697 --> 00:24:10,914
Ma riuscivo a trovare sempre
quello di cui avevo bisogno
303
00:24:11,035 --> 00:24:11,953
grazie agli operai
304
00:24:12,074 --> 00:24:17,237
mentre la borghesia aveva paura,
aveva più da perdere.
305
00:24:18,249 --> 00:24:21,764
E credo che nella vita,
indipendentemente dal posto,
306
00:24:21,885 --> 00:24:25,401
la gente valuta sempre
quello che ha da perdere.
307
00:24:25,882 --> 00:24:28,799
Io non avevo niente da perdere.
Ecco perché facevo quel lavoro.
308
00:24:28,920 --> 00:24:32,823
Non avevo genitori, non ero sposato.
Ecco perché lo feci.
309
00:24:36,640 --> 00:24:40,043
Denis Rake era un ragazzo.
310
00:24:40,164 --> 00:24:42,513
Un ragazzo,
anche se era più vecchio di me.
311
00:24:42,634 --> 00:24:45,082
Era una persona di fede.
312
00:24:45,909 --> 00:24:47,193
Era patriottico,
313
00:24:47,481 --> 00:24:50,824
e aveva un senso del dovere
molto, molto forte.
314
00:24:52,910 --> 00:24:55,525
Era davvero coraggioso,
315
00:24:55,646 --> 00:24:59,879
perché di natura era molto timido,
e odiava le armi da fuoco,
316
00:25:00,651 --> 00:25:02,933
ma avevamo bisogno
di quelle persone,
317
00:25:03,054 --> 00:25:06,923
perché avevano avuto
il coraggio di vincere le loro paure.
318
00:25:11,162 --> 00:25:14,538
Credo davvero che, nel profondo,
319
00:25:14,700 --> 00:25:19,804
volevo far vedere
che ero coraggioso,
320
00:25:21,639 --> 00:25:25,644
visto che i miei amici erano
diventati aviatori, eccetera.
321
00:25:25,842 --> 00:25:31,361
E da omosessuale,
in quel momento,
322
00:25:31,802 --> 00:25:35,967
avevo paura che non avrei avuto
il coraggio di fare cose del genere.
323
00:25:36,088 --> 00:25:39,086
Aveva adottato
i pregiudizi degli altri.
324
00:25:39,302 --> 00:25:42,614
Pensava,
vista la sua tendenza,
325
00:25:42,735 --> 00:25:45,475
che sarebbe stato
meno coraggioso degli altri?
326
00:25:45,596 --> 00:25:47,044
Certo, avevo questa paura.
327
00:25:47,445 --> 00:25:48,895
- Aveva paura?
- Sì.
328
00:25:49,100 --> 00:25:52,957
Pensava che, essendo un uomo
di teatro, fosse predisposto
329
00:25:53,396 --> 00:25:56,174
- a lavorare in clandestinità?
- Proprio così.
330
00:25:57,268 --> 00:25:59,128
Ero un cantante, un travestito,
331
00:26:00,091 --> 00:26:03,908
A Parigi ho lavorato
al "Grand Ecart" per tre mesi,
332
00:26:04,669 --> 00:26:07,297
e ne "La Cave Caucasienne"
per un lungo periodo.
333
00:26:07,645 --> 00:26:11,630
Ebbe un'avventura in quel periodo.
334
00:26:12,518 --> 00:26:16,619
Si, ebbi una grande amicizia
con un ufficiale tedesco.
335
00:26:18,165 --> 00:26:20,685
Iniziò perché non avevo documenti.
336
00:26:21,208 --> 00:26:24,324
Andai a un night club
dove conoscevo una persona
337
00:26:24,576 --> 00:26:27,147
e mi presentò questa persona
per avere i documenti.
338
00:26:29,499 --> 00:26:33,134
Questa conoscenza
diventò una grande amicizia.
339
00:26:34,789 --> 00:26:38,851
Come succede sempre
in queste amicizie.
340
00:26:42,524 --> 00:26:44,772
Mi invitò a stare da lui.
341
00:26:44,924 --> 00:26:48,255
E rimasi da lui 4 o 5 mesi,
342
00:26:48,503 --> 00:26:51,053
fin quando capii
che stavo pensando
343
00:26:52,205 --> 00:26:56,094
che l'avrei tradito
in questo doppio gioco.
344
00:26:57,163 --> 00:26:58,602
Avevo sempre paura...
345
00:26:59,895 --> 00:27:02,389
Se gli avessi confessato
la verità,
346
00:27:02,748 --> 00:27:04,401
l'avrei messo
in una situazione impossibile.
347
00:27:05,209 --> 00:27:07,332
Così decisi...
348
00:27:07,663 --> 00:27:08,615
Lui non sapeva che lei era inglese?
349
00:27:09,028 --> 00:27:10,439
No, pensava che fossi belga.
350
00:27:11,359 --> 00:27:15,287
Così chiesi il rimpatrio
e lo lasciai lì.
351
00:27:15,448 --> 00:27:17,994
Il mio affetto per lui
era diventato molto profondo.
352
00:27:18,303 --> 00:27:19,677
Sì, ma stava combattendo i tedeschi.
353
00:27:19,873 --> 00:27:23,252
Sì, e quindi stavo
combattendo contro di lui.
354
00:27:23,728 --> 00:27:26,049
- C'era una sorta di conflitto.
- Sì.
355
00:27:27,425 --> 00:27:30,366
Poi lui fu trasferito
in un reggimento che andò in Russia.
356
00:27:31,136 --> 00:27:31,997
Cosa gli successe?
357
00:27:32,139 --> 00:27:33,901
Credo sia stato ucciso.
358
00:27:34,511 --> 00:27:36,194
Chiesi informazioni in Inghilterra,
359
00:27:36,315 --> 00:27:40,965
al quartier generale,
e lo scoprirono per me.
360
00:27:41,086 --> 00:27:42,410
Le fecero un favore?
361
00:27:42,741 --> 00:27:46,055
Sì, sono stati sempre
molto buoni con me.
362
00:27:51,497 --> 00:27:53,629
Formammo un gruppo,
363
00:27:54,371 --> 00:27:57,224
armato da paracadutisti
che venivano da Londra,
364
00:27:58,138 --> 00:28:04,005
allo scopo di impedire
il passaggio delle forze tedesche.
365
00:28:05,617 --> 00:28:08,672
E mandammo Denis Rake
come operatore radio.
366
00:28:08,913 --> 00:28:13,479
"Le Mont Mouchet" era formato
come gli altri gruppi Maquis
367
00:28:13,680 --> 00:28:17,696
da refrattari al Servizio
di Lavoro Obbligatorio,
368
00:28:17,817 --> 00:28:19,519
che si riunivano nell'Alvernia.
369
00:28:19,760 --> 00:28:25,385
Non sappiamo niente della notte prima
dell'arrivo di Denis Rake in Francia.
370
00:28:26,223 --> 00:28:30,058
I tedeschi attaccarono in forze,
371
00:28:30,995 --> 00:28:36,434
e Denis Rake atterrò
proprio nel mezzo della battaglia.
372
00:28:36,567 --> 00:28:38,390
Trascorse la notte su un albero,
373
00:28:38,923 --> 00:28:40,513
da cui scese la mattina seguente,
374
00:28:40,740 --> 00:28:42,534
per trasmettere un messaggio,
375
00:28:42,750 --> 00:28:45,422
che era arrivato in modo inatteso,
376
00:28:45,543 --> 00:28:48,059
e che tutto era andato bene.
377
00:28:48,180 --> 00:28:51,529
Gaspard era l'animatore.
378
00:28:51,650 --> 00:28:54,900
Devo dire che sono molto orgoglioso
del mio soprannome, "Gaspard"
379
00:28:55,021 --> 00:28:58,053
perché gli amici,
come ha detto prima,
380
00:28:58,189 --> 00:29:00,373
non mi avrebbero chiamato
sig. Coulaudon.
381
00:29:00,654 --> 00:29:03,854
Coulaudon è un nome conosciuto,
382
00:29:04,104 --> 00:29:06,558
ma nel mio mestiere sembrerebbe...
383
00:29:06,920 --> 00:29:10,493
È il nome della realtà quotidiana
trent'anni dopo.
384
00:29:13,869 --> 00:29:16,385
Dovevamo trovare un Grand Maquis,
385
00:29:16,906 --> 00:29:19,153
guidato da un certo Gaspard.
386
00:29:19,967 --> 00:29:22,216
- Sul Mont Mouchet?
- Sì, esatto.
387
00:29:22,337 --> 00:29:26,273
Era un bel gruppo,
gran combattenti.
388
00:29:28,428 --> 00:29:29,879
Ma era ambizioso.
389
00:29:30,000 --> 00:29:33,081
Ambiva alla gloria,
ambiva a tutto.
390
00:29:36,472 --> 00:29:39,687
Avevo l'impressione che Gaspard
aveva conquistato la simpatia,
391
00:29:40,960 --> 00:29:44,663
l'affetto e l'amore della gente,
dei patrioti che lo seguivano,
392
00:29:45,328 --> 00:29:47,435
Era indiscutibilmente
una grande guida.
393
00:29:48,576 --> 00:29:51,242
Qui è dove fu creata
la Resistenza nell'Alvernia.
394
00:29:51,788 --> 00:29:54,809
È qui che abbiamo creato
il primo gruppo.
395
00:29:55,052 --> 00:29:58,385
All'epoca avevamo un cane
che avevamo chiamato de Gaulle.
396
00:29:59,005 --> 00:30:03,679
De Gaulle si unì a noi
e rimase con lui per due inverni.
397
00:30:12,656 --> 00:30:14,202
Cos'è quel monumento?
398
00:30:14,323 --> 00:30:18,124
Fu costruito in ricordo
dei primi camerati che furono uccisi.
399
00:30:18,393 --> 00:30:21,596
Il giorno in cui i tedeschi
circondarono il villaggio,
400
00:30:22,076 --> 00:30:25,082
noi non potevamo rientrare
perché c'era la neve.
401
00:30:25,203 --> 00:30:28,119
Eravamo tutti in pattuglia,
eccetto quattro giovani,
402
00:30:28,240 --> 00:30:31,524
che erano rimasti dietro
perché non erano ancora guariti.
403
00:30:31,645 --> 00:30:34,444
E questi quattro uomini
furono presi dai tedeschi.
404
00:30:35,648 --> 00:30:40,512
Quella mattina seguirono i binari,
perché la neve attacca poco sui binari,
405
00:30:40,728 --> 00:30:42,902
arrivarono e circondarono il paese,
406
00:30:43,023 --> 00:30:46,723
e andarono verso il nostro rifugio,
pensando di prenderci tutti.
407
00:30:47,362 --> 00:30:50,928
Erano quattro ragazzi di 20 anni,
che sono usciti a piedi nudi nella neve,
408
00:30:51,419 --> 00:30:55,831
si sono difesi, un ragazzo di 19 anni
di Volvic, un paese che vedremo dopo.
409
00:30:55,952 --> 00:30:57,052
Lo chiamavamo Milamon.
410
00:30:57,148 --> 00:30:59,875
Un suo parente, Jean Laine,
411
00:31:00,534 --> 00:31:04,059
provò a sparare con la mitraglia
contro i tedeschi, che erano troppi,
412
00:31:04,180 --> 00:31:07,854
poi lo colpirono e rimase sulla neve.
413
00:31:08,198 --> 00:31:09,285
Morì sul colpo.
414
00:31:09,580 --> 00:31:12,241
Il secondo
fu ucciso nella stanza da letto.
415
00:31:12,324 --> 00:31:16,628
Non ebbe neppure il tempo di uscire
prima di essere catturato.
416
00:31:17,033 --> 00:31:19,404
Erano rimasti due ragazzi.
417
00:31:19,605 --> 00:31:22,180
Uno si nascose in un tronco,
era davvero minuto.
418
00:31:22,462 --> 00:31:23,637
Aveva 19 anni.
419
00:31:23,835 --> 00:31:26,353
Come si chiamava il ragazzino
che fu preso qui?
420
00:31:26,566 --> 00:31:28,264
- "Quindici Grammi"?
- Marchalier.
421
00:31:28,411 --> 00:31:30,533
No, era "Quindici Grammi".
422
00:31:31,411 --> 00:31:32,565
"Quindici Grammi", o "Quattro Libbre".
423
00:31:33,047 --> 00:31:36,930
"Quindici Grammi".
Corrispondeva al suo peso.
424
00:31:37,091 --> 00:31:39,191
Anche lui è stato portato qui.
425
00:31:43,170 --> 00:31:44,506
Una cosa che non mi va
426
00:31:44,793 --> 00:31:48,566
e quando parlo con gente
che è sicuramente pétainista,
427
00:31:48,854 --> 00:31:51,192
che arrivano a dirmi
quelli che fecero per la Resistenza.
428
00:31:51,554 --> 00:31:54,303
Tutti hanno fatto qualcosa.
Alcune volte è irreale.
429
00:31:55,633 --> 00:32:02,073
"Oh, sig. Gaspard,
se solo sapesse cosa feci."
430
00:32:02,472 --> 00:32:03,995
"Va bene, compare.
Raccontami tutto."
431
00:32:04,276 --> 00:32:09,173
Cerco di rimanere calmo.
Faccio il venditore, e voglio vendere.
432
00:32:09,355 --> 00:32:13,656
L'azienda non mi paga
per far politica o per litigare.
433
00:32:14,017 --> 00:32:17,792
E alcune volte sono costretto
a fare finta di nulla.
434
00:32:17,913 --> 00:32:20,504
E c'è un tipo che mi dice:
"Guarda questo cassone"
435
00:32:20,723 --> 00:32:22,650
e chiama sua moglie per confermare:
436
00:32:22,795 --> 00:32:24,974
"Digli se allora non c'era
una pistola in questo baule".
437
00:32:25,215 --> 00:32:27,646
E la moglie: "Sì, era lì".
438
00:32:27,859 --> 00:32:32,018
"E io avevo detto: 'Se vengono,
faremo quanto necessario'."
439
00:32:32,299 --> 00:32:37,092
Solo che mai fu necessario.
La storia non mente.
440
00:32:40,351 --> 00:32:43,096
Come sa, ero sottufficiale
nell'esercito francese.
441
00:32:43,229 --> 00:32:46,764
Posso capire la sua domanda.
442
00:32:46,920 --> 00:32:49,086
Come ha fatto a salire
di grado così velocemente?
443
00:32:49,344 --> 00:32:53,288
Ma cosa ci potevo fare?
Mi ci sono trovato.
444
00:32:55,228 --> 00:32:58,680
C'era un amico che faceva
delle piccole illusioni nell'auto.
445
00:32:58,883 --> 00:33:00,500
E mi disse: "Ma sei andato a scuola?"
446
00:33:00,859 --> 00:33:02,153
"No, l'ho già fatta."
447
00:33:02,270 --> 00:33:06,061
Ho fatto, con le parole dell'ex sindaco
di Combronde, la "scuola del crimine",
448
00:33:06,234 --> 00:33:11,027
che fu la nostra risposta contro coloro
che volevano uccidere i nostri camerati.
449
00:33:11,518 --> 00:33:14,949
Noi ci vedemmo obbligati
a combatterli.
450
00:33:15,418 --> 00:33:18,483
- È una cosa che si sta dimenticando.
- Può essere.
451
00:33:19,189 --> 00:33:23,946
Quando de Gaulle, da Londra,
invitò tutti gli ufficiali francesi,
452
00:33:24,036 --> 00:33:28,057
i pantofolai che c'erano,
a unirsi ai Maquis,
453
00:33:28,274 --> 00:33:30,101
se l'avessero fatto,
454
00:33:31,541 --> 00:33:32,977
se l'avessero fatto,
455
00:33:33,050 --> 00:33:37,567
forse non ci sarebbero
stati gli errori della Resistenza,
456
00:33:37,688 --> 00:33:42,794
erano ragazzi che si nascondevano
nei boschi scappando dai tedeschi,
457
00:33:43,235 --> 00:33:44,561
perché non volevano lavorare con loro,
458
00:33:44,682 --> 00:33:48,151
che erano patrioti al 100%,
che erano in tutta la Francia.
459
00:33:48,502 --> 00:33:51,756
Cosa sarebbe successo se fossero
stati comandati da ufficiali francesi,
460
00:33:51,877 --> 00:33:54,919
che invece erano a scaldarsi
i piedi davanti al camino?
461
00:33:55,191 --> 00:33:56,772
Non dire che non è vero.
462
00:33:56,964 --> 00:33:59,330
Li conosco, e ne conosco molti.
463
00:34:00,372 --> 00:34:01,138
È la verità.
464
00:34:01,234 --> 00:34:03,655
Molta gente che è rimasta
tranquillamente a casa.
465
00:34:03,776 --> 00:34:08,393
Gli ho domandato perché non avevano
seguito l'esempio dei loro amici:
466
00:34:08,859 --> 00:34:14,930
"Ah, non sapevo come mettermi
in contatto con la Resistenza".
467
00:34:15,051 --> 00:34:18,808
E io che ero un vecchio stupido
lo sapevo, e loro non lo sapevano.
468
00:34:19,089 --> 00:34:22,651
Se rifacessimo tutto,
mi avreste nominato Colonnello,
469
00:34:22,772 --> 00:34:27,800
o mi degradereste a Sergente
Maggiore o Soldato Scelto?
470
00:34:27,921 --> 00:34:29,104
Se ho ben capito,
471
00:34:29,571 --> 00:34:34,027
il Colonnello Gaspard vi domanda
a 25 anni di distanza
472
00:34:34,999 --> 00:34:38,676
se siete disposti a fidarvi di lui.
473
00:34:38,851 --> 00:34:42,766
Esatto, perché grazie agli uomini
come lui, alla gente come lui.
474
00:34:42,949 --> 00:34:44,672
che abbiamo potuto fare qualcosa.
475
00:34:44,753 --> 00:34:48,020
Non è grazie ai pantofolai
che sono rimasti a casa.
476
00:34:48,202 --> 00:34:52,860
- Ricordatevi di quello che dico.
- Ma non deve essere un plebiscito.
477
00:34:54,124 --> 00:34:55,965
Lui mischia ogni cosa.
Sto cercando di parlare di politica.
478
00:34:58,064 --> 00:35:02,180
Ma è quello che volevo sentir dire.
Oggi affrontiamo il Neo-Nazismo,
479
00:35:02,536 --> 00:35:04,681
che lentamente ricompare,
480
00:35:05,125 --> 00:35:08,632
ed è per questo che ritengo normale
481
00:35:08,849 --> 00:35:11,399
partecipare a queste interviste.
482
00:35:12,030 --> 00:35:15,934
Dicevamo "Nyet" perché pensavamo,
e ancora pensiamo,
483
00:35:15,999 --> 00:35:20,134
che non dovevamo confondere
le cose, come i veterani di Verdun,
484
00:35:20,251 --> 00:35:21,539
che sono stati degli eroi,
485
00:35:21,792 --> 00:35:25,244
ma che alla lunga
sono caduti in una trappola.
486
00:35:26,135 --> 00:35:30,783
Credo che ci sia un rischio
di una ricomparsa del Nazismo,
487
00:35:30,912 --> 00:35:34,483
o di una qualche forma di Nazismo
sotto un nome differente.
488
00:35:35,373 --> 00:35:38,044
Se non è zuppa, è pan bagnato.
489
00:35:38,845 --> 00:35:42,867
C'è una cosa
che spesso dimentichiamo.
490
00:35:43,479 --> 00:35:45,885
I tedeschi erano nazisti.
Ci siamo?
491
00:35:46,399 --> 00:35:49,836
Ma i francesi
che furono migliori dei Nazisti?
492
00:35:49,861 --> 00:35:51,433
- Fermati.
- Feci fucilare una donna,
493
00:35:51,554 --> 00:35:54,083
una donna di 60 anni
che mi aveva venduto alla Gestapo.
494
00:35:54,749 --> 00:35:56,991
Per denaro. Per denaro, signore.
