All language subtitles for Le Chagrin et la Pitie part 1.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:05,819 UN MATRIMONIO IN GERMANIA Fallingbostel, maggio 1969 2 00:00:58,389 --> 00:00:59,809 Bambini, 3 00:00:59,975 --> 00:01:04,207 anche se avete la pancia piena, riuscirete a sopportare un discorso. 4 00:01:05,264 --> 00:01:08,478 Trent'anni fa, quando io e vostra madre ci siamo sposati, 5 00:01:09,301 --> 00:01:14,154 il cielo era blu, ma delle nuvole scure si affacciavano all'orizzonte: 6 00:01:14,607 --> 00:01:16,888 le nuvole della Seconda guerra mondiale. 7 00:01:27,188 --> 00:01:29,298 Oggi siamo qui riuniti 8 00:01:29,624 --> 00:01:33,542 sperando con tutto il cuore che possiate essere risparmiati da questa sofferenza. 9 00:01:56,516 --> 00:01:58,968 Clermont-Ferrand: 134.000 abitanti 10 00:01:59,149 --> 00:02:02,215 nel dipartimento di Puy-de-Dôme, capitale dell'Alvernia, 11 00:02:02,420 --> 00:02:06,672 a 347 km da Parigi e 59 km da Vichy, 12 00:02:06,859 --> 00:02:10,506 che è stata capitale della Francia dal 1940 al 1944. 13 00:02:10,697 --> 00:02:13,388 Nelle vicinanze, il villaggio gallico di Gergovie, 14 00:02:13,509 --> 00:02:17,249 fu la piazzaforte di Vercingetorige, conquistato da Giulio Cesare. 15 00:02:17,837 --> 00:02:21,188 Un padre di famiglia parla ai bambini di una sconfitta più recente. 16 00:02:23,511 --> 00:02:27,376 Nel 1939 avevo 27 anni. 17 00:02:27,497 --> 00:02:32,860 Ero il padre di una famiglia numerosa, per questo non fui inviato al fronte. 18 00:02:32,981 --> 00:02:34,133 Il fronte era la Linea Maginot. 19 00:02:34,254 --> 00:02:37,172 Sono stato mandato a Montferrand, vicino a Clermont, 20 00:02:38,092 --> 00:02:41,978 e la lattaia di mia moglie, la sig.ra Michel, 21 00:02:42,528 --> 00:02:45,243 mi aveva criticato per non essere andato al fronte. 22 00:02:45,565 --> 00:02:47,585 Dopo la debacle, 23 00:02:47,801 --> 00:02:51,257 le dissi che era inutile che io andassi al fronte 24 00:02:51,378 --> 00:02:53,459 visto che il fronte era venuto da me. 25 00:02:54,307 --> 00:02:57,156 Nella Resistenza c'era altro, a parte il coraggio? 26 00:02:57,277 --> 00:03:02,936 Certo. C'erano due emozioni che ho vissuto più di frequente, 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,069 erano il dispiacere e la pietà. 28 00:03:07,422 --> 00:03:10,784 Il Colonnello era dell'Azione Francese, 29 00:03:10,905 --> 00:03:13,504 il Comandante era un moderato. 30 00:03:13,930 --> 00:03:16,848 Il Capitano era per le diocesi, 31 00:03:17,159 --> 00:03:19,950 e il Tenente non sopportava i preti. 32 00:03:20,835 --> 00:03:26,689 IL DOLORE E LA PIETÀ 33 00:03:27,041 --> 00:03:33,533 CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE DURANTE L'OCCUPAZIONE 34 00:03:33,814 --> 00:03:37,198 # Questi uomini erano francesi eccezionali 35 00:03:37,319 --> 00:03:40,582 # Soldati francese che marciavano a tempo 36 00:03:40,703 --> 00:03:43,806 # Pensando che la Repubblica 37 00:03:43,927 --> 00:03:47,192 # sia ancora il miglior regime possibile 38 00:03:47,313 --> 00:03:50,669 # Ora la gran parte di questi uomini robusti 39 00:03:50,893 --> 00:03:53,828 # non condividono la stessa politica 40 00:03:54,178 --> 00:03:57,494 # Ma sono d'accordo, malgrado i punti di vista... 41 00:03:57,615 --> 00:04:00,124 PRIMA PARTE IL COLLASSO 42 00:04:08,817 --> 00:04:13,547 Due fratelli, entrambi agricoltori, vivono a qualche km da Clermont. 