All language subtitles for Le Chagrin et la Pitie part 2.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,139 --> 00:00:04,199 IL DOLORE E LA PIETÀ 2 00:00:09,848 --> 00:00:12,078 CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE DURANTE L'OCCUPAZIONE 3 00:00:27,832 --> 00:00:31,791 Seconda Parte: LA SCELTA 4 00:00:31,970 --> 00:00:35,906 LINEA DI DEMARCAZIONE NON ATTRAVERSARE 5 00:00:36,374 --> 00:00:40,800 L'11 novembre, sulla linea di demarcazione franco-tedesca, 6 00:00:41,266 --> 00:00:42,138 alle 7:00, 7 00:00:42,781 --> 00:00:45,614 sotto gli ordini del Führer, la Wermacht 8 00:00:46,044 --> 00:00:49,751 ha attraversato la Francia fino al Mediterraneo. 9 00:00:50,054 --> 00:00:52,999 È la risposta tedesca all'aggressione anglo-americana 10 00:00:53,120 --> 00:00:54,942 nel nord nell'Africa francese. 11 00:00:55,099 --> 00:00:58,746 impedendo al nemico lo sbarco nella costa del sud della Francia. 12 00:01:10,207 --> 00:01:13,904 All'inizio li chiamavamo i Fritz, poi i Jerry, 13 00:01:14,291 --> 00:01:16,441 i Frisée, i Frisou, 14 00:01:17,130 --> 00:01:18,737 i Dorifori, i Verderame. 15 00:01:18,949 --> 00:01:23,132 Allora l'immaginazione pubblica era molto fertile. 16 00:01:23,253 --> 00:01:24,811 Perché i dorifori? 17 00:01:25,823 --> 00:01:29,305 Perché gli scarafaggi mangiano le patate e non lasciano niente dietro. 18 00:01:29,426 --> 00:01:31,656 Anche i tedeschi non lasciano niente. 19 00:01:31,962 --> 00:01:34,760 - Nemmeno le patate? - Soprattutto le patate. 20 00:01:34,965 --> 00:01:37,447 Cosa riesce a dire in francese? 21 00:01:37,568 --> 00:01:42,562 Ho imparato le regole di etichetta, i saluti. 22 00:01:43,073 --> 00:01:49,069 Ho imparato a farmi capire, soprattutto dalle giovani ragazze. 23 00:01:49,339 --> 00:01:50,903 Per fare una passeggiata: 24 00:01:52,268 --> 00:01:55,968 "Mi scusi, signorina, vorrebbe fare una passeggiata?" 25 00:01:56,587 --> 00:01:57,815 Che altro? 26 00:01:58,222 --> 00:02:04,024 Buon giorno, signore. Buona sera. Buona sera, signora. 27 00:02:08,665 --> 00:02:12,533 Questo pomeriggio ci sono stati concerti nelle città occupate. 28 00:03:02,051 --> 00:03:03,882 - Al meglio delle tre? - Sì. 29 00:03:07,823 --> 00:03:09,688 Ovviamente, allora le corse erano rare. 30 00:03:10,760 --> 00:03:13,661 Il 1940 è un periodo oscuro. 31 00:03:13,829 --> 00:03:19,267 Fu solo nel 1941, 1942 e 1943 che si rividero le corse dei cavalli. 32 00:03:19,468 --> 00:03:21,231 Io iniziai nel 1943. 33 00:03:21,404 --> 00:03:23,668 - Nel 1943? - Sì. 34 00:03:24,140 --> 00:03:27,735 Nel 1943 con la finale Dunlop, con Bobet. 35 00:03:28,010 --> 00:03:30,158 - Eravamo della stessa Promozione. - Davvero? 36 00:03:30,279 --> 00:03:33,544 In Promozione nel '45, 37 00:03:33,983 --> 00:03:36,977 c'erano Carrara, Lazaridès, Bobet. 38 00:03:38,621 --> 00:03:44,253 Deve capire che allora, e sto parlando solo del ciclismo, 39 00:03:44,594 --> 00:03:47,722 che era il solo mezzo di locomozione. 40 00:03:48,164 --> 00:03:52,998 Iniziò la sua vita adulta in un'epoca abbastanza difficile. 41 00:03:53,201 --> 00:03:57,491 Per esempio, le ragazze? 42 00:03:57,612 --> 00:03:58,627 Le ragazze? 43 00:03:59,479 --> 00:04:01,442 Com'era uscire con le ragazze durante l'occupazione? 44 00:04:01,676 --> 00:04:06,340 Di sicuro c'erano dei problemi. Intanto, eravamo giovani. 45 00:04:07,729 --> 00:04:09,290 C'era l'Avenue des États Unis, 46 00:04:09,864 --> 00:04:12,558 ed era pieno di gente, perché la domenica o la sera 47 00:04:12,727 --> 00:04:16,345 tutti facevano "l'avenue", si diceva così. 48 00:04:16,691 --> 00:04:20,350 Da Gaillard alla Place de Jaude, dalla Place de Jaude a Gaillard. 49 00:04:20,531 --> 00:04:21,808 Tutti si incontravano lì. 50 00:04:23,164 --> 00:04:28,566 Per un giovane, era una cosa irritante vedere una ragazza 51 00:04:29,672 --> 00:04:31,110 nelle braccia di un tedesco? 52 00:04:31,539 --> 00:04:34,007 - Deve averne viste. - Certamente. 53 00:04:34,175 --> 00:04:38,168 Era considerato irritante ovunque, non solo a Clermont. 54 00:04:38,346 --> 00:04:41,315 - Certo. - Dappertutto era malvisto 55 00:04:41,530 --> 00:04:44,278 vedere una donna accompagnata da un tedesco. 56 00:04:44,619 --> 00:04:47,747 Alcune sono andate con i tedeschi, 57 00:04:47,922 --> 00:04:51,085 ma ne pagarono le conseguenze dopo la Liberazione. 58 00:04:51,259 --> 00:04:56,196 Alcune hanno pagato a caro prezzo essere andate con i tedeschi. 59 00:04:56,431 --> 00:04:57,955 Questo è certo. 60 00:04:58,133 --> 00:05:02,297 Non c'erano molti tedeschi a Clermont, visto che non era occupata. 61 00:05:02,637 --> 00:05:05,401 Non c'erano tedeschi qui nel 1942? 62 00:05:06,775 --> 00:05:07,764 No. 63 00:05:08,176 --> 00:05:11,407 No, i tedeschi li abbiamo visti solo durante la Resistenza. 64 00:05:11,946 --> 00:05:13,577 Clermont non è mai stata occupata. 65 00:05:13,920 --> 00:05:17,106 "NON I TEDESCHI, NON LI ABBIAMO VISTI!" 66 00:05:17,886 --> 00:05:21,253 Ci è stato detto che c'erano pochi tedeschi a Clermont-Ferrand. 67 00:05:21,423 --> 00:05:25,605 Ne ho visti troppi. Li ho visti dappertutto. 68 00:05:25,726 --> 00:05:29,309 Li vedevo di giorno, e li vedevo anche la notte. 69 00:05:29,490 --> 00:05:34,292 Attorno al collo, tutti portavano qualche medaglia. 70 00:05:34,468 --> 00:05:35,682 Li vedevo dappertutto. 71 00:05:35,803 --> 00:05:39,236 Vedevo solo elmetti, e vedevo solo tedeschi. 72 00:05:39,387 --> 00:05:41,651 Ma come si spiega che gli altri non l'abbiano visti? 73 00:05:41,922 --> 00:05:44,288 Devono essere stati miopi, 74 00:05:44,792 --> 00:05:49,923 perché Dio sa che erano dappertutto. Non potevi perderli. 75 00:05:56,998 --> 00:05:59,951 Ho partecipato alla Campagna di Russia. 76 00:06:00,072 --> 00:06:03,542 Nel gennaio 1942 sono stato ferito. Avevo i piedi gelati. 77 00:06:03,979 --> 00:06:06,827 fui dichiarato inabile ai servizi nell'Est. 78 00:06:07,108 --> 00:06:10,646 Per questo nel '42 sono ritornato in Francia. 79 00:06:13,089 --> 00:06:18,473 Il servizio in Francia per un attivo era qualcosa di umiliante. 80 00:06:18,594 --> 00:06:21,946 Per noi era nell'Est che si vinceva la guerra. 81 00:06:26,602 --> 00:06:28,617 Sì, ma non avete vinto. 82 00:06:28,738 --> 00:06:32,038 No, purtroppo, ma non lo potevamo sapere. 83 00:06:37,901 --> 00:06:41,650 Il comandante del mio reggimento comprese il mio stato d'animo. 84 00:06:42,352 --> 00:06:43,733 Mi disse: 85 00:06:44,094 --> 00:06:47,203 "Caro Tausend, devi solo fare il finto tonto, 86 00:06:47,324 --> 00:06:49,605 e tornerai presto". 87 00:06:49,726 --> 00:06:53,902 Ma non andò così, e rimasi a Clermont-Ferrand fino alla fine. 88 00:06:58,569 --> 00:07:01,166 Non le riusciva a fare il finto tonto? 89 00:07:01,451 --> 00:07:04,067 No, non ero molto bravo. 90 00:07:06,543 --> 00:07:10,378 Alla fine del '1942 tutto era calmo a Clermont. 91 00:07:11,081 --> 00:07:14,130 Ci occupavamo della formazione delle reclute, 92 00:07:14,411 --> 00:07:18,427 specialmente per le operazioni contro i partigiani. 93 00:07:31,836 --> 00:07:34,885 Piacevamo alla gente di Clermont. Le relazioni erano buone. 94 00:07:35,006 --> 00:07:39,046 Per loro francesi o tedeschi era la stessa cosa. 95 00:07:56,195 --> 00:07:59,077 Abitavo con una camerata in un albergo a Royat. 96 00:07:59,198 --> 00:08:01,872 Credo di avere ancora qualche foto. 97 00:08:05,005 --> 00:08:07,770 Royat è a nord di Clermont-Ferrand. 98 00:08:17,050 --> 00:08:19,383 Dovevo sopportarli. 99 00:08:20,347 --> 00:08:24,364 Anche se come ospiti dell'albergo, non ho niente da dire. 100 00:08:25,860 --> 00:08:28,919 È interessante quando dice che doveva sopportarli. 101 00:08:29,135 --> 00:08:32,364 - Era difficile sopportarli? - No, non era questo. 102 00:08:32,485 --> 00:08:36,048 No, è che mi impedivano di fare il mio lavoro. 103 00:08:36,751 --> 00:08:40,349 Avrei preferito dei veri ospiti. Dopo tutto, non venivo pagato. 104 00:08:47,114 --> 00:08:51,814 Noi, come soldati tedeschi, potevamo avere quello che volevamo. 105 00:08:53,020 --> 00:08:55,781 Formaggio, salame, salsicce. 106 00:08:56,495 --> 00:08:58,009 Nel mercato nero si trovava tutto. 107 00:09:02,630 --> 00:09:06,010 Ha mai avuto l'impressione che le persone che frequentava, 108 00:09:06,502 --> 00:09:09,961 diciamo i commercianti, gli albergatori, 109 00:09:10,205 --> 00:09:14,973 venivano compromesse agli occhi degli altri francesi? 110 00:09:30,286 --> 00:09:33,233 No, almeno no nel '42. 111 00:09:33,623 --> 00:09:37,231 La situazione è leggermente peggiorata dopo, 112 00:09:38,308 --> 00:09:41,905 quando iniziò quella che viene chiamata la "guerra dei partigiani". 113 00:09:43,880 --> 00:09:47,213 Credo di avere ancora una foto di quel periodo, l'inizio del '43, 114 00:09:47,343 --> 00:09:49,983 quando fummo obbligati a mettere il fil di ferro. 115 00:10:02,572 --> 00:10:04,617 Per esempio, in pieno giorno, 116 00:10:04,906 --> 00:10:07,350 hanno lanciato granate su una compagnia di soldati 117 00:10:07,824 --> 00:10:11,260 che andavano da un cinema all'altro riservati a noi. 118 00:10:11,381 --> 00:10:14,998 Non so se erano granate lanciate dai tetti, 119 00:10:15,279 --> 00:10:18,157 ma ci furono otto morti e 40 feriti. 120 00:10:22,032 --> 00:10:25,935 Un'ora prima dello spettacolo delle 18, si presentavano 121 00:10:26,291 --> 00:10:29,730 accompagnati dalle sentinelle armate. 122 00:10:29,948 --> 00:10:33,584 I soldati erano disarmati, ma le sentinelle erano armate. 123 00:10:34,312 --> 00:10:38,526 E i terroristi tirarono le bombe dall'alto delle mura della città. 124 00:10:38,739 --> 00:10:40,358 Si potevano vedere. 125 00:10:40,546 --> 00:10:44,831 I feriti caddero a terra, vennero le ambulanze, e tutto proseguì. 126 00:10:44,952 --> 00:10:49,235 Seguì una repressione terribile. Incendiarono la parte nord di Clermont 127 00:10:49,356 --> 00:10:52,292 cercando i terroristi. Furono presi molti giovani. 128 00:10:55,429 --> 00:11:00,004 Ovviamente fummo costretti a prendere delle misure. 129 00:11:00,168 --> 00:11:03,343 I partigiani, intanto, erano spariti. 130 00:11:11,380 --> 00:11:15,931 Sa che molta gente fu arrestata a caso nella Place de Jaude, 131 00:11:16,052 --> 00:11:19,022 molti giovani che furono deportati? 132 00:11:26,564 --> 00:11:29,329 No, non ero al corrente. 133 00:11:30,134 --> 00:11:34,050 So solo che a Clermont c'era un'unità della Gestapo 134 00:11:34,171 --> 00:11:36,552 che terrorizzava i francesi. 135 00:11:36,673 --> 00:11:39,143 La gente ce lo diceva sempre. 136 00:11:43,114 --> 00:11:46,323 Ma dopotutto ci proteggevano. 137 00:11:51,757 --> 00:11:56,507 I tedeschi che venivano qui dicevano sempre la stessa storia. 138 00:11:56,628 --> 00:12:00,445 La cooperazione franco-tedesca è la soluzione, lo dicevano sempre. 139 00:12:00,566 --> 00:12:03,081 Erano convinti, non lo so. 140 00:12:03,202 --> 00:12:07,379 - Forse erano sinceri. - È possibile, non lo so. 141 00:12:07,842 --> 00:12:11,591 Erano sempre molto gentili, forse troppo gentili, 142 00:12:11,712 --> 00:12:13,588 perché sapevano che non ci piacevano, 143 00:12:13,824 --> 00:12:15,780 e allora ce la mettevano tutta. 144 00:12:16,332 --> 00:12:21,168 Per esempio, sul tram si alzavano quasi sempre per cedere il posto 145 00:12:21,339 --> 00:12:22,617 a una persona anziana. 146 00:12:23,891 --> 00:12:26,654 E cosa succedeva con le ragazze? 147 00:12:26,775 --> 00:12:28,642 Riguardo le ragazze, 148 00:12:28,965 --> 00:12:32,128 una notte, una mia amica, 149 00:12:33,093 --> 00:12:35,378 prima di mezzanotte, non so che ore erano, 150 00:12:35,499 --> 00:12:37,823 vide dei soldati rientrare con delle ragazze. 151 00:12:38,688 --> 00:12:40,686 La sig.ra Mioche non fece entrare le ragazze. 152 00:12:41,708 --> 00:12:43,408 E siccome insistevano, 153 00:12:43,729 --> 00:12:46,243 lei andò a svegliare il loro capitano. 154 00:12:47,611 --> 00:12:49,060 Il capitano scese, 155 00:12:49,853 --> 00:12:51,273 e dette ragione alla sig.ra Mioche. 156 00:12:51,435 --> 00:12:53,844 - Non furono molto contenti. - No. 157 00:12:54,269 --> 00:12:58,242 Ma cosa potevano dire? Era il loro capitano, dovevano obbedire. 158 00:13:00,507 --> 00:13:02,879 E la sig.ra Mioche fu contenta. 159 00:13:03,000 --> 00:13:07,574 - Lei fu contenta. - Sì, ma aveva ancora un po' di paura 160 00:13:08,553 --> 00:13:09,813 che sarebbero entrati comunque. 161 00:13:10,827 --> 00:13:13,962 - E gli disse: "Questo non è... - ... un bordello". 162 00:13:14,215 --> 00:13:14,933 Certo. 163 00:13:16,220 --> 00:13:18,364 Il giorno dopo requisirono una casa 164 00:13:19,385 --> 00:13:21,569 di fronte, per risolvere il problema. 165 00:13:30,237 --> 00:13:31,857 Come sempre succede in guerra, 166 00:13:32,619 --> 00:13:34,265 quando i soldati sono lontani da casa, 167 00:13:35,170 --> 00:13:37,104 avevano installato dei bordelli. 168 00:13:37,392 --> 00:13:39,370 Ce n'erano molti a Clermont-Ferrand. 169 00:13:40,214 --> 00:13:45,857 Le ragazze di Clermont in pieno giorno non ci rispondevano. 170 00:13:46,752 --> 00:13:49,927 E quando non erano in pieno giorno, in mezzo di strada? 171 00:13:50,489 --> 00:13:55,327 La notte va detto che erano molto più amichevoli. 172 00:14:04,238 --> 00:14:09,346 La situazione peggiorò leggermente dopo il bombardamento della Michelin. 173 00:14:12,245 --> 00:14:17,423 La famosa fabbrica di pneumatici, che lavorava per noi. 174 00:14:23,984 --> 00:14:28,898 Gli americani la presero male, e buttarono bombe dappertutto. 175 00:14:38,170 --> 00:14:41,106 E naturalmente venne data la colpa a noi. 176 00:14:46,912 --> 00:14:49,347 Credo che alla fine del '42, inizio del '43, 177 00:14:49,881 --> 00:14:53,215 la Resistenza era presente un po' dappertutto. 178 00:15:11,303 --> 00:15:14,950 I piloti inglesi avrebbero bombardato la Francia. 179 00:15:15,162 --> 00:15:16,383 Non eravate preoccupati? 180 00:15:16,862 --> 00:15:19,306 No, non bombardavano le persone. 181 00:15:19,523 --> 00:15:22,110 Bombardavano le officine che lavoravano con i tedeschi. 182 00:15:22,368 --> 00:15:24,316 Tutto qua. 183 00:15:24,437 --> 00:15:26,891 Eravamo in guerra. 184 00:15:27,280 --> 00:15:30,519 Eravamo alleati. Eravamo in guerra contro i tedeschi. 185 00:15:30,734 --> 00:15:33,249 Quello era il senso della Resistenza. 186 00:15:33,652 --> 00:15:36,861 Io avevo firmato un incarico a Londra. 187 00:15:37,322 --> 00:15:39,637 Sono stato immatricolato a Londra. 188 00:15:39,758 --> 00:15:44,577 Mi ricordo ancora il mio numero di matricola: 61.055. 189 00:15:44,698 --> 00:15:47,304 Era stato immatricolato a Londra. 190 00:16:09,689 --> 00:16:12,193 L'ultima volta che mi sono trovato in uno di questi veicoli 191 00:16:12,658 --> 00:16:16,595 fu nel maggio del '44, quando fummo abbattuti sulla Francia occupata. 192 00:16:25,438 --> 00:16:28,003 Per lei è più difficile entrarci? 193 00:16:28,925 --> 00:16:30,937 Sì, sono un po' ingrassato. 194 00:16:38,626 --> 00:16:40,766 Non sembra molto francese. 195 00:16:41,846 --> 00:16:43,464 Aveva i baffi allora? 196 00:16:44,491 --> 00:16:48,408 No, era quello il problema. Io portavo i baffi, 197 00:16:48,529 --> 00:16:50,427 ma mi chiesero di radermi 198 00:16:50,607 --> 00:16:55,172 perché sembrava che non ci fossero molti francesi con i baffi. 199 00:16:59,505 --> 00:17:02,084 Mi dettero un giacchetto vecchio, 200 00:17:02,705 --> 00:17:05,235 non proprio all'ultima moda, 201 00:17:05,780 --> 00:17:08,147 ma servi al suo scopo. 202 00:17:13,955 --> 00:17:15,909 E poi un berretto, un basco. 203 00:17:16,088 --> 00:17:18,445 Tagliammo le punte degli stivali per farne delle scarpe. 204 00:17:20,961 --> 00:17:24,295 Pensa che la gente in Francia vi abbia aiutato? 205 00:17:25,667 --> 00:17:29,584 Certo. C'erano persone che rischiavano la vita per noi. 206 00:17:29,705 --> 00:17:34,712 Se i tedeschi li avessero arrestati, venivano fucilati senza processo. 207 00:17:44,218 --> 00:17:46,148 Mi ricordo del sig. Sauçay, 208 00:17:46,401 --> 00:17:48,126 che mi ha ospitato per un periodo. 209 00:17:48,957 --> 00:17:52,004 Non sapevo che le sigarette fossero così rare in Francia. 210 00:17:52,125 --> 00:17:54,707 In Inghilterra ne avevamo quante ne volevamo. 211 00:17:54,829 --> 00:17:58,913 Ma lui me ne dava 20 al giorno: le Gauloises. 212 00:17:59,034 --> 00:18:01,548 Qualche volte gliene chiesi altre. 213 00:18:01,803 --> 00:18:05,511 Fu solo dopo un po' di tempo che mi accorsi che passava tutte le sere 214 00:18:05,905 --> 00:18:07,469 a pulire i portacenere, 215 00:18:07,590 --> 00:18:10,711 per recuperare le cicche che fumava lui. 216 00:18:36,044 --> 00:18:38,093 - Andavamo nei boschi. - Là dietro. 217 00:18:38,214 --> 00:18:40,305 Là dietro, nei boschi. 218 00:18:40,543 --> 00:18:46,414 Là, nella casa di mio padre, c'era il deposito delle armi. 219 00:18:46,916 --> 00:18:50,924 È là che pulivamo le armi prima di assegnarle. 220 00:18:51,529 --> 00:18:52,816 E i nascondigli? 221 00:18:53,356 --> 00:18:55,370 Alcuni erano nel bosco. 222 00:18:56,526 --> 00:19:00,543 Alcuni erano nelle vigne. 223 00:19:01,293 --> 00:19:04,203 - E lassù. - Scommetto che si sono ancora. 224 00:19:05,068 --> 00:19:09,185 Ma come facevate, perché non è una zona molto grande? 225 00:19:09,306 --> 00:19:11,587 La gente doveva saperlo. 226 00:19:11,708 --> 00:19:16,458 Qual era la reazione delle persone che non facevano parte della Resistenza? 227 00:19:16,579 --> 00:19:19,161 - Si può dire che... - Stavano con la bocca chiusa. 228 00:19:19,282 --> 00:19:21,353 Non dissero niente. 229 00:19:25,622 --> 00:19:28,057 Prima fui preso dalla polizia di Pétain, 230 00:19:28,325 --> 00:19:32,775 poi mi portarono a Clermont, 231 00:19:32,896 --> 00:19:35,144 e poi mi mandarono in prigione. 232 00:19:37,230 --> 00:19:38,519 Fui messo nella prigione di Clermont, 233 00:19:39,217 --> 00:19:43,961 e poi fui portato alla prigione de Le Mèlisse. 234 00:19:44,174 --> 00:19:49,819 - Dovevo restare un giorno, e poi... - Dovevi rimanere a Clermont. 235 00:19:50,647 --> 00:19:54,148 E poi fui nella Due bis. 236 00:19:54,906 --> 00:19:56,488 Fui mandato due volte lo stesso giorno, 237 00:19:57,494 --> 00:20:00,416 e così il giorno successivo, e quello dopo. Questo per 5 volte. 238 00:20:00,537 --> 00:20:02,005 La torturarono? 239 00:20:02,126 --> 00:20:03,533 La picchiarono? 