495
00:35:59,800 --> 00:36:03,553
Quelli dell'Alvernia, la regione
di cui eravamo i più imprudenti,
496
00:36:03,674 --> 00:36:06,232
come in Bretagna, nel Vercors,
e dappertutto,
497
00:36:06,562 --> 00:36:09,298
quelli che volevano davvero
trovare la Resistenza,
498
00:36:09,419 --> 00:36:11,734
non avrebbero trovato
grossi problemi a trovarla,
499
00:36:11,766 --> 00:36:14,300
se avesse voluto davvero battersi,
500
00:36:14,381 --> 00:36:18,500
o lottare clandestinamente,
501
00:36:18,560 --> 00:36:20,656
senza dover sapere
necessariamente tutto.
502
00:36:21,886 --> 00:36:26,696
Il nostro obbiettivo principale
era di creare
503
00:36:28,357 --> 00:36:30,672
un clima psicologico per i tedeschi,
504
00:36:30,958 --> 00:36:33,042
per fargli sempre un po' paura,
505
00:36:33,213 --> 00:36:34,620
di tagliare le linee del telegrafo,
506
00:36:34,741 --> 00:36:37,681
e aspettare lo Sbarco
per liberarci di loro.
507
00:36:39,045 --> 00:36:41,710
Lo scopo non era uccidere i tedeschi.
508
00:36:41,735 --> 00:36:45,715
Perché preoccuparsi di uccidere
10, 20, 50, o anche 100 tedeschi?
509
00:36:45,886 --> 00:36:47,687
Vi prego, per favore.
510
00:36:48,144 --> 00:36:52,717
L'obbiettivo che avevamo
era di impedirgli...
511
00:36:53,436 --> 00:36:56,377
Se non ti disturba,
vorrei aggiungere qualche cosa.
512
00:36:56,534 --> 00:37:00,039
Il nostro scopo non fu mai
quello di uno scontro tra eserciti,
513
00:37:00,177 --> 00:37:02,030
e per questo
514
00:37:02,713 --> 00:37:07,327
noi incontravamo
un entusiasmo sempre maggiore,
515
00:37:07,725 --> 00:37:10,841
tanto che alla fine
c'erano 10.000 uomini armati.
516
00:37:13,268 --> 00:37:15,057
Ora le faccio un esempio.
517
00:37:15,178 --> 00:37:17,917
Un distaccamento delle nostre truppe
nei pressi di Clermont-Ferrand
518
00:37:18,238 --> 00:37:22,726
passò davanti a una ventina
di contadini che piantavano patate.
519
00:37:27,836 --> 00:37:30,243
All'improvviso, queste persone
lasciarono gli attrezzi,
520
00:37:30,503 --> 00:37:31,769
si precipitarono verso i fucili,
521
00:37:31,788 --> 00:37:35,486
e uccisero 14 nostri uomini
a bruciapelo.
522
00:37:45,249 --> 00:37:47,525
La considera una guerra partigiana?
523
00:37:48,266 --> 00:37:52,184
Per me, i partigiani devono
portare dei braccialetti,
524
00:37:52,185 --> 00:37:53,185
un elmetto dell'uniforme,
cose del genere.
525
00:38:09,489 --> 00:38:13,729
Quello che successe nel campo
di patate lo considero un assassinio.
526
00:38:14,315 --> 00:38:17,765
Di fronte a cose del genere,
non potevamo far altro che reagire.
527
00:38:17,772 --> 00:38:20,688
Anche io direi che era
nostro dovere, come ufficiali,
528
00:38:20,809 --> 00:38:23,865
esigere misure di sicurezza
per le nostre truppe.
529
00:38:30,367 --> 00:38:34,785
Dopo essere stato liberato, feci
la guardia a dei prigionieri tedeschi.
530
00:38:35,589 --> 00:38:37,717
Dovevo controllare un comando,
531
00:38:38,628 --> 00:38:41,802
ma non gli ho mai fatto del male,
ma li feci gridare,
532
00:38:42,177 --> 00:38:45,329
perché se io li avessi trattati
come loro trattarono me
533
00:38:45,851 --> 00:38:48,908
mi sarei messo esattamente
allo stesso loro livello,
534
00:38:48,933 --> 00:38:51,891
e non volevo essere allo stesso livello.
535
00:38:54,544 --> 00:38:59,526
Questi vecchi, erano tutti veterani
della guerra del '14, della Schupo,
536
00:38:59,647 --> 00:39:01,717
sai, la polizia verde.
537
00:39:01,838 --> 00:39:03,873
Che potevamo fare
a quelle persone?
538
00:39:03,994 --> 00:39:05,366
Loro non ci avevano fatto del male.
539
00:39:05,487 --> 00:39:07,402
Quelli che ci avevano fatto del male
540
00:39:08,338 --> 00:39:09,953
erano andati via subito.
541
00:39:10,177 --> 00:39:11,385
Ma non c'erano più.
542
00:39:11,858 --> 00:39:14,780
Ma questi vecchi della Schupo,
cosa volevi fargli?
543
00:39:15,891 --> 00:39:18,707
Ricordo uno che aveva rotto il fucile,
544
00:39:18,795 --> 00:39:22,998
e mi dette una mela,
perché marciavamo in fila.
545
00:39:23,143 --> 00:39:24,602
Eravamo sulla strada da tre giorni,
546
00:39:25,213 --> 00:39:29,805
e mi stava accanto,
e mi affettò una mela.
547
00:39:30,098 --> 00:39:31,586
Capisci cosa voglio dire?
548
00:39:33,214 --> 00:39:38,523
Fu il giorno in cui ci dettero
un pane per 22 persone.
549
00:39:38,587 --> 00:39:41,965
E poi fummo liberati il giorno dopo,
alle tre del pomeriggio.
550
00:39:43,088 --> 00:39:48,355
Per un Resistente, è necessaria
una minima formazione politica?
551
00:39:49,159 --> 00:39:54,205
Lei, ad esempio,
qual era il suo ambiente familiare?
552
00:39:54,326 --> 00:39:57,515
Il mio ambiente familiare
è sempre stato di sinistra.
553
00:39:57,636 --> 00:40:01,235
Mai di estrema sinistra,
ma sempre di sinistra.
554
00:40:02,764 --> 00:40:05,733
- Ossia, socialista?
- Socialista.
555
00:40:05,854 --> 00:40:07,363
Proprio così.
556
00:40:07,484 --> 00:40:10,118
Come lo sono ancora,
non ho mai cambiato.
557
00:40:11,285 --> 00:40:12,767
E ne sono fiero.
558
00:40:13,282 --> 00:40:18,127
Malgrado il fatto che nel Partito
ci sia gente che dovrebbe essere...
559
00:40:18,841 --> 00:40:21,765
Sono un po' come me,
sono un po' vecchi.
560
00:40:22,106 --> 00:40:25,932
Perché ci sono persone di 80 anni
a governare il nostro paese?
561
00:40:26,053 --> 00:40:28,609
Dobbiamo darli ai maiali.
562
00:40:29,010 --> 00:40:33,200
In Francia c'è chi dice che i contadini
si sono arricchiti con la guerra.
563
00:40:33,321 --> 00:40:34,321
C'è qualcuno.
564
00:40:34,442 --> 00:40:37,318
Qualcuno di sicuro.
565
00:40:37,783 --> 00:40:42,326
Forse sarebbe stato meglio
arricchirsi col mercato nero.
566
00:40:42,447 --> 00:40:45,178
Oggi sarei ricco
e tutti mi direbbero "Buon giorno".
567
00:40:45,299 --> 00:40:48,206
Ho fatto la Resistenza,
e allora mi prendono per scemo.
568
00:40:48,918 --> 00:40:49,986
E hanno ragione!
569
00:40:52,884 --> 00:40:57,280
E crede che il fatto
di aver fatto la Resistenza,
570
00:40:57,721 --> 00:41:00,792
questo le ha dato
571
00:41:01,459 --> 00:41:03,404
di buona o cattiva reputazione?
572
00:41:03,618 --> 00:41:05,812
Agli occhi degli altri.
573
00:41:05,933 --> 00:41:09,094
Credo che ci ha sempre dato
una cattiva reputazione,
574
00:41:09,263 --> 00:41:11,640
perché ai tempi della Resistenza
575
00:41:11,979 --> 00:41:15,000
ci chiamavano terroristi.
576
00:41:15,088 --> 00:41:18,103
- Banditi.
- Banditi, gente senza freni.
577
00:41:18,264 --> 00:41:20,450
Ma questa nomea è rimasta.
578
00:41:20,571 --> 00:41:24,843
- Sono in tanti a crederlo.
- Alcuni ci chiamano speculatori.
579
00:41:24,964 --> 00:41:26,746
Sì, con i lanci col paracadute.
580
00:41:26,867 --> 00:41:30,010
C'era gente che diceva
di fare la Resistenza,
581
00:41:30,131 --> 00:41:34,708
e che ne approfittava
per rubare e per saccheggiare.
582
00:41:34,829 --> 00:41:39,212
- Per questo molta gente pensa che...
- ...che erano dei ladri.
583
00:41:39,373 --> 00:41:41,480
C'erano due modi di fare la Resistenza?
584
00:41:41,580 --> 00:41:43,995
La parte anti-tedesca,
585
00:41:44,699 --> 00:41:46,261
e la parte anti-nazista.
586
00:41:47,802 --> 00:41:50,766
Essere anti-tedeschi o anti-nazisti
per noi era la stessa cosa.
587
00:41:51,127 --> 00:41:53,026
Erano farina dello stesso sacco.
588
00:41:53,235 --> 00:41:54,659
Anch'io la pensavo come lei,
589
00:41:54,792 --> 00:41:58,921
che dovevamo distinguere
tra il popolo tedesco e i nazisti.
590
00:41:59,226 --> 00:42:00,599
Ma dal giorno in cui fui imprigionato,
591
00:42:01,173 --> 00:42:04,430
pestato e lasciato senza cibo,
592
00:42:04,691 --> 00:42:07,588
mi scuso, ma reagisco
da uomo affamato,
593
00:42:07,741 --> 00:42:10,315
ma da quel momento, per me,
sono la stessa cosa.
594
00:42:10,510 --> 00:42:16,286
C'erano alcuni tedeschi
che nel profondo non erano nazisti,
595
00:42:17,533 --> 00:42:21,987
ma quelli che non erano nazisti
erano nei campi di concentramento.
596
00:42:22,080 --> 00:42:26,364
Va detto che i campi di concentramento
furono creati in Germania nel 1933.
597
00:42:27,663 --> 00:42:29,359
Tutti i tedeschi erano nazisti.
598
00:42:29,560 --> 00:42:33,113
I comunisti in Germania venivano
mandati ai campi di concentramento.
599
00:42:33,338 --> 00:42:36,441
Quando mi trovavo
faccia a faccia con un tedesco,
600
00:42:36,626 --> 00:42:38,953
non ho mai avuto l'impressione
di essere di fronte a un comunista.
601
00:42:39,126 --> 00:42:43,192
Non c'erano comunisti in uniforme?
602
00:42:43,313 --> 00:42:47,790
Comunque non potevo domandarlo,
perché non parlo tedesco.
603
00:42:50,220 --> 00:42:54,779
I tedeschi che combatterono il Maquis
in Alvernia erano tutti nazisti.
604
00:42:54,833 --> 00:42:59,082
- O membri delle S.S.
- Tutti nazisti o S.S.
605
00:43:00,581 --> 00:43:02,770
Ha ucciso qualche tedesco?
606
00:43:04,824 --> 00:43:09,081
Sicuramente, ma non li abbiamo visti,
perché se sei dietro a una feritoia,
607
00:43:09,202 --> 00:43:13,425
dietro una mitragliatrice,
non sai se l'hai colpito.
608
00:43:13,546 --> 00:43:15,235
E francesi cattivi?
609
00:43:15,504 --> 00:43:19,369
Ne ho conosciuti tanti,
ma non ne ho mai uccisi.
610
00:43:19,874 --> 00:43:23,334
- E voi?
- Io nemmeno.
611
00:43:23,455 --> 00:43:27,214
Ero una pecora nera,
l'eccezione nella mia classe sociale.
612
00:43:29,620 --> 00:43:32,752
Mi ero sposato con un'americana
divorziata, ed era una Grossfeld.
613
00:43:33,345 --> 00:43:37,044
Avevo fatto molte cose:
avevo fumato oppio,
614
00:43:37,979 --> 00:43:40,502
avevo scritto articoli
ritenuti straordinari,
615
00:43:40,623 --> 00:43:42,625
ed ero considerato la pecora nera,
616
00:43:42,878 --> 00:43:44,819
uno che non sarebbe mai
riuscito in niente.
617
00:43:44,963 --> 00:43:46,828
Per la società
sarebbe stato disdicevole
618
00:43:47,369 --> 00:43:48,781
se io avessi avuto successo.
619
00:43:49,398 --> 00:43:53,445
Malgrado il mio debole
per i comunisti,
620
00:43:53,864 --> 00:43:56,914
il giorno che mi nominarono ministro
la mia famiglia mi riconobbe.
621
00:43:58,197 --> 00:44:01,047
Cosa ho trovato nella Resistenza?
622
00:44:01,132 --> 00:44:04,556
L'essenziale, a parte
il sentire una grande dignità,
623
00:44:04,581 --> 00:44:07,963
è che era l'unico periodo della mia vita
in cui c'era una società senza classi.
624
00:44:08,196 --> 00:44:11,391
I problemi della vita normale
non esistono più.
625
00:44:13,261 --> 00:44:14,545
Eravamo molto liberi.
626
00:44:14,730 --> 00:44:16,956
Ora le dico una cosa
che potrebbe sembrare falsa.
627
00:44:17,329 --> 00:44:21,552
Credo che per fare la Resistenza
bisogna essere un disadattato.
628
00:44:21,744 --> 00:44:26,956
Eravamo liberi nel senso che eravamo
al di fuori della società organizzata.
629
00:44:27,312 --> 00:44:31,446
L'organizzazione della società
non ci riguardava più.
630
00:44:32,093 --> 00:44:34,050
Non mi immaginavo un vero Resistente
631
00:44:34,591 --> 00:44:37,667
che fosse ministro o colonnello,
632
00:44:39,104 --> 00:44:41,524
o un imprenditore.
Avevano raggiunto i loro obbiettivi.
633
00:44:41,636 --> 00:44:45,552
Avevano trionfato con i tedeschi,
con gli inglesi o con i russi,
634
00:44:46,771 --> 00:44:49,898
mentre noi eravamo dei falliti,
e io ero uno di questi.
635
00:44:51,430 --> 00:44:55,157
Avevamo ideali donchisciotteschi
tipici dei falliti.
636
00:44:55,225 --> 00:44:57,816
Ci sono alcuni
che sono Resistenti per natura.
637
00:44:58,948 --> 00:45:03,660
Si può dire che siano
naturalmente squilibrati.
638
00:45:04,079 --> 00:45:09,341
Altri, al contrario, cercano
di adattarsi alle circostanze,
639
00:45:09,716 --> 00:45:12,740
accettando il male minore.
640
00:45:15,170 --> 00:45:17,870
Se lei è sempre un Resistente
riguardo ogni cosa,
641
00:45:18,358 --> 00:45:19,810
allora sta esagerando.
642
00:45:19,930 --> 00:45:22,797
Ma se si adatta a tutto,
allora sta mentendo.
643
00:45:23,037 --> 00:45:26,190
Eravamo in sei:
un operaio del gas, un ruffiano,
644
00:45:26,785 --> 00:45:29,945
un autista di trasporti pubblici,
un macellaio di Quipavas,
645
00:45:30,553 --> 00:45:31,704
e altri sullo stesso stile.
646
00:45:31,954 --> 00:45:34,297
Sul molo di Port-Vendres,
647
00:45:34,900 --> 00:45:39,490
trovai uomini che,
come gli altri, stavano scappando.
648
00:45:39,903 --> 00:45:41,084
Come me.
649
00:45:41,339 --> 00:45:43,914
E mi dissero: "Cosa possiamo fare?"
650
00:45:44,099 --> 00:45:47,217
E gli dissi: "Perché non ci uniamo
alla Resistenza?"
651
00:45:47,328 --> 00:45:51,032
Scesi lungo la costa,
fin quando non trovai
652
00:45:52,697 --> 00:45:53,863
a St-Jean-de-Luz
653
00:45:54,215 --> 00:45:57,149
una nave inglese che aveva ordini
di non prendere francesi
654
00:45:57,241 --> 00:46:00,263
ma solo una divisione polacca
che doveva andare a Londra.
655
00:46:00,624 --> 00:46:03,333
E allora dissi:
"Andiamo al mio Quartier Generale",
656
00:46:03,334 --> 00:46:09,282
alla 5º Flotta della Marina,
dove potevamo fare qualcosa.
657
00:46:09,358 --> 00:46:10,652
E allora arrivai a Collioure.
658
00:46:11,525 --> 00:46:13,513
La Flotta aveva preso sede
in un bordello,
659
00:46:14,183 --> 00:46:18,190
perché non c'era altro posto,
e buttarono fuori quelle povere donne,
660
00:46:18,244 --> 00:46:21,125
e mi dissero: "Cos'è questa storia
della Resistenza, lei è un pazzo".
661
00:46:21,286 --> 00:46:22,638
E non parteciparono.
662
00:46:23,348 --> 00:46:25,969
Andai a Marsiglia,
e lì, con alcuni uomini,
663
00:46:26,114 --> 00:46:28,283
mi resi conto che dovevamo
fare qualcosa in Francia,
664
00:46:28,537 --> 00:46:29,554
che non dovevamo andare in esilio.
665
00:46:29,870 --> 00:46:33,085
Sapevamo che in quel momento
noi eravamo
666
00:46:33,300 --> 00:46:37,027
il polo d'attrazione dei patrioti,
che vedevano in noi
667
00:46:37,052 --> 00:46:38,843
gli elementi più arditi,
668
00:46:38,988 --> 00:46:41,093
perché noi, in fondo, combattevamo,
669
00:46:41,223 --> 00:46:42,976
quando tanti facevano
molte chiacchiere,
670
00:46:43,299 --> 00:46:47,144
erano in molti a fare
"Resistenza da salotto".
671
00:46:47,863 --> 00:46:50,591
Noi non eravamo "Resistenti da salotto".
Eravamo combattenti.
672
00:46:50,749 --> 00:46:53,073
Avevamo assistito
a una cosa straordinaria,
673
00:46:53,746 --> 00:46:55,589
un militante comunista,
674
00:46:56,164 --> 00:47:01,466
che forse non si rese conto
della grandezza del suo gesto,
675
00:47:01,681 --> 00:47:05,865
che al momento di essere fucilato
dai nazisti a Chateaubriand,
676
00:47:05,890 --> 00:47:09,199
il metallurgico
Jean-Pierre Timbaud, gridò:
677
00:47:09,320 --> 00:47:12,210
"Viva il Partito Comunista Tedesco!"
678
00:47:12,235 --> 00:47:14,681
Proprio così. Mi capisce?
679
00:47:15,065 --> 00:47:17,975
Perché lei è anticomunista,
Colonnello?
680
00:47:20,272 --> 00:47:24,547
Perché sono cattolico,
è la ragione principale.
681
00:47:24,725 --> 00:47:27,467
Riconosco che parteciparono
alla Resistenza,
682
00:47:28,043 --> 00:47:31,076
ma sono cosciente del fatto che
683
00:47:34,893 --> 00:47:37,515
parteciparono, per la gran parte,
684
00:47:38,487 --> 00:47:40,276
per i propri interessi,
685
00:47:41,469 --> 00:47:45,269
per difendere la Russia.
686
00:47:45,337 --> 00:47:49,526
La Russia comunista,
che è la loro patria.
687
00:47:50,769 --> 00:47:52,150
È la loro patria?
688
00:47:53,431 --> 00:47:55,405
Non ce l'hanno, lo ammettono.
689
00:47:55,539 --> 00:47:56,733
Si dicono internazionalisti,
690
00:47:56,840 --> 00:48:02,126
ma di fatto è la Russia il paese
che difende i loro ideali.
691
00:48:02,392 --> 00:48:05,026
Il nostro disaccordo più forte
era il seguente.
692
00:48:05,470 --> 00:48:08,890
Doveva essere un esercito di riserva,
693
00:48:09,195 --> 00:48:12,004
o un esercito che si rafforza
combattendo?
694
00:48:12,531 --> 00:48:14,160
Visto le differenti opinioni,
695
00:48:14,847 --> 00:48:20,343
come fu la gestione dellunità nazionale
nella Resistenza, in queste condizioni?