43 00:04:13,668 --> 00:04:17,403 L'occupazione tedesca gli ha lasciato cattivi ricordi. 44 00:04:18,645 --> 00:04:20,256 Quello laggiù è il vostro villaggio? 45 00:04:20,377 --> 00:04:22,213 Il villaggio dove sono nato. 46 00:04:22,465 --> 00:04:25,179 Sono nato vicino a quella chiesa, 47 00:04:26,336 --> 00:04:30,117 e poi ho vissuto nella fattoria davanti alla scuola. 48 00:04:31,190 --> 00:04:34,200 Non puoi fare a meno di amare il tuo paese. 49 00:04:34,332 --> 00:04:36,993 Ci stava pensando a Buchenwald? 50 00:04:37,114 --> 00:04:38,192 Non molto. 51 00:04:38,347 --> 00:04:39,900 - Non al villaggio? - No. 52 00:04:40,149 --> 00:04:43,602 - A cosa pensava? - A sopravvivere, tutto lì. 53 00:04:43,784 --> 00:04:45,729 Era quello che avevo in testa. 54 00:04:46,186 --> 00:04:49,374 Ma parlo di persona, di quello che ho vissuto io. 55 00:04:49,793 --> 00:04:52,103 Non parlo di chi... 56 00:04:52,224 --> 00:04:54,675 C'erano persone che piangevano. 57 00:04:55,465 --> 00:04:58,203 Quando li vedevo piangere, mi dicevo 58 00:04:59,675 --> 00:05:00,898 che non ce l'avrebbero fatta. 59 00:05:01,205 --> 00:05:04,520 Non era possibile. Bisognava pensare a sé stessi. 60 00:05:04,674 --> 00:05:06,921 Agli altri bisognava pensare dopo. 61 00:05:08,811 --> 00:05:12,094 Questo politico ha delle ragioni da ricordare. 62 00:05:14,685 --> 00:05:18,596 Per me è un'esperienza che non potrò mai dimenticare. 63 00:05:19,188 --> 00:05:23,973 Può essere che questa esperienza mi abbia modificato, 64 00:05:24,786 --> 00:05:28,572 ma non credo che abbia modificato il mio giudizio e il mio comportamento. 65 00:05:28,691 --> 00:05:34,194 Non le ha fatto provare amarezza per alcuni francesi? 66 00:05:34,724 --> 00:05:38,335 No, mi ha mostrato che 67 00:05:38,911 --> 00:05:42,471 ci sono tendenze e demagogie 68 00:05:42,592 --> 00:05:46,666 che, quando sono accese, nutrite o stimolate, 69 00:05:47,102 --> 00:05:51,875 si rianimano, e ti fanno vivere come tu fossi sotto attacco. 70 00:05:52,408 --> 00:05:56,398 Bisogna proteggere la gioventù da questa propaganda 71 00:05:57,368 --> 00:05:58,853 e bisogna parlarne 72 00:05:59,029 --> 00:06:03,029 più di quanto ne abbiamo parlato una o due generazioni fa. 73 00:06:03,294 --> 00:06:05,427 Il direttore della Philips di Clermont, 74 00:06:05,644 --> 00:06:08,014 anche lui ha qualcosa da ricordare. 75 00:06:08,164 --> 00:06:11,135 Mi chiedeva, i suoi amici mi hanno domandato 76 00:06:11,269 --> 00:06:13,155 perché sono partito per la Resistenza. 77 00:06:13,446 --> 00:06:17,924 Perché entrare in un ristorante e vedere i tedeschi a tavola, 78 00:06:18,284 --> 00:06:22,608 e sentirsi dire: "Non ci sono bistecche, erano 4 e sono per loro, 79 00:06:22,931 --> 00:06:24,717 e per voi non c'è niente", 80 00:06:24,994 --> 00:06:27,902 dava una piccola frustrazione, 81 00:06:28,470 --> 00:06:31,743 vedendo che quella bistecca era delle nostre mucche dell'Alvernia. 82 00:06:32,069 --> 00:06:34,488 Avevamo il diritto di mangiarla prima di darla a uno straniero. 83 00:06:34,807 --> 00:06:36,914 Questa è una cosa semplice, ma era presente. 84 00:06:37,311 --> 00:06:42,627 Il secondo motivo era perché non era possibile uscire di casa. 85 00:06:42,917 --> 00:06:47,768 Quindi, con un regime nazista, un regime totalitario, 86 00:06:48,057 --> 00:06:49,457 chiamatelo come vi pare, 87 00:06:49,915 --> 00:06:51,939 vale la pena combatterlo. 