240 00:20:03,654 --> 00:20:07,017 Non è stato un viaggio di piacere. 241 00:20:07,138 --> 00:20:10,441 Questi signori avevano trovato 12 paracaduti, 242 00:20:10,562 --> 00:20:16,173 in casa nostra, e volevano sapere da dove venivano. 243 00:20:17,362 --> 00:20:19,973 - Ma non ha detto niente? - No. 244 00:20:25,836 --> 00:20:31,229 Io fui liberato, fummo liberati, velocemente. 245 00:20:31,430 --> 00:20:35,288 Ci avevano portato in strada, ci siamo rimasti tre giorni. 246 00:20:37,930 --> 00:20:41,205 E poi ci abbandonarono in un piccolo paese. 247 00:20:41,414 --> 00:20:45,150 Si chiama Itzdorf questo paese. Me lo ricorderò per sempre. 248 00:20:45,508 --> 00:20:48,002 In Sassonia, vicino all'Elba. 249 00:20:48,906 --> 00:20:52,275 - Ha delle sue vecchie foto? - No, ero troppo orribile. 250 00:20:52,477 --> 00:20:55,191 Nessuno voleva vedere le mie fotografie. 251 00:20:55,312 --> 00:20:58,886 - Perché? Quanto pesava? - Quarantadue chili. 252 00:20:59,384 --> 00:21:02,935 - Perché non ha fatto delle foto? - Perché non volevo. 253 00:21:03,056 --> 00:21:06,771 Pensavo che non valesse la pena vedermi in quelle condizioni. 254 00:21:06,892 --> 00:21:10,431 - Voleva aspettare di essere... - ...più bello. 255 00:21:14,007 --> 00:21:17,934 Sì, c'era molta miseria. 256 00:21:18,818 --> 00:21:21,031 Una volta arrivò un convoglio. 257 00:21:21,314 --> 00:21:23,712 Dall'Ungheria. 258 00:21:23,833 --> 00:21:26,070 C'erano 50.000 persone. 259 00:21:28,688 --> 00:21:32,171 Mi ricordo che ero stato designato per portagli della zuppa. 260 00:21:33,606 --> 00:21:36,328 Erano vicini al cinema. 261 00:21:36,489 --> 00:21:38,898 Anche a Buchenwald c'era il cinema. 262 00:21:39,184 --> 00:21:41,521 C'era tutto, c'era anche un bordello. 263 00:21:42,950 --> 00:21:44,681 È vero. 264 00:21:45,186 --> 00:21:48,535 E allora gli portai la zuppa, e ci si gettarono sopra, 265 00:21:48,656 --> 00:21:52,185 tutti e 50.000 ci si gettarono 266 00:21:52,306 --> 00:21:54,572 sulla zuppa, e la versarono per terra. 267 00:21:54,737 --> 00:21:57,543 E si buttarono a terra, in ginocchio nel fango. 268 00:21:57,768 --> 00:22:03,756 C'erano almeno 20 cm di fango. 269 00:22:04,353 --> 00:22:07,022 E mangiavano per terra. 270 00:22:07,308 --> 00:22:10,830 E dopo quattro giorni, li avevano abbattuti tutti. 271 00:22:11,080 --> 00:22:13,002 Questo succedeva a Buchenwald. 272 00:22:13,129 --> 00:22:16,326 Ha constatato delle differenze 273 00:22:16,800 --> 00:22:20,402 tra i vari strati sociali? 274 00:22:21,351 --> 00:22:25,511 Sì, direi che il più grande aiuto 275 00:22:27,988 --> 00:22:29,785 lo ricevetti dai ferrovieri. 276 00:22:31,435 --> 00:22:35,051 Ora è difficile dirlo, ma i comunisti... 277 00:22:35,798 --> 00:22:40,364 Gli operai francesi erano formidabili. 278 00:22:40,833 --> 00:22:42,323 Avrebbero fatto qualsiasi cosa. 279 00:22:42,504 --> 00:22:45,701 Vi avrebbero dato l'ultimo centesimo, anche se rimanevano senza soldi. 280 00:22:46,982 --> 00:22:48,921 Ero ospitato da gente che... 281 00:22:49,630 --> 00:22:51,995 Dormivo in sala, c'era solo una stanza, 282 00:22:52,180 --> 00:22:55,596 la cucina e la camera da letto, e io dormivo in cucina. 283 00:22:56,095 --> 00:22:59,770 A Juvisy, vicino a Parigi. 284 00:23:00,178 --> 00:23:03,349 Era molto pericoloso in quel periodo. 285 00:23:04,131 --> 00:23:06,417 Mi prestavano le tute da lavoro, 286 00:23:07,646 --> 00:23:10,672 perché tutti i giorni andavo a passeggio 287 00:23:11,183 --> 00:23:15,323 per prendere appunti sulle linee elettriche dei treni, 288 00:23:15,515 --> 00:23:17,997 perché volevamo bombardarle, 289 00:23:19,098 --> 00:23:21,912 Non era il mio lavoro, il mio lavoro era la radio. 290 00:23:22,474 --> 00:23:25,690 Ma avrei aiutato gli altri per velocizzare le cose. 291 00:23:27,524 --> 00:23:28,674 E allora mi prestarono le tute. 292 00:23:28,957 --> 00:23:30,934 Ha parlato degli operai. 293 00:23:31,102 --> 00:23:33,703 Com'era la borghesia francese? 294 00:23:33,888 --> 00:23:37,408 - Dal suo punto di vista. - La borghesia... 295 00:23:39,020 --> 00:23:43,324 Lo devo dire, erano molto neutrali. Non mi aiutarono molto. 296 00:23:43,605 --> 00:23:45,127 No, non dalla borghesia. 297 00:23:47,652 --> 00:23:49,141 Il popolo era meraviglioso, 298 00:23:49,945 --> 00:23:54,766 i ragazzi ai caffè, i cassieri ai verdurai. 299 00:23:54,944 --> 00:23:57,940 C'erano sempre degli intermediari in quei negozi, 300 00:23:58,301 --> 00:24:00,842 ma non so se sapessero cosa stavano facendo. 301 00:24:01,317 --> 00:24:03,931 Non gli abbiamo mai parlato del pericolo. 302 00:24:06,697 --> 00:24:10,914 Ma riuscivo a trovare sempre quello di cui avevo bisogno 303 00:24:11,035 --> 00:24:11,953 grazie agli operai 304 00:24:12,074 --> 00:24:17,237 mentre la borghesia aveva paura, aveva più da perdere. 305 00:24:18,249 --> 00:24:21,764 E credo che nella vita, indipendentemente dal posto, 306 00:24:21,885 --> 00:24:25,401 la gente valuta sempre quello che ha da perdere. 307 00:24:25,882 --> 00:24:28,799 Io non avevo niente da perdere. Ecco perché facevo quel lavoro. 308 00:24:28,920 --> 00:24:32,823 Non avevo genitori, non ero sposato. Ecco perché lo feci. 309 00:24:36,640 --> 00:24:40,043 Denis Rake era un ragazzo. 310 00:24:40,164 --> 00:24:42,513 Un ragazzo, anche se era più vecchio di me. 311 00:24:42,634 --> 00:24:45,082 Era una persona di fede. 312 00:24:45,909 --> 00:24:47,193 Era patriottico, 313 00:24:47,481 --> 00:24:50,824 e aveva un senso del dovere molto, molto forte. 314 00:24:52,910 --> 00:24:55,525 Era davvero coraggioso, 315 00:24:55,646 --> 00:24:59,879 perché di natura era molto timido, e odiava le armi da fuoco, 316 00:25:00,651 --> 00:25:02,933 ma avevamo bisogno di quelle persone, 317 00:25:03,054 --> 00:25:06,923 perché avevano avuto il coraggio di vincere le loro paure. 318 00:25:11,162 --> 00:25:14,538 Credo davvero che, nel profondo, 319 00:25:14,700 --> 00:25:19,804 volevo far vedere che ero coraggioso, 320 00:25:21,639 --> 00:25:25,644 visto che i miei amici erano diventati aviatori, eccetera. 321 00:25:25,842 --> 00:25:31,361 E da omosessuale, in quel momento, 322 00:25:31,802 --> 00:25:35,967 avevo paura che non avrei avuto il coraggio di fare cose del genere. 323 00:25:36,088 --> 00:25:39,086 Aveva adottato i pregiudizi degli altri. 324 00:25:39,302 --> 00:25:42,614 Pensava, vista la sua tendenza, 325 00:25:42,735 --> 00:25:45,475 che sarebbe stato meno coraggioso degli altri? 326 00:25:45,596 --> 00:25:47,044 Certo, avevo questa paura. 327 00:25:47,445 --> 00:25:48,895 - Aveva paura? - Sì. 328 00:25:49,100 --> 00:25:52,957 Pensava che, essendo un uomo di teatro, fosse predisposto 329 00:25:53,396 --> 00:25:56,174 - a lavorare in clandestinità? - Proprio così. 330 00:25:57,268 --> 00:25:59,128 Ero un cantante, un travestito, 331 00:26:00,091 --> 00:26:03,908 A Parigi ho lavorato al "Grand Ecart" per tre mesi, 332 00:26:04,669 --> 00:26:07,297 e ne "La Cave Caucasienne" per un lungo periodo. 333 00:26:07,645 --> 00:26:11,630 Ebbe un'avventura in quel periodo. 334 00:26:12,518 --> 00:26:16,619 Si, ebbi una grande amicizia con un ufficiale tedesco. 335 00:26:18,165 --> 00:26:20,685 Iniziò perché non avevo documenti. 336 00:26:21,208 --> 00:26:24,324 Andai a un night club dove conoscevo una persona 337 00:26:24,576 --> 00:26:27,147 e mi presentò questa persona per avere i documenti. 338 00:26:29,499 --> 00:26:33,134 Questa conoscenza diventò una grande amicizia. 339 00:26:34,789 --> 00:26:38,851 Come succede sempre in queste amicizie. 340 00:26:42,524 --> 00:26:44,772 Mi invitò a stare da lui. 341 00:26:44,924 --> 00:26:48,255 E rimasi da lui 4 o 5 mesi, 342 00:26:48,503 --> 00:26:51,053 fin quando capii che stavo pensando 343 00:26:52,205 --> 00:26:56,094 che l'avrei tradito in questo doppio gioco. 344 00:26:57,163 --> 00:26:58,602 Avevo sempre paura... 345 00:26:59,895 --> 00:27:02,389 Se gli avessi confessato la verità, 346 00:27:02,748 --> 00:27:04,401 l'avrei messo in una situazione impossibile. 347 00:27:05,209 --> 00:27:07,332 Così decisi... 348 00:27:07,663 --> 00:27:08,615 Lui non sapeva che lei era inglese? 349 00:27:09,028 --> 00:27:10,439 No, pensava che fossi belga. 350 00:27:11,359 --> 00:27:15,287 Così chiesi il rimpatrio e lo lasciai lì. 351 00:27:15,448 --> 00:27:17,994 Il mio affetto per lui era diventato molto profondo. 352 00:27:18,303 --> 00:27:19,677 Sì, ma stava combattendo i tedeschi. 353 00:27:19,873 --> 00:27:23,252 Sì, e quindi stavo combattendo contro di lui. 354 00:27:23,728 --> 00:27:26,049 - C'era una sorta di conflitto. - Sì. 355 00:27:27,425 --> 00:27:30,366 Poi lui fu trasferito in un reggimento che andò in Russia. 356 00:27:31,136 --> 00:27:31,997 Cosa gli successe? 357 00:27:32,139 --> 00:27:33,901 Credo sia stato ucciso. 358 00:27:34,511 --> 00:27:36,194 Chiesi informazioni in Inghilterra, 359 00:27:36,315 --> 00:27:40,965 al quartier generale, e lo scoprirono per me. 360 00:27:41,086 --> 00:27:42,410 Le fecero un favore? 361 00:27:42,741 --> 00:27:46,055 Sì, sono stati sempre molto buoni con me. 362 00:27:51,497 --> 00:27:53,629 Formammo un gruppo, 363 00:27:54,371 --> 00:27:57,224 armato da paracadutisti che venivano da Londra, 364 00:27:58,138 --> 00:28:04,005 allo scopo di impedire il passaggio delle forze tedesche. 365 00:28:05,617 --> 00:28:08,672 E mandammo Denis Rake come operatore radio. 366 00:28:08,913 --> 00:28:13,479 "Le Mont Mouchet" era formato come gli altri gruppi Maquis 367 00:28:13,680 --> 00:28:17,696 da refrattari al Servizio di Lavoro Obbligatorio, 368 00:28:17,817 --> 00:28:19,519 che si riunivano nell'Alvernia. 369 00:28:19,760 --> 00:28:25,385 Non sappiamo niente della notte prima dell'arrivo di Denis Rake in Francia. 370 00:28:26,223 --> 00:28:30,058 I tedeschi attaccarono in forze, 371 00:28:30,995 --> 00:28:36,434 e Denis Rake atterrò proprio nel mezzo della battaglia. 372 00:28:36,567 --> 00:28:38,390 Trascorse la notte su un albero, 373 00:28:38,923 --> 00:28:40,513 da cui scese la mattina seguente, 374 00:28:40,740 --> 00:28:42,534 per trasmettere un messaggio, 375 00:28:42,750 --> 00:28:45,422 che era arrivato in modo inatteso, 376 00:28:45,543 --> 00:28:48,059 e che tutto era andato bene. 377 00:28:48,180 --> 00:28:51,529 Gaspard era l'animatore. 378 00:28:51,650 --> 00:28:54,900 Devo dire che sono molto orgoglioso del mio soprannome, "Gaspard" 379 00:28:55,021 --> 00:28:58,053 perché gli amici, come ha detto prima, 380 00:28:58,189 --> 00:29:00,373 non mi avrebbero chiamato sig. Coulaudon. 381 00:29:00,654 --> 00:29:03,854 Coulaudon è un nome conosciuto, 382 00:29:04,104 --> 00:29:06,558 ma nel mio mestiere sembrerebbe... 383 00:29:06,920 --> 00:29:10,493 È il nome della realtà quotidiana trent'anni dopo. 384 00:29:13,869 --> 00:29:16,385 Dovevamo trovare un Grand Maquis, 385 00:29:16,906 --> 00:29:19,153 guidato da un certo Gaspard. 386 00:29:19,967 --> 00:29:22,216 - Sul Mont Mouchet? - Sì, esatto. 387 00:29:22,337 --> 00:29:26,273 Era un bel gruppo, gran combattenti. 388 00:29:28,428 --> 00:29:29,879 Ma era ambizioso. 389 00:29:30,000 --> 00:29:33,081 Ambiva alla gloria, ambiva a tutto. 390 00:29:36,472 --> 00:29:39,687 Avevo l'impressione che Gaspard aveva conquistato la simpatia, 391 00:29:40,960 --> 00:29:44,663 l'affetto e l'amore della gente, dei patrioti che lo seguivano, 392 00:29:45,328 --> 00:29:47,435 Era indiscutibilmente una grande guida. 393 00:29:48,576 --> 00:29:51,242 Qui è dove fu creata la Resistenza nell'Alvernia. 394 00:29:51,788 --> 00:29:54,809 È qui che abbiamo creato il primo gruppo. 395 00:29:55,052 --> 00:29:58,385 All'epoca avevamo un cane che avevamo chiamato de Gaulle. 396 00:29:59,005 --> 00:30:03,679 De Gaulle si unì a noi e rimase con lui per due inverni. 397 00:30:12,656 --> 00:30:14,202 Cos'è quel monumento? 398 00:30:14,323 --> 00:30:18,124 Fu costruito in ricordo dei primi camerati che furono uccisi. 399 00:30:18,393 --> 00:30:21,596 Il giorno in cui i tedeschi circondarono il villaggio, 400 00:30:22,076 --> 00:30:25,082 noi non potevamo rientrare perché c'era la neve. 401 00:30:25,203 --> 00:30:28,119 Eravamo tutti in pattuglia, eccetto quattro giovani, 402 00:30:28,240 --> 00:30:31,524 che erano rimasti dietro perché non erano ancora guariti. 403 00:30:31,645 --> 00:30:34,444 E questi quattro uomini furono presi dai tedeschi. 404 00:30:35,648 --> 00:30:40,512 Quella mattina seguirono i binari, perché la neve attacca poco sui binari, 405 00:30:40,728 --> 00:30:42,902 arrivarono e circondarono il paese, 406 00:30:43,023 --> 00:30:46,723 e andarono verso il nostro rifugio, pensando di prenderci tutti. 407 00:30:47,362 --> 00:30:50,928 Erano quattro ragazzi di 20 anni, che sono usciti a piedi nudi nella neve, 408 00:30:51,419 --> 00:30:55,831 si sono difesi, un ragazzo di 19 anni di Volvic, un paese che vedremo dopo. 409 00:30:55,952 --> 00:30:57,052 Lo chiamavamo Milamon. 410 00:30:57,148 --> 00:30:59,875 Un suo parente, Jean Laine, 411 00:31:00,534 --> 00:31:04,059 provò a sparare con la mitraglia contro i tedeschi, che erano troppi, 412 00:31:04,180 --> 00:31:07,854 poi lo colpirono e rimase sulla neve. 413 00:31:08,198 --> 00:31:09,285 Morì sul colpo. 414 00:31:09,580 --> 00:31:12,241 Il secondo fu ucciso nella stanza da letto. 415 00:31:12,324 --> 00:31:16,628 Non ebbe neppure il tempo di uscire prima di essere catturato. 416 00:31:17,033 --> 00:31:19,404 Erano rimasti due ragazzi. 417 00:31:19,605 --> 00:31:22,180 Uno si nascose in un tronco, era davvero minuto. 418 00:31:22,462 --> 00:31:23,637 Aveva 19 anni. 419 00:31:23,835 --> 00:31:26,353 Come si chiamava il ragazzino che fu preso qui? 420 00:31:26,566 --> 00:31:28,264 - "Quindici Grammi"? - Marchalier. 421 00:31:28,411 --> 00:31:30,533 No, era "Quindici Grammi". 422 00:31:31,411 --> 00:31:32,565 "Quindici Grammi", o "Quattro Libbre". 423 00:31:33,047 --> 00:31:36,930 "Quindici Grammi". Corrispondeva al suo peso. 424 00:31:37,091 --> 00:31:39,191 Anche lui è stato portato qui. 425 00:31:43,170 --> 00:31:44,506 Una cosa che non mi va 426 00:31:44,793 --> 00:31:48,566 e quando parlo con gente che è sicuramente pétainista, 427 00:31:48,854 --> 00:31:51,192 che arrivano a dirmi quelli che fecero per la Resistenza. 428 00:31:51,554 --> 00:31:54,303 Tutti hanno fatto qualcosa. Alcune volte è irreale. 429 00:31:55,633 --> 00:32:02,073 "Oh, sig. Gaspard, se solo sapesse cosa feci." 430 00:32:02,472 --> 00:32:03,995 "Va bene, compare. Raccontami tutto." 431 00:32:04,276 --> 00:32:09,173 Cerco di rimanere calmo. Faccio il venditore, e voglio vendere. 432 00:32:09,355 --> 00:32:13,656 L'azienda non mi paga per far politica o per litigare. 433 00:32:14,017 --> 00:32:17,792 E alcune volte sono costretto a fare finta di nulla. 434 00:32:17,913 --> 00:32:20,504 E c'è un tipo che mi dice: "Guarda questo cassone" 435 00:32:20,723 --> 00:32:22,650 e chiama sua moglie per confermare: 436 00:32:22,795 --> 00:32:24,974 "Digli se allora non c'era una pistola in questo baule". 437 00:32:25,215 --> 00:32:27,646 E la moglie: "Sì, era lì". 438 00:32:27,859 --> 00:32:32,018 "E io avevo detto: 'Se vengono, faremo quanto necessario'." 439 00:32:32,299 --> 00:32:37,092 Solo che mai fu necessario. La storia non mente. 440 00:32:40,351 --> 00:32:43,096 Come sa, ero sottufficiale nell'esercito francese. 441 00:32:43,229 --> 00:32:46,764 Posso capire la sua domanda. 442 00:32:46,920 --> 00:32:49,086 Come ha fatto a salire di grado così velocemente? 443 00:32:49,344 --> 00:32:53,288 Ma cosa ci potevo fare? Mi ci sono trovato. 444 00:32:55,228 --> 00:32:58,680 C'era un amico che faceva delle piccole illusioni nell'auto. 445 00:32:58,883 --> 00:33:00,500 E mi disse: "Ma sei andato a scuola?" 446 00:33:00,859 --> 00:33:02,153 "No, l'ho già fatta." 447 00:33:02,270 --> 00:33:06,061 Ho fatto, con le parole dell'ex sindaco di Combronde, la "scuola del crimine", 448 00:33:06,234 --> 00:33:11,027 che fu la nostra risposta contro coloro che volevano uccidere i nostri camerati. 449 00:33:11,518 --> 00:33:14,949 Noi ci vedemmo obbligati a combatterli. 450 00:33:15,418 --> 00:33:18,483 - È una cosa che si sta dimenticando. - Può essere. 451 00:33:19,189 --> 00:33:23,946 Quando de Gaulle, da Londra, invitò tutti gli ufficiali francesi, 452 00:33:24,036 --> 00:33:28,057 i pantofolai che c'erano, a unirsi ai Maquis, 453 00:33:28,274 --> 00:33:30,101 se l'avessero fatto, 454 00:33:31,541 --> 00:33:32,977 se l'avessero fatto, 455 00:33:33,050 --> 00:33:37,567 forse non ci sarebbero stati gli errori della Resistenza, 456 00:33:37,688 --> 00:33:42,794 erano ragazzi che si nascondevano nei boschi scappando dai tedeschi, 457 00:33:43,235 --> 00:33:44,561 perché non volevano lavorare con loro, 458 00:33:44,682 --> 00:33:48,151 che erano patrioti al 100%, che erano in tutta la Francia. 459 00:33:48,502 --> 00:33:51,756 Cosa sarebbe successo se fossero stati comandati da ufficiali francesi, 460 00:33:51,877 --> 00:33:54,919 che invece erano a scaldarsi i piedi davanti al camino? 461 00:33:55,191 --> 00:33:56,772 Non dire che non è vero. 462 00:33:56,964 --> 00:33:59,330 Li conosco, e ne conosco molti. 463 00:34:00,372 --> 00:34:01,138 È la verità. 464 00:34:01,234 --> 00:34:03,655 Molta gente che è rimasta tranquillamente a casa. 465 00:34:03,776 --> 00:34:08,393 Gli ho domandato perché non avevano seguito l'esempio dei loro amici: 466 00:34:08,859 --> 00:34:14,930 "Ah, non sapevo come mettermi in contatto con la Resistenza". 467 00:34:15,051 --> 00:34:18,808 E io che ero un vecchio stupido lo sapevo, e loro non lo sapevano. 468 00:34:19,089 --> 00:34:22,651 Se rifacessimo tutto, mi avreste nominato Colonnello, 469 00:34:22,772 --> 00:34:27,800 o mi degradereste a Sergente Maggiore o Soldato Scelto? 470 00:34:27,921 --> 00:34:29,104 Se ho ben capito, 471 00:34:29,571 --> 00:34:34,027 il Colonnello Gaspard vi domanda a 25 anni di distanza 472 00:34:34,999 --> 00:34:38,676 se siete disposti a fidarvi di lui. 473 00:34:38,851 --> 00:34:42,766 Esatto, perché grazie agli uomini come lui, alla gente come lui. 474 00:34:42,949 --> 00:34:44,672 che abbiamo potuto fare qualcosa. 475 00:34:44,753 --> 00:34:48,020 Non è grazie ai pantofolai che sono rimasti a casa. 476 00:34:48,202 --> 00:34:52,860 - Ricordatevi di quello che dico. - Ma non deve essere un plebiscito. 