696
00:48:20,476 --> 00:48:22,629
Non mi andava molto.
697
00:48:23,478 --> 00:48:27,510
Come capo regionale a Limoges,
698
00:48:27,535 --> 00:48:31,133
non presi mai contatto
con i comunisti.
699
00:48:31,238 --> 00:48:35,278
- Anche se avrebbe dovuto farlo?
- Anche se avrei dovuto farlo.
700
00:48:35,531 --> 00:48:38,250
- Gli ordini venivano da Londra?
- Sì.
701
00:48:38,491 --> 00:48:43,868
I militari ci consideravano, in genere,
individui estremamente pericolosi,
702
00:48:44,177 --> 00:48:47,248
che avrebbero messo
la Francia a ferro e a fuoco,
703
00:48:47,544 --> 00:48:49,818
con iniziative
che ritenevano sconsiderate.
704
00:48:54,033 --> 00:48:58,446
Ci sorprese molto linsistenza di Londra
705
00:48:58,471 --> 00:49:01,810
per unire le forze della Resistenza,
706
00:49:03,699 --> 00:49:07,432
perché pensavamo
che potesse essere pericoloso
707
00:49:07,756 --> 00:49:10,558
armare questi comunisti,
708
00:49:10,754 --> 00:49:16,429
tra i quali cera gente
poco raccomandabile.
709
00:49:18,750 --> 00:49:22,095
Temevamo che ciò avrebbe portato
a grossi problemi dopo la Liberazione.
710
00:49:22,216 --> 00:49:25,589
Da quanto ho capito,
lei era in un gruppo di assalto,
711
00:49:25,710 --> 00:49:27,456
ossia gente che faceva attentati.
712
00:49:27,577 --> 00:49:30,068
Lei a cosa ha partecipato?
713
00:49:30,149 --> 00:49:32,547
Ho fatto alcuni sabotaggi,
714
00:49:32,668 --> 00:49:34,538
ma non ho mai fatto attentati.
715
00:49:34,659 --> 00:49:39,663
Non ho mai ucciso deliberatamente
716
00:49:40,290 --> 00:49:41,231
un tedesco per strada.
717
00:49:41,398 --> 00:49:42,166
Ma l'avrebbe fatto?
718
00:49:42,367 --> 00:49:44,535
L'avrei fatto,
se mi avessero incaricato di farlo,
719
00:49:44,656 --> 00:49:47,718
ma non era il mio lavoro.
720
00:49:48,119 --> 00:49:52,286
Lei dice che i comunisti
erano gente poco raccomandabile.
721
00:49:52,400 --> 00:49:55,847
Per esempio, ci furono persone
che furono reclutate
722
00:50:01,737 --> 00:50:04,170
tra i condannati.
723
00:50:05,080 --> 00:50:07,327
Ed era in quelle circostanze
724
00:50:07,448 --> 00:50:09,451
che esaltavamo il gesto
725
00:50:10,447 --> 00:50:12,290
di Pierre George,
il Colonnello Fabien,
726
00:50:12,381 --> 00:50:15,684
che uccise un tedesco
nella metro, a Barbes,
727
00:50:15,925 --> 00:50:18,918
perché bisognava abituare
la gente a combattere.
728
00:50:20,048 --> 00:50:21,717
C'erano due modi di vedere le cose.
729
00:50:21,962 --> 00:50:24,214
Visto che c'erano delle liste dei morti,
730
00:50:24,626 --> 00:50:26,630
dei fucilati,
affisse sulle strade di Parigi,
731
00:50:26,889 --> 00:50:29,155
o ci si terrorizzava,
e non si faceva niente,
732
00:50:29,406 --> 00:50:32,470
cadendo nella rassegnazione
e nella disperazione,
733
00:50:32,593 --> 00:50:33,876
o si andava a combattere.
734
00:50:34,077 --> 00:50:36,916
L'Esercito dette un ordine
di attesa,
735
00:50:37,768 --> 00:50:42,857
e i comunisti erano a favore
di un'azione immediata di guerriglia,
736
00:50:42,896 --> 00:50:44,403
con gli omicidi,
737
00:50:46,416 --> 00:50:47,513
i sabotaggi,
738
00:50:50,038 --> 00:50:54,026
disobbedendo agli ordini
che veniva da Londra.
739
00:50:54,216 --> 00:50:56,803
Non pensavamo
740
00:50:58,338 --> 00:51:01,614
che gli ordini di questo genere
non dovevano essere obbediti,
741
00:51:01,733 --> 00:51:04,913
e ci servivamo di uno dei motti
di de de Gaulle,
742
00:51:05,405 --> 00:51:07,824
per rivoltarlo contro di lui,
e dicevamo:
743
00:51:08,111 --> 00:51:12,899
"L'insurrezione nazionale
è inseparabile dalla Liberazione".
744
00:51:13,056 --> 00:51:15,892
La Resistenza era una lotta
permanente di guerriglia.
745
00:51:17,252 --> 00:51:21,737
C'erano tre persone che intercettavano
un convoglio tedesco per strada,
746
00:51:21,898 --> 00:51:24,533
lanciavano tre granate,
sparavano con i fucili mitragliatori
747
00:51:25,915 --> 00:51:27,208
e sparivano nei boschi.
748
00:51:27,815 --> 00:51:30,250
Ed era la sola maniera,
749
00:51:30,371 --> 00:51:33,018
non solo di allenare i combattenti,
ma anche di conservarli.
750
00:51:33,139 --> 00:51:36,178
Ha l'impressione
che la Francia odierna
751
00:51:38,161 --> 00:51:40,137
sia stata marcata,
o determinata in qualche modo,
752
00:51:40,373 --> 00:51:45,233
per quello che fu durante la guerra,
per lo meno dal '39 al '44?
753
00:51:45,354 --> 00:51:46,520
Certamente.
754
00:51:46,845 --> 00:51:51,805
Certo, perché de Gaulle
ha iniziato la sua vita,
755
00:51:53,638 --> 00:51:55,448
la sua vita politica,
756
00:51:56,180 --> 00:51:57,852
con una mancanza di fiducia.
757
00:51:58,561 --> 00:52:00,914
Questa mancanza di fiducia
è molto particolare.
758
00:52:01,035 --> 00:52:03,580
Credo che se nel 1940
759
00:52:04,208 --> 00:52:05,856
ci fosse stato un referendum,
760
00:52:06,479 --> 00:52:10,073
come quello che c'è stato
pochi giorni fa, il 27 aprile,
761
00:52:10,670 --> 00:52:13,565
il 90% dei francesi
762
00:52:14,057 --> 00:52:17,791
avrebbe votato per Pétain
e per un'occupazione tedesca.
763
00:52:18,509 --> 00:52:21,373
Era del tutto controcorrente
con la storia.
764
00:52:23,833 --> 00:52:28,178
I francesi liberi non accettano
questa sconfitta.
765
00:52:29,176 --> 00:52:32,708
I francesi liberi non accettano
766
00:52:33,281 --> 00:52:37,020
che sotto il pretesto
dell'Ordine Europeo,
767
00:52:38,049 --> 00:52:40,793
il suo paese serva al nemico
768
00:52:41,381 --> 00:52:45,800
come base di partenza
per attaccare gli altri popoli,
769
00:52:46,291 --> 00:52:49,087
che lottano per gli stessi ideali.
770
00:52:50,143 --> 00:52:53,918
Fino al giorno in cui apparve
il personaggio centrale,
771
00:52:54,199 --> 00:52:57,361
fino al giorno in cui si disse:
"Voglio vedere il Generale de Gaulle,"
772
00:52:58,150 --> 00:52:59,788
le cose non andavano molto bene.
773
00:53:03,015 --> 00:53:06,341
Mi trovai di fronte
a un uomo che mi lasciò sconcertato,
774
00:53:07,331 --> 00:53:10,592
perché era stato il Re di Francia.
775
00:53:11,564 --> 00:53:12,698
Semplicemente.
776
00:53:12,883 --> 00:53:16,173
Ma un re di Francia
che i sudditi non conoscevano.
777
00:53:16,294 --> 00:53:17,986
Non esisteva.
778
00:53:19,988 --> 00:53:22,628
I Francesi Liberi si recano
in una chiesa di Londra
779
00:53:22,749 --> 00:53:25,997
per un Requiem cantato
per le vittime del terrore nazista
780
00:53:26,118 --> 00:53:29,082
a Nantes, e per gli altri
martiri della Francia.
781
00:53:29,203 --> 00:53:31,439
Furono presenti
il Generale De Gaulle e il sig. Eden.
782
00:53:31,597 --> 00:53:36,074
Ci sono due cose che oggi
non comprendiamo del tutto,
783
00:53:36,867 --> 00:53:41,242
sulla posizione di de Gaulle
e della Francia Libera.
784
00:53:42,109 --> 00:53:46,922
In quel momento a Londra
c'erano vari governi stranieri,
785
00:53:47,726 --> 00:53:50,033
ma erano tutti governi,
786
00:53:50,154 --> 00:53:53,967
de Gaulle non era un governo,
Francia Libre non era un governo.
787
00:53:54,144 --> 00:53:58,138
Le altre potenze qui a Londra
788
00:53:58,499 --> 00:54:00,457
erano venuti con i loro governi:
789
00:54:01,104 --> 00:54:03,907
gli olandesi, i belgi, i norvegesi.
790
00:54:04,550 --> 00:54:08,770
Erano gli stessi governi del paese
che si erano rifugiati da noi.
791
00:54:08,891 --> 00:54:13,443
Ma nel suo paese non era la stessa cosa,
perché Pétain era ancora in Francia.
792
00:54:13,626 --> 00:54:17,445
Non è la peggiore accusa che si possa
fare a Pétain e all'armistizio
793
00:54:17,697 --> 00:54:19,279
e a tutto il regime di Vichy,
794
00:54:20,144 --> 00:54:21,896
dire una cosa del genere?
795
00:54:23,365 --> 00:54:26,300
Non condanna il solo paese
in cui è successo?
796
00:54:29,832 --> 00:54:31,591
Sì, è vero.
797
00:54:32,527 --> 00:54:35,239
Alla base dell'argomento,
798
00:54:35,443 --> 00:54:40,215
è certo che de Gaulle,
proprio perché non aveva possibilità,
799
00:54:40,336 --> 00:54:42,516
perché il suo esercito
era insignificante,
800
00:54:42,597 --> 00:54:46,283
perché i territori alleati con lui
erano molto secondari.
801
00:54:47,722 --> 00:54:51,497
Non aveva altri mezzi,
non aveva altra possibilità,
802
00:54:51,524 --> 00:54:53,938
che essere molto rigido
803
00:54:54,059 --> 00:54:59,008
sul rispetto dei diritti
che rappresentava.
804
00:54:59,129 --> 00:55:01,063
Il suo orgoglio diventò un'arma.
805
00:55:01,315 --> 00:55:04,322
Certo, il suo orgoglio, la sua tenacia,
806
00:55:06,479 --> 00:55:11,016
e il suo carattere spesso intrattabile
non resero le cose semplici.
807
00:55:13,144 --> 00:55:15,696
Credo...
808
00:55:15,949 --> 00:55:18,105
No, credo che politicamente
avesse ragione.
809
00:55:19,845 --> 00:55:21,060
Politicamente, aveva ragione.
810
00:55:21,120 --> 00:55:23,383
SIGNORINA "X"
811
00:55:23,492 --> 00:55:26,391
Questa 18 enne che cammina
nelle strade di Londra
812
00:55:26,512 --> 00:55:29,345
è appena fuggita in modo
drammatico dalla Francia occupata.
813
00:55:29,466 --> 00:55:30,776
Dopo aver schivato la Gestapo,
814
00:55:30,897 --> 00:55:34,482
questa valorosa patriota
ha navigato per 250 miglia su una barca.
815
00:55:34,681 --> 00:55:37,832
E ora, signorina, il microfono è suo.
816
00:55:39,194 --> 00:55:41,712
Dopo la mia avventura
nella Francia occupata,
817
00:55:41,891 --> 00:55:43,996
sono molto contenta
di essere in Inghilterra.
818
00:55:44,151 --> 00:55:47,193
Ho già visto
il generale de Gaulle,
819
00:55:47,314 --> 00:55:52,687
che mi ha promesso un lavoro
per le Forze francesi libere.
820
00:55:52,808 --> 00:55:56,366
Sono molto contenta
per la prospettiva.
821
00:55:56,387 --> 00:55:59,245
Pierre Mendès-France,
tenente dell'Aviazione nel '39,
822
00:55:59,494 --> 00:56:02,593
fu accusato di diserzione
dal regime di Vichy,
823
00:56:02,770 --> 00:56:05,818
e fu condannato dal tribunale
militare di Clermont-Ferrand.
824
00:56:05,994 --> 00:56:09,173
L'ex Presidente del Consiglio
riuscì a scappare,
825
00:56:09,294 --> 00:56:12,016
e giunse a Londra,
passando per la Svizzera.
826
00:56:12,097 --> 00:56:14,986
Devo ammettere che quello
che mi successe in Francia
827
00:56:15,747 --> 00:56:17,468
mi traumatizzò molto.
828
00:56:18,928 --> 00:56:22,866
Presi molto male l'oltraggio
che mi era stato fatto,
829
00:56:23,728 --> 00:56:25,633
l'essere stato accusato
di diserzione di fronte al nemico.
830
00:56:25,714 --> 00:56:29,768
Sentii la necessità di lottare
per dimostrare che ero un combattente.
831
00:56:30,038 --> 00:56:33,780
Quando arrivai a Londra,
non avevo dubbi.
832
00:56:34,566 --> 00:56:38,437
- Per l'accusa di diserzione?
- Sì.
833
00:56:38,795 --> 00:56:42,603
Quella sera, per la prima volta,
mi trovai in presenza di De Gaulle.
834
00:56:43,450 --> 00:56:46,915
che mi chiese minuziosamente
cosa succedeva in Francia,
835
00:56:47,926 --> 00:56:50,609
era ovviamente
alla ricerca di informazioni,
836
00:56:51,234 --> 00:56:55,561
e molto desideroso di sapere
cosa pensavano,
837
00:56:55,922 --> 00:56:59,308
come si sentivano i francesi,
qual era lo spirito della Resistenza.
838
00:57:02,466 --> 00:57:04,550
Per me, essere alla presenza
di de Gaulle
839
00:57:04,654 --> 00:57:07,004
fu davvero emozionante,
840
00:57:07,125 --> 00:57:11,701
fu un evento molto commovente.
841
00:57:11,813 --> 00:57:15,253
E devo dire che mi fece molto bene.
842
00:57:16,298 --> 00:57:20,607
Non fu glaciale? Si dice che quando
qualcuno veniva dalla Francia, diceva:
843
00:57:20,824 --> 00:57:23,092
"Non avete fatto altro
che compiere il vostro dovere".
844
00:57:23,531 --> 00:57:24,642
Si, esatto.
845
00:57:26,947 --> 00:57:28,523
Era un uomo timido,
846
00:57:31,282 --> 00:57:36,927
e questa timidezza
spiega le sue accoglienze fredde
847
00:57:37,696 --> 00:57:39,298
che riservava a molte persone.
848
00:57:41,206 --> 00:57:45,270
Personalmente, forse facemmo
una conversazione un po' più lunga.
849
00:57:45,507 --> 00:57:50,314
Allora, quel era lo spirito
dei combattenti della Francia Libre?
850
00:57:52,924 --> 00:57:56,878
Va detto che era un esercito
molto particolare.
851
00:57:57,303 --> 00:58:01,924
Era poco numeroso,
vista la situazione.
852
00:58:02,090 --> 00:58:04,889
Intanto, tutti erano
853
00:58:07,295 --> 00:58:08,677
molto umiliati,
854
00:58:08,782 --> 00:58:13,191
perché il governo francese
legittimo era quello di Vichy,
855
00:58:13,312 --> 00:58:16,732
aveva firmato l'armistizio,
aveva abbandonato l'Inghilterra.
856
00:58:17,916 --> 00:58:19,725
Quando arrivarono in Inghilterra,
857
00:58:19,906 --> 00:58:22,097
non sapevano bene
come sarebbero stati accolti.
858
00:58:24,002 --> 00:58:27,539
Ma furono capiti e ben accolti,
859
00:58:27,673 --> 00:58:33,209
e rapidamente in ognuno
maturò una profonda gratitudine,
860
00:58:33,330 --> 00:58:36,825
per il semplice fatto
che gli inglesi non li accolsero male.
861
00:58:36,946 --> 00:58:41,979
E ci fu un'ammirazione
per il popolo inglese,
862
00:58:42,027 --> 00:58:45,367
che era rimasto da solo
di fronte alla tormenta.
863
00:58:45,908 --> 00:58:50,349
Una cosa particolare
che avvenne tra gli aviatori francesi
864
00:58:51,008 --> 00:58:53,565
era il dibattito infinito
865
00:58:54,682 --> 00:58:58,042
sull'avere o meno
il diritto di bombardare la Francia.
866
00:58:59,047 --> 00:59:03,697
Il gruppo Lorraine era un'unità
867
00:59:04,487 --> 00:59:07,746
i cui aerei non avevano
un gran raggio d'azione,
868
00:59:07,931 --> 00:59:10,346
e non c'era modo per noi
di andare a bombardare Berlino,
869
00:59:10,467 --> 00:59:12,001
e la cosa ci rammaricava.
870
00:59:13,321 --> 00:59:16,954
Ma successe spesso
di dover bombardare obbiettivi
871
00:59:17,075 --> 00:59:19,063
in Belgio, in Olanda o in Francia.
872
00:59:19,906 --> 00:59:22,768
Ed era davvero un problema crudele.
873
00:59:22,889 --> 00:59:25,682
SQUADRONE FRANCESE
BOMBARDA PARIGI
874
00:59:26,413 --> 00:59:28,980
L'attacco a un'importante
centrale elettrica a Parigi,
875
00:59:29,195 --> 00:59:31,802
che è stato portato
dagli aviatori francesi,
876
00:59:32,030 --> 00:59:33,499
è stato davvero devastante.
877
00:59:34,124 --> 00:59:36,265
La scelta dei combattenti francesi
di condurre questo attacco
878
00:59:36,481 --> 00:59:40,543
sottolinea la necessità
di bombardare gli obbiettivi in Francia.
879
00:59:41,659 --> 00:59:43,668
Il film di questo evento,
che è stato ripreso dalla R.A.F.,
880
00:59:43,792 --> 00:59:47,299
è probabilmente il più vivido
mai realizzato fino ad ora.
881
00:59:48,330 --> 00:59:50,737
Guardare questo film
è come volare con loro.
882
00:59:55,375 --> 00:59:58,286
Sopra il bel paesaggio
della Francia,
883
00:59:58,538 --> 01:00:01,772
lo squadrone Lorraine vola
per fare il proprio lavoro.
884
01:00:03,796 --> 01:00:07,916
Questa preoccupazione, che ci assillava,
885
01:00:08,241 --> 01:00:11,367
ci portò a specializzarci
progressivamente
886
01:00:11,870 --> 01:00:16,253
in un tipo di bombardamento
che provocava le minori "sbavature",
887
01:00:16,278 --> 01:00:18,841
per citare il termine
che veniva usato allora,
888
01:00:18,958 --> 01:00:24,153
ossia il bombardamento a bassa quota,
889
01:00:24,494 --> 01:00:25,270
che era molto più rischioso,
890
01:00:25,391 --> 01:00:30,440
ma che permetteva maggiore
precisione nel bombardamento.
891
01:00:40,901 --> 01:00:42,902
L'Inghilterra vittoriosa?
892
01:00:43,283 --> 01:00:45,760
La metà della sua flotta
commerciale è stata affondata,
893
01:00:47,041 --> 01:00:49,598
così come un terzo
della sua marina di guerra.
894
01:00:49,671 --> 01:00:51,810
L'Inghilterra ha perso l'Europa.
895
01:00:52,241 --> 01:00:56,485
Sta perdendo la poca influenza
che aveva sul continente sovietico
896
01:00:56,741 --> 01:01:00,097
e perderà nel futuro
la sua influenza sull'India.
897
01:01:00,213 --> 01:01:02,286
L'Inghilterra è vinta.