88 00:06:52,027 --> 00:06:53,592 Vale la pena di morire, 89 00:06:54,060 --> 00:06:57,506 invece di vivere come schiavi. Ecco il perché della Resistenza. 90 00:06:58,723 --> 00:07:01,163 Abbiamo bisogno di una pace duratura, 91 00:07:01,494 --> 00:07:04,345 perché non c'è niente di più stupido del combattere. 92 00:07:05,173 --> 00:07:06,550 Ecco cosa penso. 93 00:07:08,800 --> 00:07:10,843 Dipende per cosa stai combattendo. 94 00:07:11,635 --> 00:07:13,933 Lei crede che lo sapessero? 95 00:07:14,381 --> 00:07:16,486 - Non lo sapevano? - Non credo. 96 00:07:16,775 --> 00:07:19,958 Qualche fanatico che lo sapeva c'era di sicuro. 97 00:07:20,079 --> 00:07:22,248 - Lei sapeva il perché? - Sì, lo sapevo. 98 00:07:22,538 --> 00:07:25,178 - Ma lei non è un fanatico. - No, ma... 99 00:07:25,593 --> 00:07:28,268 Quando sono partito per la guerra nel 1940, 100 00:07:29,288 --> 00:07:34,539 Sono partito nel 1939, il 2 settembre, e fui mandato a Modane. 101 00:07:37,264 --> 00:07:38,941 Cosa avrei potuto fare? 102 00:07:40,033 --> 00:07:44,364 Non sapevo nulla, mi hanno mandato a uccidere persone mai viste, 103 00:07:44,485 --> 00:07:46,342 che non mi avevano mai fatto del male. 104 00:07:46,530 --> 00:07:49,408 Dopo ci hanno fatto del male quando sono arrivati in Francia. 105 00:07:50,490 --> 00:07:51,869 Ci hanno dato problemi. 106 00:08:00,296 --> 00:08:04,451 Anche nei momenti di calma, i soldati sono pronti a combattere. 107 00:08:04,572 --> 00:08:09,079 Di fronte al nemico, hanno tutte le virtù del vincitore, 108 00:08:09,838 --> 00:08:11,307 pazienza, coraggio, 109 00:08:12,023 --> 00:08:14,318 vigilanza, determinazione, 110 00:08:14,439 --> 00:08:15,882 fiducia. 111 00:08:18,516 --> 00:08:23,056 Nei circoli di destra, nell'alta società parigina, 112 00:08:23,492 --> 00:08:25,842 si preoccupavano dei problemi dei nostri soldati, 113 00:08:25,939 --> 00:08:31,335 che non erano niente rispetto a quelli che sono arrivato dopo. 114 00:08:32,387 --> 00:08:35,597 Di conseguenza, durante questo periodo, 115 00:08:35,718 --> 00:08:39,981 si cercò di distrarli, di divertirli, 116 00:08:40,102 --> 00:08:44,237 per sollevarli dalla noia della Linea Maginot, 117 00:08:44,416 --> 00:08:49,281 dove il tempo doveva essere rallentato, noioso al massimo livello. 118 00:08:49,821 --> 00:08:53,408 E c'erano delle donne della borghesia parigina 119 00:08:53,529 --> 00:08:59,199 decisero di formare un comitato per distrarre i nostri soldati valorosi, 120 00:08:59,775 --> 00:09:03,591 per dargli un punto di vista più gradevole. 121 00:09:04,006 --> 00:09:08,273 L'idea fu quella di piantare delle rose sulla Linea Maginot, 122 00:09:08,457 --> 00:09:12,067 per renderla più carina, per creare un'atmosfera simpatica. 123 00:09:12,507 --> 00:09:17,107 Ci sono state persone che hanno donato soldi per comprare questi roseti, 124 00:09:17,172 --> 00:09:22,067 affinché i nostri soldati non vedessero gli orrendi muri di cemento, 125 00:09:22,274 --> 00:09:26,094 per donargli e per farli vivere 126 00:09:27,004 --> 00:09:28,934 in un contesto floreale. 127 00:09:29,543 --> 00:09:35,189 È patetico se si pensa alle cose orrende che avvennero poi. 128 00:09:51,766 --> 00:09:54,879 La fanteria sta avanzando a grandi intervalli. 