477 00:34:54,124 --> 00:34:55,965 Lui mischia ogni cosa. Sto cercando di parlare di politica. 478 00:34:58,064 --> 00:35:02,180 Ma è quello che volevo sentir dire. Oggi affrontiamo il Neo-Nazismo, 479 00:35:02,536 --> 00:35:04,681 che lentamente ricompare, 480 00:35:05,125 --> 00:35:08,632 ed è per questo che ritengo normale 481 00:35:08,849 --> 00:35:11,399 partecipare a queste interviste. 482 00:35:12,030 --> 00:35:15,934 Dicevamo "Nyet" perché pensavamo, e ancora pensiamo, 483 00:35:15,999 --> 00:35:20,134 che non dovevamo confondere le cose, come i veterani di Verdun, 484 00:35:20,251 --> 00:35:21,539 che sono stati degli eroi, 485 00:35:21,792 --> 00:35:25,244 ma che alla lunga sono caduti in una trappola. 486 00:35:26,135 --> 00:35:30,783 Credo che ci sia un rischio di una ricomparsa del Nazismo, 487 00:35:30,912 --> 00:35:34,483 o di una qualche forma di Nazismo sotto un nome differente. 488 00:35:35,373 --> 00:35:38,044 Se non è zuppa, è pan bagnato. 489 00:35:38,845 --> 00:35:42,867 C'è una cosa che spesso dimentichiamo. 490 00:35:43,479 --> 00:35:45,885 I tedeschi erano nazisti. Ci siamo? 491 00:35:46,399 --> 00:35:49,836 Ma i francesi che furono migliori dei Nazisti? 492 00:35:49,861 --> 00:35:51,433 - Fermati. - Feci fucilare una donna, 493 00:35:51,554 --> 00:35:54,083 una donna di 60 anni che mi aveva venduto alla Gestapo. 494 00:35:54,749 --> 00:35:56,991 Per denaro. Per denaro, signore. 495 00:35:59,800 --> 00:36:03,553 Quelli dell'Alvernia, la regione di cui eravamo i più imprudenti, 496 00:36:03,674 --> 00:36:06,232 come in Bretagna, nel Vercors, e dappertutto, 497 00:36:06,562 --> 00:36:09,298 quelli che volevano davvero trovare la Resistenza, 498 00:36:09,419 --> 00:36:11,734 non avrebbero trovato grossi problemi a trovarla, 499 00:36:11,766 --> 00:36:14,300 se avesse voluto davvero battersi, 500 00:36:14,381 --> 00:36:18,500 o lottare clandestinamente, 501 00:36:18,560 --> 00:36:20,656 senza dover sapere necessariamente tutto. 502 00:36:21,886 --> 00:36:26,696 Il nostro obbiettivo principale era di creare 503 00:36:28,357 --> 00:36:30,672 un clima psicologico per i tedeschi, 504 00:36:30,958 --> 00:36:33,042 per fargli sempre un po' paura, 505 00:36:33,213 --> 00:36:34,620 di tagliare le linee del telegrafo, 506 00:36:34,741 --> 00:36:37,681 e aspettare lo Sbarco per liberarci di loro. 507 00:36:39,045 --> 00:36:41,710 Lo scopo non era uccidere i tedeschi. 508 00:36:41,735 --> 00:36:45,715 Perché preoccuparsi di uccidere 10, 20, 50, o anche 100 tedeschi? 509 00:36:45,886 --> 00:36:47,687 Vi prego, per favore. 510 00:36:48,144 --> 00:36:52,717 L'obbiettivo che avevamo era di impedirgli... 511 00:36:53,436 --> 00:36:56,377 Se non ti disturba, vorrei aggiungere qualche cosa. 512 00:36:56,534 --> 00:37:00,039 Il nostro scopo non fu mai quello di uno scontro tra eserciti, 513 00:37:00,177 --> 00:37:02,030 e per questo 514 00:37:02,713 --> 00:37:07,327 noi incontravamo un entusiasmo sempre maggiore, 515 00:37:07,725 --> 00:37:10,841 tanto che alla fine c'erano 10.000 uomini armati. 516 00:37:13,268 --> 00:37:15,057 Ora le faccio un esempio. 517 00:37:15,178 --> 00:37:17,917 Un distaccamento delle nostre truppe nei pressi di Clermont-Ferrand 518 00:37:18,238 --> 00:37:22,726 passò davanti a una ventina di contadini che piantavano patate. 519 00:37:27,836 --> 00:37:30,243 All'improvviso, queste persone lasciarono gli attrezzi, 520 00:37:30,503 --> 00:37:31,769 si precipitarono verso i fucili, 521 00:37:31,788 --> 00:37:35,486 e uccisero 14 nostri uomini a bruciapelo. 522 00:37:45,249 --> 00:37:47,525 La considera una guerra partigiana? 523 00:37:48,266 --> 00:37:52,184 Per me, i partigiani devono portare dei braccialetti, 524 00:37:52,185 --> 00:37:53,185 un elmetto dell'uniforme, cose del genere. 525 00:38:09,489 --> 00:38:13,729 Quello che successe nel campo di patate lo considero un assassinio. 526 00:38:14,315 --> 00:38:17,765 Di fronte a cose del genere, non potevamo far altro che reagire. 527 00:38:17,772 --> 00:38:20,688 Anche io direi che era nostro dovere, come ufficiali, 528 00:38:20,809 --> 00:38:23,865 esigere misure di sicurezza per le nostre truppe. 529 00:38:30,367 --> 00:38:34,785 Dopo essere stato liberato, feci la guardia a dei prigionieri tedeschi. 530 00:38:35,589 --> 00:38:37,717 Dovevo controllare un comando, 531 00:38:38,628 --> 00:38:41,802 ma non gli ho mai fatto del male, ma li feci gridare, 532 00:38:42,177 --> 00:38:45,329 perché se io li avessi trattati come loro trattarono me 533 00:38:45,851 --> 00:38:48,908 mi sarei messo esattamente allo stesso loro livello, 534 00:38:48,933 --> 00:38:51,891 e non volevo essere allo stesso livello. 535 00:38:54,544 --> 00:38:59,526 Questi vecchi, erano tutti veterani della guerra del '14, della Schupo, 536 00:38:59,647 --> 00:39:01,717 sai, la polizia verde. 537 00:39:01,838 --> 00:39:03,873 Che potevamo fare a quelle persone? 538 00:39:03,994 --> 00:39:05,366 Loro non ci avevano fatto del male. 539 00:39:05,487 --> 00:39:07,402 Quelli che ci avevano fatto del male 540 00:39:08,338 --> 00:39:09,953 erano andati via subito. 541 00:39:10,177 --> 00:39:11,385 Ma non c'erano più. 542 00:39:11,858 --> 00:39:14,780 Ma questi vecchi della Schupo, cosa volevi fargli? 543 00:39:15,891 --> 00:39:18,707 Ricordo uno che aveva rotto il fucile, 544 00:39:18,795 --> 00:39:22,998 e mi dette una mela, perché marciavamo in fila. 545 00:39:23,143 --> 00:39:24,602 Eravamo sulla strada da tre giorni, 546 00:39:25,213 --> 00:39:29,805 e mi stava accanto, e mi affettò una mela. 547 00:39:30,098 --> 00:39:31,586 Capisci cosa voglio dire? 548 00:39:33,214 --> 00:39:38,523 Fu il giorno in cui ci dettero un pane per 22 persone. 549 00:39:38,587 --> 00:39:41,965 E poi fummo liberati il giorno dopo, alle tre del pomeriggio. 550 00:39:43,088 --> 00:39:48,355 Per un Resistente, è necessaria una minima formazione politica? 551 00:39:49,159 --> 00:39:54,205 Lei, ad esempio, qual era il suo ambiente familiare? 552 00:39:54,326 --> 00:39:57,515 Il mio ambiente familiare è sempre stato di sinistra. 553 00:39:57,636 --> 00:40:01,235 Mai di estrema sinistra, ma sempre di sinistra. 554 00:40:02,764 --> 00:40:05,733 - Ossia, socialista? - Socialista. 555 00:40:05,854 --> 00:40:07,363 Proprio così. 556 00:40:07,484 --> 00:40:10,118 Come lo sono ancora, non ho mai cambiato. 557 00:40:11,285 --> 00:40:12,767 E ne sono fiero. 558 00:40:13,282 --> 00:40:18,127 Malgrado il fatto che nel Partito ci sia gente che dovrebbe essere... 559 00:40:18,841 --> 00:40:21,765 Sono un po' come me, sono un po' vecchi. 560 00:40:22,106 --> 00:40:25,932 Perché ci sono persone di 80 anni a governare il nostro paese? 561 00:40:26,053 --> 00:40:28,609 Dobbiamo darli ai maiali. 562 00:40:29,010 --> 00:40:33,200 In Francia c'è chi dice che i contadini si sono arricchiti con la guerra. 563 00:40:33,321 --> 00:40:34,321 C'è qualcuno. 564 00:40:34,442 --> 00:40:37,318 Qualcuno di sicuro. 565 00:40:37,783 --> 00:40:42,326 Forse sarebbe stato meglio arricchirsi col mercato nero. 566 00:40:42,447 --> 00:40:45,178 Oggi sarei ricco e tutti mi direbbero "Buon giorno". 567 00:40:45,299 --> 00:40:48,206 Ho fatto la Resistenza, e allora mi prendono per scemo. 568 00:40:48,918 --> 00:40:49,986 E hanno ragione! 569 00:40:52,884 --> 00:40:57,280 E crede che il fatto di aver fatto la Resistenza, 570 00:40:57,721 --> 00:41:00,792 questo le ha dato 571 00:41:01,459 --> 00:41:03,404 di buona o cattiva reputazione? 572 00:41:03,618 --> 00:41:05,812 Agli occhi degli altri. 573 00:41:05,933 --> 00:41:09,094 Credo che ci ha sempre dato una cattiva reputazione, 574 00:41:09,263 --> 00:41:11,640 perché ai tempi della Resistenza 575 00:41:11,979 --> 00:41:15,000 ci chiamavano terroristi. 576 00:41:15,088 --> 00:41:18,103 - Banditi. - Banditi, gente senza freni. 577 00:41:18,264 --> 00:41:20,450 Ma questa nomea è rimasta. 578 00:41:20,571 --> 00:41:24,843 - Sono in tanti a crederlo. - Alcuni ci chiamano speculatori. 579 00:41:24,964 --> 00:41:26,746 Sì, con i lanci col paracadute. 580 00:41:26,867 --> 00:41:30,010 C'era gente che diceva di fare la Resistenza, 581 00:41:30,131 --> 00:41:34,708 e che ne approfittava per rubare e per saccheggiare. 582 00:41:34,829 --> 00:41:39,212 - Per questo molta gente pensa che... - ...che erano dei ladri. 583 00:41:39,373 --> 00:41:41,480 C'erano due modi di fare la Resistenza? 584 00:41:41,580 --> 00:41:43,995 La parte anti-tedesca, 585 00:41:44,699 --> 00:41:46,261 e la parte anti-nazista. 586 00:41:47,802 --> 00:41:50,766 Essere anti-tedeschi o anti-nazisti per noi era la stessa cosa. 587 00:41:51,127 --> 00:41:53,026 Erano farina dello stesso sacco. 588 00:41:53,235 --> 00:41:54,659 Anch'io la pensavo come lei, 589 00:41:54,792 --> 00:41:58,921 che dovevamo distinguere tra il popolo tedesco e i nazisti. 590 00:41:59,226 --> 00:42:00,599 Ma dal giorno in cui fui imprigionato, 591 00:42:01,173 --> 00:42:04,430 pestato e lasciato senza cibo, 592 00:42:04,691 --> 00:42:07,588 mi scuso, ma reagisco da uomo affamato, 593 00:42:07,741 --> 00:42:10,315 ma da quel momento, per me, sono la stessa cosa. 594 00:42:10,510 --> 00:42:16,286 C'erano alcuni tedeschi che nel profondo non erano nazisti, 595 00:42:17,533 --> 00:42:21,987 ma quelli che non erano nazisti erano nei campi di concentramento. 596 00:42:22,080 --> 00:42:26,364 Va detto che i campi di concentramento furono creati in Germania nel 1933. 597 00:42:27,663 --> 00:42:29,359 Tutti i tedeschi erano nazisti. 598 00:42:29,560 --> 00:42:33,113 I comunisti in Germania venivano mandati ai campi di concentramento. 599 00:42:33,338 --> 00:42:36,441 Quando mi trovavo faccia a faccia con un tedesco, 600 00:42:36,626 --> 00:42:38,953 non ho mai avuto l'impressione di essere di fronte a un comunista. 601 00:42:39,126 --> 00:42:43,192 Non c'erano comunisti in uniforme? 602 00:42:43,313 --> 00:42:47,790 Comunque non potevo domandarlo, perché non parlo tedesco. 603 00:42:50,220 --> 00:42:54,779 I tedeschi che combatterono il Maquis in Alvernia erano tutti nazisti. 604 00:42:54,833 --> 00:42:59,082 - O membri delle S.S. - Tutti nazisti o S.S. 605 00:43:00,581 --> 00:43:02,770 Ha ucciso qualche tedesco? 606 00:43:04,824 --> 00:43:09,081 Sicuramente, ma non li abbiamo visti, perché se sei dietro a una feritoia, 607 00:43:09,202 --> 00:43:13,425 dietro una mitragliatrice, non sai se l'hai colpito. 608 00:43:13,546 --> 00:43:15,235 E francesi cattivi? 609 00:43:15,504 --> 00:43:19,369 Ne ho conosciuti tanti, ma non ne ho mai uccisi. 610 00:43:19,874 --> 00:43:23,334 - E voi? - Io nemmeno. 611 00:43:23,455 --> 00:43:27,214 Ero una pecora nera, l'eccezione nella mia classe sociale. 612 00:43:29,620 --> 00:43:32,752 Mi ero sposato con un'americana divorziata, ed era una Grossfeld. 613 00:43:33,345 --> 00:43:37,044 Avevo fatto molte cose: avevo fumato oppio, 614 00:43:37,979 --> 00:43:40,502 avevo scritto articoli ritenuti straordinari, 615 00:43:40,623 --> 00:43:42,625 ed ero considerato la pecora nera, 616 00:43:42,878 --> 00:43:44,819 uno che non sarebbe mai riuscito in niente. 617 00:43:44,963 --> 00:43:46,828 Per la società sarebbe stato disdicevole 618 00:43:47,369 --> 00:43:48,781 se io avessi avuto successo. 619 00:43:49,398 --> 00:43:53,445 Malgrado il mio debole per i comunisti, 620 00:43:53,864 --> 00:43:56,914 il giorno che mi nominarono ministro la mia famiglia mi riconobbe. 621 00:43:58,197 --> 00:44:01,047 Cosa ho trovato nella Resistenza? 622 00:44:01,132 --> 00:44:04,556 L'essenziale, a parte il sentire una grande dignità, 623 00:44:04,581 --> 00:44:07,963 è che era l'unico periodo della mia vita in cui c'era una società senza classi. 624 00:44:08,196 --> 00:44:11,391 I problemi della vita normale non esistono più. 625 00:44:13,261 --> 00:44:14,545 Eravamo molto liberi. 626 00:44:14,730 --> 00:44:16,956 Ora le dico una cosa che potrebbe sembrare falsa. 627 00:44:17,329 --> 00:44:21,552 Credo che per fare la Resistenza bisogna essere un disadattato. 628 00:44:21,744 --> 00:44:26,956 Eravamo liberi nel senso che eravamo al di fuori della società organizzata. 629 00:44:27,312 --> 00:44:31,446 L'organizzazione della società non ci riguardava più. 630 00:44:32,093 --> 00:44:34,050 Non mi immaginavo un vero Resistente 631 00:44:34,591 --> 00:44:37,667 che fosse ministro o colonnello, 632 00:44:39,104 --> 00:44:41,524 o un imprenditore. Avevano raggiunto i loro obbiettivi. 633 00:44:41,636 --> 00:44:45,552 Avevano trionfato con i tedeschi, con gli inglesi o con i russi, 634 00:44:46,771 --> 00:44:49,898 mentre noi eravamo dei falliti, e io ero uno di questi. 635 00:44:51,430 --> 00:44:55,157 Avevamo ideali donchisciotteschi tipici dei falliti. 636 00:44:55,225 --> 00:44:57,816 Ci sono alcuni che sono Resistenti per natura. 637 00:44:58,948 --> 00:45:03,660 Si può dire che siano naturalmente squilibrati. 638 00:45:04,079 --> 00:45:09,341 Altri, al contrario, cercano di adattarsi alle circostanze, 639 00:45:09,716 --> 00:45:12,740 accettando il male minore. 640 00:45:15,170 --> 00:45:17,870 Se lei è sempre un Resistente riguardo ogni cosa, 641 00:45:18,358 --> 00:45:19,810 allora sta esagerando. 642 00:45:19,930 --> 00:45:22,797 Ma se si adatta a tutto, allora sta mentendo. 643 00:45:23,037 --> 00:45:26,190 Eravamo in sei: un operaio del gas, un ruffiano, 644 00:45:26,785 --> 00:45:29,945 un autista di trasporti pubblici, un macellaio di Quipavas, 645 00:45:30,553 --> 00:45:31,704 e altri sullo stesso stile. 646 00:45:31,954 --> 00:45:34,297 Sul molo di Port-Vendres, 647 00:45:34,900 --> 00:45:39,490 trovai uomini che, come gli altri, stavano scappando. 648 00:45:39,903 --> 00:45:41,084 Come me. 649 00:45:41,339 --> 00:45:43,914 E mi dissero: "Cosa possiamo fare?" 650 00:45:44,099 --> 00:45:47,217 E gli dissi: "Perché non ci uniamo alla Resistenza?" 651 00:45:47,328 --> 00:45:51,032 Scesi lungo la costa, fin quando non trovai 652 00:45:52,697 --> 00:45:53,863 a St-Jean-de-Luz 653 00:45:54,215 --> 00:45:57,149 una nave inglese che aveva ordini di non prendere francesi 654 00:45:57,241 --> 00:46:00,263 ma solo una divisione polacca che doveva andare a Londra. 655 00:46:00,624 --> 00:46:03,333 E allora dissi: "Andiamo al mio Quartier Generale", 656 00:46:03,334 --> 00:46:09,282 alla 5º Flotta della Marina, dove potevamo fare qualcosa. 657 00:46:09,358 --> 00:46:10,652 E allora arrivai a Collioure. 658 00:46:11,525 --> 00:46:13,513 La Flotta aveva preso sede in un bordello, 659 00:46:14,183 --> 00:46:18,190 perché non c'era altro posto, e buttarono fuori quelle povere donne, 660 00:46:18,244 --> 00:46:21,125 e mi dissero: "Cos'è questa storia della Resistenza, lei è un pazzo". 661 00:46:21,286 --> 00:46:22,638 E non parteciparono. 662 00:46:23,348 --> 00:46:25,969 Andai a Marsiglia, e lì, con alcuni uomini, 663 00:46:26,114 --> 00:46:28,283 mi resi conto che dovevamo fare qualcosa in Francia, 664 00:46:28,537 --> 00:46:29,554 che non dovevamo andare in esilio. 665 00:46:29,870 --> 00:46:33,085 Sapevamo che in quel momento noi eravamo 666 00:46:33,300 --> 00:46:37,027 il polo d'attrazione dei patrioti, che vedevano in noi 667 00:46:37,052 --> 00:46:38,843 gli elementi più arditi, 668 00:46:38,988 --> 00:46:41,093 perché noi, in fondo, combattevamo, 669 00:46:41,223 --> 00:46:42,976 quando tanti facevano molte chiacchiere, 670 00:46:43,299 --> 00:46:47,144 erano in molti a fare "Resistenza da salotto". 671 00:46:47,863 --> 00:46:50,591 Noi non eravamo "Resistenti da salotto". Eravamo combattenti. 672 00:46:50,749 --> 00:46:53,073 Avevamo assistito a una cosa straordinaria, 673 00:46:53,746 --> 00:46:55,589 un militante comunista, 674 00:46:56,164 --> 00:47:01,466 che forse non si rese conto della grandezza del suo gesto, 675 00:47:01,681 --> 00:47:05,865 che al momento di essere fucilato dai nazisti a Chateaubriand, 676 00:47:05,890 --> 00:47:09,199 il metallurgico Jean-Pierre Timbaud, gridò: 677 00:47:09,320 --> 00:47:12,210 "Viva il Partito Comunista Tedesco!" 678 00:47:12,235 --> 00:47:14,681 Proprio così. Mi capisce? 679 00:47:15,065 --> 00:47:17,975 Perché lei è anticomunista, Colonnello? 680 00:47:20,272 --> 00:47:24,547 Perché sono cattolico, è la ragione principale. 681 00:47:24,725 --> 00:47:27,467 Riconosco che parteciparono alla Resistenza, 682 00:47:28,043 --> 00:47:31,076 ma sono cosciente del fatto che 683 00:47:34,893 --> 00:47:37,515 parteciparono, per la gran parte, 684 00:47:38,487 --> 00:47:40,276 per i propri interessi, 685 00:47:41,469 --> 00:47:45,269 per difendere la Russia. 686 00:47:45,337 --> 00:47:49,526 La Russia comunista, che è la loro patria. 687 00:47:50,769 --> 00:47:52,150 È la loro patria? 688 00:47:53,431 --> 00:47:55,405 Non ce l'hanno, lo ammettono. 689 00:47:55,539 --> 00:47:56,733 Si dicono internazionalisti, 690 00:47:56,840 --> 00:48:02,126 ma di fatto è la Russia il paese che difende i loro ideali. 691 00:48:02,392 --> 00:48:05,026 Il nostro disaccordo più forte era il seguente. 692 00:48:05,470 --> 00:48:08,890 Doveva essere un esercito di riserva, 693 00:48:09,195 --> 00:48:12,004 o un esercito che si rafforza combattendo? 694 00:48:12,531 --> 00:48:14,160 Visto le differenti opinioni, 695 00:48:14,847 --> 00:48:20,343 come fu la gestione dell’unità nazionale nella Resistenza, in queste condizioni? 696 00:48:20,476 --> 00:48:22,629 Non mi andava molto. 697 00:48:23,478 --> 00:48:27,510 Come capo regionale a Limoges, 698 00:48:27,535 --> 00:48:31,133 non presi mai contatto con i comunisti. 699 00:48:31,238 --> 00:48:35,278 - Anche se avrebbe dovuto farlo? - Anche se avrei dovuto farlo. 700 00:48:35,531 --> 00:48:38,250 - Gli ordini venivano da Londra? - Sì. 701 00:48:38,491 --> 00:48:43,868 I militari ci consideravano, in genere, individui estremamente pericolosi, 702 00:48:44,177 --> 00:48:47,248 che avrebbero messo la Francia a ferro e a fuoco, 703 00:48:47,544 --> 00:48:49,818 con iniziative che ritenevano sconsiderate. 704 00:48:54,033 --> 00:48:58,446 Ci sorprese molto l’insistenza di Londra 705 00:48:58,471 --> 00:49:01,810 per unire le forze della Resistenza, 706 00:49:03,699 --> 00:49:07,432 perché pensavamo che potesse essere pericoloso 707 00:49:07,756 --> 00:49:10,558 armare questi comunisti, 708 00:49:10,754 --> 00:49:16,429 tra i quali c’era gente poco raccomandabile. 