898
01:01:09,126 --> 01:01:12,090
La sua unica via d'uscita
è tramite una "pace bianca",
899
01:01:12,438 --> 01:01:16,882
ma come francese non voglio
che questo venga fatto alle mie spalle.
900
01:01:18,560 --> 01:01:20,646
IL PRESIDENTE LAVAL HA PARLATO
DEI GRAVI PROBLEMI ATTUALI
901
01:01:20,738 --> 01:01:24,169
AUSPICO LA VITTORIA DELLA GERMANIA
SENNÒ IL COMUNISMO SARÀ OVUNQUE
902
01:01:34,117 --> 01:01:36,197
La vera filosofia di mio suocero,
903
01:01:36,318 --> 01:01:40,126
di cui parlavamo spesso
nell'intimità,
904
01:01:40,452 --> 01:01:43,963
era che dovevamo agire
con realismo,
905
01:01:47,440 --> 01:01:50,662
per guadagnare tempo,
dalla nostra parte,
906
01:01:50,870 --> 01:01:56,099
mentre la Germania era impegnata
nel conflitto
907
01:01:56,799 --> 01:01:58,820
contro i russi,
908
01:01:59,512 --> 01:02:03,340
conflitto che secondo lui
sarebbe durato tantissimo,
909
01:02:04,131 --> 01:02:06,423
e che avrebbe permesso alla Francia
910
01:02:07,164 --> 01:02:11,229
di mantenere la sua posizione
nel mondo e di mantenere il suo impero.
911
01:02:11,820 --> 01:02:13,968
Il 21 aprile 1942,
912
01:02:14,209 --> 01:02:15,746
nel suo appello alla Francia,
913
01:02:16,034 --> 01:02:18,982
il Capo del Governo
confida ai suoi ascoltatori:
914
01:02:20,227 --> 01:02:22,614
Le parole che vi dirò in questo momento
915
01:02:22,975 --> 01:02:24,844
le ho pensato nel mio villaggio,
916
01:02:25,223 --> 01:02:27,164
nella terra l'Alvernia dove sono nato
917
01:02:27,472 --> 01:02:29,734
e a cui resto molto attaccato.
918
01:02:33,460 --> 01:02:37,294
Ma il tempo dedicato all'intimità
familiare e al riposo e breve,
919
01:02:37,447 --> 01:02:42,482
e il rintocco delle otto
marca l'inizio del lavoro a Vichy.
920
01:02:42,605 --> 01:02:46,684
Dedicherà alcuni istanti
agli abitanti del paese e dei dintorni.
921
01:02:46,972 --> 01:02:50,494
Vengono tutte le mattine
a parlare con lui.
922
01:02:52,494 --> 01:02:56,530
Sono convinto che oggi la stragrande
maggioranza dei francesi sa
923
01:02:58,116 --> 01:03:01,028
che Pierre Laval ha fatto
il possibile per difenderli.
924
01:03:01,793 --> 01:03:06,303
Anche lei è venuto oggi
in questo villaggio,
925
01:03:06,424 --> 01:03:10,217
e ha intervistato persone
che hanno visto Pierre Laval al lavoro,
926
01:03:10,496 --> 01:03:11,848
e non c'è una sola persona
927
01:03:12,423 --> 01:03:17,578
che sia disposta ad accusare Laval
di un crimine infamante.
928
01:03:17,643 --> 01:03:20,775
- Conosceva bene mio cognato?
- Sì, lo conoscevo bene.
929
01:03:22,220 --> 01:03:27,703
Ci vedevamo spesso
nel periodo tra il 1936 e il 1944.
930
01:03:27,791 --> 01:03:31,707
L'ultima volta in cui l'ho visto
fu il giorno in cui partì per Parigi.
931
01:03:32,206 --> 01:03:33,135
Definitivamente.
932
01:03:33,533 --> 01:03:34,616
Non l'ho più rivisto.
933
01:03:34,977 --> 01:03:37,670
Ma a Vichy lo vedevo tutti i giorni.
934
01:03:37,991 --> 01:03:43,129
Parlavamo dei nostri problemi,
dall'acqua minerale alle segherie.
935
01:03:43,405 --> 01:03:44,241
Avete discusso talvolta di politica?
936
01:03:44,440 --> 01:03:48,741
Mai. Non abbiamo mai
parlato di politica. Mai.
937
01:03:49,051 --> 01:03:54,177
Perché la Francia all'epoca
lo condannò?
938
01:03:54,298 --> 01:03:56,275
Non tutta la Francia.
939
01:03:56,875 --> 01:03:58,364
Certo che no.
940
01:03:59,049 --> 01:04:02,122
Qualche volta sono andata
al castello a trovarlo,
941
01:04:02,283 --> 01:04:05,338
e lo supplicavo
in nome dei miei prigionieri.
942
01:04:05,404 --> 01:04:08,005
Può venire qui?
943
01:04:16,133 --> 01:04:17,741
- Salve, signore.
- Buon giorno.
944
01:04:17,862 --> 01:04:20,358
Questi signori sono venuti
a Châteldon
945
01:04:20,826 --> 01:04:23,271
per girare un film sull'Occupazione.
946
01:04:24,207 --> 01:04:26,843
Quanti anni aveva
all'inizio della guerra?
947
01:04:26,920 --> 01:04:27,860
Venticinque anni.
948
01:04:27,974 --> 01:04:31,814
- Di quale reggimento faceva parte?
- Il 28º Reggimento di Artiglieria.
949
01:04:32,015 --> 01:04:33,308
E cosa successe?
950
01:04:34,284 --> 01:04:36,364
Il 20 giugno fummo presi prigionieri.
951
01:04:37,451 --> 01:04:41,041
E poi ci furono dei momenti difficili.
952
01:04:41,306 --> 01:04:46,313
Ho avuto il privilegio, un favore
da parte del Presidente, il sig. Laval,
953
01:04:46,440 --> 01:04:49,666
che riuscì a far rimpatriare
i prigionieri di Châteldon.
954
01:04:50,406 --> 01:04:53,845
E lo ringraziai,
a lui e alla signora Contessa.
955
01:04:54,030 --> 01:04:55,537
In che anno tornò?
956
01:04:55,746 --> 01:05:00,024
Sono tornato il 17 ottobre del 1941.
957
01:05:01,867 --> 01:05:03,160
Posso dire che fu un gran favore,
958
01:05:03,281 --> 01:05:06,589
perché gli altri dovettero
rimanere fino al '45 o anche dopo.
959
01:05:08,700 --> 01:05:12,847
Quindi era una fortuna essere
prigionieri se uno era di Châteldon?
960
01:05:12,968 --> 01:05:15,139
Eravamo dei privilegiati, signore.
961
01:05:19,913 --> 01:05:24,241
Oggi René Bousquet, Segretario
Generale del Ministero degli Interni,
962
01:05:24,471 --> 01:05:26,441
è venuto a cercare
il Capo del Governo
963
01:05:26,562 --> 01:05:29,369
per sfruttare a pieno
i 20 minuti di tragitto
964
01:05:29,693 --> 01:05:31,166
da Châteldon a Vichy.
965
01:05:32,896 --> 01:05:35,598
Il Segretario Generale dell'Interno
dà il suo rapporto
966
01:05:35,719 --> 01:05:37,158
e il capo responsabile
967
01:05:37,446 --> 01:05:40,394
sa quali decisioni
dovrà prendere senza indugio.
968
01:05:41,234 --> 01:05:45,132
Dico che se i tedeschi
avessero avuto solo la Gestapo,
969
01:05:45,755 --> 01:05:49,029
avrebbero fatto la metà
dei danni che provocarono.
970
01:05:49,237 --> 01:05:52,069
Sì, uccidevano gente per strada,
questo non si discute,
971
01:05:52,372 --> 01:05:54,606
ma fu la polizia francese
ad aiutarli.
972
01:06:10,972 --> 01:06:16,156
Se non avessero avuto la polizia
francese a cercare i comunisti,
973
01:06:16,277 --> 01:06:20,128
e per cercare gli altri patrioti,
non parlo solo dei comunisti,
974
01:06:20,249 --> 01:06:23,373
i tedeschi sarebbero andati a caso,
975
01:06:23,494 --> 01:06:26,910
e non avrebbero potuto
colpire così duramente
976
01:06:27,031 --> 01:06:30,066
la Resistenza francese.
977
01:06:30,260 --> 01:06:31,482
Chi parla?
978
01:06:31,648 --> 01:06:34,215
Portami gli ultimi dati dei Prefetti.
979
01:06:36,240 --> 01:06:39,074
Questo è il momento
della riunione quotidiana
980
01:06:39,545 --> 01:06:43,286
tra il Capo di Stato
e il Capo del Governo.
981
01:06:48,953 --> 01:06:51,181
Tutti i problemi della Francia
982
01:06:51,704 --> 01:06:56,058
sono analizzati con fiducia
dai due uomini.
983
01:06:57,150 --> 01:07:01,245
Il Maresciallo non aveva niente
in comune con il Presidente.
984
01:07:01,733 --> 01:07:05,583
Il Maresciallo era un uomo d'ordine,
a Laval piaceva improvvisare.
985
01:07:05,704 --> 01:07:09,095
I due avevano caratteri opposti.
986
01:07:09,216 --> 01:07:10,618
Non si piacevano.
987
01:07:10,739 --> 01:07:12,045
Non avevano niente in comune.
988
01:07:12,878 --> 01:07:17,912
Cosa lo spinse a prenderlo
per la prima e la seconda volta?
989
01:07:18,033 --> 01:07:20,739
La prima volta non aveva scelta.
990
01:07:20,860 --> 01:07:25,022
Fu Laval che dette l'incaricò
al Maresciallo di Capo di Stato.
991
01:07:25,497 --> 01:07:29,733
La seconda volta
era in una situazione tragica,
992
01:07:29,900 --> 01:07:34,375
nella quale gli occupanti
in pratica gli imposero Laval.
993
01:07:35,120 --> 01:07:39,805
Il Maresciallo era circondato
da una legione,
994
01:07:43,789 --> 01:07:47,526
di forze, diciamo di destra
e di estrema destra,
995
01:07:49,935 --> 01:07:52,991
e mio suocero, lo ripeto,
996
01:07:53,303 --> 01:07:57,328
era un uomo che oggi
sarebbe considerato centrista.
997
01:07:57,449 --> 01:08:02,566
È indiscutibile che la politica di Laval
era pro-tedesca, perché credeva in loro.
998
01:08:03,120 --> 01:08:06,703
Lasciatemi parlare di una cosa
che mi disse Laval.
999
01:08:06,919 --> 01:08:10,378
Vi ricorderete di quella
terribile trasmissione radio
1000
01:08:10,499 --> 01:08:14,018
in cui dichiarò:
"Desidero la vittoria della Germania".
1001
01:08:14,163 --> 01:08:15,046
Io ero a Parigi.
1002
01:08:15,646 --> 01:08:18,424
L'indomani rividi i miei
in Alvernia.
1003
01:08:18,789 --> 01:08:22,786
Mi arresi a Vichy,
perché non potevo comprendere
1004
01:08:23,033 --> 01:08:26,803
come un Capo del Governo francese
potesse dire una cosa così orribile.
1005
01:08:27,478 --> 01:08:29,683
Vidi Laval la mattina successiva.
1006
01:08:29,804 --> 01:08:33,378
Gli dissi: "Sig. Presidente, sono
terrorizzato da quello che ha detto".
1007
01:08:33,499 --> 01:08:34,413
"Cosa ho detto?"
1008
01:08:34,807 --> 01:08:36,282
"Ha detto che desidera
la vittoria della Germania."
1009
01:08:37,293 --> 01:08:40,044
- E aggiunse: "E dopo?"
- "'E dopo?'"
1010
01:08:40,165 --> 01:08:41,427
"Sì. Cosa ho detto dopo?"
1011
01:08:42,550 --> 01:08:45,601
"Sig. Presidente, sono così indignato
che non riesco a ricordarlo."
1012
01:08:45,722 --> 01:08:48,850
"Ho detto 'Contro il bolscevismo'."
1013
01:08:49,131 --> 01:08:51,971
Ho letto di recente un vecchio numero
de "Le Moniteur" di Puy-de-Dôme,
1014
01:08:52,092 --> 01:08:53,813
dove sulla prima pagina c'era:
1015
01:08:54,254 --> 01:08:59,167
"Pierre Laval dice",
questo su otto colonne:
1016
01:08:59,198 --> 01:09:01,211
"'Desidero
la vittoria della Germania'."
1017
01:09:01,512 --> 01:09:05,473
Ci furono varie interpretazioni
sul desiderio della vittoria tedesca.
1018
01:09:05,594 --> 01:09:07,787
e qualcuno aggiunse:
"Sì, ma non dimenticate
1019
01:09:08,110 --> 01:09:09,619
che Pierre Laval aggiunse:
1020
01:09:09,670 --> 01:09:14,762
'Auspico la vittoria della Germania
perché mi batto contro il comunismo'".
1021
01:09:15,053 --> 01:09:17,858
Ma non tutti in Francia
erano comunisti.
1022
01:09:18,183 --> 01:09:22,045
Ognuno aveva le proprie idee,
per le quali combatteva.
1023
01:09:22,230 --> 01:09:23,848
Non possiamo essere anticomunisti,
1024
01:09:24,135 --> 01:09:26,959
perché l'anti-comunismo
è l'anti-qualcosa.
1025
01:09:27,478 --> 01:09:29,526
È lo stesso che dire:
"Quelli sono massoni".
1026
01:09:29,654 --> 01:09:30,820
Io non sono massone.
1027
01:09:31,033 --> 01:09:33,476
"Ma i massoni vanno mandati
al campo di concentramento."
1028
01:09:33,605 --> 01:09:34,637
Gli ebrei.
1029
01:09:34,758 --> 01:09:36,686
"Sei nato ebreo. Ah, piccolo ebreo.
1030
01:09:36,777 --> 01:09:38,229
Dovrai passare
per il forno crematorio."
1031
01:09:39,325 --> 01:09:44,403
Durante il periodo relativamente
lungo che ha passato a Clermont,
1032
01:09:44,583 --> 01:09:49,039
ho sentito qualcosa sulle persecuzioni?
1033
01:09:59,708 --> 01:10:02,386
No, non ho visto niente
e non ho sentito niente.
1034
01:10:02,507 --> 01:10:08,106
Non sarà negando che sia avvenuta
la persecuzione ebraica, degli "Juden"?
1035
01:10:09,318 --> 01:10:13,102
Parla degli "Jungen", i giovani,
o degli "Juden", gli ebrei?
1036
01:10:13,223 --> 01:10:14,276
Gli "Juden".
1037
01:10:15,593 --> 01:10:18,602
Per quanto riguarda gli ebrei,
non posso sapere in che proporzione
1038
01:10:18,723 --> 01:10:21,583
si siano infiltrati
nelle fila dei partigiani.
1039
01:10:21,978 --> 01:10:26,184
In ogni caso, non era compito
dell'esercito occuparsi degli ebrei.
1040
01:10:28,421 --> 01:10:32,625
Ci fu un numero drammatico
1041
01:10:34,261 --> 01:10:35,905
di israeliti,
1042
01:10:38,074 --> 01:10:40,142
deportati, arrestati,
1043
01:10:41,059 --> 01:10:43,950
in tutti i paesi occupati
dalla Germania,
1044
01:10:44,908 --> 01:10:47,255
e, a parte la Francia,
1045
01:10:48,010 --> 01:10:51,286
le statistiche sono spaventose,
1046
01:10:51,502 --> 01:10:56,062
perché tornarono vivi,
ed erano vivi nel 946,
1047
01:10:56,183 --> 01:10:59,956
solo il 5,8%.
1048
01:11:02,579 --> 01:11:06,840
O se prende la statistica,
che nessuno contesta,
1049
01:11:07,591 --> 01:11:09,776
degli ebrei francesi,
1050
01:11:11,573 --> 01:11:16,460
ci fu solo il 5% che non tornò.
1051
01:11:16,748 --> 01:11:19,726
Prenda, per esempio, l'esercito.
1052
01:11:20,471 --> 01:11:23,470
Signore, mi scuso se la interrompo,
1053
01:11:23,591 --> 01:11:27,158
questa statistica che cita,
e che conosco bene,
1054
01:11:28,547 --> 01:11:34,406
si riferisce agli ebrei francesi
non denaturalizzati.
1055
01:11:36,572 --> 01:11:42,437
Ma si trovano resoconti precisi
1056
01:11:44,585 --> 01:11:48,090
che tra gli ebrei non naturalizzati,
1057
01:11:48,318 --> 01:11:53,701
ossia gli ebrei stranieri
o gli ebrei denaturalizzati,
1058
01:11:54,040 --> 01:11:56,597
ci fu solo un 5% che fece ritorno,
1059
01:11:56,680 --> 01:12:00,182
ossia la stessa percentuale
degli altri paesi.
1060
01:12:00,333 --> 01:12:02,101
Quindi le faccio questa domanda.
1061
01:12:02,222 --> 01:12:07,249
Un uomo di stato,
anche se francese o patriota,
1062
01:12:07,619 --> 01:12:11,717
ha diritto di scegliere
tra due gruppi di esseri umani?
1063
01:12:13,091 --> 01:12:15,576
Fu una situazione tragica
e drammatica,
1064
01:12:16,065 --> 01:12:18,418
in cui si dovette decidere
1065
01:12:19,393 --> 01:12:23,174
di salvare il maggior numero
di vite umane.
1066
01:12:23,253 --> 01:12:25,691
Io ero un piccolo borghese.
1067
01:12:26,274 --> 01:12:27,545
Studiai al liceo Pasteur.
1068
01:12:28,906 --> 01:12:31,598
Per me la questione ebraica
non esisteva,
1069
01:12:32,139 --> 01:12:34,006
dato che non eravamo religiosi.
1070
01:12:35,710 --> 01:12:38,669
E quando scoprii che ero ebreo,
per gli altri,
1071
01:12:38,873 --> 01:12:43,690
all'inizio mi sentii
profondamente triste,
1072
01:12:43,754 --> 01:12:47,610
per essere respinto dalla mia comunità
nazionale e dal paese che amavo,
1073
01:12:47,635 --> 01:12:48,891
non perché sono nato qui,
1074
01:12:49,717 --> 01:12:52,278
ma perché avevo imparato ad amare
la sua storia, che ritenevo bella.
1075
01:12:53,896 --> 01:12:56,028
E cominciai a interessarmi agli ebrei.
1076
01:12:57,336 --> 01:13:00,483
Credo che dibattere sulle cifre
1077
01:13:00,771 --> 01:13:03,653
in questo contesto sia inammissibile.
1078
01:13:03,822 --> 01:13:08,920
Il fatto che un governo francese
abbia consegnato cittadini francesi
1079
01:13:09,010 --> 01:13:12,610
e anche stranieri che aveva protetto,
1080
01:13:12,803 --> 01:13:15,491
rinnegando il tradizionale
Diritto di asilo francese
1081
01:13:15,612 --> 01:13:19,380
prova che non era un governo
degno di portare il nome dei francesi,
1082
01:13:19,501 --> 01:13:22,938
di quelli cha amavano
la nostra patria, la Francia
1083
01:13:23,376 --> 01:13:24,894
La Francia collaborò.
1084
01:13:25,435 --> 01:13:29,047
È l'unico paese d'Europa
il cui governo collaborò.
1085
01:13:29,385 --> 01:13:32,553
Altri firmarono un armistizio
o furono sconfitti,
1086
01:13:32,674 --> 01:13:35,530
ma fu l'unico paese ad avere
un governo che collaborò,
1087
01:13:35,819 --> 01:13:37,435
che approvò delle leggi
1088
01:13:38,012 --> 01:13:42,016
che per l'aspetto razzista
erano oltre le leggi di Norimberga,
1089
01:13:42,137 --> 01:13:46,131
visto che i criteri razzisti francesi
erano ancora più esigenti
1090
01:13:46,252 --> 01:13:48,853
dei criteri razzisti tedeschi.
1091
01:13:48,974 --> 01:13:51,808
Non è una bella pagina...
1092
01:13:52,372 --> 01:13:56,817
Posso capire che sui libri degli scolari
venga presentato solo il lato glorioso,
1093
01:13:57,164 --> 01:14:00,300
ma dal punto di vista storico
è falso.