129 00:09:55,569 --> 00:10:00,593 A Oisemont il nemico ha incendiato le cisterne di un oleificio. 130 00:10:11,620 --> 00:10:13,364 In Polonia è durato 15 giorni, 131 00:10:13,485 --> 00:10:16,609 e pensavamo che sarebbe stato altrettanto rapido in Francia, 132 00:10:16,793 --> 00:10:18,938 perché volevamo tornare dalle nostre famiglie. 133 00:10:19,255 --> 00:10:22,982 Alla fine, la Francia è stata liquidata in un mese. 134 00:10:35,136 --> 00:10:37,793 E ora avanti. Prossima fermata, Parigi. 135 00:10:41,402 --> 00:10:44,521 Naturalmente, siamo stati attaccati in più occasioni, 136 00:10:44,768 --> 00:10:49,602 ma la più difficile fu Oing, sul confine belga. 137 00:10:50,131 --> 00:10:52,378 Le casematte belghe non erano pronte, 138 00:10:52,594 --> 00:10:56,189 ma era lì che dovevamo prendere posizione. 139 00:10:56,700 --> 00:11:00,495 I tedeschi sono arrivati davanti a noi con i carri armati. 140 00:11:00,910 --> 00:11:04,590 Noi avevamo solo i fucili mitragliatori. 141 00:11:05,608 --> 00:11:09,947 Riuscirono a uccidere tutti quelli che erano dentro, 142 00:11:10,068 --> 00:11:15,100 perché era un obbiettivo facile, non c'erano parapetti. 143 00:11:15,819 --> 00:11:18,373 I muri non erano blindati. 144 00:11:18,655 --> 00:11:21,952 Alla fine iniziammo a ritirare, 145 00:11:22,073 --> 00:11:25,271 e dobbiamo aver camminato per 30 km 146 00:11:25,392 --> 00:11:30,281 senza trovare truppe, di nessun tipo. 147 00:11:31,194 --> 00:11:32,917 Niente di niente. 148 00:11:37,874 --> 00:11:42,500 Prima di tutto vorrei sottolineare il fatto che lo Stato Maggiore tedesco 149 00:11:42,516 --> 00:11:47,782 non si aspettava di ottenere una vittoria così rapida. 150 00:11:48,759 --> 00:11:51,381 Noi soldati, al contrario di Hitler, 151 00:11:51,600 --> 00:11:56,879 credevamo di affrontare lo stesso avversario del '14-'18, 152 00:11:57,754 --> 00:11:59,488 un avversario determinato, 153 00:11:59,813 --> 00:12:03,174 coraggioso e pronto a resistere fino alla fine. 154 00:12:14,011 --> 00:12:18,157 Sfortunatamente, devo riconoscere che Hitler in questo caso ebbe ragione. 155 00:12:18,315 --> 00:12:21,926 Non faceva che ripetere che i francesi erano incapaci 156 00:12:22,047 --> 00:12:25,800 di ripetere la loro performance nella Prima guerra mondiale, 157 00:12:26,056 --> 00:12:30,787 e non mancava occasione per aggiungere a questa profezia 158 00:12:30,908 --> 00:12:35,215 delle considerazioni disonorevoli e derisorie 159 00:12:36,086 --> 00:12:39,512 sullo stato psichico e morale della Francia in generale. 160 00:12:46,978 --> 00:12:50,158 NOTIZIARIO SETTIMANALE TEDESCO 161 00:12:57,465 --> 00:12:59,656 Nei pressi di Noyon il Generale Stummel, 162 00:12:59,765 --> 00:13:03,034 in prima linea delle sue truppe, assieme ai suoi aiutanti, 163 00:13:03,161 --> 00:13:04,976 ha fatto alcuni prigionieri. 164 00:13:05,003 --> 00:13:07,276 Ha iniziato con questi due. 165 00:13:18,143 --> 00:13:20,697 Poco dopo, altri si sono arresi. 166 00:13:24,882 --> 00:13:28,995 Tra loro una ciurma di persone da tutti i luoghi e da tutte le culture. 167 00:13:29,254 --> 00:13:31,632 I difensori della "Grand Nation" 168 00:13:32,047 --> 00:13:34,273 in verità sono una vergogna per la razza bianca. 169 00:13:50,843 --> 00:13:53,626 Ecco i fratelli neri dei "Pollus". 