709 00:49:18,750 --> 00:49:22,095 Temevamo che ciò avrebbe portato a grossi problemi dopo la Liberazione. 710 00:49:22,216 --> 00:49:25,589 Da quanto ho capito, lei era in un gruppo di assalto, 711 00:49:25,710 --> 00:49:27,456 ossia gente che faceva attentati. 712 00:49:27,577 --> 00:49:30,068 Lei a cosa ha partecipato? 713 00:49:30,149 --> 00:49:32,547 Ho fatto alcuni sabotaggi, 714 00:49:32,668 --> 00:49:34,538 ma non ho mai fatto attentati. 715 00:49:34,659 --> 00:49:39,663 Non ho mai ucciso deliberatamente 716 00:49:40,290 --> 00:49:41,231 un tedesco per strada. 717 00:49:41,398 --> 00:49:42,166 Ma l'avrebbe fatto? 718 00:49:42,367 --> 00:49:44,535 L'avrei fatto, se mi avessero incaricato di farlo, 719 00:49:44,656 --> 00:49:47,718 ma non era il mio lavoro. 720 00:49:48,119 --> 00:49:52,286 Lei dice che i comunisti erano gente poco raccomandabile. 721 00:49:52,400 --> 00:49:55,847 Per esempio, ci furono persone che furono reclutate 722 00:50:01,737 --> 00:50:04,170 tra i condannati. 723 00:50:05,080 --> 00:50:07,327 Ed era in quelle circostanze 724 00:50:07,448 --> 00:50:09,451 che esaltavamo il gesto 725 00:50:10,447 --> 00:50:12,290 di Pierre George, il Colonnello Fabien, 726 00:50:12,381 --> 00:50:15,684 che uccise un tedesco nella metro, a Barbes, 727 00:50:15,925 --> 00:50:18,918 perché bisognava abituare la gente a combattere. 728 00:50:20,048 --> 00:50:21,717 C'erano due modi di vedere le cose. 729 00:50:21,962 --> 00:50:24,214 Visto che c'erano delle liste dei morti, 730 00:50:24,626 --> 00:50:26,630 dei fucilati, affisse sulle strade di Parigi, 731 00:50:26,889 --> 00:50:29,155 o ci si terrorizzava, e non si faceva niente, 732 00:50:29,406 --> 00:50:32,470 cadendo nella rassegnazione e nella disperazione, 733 00:50:32,593 --> 00:50:33,876 o si andava a combattere. 734 00:50:34,077 --> 00:50:36,916 L'Esercito dette un ordine di attesa, 735 00:50:37,768 --> 00:50:42,857 e i comunisti erano a favore di un'azione immediata di guerriglia, 736 00:50:42,896 --> 00:50:44,403 con gli omicidi, 737 00:50:46,416 --> 00:50:47,513 i sabotaggi, 738 00:50:50,038 --> 00:50:54,026 disobbedendo agli ordini che veniva da Londra. 739 00:50:54,216 --> 00:50:56,803 Non pensavamo 740 00:50:58,338 --> 00:51:01,614 che gli ordini di questo genere non dovevano essere obbediti, 741 00:51:01,733 --> 00:51:04,913 e ci servivamo di uno dei motti di de de Gaulle, 742 00:51:05,405 --> 00:51:07,824 per rivoltarlo contro di lui, e dicevamo: 743 00:51:08,111 --> 00:51:12,899 "L'insurrezione nazionale è inseparabile dalla Liberazione". 744 00:51:13,056 --> 00:51:15,892 La Resistenza era una lotta permanente di guerriglia. 745 00:51:17,252 --> 00:51:21,737 C'erano tre persone che intercettavano un convoglio tedesco per strada, 746 00:51:21,898 --> 00:51:24,533 lanciavano tre granate, sparavano con i fucili mitragliatori 747 00:51:25,915 --> 00:51:27,208 e sparivano nei boschi. 748 00:51:27,815 --> 00:51:30,250 Ed era la sola maniera, 749 00:51:30,371 --> 00:51:33,018 non solo di allenare i combattenti, ma anche di conservarli. 750 00:51:33,139 --> 00:51:36,178 Ha l'impressione che la Francia odierna 751 00:51:38,161 --> 00:51:40,137 sia stata marcata, o determinata in qualche modo, 752 00:51:40,373 --> 00:51:45,233 per quello che fu durante la guerra, per lo meno dal '39 al '44? 753 00:51:45,354 --> 00:51:46,520 Certamente. 754 00:51:46,845 --> 00:51:51,805 Certo, perché de Gaulle ha iniziato la sua vita, 755 00:51:53,638 --> 00:51:55,448 la sua vita politica, 756 00:51:56,180 --> 00:51:57,852 con una mancanza di fiducia. 757 00:51:58,561 --> 00:52:00,914 Questa mancanza di fiducia è molto particolare. 758 00:52:01,035 --> 00:52:03,580 Credo che se nel 1940 759 00:52:04,208 --> 00:52:05,856 ci fosse stato un referendum, 760 00:52:06,479 --> 00:52:10,073 come quello che c'è stato pochi giorni fa, il 27 aprile, 761 00:52:10,670 --> 00:52:13,565 il 90% dei francesi 762 00:52:14,057 --> 00:52:17,791 avrebbe votato per Pétain e per un'occupazione tedesca. 763 00:52:18,509 --> 00:52:21,373 Era del tutto controcorrente con la storia. 764 00:52:23,833 --> 00:52:28,178 I francesi liberi non accettano questa sconfitta. 765 00:52:29,176 --> 00:52:32,708 I francesi liberi non accettano 766 00:52:33,281 --> 00:52:37,020 che sotto il pretesto dell'Ordine Europeo, 767 00:52:38,049 --> 00:52:40,793 il suo paese serva al nemico 768 00:52:41,381 --> 00:52:45,800 come base di partenza per attaccare gli altri popoli, 769 00:52:46,291 --> 00:52:49,087 che lottano per gli stessi ideali. 770 00:52:50,143 --> 00:52:53,918 Fino al giorno in cui apparve il personaggio centrale, 771 00:52:54,199 --> 00:52:57,361 fino al giorno in cui si disse: "Voglio vedere il Generale de Gaulle," 772 00:52:58,150 --> 00:52:59,788 le cose non andavano molto bene. 773 00:53:03,015 --> 00:53:06,341 Mi trovai di fronte a un uomo che mi lasciò sconcertato, 774 00:53:07,331 --> 00:53:10,592 perché era stato il Re di Francia. 775 00:53:11,564 --> 00:53:12,698 Semplicemente. 776 00:53:12,883 --> 00:53:16,173 Ma un re di Francia che i sudditi non conoscevano. 777 00:53:16,294 --> 00:53:17,986 Non esisteva. 778 00:53:19,988 --> 00:53:22,628 I Francesi Liberi si recano in una chiesa di Londra 779 00:53:22,749 --> 00:53:25,997 per un Requiem cantato per le vittime del terrore nazista 780 00:53:26,118 --> 00:53:29,082 a Nantes, e per gli altri martiri della Francia. 781 00:53:29,203 --> 00:53:31,439 Furono presenti il Generale De Gaulle e il sig. Eden. 782 00:53:31,597 --> 00:53:36,074 Ci sono due cose che oggi non comprendiamo del tutto, 783 00:53:36,867 --> 00:53:41,242 sulla posizione di de Gaulle e della Francia Libera. 784 00:53:42,109 --> 00:53:46,922 In quel momento a Londra c'erano vari governi stranieri, 785 00:53:47,726 --> 00:53:50,033 ma erano tutti governi, 786 00:53:50,154 --> 00:53:53,967 de Gaulle non era un governo, Francia Libre non era un governo. 787 00:53:54,144 --> 00:53:58,138 Le altre potenze qui a Londra 788 00:53:58,499 --> 00:54:00,457 erano venuti con i loro governi: 789 00:54:01,104 --> 00:54:03,907 gli olandesi, i belgi, i norvegesi. 790 00:54:04,550 --> 00:54:08,770 Erano gli stessi governi del paese che si erano rifugiati da noi. 791 00:54:08,891 --> 00:54:13,443 Ma nel suo paese non era la stessa cosa, perché Pétain era ancora in Francia. 792 00:54:13,626 --> 00:54:17,445 Non è la peggiore accusa che si possa fare a Pétain e all'armistizio 793 00:54:17,697 --> 00:54:19,279 e a tutto il regime di Vichy, 794 00:54:20,144 --> 00:54:21,896 dire una cosa del genere? 795 00:54:23,365 --> 00:54:26,300 Non condanna il solo paese in cui è successo? 796 00:54:29,832 --> 00:54:31,591 Sì, è vero. 797 00:54:32,527 --> 00:54:35,239 Alla base dell'argomento, 798 00:54:35,443 --> 00:54:40,215 è certo che de Gaulle, proprio perché non aveva possibilità, 799 00:54:40,336 --> 00:54:42,516 perché il suo esercito era insignificante, 800 00:54:42,597 --> 00:54:46,283 perché i territori alleati con lui erano molto secondari. 801 00:54:47,722 --> 00:54:51,497 Non aveva altri mezzi, non aveva altra possibilità, 802 00:54:51,524 --> 00:54:53,938 che essere molto rigido 803 00:54:54,059 --> 00:54:59,008 sul rispetto dei diritti che rappresentava. 804 00:54:59,129 --> 00:55:01,063 Il suo orgoglio diventò un'arma. 805 00:55:01,315 --> 00:55:04,322 Certo, il suo orgoglio, la sua tenacia, 806 00:55:06,479 --> 00:55:11,016 e il suo carattere spesso intrattabile non resero le cose semplici. 807 00:55:13,144 --> 00:55:15,696 Credo... 808 00:55:15,949 --> 00:55:18,105 No, credo che politicamente avesse ragione. 809 00:55:19,845 --> 00:55:21,060 Politicamente, aveva ragione. 810 00:55:21,120 --> 00:55:23,383 SIGNORINA "X" 811 00:55:23,492 --> 00:55:26,391 Questa 18 enne che cammina nelle strade di Londra 812 00:55:26,512 --> 00:55:29,345 è appena fuggita in modo drammatico dalla Francia occupata. 813 00:55:29,466 --> 00:55:30,776 Dopo aver schivato la Gestapo, 814 00:55:30,897 --> 00:55:34,482 questa valorosa patriota ha navigato per 250 miglia su una barca. 815 00:55:34,681 --> 00:55:37,832 E ora, signorina, il microfono è suo. 816 00:55:39,194 --> 00:55:41,712 Dopo la mia avventura nella Francia occupata, 817 00:55:41,891 --> 00:55:43,996 sono molto contenta di essere in Inghilterra. 818 00:55:44,151 --> 00:55:47,193 Ho già visto il generale de Gaulle, 819 00:55:47,314 --> 00:55:52,687 che mi ha promesso un lavoro per le Forze francesi libere. 820 00:55:52,808 --> 00:55:56,366 Sono molto contenta per la prospettiva. 821 00:55:56,387 --> 00:55:59,245 Pierre Mendès-France, tenente dell'Aviazione nel '39, 822 00:55:59,494 --> 00:56:02,593 fu accusato di diserzione dal regime di Vichy, 823 00:56:02,770 --> 00:56:05,818 e fu condannato dal tribunale militare di Clermont-Ferrand. 824 00:56:05,994 --> 00:56:09,173 L'ex Presidente del Consiglio riuscì a scappare, 825 00:56:09,294 --> 00:56:12,016 e giunse a Londra, passando per la Svizzera. 826 00:56:12,097 --> 00:56:14,986 Devo ammettere che quello che mi successe in Francia 827 00:56:15,747 --> 00:56:17,468 mi traumatizzò molto. 828 00:56:18,928 --> 00:56:22,866 Presi molto male l'oltraggio che mi era stato fatto, 829 00:56:23,728 --> 00:56:25,633 l'essere stato accusato di diserzione di fronte al nemico. 830 00:56:25,714 --> 00:56:29,768 Sentii la necessità di lottare per dimostrare che ero un combattente. 831 00:56:30,038 --> 00:56:33,780 Quando arrivai a Londra, non avevo dubbi. 832 00:56:34,566 --> 00:56:38,437 - Per l'accusa di diserzione? - Sì. 833 00:56:38,795 --> 00:56:42,603 Quella sera, per la prima volta, mi trovai in presenza di De Gaulle. 834 00:56:43,450 --> 00:56:46,915 che mi chiese minuziosamente cosa succedeva in Francia, 835 00:56:47,926 --> 00:56:50,609 era ovviamente alla ricerca di informazioni, 836 00:56:51,234 --> 00:56:55,561 e molto desideroso di sapere cosa pensavano, 837 00:56:55,922 --> 00:56:59,308 come si sentivano i francesi, qual era lo spirito della Resistenza. 838 00:57:02,466 --> 00:57:04,550 Per me, essere alla presenza di de Gaulle 839 00:57:04,654 --> 00:57:07,004 fu davvero emozionante, 840 00:57:07,125 --> 00:57:11,701 fu un evento molto commovente. 841 00:57:11,813 --> 00:57:15,253 E devo dire che mi fece molto bene. 842 00:57:16,298 --> 00:57:20,607 Non fu glaciale? Si dice che quando qualcuno veniva dalla Francia, diceva: 843 00:57:20,824 --> 00:57:23,092 "Non avete fatto altro che compiere il vostro dovere". 844 00:57:23,531 --> 00:57:24,642 Si, esatto. 845 00:57:26,947 --> 00:57:28,523 Era un uomo timido, 846 00:57:31,282 --> 00:57:36,927 e questa timidezza spiega le sue accoglienze fredde 847 00:57:37,696 --> 00:57:39,298 che riservava a molte persone. 848 00:57:41,206 --> 00:57:45,270 Personalmente, forse facemmo una conversazione un po' più lunga. 849 00:57:45,507 --> 00:57:50,314 Allora, quel era lo spirito dei combattenti della Francia Libre? 850 00:57:52,924 --> 00:57:56,878 Va detto che era un esercito molto particolare. 851 00:57:57,303 --> 00:58:01,924 Era poco numeroso, vista la situazione. 852 00:58:02,090 --> 00:58:04,889 Intanto, tutti erano 853 00:58:07,295 --> 00:58:08,677 molto umiliati, 854 00:58:08,782 --> 00:58:13,191 perché il governo francese legittimo era quello di Vichy, 855 00:58:13,312 --> 00:58:16,732 aveva firmato l'armistizio, aveva abbandonato l'Inghilterra. 856 00:58:17,916 --> 00:58:19,725 Quando arrivarono in Inghilterra, 857 00:58:19,906 --> 00:58:22,097 non sapevano bene come sarebbero stati accolti. 858 00:58:24,002 --> 00:58:27,539 Ma furono capiti e ben accolti, 859 00:58:27,673 --> 00:58:33,209 e rapidamente in ognuno maturò una profonda gratitudine, 860 00:58:33,330 --> 00:58:36,825 per il semplice fatto che gli inglesi non li accolsero male. 861 00:58:36,946 --> 00:58:41,979 E ci fu un'ammirazione per il popolo inglese, 862 00:58:42,027 --> 00:58:45,367 che era rimasto da solo di fronte alla tormenta. 863 00:58:45,908 --> 00:58:50,349 Una cosa particolare che avvenne tra gli aviatori francesi 864 00:58:51,008 --> 00:58:53,565 era il dibattito infinito 865 00:58:54,682 --> 00:58:58,042 sull'avere o meno il diritto di bombardare la Francia. 866 00:58:59,047 --> 00:59:03,697 Il gruppo Lorraine era un'unità 867 00:59:04,487 --> 00:59:07,746 i cui aerei non avevano un gran raggio d'azione, 868 00:59:07,931 --> 00:59:10,346 e non c'era modo per noi di andare a bombardare Berlino, 869 00:59:10,467 --> 00:59:12,001 e la cosa ci rammaricava. 870 00:59:13,321 --> 00:59:16,954 Ma successe spesso di dover bombardare obbiettivi 871 00:59:17,075 --> 00:59:19,063 in Belgio, in Olanda o in Francia. 872 00:59:19,906 --> 00:59:22,768 Ed era davvero un problema crudele. 873 00:59:22,889 --> 00:59:25,682 SQUADRONE FRANCESE BOMBARDA PARIGI 874 00:59:26,413 --> 00:59:28,980 L'attacco a un'importante centrale elettrica a Parigi, 875 00:59:29,195 --> 00:59:31,802 che è stato portato dagli aviatori francesi, 876 00:59:32,030 --> 00:59:33,499 è stato davvero devastante. 877 00:59:34,124 --> 00:59:36,265 La scelta dei combattenti francesi di condurre questo attacco 878 00:59:36,481 --> 00:59:40,543 sottolinea la necessità di bombardare gli obbiettivi in Francia. 879 00:59:41,659 --> 00:59:43,668 Il film di questo evento, che è stato ripreso dalla R.A.F., 880 00:59:43,792 --> 00:59:47,299 è probabilmente il più vivido mai realizzato fino ad ora. 881 00:59:48,330 --> 00:59:50,737 Guardare questo film è come volare con loro. 882 00:59:55,375 --> 00:59:58,286 Sopra il bel paesaggio della Francia, 883 00:59:58,538 --> 01:00:01,772 lo squadrone Lorraine vola per fare il proprio lavoro. 884 01:00:03,796 --> 01:00:07,916 Questa preoccupazione, che ci assillava, 885 01:00:08,241 --> 01:00:11,367 ci portò a specializzarci progressivamente 886 01:00:11,870 --> 01:00:16,253 in un tipo di bombardamento che provocava le minori "sbavature", 887 01:00:16,278 --> 01:00:18,841 per citare il termine che veniva usato allora, 888 01:00:18,958 --> 01:00:24,153 ossia il bombardamento a bassa quota, 889 01:00:24,494 --> 01:00:25,270 che era molto più rischioso, 890 01:00:25,391 --> 01:00:30,440 ma che permetteva maggiore precisione nel bombardamento. 891 01:00:40,901 --> 01:00:42,902 L'Inghilterra vittoriosa? 892 01:00:43,283 --> 01:00:45,760 La metà della sua flotta commerciale è stata affondata, 893 01:00:47,041 --> 01:00:49,598 così come un terzo della sua marina di guerra. 894 01:00:49,671 --> 01:00:51,810 L'Inghilterra ha perso l'Europa. 895 01:00:52,241 --> 01:00:56,485 Sta perdendo la poca influenza che aveva sul continente sovietico 896 01:00:56,741 --> 01:01:00,097 e perderà nel futuro la sua influenza sull'India. 897 01:01:00,213 --> 01:01:02,286 L'Inghilterra è vinta. 898 01:01:09,126 --> 01:01:12,090 La sua unica via d'uscita è tramite una "pace bianca", 899 01:01:12,438 --> 01:01:16,882 ma come francese non voglio che questo venga fatto alle mie spalle. 900 01:01:18,560 --> 01:01:20,646 IL PRESIDENTE LAVAL HA PARLATO DEI GRAVI PROBLEMI ATTUALI 901 01:01:20,738 --> 01:01:24,169 AUSPICO LA VITTORIA DELLA GERMANIA SENNÒ IL COMUNISMO SARÀ OVUNQUE 902 01:01:34,117 --> 01:01:36,197 La vera filosofia di mio suocero, 903 01:01:36,318 --> 01:01:40,126 di cui parlavamo spesso nell'intimità, 904 01:01:40,452 --> 01:01:43,963 era che dovevamo agire con realismo, 905 01:01:47,440 --> 01:01:50,662 per guadagnare tempo, dalla nostra parte, 906 01:01:50,870 --> 01:01:56,099 mentre la Germania era impegnata nel conflitto 907 01:01:56,799 --> 01:01:58,820 contro i russi, 908 01:01:59,512 --> 01:02:03,340 conflitto che secondo lui sarebbe durato tantissimo, 909 01:02:04,131 --> 01:02:06,423 e che avrebbe permesso alla Francia 910 01:02:07,164 --> 01:02:11,229 di mantenere la sua posizione nel mondo e di mantenere il suo impero. 911 01:02:11,820 --> 01:02:13,968 Il 21 aprile 1942, 912 01:02:14,209 --> 01:02:15,746 nel suo appello alla Francia, 913 01:02:16,034 --> 01:02:18,982 il Capo del Governo confida ai suoi ascoltatori: 914 01:02:20,227 --> 01:02:22,614 Le parole che vi dirò in questo momento 915 01:02:22,975 --> 01:02:24,844 le ho pensato nel mio villaggio, 916 01:02:25,223 --> 01:02:27,164 nella terra l'Alvernia dove sono nato 917 01:02:27,472 --> 01:02:29,734 e a cui resto molto attaccato. 918 01:02:33,460 --> 01:02:37,294 Ma il tempo dedicato all'intimità familiare e al riposo e breve, 919 01:02:37,447 --> 01:02:42,482 e il rintocco delle otto marca l'inizio del lavoro a Vichy. 920 01:02:42,605 --> 01:02:46,684 Dedicherà alcuni istanti agli abitanti del paese e dei dintorni. 921 01:02:46,972 --> 01:02:50,494 Vengono tutte le mattine a parlare con lui. 922 01:02:52,494 --> 01:02:56,530 Sono convinto che oggi la stragrande maggioranza dei francesi sa 923 01:02:58,116 --> 01:03:01,028 che Pierre Laval ha fatto il possibile per difenderli. 924 01:03:01,793 --> 01:03:06,303 Anche lei è venuto oggi in questo villaggio, 925 01:03:06,424 --> 01:03:10,217 e ha intervistato persone che hanno visto Pierre Laval al lavoro, 926 01:03:10,496 --> 01:03:11,848 e non c'è una sola persona 927 01:03:12,423 --> 01:03:17,578 che sia disposta ad accusare Laval di un crimine infamante. 928 01:03:17,643 --> 01:03:20,775 - Conosceva bene mio cognato? - Sì, lo conoscevo bene. 929 01:03:22,220 --> 01:03:27,703 Ci vedevamo spesso nel periodo tra il 1936 e il 1944. 930 01:03:27,791 --> 01:03:31,707 L'ultima volta in cui l'ho visto fu il giorno in cui partì per Parigi. 931 01:03:32,206 --> 01:03:33,135 Definitivamente. 932 01:03:33,533 --> 01:03:34,616 Non l'ho più rivisto. 933 01:03:34,977 --> 01:03:37,670 Ma a Vichy lo vedevo tutti i giorni. 934 01:03:37,991 --> 01:03:43,129 Parlavamo dei nostri problemi, dall'acqua minerale alle segherie. 935 01:03:43,405 --> 01:03:44,241 Avete discusso talvolta di politica? 936 01:03:44,440 --> 01:03:48,741 Mai. Non abbiamo mai parlato di politica. Mai. 937 01:03:49,051 --> 01:03:54,177 Perché la Francia all'epoca lo condannò? 938 01:03:54,298 --> 01:03:56,275 Non tutta la Francia. 939 01:03:56,875 --> 01:03:58,364 Certo che no. 940 01:03:59,049 --> 01:04:02,122 Qualche volta sono andata al castello a trovarlo, 941 01:04:02,283 --> 01:04:05,338 e lo supplicavo in nome dei miei prigionieri. 942 01:04:05,404 --> 01:04:08,005 Può venire qui? 943 01:04:16,133 --> 01:04:17,741 - Salve, signore. - Buon giorno. 