1094
01:14:00,448 --> 01:14:03,222
Fui arrestato
perché appartenevo all'F.T.P.
1095
01:14:03,449 --> 01:14:07,088
Fui arrestato
nel corso di un'azione armata.
1096
01:14:07,209 --> 01:14:11,588
- A 16 anni?
- Quasi 17.
1097
01:14:11,710 --> 01:14:13,961
Dalla polizia francese,
1098
01:14:14,234 --> 01:14:18,918
e, anche se non fui torturato,
fui interrogato per 18 giorni
1099
01:14:19,780 --> 01:14:21,422
in un modo molto fisico.
1100
01:14:21,931 --> 01:14:25,529
Ha passato un anno
in una prigione francese.
1101
01:14:25,735 --> 01:14:29,801
Ho visto fucilare nel cortile
della prigione sette miei camerati,
1102
01:14:30,048 --> 01:14:33,969
del mio gruppo
da plotoni di gendarmi francesi,
1103
01:14:34,323 --> 01:14:38,113
E fui consegnato alle S.S.
con tutti i miei compagni di prigione,
1104
01:14:38,394 --> 01:14:39,968
il 2 luglio del 1944,
1105
01:14:40,292 --> 01:14:43,023
dall'amministrazione
penitenziaria francese,
1106
01:14:43,101 --> 01:14:46,635
che fu l'unica in Europa
a fare questo gesto ignobile,
1107
01:14:46,798 --> 01:14:51,195
di consegnare, legati mani e piedi,
tutti i detenuti nelle prigioni.
1108
01:14:51,316 --> 01:14:54,328
Fui deportato su un treno,
che fu chiamato "il treno della morte",
1109
01:14:54,407 --> 01:14:57,299
perché rimase due mesi in viaggio,
1110
01:14:57,516 --> 01:14:59,677
essendo mitragliato
dall'aviazione inglese,
1111
01:14:59,813 --> 01:15:04,971
che non sapeva che c'erano deportati.
Evasi il 25 agosto del '44.
1112
01:15:05,152 --> 01:15:07,197
E il treno arrivò a Dachau il 27.
1113
01:15:08,628 --> 01:15:12,046
Fu allora che seppi
che i miei genitori erano lì.
1114
01:15:12,167 --> 01:15:14,761
Cercavo i miei genitori,
che non vedevo da quattro anni,
1115
01:15:15,372 --> 01:15:16,917
e seppi che erano stati deportati.
1116
01:15:18,018 --> 01:15:20,350
La Francia era piena
di campi di concentramento:
1117
01:15:21,243 --> 01:15:25,024
Lurs, Argèles, Rivesaltes,
Fortbarreau, Drancy,
1118
01:15:25,117 --> 01:15:28,487
e molti altri.
1119
01:15:28,608 --> 01:15:31,840
Non c'erano solo ebrei,
c'erano repubblicani spagnoli,
1120
01:15:32,432 --> 01:15:34,909
massoni e zingari.
1121
01:15:35,514 --> 01:15:37,862
E tutti furono consegnati
a poco a poco ai tedeschi
1122
01:15:37,983 --> 01:15:40,943
a seconda delle richieste.
1123
01:15:43,464 --> 01:15:48,451
I partecipanti a queste persecuzioni
furono abbastanza numerosi,
1124
01:15:48,572 --> 01:15:51,665
senza parlare di quelli
che parteciparono indirettamente,
1125
01:15:51,785 --> 01:15:53,574
per ragioni di interesse personale,
1126
01:15:53,863 --> 01:15:57,996
che erano felici
di veder sparire dei competitori.
1127
01:15:58,357 --> 01:16:02,875
Delle 130 lettere di denuncia trovate al
Commissariato della Questione Ebraica,
1128
01:16:02,996 --> 01:16:06,334
posso dire che almeno
la metà fu scritta da medici
1129
01:16:07,273 --> 01:16:10,409
che denunciavano alla Gestapo
1130
01:16:10,698 --> 01:16:12,410
o al Commissariato
della Questione Ebraica
1131
01:16:13,291 --> 01:16:16,995
coloro che li disturbavano,
1132
01:16:17,772 --> 01:16:19,044
la cui concorrenza dava fastidio.
1133
01:16:19,406 --> 01:16:21,965
In una bella giornata invernale
la polizia di Parigi,
1134
01:16:22,043 --> 01:16:26,611
sotto la supervisione delle S.S.
e della Gestapo in territorio occupato,
1135
01:16:26,622 --> 01:16:30,442
organizza una giornata
di arresti di ebrei nella capitale.
1136
01:16:30,467 --> 01:16:34,140
Questo giorno è entrato nella triste
storia della persecuzione razziale
1137
01:16:34,291 --> 01:16:36,004
come il rastrellamento
del Velodromo d'inverno.
1138
01:16:36,125 --> 01:16:39,249
I tedeschi avevano previsto
di arrestare
1139
01:16:39,370 --> 01:16:43,499
solo le persone con più di 16 anni.
1140
01:16:43,807 --> 01:16:45,204
Non dovevano arrestare bambini.
1141
01:16:46,006 --> 01:16:49,695
E la polizia parigina,
che ha compiuto la retata del 16 luglio,
1142
01:16:50,364 --> 01:16:55,342
con un entusiasmo tale
da meritare gli elogi dei tedeschi,
1143
01:16:56,194 --> 01:16:58,328
arrestò i bambini.
1144
01:16:59,561 --> 01:17:04,475
Furono 4.051 i bambini che furono
mandati nel Velodromo d'Inverno,
1145
01:17:05,157 --> 01:17:07,733
che piangevano
e che si bagnavano le mutande,
1146
01:17:07,854 --> 01:17:09,144
e che provocarono
alle assistenti sociali,
1147
01:17:09,258 --> 01:17:12,378
che erano in gran parte
donne quacchere o protestanti,
1148
01:17:12,585 --> 01:17:15,755
problemi estremi.
1149
01:17:16,147 --> 01:17:20,359
Visto che i tedeschi non avevano
pianificato di deportare questi bambini,
1150
01:17:20,480 --> 01:17:24,092
prima deportarono i genitori
nei campi in Francia,
1151
01:17:24,259 --> 01:17:27,564
separandoli dai genitori,
1152
01:17:27,973 --> 01:17:31,116
mentre erano in attesa di una decisione,
E Eichmann...
1153
01:17:32,607 --> 01:17:36,427
No, fu Röthke, il rappresentante
di Eichmann in Francia,
1154
01:17:36,764 --> 01:17:40,608
inviò un telegramma a Berlino
1155
01:17:40,701 --> 01:17:44,064
per chiedere cosa andasse
fatto di questi bambini.
1156
01:17:44,226 --> 01:17:45,766
E nell'attesa,
1157
01:17:47,112 --> 01:17:50,790
Laval avrebbe detto:
1158
01:17:51,317 --> 01:17:54,432
"Anche i bambini
devono essere deportati".
1159
01:17:55,057 --> 01:17:57,376
Si può leggere su un telegramma
di Dannecker,
1160
01:17:57,496 --> 01:18:01,330
che era il rappresentante
della S.D. in Francia.
1161
01:18:01,794 --> 01:18:05,889
Questo telegramma può essere
consultato negli archivi della C.D.J.C.
1162
01:18:07,541 --> 01:18:10,562
E sono autentici, a mio giudizio,
per due motivi.
1163
01:18:10,854 --> 01:18:13,985
In primo luogo, l'intervista
al pastore Beugner,
1164
01:18:14,106 --> 01:18:17,495
che si riunì con Laval
per sostenere la causa dei bambini.
1165
01:18:17,616 --> 01:18:19,255
Secondo Beugner,
1166
01:18:19,757 --> 01:18:25,629
"Quando io parlai di evacuare i bambini,
parlai della possibilità dell'America"
1167
01:18:25,855 --> 01:18:27,020
Laval mi rispose:
1168
01:18:27,920 --> 01:18:30,573
"Non importa.
Io sto facendo una profilassi".
1169
01:18:30,871 --> 01:18:34,654
Scusatemi se riprendo il discorso,
se mi potete dare la parola.
1170
01:18:35,078 --> 01:18:39,190
Ma se avesse visto questi bambini
come li ho potuti vedere io,
1171
01:18:40,281 --> 01:18:43,197
questa povera gente,
uomini e donne,
1172
01:18:43,593 --> 01:18:45,355
giovani e vecchi,
1173
01:18:45,515 --> 01:18:47,260
gente di tutte le età,
1174
01:18:47,734 --> 01:18:49,470
impilati sui camion,
1175
01:18:49,958 --> 01:18:54,143
spinti come del bestiame.
1176
01:18:54,264 --> 01:18:55,968
E io sapevo dove andavano.
1177
01:18:56,301 --> 01:18:58,855
C'era una sola cosa da fare.
1178
01:18:59,302 --> 01:19:02,557
Ma se avesse visto questo,
avrebbe fatto come me.
1179
01:19:02,794 --> 01:19:07,208
Avreste preso un fazzoletto,
avrebbe detto agli impiegati:
1180
01:19:07,329 --> 01:19:10,206
"Scusatemi, devo assentarmi
per due minuti",
1181
01:19:10,393 --> 01:19:12,724
e sareste andati a piangere.
1182
01:19:12,845 --> 01:19:15,864
L'antisemitismo esiste ancora
nell'Alvernia?
1183
01:19:15,985 --> 01:19:20,298
- Sì, con le stesse dimensioni.
- Come può dire questo?
1184
01:19:21,490 --> 01:19:26,325
Per esempio, è normale riferirsi
a qualcuno con "giudeo" o "ebreo".
1185
01:19:26,421 --> 01:19:27,845
Nell'ambiente studentesco
di Clermont?
1186
01:19:27,936 --> 01:19:29,054
Sì.
1187
01:19:29,315 --> 01:19:32,500
Pensa che la ragione di questo
possa essere il fatto
1188
01:19:32,621 --> 01:19:35,615
che non si è discusso
adeguatamente dell'occupazione?
1189
01:19:35,746 --> 01:19:38,575
In una famiglia numerosa
come la mia,
1190
01:19:40,013 --> 01:19:41,538
con sette figli e mezzo,
1191
01:19:42,805 --> 01:19:45,386
Il padre, dall'arrivo dei tempi moderni,
1192
01:19:45,648 --> 01:19:47,223
ha solo una preoccupazione:
1193
01:19:47,633 --> 01:19:48,718
guadagnare dei soldi.
1194
01:19:48,839 --> 01:19:52,836
Non c'è più conversazione in famiglia,
non c'è più vita familiare,
1195
01:19:53,037 --> 01:19:56,029
perché manca il tempo
e mancano i soldi.
1196
01:19:56,150 --> 01:19:59,302
Quanti tra questi bambini
sopravvissero?
1197
01:19:59,423 --> 01:20:03,727
- Qual è la percentuale?
- In Francia, nessuno.
1198
01:20:04,008 --> 01:20:09,085
Feci un'indagine, fui il primo
a fare una ricerca sull'argomento,
1199
01:20:09,206 --> 01:20:12,216
su quello che successe
ai bambini quando arrivarono ai campi.
1200
01:20:12,505 --> 01:20:15,778
Furono immediatamente gasati.
1201
01:20:15,994 --> 01:20:18,589
Appena arrivati in Germania,
li mandavano nelle camere a gas.
1202
01:20:18,900 --> 01:20:21,744
Mio cognato
era contro la repressione.
1203
01:20:22,669 --> 01:20:25,111
È una cosa che ho saputo oggi.
1204
01:20:35,551 --> 01:20:37,657
Anche dopo l'ultima udienza,
1205
01:20:37,946 --> 01:20:40,754
la giornata non è ancora
terminata per Pierre Laval.
1206
01:20:41,429 --> 01:20:44,235
L'Hotel Matignon è ora nel silenzio,
1207
01:20:44,356 --> 01:20:48,355
e il Presidente, solo, sa
che domani dovrà ricominciare.
1208
01:20:48,476 --> 01:20:52,244
Ha definito per sé stesso
i suoi obbiettivi con chiarezza:
1209
01:20:52,369 --> 01:20:55,781
Per la mia parte,
mi consacro al lavoro necessario
1210
01:20:55,902 --> 01:20:59,648
e non mi fermerò finché non sarà
certa la salvezza della Francia.
1211
01:21:00,008 --> 01:21:04,616
Vi chiedo di capire il senso di questo
lavoro e di sostenerne lo sforzo.
1212
01:21:10,979 --> 01:21:13,566
Visita al castello di SIGMARINGEN
in compagnia di un ex volontario
1213
01:21:13,889 --> 01:21:18,382
della divisione Waffen SS Charlemagne.
MAGGIO 1969
1214
01:21:26,362 --> 01:21:29,057
Fino al 1944,
1215
01:21:29,275 --> 01:21:32,796
la famiglia reale
visse in questo castello.
1216
01:21:33,049 --> 01:21:35,851
Per ordine del regime di Hitler,
1217
01:21:36,127 --> 01:21:40,017
alla famiglia reale
vennero concesse 24 ore
1218
01:21:40,138 --> 01:21:43,101
per abbandonare il castello.
1219
01:21:43,141 --> 01:21:47,833
Al governo francese di Vichy
fu affidato questa residenza.
1220
01:21:48,122 --> 01:21:52,815
Qui è dove il Maresciallo Pétain
e il Primo Ministro Pierre Laval
1221
01:21:52,966 --> 01:21:56,655
abitarono fino alla capitolazione
della Germania.
1222
01:21:56,776 --> 01:21:59,442
Arrivai con due camerati.
Venivamo da Yanovitz.
1223
01:22:00,339 --> 01:22:01,356
vicino Praga,
1224
01:22:01,477 --> 01:22:04,856
una scuola di perfezionamento
anticarro dello Stato Maggiore,
1225
01:22:05,662 --> 01:22:07,927
e avevamo l'intenzione
1226
01:22:08,624 --> 01:22:11,328
di fare una domanda molto precisa
al Maresciallo Pétain,
1227
01:22:11,410 --> 01:22:13,056
sapevamo che era qui.
1228
01:22:13,597 --> 01:22:19,040
La domanda era se, al punto
in cui ci trovavamo,
1229
01:22:19,161 --> 01:22:22,905
era logico,
e se dovevamo decidere,
1230
01:22:23,906 --> 01:22:25,520
di partire per il fronte orientale.
1231
01:22:25,646 --> 01:22:27,215
Qual era il punto?
1232
01:22:27,312 --> 01:22:31,264
L'esito era vestire l'uniforme tedesca.
1233
01:22:31,902 --> 01:22:35,612
Deve capire che la nostra educazione,
1234
01:22:35,733 --> 01:22:39,419
e, in un certo modo,
1235
01:22:40,802 --> 01:22:45,188
la voglia di novità che avevamo,
essendo giovani,
1236
01:22:45,700 --> 01:22:46,653
ci aveva preparato a questo.
1237
01:22:46,774 --> 01:22:49,134
Arrivammo qui,
ci siamo presentati nel castello,
1238
01:22:50,129 --> 01:22:52,785
e chiedemmo di vedere il Maresciallo.
1239
01:22:53,435 --> 01:22:57,073
C'erano delle guardie intorno,
dei gendarmi francesi.
1240
01:22:57,659 --> 01:23:00,156
La nostra richiesta fu respinta.
1241
01:23:01,561 --> 01:23:04,002
Fu impossibile.
Il Maresciallo si rifiutò di riceverci.
1242
01:23:04,504 --> 01:23:05,336
E neppure Laval?
1243
01:23:05,624 --> 01:23:07,605
No, non potemmo vedere
neppure il Presidente Laval.
1244
01:23:08,448 --> 01:23:09,954
Come vi siete sentiti?
1245
01:23:10,350 --> 01:23:12,937
Deve essere stata
una grande delusione,
1246
01:23:14,687 --> 01:23:17,974
perché avevate il diritto di pensare
di avere almeno una certa complicità
1247
01:23:18,666 --> 01:23:21,713
tra persone che difendevano
una certa politica,
1248
01:23:21,834 --> 01:23:25,379
e voi, in un certo modo,
la mettevate in pratica.
1249
01:23:25,404 --> 01:23:29,275
Sì, fu una disillusione totale, brutale.
1250
01:23:30,760 --> 01:23:34,179
Ci fece desiderare di andare via
il prima possibile,
1251
01:23:36,550 --> 01:23:38,205
per riunirci con i nostri camerati
a Wilflecken,
1252
01:23:39,068 --> 01:23:41,973
per raggiungere il fronte orientale.
1253
01:23:42,094 --> 01:23:44,264
Ma non avevamo più illusioni.
1254
01:23:44,376 --> 01:23:45,975
Mi risulta difficile parlare
1255
01:23:46,916 --> 01:23:49,949
a nome di 7.000 giovani,
1256
01:23:51,790 --> 01:23:55,747
perché erano 7.000 giovani,
venuti per ragioni molto diverse,
1257
01:23:56,473 --> 01:23:59,851
che combatterono nel Fronte dell'Est,
1258
01:24:00,412 --> 01:24:02,399
nella divisione Charlemagne.
1259
01:24:03,377 --> 01:24:07,236
Si è detto che non ci furono
più di 300 sopravvissuti.
1260
01:24:07,300 --> 01:24:09,604
Lo credo anch'io.
È molto importante.
1261
01:24:09,653 --> 01:24:12,502
La maggioranza,
come le avevo detto,
1262
01:24:12,740 --> 01:24:16,726
non era preparata assolutamente
a vestire questa uniforme,
1263
01:24:17,236 --> 01:24:20,317
e soprattutto l'uniforme estrema.
1264
01:24:20,682 --> 01:24:24,161
- L'uniforme delle Waffen SS?
- Sì, quella delle Waffen SS.
1265
01:24:25,900 --> 01:24:27,622
I francesi di Vichy
1266
01:24:27,983 --> 01:24:30,356
vi accolsero, con queste uniformi,
1267
01:24:30,801 --> 01:24:33,728
come se voi foste il simbolo...
1268
01:24:34,204 --> 01:24:36,608
Si, era un qualcosa di fastidioso,
1269
01:24:37,025 --> 01:24:42,578
e che, soprattutto, avrebbe
complicato in futuro le giustificazioni.
1270
01:24:42,795 --> 01:24:45,725
Lei sa bene che,
negli anni che seguirono,
1271
01:24:46,413 --> 01:24:52,185
la gente di Vichy cercò di spiegare
che faceva parte di una politica,
1272
01:24:52,477 --> 01:24:55,462
che, in fin dei conti,
non era così grave.
1273
01:24:55,583 --> 01:24:57,642
Io ci rimango.
1274
01:24:58,349 --> 01:25:03,118
Sì, quando 7.000 giovani,
1275
01:25:05,188 --> 01:25:10,109
dei quali una parte avrebbe potuto
formare i dirigenti della nazione,
1276
01:25:10,373 --> 01:25:15,452
si fanno massacrare con l'uniforme,
per me è qualcosa di grave.
1277
01:25:24,940 --> 01:25:29,013
Qui potete vedere il ritratto
della Principessa Stefania,
1278
01:25:29,134 --> 01:25:31,144
regina del Portogallo.
1279
01:25:31,517 --> 01:25:36,609
Fu la sposa del re del Portogallo.
Pietro V,
1280
01:25:37,088 --> 01:25:39,388
e morì molto giovane.
1281
01:25:40,509 --> 01:25:43,600
Per comprendere l'impegno
1282
01:25:44,317 --> 01:25:46,440
di molte persone nella guerra,
1283
01:25:47,265 --> 01:25:50,652
bisogna risalire per lo meno al 1934.
1284
01:25:51,877 --> 01:25:55,473
Non c'era un liceo
o un collegio in Francia
1285
01:25:55,594 --> 01:25:59,153
che non conosceva
un'agitazione permanente.
1286
01:25:59,313 --> 01:26:02,837
Sin dal 1934,
1287
01:26:03,076 --> 01:26:05,585
ci furono lotte politiche
negli istituti
1288
01:26:06,735 --> 01:26:08,676
estremamente violente.
1289
01:26:08,709 --> 01:26:14,574
C'erano gli editoriali sul "Gringoire",
su "Candide", sull'"Action Française",
1290
01:26:14,695 --> 01:26:16,894
del "Populaire", de "L'Humanité".