170 00:14:10,496 --> 00:14:12,606 Nelle parole di Chamberlain: 171 00:14:12,727 --> 00:14:18,290 "Noi, assieme ai nostri alleati, siamo i guardiani della civilizzazione. 172 00:14:18,579 --> 00:14:21,282 Assieme lottiamo contro la barbarie culturale". 173 00:14:21,571 --> 00:14:24,919 Questi sono i guardiani della cultura. 174 00:14:26,947 --> 00:14:29,091 Questi sono i barbari. 175 00:14:40,018 --> 00:14:43,088 Questa è la guerra dei plutocrati Franco-Inglesi. 176 00:14:43,239 --> 00:14:49,154 Hanno iniziato la guerra in fretta, senza pensare alle conseguenze, 177 00:14:49,302 --> 00:14:52,173 per lottare per i lord inglesi, 178 00:14:52,294 --> 00:14:57,320 non solo fino all'ultimo francese, ma fino all'ultima casa in Francia. 179 00:15:04,619 --> 00:15:07,626 Lei, sig.ra Tausend, è rimasta in Germania. 180 00:15:08,164 --> 00:15:12,068 Leggevate i giornali? Guardavate i notiziari tedeschi? 181 00:15:19,876 --> 00:15:22,612 Sì, seguivamo gli avvenimenti assiduamente. 182 00:15:22,733 --> 00:15:25,820 Naturalmente, eravamo un po' spaventati. 183 00:15:26,272 --> 00:15:29,487 Ma le vittorie ci facevano piacere. 184 00:15:32,813 --> 00:15:35,698 Queste auto sono ferme per mancanza di benzina. 185 00:15:35,984 --> 00:15:39,164 I guerrafondai ebrei e i plutocrati parigini, 186 00:15:39,354 --> 00:15:44,116 con le valigie piene d'oro e di pietre preziose, sono fuggiti. 187 00:15:44,657 --> 00:15:48,209 La carenza di benzina gli ha messo il bastone tra le ruote. 188 00:15:48,529 --> 00:15:51,278 Le strade sono irrimediabilmente bloccate. 189 00:15:51,499 --> 00:15:55,549 Così, questi traditori e disertori amici degli inglesi 190 00:15:55,670 --> 00:15:58,917 hanno proseguito il viaggio a piedi. 191 00:16:07,749 --> 00:16:11,805 Questi sono francesi, evacuati senza pietà, 192 00:16:12,020 --> 00:16:15,680 trascinati con la disfatta dell'esercito francese. 193 00:16:15,969 --> 00:16:19,623 Presto queste presone potranno tornare a casa. 194 00:16:19,984 --> 00:16:23,281 Il popolo tedesco ha evitato questa sofferenza, 195 00:16:23,598 --> 00:16:27,317 grazie al Führer e ai soldati tedeschi. 196 00:16:37,246 --> 00:16:42,929 In quel periodo ci fu una grande agitazione nella gente, 197 00:16:43,517 --> 00:16:46,341 impaurita, terrorizzata. 198 00:16:46,907 --> 00:16:49,719 Per caso sono rientrato in permesso 199 00:16:50,081 --> 00:16:53,225 negli ultimi giorni del mese di aprile. 200 00:16:53,578 --> 00:16:57,979 E ero a Parigi ai primi di maggio quando ci fu l'invasione tedesca. 201 00:16:58,938 --> 00:17:02,216 Sulle strade la gente era impazzita, 202 00:17:02,468 --> 00:17:04,948 spaventata dai bombardamenti. 203 00:17:05,123 --> 00:17:08,164 Stavano portando via quello che potevano: 204 00:17:08,284 --> 00:17:11,764 bambini, gatti, piccolo oggetti preziosi. 205 00:17:13,451 --> 00:17:16,354 Alcuni sui carri, altri in bicicletta. 206 00:17:16,686 --> 00:17:21,735 Era un ammasso di cose e persone, terribile da vedersi. 207 00:17:21,993 --> 00:17:24,339 Ed era ancora più terribile che 208 00:17:24,461 --> 00:17:29,209 i tedeschi, nel tentativo di bloccare e rovinare le strade per i soldati, 209 00:17:30,101 --> 00:17:34,589 non esitavano a bombardare le colonne dei rifugiati. 210 00:17:34,711 --> 00:17:37,688 Come risultato, e l'ho visto di persona, 211 00:17:38,108 --> 00:17:43,772 c'erano cadaveri sparsi ovunque: uomini, donne, cavalli. 