944 01:04:17,862 --> 01:04:20,358 Questi signori sono venuti a Châteldon 945 01:04:20,826 --> 01:04:23,271 per girare un film sull'Occupazione. 946 01:04:24,207 --> 01:04:26,843 Quanti anni aveva all'inizio della guerra? 947 01:04:26,920 --> 01:04:27,860 Venticinque anni. 948 01:04:27,974 --> 01:04:31,814 - Di quale reggimento faceva parte? - Il 28º Reggimento di Artiglieria. 949 01:04:32,015 --> 01:04:33,308 E cosa successe? 950 01:04:34,284 --> 01:04:36,364 Il 20 giugno fummo presi prigionieri. 951 01:04:37,451 --> 01:04:41,041 E poi ci furono dei momenti difficili. 952 01:04:41,306 --> 01:04:46,313 Ho avuto il privilegio, un favore da parte del Presidente, il sig. Laval, 953 01:04:46,440 --> 01:04:49,666 che riuscì a far rimpatriare i prigionieri di Châteldon. 954 01:04:50,406 --> 01:04:53,845 E lo ringraziai, a lui e alla signora Contessa. 955 01:04:54,030 --> 01:04:55,537 In che anno tornò? 956 01:04:55,746 --> 01:05:00,024 Sono tornato il 17 ottobre del 1941. 957 01:05:01,867 --> 01:05:03,160 Posso dire che fu un gran favore, 958 01:05:03,281 --> 01:05:06,589 perché gli altri dovettero rimanere fino al '45 o anche dopo. 959 01:05:08,700 --> 01:05:12,847 Quindi era una fortuna essere prigionieri se uno era di Châteldon? 960 01:05:12,968 --> 01:05:15,139 Eravamo dei privilegiati, signore. 961 01:05:19,913 --> 01:05:24,241 Oggi René Bousquet, Segretario Generale del Ministero degli Interni, 962 01:05:24,471 --> 01:05:26,441 è venuto a cercare il Capo del Governo 963 01:05:26,562 --> 01:05:29,369 per sfruttare a pieno i 20 minuti di tragitto 964 01:05:29,693 --> 01:05:31,166 da Châteldon a Vichy. 965 01:05:32,896 --> 01:05:35,598 Il Segretario Generale dell'Interno dà il suo rapporto 966 01:05:35,719 --> 01:05:37,158 e il capo responsabile 967 01:05:37,446 --> 01:05:40,394 sa quali decisioni dovrà prendere senza indugio. 968 01:05:41,234 --> 01:05:45,132 Dico che se i tedeschi avessero avuto solo la Gestapo, 969 01:05:45,755 --> 01:05:49,029 avrebbero fatto la metà dei danni che provocarono. 970 01:05:49,237 --> 01:05:52,069 Sì, uccidevano gente per strada, questo non si discute, 971 01:05:52,372 --> 01:05:54,606 ma fu la polizia francese ad aiutarli. 972 01:06:10,972 --> 01:06:16,156 Se non avessero avuto la polizia francese a cercare i comunisti, 973 01:06:16,277 --> 01:06:20,128 e per cercare gli altri patrioti, non parlo solo dei comunisti, 974 01:06:20,249 --> 01:06:23,373 i tedeschi sarebbero andati a caso, 975 01:06:23,494 --> 01:06:26,910 e non avrebbero potuto colpire così duramente 976 01:06:27,031 --> 01:06:30,066 la Resistenza francese. 977 01:06:30,260 --> 01:06:31,482 Chi parla? 978 01:06:31,648 --> 01:06:34,215 Portami gli ultimi dati dei Prefetti. 979 01:06:36,240 --> 01:06:39,074 Questo è il momento della riunione quotidiana 980 01:06:39,545 --> 01:06:43,286 tra il Capo di Stato e il Capo del Governo. 981 01:06:48,953 --> 01:06:51,181 Tutti i problemi della Francia 982 01:06:51,704 --> 01:06:56,058 sono analizzati con fiducia dai due uomini. 983 01:06:57,150 --> 01:07:01,245 Il Maresciallo non aveva niente in comune con il Presidente. 984 01:07:01,733 --> 01:07:05,583 Il Maresciallo era un uomo d'ordine, a Laval piaceva improvvisare. 985 01:07:05,704 --> 01:07:09,095 I due avevano caratteri opposti. 986 01:07:09,216 --> 01:07:10,618 Non si piacevano. 987 01:07:10,739 --> 01:07:12,045 Non avevano niente in comune. 988 01:07:12,878 --> 01:07:17,912 Cosa lo spinse a prenderlo per la prima e la seconda volta? 989 01:07:18,033 --> 01:07:20,739 La prima volta non aveva scelta. 990 01:07:20,860 --> 01:07:25,022 Fu Laval che dette l'incaricò al Maresciallo di Capo di Stato. 991 01:07:25,497 --> 01:07:29,733 La seconda volta era in una situazione tragica, 992 01:07:29,900 --> 01:07:34,375 nella quale gli occupanti in pratica gli imposero Laval. 993 01:07:35,120 --> 01:07:39,805 Il Maresciallo era circondato da una legione, 994 01:07:43,789 --> 01:07:47,526 di forze, diciamo di destra e di estrema destra, 995 01:07:49,935 --> 01:07:52,991 e mio suocero, lo ripeto, 996 01:07:53,303 --> 01:07:57,328 era un uomo che oggi sarebbe considerato centrista. 997 01:07:57,449 --> 01:08:02,566 È indiscutibile che la politica di Laval era pro-tedesca, perché credeva in loro. 998 01:08:03,120 --> 01:08:06,703 Lasciatemi parlare di una cosa che mi disse Laval. 999 01:08:06,919 --> 01:08:10,378 Vi ricorderete di quella terribile trasmissione radio 1000 01:08:10,499 --> 01:08:14,018 in cui dichiarò: "Desidero la vittoria della Germania". 1001 01:08:14,163 --> 01:08:15,046 Io ero a Parigi. 1002 01:08:15,646 --> 01:08:18,424 L'indomani rividi i miei in Alvernia. 1003 01:08:18,789 --> 01:08:22,786 Mi arresi a Vichy, perché non potevo comprendere 1004 01:08:23,033 --> 01:08:26,803 come un Capo del Governo francese potesse dire una cosa così orribile. 1005 01:08:27,478 --> 01:08:29,683 Vidi Laval la mattina successiva. 1006 01:08:29,804 --> 01:08:33,378 Gli dissi: "Sig. Presidente, sono terrorizzato da quello che ha detto". 1007 01:08:33,499 --> 01:08:34,413 "Cosa ho detto?" 1008 01:08:34,807 --> 01:08:36,282 "Ha detto che desidera la vittoria della Germania." 1009 01:08:37,293 --> 01:08:40,044 - E aggiunse: "E dopo?" - "'E dopo?'" 1010 01:08:40,165 --> 01:08:41,427 "Sì. Cosa ho detto dopo?" 1011 01:08:42,550 --> 01:08:45,601 "Sig. Presidente, sono così indignato che non riesco a ricordarlo." 1012 01:08:45,722 --> 01:08:48,850 "Ho detto 'Contro il bolscevismo'." 1013 01:08:49,131 --> 01:08:51,971 Ho letto di recente un vecchio numero de "Le Moniteur" di Puy-de-Dôme, 1014 01:08:52,092 --> 01:08:53,813 dove sulla prima pagina c'era: 1015 01:08:54,254 --> 01:08:59,167 "Pierre Laval dice", questo su otto colonne: 1016 01:08:59,198 --> 01:09:01,211 "'Desidero la vittoria della Germania'." 1017 01:09:01,512 --> 01:09:05,473 Ci furono varie interpretazioni sul desiderio della vittoria tedesca. 1018 01:09:05,594 --> 01:09:07,787 e qualcuno aggiunse: "Sì, ma non dimenticate 1019 01:09:08,110 --> 01:09:09,619 che Pierre Laval aggiunse: 1020 01:09:09,670 --> 01:09:14,762 'Auspico la vittoria della Germania perché mi batto contro il comunismo'". 1021 01:09:15,053 --> 01:09:17,858 Ma non tutti in Francia erano comunisti. 1022 01:09:18,183 --> 01:09:22,045 Ognuno aveva le proprie idee, per le quali combatteva. 1023 01:09:22,230 --> 01:09:23,848 Non possiamo essere anticomunisti, 1024 01:09:24,135 --> 01:09:26,959 perché l'anti-comunismo è l'anti-qualcosa. 1025 01:09:27,478 --> 01:09:29,526 È lo stesso che dire: "Quelli sono massoni". 1026 01:09:29,654 --> 01:09:30,820 Io non sono massone. 1027 01:09:31,033 --> 01:09:33,476 "Ma i massoni vanno mandati al campo di concentramento." 1028 01:09:33,605 --> 01:09:34,637 Gli ebrei. 1029 01:09:34,758 --> 01:09:36,686 "Sei nato ebreo. Ah, piccolo ebreo. 1030 01:09:36,777 --> 01:09:38,229 Dovrai passare per il forno crematorio." 1031 01:09:39,325 --> 01:09:44,403 Durante il periodo relativamente lungo che ha passato a Clermont, 1032 01:09:44,583 --> 01:09:49,039 ho sentito qualcosa sulle persecuzioni? 1033 01:09:59,708 --> 01:10:02,386 No, non ho visto niente e non ho sentito niente. 1034 01:10:02,507 --> 01:10:08,106 Non sarà negando che sia avvenuta la persecuzione ebraica, degli "Juden"? 1035 01:10:09,318 --> 01:10:13,102 Parla degli "Jungen", i giovani, o degli "Juden", gli ebrei? 1036 01:10:13,223 --> 01:10:14,276 Gli "Juden". 1037 01:10:15,593 --> 01:10:18,602 Per quanto riguarda gli ebrei, non posso sapere in che proporzione 1038 01:10:18,723 --> 01:10:21,583 si siano infiltrati nelle fila dei partigiani. 1039 01:10:21,978 --> 01:10:26,184 In ogni caso, non era compito dell'esercito occuparsi degli ebrei. 1040 01:10:28,421 --> 01:10:32,625 Ci fu un numero drammatico 1041 01:10:34,261 --> 01:10:35,905 di israeliti, 1042 01:10:38,074 --> 01:10:40,142 deportati, arrestati, 1043 01:10:41,059 --> 01:10:43,950 in tutti i paesi occupati dalla Germania, 1044 01:10:44,908 --> 01:10:47,255 e, a parte la Francia, 1045 01:10:48,010 --> 01:10:51,286 le statistiche sono spaventose, 1046 01:10:51,502 --> 01:10:56,062 perché tornarono vivi, ed erano vivi nel 946, 1047 01:10:56,183 --> 01:10:59,956 solo il 5,8%. 1048 01:11:02,579 --> 01:11:06,840 O se prende la statistica, che nessuno contesta, 1049 01:11:07,591 --> 01:11:09,776 degli ebrei francesi, 1050 01:11:11,573 --> 01:11:16,460 ci fu solo il 5% che non tornò. 1051 01:11:16,748 --> 01:11:19,726 Prenda, per esempio, l'esercito. 1052 01:11:20,471 --> 01:11:23,470 Signore, mi scuso se la interrompo, 1053 01:11:23,591 --> 01:11:27,158 questa statistica che cita, e che conosco bene, 1054 01:11:28,547 --> 01:11:34,406 si riferisce agli ebrei francesi non denaturalizzati. 1055 01:11:36,572 --> 01:11:42,437 Ma si trovano resoconti precisi 1056 01:11:44,585 --> 01:11:48,090 che tra gli ebrei non naturalizzati, 1057 01:11:48,318 --> 01:11:53,701 ossia gli ebrei stranieri o gli ebrei denaturalizzati, 1058 01:11:54,040 --> 01:11:56,597 ci fu solo un 5% che fece ritorno, 1059 01:11:56,680 --> 01:12:00,182 ossia la stessa percentuale degli altri paesi. 1060 01:12:00,333 --> 01:12:02,101 Quindi le faccio questa domanda. 1061 01:12:02,222 --> 01:12:07,249 Un uomo di stato, anche se francese o patriota, 1062 01:12:07,619 --> 01:12:11,717 ha diritto di scegliere tra due gruppi di esseri umani? 1063 01:12:13,091 --> 01:12:15,576 Fu una situazione tragica e drammatica, 1064 01:12:16,065 --> 01:12:18,418 in cui si dovette decidere 1065 01:12:19,393 --> 01:12:23,174 di salvare il maggior numero di vite umane. 1066 01:12:23,253 --> 01:12:25,691 Io ero un piccolo borghese. 1067 01:12:26,274 --> 01:12:27,545 Studiai al liceo Pasteur. 1068 01:12:28,906 --> 01:12:31,598 Per me la questione ebraica non esisteva, 1069 01:12:32,139 --> 01:12:34,006 dato che non eravamo religiosi. 1070 01:12:35,710 --> 01:12:38,669 E quando scoprii che ero ebreo, per gli altri, 1071 01:12:38,873 --> 01:12:43,690 all'inizio mi sentii profondamente triste, 1072 01:12:43,754 --> 01:12:47,610 per essere respinto dalla mia comunità nazionale e dal paese che amavo, 1073 01:12:47,635 --> 01:12:48,891 non perché sono nato qui, 1074 01:12:49,717 --> 01:12:52,278 ma perché avevo imparato ad amare la sua storia, che ritenevo bella. 1075 01:12:53,896 --> 01:12:56,028 E cominciai a interessarmi agli ebrei. 1076 01:12:57,336 --> 01:13:00,483 Credo che dibattere sulle cifre 1077 01:13:00,771 --> 01:13:03,653 in questo contesto sia inammissibile. 1078 01:13:03,822 --> 01:13:08,920 Il fatto che un governo francese abbia consegnato cittadini francesi 1079 01:13:09,010 --> 01:13:12,610 e anche stranieri che aveva protetto, 1080 01:13:12,803 --> 01:13:15,491 rinnegando il tradizionale Diritto di asilo francese 1081 01:13:15,612 --> 01:13:19,380 prova che non era un governo degno di portare il nome dei francesi, 1082 01:13:19,501 --> 01:13:22,938 di quelli cha amavano la nostra patria, la Francia 1083 01:13:23,376 --> 01:13:24,894 La Francia collaborò. 1084 01:13:25,435 --> 01:13:29,047 È l'unico paese d'Europa il cui governo collaborò. 1085 01:13:29,385 --> 01:13:32,553 Altri firmarono un armistizio o furono sconfitti, 1086 01:13:32,674 --> 01:13:35,530 ma fu l'unico paese ad avere un governo che collaborò, 1087 01:13:35,819 --> 01:13:37,435 che approvò delle leggi 1088 01:13:38,012 --> 01:13:42,016 che per l'aspetto razzista erano oltre le leggi di Norimberga, 1089 01:13:42,137 --> 01:13:46,131 visto che i criteri razzisti francesi erano ancora più esigenti 1090 01:13:46,252 --> 01:13:48,853 dei criteri razzisti tedeschi. 1091 01:13:48,974 --> 01:13:51,808 Non è una bella pagina... 1092 01:13:52,372 --> 01:13:56,817 Posso capire che sui libri degli scolari venga presentato solo il lato glorioso, 1093 01:13:57,164 --> 01:14:00,300 ma dal punto di vista storico è falso. 1094 01:14:00,448 --> 01:14:03,222 Fui arrestato perché appartenevo all'F.T.P. 1095 01:14:03,449 --> 01:14:07,088 Fui arrestato nel corso di un'azione armata. 1096 01:14:07,209 --> 01:14:11,588 - A 16 anni? - Quasi 17. 1097 01:14:11,710 --> 01:14:13,961 Dalla polizia francese, 1098 01:14:14,234 --> 01:14:18,918 e, anche se non fui torturato, fui interrogato per 18 giorni 1099 01:14:19,780 --> 01:14:21,422 in un modo molto fisico. 1100 01:14:21,931 --> 01:14:25,529 Ha passato un anno in una prigione francese. 1101 01:14:25,735 --> 01:14:29,801 Ho visto fucilare nel cortile della prigione sette miei camerati, 1102 01:14:30,048 --> 01:14:33,969 del mio gruppo da plotoni di gendarmi francesi, 1103 01:14:34,323 --> 01:14:38,113 E fui consegnato alle S.S. con tutti i miei compagni di prigione, 1104 01:14:38,394 --> 01:14:39,968 il 2 luglio del 1944, 1105 01:14:40,292 --> 01:14:43,023 dall'amministrazione penitenziaria francese, 1106 01:14:43,101 --> 01:14:46,635 che fu l'unica in Europa a fare questo gesto ignobile, 1107 01:14:46,798 --> 01:14:51,195 di consegnare, legati mani e piedi, tutti i detenuti nelle prigioni. 1108 01:14:51,316 --> 01:14:54,328 Fui deportato su un treno, che fu chiamato "il treno della morte", 1109 01:14:54,407 --> 01:14:57,299 perché rimase due mesi in viaggio, 1110 01:14:57,516 --> 01:14:59,677 essendo mitragliato dall'aviazione inglese, 1111 01:14:59,813 --> 01:15:04,971 che non sapeva che c'erano deportati. Evasi il 25 agosto del '44. 1112 01:15:05,152 --> 01:15:07,197 E il treno arrivò a Dachau il 27. 1113 01:15:08,628 --> 01:15:12,046 Fu allora che seppi che i miei genitori erano lì. 1114 01:15:12,167 --> 01:15:14,761 Cercavo i miei genitori, che non vedevo da quattro anni, 1115 01:15:15,372 --> 01:15:16,917 e seppi che erano stati deportati. 1116 01:15:18,018 --> 01:15:20,350 La Francia era piena di campi di concentramento: 1117 01:15:21,243 --> 01:15:25,024 Lurs, Argèles, Rivesaltes, Fortbarreau, Drancy, 1118 01:15:25,117 --> 01:15:28,487 e molti altri. 1119 01:15:28,608 --> 01:15:31,840 Non c'erano solo ebrei, c'erano repubblicani spagnoli, 1120 01:15:32,432 --> 01:15:34,909 massoni e zingari. 1121 01:15:35,514 --> 01:15:37,862 E tutti furono consegnati a poco a poco ai tedeschi 1122 01:15:37,983 --> 01:15:40,943 a seconda delle richieste. 1123 01:15:43,464 --> 01:15:48,451 I partecipanti a queste persecuzioni furono abbastanza numerosi, 1124 01:15:48,572 --> 01:15:51,665 senza parlare di quelli che parteciparono indirettamente, 1125 01:15:51,785 --> 01:15:53,574 per ragioni di interesse personale, 1126 01:15:53,863 --> 01:15:57,996 che erano felici di veder sparire dei competitori. 1127 01:15:58,357 --> 01:16:02,875 Delle 130 lettere di denuncia trovate al Commissariato della Questione Ebraica, 1128 01:16:02,996 --> 01:16:06,334 posso dire che almeno la metà fu scritta da medici 1129 01:16:07,273 --> 01:16:10,409 che denunciavano alla Gestapo 1130 01:16:10,698 --> 01:16:12,410 o al Commissariato della Questione Ebraica 1131 01:16:13,291 --> 01:16:16,995 coloro che li disturbavano, 1132 01:16:17,772 --> 01:16:19,044 la cui concorrenza dava fastidio. 1133 01:16:19,406 --> 01:16:21,965 In una bella giornata invernale la polizia di Parigi, 1134 01:16:22,043 --> 01:16:26,611 sotto la supervisione delle S.S. e della Gestapo in territorio occupato, 1135 01:16:26,622 --> 01:16:30,442 organizza una giornata di arresti di ebrei nella capitale. 1136 01:16:30,467 --> 01:16:34,140 Questo giorno è entrato nella triste storia della persecuzione razziale 1137 01:16:34,291 --> 01:16:36,004 come il rastrellamento del Velodromo d'inverno. 1138 01:16:36,125 --> 01:16:39,249 I tedeschi avevano previsto di arrestare 1139 01:16:39,370 --> 01:16:43,499 solo le persone con più di 16 anni. 1140 01:16:43,807 --> 01:16:45,204 Non dovevano arrestare bambini. 1141 01:16:46,006 --> 01:16:49,695 E la polizia parigina, che ha compiuto la retata del 16 luglio, 1142 01:16:50,364 --> 01:16:55,342 con un entusiasmo tale da meritare gli elogi dei tedeschi, 1143 01:16:56,194 --> 01:16:58,328 arrestò i bambini. 1144 01:16:59,561 --> 01:17:04,475 Furono 4.051 i bambini che furono mandati nel Velodromo d'Inverno, 1145 01:17:05,157 --> 01:17:07,733 che piangevano e che si bagnavano le mutande, 1146 01:17:07,854 --> 01:17:09,144 e che provocarono alle assistenti sociali, 1147 01:17:09,258 --> 01:17:12,378 che erano in gran parte donne quacchere o protestanti, 1148 01:17:12,585 --> 01:17:15,755 problemi estremi. 1149 01:17:16,147 --> 01:17:20,359 Visto che i tedeschi non avevano pianificato di deportare questi bambini, 1150 01:17:20,480 --> 01:17:24,092 prima deportarono i genitori nei campi in Francia, 1151 01:17:24,259 --> 01:17:27,564 separandoli dai genitori, 1152 01:17:27,973 --> 01:17:31,116 mentre erano in attesa di una decisione, E Eichmann... 1153 01:17:32,607 --> 01:17:36,427 No, fu Röthke, il rappresentante di Eichmann in Francia, 1154 01:17:36,764 --> 01:17:40,608 inviò un telegramma a Berlino 1155 01:17:40,701 --> 01:17:44,064 per chiedere cosa andasse fatto di questi bambini. 1156 01:17:44,226 --> 01:17:45,766 E nell'attesa, 1157 01:17:47,112 --> 01:17:50,790 Laval avrebbe detto: 1158 01:17:51,317 --> 01:17:54,432 "Anche i bambini devono essere deportati". 1159 01:17:55,057 --> 01:17:57,376 Si può leggere su un telegramma di Dannecker, 1160 01:17:57,496 --> 01:18:01,330 che era il rappresentante della S.D. in Francia. 1161 01:18:01,794 --> 01:18:05,889 Questo telegramma può essere consultato negli archivi della C.D.J.C. 1162 01:18:07,541 --> 01:18:10,562 E sono autentici, a mio giudizio, per due motivi. 1163 01:18:10,854 --> 01:18:13,985 In primo luogo, l'intervista al pastore Beugner, 1164 01:18:14,106 --> 01:18:17,495 che si riunì con Laval per sostenere la causa dei bambini. 1165 01:18:17,616 --> 01:18:19,255 Secondo Beugner, 1166 01:18:19,757 --> 01:18:25,629 "Quando io parlai di evacuare i bambini, parlai della possibilità dell'America" 1167 01:18:25,855 --> 01:18:27,020 Laval mi rispose: 1168 01:18:27,920 --> 01:18:30,573 "Non importa. Io sto facendo una profilassi". 1169 01:18:30,871 --> 01:18:34,654 Scusatemi se riprendo il discorso, se mi potete dare la parola. 1170 01:18:35,078 --> 01:18:39,190 Ma se avesse visto questi bambini come li ho potuti vedere io, 1171 01:18:40,281 --> 01:18:43,197 questa povera gente, uomini e donne, 1172 01:18:43,593 --> 01:18:45,355 giovani e vecchi, 1173 01:18:45,515 --> 01:18:47,260 gente di tutte le età, 1174 01:18:47,734 --> 01:18:49,470 impilati sui camion, 1175 01:18:49,958 --> 01:18:54,143 spinti come del bestiame. 