1291
01:26:17,015 --> 01:26:21,319
Si spingeva la gente allo scontro
in modo costante.
1292
01:26:21,645 --> 01:26:26,652
I militari si sentivano i guardiani
di una certa tradizione.
1293
01:26:26,773 --> 01:26:28,316
Erano di destra.
1294
01:26:28,437 --> 01:26:33,796
Nel febbraio del 1934,
che fu una data molto importante
1295
01:26:33,917 --> 01:26:39,040
nella storia delle lotte politiche
francesi dell'anteguerra,
1296
01:26:39,287 --> 01:26:43,209
- Quanti anni aveva?
- Quasi 13 anni.
1297
01:26:43,543 --> 01:26:46,549
Era già interessato alla politica?
1298
01:26:46,670 --> 01:26:48,893
Si parlava di rivoluzione.
1299
01:26:49,014 --> 01:26:53,217
Per gente come noi,
non c'era possibilità di scelta.
1300
01:26:53,338 --> 01:26:55,838
Non avremmo scelto
il Partito Comunista.
1301
01:26:56,176 --> 01:26:59,612
Avremmo scelto
l'altro partito rivoluzionario.
1302
01:26:59,733 --> 01:27:02,061
E qual era? Il Fascismo.
1303
01:27:02,434 --> 01:27:05,993
Si parla molto dei problemi
dell'antisemitismo.
1304
01:27:06,114 --> 01:27:08,868
Non bisogna dimenticare
che tutta la mia gioventù
1305
01:27:09,066 --> 01:27:11,368
era sommersa in un'atmosfera
1306
01:27:11,618 --> 01:27:15,643
di antisemitismo, violento.
1307
01:27:16,255 --> 01:27:21,717
Fummo colpiti dal fatto che
1308
01:27:21,742 --> 01:27:23,879
nel febbraio del '34
ci furono dei morti.
1309
01:27:24,000 --> 01:27:27,543
Fu come l'inizio di una rivoluzione.
La Francia era divisa in due.
1310
01:27:27,664 --> 01:27:29,526
Non bisogna dimenticarlo.
1311
01:27:30,067 --> 01:27:33,707
La paura del comunismo
aveva un ruolo importante
1312
01:27:34,716 --> 01:27:35,936
nella sua coscienza politica?
1313
01:27:36,018 --> 01:27:39,795
Ci fu un evento
che avvenne all'estero,
1314
01:27:39,958 --> 01:27:41,772
ma che fu di un'importanza estrema.
1315
01:27:42,193 --> 01:27:43,721
Non va dimenticato che
1316
01:27:44,645 --> 01:27:48,213
certamente fummo toccati
dalla guerra d'Algeria,
1317
01:27:48,510 --> 01:27:53,023
ma noi eravamo direttamente
interessati alla guerra di Spagna.
1318
01:27:53,965 --> 01:27:56,968
Come poteva un ragazzo della mia età,
1319
01:27:57,089 --> 01:28:00,111
allevato nel mio ambiente,
1320
01:28:00,232 --> 01:28:02,335
non essere ferocemente
anti-comunista,
1321
01:28:02,728 --> 01:28:03,939
quando i giornali,
1322
01:28:05,211 --> 01:28:08,594
le riviste di analisi
che leggevo a quell'epoca
1323
01:28:08,929 --> 01:28:12,591
avevano sempre foto
1324
01:28:13,273 --> 01:28:16,077
di monaci fucilati,
1325
01:28:16,743 --> 01:28:19,168
di Carmelitane dissotterrate,
1326
01:28:19,330 --> 01:28:23,265
di tombe profanate, eccetera.
Questa fu...
1327
01:28:24,198 --> 01:28:27,342
Era la base della sua presa
di coscienza politica?
1328
01:28:27,463 --> 01:28:28,368
Sì, certo.
1329
01:28:28,630 --> 01:28:30,584
Per quanto riguarda il fascismo,
1330
01:28:35,629 --> 01:28:38,979
che impressione le fece,
intellettualmente parlando?
1331
01:28:39,100 --> 01:28:41,131
Sapeva cos'era?
1332
01:28:42,091 --> 01:28:43,388
Molto vagamente, va detto.
1333
01:28:44,584 --> 01:28:49,599
Ma per noi era una forma
di ribellione contro le nostre famiglie.
1334
01:28:50,755 --> 01:28:53,161
Le prime immagini
che venivano da Norimberga
1335
01:28:53,341 --> 01:28:56,000
per noi furono
come una nuova religione.
1336
01:28:56,025 --> 01:28:57,339
Eravamo sbalorditi.
1337
01:28:57,520 --> 01:29:01,340
Per noi era come la messa,
va detto.
1338
01:29:01,554 --> 01:29:10,365
# Svegliati, Germania
1339
01:29:14,856 --> 01:29:18,508
Tutte le ideologie politiche
ha un suo elemento religioso,
1340
01:29:18,825 --> 01:29:21,749
e se sei impressionato
da un certo decoro,
1341
01:29:21,791 --> 01:29:24,235
soprattutto se nella gioventù
sei imbevuto di...
1342
01:29:25,807 --> 01:29:27,607
C'era una grande messa in scena...
1343
01:29:32,707 --> 01:29:37,270
Le sedie, ricoperte di cuoio,
portavano lo stemma degli Hohenzollern,
1344
01:29:37,487 --> 01:29:42,026
con il motto degli Hohenzollern:
"Nihil sine Deo",
1345
01:29:42,146 --> 01:29:45,194
tradotto "Niente senza Dio".
1346
01:29:45,651 --> 01:29:48,630
Questa stanza fu usata
dalla famiglia reale
1347
01:29:48,751 --> 01:29:52,445
come stanza da pranzo fino al 1944.
1348
01:29:54,387 --> 01:29:56,986
Ora stiamo arrivando al corridoio.
1349
01:29:57,718 --> 01:30:02,010
Qui potrete vedere
delle stupende miniature,
1350
01:30:02,328 --> 01:30:06,500
che raffigurano i membri
della famiglia reale.
1351
01:30:11,231 --> 01:30:17,059
Allora fui contattato
da ragazzi della Resistenza.
1352
01:30:17,637 --> 01:30:22,464
Era il periodo in cui si cercavano
persona che facessero sul serio.
1353
01:30:22,949 --> 01:30:24,964
È vero, non ho scuse.
1354
01:30:25,264 --> 01:30:27,923
Mi hanno proposto varie volte
di unirmi alla Resistenza.
1355
01:30:28,499 --> 01:30:30,254
Alla Resistenza attiva.
1356
01:30:30,375 --> 01:30:33,998
La mia idea allora,
la mia idea di giovane,
1357
01:30:36,054 --> 01:30:38,639
era che esistevano solo due ideologie
1358
01:30:39,646 --> 01:30:41,731
che avrebbero potuto
cambiare il mondo.
1359
01:30:42,379 --> 01:30:46,512
Una l'aveva già cambiato,
il Marxismo,
1360
01:30:46,537 --> 01:30:50,861
e l'altra, il Nazionalsocialismo.
1361
01:30:50,886 --> 01:30:55,195
La disturba se diciamo che,
grosso modo,
1362
01:30:55,847 --> 01:30:58,234
lei, nel 1941, era un giovane fascista?
1363
01:30:59,037 --> 01:31:00,315
No, non mi disturba.
1364
01:31:00,619 --> 01:31:05,151
Lei era dalla parte
che non era a rischio di persecuzioni.
1365
01:31:05,493 --> 01:31:11,432
Era molto orgoglioso
di appartenere a questa parte,
1366
01:31:11,553 --> 01:31:14,394
vedendo la situazione della Francia
dell'epoca?
1367
01:31:15,302 --> 01:31:20,044
È bene parlare
del problema della persecuzione.
1368
01:31:20,640 --> 01:31:21,729
È inevitabile.
1369
01:31:22,018 --> 01:31:26,797
È qualcosa che per me
ha grandissima importanza.
1370
01:31:27,432 --> 01:31:29,673
Non fingerò dicendo
che non sapevo nulla.
1371
01:31:30,889 --> 01:31:31,757
Lo sapevo.
1372
01:31:31,961 --> 01:31:36,390
Sapevo che stavano arrestando
degli ebrei, lo sapevo.
1373
01:31:37,309 --> 01:31:42,880
Posso assicurarle che non pensai mai
che ci fosse uno sterminio.
1374
01:31:42,905 --> 01:31:44,284
Che ci fosse lo sterminio ad Auschwitz?
1375
01:31:44,291 --> 01:31:45,326
Mai.
1376
01:31:45,830 --> 01:31:49,915
Pensò che venivano semplicemente
separati dalla vita pubblica?
1377
01:31:50,263 --> 01:31:53,211
Sapevo che venivano inviati
nei campi, certo.
1378
01:31:53,366 --> 01:31:56,832
Ma allora c'erano anche
tanti prigionieri.
1379
01:31:56,953 --> 01:32:01,796
Allora c'erano 2.000.000 di prigionieri
di guerra francesi in Germania.
1380
01:32:01,917 --> 01:32:05,953
Tra prigionieri politici
e prigionieri di guerra,
1381
01:32:06,348 --> 01:32:10,121
lo dico francamente,
per me erano la stessa cosa.
1382
01:32:10,986 --> 01:32:12,689
Diciamolo chiaramente.
1383
01:32:13,501 --> 01:32:17,964
Se la Francia vuole rimanere
una potenzia europea e mondiale,
1384
01:32:18,909 --> 01:32:21,338
se la Francia vuole essere
ancora degna dell'Europa,
1385
01:32:21,495 --> 01:32:24,607
deve combattere con loro
contro i bolscevichi.
1386
01:32:24,768 --> 01:32:27,222
Non ci sono altre soluzioni.
1387
01:32:31,733 --> 01:32:35,229
Gli uffici di reclutamento
sono stati aperti nelle zone occupate
1388
01:32:35,325 --> 01:32:36,705
e in quelle non occupate.
1389
01:32:37,076 --> 01:32:41,295
Sconfiggendo il Bolscevismo,
si avrà l'Europa unita.
1390
01:32:44,883 --> 01:32:47,590
C'erano uffici di reclutamento
in tutta la Francia.
1391
01:32:47,711 --> 01:32:52,314
Non dobbiamo negare
che furono firmati decreti.
1392
01:32:52,435 --> 01:32:57,196
So che oggi sembriamo irritanti.
1393
01:32:57,501 --> 01:33:01,116
C'era tutta una politica
della gente di Vichy,
1394
01:33:01,237 --> 01:33:06,497
che si erano uniti ai gruppi
di maggioranza dopo la Liberazione,
1395
01:33:08,372 --> 01:33:10,657
che erano tanti desideroso di spiegare
1396
01:33:12,813 --> 01:33:14,439
che il Gaullismo estremo
1397
01:33:15,296 --> 01:33:18,716
e il Comunismo estremo
erano pericolosi,
1398
01:33:18,931 --> 01:33:20,525
e poi c'eravamo noi,
1399
01:33:20,686 --> 01:33:23,598
noi, gli esaltati
del collaborazionismo.
1400
01:33:23,894 --> 01:33:25,170
Noi, i sanguinari.
1401
01:33:25,235 --> 01:33:29,507
Quali furono i primi contatti
con la realtà militare tedesca?
1402
01:33:30,938 --> 01:33:33,208
Per me avvennero nelle scuole
1403
01:33:34,178 --> 01:33:35,867
degli ufficiali delle Waffen S.S.
1404
01:33:37,168 --> 01:33:43,123
Era qualcosa di totalmente nuovo,
c'era una mitologia.
1405
01:33:44,847 --> 01:33:48,398
Ci faceva un po' sorridere.
1406
01:33:49,293 --> 01:33:54,470
Arrivavamo col nostro bagaglio latino
in questa mitologia germanica,
1407
01:33:54,715 --> 01:33:57,502
i giuramenti fatti tra le querce,
1408
01:33:57,856 --> 01:34:03,194
queste definizioni,
"Il mio onore si chiama fedeltà".
1409
01:34:03,315 --> 01:34:06,367
Tante cose che ci affascinavano,
che ci facevano sorridere.
1410
01:34:06,488 --> 01:34:09,698
Il francese resta un francese,
1411
01:34:10,235 --> 01:34:13,443
anche nell'ambito delle sue convinzioni.
1412
01:34:13,828 --> 01:34:19,321
I tedeschi se ne resero conto.
Pensavano che non fossimo molto seri.
1413
01:34:19,504 --> 01:34:23,253
Come era il suo rapporto con i tedeschi?
Come li chiamava?
1414
01:34:23,374 --> 01:34:25,235
Gli Chleuh.
1415
01:34:26,998 --> 01:34:32,023
Non conosco un solo francese
della Charlemagne
1416
01:34:32,144 --> 01:34:33,701
che non chiamasse i tedeschi
"Les chleuh".
1417
01:34:33,822 --> 01:34:36,196
Allora le relazioni partirono male...
1418
01:34:36,317 --> 01:34:39,103
Quasi tutti chiamavano Hitler
"Il Grande Giulio".
1419
01:34:39,563 --> 01:34:43,605
Si, però era molto francese:
"Il Gran Giulio".
1420
01:34:44,166 --> 01:34:47,914
C'era un esercito europeo all'interno
delle Waffen S.S. straniere?
1421
01:34:48,235 --> 01:34:52,682
Noi abbiamo partecipato,
se mi permette di dirlo,
1422
01:34:53,586 --> 01:34:55,635
partecipato alla sconfitta.
1423
01:34:56,878 --> 01:35:00,567
Quindi si può dire
che questa cosa esiste
1424
01:35:00,688 --> 01:35:02,693
solo nell'immaginazione della gente.
1425
01:35:03,156 --> 01:35:06,321
Nella sconfitta, so solo che i tedeschi
1426
01:35:06,386 --> 01:35:10,407
ci avevano riservato
un posto scelto.
1427
01:35:11,203 --> 01:35:16,862
Quando il fronte orientale si smantellò,
1428
01:35:16,983 --> 01:35:22,773
quando Rokossovski e Joukov
divisero il fronte tedesco
1429
01:35:22,894 --> 01:35:25,792
in vari spezzoni,
1430
01:35:27,091 --> 01:35:28,975
in quel momento, i generali tedeschi
1431
01:35:30,015 --> 01:35:31,583
gettarono, questa è la parola,
1432
01:35:32,306 --> 01:35:36,594
le divisioni delle Waffen S.S.
straniere dalle loro tasche.
1433
01:35:39,394 --> 01:35:42,554
Sono quasi certo
che hanno voluto, in quel momento,
1434
01:35:43,168 --> 01:35:46,686
disfarsi di qualcosa
che per loro era molesto,
1435
01:35:47,461 --> 01:35:50,390
che forse poteva ostacolare
trattative future.
1436
01:35:51,570 --> 01:35:56,018
Come erano le relazioni
col popolo tedesco? Ci sono state?
1437
01:35:56,139 --> 01:36:01,279
Si, è uno dei ricordi
più vivi che mi resta.
1438
01:36:02,329 --> 01:36:05,796
Prima di incontrare quelli
che tornarono dalla Russia,
1439
01:36:05,994 --> 01:36:10,616
vedemmo la massa di rifugiati,
peggio che nel '40.
1440
01:36:10,737 --> 01:36:14,280
Tutta la Prussia orientale
e parte della Pomerania
1441
01:36:15,310 --> 01:36:18,673
si rifugiava nella Germania centrale.
1442
01:36:18,794 --> 01:36:20,588
Cosa vi dicevano?
1443
01:36:21,130 --> 01:36:22,918
Cosa ci dicevano?
1444
01:36:24,010 --> 01:36:26,192
Ci offrirono le loro figlie.
1445
01:36:27,255 --> 01:36:32,849
Preferivano vederle con noi
che vederle violentate dai russi.
1446
01:36:34,068 --> 01:36:36,021
I tedeschi si vedevano in ritirata.
1447
01:36:36,996 --> 01:36:40,015
E noi eravamo lì
per proteggere la loro ritirata.
1448
01:36:40,040 --> 01:36:43,304
Era qualcosa di nuovo nella storia.
1449
01:36:43,931 --> 01:36:45,343
E anche abbastanza comico.
1450
01:36:45,595 --> 01:36:47,068
Fu una delle cose che ci divertì.
1451
01:36:48,187 --> 01:36:53,251
Relativamente, perché i russi
la vedevano in altro modo.
1452
01:36:54,480 --> 01:36:56,906
Ancora venivano distribuite medaglie.
1453
01:36:57,425 --> 01:37:00,571
Ha partecipato a queste cerimonie
di distribuzione?
1454
01:37:00,852 --> 01:37:01,799
Si.
1455
01:37:02,880 --> 01:37:04,313
Quali? Una Croce di Ferro?
1456
01:37:04,434 --> 01:37:06,995
Si, la Croce di Ferro
di prima e di seconda classe.
1457
01:37:07,514 --> 01:37:10,960
Visto quello che ha appreso
dall'ultima guerra,
1458
01:37:11,321 --> 01:37:14,093
soprattutto sui risultati
nel Nazionalsocialismo,
1459
01:37:14,214 --> 01:37:16,494
che ebbe, come ci ha spiegato,
1460
01:37:16,615 --> 01:37:21,924
una certa seduzione, un certo fascino
su di voi in quel periodo,
1461
01:37:22,083 --> 01:37:23,726
considerando tutto questo,
1462
01:37:24,891 --> 01:37:28,694
ha modificato il suo giudizio
sulle decisioni che furono prese allora?
1463
01:37:28,923 --> 01:37:29,758
Sì, certo.
1464
01:37:29,879 --> 01:37:35,804
Penso che solo un imbecille
non cambi la propria opinione.
1465
01:37:36,855 --> 01:37:39,295
Io devo rispondere solo
delle mie responsabilità.
1466
01:37:41,084 --> 01:37:43,358
Sono cambiato,
ma questa è un'altra storia.
1467
01:37:43,599 --> 01:37:48,236
I giovani mi hanno chiesto
cosa ne penso del compromesso.
1468
01:37:48,357 --> 01:37:53,669
Il compromesso è sempre interessante,
affascinante,
1469
01:37:53,790 --> 01:37:57,607
perché col compromesso
si ha sempre qualcosa in cambio,
1470
01:37:58,273 --> 01:38:01,618
ma talvolta ha conseguenze
drammatiche.
1471
01:38:01,909 --> 01:38:06,689
Ora consiglio la prudenza.
1472
01:38:08,151 --> 01:38:11,097
È diventato un liberale?
Ha paura delle ideologie?
1473
01:38:11,934 --> 01:38:13,256
Un po'.
1474
01:38:15,394 --> 01:38:16,601
Anche tanto.
1475
01:38:58,314 --> 01:39:00,989
Io non sono stato ferito
dall'occupazione.
1476
01:39:01,230 --> 01:39:05,358
Non uccisero mia moglie e mio figlio.
1477
01:39:05,860 --> 01:39:10,024
I sentimenti del mio amico Menut
sono molto differenti dai miei.
1478
01:39:10,295 --> 01:39:13,207
Portarono via sua moglie.
Non solo portarono via sua moglie,
1479
01:39:13,525 --> 01:39:18,894
ma la torturarono,
le strapparono i capezzoli.
1480
01:39:19,215 --> 01:39:20,499
La bruciarono con i ferri ardenti.
1481
01:39:20,780 --> 01:39:22,334
Le fecero di tutto.
1482
01:39:22,595 --> 01:39:25,649
Lo stato mentale di Menut
è completamente differente dal mio.
1483
01:39:32,441 --> 01:39:35,242
La colonna vertebrale
era del tutto visibile per le frustate.
1484
01:39:36,185 --> 01:39:37,061
Come lo verificò?
1485
01:39:37,342 --> 01:39:40,799
Me lo disse la sig.ra Michelín,
1486
01:39:41,240 --> 01:39:44,406
che era nella sua stessa cella.
1487
01:39:44,707 --> 01:39:46,100
Credo che fosse
la sig.ra Jean Michelín.
1488
01:39:48,420 --> 01:39:50,551
E la sig.ra Martineau di Volvic.
1489
01:39:50,672 --> 01:39:53,750
Una di loro mi aiutò
a identificare il corpo, dicendo:
1490
01:39:54,157 --> 01:39:55,865
"Sono sicura che è lei,
dalle pantofole.