212 00:17:43,894 --> 00:17:48,128 Carcasse di auto disseminate, una scena dall'inferno. 213 00:17:48,554 --> 00:17:54,134 E poi quest'ondata, questa marea di persone che si spostavano verso sud. 214 00:17:59,630 --> 00:18:00,709 Le nostre impressioni? 215 00:18:01,071 --> 00:18:03,801 Abbiamo visto villaggi distrutti, terre bruciate... 216 00:18:04,209 --> 00:18:06,354 Ci ha fatto un certo effetto. 217 00:18:06,634 --> 00:18:07,817 E la gente sulla strada? 218 00:18:08,140 --> 00:18:11,051 Scappavano da noi, che eravamo quelli cattivi. 219 00:18:13,843 --> 00:18:16,864 Perché lo dice? Non eravate quelli cattivi? 220 00:18:23,425 --> 00:18:28,348 All'inizio eravamo visti come il nemico che metteva il paese a ferro e a fuoco. 221 00:18:29,093 --> 00:18:32,444 Poi hanno iniziato a capire che volevamo solo aiutare. 222 00:18:32,630 --> 00:18:35,218 E li abbiamo rassicurati. 223 00:18:47,345 --> 00:18:51,320 Gli ufficiali dello Stato Maggiore stavano perdendo contatto. 224 00:18:51,440 --> 00:18:56,881 Le interruzioni dei treni, delle strade e delle telecomunicazioni 225 00:18:57,001 --> 00:18:59,335 portarono a una situazione in cui 226 00:18:59,724 --> 00:19:05,111 i piani del comando militare andarono tutti all'aria. 227 00:19:06,131 --> 00:19:11,049 Va detto che alcuni circoli militari 228 00:19:11,335 --> 00:19:15,150 condividevano l'attitudine di molti civili, 229 00:19:15,572 --> 00:19:18,385 e si sono avvicinati alla guerra senza entusiasmo. 230 00:19:18,759 --> 00:19:21,586 Dopo tutto, stavano vivendo in... 231 00:19:21,767 --> 00:19:25,064 Non voglio dire che erano traditori. Questi erano la maggioranza. 232 00:19:25,222 --> 00:19:27,822 Alla fine, i traditori furono pochi. 233 00:19:27,944 --> 00:19:31,798 Ma la tendenza a preferire Hitler a Léon Blum 234 00:19:31,920 --> 00:19:37,671 era diventata molto popolare nei circoli borghesi. 235 00:19:38,433 --> 00:19:43,678 Ed era una cerchia a cui appartenevano molti militari. 236 00:20:00,583 --> 00:20:02,194 LA GRANDE BATTAGLIA DI FRANCIA 237 00:20:03,954 --> 00:20:07,441 Il 14 giugno del 1940 i tedeschi occupano Parigi. 238 00:20:07,891 --> 00:20:10,276 A Clermont i giornali erano impazziti. 239 00:20:10,445 --> 00:20:11,990 "Le Moniteur" prese posizione, 240 00:20:12,241 --> 00:20:16,709 chiedendo alla gente di sostenere i combattimenti, di resistere, 241 00:20:16,902 --> 00:20:18,388 di restare liberi. 242 00:20:18,604 --> 00:20:22,386 Il proprietario di questo giornale contro la sconfitta, 243 00:20:22,508 --> 00:20:26,995 un deputato dell'Alvernia, allo stesso tempo preparava la capitolazione. 244 00:20:27,812 --> 00:20:30,173 L'ultimo governo della Terza Repubblica 245 00:20:30,294 --> 00:20:32,853 si spostava lentamente verso sud. 246 00:20:32,974 --> 00:20:34,621 Paul Reynaud voleva proseguire la lotta, 247 00:20:34,836 --> 00:20:36,900 ma Philippe Pétain, nuovo Primo Ministro, 248 00:20:37,079 --> 00:20:38,924 lo guarda dietro alle sue spalle. 249 00:20:39,221 --> 00:20:42,203 A Briare, Winston Churchill e Anthony Eden 250 00:20:42,325 --> 00:20:44,799 si incontri con gli alleati per l'ultima volta. 251 00:20:44,920 --> 00:20:49,453 Ho sempre avuto l'impressione che Reynaud voleva continuare, 252 00:20:49,573 --> 00:20:51,641 era assolutamente fermo e calmo. 253 00:20:51,761 --> 00:20:55,585 Tutti allora erano in una posizione molto difficile. 