1176 01:18:54,264 --> 01:18:55,968 E io sapevo dove andavano. 1177 01:18:56,301 --> 01:18:58,855 C'era una sola cosa da fare. 1178 01:18:59,302 --> 01:19:02,557 Ma se avesse visto questo, avrebbe fatto come me. 1179 01:19:02,794 --> 01:19:07,208 Avreste preso un fazzoletto, avrebbe detto agli impiegati: 1180 01:19:07,329 --> 01:19:10,206 "Scusatemi, devo assentarmi per due minuti", 1181 01:19:10,393 --> 01:19:12,724 e sareste andati a piangere. 1182 01:19:12,845 --> 01:19:15,864 L'antisemitismo esiste ancora nell'Alvernia? 1183 01:19:15,985 --> 01:19:20,298 - Sì, con le stesse dimensioni. - Come può dire questo? 1184 01:19:21,490 --> 01:19:26,325 Per esempio, è normale riferirsi a qualcuno con "giudeo" o "ebreo". 1185 01:19:26,421 --> 01:19:27,845 Nell'ambiente studentesco di Clermont? 1186 01:19:27,936 --> 01:19:29,054 Sì. 1187 01:19:29,315 --> 01:19:32,500 Pensa che la ragione di questo possa essere il fatto 1188 01:19:32,621 --> 01:19:35,615 che non si è discusso adeguatamente dell'occupazione? 1189 01:19:35,746 --> 01:19:38,575 In una famiglia numerosa come la mia, 1190 01:19:40,013 --> 01:19:41,538 con sette figli e mezzo, 1191 01:19:42,805 --> 01:19:45,386 Il padre, dall'arrivo dei tempi moderni, 1192 01:19:45,648 --> 01:19:47,223 ha solo una preoccupazione: 1193 01:19:47,633 --> 01:19:48,718 guadagnare dei soldi. 1194 01:19:48,839 --> 01:19:52,836 Non c'è più conversazione in famiglia, non c'è più vita familiare, 1195 01:19:53,037 --> 01:19:56,029 perché manca il tempo e mancano i soldi. 1196 01:19:56,150 --> 01:19:59,302 Quanti tra questi bambini sopravvissero? 1197 01:19:59,423 --> 01:20:03,727 - Qual è la percentuale? - In Francia, nessuno. 1198 01:20:04,008 --> 01:20:09,085 Feci un'indagine, fui il primo a fare una ricerca sull'argomento, 1199 01:20:09,206 --> 01:20:12,216 su quello che successe ai bambini quando arrivarono ai campi. 1200 01:20:12,505 --> 01:20:15,778 Furono immediatamente gasati. 1201 01:20:15,994 --> 01:20:18,589 Appena arrivati in Germania, li mandavano nelle camere a gas. 1202 01:20:18,900 --> 01:20:21,744 Mio cognato era contro la repressione. 1203 01:20:22,669 --> 01:20:25,111 È una cosa che ho saputo oggi. 1204 01:20:35,551 --> 01:20:37,657 Anche dopo l'ultima udienza, 1205 01:20:37,946 --> 01:20:40,754 la giornata non è ancora terminata per Pierre Laval. 1206 01:20:41,429 --> 01:20:44,235 L'Hotel Matignon è ora nel silenzio, 1207 01:20:44,356 --> 01:20:48,355 e il Presidente, solo, sa che domani dovrà ricominciare. 1208 01:20:48,476 --> 01:20:52,244 Ha definito per sé stesso i suoi obbiettivi con chiarezza: 1209 01:20:52,369 --> 01:20:55,781 Per la mia parte, mi consacro al lavoro necessario 1210 01:20:55,902 --> 01:20:59,648 e non mi fermerò finché non sarà certa la salvezza della Francia. 1211 01:21:00,008 --> 01:21:04,616 Vi chiedo di capire il senso di questo lavoro e di sostenerne lo sforzo. 1212 01:21:10,979 --> 01:21:13,566 Visita al castello di SIGMARINGEN in compagnia di un ex volontario 1213 01:21:13,889 --> 01:21:18,382 della divisione Waffen SS Charlemagne. MAGGIO 1969 1214 01:21:26,362 --> 01:21:29,057 Fino al 1944, 1215 01:21:29,275 --> 01:21:32,796 la famiglia reale visse in questo castello. 1216 01:21:33,049 --> 01:21:35,851 Per ordine del regime di Hitler, 1217 01:21:36,127 --> 01:21:40,017 alla famiglia reale vennero concesse 24 ore 1218 01:21:40,138 --> 01:21:43,101 per abbandonare il castello. 1219 01:21:43,141 --> 01:21:47,833 Al governo francese di Vichy fu affidato questa residenza. 1220 01:21:48,122 --> 01:21:52,815 Qui è dove il Maresciallo Pétain e il Primo Ministro Pierre Laval 1221 01:21:52,966 --> 01:21:56,655 abitarono fino alla capitolazione della Germania. 1222 01:21:56,776 --> 01:21:59,442 Arrivai con due camerati. Venivamo da Yanovitz. 1223 01:22:00,339 --> 01:22:01,356 vicino Praga, 1224 01:22:01,477 --> 01:22:04,856 una scuola di perfezionamento anticarro dello Stato Maggiore, 1225 01:22:05,662 --> 01:22:07,927 e avevamo l'intenzione 1226 01:22:08,624 --> 01:22:11,328 di fare una domanda molto precisa al Maresciallo Pétain, 1227 01:22:11,410 --> 01:22:13,056 sapevamo che era qui. 1228 01:22:13,597 --> 01:22:19,040 La domanda era se, al punto in cui ci trovavamo, 1229 01:22:19,161 --> 01:22:22,905 era logico, e se dovevamo decidere, 1230 01:22:23,906 --> 01:22:25,520 di partire per il fronte orientale. 1231 01:22:25,646 --> 01:22:27,215 Qual era il punto? 1232 01:22:27,312 --> 01:22:31,264 L'esito era vestire l'uniforme tedesca. 1233 01:22:31,902 --> 01:22:35,612 Deve capire che la nostra educazione, 1234 01:22:35,733 --> 01:22:39,419 e, in un certo modo, 1235 01:22:40,802 --> 01:22:45,188 la voglia di novità che avevamo, essendo giovani, 1236 01:22:45,700 --> 01:22:46,653 ci aveva preparato a questo. 1237 01:22:46,774 --> 01:22:49,134 Arrivammo qui, ci siamo presentati nel castello, 1238 01:22:50,129 --> 01:22:52,785 e chiedemmo di vedere il Maresciallo. 1239 01:22:53,435 --> 01:22:57,073 C'erano delle guardie intorno, dei gendarmi francesi. 1240 01:22:57,659 --> 01:23:00,156 La nostra richiesta fu respinta. 1241 01:23:01,561 --> 01:23:04,002 Fu impossibile. Il Maresciallo si rifiutò di riceverci. 1242 01:23:04,504 --> 01:23:05,336 E neppure Laval? 1243 01:23:05,624 --> 01:23:07,605 No, non potemmo vedere neppure il Presidente Laval. 1244 01:23:08,448 --> 01:23:09,954 Come vi siete sentiti? 1245 01:23:10,350 --> 01:23:12,937 Deve essere stata una grande delusione, 1246 01:23:14,687 --> 01:23:17,974 perché avevate il diritto di pensare di avere almeno una certa complicità 1247 01:23:18,666 --> 01:23:21,713 tra persone che difendevano una certa politica, 1248 01:23:21,834 --> 01:23:25,379 e voi, in un certo modo, la mettevate in pratica. 1249 01:23:25,404 --> 01:23:29,275 Sì, fu una disillusione totale, brutale. 1250 01:23:30,760 --> 01:23:34,179 Ci fece desiderare di andare via il prima possibile, 1251 01:23:36,550 --> 01:23:38,205 per riunirci con i nostri camerati a Wilflecken, 1252 01:23:39,068 --> 01:23:41,973 per raggiungere il fronte orientale. 1253 01:23:42,094 --> 01:23:44,264 Ma non avevamo più illusioni. 1254 01:23:44,376 --> 01:23:45,975 Mi risulta difficile parlare 1255 01:23:46,916 --> 01:23:49,949 a nome di 7.000 giovani, 1256 01:23:51,790 --> 01:23:55,747 perché erano 7.000 giovani, venuti per ragioni molto diverse, 1257 01:23:56,473 --> 01:23:59,851 che combatterono nel Fronte dell'Est, 1258 01:24:00,412 --> 01:24:02,399 nella divisione Charlemagne. 1259 01:24:03,377 --> 01:24:07,236 Si è detto che non ci furono più di 300 sopravvissuti. 1260 01:24:07,300 --> 01:24:09,604 Lo credo anch'io. È molto importante. 1261 01:24:09,653 --> 01:24:12,502 La maggioranza, come le avevo detto, 1262 01:24:12,740 --> 01:24:16,726 non era preparata assolutamente a vestire questa uniforme, 1263 01:24:17,236 --> 01:24:20,317 e soprattutto l'uniforme estrema. 1264 01:24:20,682 --> 01:24:24,161 - L'uniforme delle Waffen SS? - Sì, quella delle Waffen SS. 1265 01:24:25,900 --> 01:24:27,622 I francesi di Vichy 1266 01:24:27,983 --> 01:24:30,356 vi accolsero, con queste uniformi, 1267 01:24:30,801 --> 01:24:33,728 come se voi foste il simbolo... 1268 01:24:34,204 --> 01:24:36,608 Si, era un qualcosa di fastidioso, 1269 01:24:37,025 --> 01:24:42,578 e che, soprattutto, avrebbe complicato in futuro le giustificazioni. 1270 01:24:42,795 --> 01:24:45,725 Lei sa bene che, negli anni che seguirono, 1271 01:24:46,413 --> 01:24:52,185 la gente di Vichy cercò di spiegare che faceva parte di una politica, 1272 01:24:52,477 --> 01:24:55,462 che, in fin dei conti, non era così grave. 1273 01:24:55,583 --> 01:24:57,642 Io ci rimango. 1274 01:24:58,349 --> 01:25:03,118 Sì, quando 7.000 giovani, 1275 01:25:05,188 --> 01:25:10,109 dei quali una parte avrebbe potuto formare i dirigenti della nazione, 1276 01:25:10,373 --> 01:25:15,452 si fanno massacrare con l'uniforme, per me è qualcosa di grave. 1277 01:25:24,940 --> 01:25:29,013 Qui potete vedere il ritratto della Principessa Stefania, 1278 01:25:29,134 --> 01:25:31,144 regina del Portogallo. 1279 01:25:31,517 --> 01:25:36,609 Fu la sposa del re del Portogallo. Pietro V, 1280 01:25:37,088 --> 01:25:39,388 e morì molto giovane. 1281 01:25:40,509 --> 01:25:43,600 Per comprendere l'impegno 1282 01:25:44,317 --> 01:25:46,440 di molte persone nella guerra, 1283 01:25:47,265 --> 01:25:50,652 bisogna risalire per lo meno al 1934. 1284 01:25:51,877 --> 01:25:55,473 Non c'era un liceo o un collegio in Francia 1285 01:25:55,594 --> 01:25:59,153 che non conosceva un'agitazione permanente. 1286 01:25:59,313 --> 01:26:02,837 Sin dal 1934, 1287 01:26:03,076 --> 01:26:05,585 ci furono lotte politiche negli istituti 1288 01:26:06,735 --> 01:26:08,676 estremamente violente. 1289 01:26:08,709 --> 01:26:14,574 C'erano gli editoriali sul "Gringoire", su "Candide", sull'"Action Française", 1290 01:26:14,695 --> 01:26:16,894 del "Populaire", de "L'Humanité". 1291 01:26:17,015 --> 01:26:21,319 Si spingeva la gente allo scontro in modo costante. 1292 01:26:21,645 --> 01:26:26,652 I militari si sentivano i guardiani di una certa tradizione. 1293 01:26:26,773 --> 01:26:28,316 Erano di destra. 1294 01:26:28,437 --> 01:26:33,796 Nel febbraio del 1934, che fu una data molto importante 1295 01:26:33,917 --> 01:26:39,040 nella storia delle lotte politiche francesi dell'anteguerra, 1296 01:26:39,287 --> 01:26:43,209 - Quanti anni aveva? - Quasi 13 anni. 1297 01:26:43,543 --> 01:26:46,549 Era già interessato alla politica? 1298 01:26:46,670 --> 01:26:48,893 Si parlava di rivoluzione. 1299 01:26:49,014 --> 01:26:53,217 Per gente come noi, non c'era possibilità di scelta. 1300 01:26:53,338 --> 01:26:55,838 Non avremmo scelto il Partito Comunista. 1301 01:26:56,176 --> 01:26:59,612 Avremmo scelto l'altro partito rivoluzionario. 1302 01:26:59,733 --> 01:27:02,061 E qual era? Il Fascismo. 1303 01:27:02,434 --> 01:27:05,993 Si parla molto dei problemi dell'antisemitismo. 1304 01:27:06,114 --> 01:27:08,868 Non bisogna dimenticare che tutta la mia gioventù 1305 01:27:09,066 --> 01:27:11,368 era sommersa in un'atmosfera 1306 01:27:11,618 --> 01:27:15,643 di antisemitismo, violento. 1307 01:27:16,255 --> 01:27:21,717 Fummo colpiti dal fatto che 1308 01:27:21,742 --> 01:27:23,879 nel febbraio del '34 ci furono dei morti. 1309 01:27:24,000 --> 01:27:27,543 Fu come l'inizio di una rivoluzione. La Francia era divisa in due. 1310 01:27:27,664 --> 01:27:29,526 Non bisogna dimenticarlo. 1311 01:27:30,067 --> 01:27:33,707 La paura del comunismo aveva un ruolo importante 1312 01:27:34,716 --> 01:27:35,936 nella sua coscienza politica? 1313 01:27:36,018 --> 01:27:39,795 Ci fu un evento che avvenne all'estero, 1314 01:27:39,958 --> 01:27:41,772 ma che fu di un'importanza estrema. 1315 01:27:42,193 --> 01:27:43,721 Non va dimenticato che 1316 01:27:44,645 --> 01:27:48,213 certamente fummo toccati dalla guerra d'Algeria, 1317 01:27:48,510 --> 01:27:53,023 ma noi eravamo direttamente interessati alla guerra di Spagna. 1318 01:27:53,965 --> 01:27:56,968 Come poteva un ragazzo della mia età, 1319 01:27:57,089 --> 01:28:00,111 allevato nel mio ambiente, 1320 01:28:00,232 --> 01:28:02,335 non essere ferocemente anti-comunista, 1321 01:28:02,728 --> 01:28:03,939 quando i giornali, 1322 01:28:05,211 --> 01:28:08,594 le riviste di analisi che leggevo a quell'epoca 1323 01:28:08,929 --> 01:28:12,591 avevano sempre foto 1324 01:28:13,273 --> 01:28:16,077 di monaci fucilati, 1325 01:28:16,743 --> 01:28:19,168 di Carmelitane dissotterrate, 1326 01:28:19,330 --> 01:28:23,265 di tombe profanate, eccetera. Questa fu... 1327 01:28:24,198 --> 01:28:27,342 Era la base della sua presa di coscienza politica? 1328 01:28:27,463 --> 01:28:28,368 Sì, certo. 1329 01:28:28,630 --> 01:28:30,584 Per quanto riguarda il fascismo, 1330 01:28:35,629 --> 01:28:38,979 che impressione le fece, intellettualmente parlando? 1331 01:28:39,100 --> 01:28:41,131 Sapeva cos'era? 1332 01:28:42,091 --> 01:28:43,388 Molto vagamente, va detto. 1333 01:28:44,584 --> 01:28:49,599 Ma per noi era una forma di ribellione contro le nostre famiglie. 1334 01:28:50,755 --> 01:28:53,161 Le prime immagini che venivano da Norimberga 1335 01:28:53,341 --> 01:28:56,000 per noi furono come una nuova religione. 1336 01:28:56,025 --> 01:28:57,339 Eravamo sbalorditi. 1337 01:28:57,520 --> 01:29:01,340 Per noi era come la messa, va detto. 1338 01:29:01,554 --> 01:29:10,365 # Svegliati, Germania 1339 01:29:14,856 --> 01:29:18,508 Tutte le ideologie politiche ha un suo elemento religioso, 1340 01:29:18,825 --> 01:29:21,749 e se sei impressionato da un certo decoro, 1341 01:29:21,791 --> 01:29:24,235 soprattutto se nella gioventù sei imbevuto di... 1342 01:29:25,807 --> 01:29:27,607 C'era una grande messa in scena... 1343 01:29:32,707 --> 01:29:37,270 Le sedie, ricoperte di cuoio, portavano lo stemma degli Hohenzollern, 1344 01:29:37,487 --> 01:29:42,026 con il motto degli Hohenzollern: "Nihil sine Deo", 1345 01:29:42,146 --> 01:29:45,194 tradotto "Niente senza Dio". 1346 01:29:45,651 --> 01:29:48,630 Questa stanza fu usata dalla famiglia reale 1347 01:29:48,751 --> 01:29:52,445 come stanza da pranzo fino al 1944. 1348 01:29:54,387 --> 01:29:56,986 Ora stiamo arrivando al corridoio. 1349 01:29:57,718 --> 01:30:02,010 Qui potrete vedere delle stupende miniature, 1350 01:30:02,328 --> 01:30:06,500 che raffigurano i membri della famiglia reale. 1351 01:30:11,231 --> 01:30:17,059 Allora fui contattato da ragazzi della Resistenza. 1352 01:30:17,637 --> 01:30:22,464 Era il periodo in cui si cercavano persona che facessero sul serio. 1353 01:30:22,949 --> 01:30:24,964 È vero, non ho scuse. 1354 01:30:25,264 --> 01:30:27,923 Mi hanno proposto varie volte di unirmi alla Resistenza. 1355 01:30:28,499 --> 01:30:30,254 Alla Resistenza attiva. 1356 01:30:30,375 --> 01:30:33,998 La mia idea allora, la mia idea di giovane, 1357 01:30:36,054 --> 01:30:38,639 era che esistevano solo due ideologie 1358 01:30:39,646 --> 01:30:41,731 che avrebbero potuto cambiare il mondo. 1359 01:30:42,379 --> 01:30:46,512 Una l'aveva già cambiato, il Marxismo, 1360 01:30:46,537 --> 01:30:50,861 e l'altra, il Nazionalsocialismo. 1361 01:30:50,886 --> 01:30:55,195 La disturba se diciamo che, grosso modo, 1362 01:30:55,847 --> 01:30:58,234 lei, nel 1941, era un giovane fascista? 1363 01:30:59,037 --> 01:31:00,315 No, non mi disturba. 1364 01:31:00,619 --> 01:31:05,151 Lei era dalla parte che non era a rischio di persecuzioni. 1365 01:31:05,493 --> 01:31:11,432 Era molto orgoglioso di appartenere a questa parte, 1366 01:31:11,553 --> 01:31:14,394 vedendo la situazione della Francia dell'epoca? 1367 01:31:15,302 --> 01:31:20,044 È bene parlare del problema della persecuzione. 1368 01:31:20,640 --> 01:31:21,729 È inevitabile. 1369 01:31:22,018 --> 01:31:26,797 È qualcosa che per me ha grandissima importanza. 1370 01:31:27,432 --> 01:31:29,673 Non fingerò dicendo che non sapevo nulla. 1371 01:31:30,889 --> 01:31:31,757 Lo sapevo. 1372 01:31:31,961 --> 01:31:36,390 Sapevo che stavano arrestando degli ebrei, lo sapevo. 1373 01:31:37,309 --> 01:31:42,880 Posso assicurarle che non pensai mai che ci fosse uno sterminio. 1374 01:31:42,905 --> 01:31:44,284 Che ci fosse lo sterminio ad Auschwitz? 1375 01:31:44,291 --> 01:31:45,326 Mai. 1376 01:31:45,830 --> 01:31:49,915 Pensò che venivano semplicemente separati dalla vita pubblica? 1377 01:31:50,263 --> 01:31:53,211 Sapevo che venivano inviati nei campi, certo. 1378 01:31:53,366 --> 01:31:56,832 Ma allora c'erano anche tanti prigionieri. 1379 01:31:56,953 --> 01:32:01,796 Allora c'erano 2.000.000 di prigionieri di guerra francesi in Germania. 1380 01:32:01,917 --> 01:32:05,953 Tra prigionieri politici e prigionieri di guerra, 1381 01:32:06,348 --> 01:32:10,121 lo dico francamente, per me erano la stessa cosa. 1382 01:32:10,986 --> 01:32:12,689 Diciamolo chiaramente. 1383 01:32:13,501 --> 01:32:17,964 Se la Francia vuole rimanere una potenzia europea e mondiale, 1384 01:32:18,909 --> 01:32:21,338 se la Francia vuole essere ancora degna dell'Europa, 1385 01:32:21,495 --> 01:32:24,607 deve combattere con loro contro i bolscevichi. 1386 01:32:24,768 --> 01:32:27,222 Non ci sono altre soluzioni. 1387 01:32:31,733 --> 01:32:35,229 Gli uffici di reclutamento sono stati aperti nelle zone occupate 1388 01:32:35,325 --> 01:32:36,705 e in quelle non occupate. 1389 01:32:37,076 --> 01:32:41,295 Sconfiggendo il Bolscevismo, si avrà l'Europa unita. 1390 01:32:44,883 --> 01:32:47,590 C'erano uffici di reclutamento in tutta la Francia. 1391 01:32:47,711 --> 01:32:52,314 Non dobbiamo negare che furono firmati decreti. 1392 01:32:52,435 --> 01:32:57,196 So che oggi sembriamo irritanti. 1393 01:32:57,501 --> 01:33:01,116 C'era tutta una politica della gente di Vichy, 1394 01:33:01,237 --> 01:33:06,497 che si erano uniti ai gruppi di maggioranza dopo la Liberazione, 1395 01:33:08,372 --> 01:33:10,657 che erano tanti desideroso di spiegare 1396 01:33:12,813 --> 01:33:14,439 che il Gaullismo estremo 1397 01:33:15,296 --> 01:33:18,716 e il Comunismo estremo erano pericolosi, 1398 01:33:18,931 --> 01:33:20,525 e poi c'eravamo noi, 1399 01:33:20,686 --> 01:33:23,598 noi, gli esaltati del collaborazionismo. 1400 01:33:23,894 --> 01:33:25,170 Noi, i sanguinari. 1401 01:33:25,235 --> 01:33:29,507 Quali furono i primi contatti con la realtà militare tedesca? 1402 01:33:30,938 --> 01:33:33,208 Per me avvennero nelle scuole 1403 01:33:34,178 --> 01:33:35,867 degli ufficiali delle Waffen S.S. 1404 01:33:37,168 --> 01:33:43,123 Era qualcosa di totalmente nuovo, c'era una mitologia. 1405 01:33:44,847 --> 01:33:48,398 Ci faceva un po' sorridere. 1406 01:33:49,293 --> 01:33:54,470 Arrivavamo col nostro bagaglio latino in questa mitologia germanica, 1407 01:33:54,715 --> 01:33:57,502 i giuramenti fatti tra le querce, 1408 01:33:57,856 --> 01:34:03,194 queste definizioni, "Il mio onore si chiama fedeltà". 1409 01:34:03,315 --> 01:34:06,367 Tante cose che ci affascinavano, che ci facevano sorridere. 1410 01:34:06,488 --> 01:34:09,698 Il francese resta un francese, 1411 01:34:10,235 --> 01:34:13,443 anche nell'ambito delle sue convinzioni. 