1491
01:39:56,082 --> 01:39:59,244
Le feci per lei
prima che la fucilassero".
1492
01:39:59,525 --> 01:40:01,849
- All'inizio non la riconobbe?
- No.
1493
01:40:01,970 --> 01:40:05,989
No, perché l'avevano
sotterrata senza...
1494
01:40:06,110 --> 01:40:07,724
...senza la bara.
1495
01:40:07,845 --> 01:40:10,534
Ma la seppellirono senza finirla.
1496
01:40:10,604 --> 01:40:13,840
Ero in coma per le frustate
quando l'hanno presa,
1497
01:40:14,121 --> 01:40:19,621
e nessuno pensò di finirla.
1498
01:40:20,018 --> 01:40:22,627
Delle pedate, dei pugni.
1499
01:40:22,748 --> 01:40:27,986
Penso di poterlo dire,
perché uno dei boia
1500
01:40:28,307 --> 01:40:31,796
mi disse di aver spinto
un manico di scopa nella vagina.
1501
01:40:53,730 --> 01:40:57,456
Alcuni ci incolpavano, altri no.
1502
01:40:57,758 --> 01:41:00,852
Dipendeva soprattutto se avevano
1503
01:41:01,068 --> 01:41:03,872
un padre o un figlio morto
durante la guerra,
1504
01:41:04,388 --> 01:41:07,018
o un prigioniero in Germania.
1505
01:41:07,379 --> 01:41:11,205
Questi, ovviamente,
erano più arrabbiati.
1506
01:41:11,835 --> 01:41:13,551
Perché c'erano prigionieri in Germania,
1507
01:41:13,672 --> 01:41:15,800
e pensavano che fossero maltrattati.
1508
01:41:15,943 --> 01:41:19,389
Non era vero. Questo di dicevano.
1509
01:41:32,021 --> 01:41:37,048
Fui fatto prigioniero dal Maquis,
e nell'ottobre del 1944
1510
01:41:37,169 --> 01:41:40,784
mi portarono a Clermont-Ferrand
per essere internato in un campo,
1511
01:41:40,905 --> 01:41:43,128
che si trovava a fianco della stazione.
1512
01:41:43,731 --> 01:41:47,375
Alle 10:00 fui fatto scendere dal treno,
1513
01:41:47,496 --> 01:41:51,410
e siccome ero ferito
mi avevano fissato alla barella.
1514
01:41:52,311 --> 01:41:55,583
Sono rimasto così tutto il giorno
sulla piattaforma della stazione.
1515
01:42:01,203 --> 01:42:03,058
Qui c'era la stazione.
1516
01:42:03,387 --> 01:42:05,046
E qui l'edificio principale.
1517
01:42:05,655 --> 01:42:06,931
Questa è la piattaforma,
1518
01:42:07,257 --> 01:42:10,204
e il campo di prigionia era qui,
di fronte.
1519
01:42:13,703 --> 01:42:18,899
La sera alcune infermiere vennero
a cercarmi con una sedia a rotelle.
1520
01:42:22,000 --> 01:42:25,037
Intanto, molti civili
vennero a vedermi,
1521
01:42:25,407 --> 01:42:27,705
sdraiato, abbandonato sulla barella.
1522
01:42:28,159 --> 01:42:30,657
Alcuni mi sputarono addosso.
1523
01:42:31,169 --> 01:42:35,933
E altri che, vedendomi,
avevano pietà delle mie condizioni.
1524
01:42:40,013 --> 01:42:41,944
A cosa stava pensando?
1525
01:42:42,132 --> 01:42:47,046
Come si sentiva a stare straiato
alla stazione di Clermont?
1526
01:42:54,782 --> 01:42:57,765
Non mi sembrò
che si comportassero bene.
1527
01:42:58,253 --> 01:43:00,282
Mi sembrò una vera bastardata.
1528
01:43:00,811 --> 01:43:02,623
Malgrado tutto,
dovevano rendersi conto
1529
01:43:03,227 --> 01:43:07,458
che potevamo essere i loro padri
o i loro figli. Per quale motivo?
1530
01:43:09,890 --> 01:43:12,270
Quindi era legato?
1531
01:43:13,292 --> 01:43:16,175
Sì, non potevo muovermi.
1532
01:43:16,999 --> 01:43:20,799
Mi dispiaceva, perché conoscevo
Clermont come il palmo della mia mano,
1533
01:43:21,451 --> 01:43:22,752
e avrei potuto nascondermi.
1534
01:43:23,291 --> 01:43:25,554
Avevo un'amica a Saint-Cèsaire.
1535
01:43:29,950 --> 01:43:32,997
Si sarebbe nascosto lì?
1536
01:43:33,926 --> 01:43:35,924
Probabilmente.
1537
01:43:36,894 --> 01:43:39,068
In ogni caso,
era una ragazza molto gentile,
1538
01:43:39,499 --> 01:43:43,505
che non era contro i tedeschi,
e poi era anche molto bella.
1539
01:43:53,654 --> 01:43:57,512
# Alla bella che andava
a letto con il re di Prussia,
1540
01:43:57,633 --> 01:44:01,037
# con il re di Prussia
1541
01:44:01,254 --> 01:44:04,833
A quelli che le hanno rapato
la testa a zero,
1542
01:44:04,954 --> 01:44:08,784
# La testa a zero
1543
01:44:08,905 --> 01:44:12,866
La sua inclinazione
per gli "Ich Liebe Dich"
1544
01:44:12,987 --> 01:44:16,442
Per gli "Ich Liebe Dich"
1545
01:44:16,665 --> 01:44:20,589
la obbligò a portare
un po' di capelli finti
1546
01:44:20,710 --> 01:44:24,558
# Un po' di capelli finti
1547
01:44:24,679 --> 01:44:28,323
# I bravi sanculotti e i berretti frigi
1548
01:44:28,444 --> 01:44:32,093
# E i berretti frigi
1549
01:44:32,640 --> 01:44:36,143
# consegnarono la sua criniera
a un tosacani
1550
01:44:36,264 --> 01:44:40,072
# A un tosacani
1551
01:44:40,313 --> 01:44:43,916
# Dovevo prender un po'
partito per la sua acconciatura
1552
01:44:44,037 --> 01:44:47,715
# Partito per la sua acconciatura
1553
01:44:48,018 --> 01:44:51,606
Dovevo dir qualcosa
per salvare il suo chignon
1554
01:44:51,727 --> 01:44:55,304
# Per salvare il suo chignon
1555
01:44:56,287 --> 01:44:58,390
Fu nell'agosto del '44.
1556
01:44:58,817 --> 01:45:03,227
Avevo preso le vacanze in agosto
ed ero a casa di mia madre,
1557
01:45:03,994 --> 01:45:06,584
quando arrivò un'auto
piena di persone in borghese,
1558
01:45:08,013 --> 01:45:09,425
che mi cercavano.
1559
01:45:10,471 --> 01:45:14,438
Era piena di bandiere
e tutti avevano la mitragliatrice.
1560
01:45:14,959 --> 01:45:16,362
Non sapevo cosa stava succedendo,
1561
01:45:16,615 --> 01:45:19,165
visto che Châteauguè
è un posto molto tranquillo,
1562
01:45:19,705 --> 01:45:21,806
ma arrivando a Clermont
mi resi conto
1563
01:45:22,167 --> 01:45:23,927
che c'era molto movimento.
1564
01:45:24,297 --> 01:45:27,417
C'erano arresti dappertutto,
non era molto piacevole.
1565
01:45:27,538 --> 01:45:30,951
Fui rinchiusa nel sottosuolo
de La Poterne,
1566
01:45:31,072 --> 01:45:34,147
un posto a Clermont-Ferrand.
1567
01:45:34,463 --> 01:45:37,387
C'erano delle donne
in camicia da notte,
1568
01:45:37,588 --> 01:45:41,014
altri in sottoveste, visto che erano
andate a cercarle nel cuore della notte.
1569
01:45:41,630 --> 01:45:43,903
Non sapevo
perché erano venuti a cercarmi.
1570
01:45:45,074 --> 01:45:46,135
Davvero non lo sapevo.
1571
01:45:46,873 --> 01:45:49,403
Il giorno seguente
lo passammo in tribunale.
1572
01:45:50,354 --> 01:45:54,379
C'erano donne che tornavano
dal tribunale rapate, rasate.
1573
01:45:54,487 --> 01:45:56,455
Erano quelle
che frequentavano i tedeschi.
1574
01:45:56,576 --> 01:45:59,872
Ma per me... No.
1575
01:46:00,153 --> 01:46:02,915
- Non ha mai frequentato i tedeschi?
- No, mai.
1576
01:46:03,036 --> 01:46:04,714
Di cosa era accusata?
1577
01:46:04,835 --> 01:46:10,666
Passai un mese intero
nella prigione di Clermont-Ferrand,
1578
01:46:10,770 --> 01:46:13,081
senza sapere
perché ero lì dentro.
1579
01:46:13,588 --> 01:46:18,718
Spesso mi rivolgevo
a persone di grado differente,
1580
01:46:18,999 --> 01:46:21,242
chiedendo il perché ero là,
se me lo potevano dire.
1581
01:46:21,403 --> 01:46:24,134
E tutti mi rispondevano...
Prima mi chiedevano il nome:
1582
01:46:25,006 --> 01:46:26,737
"No, non ne sappiamo niente.
1583
01:46:27,002 --> 01:46:29,680
Può essere un errore,
abbia un po' di pazienza.
1584
01:46:29,801 --> 01:46:33,183
È per la disorganizzazione.
Di sicuro la libereranno".
1585
01:46:33,304 --> 01:46:37,894
Molti erano della Resistenza.
1586
01:46:38,672 --> 01:46:42,565
Alla fine seppi che ero stata
arrestata per una lettera di denuncia.
1587
01:46:42,846 --> 01:46:46,966
Era stato denunciato un capitano,
un amico.
1588
01:46:47,476 --> 01:46:50,993
Anche sua moglie era mia amica.
1589
01:46:51,114 --> 01:46:53,603
Erano gente del mio paese,
della mia età.
1590
01:46:55,464 --> 01:47:01,200
Ci fu una denuncia intercettata
dalla Gestapo di Chamalière.
1591
01:47:02,974 --> 01:47:07,864
E questa denuncia
portò al mio arresto.
1592
01:47:09,482 --> 01:47:14,326
Allora, in realtà lei non era colpevole?
1593
01:47:14,447 --> 01:47:15,522
No, non lo ero.
1594
01:47:15,643 --> 01:47:17,815
Naturalmente, l'ho sempre negato.
1595
01:47:18,377 --> 01:47:20,771
Mi sono venuti a cercare in prigione.
1596
01:47:22,004 --> 01:47:24,534
Mi portarono in un posto
in Place de Lille,
1597
01:47:25,779 --> 01:47:29,245
Un individuo mi spogliò.
1598
01:47:29,526 --> 01:47:31,840
C'era una vasca, piena d'acqua.
1599
01:47:31,915 --> 01:47:33,551
Mi mise nella vasca.
1600
01:47:34,009 --> 01:47:36,970
Resistevo con le mani,
e fui ammanettata da dietro.
1601
01:47:37,378 --> 01:47:40,791
Ho resistito con la testa,
e poi un pugno sul mento.
1602
01:47:41,893 --> 01:47:43,152
Ed ero nell'acqua.
1603
01:47:43,273 --> 01:47:44,748
Arrivai al fondo alla vasca,
1604
01:47:44,985 --> 01:47:48,376
e fui costretta a bere acqua.
1605
01:47:48,616 --> 01:47:50,004
Si rese conto
1606
01:47:51,308 --> 01:47:54,496
che la mia resistenza
cominciava ad affievolirsi.
1607
01:47:54,726 --> 01:47:57,858
Allora un tizio mi prese per i capelli,
mi tirò fuori dall'acqua,
1608
01:47:58,462 --> 01:48:02,245
mi mise un dito in bocca,
mi fece vomitare,
1609
01:48:03,033 --> 01:48:06,036
e mi domandarono se avrei
confessato. Ma non ero colpevole.
1610
01:48:06,277 --> 01:48:11,486
E gli dissi che non avevo fatto niente.
Fu orribile.
1611
01:48:11,757 --> 01:48:13,214
Ma chi era questa gente?
1612
01:48:13,342 --> 01:48:16,209
Lei parla di "loro", di "individui",
1613
01:48:16,773 --> 01:48:20,386
Crede che ci sia parte della polizia
che abbia fatto le stesse cose
1614
01:48:20,505 --> 01:48:22,113
sotto altri regimi?
1615
01:48:23,164 --> 01:48:25,601
Non saprei proprio.
1616
01:48:25,985 --> 01:48:29,978
- Lei vive a Clermont?
- Sì, ma questa gente non l'ho rivista.
1617
01:48:30,421 --> 01:48:33,761
Penso che erano persone
che fecero questo
1618
01:48:35,149 --> 01:48:37,435
con l'unico scopo
di massacrare gli altri.
1619
01:48:39,358 --> 01:48:41,366
Durante l'occupazione,
1620
01:48:43,089 --> 01:48:44,891
lei era a favore
o contro il Maresciallo?
1621
01:48:45,074 --> 01:48:46,719
Sì, ero per il Maresciallo.
1622
01:48:46,839 --> 01:48:48,132
Perché?
1623
01:48:49,272 --> 01:48:50,638
Ero per il Maresciallo.
1624
01:48:50,891 --> 01:48:53,334
Non era una cosa politica,
io ero per il Maresciallo.
1625
01:48:54,501 --> 01:48:57,331
Allora, come sia arrivati a questo?
1626
01:48:57,452 --> 01:49:00,029
Un amico fu denunciato dalla Gestapo.
1627
01:49:00,150 --> 01:49:03,804
La lettera fu intercettata
dalle Poste di Chamalière.
1628
01:49:03,925 --> 01:49:07,248
Sa chi potrebbe aver imitato
la sua scrittura?
1629
01:49:07,792 --> 01:49:08,788
Fu sua moglie.
1630
01:49:08,973 --> 01:49:11,068
- Fu lei?
- Fu lei a denunciarlo.
1631
01:49:11,093 --> 01:49:14,450
- Fu lei a denunciarla?
- Fu lei che mi denunciò.
1632
01:49:19,158 --> 01:49:21,566
- Mi scusi.
- Prego.
1633
01:49:25,041 --> 01:49:26,805
Ora staremo tranquilli.
1634
01:49:27,886 --> 01:49:30,349
Signora, si ricorda
dove eravamo rimasti?
1635
01:49:30,830 --> 01:49:35,447
Sì. Poi lo chiesi al capitano...
1636
01:49:37,005 --> 01:49:38,444
Lo chiesi al capitano...
1637
01:49:42,399 --> 01:49:43,306
Non so.
1638
01:49:44,054 --> 01:49:45,739
Mi portarono al tribunale.
1639
01:49:47,230 --> 01:49:50,948
Il Capitano Mury testimoniò,
compromettendomi.
1640
01:49:51,692 --> 01:49:53,178
Il giudice gli domando:
1641
01:49:53,539 --> 01:49:57,173
"Sembra che sua moglie si diverta
a imitare la scrittura dei suoi amici".
1642
01:49:57,294 --> 01:50:00,739
Lui rispose: "Sì, qualche volta,
ma questo non significa niente.
1643
01:50:01,174 --> 01:50:02,050
E poi,
1644
01:50:03,092 --> 01:50:08,661
laccusata se ne approfittò per far
cadere i sospetti su mia moglie".
1645
01:50:09,678 --> 01:50:12,058
E quando la sig.ra Mury
andò a testimoniare,
1646
01:50:13,209 --> 01:50:14,717
il giudice le fece la stessa domanda.
1647
01:50:15,104 --> 01:50:17,097
Lei rispose: "Mai".
1648
01:50:17,493 --> 01:50:20,433
Il giudice le disse;
"È stato già testimoniato qui".
1649
01:50:20,874 --> 01:50:21,890
Lei si girò verso di me,
1650
01:50:22,358 --> 01:50:24,299
pensando che fossi stata io a dirlo,
1651
01:50:24,623 --> 01:50:27,005
e lei disse: "Ha una bella memoria".
1652
01:50:27,086 --> 01:50:30,866
Il giudice dette un pugno sul tavolo
e disse: "Non è stata l'accusata.
1653
01:50:30,987 --> 01:50:32,695
È stato suo marito a dirlo".
1654
01:50:33,018 --> 01:50:35,821
Subito dopo cominciò a vacillare,
1655
01:50:35,886 --> 01:50:39,131
e disse: "Sì, qualche volta,
quando sono molto belle".
1656
01:50:39,252 --> 01:50:41,698
Un mormorio attraversò
la sala del tribunale.
1657
01:50:41,817 --> 01:50:44,047
In quel momento, era a mio favore,
1658
01:50:44,123 --> 01:50:46,124
perché avevo amici,
così come dei nemici, è chiaro.
1659
01:50:46,264 --> 01:50:48,013
Li avevo a favore e contro.
1660
01:50:48,514 --> 01:50:53,306
Tutti erano sicuri che il giudice
avrebbe chiesto informazioni
1661
01:50:53,667 --> 01:50:56,574
su quanto riuscisse
a imitare la calligrafia.
1662
01:50:56,908 --> 01:51:00,416
Ma non lo fece,
e mi dettero 15 anni.
1663
01:51:00,900 --> 01:51:06,848
Quando dice che aveva
amici e nemici nella sala,
1664
01:51:06,969 --> 01:51:11,554
questi amici o nemici
vengono definiti
1665
01:51:11,995 --> 01:51:16,845
in base all'attitudine
durante l'occupazione, o no?
1666
01:51:18,060 --> 01:51:19,053
No, no.
1667
01:51:19,146 --> 01:51:24,032
Erano suoi nemici
quelli che erano per la Resistenza?
1668
01:51:24,853 --> 01:51:29,415
Lo può dire, ma non erano nemici
personali, o una cosa del genere.
1669
01:51:29,536 --> 01:51:34,037
Io appoggiavo il Maresciallo,
gli altri no, credo che sia tutto.
1670
01:51:34,158 --> 01:51:38,259
Quando lei si ricorda del passato,
1671
01:51:40,703 --> 01:51:45,391
qualche volta penso che,
in precedenza,
1672
01:51:45,512 --> 01:51:50,812
quando lei era, in generale,
daccordo col regime,
1673
01:51:50,973 --> 01:51:54,371
successe lo stesso anche agli altri?
1674
01:51:55,255 --> 01:51:57,328
Non lo so, non ne ho idea.
1675
01:51:57,360 --> 01:52:00,472
Lei ha avuto la franchezza
di dire che era a favore di Pétain.
1676
01:52:00,617 --> 01:52:04,309
Allora, il suo credo cattolico
la influì in questo senso?
1677
01:52:04,470 --> 01:52:07,721
- No.
- Allora, per quale motivo?
1678
01:52:08,424 --> 01:52:12,977
- Forse perché...
- Per favore, cerchi di ricordarsi.
1679
01:52:12,983 --> 01:52:15,855
Può essere per le idee
del Maresciallo Pétain.
1680
01:52:15,992 --> 01:52:16,913
Quali?
1681
01:52:16,920 --> 01:52:22,055
Quello che voleva fare della Francia.
Mi sembrava molto positivo.
1682
01:52:22,940 --> 01:52:25,560
- Lo crede ancora?
- Sì.
1683
01:52:25,921 --> 01:52:27,309
Sì.
1684
01:52:27,550 --> 01:52:32,563
Lei ha difeso molta gente
accusata dal potere dell'epoca,
1685
01:52:33,342 --> 01:52:37,418
e nella Liberazione
ha difeso persone accusate dagli altri.
1686
01:52:37,539 --> 01:52:41,255
Può sembrare strano
alle persone male informate.
1687
01:52:41,440 --> 01:52:44,298
Come avvocati, è nostro dovere
difendere chi è sotto accusa,
1688
01:52:45,032 --> 01:52:48,836
e quando cambia la politica
gli accusati cambiano,
1689
01:52:49,077 --> 01:52:51,325
a seconda di quello che è successo
prima o dopo.
1690
01:52:51,774 --> 01:52:53,601
Fu un periodo estremamente brutale.