1412 01:34:13,828 --> 01:34:19,321 I tedeschi se ne resero conto. Pensavano che non fossimo molto seri. 1413 01:34:19,504 --> 01:34:23,253 Come era il suo rapporto con i tedeschi? Come li chiamava? 1414 01:34:23,374 --> 01:34:25,235 Gli Chleuh. 1415 01:34:26,998 --> 01:34:32,023 Non conosco un solo francese della Charlemagne 1416 01:34:32,144 --> 01:34:33,701 che non chiamasse i tedeschi "Les chleuh". 1417 01:34:33,822 --> 01:34:36,196 Allora le relazioni partirono male... 1418 01:34:36,317 --> 01:34:39,103 Quasi tutti chiamavano Hitler "Il Grande Giulio". 1419 01:34:39,563 --> 01:34:43,605 Si, però era molto francese: "Il Gran Giulio". 1420 01:34:44,166 --> 01:34:47,914 C'era un esercito europeo all'interno delle Waffen S.S. straniere? 1421 01:34:48,235 --> 01:34:52,682 Noi abbiamo partecipato, se mi permette di dirlo, 1422 01:34:53,586 --> 01:34:55,635 partecipato alla sconfitta. 1423 01:34:56,878 --> 01:35:00,567 Quindi si può dire che questa cosa esiste 1424 01:35:00,688 --> 01:35:02,693 solo nell'immaginazione della gente. 1425 01:35:03,156 --> 01:35:06,321 Nella sconfitta, so solo che i tedeschi 1426 01:35:06,386 --> 01:35:10,407 ci avevano riservato un posto scelto. 1427 01:35:11,203 --> 01:35:16,862 Quando il fronte orientale si smantellò, 1428 01:35:16,983 --> 01:35:22,773 quando Rokossovski e Joukov divisero il fronte tedesco 1429 01:35:22,894 --> 01:35:25,792 in vari spezzoni, 1430 01:35:27,091 --> 01:35:28,975 in quel momento, i generali tedeschi 1431 01:35:30,015 --> 01:35:31,583 gettarono, questa è la parola, 1432 01:35:32,306 --> 01:35:36,594 le divisioni delle Waffen S.S. straniere dalle loro tasche. 1433 01:35:39,394 --> 01:35:42,554 Sono quasi certo che hanno voluto, in quel momento, 1434 01:35:43,168 --> 01:35:46,686 disfarsi di qualcosa che per loro era molesto, 1435 01:35:47,461 --> 01:35:50,390 che forse poteva ostacolare trattative future. 1436 01:35:51,570 --> 01:35:56,018 Come erano le relazioni col popolo tedesco? Ci sono state? 1437 01:35:56,139 --> 01:36:01,279 Si, è uno dei ricordi più vivi che mi resta. 1438 01:36:02,329 --> 01:36:05,796 Prima di incontrare quelli che tornarono dalla Russia, 1439 01:36:05,994 --> 01:36:10,616 vedemmo la massa di rifugiati, peggio che nel '40. 1440 01:36:10,737 --> 01:36:14,280 Tutta la Prussia orientale e parte della Pomerania 1441 01:36:15,310 --> 01:36:18,673 si rifugiava nella Germania centrale. 1442 01:36:18,794 --> 01:36:20,588 Cosa vi dicevano? 1443 01:36:21,130 --> 01:36:22,918 Cosa ci dicevano? 1444 01:36:24,010 --> 01:36:26,192 Ci offrirono le loro figlie. 1445 01:36:27,255 --> 01:36:32,849 Preferivano vederle con noi che vederle violentate dai russi. 1446 01:36:34,068 --> 01:36:36,021 I tedeschi si vedevano in ritirata. 1447 01:36:36,996 --> 01:36:40,015 E noi eravamo lì per proteggere la loro ritirata. 1448 01:36:40,040 --> 01:36:43,304 Era qualcosa di nuovo nella storia. 1449 01:36:43,931 --> 01:36:45,343 E anche abbastanza comico. 1450 01:36:45,595 --> 01:36:47,068 Fu una delle cose che ci divertì. 1451 01:36:48,187 --> 01:36:53,251 Relativamente, perché i russi la vedevano in altro modo. 1452 01:36:54,480 --> 01:36:56,906 Ancora venivano distribuite medaglie. 1453 01:36:57,425 --> 01:37:00,571 Ha partecipato a queste cerimonie di distribuzione? 1454 01:37:00,852 --> 01:37:01,799 Si. 1455 01:37:02,880 --> 01:37:04,313 Quali? Una Croce di Ferro? 1456 01:37:04,434 --> 01:37:06,995 Si, la Croce di Ferro di prima e di seconda classe. 1457 01:37:07,514 --> 01:37:10,960 Visto quello che ha appreso dall'ultima guerra, 1458 01:37:11,321 --> 01:37:14,093 soprattutto sui risultati nel Nazionalsocialismo, 1459 01:37:14,214 --> 01:37:16,494 che ebbe, come ci ha spiegato, 1460 01:37:16,615 --> 01:37:21,924 una certa seduzione, un certo fascino su di voi in quel periodo, 1461 01:37:22,083 --> 01:37:23,726 considerando tutto questo, 1462 01:37:24,891 --> 01:37:28,694 ha modificato il suo giudizio sulle decisioni che furono prese allora? 1463 01:37:28,923 --> 01:37:29,758 Sì, certo. 1464 01:37:29,879 --> 01:37:35,804 Penso che solo un imbecille non cambi la propria opinione. 1465 01:37:36,855 --> 01:37:39,295 Io devo rispondere solo delle mie responsabilità. 1466 01:37:41,084 --> 01:37:43,358 Sono cambiato, ma questa è un'altra storia. 1467 01:37:43,599 --> 01:37:48,236 I giovani mi hanno chiesto cosa ne penso del compromesso. 1468 01:37:48,357 --> 01:37:53,669 Il compromesso è sempre interessante, affascinante, 1469 01:37:53,790 --> 01:37:57,607 perché col compromesso si ha sempre qualcosa in cambio, 1470 01:37:58,273 --> 01:38:01,618 ma talvolta ha conseguenze drammatiche. 1471 01:38:01,909 --> 01:38:06,689 Ora consiglio la prudenza. 1472 01:38:08,151 --> 01:38:11,097 È diventato un liberale? Ha paura delle ideologie? 1473 01:38:11,934 --> 01:38:13,256 Un po'. 1474 01:38:15,394 --> 01:38:16,601 Anche tanto. 1475 01:38:58,314 --> 01:39:00,989 Io non sono stato ferito dall'occupazione. 1476 01:39:01,230 --> 01:39:05,358 Non uccisero mia moglie e mio figlio. 1477 01:39:05,860 --> 01:39:10,024 I sentimenti del mio amico Menut sono molto differenti dai miei. 1478 01:39:10,295 --> 01:39:13,207 Portarono via sua moglie. Non solo portarono via sua moglie, 1479 01:39:13,525 --> 01:39:18,894 ma la torturarono, le strapparono i capezzoli. 1480 01:39:19,215 --> 01:39:20,499 La bruciarono con i ferri ardenti. 1481 01:39:20,780 --> 01:39:22,334 Le fecero di tutto. 1482 01:39:22,595 --> 01:39:25,649 Lo stato mentale di Menut è completamente differente dal mio. 1483 01:39:32,441 --> 01:39:35,242 La colonna vertebrale era del tutto visibile per le frustate. 1484 01:39:36,185 --> 01:39:37,061 Come lo verificò? 1485 01:39:37,342 --> 01:39:40,799 Me lo disse la sig.ra Michelín, 1486 01:39:41,240 --> 01:39:44,406 che era nella sua stessa cella. 1487 01:39:44,707 --> 01:39:46,100 Credo che fosse la sig.ra Jean Michelín. 1488 01:39:48,420 --> 01:39:50,551 E la sig.ra Martineau di Volvic. 1489 01:39:50,672 --> 01:39:53,750 Una di loro mi aiutò a identificare il corpo, dicendo: 1490 01:39:54,157 --> 01:39:55,865 "Sono sicura che è lei, dalle pantofole. 1491 01:39:56,082 --> 01:39:59,244 Le feci per lei prima che la fucilassero". 1492 01:39:59,525 --> 01:40:01,849 - All'inizio non la riconobbe? - No. 1493 01:40:01,970 --> 01:40:05,989 No, perché l'avevano sotterrata senza... 1494 01:40:06,110 --> 01:40:07,724 ...senza la bara. 1495 01:40:07,845 --> 01:40:10,534 Ma la seppellirono senza finirla. 1496 01:40:10,604 --> 01:40:13,840 Ero in coma per le frustate quando l'hanno presa, 1497 01:40:14,121 --> 01:40:19,621 e nessuno pensò di finirla. 1498 01:40:20,018 --> 01:40:22,627 Delle pedate, dei pugni. 1499 01:40:22,748 --> 01:40:27,986 Penso di poterlo dire, perché uno dei boia 1500 01:40:28,307 --> 01:40:31,796 mi disse di aver spinto un manico di scopa nella vagina. 1501 01:40:53,730 --> 01:40:57,456 Alcuni ci incolpavano, altri no. 1502 01:40:57,758 --> 01:41:00,852 Dipendeva soprattutto se avevano 1503 01:41:01,068 --> 01:41:03,872 un padre o un figlio morto durante la guerra, 1504 01:41:04,388 --> 01:41:07,018 o un prigioniero in Germania. 1505 01:41:07,379 --> 01:41:11,205 Questi, ovviamente, erano più arrabbiati. 1506 01:41:11,835 --> 01:41:13,551 Perché c'erano prigionieri in Germania, 1507 01:41:13,672 --> 01:41:15,800 e pensavano che fossero maltrattati. 1508 01:41:15,943 --> 01:41:19,389 Non era vero. Questo di dicevano. 1509 01:41:32,021 --> 01:41:37,048 Fui fatto prigioniero dal Maquis, e nell'ottobre del 1944 1510 01:41:37,169 --> 01:41:40,784 mi portarono a Clermont-Ferrand per essere internato in un campo, 1511 01:41:40,905 --> 01:41:43,128 che si trovava a fianco della stazione. 1512 01:41:43,731 --> 01:41:47,375 Alle 10:00 fui fatto scendere dal treno, 1513 01:41:47,496 --> 01:41:51,410 e siccome ero ferito mi avevano fissato alla barella. 1514 01:41:52,311 --> 01:41:55,583 Sono rimasto così tutto il giorno sulla piattaforma della stazione. 1515 01:42:01,203 --> 01:42:03,058 Qui c'era la stazione. 1516 01:42:03,387 --> 01:42:05,046 E qui l'edificio principale. 1517 01:42:05,655 --> 01:42:06,931 Questa è la piattaforma, 1518 01:42:07,257 --> 01:42:10,204 e il campo di prigionia era qui, di fronte. 1519 01:42:13,703 --> 01:42:18,899 La sera alcune infermiere vennero a cercarmi con una sedia a rotelle. 1520 01:42:22,000 --> 01:42:25,037 Intanto, molti civili vennero a vedermi, 1521 01:42:25,407 --> 01:42:27,705 sdraiato, abbandonato sulla barella. 1522 01:42:28,159 --> 01:42:30,657 Alcuni mi sputarono addosso. 1523 01:42:31,169 --> 01:42:35,933 E altri che, vedendomi, avevano pietà delle mie condizioni. 1524 01:42:40,013 --> 01:42:41,944 A cosa stava pensando? 1525 01:42:42,132 --> 01:42:47,046 Come si sentiva a stare straiato alla stazione di Clermont? 1526 01:42:54,782 --> 01:42:57,765 Non mi sembrò che si comportassero bene. 1527 01:42:58,253 --> 01:43:00,282 Mi sembrò una vera bastardata. 1528 01:43:00,811 --> 01:43:02,623 Malgrado tutto, dovevano rendersi conto 1529 01:43:03,227 --> 01:43:07,458 che potevamo essere i loro padri o i loro figli. Per quale motivo? 1530 01:43:09,890 --> 01:43:12,270 Quindi era legato? 1531 01:43:13,292 --> 01:43:16,175 Sì, non potevo muovermi. 1532 01:43:16,999 --> 01:43:20,799 Mi dispiaceva, perché conoscevo Clermont come il palmo della mia mano, 1533 01:43:21,451 --> 01:43:22,752 e avrei potuto nascondermi. 1534 01:43:23,291 --> 01:43:25,554 Avevo un'amica a Saint-Cèsaire. 1535 01:43:29,950 --> 01:43:32,997 Si sarebbe nascosto lì? 1536 01:43:33,926 --> 01:43:35,924 Probabilmente. 1537 01:43:36,894 --> 01:43:39,068 In ogni caso, era una ragazza molto gentile, 1538 01:43:39,499 --> 01:43:43,505 che non era contro i tedeschi, e poi era anche molto bella. 1539 01:43:53,654 --> 01:43:57,512 # Alla bella che andava a letto con il re di Prussia, 1540 01:43:57,633 --> 01:44:01,037 # con il re di Prussia 1541 01:44:01,254 --> 01:44:04,833 A quelli che le hanno rapato la testa a zero, 1542 01:44:04,954 --> 01:44:08,784 # La testa a zero 1543 01:44:08,905 --> 01:44:12,866 La sua inclinazione per gli "Ich Liebe Dich" 1544 01:44:12,987 --> 01:44:16,442 Per gli "Ich Liebe Dich" 1545 01:44:16,665 --> 01:44:20,589 la obbligò a portare un po' di capelli finti 1546 01:44:20,710 --> 01:44:24,558 # Un po' di capelli finti 1547 01:44:24,679 --> 01:44:28,323 # I bravi sanculotti e i berretti frigi 1548 01:44:28,444 --> 01:44:32,093 # E i berretti frigi 1549 01:44:32,640 --> 01:44:36,143 # consegnarono la sua criniera a un tosacani 1550 01:44:36,264 --> 01:44:40,072 # A un tosacani 1551 01:44:40,313 --> 01:44:43,916 # Dovevo prender un po' partito per la sua acconciatura 1552 01:44:44,037 --> 01:44:47,715 # Partito per la sua acconciatura 1553 01:44:48,018 --> 01:44:51,606 Dovevo dir qualcosa per salvare il suo chignon 1554 01:44:51,727 --> 01:44:55,304 # Per salvare il suo chignon 1555 01:44:56,287 --> 01:44:58,390 Fu nell'agosto del '44. 1556 01:44:58,817 --> 01:45:03,227 Avevo preso le vacanze in agosto ed ero a casa di mia madre, 1557 01:45:03,994 --> 01:45:06,584 quando arrivò un'auto piena di persone in borghese, 1558 01:45:08,013 --> 01:45:09,425 che mi cercavano. 1559 01:45:10,471 --> 01:45:14,438 Era piena di bandiere e tutti avevano la mitragliatrice. 1560 01:45:14,959 --> 01:45:16,362 Non sapevo cosa stava succedendo, 1561 01:45:16,615 --> 01:45:19,165 visto che Châteauguè è un posto molto tranquillo, 1562 01:45:19,705 --> 01:45:21,806 ma arrivando a Clermont mi resi conto 1563 01:45:22,167 --> 01:45:23,927 che c'era molto movimento. 1564 01:45:24,297 --> 01:45:27,417 C'erano arresti dappertutto, non era molto piacevole. 1565 01:45:27,538 --> 01:45:30,951 Fui rinchiusa nel sottosuolo de La Poterne, 1566 01:45:31,072 --> 01:45:34,147 un posto a Clermont-Ferrand. 1567 01:45:34,463 --> 01:45:37,387 C'erano delle donne in camicia da notte, 1568 01:45:37,588 --> 01:45:41,014 altri in sottoveste, visto che erano andate a cercarle nel cuore della notte. 1569 01:45:41,630 --> 01:45:43,903 Non sapevo perché erano venuti a cercarmi. 1570 01:45:45,074 --> 01:45:46,135 Davvero non lo sapevo. 1571 01:45:46,873 --> 01:45:49,403 Il giorno seguente lo passammo in tribunale. 1572 01:45:50,354 --> 01:45:54,379 C'erano donne che tornavano dal tribunale rapate, rasate. 1573 01:45:54,487 --> 01:45:56,455 Erano quelle che frequentavano i tedeschi. 1574 01:45:56,576 --> 01:45:59,872 Ma per me... No. 1575 01:46:00,153 --> 01:46:02,915 - Non ha mai frequentato i tedeschi? - No, mai. 1576 01:46:03,036 --> 01:46:04,714 Di cosa era accusata? 1577 01:46:04,835 --> 01:46:10,666 Passai un mese intero nella prigione di Clermont-Ferrand, 1578 01:46:10,770 --> 01:46:13,081 senza sapere perché ero lì dentro. 1579 01:46:13,588 --> 01:46:18,718 Spesso mi rivolgevo a persone di grado differente, 1580 01:46:18,999 --> 01:46:21,242 chiedendo il perché ero là, se me lo potevano dire. 1581 01:46:21,403 --> 01:46:24,134 E tutti mi rispondevano... Prima mi chiedevano il nome: 1582 01:46:25,006 --> 01:46:26,737 "No, non ne sappiamo niente. 1583 01:46:27,002 --> 01:46:29,680 Può essere un errore, abbia un po' di pazienza. 1584 01:46:29,801 --> 01:46:33,183 È per la disorganizzazione. Di sicuro la libereranno". 1585 01:46:33,304 --> 01:46:37,894 Molti erano della Resistenza. 1586 01:46:38,672 --> 01:46:42,565 Alla fine seppi che ero stata arrestata per una lettera di denuncia. 1587 01:46:42,846 --> 01:46:46,966 Era stato denunciato un capitano, un amico. 1588 01:46:47,476 --> 01:46:50,993 Anche sua moglie era mia amica. 1589 01:46:51,114 --> 01:46:53,603 Erano gente del mio paese, della mia età. 1590 01:46:55,464 --> 01:47:01,200 Ci fu una denuncia intercettata dalla Gestapo di Chamalière. 1591 01:47:02,974 --> 01:47:07,864 E questa denuncia portò al mio arresto. 1592 01:47:09,482 --> 01:47:14,326 Allora, in realtà lei non era colpevole? 1593 01:47:14,447 --> 01:47:15,522 No, non lo ero. 1594 01:47:15,643 --> 01:47:17,815 Naturalmente, l'ho sempre negato. 1595 01:47:18,377 --> 01:47:20,771 Mi sono venuti a cercare in prigione. 1596 01:47:22,004 --> 01:47:24,534 Mi portarono in un posto in Place de Lille, 1597 01:47:25,779 --> 01:47:29,245 Un individuo mi spogliò. 1598 01:47:29,526 --> 01:47:31,840 C'era una vasca, piena d'acqua. 1599 01:47:31,915 --> 01:47:33,551 Mi mise nella vasca. 1600 01:47:34,009 --> 01:47:36,970 Resistevo con le mani, e fui ammanettata da dietro. 1601 01:47:37,378 --> 01:47:40,791 Ho resistito con la testa, e poi un pugno sul mento. 1602 01:47:41,893 --> 01:47:43,152 Ed ero nell'acqua. 1603 01:47:43,273 --> 01:47:44,748 Arrivai al fondo alla vasca, 1604 01:47:44,985 --> 01:47:48,376 e fui costretta a bere acqua. 1605 01:47:48,616 --> 01:47:50,004 Si rese conto 1606 01:47:51,308 --> 01:47:54,496 che la mia resistenza cominciava ad affievolirsi. 1607 01:47:54,726 --> 01:47:57,858 Allora un tizio mi prese per i capelli, mi tirò fuori dall'acqua, 1608 01:47:58,462 --> 01:48:02,245 mi mise un dito in bocca, mi fece vomitare, 1609 01:48:03,033 --> 01:48:06,036 e mi domandarono se avrei confessato. Ma non ero colpevole. 1610 01:48:06,277 --> 01:48:11,486 E gli dissi che non avevo fatto niente. Fu orribile. 1611 01:48:11,757 --> 01:48:13,214 Ma chi era questa gente? 1612 01:48:13,342 --> 01:48:16,209 Lei parla di "loro", di "individui", 1613 01:48:16,773 --> 01:48:20,386 Crede che ci sia parte della polizia che abbia fatto le stesse cose 1614 01:48:20,505 --> 01:48:22,113 sotto altri regimi? 1615 01:48:23,164 --> 01:48:25,601 Non saprei proprio. 1616 01:48:25,985 --> 01:48:29,978 - Lei vive a Clermont? - Sì, ma questa gente non l'ho rivista. 1617 01:48:30,421 --> 01:48:33,761 Penso che erano persone che fecero questo 1618 01:48:35,149 --> 01:48:37,435 con l'unico scopo di massacrare gli altri. 1619 01:48:39,358 --> 01:48:41,366 Durante l'occupazione, 1620 01:48:43,089 --> 01:48:44,891 lei era a favore o contro il Maresciallo? 1621 01:48:45,074 --> 01:48:46,719 Sì, ero per il Maresciallo. 1622 01:48:46,839 --> 01:48:48,132 Perché? 1623 01:48:49,272 --> 01:48:50,638 Ero per il Maresciallo. 1624 01:48:50,891 --> 01:48:53,334 Non era una cosa politica, io ero per il Maresciallo. 1625 01:48:54,501 --> 01:48:57,331 Allora, come sia arrivati a questo? 1626 01:48:57,452 --> 01:49:00,029 Un amico fu denunciato dalla Gestapo. 1627 01:49:00,150 --> 01:49:03,804 La lettera fu intercettata dalle Poste di Chamalière. 1628 01:49:03,925 --> 01:49:07,248 Sa chi potrebbe aver imitato la sua scrittura? 1629 01:49:07,792 --> 01:49:08,788 Fu sua moglie. 1630 01:49:08,973 --> 01:49:11,068 - Fu lei? - Fu lei a denunciarlo. 1631 01:49:11,093 --> 01:49:14,450 - Fu lei a denunciarla? - Fu lei che mi denunciò. 1632 01:49:19,158 --> 01:49:21,566 - Mi scusi. - Prego. 1633 01:49:25,041 --> 01:49:26,805 Ora staremo tranquilli. 1634 01:49:27,886 --> 01:49:30,349 Signora, si ricorda dove eravamo rimasti? 1635 01:49:30,830 --> 01:49:35,447 Sì. Poi lo chiesi al capitano... 1636 01:49:37,005 --> 01:49:38,444 Lo chiesi al capitano... 1637 01:49:42,399 --> 01:49:43,306 Non so. 1638 01:49:44,054 --> 01:49:45,739 Mi portarono al tribunale. 1639 01:49:47,230 --> 01:49:50,948 Il Capitano Mury testimoniò, compromettendomi. 1640 01:49:51,692 --> 01:49:53,178 Il giudice gli domando: 1641 01:49:53,539 --> 01:49:57,173 "Sembra che sua moglie si diverta a imitare la scrittura dei suoi amici". 1642 01:49:57,294 --> 01:50:00,739 Lui rispose: "Sì, qualche volta, ma questo non significa niente. 1643 01:50:01,174 --> 01:50:02,050 E poi, 1644 01:50:03,092 --> 01:50:08,661 l’accusata se ne approfittò per far cadere i sospetti su mia moglie". 1645 01:50:09,678 --> 01:50:12,058 E quando la sig.ra Mury andò a testimoniare, 1646 01:50:13,209 --> 01:50:14,717 il giudice le fece la stessa domanda. 1647 01:50:15,104 --> 01:50:17,097 Lei rispose: "Mai". 1648 01:50:17,493 --> 01:50:20,433 Il giudice le disse; "È stato già testimoniato qui". 1649 01:50:20,874 --> 01:50:21,890 Lei si girò verso di me, 1650 01:50:22,358 --> 01:50:24,299 pensando che fossi stata io a dirlo, 1651 01:50:24,623 --> 01:50:27,005 e lei disse: "Ha una bella memoria". 1652 01:50:27,086 --> 01:50:30,866 Il giudice dette un pugno sul tavolo e disse: "Non è stata l'accusata. 1653 01:50:30,987 --> 01:50:32,695 È stato suo marito a dirlo". 1654 01:50:33,018 --> 01:50:35,821 Subito dopo cominciò a vacillare, 1655 01:50:35,886 --> 01:50:39,131 e disse: "Sì, qualche volta, quando sono molto belle". 1656 01:50:39,252 --> 01:50:41,698 Un mormorio attraversò la sala del tribunale. 1657 01:50:41,817 --> 01:50:44,047 In quel momento, era a mio favore, 1658 01:50:44,123 --> 01:50:46,124 perché avevo amici, così come dei nemici, è chiaro. 1659 01:50:46,264 --> 01:50:48,013 Li avevo a favore e contro. 1660 01:50:48,514 --> 01:50:53,306 Tutti erano sicuri che il giudice avrebbe chiesto informazioni 1661 01:50:53,667 --> 01:50:56,574 su quanto riuscisse a imitare la calligrafia. 1662 01:50:56,908 --> 01:51:00,416 Ma non lo fece, e mi dettero 15 anni. 1663 01:51:00,900 --> 01:51:06,848 Quando dice che aveva amici e nemici nella sala, 1664 01:51:06,969 --> 01:51:11,554 questi amici o nemici vengono definiti 1665 01:51:11,995 --> 01:51:16,845 in base all'attitudine durante l'occupazione, o no? 1666 01:51:18,060 --> 01:51:19,053 No, no. 1667 01:51:19,146 --> 01:51:24,032 Erano suoi nemici quelli che erano per la Resistenza? 1668 01:51:24,853 --> 01:51:29,415 Lo può dire, ma non erano nemici personali, o una cosa del genere. 1669 01:51:29,536 --> 01:51:34,037 Io appoggiavo il Maresciallo, gli altri no, credo che sia tutto. 1670 01:51:34,158 --> 01:51:38,259 Quando lei si ricorda del passato, 1671 01:51:40,703 --> 01:51:45,391 qualche volta penso che, in precedenza, 1672 01:51:45,512 --> 01:51:50,812 quando lei era, in generale, d’accordo col regime, 1673 01:51:50,973 --> 01:51:54,371 successe lo stesso anche agli altri? 1674 01:51:55,255 --> 01:51:57,328 Non lo so, non ne ho idea. 1675 01:51:57,360 --> 01:52:00,472 Lei ha avuto la franchezza di dire che era a favore di Pétain. 1676 01:52:00,617 --> 01:52:04,309 Allora, il suo credo cattolico la influì in questo senso? 1677 01:52:04,470 --> 01:52:07,721 - No. - Allora, per quale motivo? 1678 01:52:08,424 --> 01:52:12,977 - Forse perché... - Per favore, cerchi di ricordarsi. 1679 01:52:12,983 --> 01:52:15,855 Può essere per le idee del Maresciallo Pétain. 1680 01:52:15,992 --> 01:52:16,913 Quali? 1681 01:52:16,920 --> 01:52:22,055 Quello che voleva fare della Francia. Mi sembrava molto positivo. 1682 01:52:22,940 --> 01:52:25,560 - Lo crede ancora? - Sì. 1683 01:52:25,921 --> 01:52:27,309 Sì. 1684 01:52:27,550 --> 01:52:32,563 Lei ha difeso molta gente accusata dal potere dell'epoca, 1685 01:52:33,342 --> 01:52:37,418 e nella Liberazione ha difeso persone accusate dagli altri. 1686 01:52:37,539 --> 01:52:41,255 Può sembrare strano alle persone male informate. 1687 01:52:41,440 --> 01:52:44,298 Come avvocati, è nostro dovere difendere chi è sotto accusa, 1688 01:52:45,032 --> 01:52:48,836 e quando cambia la politica gli accusati cambiano, 1689 01:52:49,077 --> 01:52:51,325 a seconda di quello che è successo prima o dopo. 1690 01:52:51,774 --> 01:52:53,601 Fu un periodo estremamente brutale. 1691 01:52:54,756 --> 01:52:58,711 Credo che nei 3 o 4 giorni seguenti alla liberazione di Clermont, 1692 01:52:58,832 --> 01:53:03,366 ci furono 1.200 arresti, 600 entrarono in carcere. 1693 01:53:03,487 --> 01:53:05,458 Si può immaginare cosa sia successo agli altri 600. 1694 01:53:05,659 --> 01:53:07,447 Quelli che furono giudicati in quel periodo 1695 01:53:08,418 --> 01:53:10,765 ebbero una giustizia molto sommaria, 1696 01:53:10,950 --> 01:53:14,606 che forse poteva essere evitata, perché venivano giudicate cose atroci. 1697 01:53:14,831 --> 01:53:18,093 Seguii il processo di tre miliziani, 1698 01:53:18,694 --> 01:53:22,049 che ammisero di aver fatto arrestare dei partigiani, 1699 01:53:22,270 --> 01:53:25,051 di avergli tolto gli occhi, di avergli messo insetti nelle orbite, 1700 01:53:25,172 --> 01:53:27,438 e di aver chiuso le palpebre. 1701 01:53:27,559 --> 01:53:31,113 In questi casi, ti domandi se sia necessaria la giustizia. 1702 01:53:31,211 --> 01:53:33,480 Poteva esser meglio fucilarli all'istante. 1703 01:53:33,665 --> 01:53:36,419 Si faceva prima, si fucilava senza grossi problemi. 1704 01:53:36,589 --> 01:53:42,078 E poco dopo ci furono molti, molti errori giudiziari. 1705 01:53:42,199 --> 01:53:46,619 Nell'entusiasmo della Liberazione ci fu gente condannata a morte, 1706 01:53:46,740 --> 01:53:48,759 che sicuramente non lo meritavano. 1707 01:53:49,114 --> 01:53:53,878 Dopo un mese, un mese e mezzo, furono create delle Corti di Giustizia, 1708 01:53:53,999 --> 01:53:56,876 presiedute da un magistrato professionista, 1709 01:53:57,077 --> 01:54:00,278 accompagnato da un giurato, come una specie di Corte d'Assise. 1710 01:54:00,439 --> 01:54:04,030 E credo che poi non fossero più commessi errori giudiziari, 1711 01:54:04,215 --> 01:54:07,733 se si accetta di condannare a morte chi, in quel periodo, 1712 01:54:07,998 --> 01:54:10,661 denunciò un francese che fu deportato e che non tornò mai più. 1713 01:54:10,917 --> 01:54:13,545 Era un periodo in cui quelle cose non si perdonavano. 1714 01:54:13,706 --> 01:54:16,215 Il sig. d'Astier, del Movimento di Liberazione nazionale. 1715 01:54:16,336 --> 01:54:21,458 Che rotolino le teste dei traditori, perché questa è giustizia, 1716 01:54:24,086 --> 01:54:27,546 Che i beni dei collaborazionisti, delle persone potenti, 1717 01:54:27,690 --> 01:54:30,712 delle banche che ci hanno tradito siano confiscate rapidamente 1718 01:54:30,880 --> 01:54:33,117 perché questa è giustizia, 1719 01:54:33,302 --> 01:54:34,869 Il sig. Guyot, Partito Comunista. 1720 01:54:34,950 --> 01:54:37,459 Affinché la Francia sia liberata, 1721 01:54:38,269 --> 01:54:40,129 bisogna che non ci siano più, 1722 01:54:40,889 --> 01:54:42,725 sul territorio della patria, 1723 01:54:43,234 --> 01:54:46,284 né i Boche, né i traditori. 1724 01:55:06,822 --> 01:55:10,750 Nel corso di questa intervista si ha un po' l'impressione 1725 01:55:10,871 --> 01:55:14,704 che avete adottato una posizione abbastanza comprensiva 1726 01:55:14,920 --> 01:55:16,356 verso il Maresciallo Pétain. 1727 01:55:16,629 --> 01:55:21,493 Oggi pensa che la sua condanna nella Liberazione fu un'ingiustizia? 1728 01:55:21,960 --> 01:55:24,680 Questa è una cosa a cui un inglese non può rispondere. 1729 01:55:24,782 --> 01:55:27,131 Davvero non può. 1730 01:55:29,081 --> 01:55:30,796 Per la semplice ragione 1731 01:55:30,921 --> 01:55:32,724 che se non si è vissuto, 1732 01:55:33,119 --> 01:55:35,743 e fortunatamente non l'abbiamo vissuto, 1733 01:55:35,907 --> 01:55:39,775 l'orrore di un'occupazione da parte di una forza straniera 1734 01:55:40,488 --> 01:55:43,926 non si ha il diritto di pronunciarsi su cosa fa un altro paese 1735 01:55:44,111 --> 01:55:45,916 una volta che l'ha vissuto. 1736 01:55:46,277 --> 01:55:49,530 Non posso giudicare se la collera è stata troppo forte 1737 01:55:49,819 --> 01:55:51,750 o non giustificata. 1738 01:55:51,990 --> 01:55:55,009 Se non lo hai sofferto, non puoi parlare. 1739 01:55:55,874 --> 01:56:01,722 Non sono rimasto scioccato quando de Gaulle disse: 1740 01:56:03,495 --> 01:56:05,558 "Bisogna rendere omaggio al Maresciallo di Verdun". 1741 01:56:05,674 --> 01:56:06,976 Dopo tutto, è naturale. 1742 01:56:07,264 --> 01:56:11,144 Fa parte della storia di Francia, che piaccia o no. 1743 01:56:11,442 --> 01:56:13,638 Il settarismo non può continuare per sempre. 1744 01:56:14,155 --> 01:56:15,251 Non è perché hai ucciso un uomo, 1745 01:56:15,287 --> 01:56:17,542 soprattutto dopo 5 anni o dopo 10 anni, 1746 01:56:17,777 --> 01:56:19,106 che il problema sparisce. 1747 01:56:19,266 --> 01:56:23,090 Non li si può lasciare in libertà o a fargli fare attività politica, 1748 01:56:24,138 --> 01:56:27,271 ma non dobbiamo farne degli eroi per l'avvenire. 1749 01:56:27,383 --> 01:56:28,268 Tutto qua. 1750 01:56:28,940 --> 01:56:30,858 È un'opinione personale, 1751 01:56:31,073 --> 01:56:33,588 ma non credo che molti della Resistenza siano d'accordo con me. 1752 01:56:35,782 --> 01:56:39,585 Da dove viene la sua serenità odierna? 1753 01:56:39,836 --> 01:56:43,759 Questo rifiuto del settarismo, come si spiega questa sua evoluzione? 1754 01:56:44,545 --> 01:56:49,831 So che sembra un cambio repentino, ma fu perché avevo paura. 1755 01:56:50,568 --> 01:56:52,814 Durante la Resistenza ebbi paura. 1756 01:56:52,935 --> 01:56:56,888 E gli eroi senza compromessi come il Generale Massu, 1757 01:56:57,328 --> 01:57:02,548 o l'uomo che... Io non sarei riuscito a suicidarmi. Io amo la vita. 1758 01:57:07,794 --> 01:57:09,447 In casa dei GRAVE 1759 01:57:09,568 --> 01:57:11,057 Fu denunciato? 1760 01:57:11,178 --> 01:57:13,799 Sì, fui denunciato. 1761 01:57:14,476 --> 01:57:17,258 Credo di sapere chi sia stato, ma... 1762 01:57:17,323 --> 01:57:20,348 Se non fosse stato denunciato, nessuno l’avrebbe mai scoperto. 1763 01:57:20,469 --> 01:57:25,187 Mi fa divertire con le sue domande. 1764 01:57:25,348 --> 01:57:28,841 Non l'hanno denunciato i Boche, sono stati i francesi cattivi. 1765 01:57:28,962 --> 01:57:31,322 Non ha mai cercato di vendicarsi? 1766 01:57:31,643 --> 01:57:32,763 A che scopo? 1767 01:57:33,044 --> 01:57:35,632 È una tentazione abbastanza naturale. 1768 01:57:35,753 --> 01:57:39,221 Poco dopo esser tornato, potevo aver avuto la tentazione, 1769 01:57:39,645 --> 01:57:41,333 ma dopo sentii che non valeva la pena. 1770 01:57:42,364 --> 01:57:45,954 Ricordo un giorno nella centrale di polizia a Clermont. 1771 01:57:46,312 --> 01:57:48,125 Uno mi disse: "Cosa vuoi fare? 1772 01:57:48,413 --> 01:57:50,541 Se vuoi vendicarti, so chi è stato. 1773 01:57:51,147 --> 01:57:56,628 I compagni e chi ti vuol bene ti vendicherà, 1774 01:57:56,847 --> 01:57:58,542 ma non ti diremo mai il nome". 1775 01:57:58,823 --> 01:58:01,065 Gli dissi: "Lo so anch'io". 1776 01:58:01,495 --> 01:58:03,987 Lui domandò: "Chi te l'ha detto?" 1777 01:58:04,080 --> 01:58:08,142 "Nessuno", gli risposi. L'ho capito da solo. 1778 01:58:08,263 --> 01:58:10,680 "Se avessi voluto vendicarmi, l'avrei già fatto." 1779 01:58:10,961 --> 01:58:16,262 Oggi, com'è per voi avere dei vicini, 1780 01:58:17,787 --> 01:58:21,838 nel villaggio o nei dintorni, che sono dei delatori? 1781 01:58:21,919 --> 01:58:24,604 Com'è vivere con questa gente? 1782 01:58:25,499 --> 01:58:27,256 Si dimentica oppure...? 1783 01:58:27,377 --> 01:58:29,068 No, non si dimentica. 1784 01:58:29,465 --> 01:58:33,506 È difficile, ma cosa vuole fare? Niente. 1785 01:58:46,019 --> 01:58:48,317 Questa è la Croce di Ferro. 1786 01:58:48,465 --> 01:58:51,375 Questa è la Croce al Merito, con una spada. 1787 01:58:51,740 --> 01:58:52,991 La Croce al Merito di seconda classe. 1788 01:58:53,112 --> 01:58:55,107 Questa è la medaglia delle truppe d'assalto, 1789 01:58:55,252 --> 01:58:57,649 che si otteneva solo per i combattimenti corpo a corpo. 1790 01:58:57,826 --> 01:58:59,282 Questa è la Medaglia dell'Est. 1791 01:58:59,569 --> 01:59:01,906 La chiamavamo "la croce della carne congelata". 1792 01:59:03,122 --> 01:59:07,946 E questa è la medaglia della fedeltà, per quattro anni di guerra. 1793 01:59:15,534 --> 01:59:17,676 Sì, la medaglia della fedeltà. 1794 01:59:17,797 --> 01:59:20,355 Sì, per quattro anni di guerra. 1795 01:59:21,729 --> 01:59:22,909 Non so se lo sa, 1796 01:59:23,268 --> 01:59:26,662 ma per quanto riguarda le decorazioni della Seconda guerra mondiale 1797 01:59:27,070 --> 01:59:30,570 sono in molti nel suo paese che rifiutano di portale, 1798 01:59:30,928 --> 01:59:34,305 perché sono state concesse dallo stato nazista. 1799 01:59:34,798 --> 01:59:39,666 Lei non esita a indossarle in occasioni simili. 1800 01:59:48,256 --> 01:59:51,294 Sì, alcuni si sentono a disagio. 1801 01:59:52,927 --> 01:59:55,681 Ma quelle persone non vanno neppure considerate. 1802 01:59:55,842 --> 01:59:59,052 Sono in genere persone che non hanno mai combattuto, 1803 01:59:59,122 --> 02:00:00,160 che non erano soldati, 1804 02:00:00,361 --> 02:00:03,885 che non hanno mai avuto occasione di meritare una decorazione. 1805 02:00:13,680 --> 02:00:15,381 Crede che sia l'unica ragione? 1806 02:00:15,502 --> 02:00:18,792 Quelli che non la portano sono quelli che non la meritano. 1807 02:00:19,983 --> 02:00:22,120 Sì, quelli che non la meritano. 1808 02:00:24,441 --> 02:00:27,789 Anche al giorno d'oggi vengono distribuite medaglie. 1809 02:00:28,047 --> 02:00:32,013 Qual è la differenza tra una medaglia di ieri e una medaglia di oggi? 1810 02:00:37,252 --> 02:00:41,416 SOLDATO DELLA WEHRMACHT A AUVERGNE 1811 02:00:41,537 --> 02:00:45,537 "Il pesce puzza dalla testa", come diciamo in Baviera. 1812 02:00:45,912 --> 02:00:48,691 Non eravamo più idioti degli altri, 1813 02:00:49,250 --> 02:00:51,129 e nonostante ciò abbiamo perduto la guerra. 1814 02:00:51,900 --> 02:00:56,499 Ma oggi dobbiamo chiederci se non è stato meglio così. 1815 02:00:56,900 --> 02:00:59,213 Dopo tutto, se avessimo vinto, 1816 02:00:59,537 --> 02:01:00,903 Hitler avrebbe potuto proseguire, 1817 02:01:01,485 --> 02:01:03,488 e oggi dove saremmo? 1818 02:01:03,809 --> 02:01:08,581 Forse staremmo occupando qualche paese in Africa o in America. 1819 02:01:15,819 --> 02:01:18,765 Mi avevano mandato in missione con la mia moto famosa. 1820 02:01:21,617 --> 02:01:26,897 In borsa avevo una pistola Beretta che mi aveva dato il mio amico Bessoux. 1821 02:01:27,621 --> 02:01:31,400 Non credo che fosse un regalo, ma per liberarsene. 1822 02:01:31,521 --> 02:01:32,849 Aveva paura. 1823 02:01:33,246 --> 02:01:35,414 Aveva la pistola nella borsa, 1824 02:01:35,881 --> 02:01:38,730 e al bivio verso Ravin Blanc 1825 02:01:38,851 --> 02:01:40,042 cos'è che vedo? 1826 02:01:40,163 --> 02:01:42,393 Una colonna tedesca era passata davanti a me, 1827 02:01:42,778 --> 02:01:44,724 e c'era un povero vecchio Boche, 1828 02:01:45,569 --> 02:01:50,140 zoppicante, debole, molto pallido, aveva bisogno di un taglio di capelli, 1829 02:01:50,467 --> 02:01:52,983 l'elmetto era troppo piccolo, 1830 02:01:53,235 --> 02:01:55,607 e aveva avuto un guasto alla moto. 1831 02:01:56,116 --> 02:02:01,483 Così mi disse di fermarmi, facendomi un cenno. 1832 02:02:01,604 --> 02:02:05,839 Ed ecco che ero a tre metri da lui, avevo la pistola in borsa. 1833 02:02:06,000 --> 02:02:09,146 Pensavo di sparargli ancora prima che si fermasse. 1834 02:02:09,267 --> 02:02:11,846 Lo guardai per bene, gli chiesi cosa voleva. 1835 02:02:11,967 --> 02:02:15,187 Aveva l'uniforme tutto abbottonato, 1836 02:02:15,308 --> 02:02:18,434 era talmente grasso che stava per scoppiare. 1837 02:02:18,646 --> 02:02:21,772 Mi parve che ammazzare un maiale era più interessante. 1838 02:02:22,077 --> 02:02:23,772 Allora lasciai perdere. 1839 02:02:24,013 --> 02:02:28,259 Mi domando qualcosa, e non capii niente perché non so una parola di tedesco. 1840 02:02:28,380 --> 02:02:32,995 Lo salutai, e salutò anche lui. Non so che fine abbia fatto. 1841 02:02:33,116 --> 02:02:35,326 Questo è quello che volevo dire. 1842 02:02:35,447 --> 02:02:39,829 Se l'avesse ammazzato, avrebbe sentito dei rimorsi? 1843 02:02:39,950 --> 02:02:44,298 Avrei sentito dei rimorsi, e va detto che, 1844 02:02:44,419 --> 02:02:48,997 anche se non lo uccisi, pensai di farlo. 1845 02:02:49,118 --> 02:02:50,661 Salve a tutti. 1846 02:02:51,203 --> 02:02:53,573 Sono il vostro vecchio amico, Maurice Chevalier, 1847 02:02:54,038 --> 02:02:57,848 che vi parla da Parigi, dove sono nato. 1848 02:02:58,863 --> 02:03:00,641 Signore e signori, 1849 02:03:00,762 --> 02:03:03,234 qualche tempo fa si diceva, 1850 02:03:03,355 --> 02:03:05,998 sui giornali e alla radio, 1851 02:03:06,223 --> 02:03:08,203 che ero stato ammazzato. 1852 02:03:09,208 --> 02:03:13,936 Una volta ero morto in un incidente ferroviario. 1853 02:03:14,124 --> 02:03:18,735 Un'altra volta mi aveva sparato la Gestapo, 1854 02:03:19,524 --> 02:03:23,478 Un'altra volta mi avevano sparato i pétainisti. 1855 02:03:23,988 --> 02:03:28,955 Un'altra volta mi avevano sparato i miliziani. 1856 02:03:29,634 --> 02:03:32,922 Come vedete, per essere un uomo a cui hanno sparato tante volte, 1857 02:03:33,243 --> 02:03:35,513 non me la passo troppo male. 1858 02:03:36,907 --> 02:03:39,187 ma c'è qualcosa 1859 02:03:39,619 --> 02:03:41,846 che vorrei chiarirvi. 1860 02:03:43,004 --> 02:03:46,554 Alla fine del 1941, 1861 02:03:47,053 --> 02:03:51,936 una propaganda falsa fece credere ai francesi 1862 02:03:52,057 --> 02:03:57,231 e al mondo intero, che, come artista, 1863 02:03:57,511 --> 02:04:00,799 avevo fatto un tour in Germania, 1864 02:04:00,921 --> 02:04:04,573 durante la guerra, durante l'occupazione tedesca de Francia. 1865 02:04:05,046 --> 02:04:08,385 Voglio dire che è assolutamente falso. 1866 02:04:08,746 --> 02:04:11,874 Non ho mai fatto un tour in Germania. 1867 02:04:12,414 --> 02:04:14,934 Accettai solamente di andare 1868 02:04:15,257 --> 02:04:19,321 a cantare in un campo di prigionia in Germania. 1869 02:04:19,740 --> 02:04:21,098 Un campo di prigionieri francesi, 1870 02:04:21,219 --> 02:04:24,683 dove anch'io fui internato nell'ultima guerra. 1871 02:04:25,044 --> 02:04:29,041 Ho cantato solo un pomeriggio, per far divertire i ragazzi 1872 02:04:29,810 --> 02:04:32,816 e non ho mai cantato da nessun'altra parte. 1873 02:04:33,834 --> 02:04:37,624 Spero che la Francia si riprenda presto. 1874 02:04:38,405 --> 02:04:42,879 Spero anche che molto presto 1875 02:04:43,000 --> 02:04:48,033 possa tornare a vedervi. 1876 02:04:48,354 --> 02:04:50,488 Nell'attesa, 1877 02:04:51,176 --> 02:04:55,933 non posso fare a meno di pensare a quello che vi cantavo, 1878 02:04:56,870 --> 02:04:58,588 tempo fa, 1879 02:04:58,709 --> 02:05:00,448 quando ero nel vostro paese. 1880 02:05:00,569 --> 02:05:03,948 Faceva più o meno così. 1881 02:05:05,159 --> 02:05:07,850 Non suono il piano, e allora scusatemi. 1882 02:05:08,030 --> 02:05:09,287 Canto senza il piano. 1883 02:05:10,359 --> 02:05:12,954 # Let the whole world sigh or cry 1884 02:05:13,407 --> 02:05:15,756 # I'll be high in the sky 1885 02:05:16,188 --> 02:05:18,451 # Up on top of a rainbow 1886 02:05:18,774 --> 02:05:20,536 # Sweeping the clouds away 1887 02:05:41,169 --> 02:05:44,798 Il colonnello GASPAR saluta il Generale de Gaulle 1888 02:06:07,200 --> 02:06:09,545 FINE DELLA 2ª PARTE 149657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.