1691
01:52:54,756 --> 01:52:58,711
Credo che nei 3 o 4 giorni seguenti
alla liberazione di Clermont,
1692
01:52:58,832 --> 01:53:03,366
ci furono 1.200 arresti,
600 entrarono in carcere.
1693
01:53:03,487 --> 01:53:05,458
Si può immaginare
cosa sia successo agli altri 600.
1694
01:53:05,659 --> 01:53:07,447
Quelli che furono giudicati
in quel periodo
1695
01:53:08,418 --> 01:53:10,765
ebbero una giustizia molto sommaria,
1696
01:53:10,950 --> 01:53:14,606
che forse poteva essere evitata,
perché venivano giudicate cose atroci.
1697
01:53:14,831 --> 01:53:18,093
Seguii il processo di tre miliziani,
1698
01:53:18,694 --> 01:53:22,049
che ammisero di aver fatto
arrestare dei partigiani,
1699
01:53:22,270 --> 01:53:25,051
di avergli tolto gli occhi,
di avergli messo insetti nelle orbite,
1700
01:53:25,172 --> 01:53:27,438
e di aver chiuso le palpebre.
1701
01:53:27,559 --> 01:53:31,113
In questi casi, ti domandi
se sia necessaria la giustizia.
1702
01:53:31,211 --> 01:53:33,480
Poteva esser meglio
fucilarli all'istante.
1703
01:53:33,665 --> 01:53:36,419
Si faceva prima,
si fucilava senza grossi problemi.
1704
01:53:36,589 --> 01:53:42,078
E poco dopo ci furono molti,
molti errori giudiziari.
1705
01:53:42,199 --> 01:53:46,619
Nell'entusiasmo della Liberazione
ci fu gente condannata a morte,
1706
01:53:46,740 --> 01:53:48,759
che sicuramente non lo meritavano.
1707
01:53:49,114 --> 01:53:53,878
Dopo un mese, un mese e mezzo,
furono create delle Corti di Giustizia,
1708
01:53:53,999 --> 01:53:56,876
presiedute da un magistrato
professionista,
1709
01:53:57,077 --> 01:54:00,278
accompagnato da un giurato,
come una specie di Corte d'Assise.
1710
01:54:00,439 --> 01:54:04,030
E credo che poi non fossero più
commessi errori giudiziari,
1711
01:54:04,215 --> 01:54:07,733
se si accetta di condannare a morte
chi, in quel periodo,
1712
01:54:07,998 --> 01:54:10,661
denunciò un francese che fu deportato
e che non tornò mai più.
1713
01:54:10,917 --> 01:54:13,545
Era un periodo in cui
quelle cose non si perdonavano.
1714
01:54:13,706 --> 01:54:16,215
Il sig. d'Astier, del Movimento
di Liberazione nazionale.
1715
01:54:16,336 --> 01:54:21,458
Che rotolino le teste dei traditori,
perché questa è giustizia,
1716
01:54:24,086 --> 01:54:27,546
Che i beni dei collaborazionisti,
delle persone potenti,
1717
01:54:27,690 --> 01:54:30,712
delle banche che ci hanno tradito
siano confiscate rapidamente
1718
01:54:30,880 --> 01:54:33,117
perché questa è giustizia,
1719
01:54:33,302 --> 01:54:34,869
Il sig. Guyot, Partito Comunista.
1720
01:54:34,950 --> 01:54:37,459
Affinché la Francia sia liberata,
1721
01:54:38,269 --> 01:54:40,129
bisogna che non ci siano più,
1722
01:54:40,889 --> 01:54:42,725
sul territorio della patria,
1723
01:54:43,234 --> 01:54:46,284
né i Boche, né i traditori.
1724
01:55:06,822 --> 01:55:10,750
Nel corso di questa intervista
si ha un po' l'impressione
1725
01:55:10,871 --> 01:55:14,704
che avete adottato una posizione
abbastanza comprensiva
1726
01:55:14,920 --> 01:55:16,356
verso il Maresciallo Pétain.
1727
01:55:16,629 --> 01:55:21,493
Oggi pensa che la sua condanna
nella Liberazione fu un'ingiustizia?
1728
01:55:21,960 --> 01:55:24,680
Questa è una cosa
a cui un inglese non può rispondere.
1729
01:55:24,782 --> 01:55:27,131
Davvero non può.
1730
01:55:29,081 --> 01:55:30,796
Per la semplice ragione
1731
01:55:30,921 --> 01:55:32,724
che se non si è vissuto,
1732
01:55:33,119 --> 01:55:35,743
e fortunatamente
non l'abbiamo vissuto,
1733
01:55:35,907 --> 01:55:39,775
l'orrore di un'occupazione
da parte di una forza straniera
1734
01:55:40,488 --> 01:55:43,926
non si ha il diritto di pronunciarsi
su cosa fa un altro paese
1735
01:55:44,111 --> 01:55:45,916
una volta che l'ha vissuto.
1736
01:55:46,277 --> 01:55:49,530
Non posso giudicare se la collera
è stata troppo forte
1737
01:55:49,819 --> 01:55:51,750
o non giustificata.
1738
01:55:51,990 --> 01:55:55,009
Se non lo hai sofferto,
non puoi parlare.
1739
01:55:55,874 --> 01:56:01,722
Non sono rimasto scioccato
quando de Gaulle disse:
1740
01:56:03,495 --> 01:56:05,558
"Bisogna rendere omaggio
al Maresciallo di Verdun".
1741
01:56:05,674 --> 01:56:06,976
Dopo tutto, è naturale.
1742
01:56:07,264 --> 01:56:11,144
Fa parte della storia di Francia,
che piaccia o no.
1743
01:56:11,442 --> 01:56:13,638
Il settarismo non può continuare
per sempre.
1744
01:56:14,155 --> 01:56:15,251
Non è perché hai ucciso un uomo,
1745
01:56:15,287 --> 01:56:17,542
soprattutto dopo 5 anni
o dopo 10 anni,
1746
01:56:17,777 --> 01:56:19,106
che il problema sparisce.
1747
01:56:19,266 --> 01:56:23,090
Non li si può lasciare in libertà
o a fargli fare attività politica,
1748
01:56:24,138 --> 01:56:27,271
ma non dobbiamo farne
degli eroi per l'avvenire.
1749
01:56:27,383 --> 01:56:28,268
Tutto qua.
1750
01:56:28,940 --> 01:56:30,858
È un'opinione personale,
1751
01:56:31,073 --> 01:56:33,588
ma non credo che molti
della Resistenza siano d'accordo con me.
1752
01:56:35,782 --> 01:56:39,585
Da dove viene la sua serenità odierna?
1753
01:56:39,836 --> 01:56:43,759
Questo rifiuto del settarismo,
come si spiega questa sua evoluzione?
1754
01:56:44,545 --> 01:56:49,831
So che sembra un cambio repentino,
ma fu perché avevo paura.
1755
01:56:50,568 --> 01:56:52,814
Durante la Resistenza ebbi paura.
1756
01:56:52,935 --> 01:56:56,888
E gli eroi senza compromessi
come il Generale Massu,
1757
01:56:57,328 --> 01:57:02,548
o l'uomo che... Io non sarei
riuscito a suicidarmi. Io amo la vita.
1758
01:57:07,794 --> 01:57:09,447
In casa dei GRAVE
1759
01:57:09,568 --> 01:57:11,057
Fu denunciato?
1760
01:57:11,178 --> 01:57:13,799
Sì, fui denunciato.
1761
01:57:14,476 --> 01:57:17,258
Credo di sapere chi sia stato, ma...
1762
01:57:17,323 --> 01:57:20,348
Se non fosse stato denunciato,
nessuno lavrebbe mai scoperto.
1763
01:57:20,469 --> 01:57:25,187
Mi fa divertire con le sue domande.
1764
01:57:25,348 --> 01:57:28,841
Non l'hanno denunciato i Boche,
sono stati i francesi cattivi.
1765
01:57:28,962 --> 01:57:31,322
Non ha mai cercato di vendicarsi?
1766
01:57:31,643 --> 01:57:32,763
A che scopo?
1767
01:57:33,044 --> 01:57:35,632
È una tentazione abbastanza naturale.
1768
01:57:35,753 --> 01:57:39,221
Poco dopo esser tornato,
potevo aver avuto la tentazione,
1769
01:57:39,645 --> 01:57:41,333
ma dopo sentii
che non valeva la pena.
1770
01:57:42,364 --> 01:57:45,954
Ricordo un giorno
nella centrale di polizia a Clermont.
1771
01:57:46,312 --> 01:57:48,125
Uno mi disse: "Cosa vuoi fare?
1772
01:57:48,413 --> 01:57:50,541
Se vuoi vendicarti, so chi è stato.
1773
01:57:51,147 --> 01:57:56,628
I compagni e chi ti vuol bene
ti vendicherà,
1774
01:57:56,847 --> 01:57:58,542
ma non ti diremo mai il nome".
1775
01:57:58,823 --> 01:58:01,065
Gli dissi: "Lo so anch'io".
1776
01:58:01,495 --> 01:58:03,987
Lui domandò: "Chi te l'ha detto?"
1777
01:58:04,080 --> 01:58:08,142
"Nessuno", gli risposi.
L'ho capito da solo.
1778
01:58:08,263 --> 01:58:10,680
"Se avessi voluto vendicarmi,
l'avrei già fatto."
1779
01:58:10,961 --> 01:58:16,262
Oggi, com'è per voi avere dei vicini,
1780
01:58:17,787 --> 01:58:21,838
nel villaggio o nei dintorni,
che sono dei delatori?
1781
01:58:21,919 --> 01:58:24,604
Com'è vivere con questa gente?
1782
01:58:25,499 --> 01:58:27,256
Si dimentica oppure...?
1783
01:58:27,377 --> 01:58:29,068
No, non si dimentica.
1784
01:58:29,465 --> 01:58:33,506
È difficile, ma cosa vuole fare?
Niente.
1785
01:58:46,019 --> 01:58:48,317
Questa è la Croce di Ferro.
1786
01:58:48,465 --> 01:58:51,375
Questa è la Croce al Merito,
con una spada.
1787
01:58:51,740 --> 01:58:52,991
La Croce al Merito di seconda classe.
1788
01:58:53,112 --> 01:58:55,107
Questa è la medaglia
delle truppe d'assalto,
1789
01:58:55,252 --> 01:58:57,649
che si otteneva solo
per i combattimenti corpo a corpo.
1790
01:58:57,826 --> 01:58:59,282
Questa è la Medaglia dell'Est.
1791
01:58:59,569 --> 01:59:01,906
La chiamavamo
"la croce della carne congelata".
1792
01:59:03,122 --> 01:59:07,946
E questa è la medaglia della fedeltà,
per quattro anni di guerra.
1793
01:59:15,534 --> 01:59:17,676
Sì, la medaglia della fedeltà.
1794
01:59:17,797 --> 01:59:20,355
Sì, per quattro anni di guerra.
1795
01:59:21,729 --> 01:59:22,909
Non so se lo sa,
1796
01:59:23,268 --> 01:59:26,662
ma per quanto riguarda le decorazioni
della Seconda guerra mondiale
1797
01:59:27,070 --> 01:59:30,570
sono in molti nel suo paese
che rifiutano di portale,
1798
01:59:30,928 --> 01:59:34,305
perché sono state concesse
dallo stato nazista.
1799
01:59:34,798 --> 01:59:39,666
Lei non esita a indossarle
in occasioni simili.
1800
01:59:48,256 --> 01:59:51,294
Sì, alcuni si sentono a disagio.
1801
01:59:52,927 --> 01:59:55,681
Ma quelle persone non vanno
neppure considerate.
1802
01:59:55,842 --> 01:59:59,052
Sono in genere persone
che non hanno mai combattuto,
1803
01:59:59,122 --> 02:00:00,160
che non erano soldati,
1804
02:00:00,361 --> 02:00:03,885
che non hanno mai avuto occasione
di meritare una decorazione.
1805
02:00:13,680 --> 02:00:15,381
Crede che sia l'unica ragione?
1806
02:00:15,502 --> 02:00:18,792
Quelli che non la portano
sono quelli che non la meritano.
1807
02:00:19,983 --> 02:00:22,120
Sì, quelli che non la meritano.
1808
02:00:24,441 --> 02:00:27,789
Anche al giorno d'oggi
vengono distribuite medaglie.
1809
02:00:28,047 --> 02:00:32,013
Qual è la differenza tra una medaglia
di ieri e una medaglia di oggi?
1810
02:00:37,252 --> 02:00:41,416
SOLDATO DELLA WEHRMACHT A AUVERGNE
1811
02:00:41,537 --> 02:00:45,537
"Il pesce puzza dalla testa",
come diciamo in Baviera.
1812
02:00:45,912 --> 02:00:48,691
Non eravamo più idioti degli altri,
1813
02:00:49,250 --> 02:00:51,129
e nonostante ciò
abbiamo perduto la guerra.
1814
02:00:51,900 --> 02:00:56,499
Ma oggi dobbiamo chiederci
se non è stato meglio così.
1815
02:00:56,900 --> 02:00:59,213
Dopo tutto, se avessimo vinto,
1816
02:00:59,537 --> 02:01:00,903
Hitler avrebbe potuto proseguire,
1817
02:01:01,485 --> 02:01:03,488
e oggi dove saremmo?
1818
02:01:03,809 --> 02:01:08,581
Forse staremmo occupando
qualche paese in Africa o in America.
1819
02:01:15,819 --> 02:01:18,765
Mi avevano mandato in missione
con la mia moto famosa.
1820
02:01:21,617 --> 02:01:26,897
In borsa avevo una pistola Beretta
che mi aveva dato il mio amico Bessoux.
1821
02:01:27,621 --> 02:01:31,400
Non credo che fosse un regalo,
ma per liberarsene.
1822
02:01:31,521 --> 02:01:32,849
Aveva paura.
1823
02:01:33,246 --> 02:01:35,414
Aveva la pistola nella borsa,
1824
02:01:35,881 --> 02:01:38,730
e al bivio verso Ravin Blanc
1825
02:01:38,851 --> 02:01:40,042
cos'è che vedo?
1826
02:01:40,163 --> 02:01:42,393
Una colonna tedesca
era passata davanti a me,
1827
02:01:42,778 --> 02:01:44,724
e c'era un povero vecchio Boche,
1828
02:01:45,569 --> 02:01:50,140
zoppicante, debole, molto pallido,
aveva bisogno di un taglio di capelli,
1829
02:01:50,467 --> 02:01:52,983
l'elmetto era troppo piccolo,
1830
02:01:53,235 --> 02:01:55,607
e aveva avuto un guasto alla moto.
1831
02:01:56,116 --> 02:02:01,483
Così mi disse di fermarmi,
facendomi un cenno.
1832
02:02:01,604 --> 02:02:05,839
Ed ecco che ero a tre metri da lui,
avevo la pistola in borsa.
1833
02:02:06,000 --> 02:02:09,146
Pensavo di sparargli
ancora prima che si fermasse.
1834
02:02:09,267 --> 02:02:11,846
Lo guardai per bene,
gli chiesi cosa voleva.
1835
02:02:11,967 --> 02:02:15,187
Aveva l'uniforme tutto abbottonato,
1836
02:02:15,308 --> 02:02:18,434
era talmente grasso
che stava per scoppiare.
1837
02:02:18,646 --> 02:02:21,772
Mi parve che ammazzare
un maiale era più interessante.
1838
02:02:22,077 --> 02:02:23,772
Allora lasciai perdere.
1839
02:02:24,013 --> 02:02:28,259
Mi domando qualcosa, e non capii niente
perché non so una parola di tedesco.
1840
02:02:28,380 --> 02:02:32,995
Lo salutai, e salutò anche lui.
Non so che fine abbia fatto.
1841
02:02:33,116 --> 02:02:35,326
Questo è quello che volevo dire.
1842
02:02:35,447 --> 02:02:39,829
Se l'avesse ammazzato,
avrebbe sentito dei rimorsi?
1843
02:02:39,950 --> 02:02:44,298
Avrei sentito dei rimorsi,
e va detto che,
1844
02:02:44,419 --> 02:02:48,997
anche se non lo uccisi,
pensai di farlo.
1845
02:02:49,118 --> 02:02:50,661
Salve a tutti.
1846
02:02:51,203 --> 02:02:53,573
Sono il vostro vecchio amico,
Maurice Chevalier,
1847
02:02:54,038 --> 02:02:57,848
che vi parla da Parigi,
dove sono nato.
1848
02:02:58,863 --> 02:03:00,641
Signore e signori,
1849
02:03:00,762 --> 02:03:03,234
qualche tempo fa si diceva,
1850
02:03:03,355 --> 02:03:05,998
sui giornali e alla radio,
1851
02:03:06,223 --> 02:03:08,203
che ero stato ammazzato.
1852
02:03:09,208 --> 02:03:13,936
Una volta ero morto
in un incidente ferroviario.
1853
02:03:14,124 --> 02:03:18,735
Un'altra volta
mi aveva sparato la Gestapo,
1854
02:03:19,524 --> 02:03:23,478
Un'altra volta
mi avevano sparato i pétainisti.
1855
02:03:23,988 --> 02:03:28,955
Un'altra volta
mi avevano sparato i miliziani.
1856
02:03:29,634 --> 02:03:32,922
Come vedete, per essere un uomo
a cui hanno sparato tante volte,
1857
02:03:33,243 --> 02:03:35,513
non me la passo troppo male.
1858
02:03:36,907 --> 02:03:39,187
ma c'è qualcosa
1859
02:03:39,619 --> 02:03:41,846
che vorrei chiarirvi.
1860
02:03:43,004 --> 02:03:46,554
Alla fine del 1941,
1861
02:03:47,053 --> 02:03:51,936
una propaganda falsa
fece credere ai francesi
1862
02:03:52,057 --> 02:03:57,231
e al mondo intero,
che, come artista,
1863
02:03:57,511 --> 02:04:00,799
avevo fatto un tour
in Germania,
1864
02:04:00,921 --> 02:04:04,573
durante la guerra, durante
l'occupazione tedesca de Francia.
1865
02:04:05,046 --> 02:04:08,385
Voglio dire
che è assolutamente falso.
1866
02:04:08,746 --> 02:04:11,874
Non ho mai fatto
un tour in Germania.
1867
02:04:12,414 --> 02:04:14,934
Accettai solamente di andare
1868
02:04:15,257 --> 02:04:19,321
a cantare in un campo
di prigionia in Germania.
1869
02:04:19,740 --> 02:04:21,098
Un campo di prigionieri francesi,
1870
02:04:21,219 --> 02:04:24,683
dove anch'io fui internato
nell'ultima guerra.
1871
02:04:25,044 --> 02:04:29,041
Ho cantato solo un pomeriggio,
per far divertire i ragazzi
1872
02:04:29,810 --> 02:04:32,816
e non ho mai cantato
da nessun'altra parte.
1873
02:04:33,834 --> 02:04:37,624
Spero che la Francia
si riprenda presto.
1874
02:04:38,405 --> 02:04:42,879
Spero anche che molto presto
1875
02:04:43,000 --> 02:04:48,033
possa tornare a vedervi.
1876
02:04:48,354 --> 02:04:50,488
Nell'attesa,
1877
02:04:51,176 --> 02:04:55,933
non posso fare a meno di pensare
a quello che vi cantavo,
1878
02:04:56,870 --> 02:04:58,588
tempo fa,
1879
02:04:58,709 --> 02:05:00,448
quando ero nel vostro paese.
1880
02:05:00,569 --> 02:05:03,948
Faceva più o meno così.
1881
02:05:05,159 --> 02:05:07,850
Non suono il piano,
e allora scusatemi.
1882
02:05:08,030 --> 02:05:09,287
Canto senza il piano.
1883
02:05:10,359 --> 02:05:12,954
# Let the whole world sigh or cry
1884
02:05:13,407 --> 02:05:15,756
# I'll be high in the sky
1885
02:05:16,188 --> 02:05:18,451
# Up on top of a rainbow
1886
02:05:18,774 --> 02:05:20,536
# Sweeping the clouds away
1887
02:05:41,169 --> 02:05:44,798
Il colonnello GASPAR saluta
il Generale de Gaulle
1888
02:06:07,200 --> 02:06:09,545
FINE DELLA 2ª PARTE
149657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.