254 00:20:56,173 --> 00:20:57,656 Io credo, 255 00:20:57,872 --> 00:21:00,748 ed è una cosa che disse a me e a Churchill, 256 00:21:00,833 --> 00:21:02,684 che non fosse molto felice 257 00:21:03,642 --> 00:21:06,637 di avere Pétain nel suo governo. 258 00:21:07,517 --> 00:21:12,040 - Aveva già previsto le difficoltà? - Sì, già a Briare. 259 00:21:12,505 --> 00:21:13,709 Per me, 260 00:21:15,218 --> 00:21:17,578 che ero un giovane soldato nella Prima guerra mondiale, 261 00:21:19,340 --> 00:21:22,467 per me Pétain era l'eroe di Verdun. 262 00:21:23,133 --> 00:21:28,183 Ma il suo carattere era cambiato, col passare degli anni. 263 00:21:28,380 --> 00:21:32,961 Sono certo che già vedeva le nostre città distrutte, 264 00:21:33,112 --> 00:21:35,226 perché ne parlò a pranzo, 265 00:21:35,348 --> 00:21:39,228 quando disse: "È orribile vedere le nostre belle città distrutte". 266 00:21:39,350 --> 00:21:42,064 E io gli risposi: "Sì, capisco". 267 00:21:42,185 --> 00:21:47,573 È difficile per un inglese dire questo, ma ci sono cose peggiori 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,953 della distruzione delle città. 269 00:21:50,074 --> 00:21:52,443 Ma non credo che fosse convinto. 270 00:21:53,900 --> 00:21:58,645 Il giorno seguente, che era anche il mio compleanno, 271 00:21:59,725 --> 00:22:01,951 io e Churchill facemmo ritorno in aereo, 272 00:22:02,772 --> 00:22:05,657 e sorvolammo la Francia a un'altitudine molto bassa. 273 00:22:05,944 --> 00:22:07,187 - A volo radente? - Sì. 274 00:22:07,308 --> 00:22:12,469 In giugno non c'è niente di più bello del paesaggio normanno e bretone. 275 00:22:13,352 --> 00:22:17,298 E mi ricordo, è come se fosse ieri, 276 00:22:17,420 --> 00:22:19,490 mi ricordo di aver pensato che era bello, 277 00:22:19,810 --> 00:22:22,112 ma che non sapevo se l'avrei mai rivisto. 278 00:22:22,792 --> 00:22:25,074 E mi sembrò improbabile in quel momento. 279 00:22:26,130 --> 00:22:31,916 Poi il clima politico cambiò e a Bordeaux divenne insopportabile. 280 00:22:33,306 --> 00:22:35,864 All'improvviso il tradimento fu generalizzato. 281 00:22:35,986 --> 00:22:38,447 C'era la volontà di capitolazione, 282 00:22:38,566 --> 00:22:43,891 la volontà di arrendersi al vincitore a qualsiasi prezzo. 283 00:22:44,489 --> 00:22:45,521 L'anglofobia, 284 00:22:45,774 --> 00:22:50,337 tradizionale in Francia, era tornata in superficie. 285 00:22:50,654 --> 00:22:55,006 E tutto questo si accompagnava a un cinismo orribile. 286 00:22:55,592 --> 00:22:59,885 Nessuno parlava della responsabilità dei capi militari. 287 00:23:00,388 --> 00:23:06,691 Invece tutti attribuivano la responsabilità a Léon Blum, 288 00:23:06,811 --> 00:23:09,716 al Fronte Popolare, eccetera, eccetera. 289 00:23:09,837 --> 00:23:15,638 E così ci siamo consolati per la disgrazia della patria 290 00:23:15,758 --> 00:23:21,700 assaporando la soddisfazione con piccole vendette interne, 291 00:23:21,820 --> 00:23:25,669 una tendenza che è proseguita per molto tempo. 292 00:23:27,757 --> 00:23:30,765 Il 16 giugno il governo francese si incontra a Bordeaux. 293 00:23:30,885 --> 00:23:36,416 Reynaud è messo in minoranza dai ministri che vogliono restare in città 294 00:23:36,565 --> 00:23:38,710 e il maresciallo Pétain diventa capo del governo. 295 00:23:46,511 --> 00:23:51,534 Le truppe Leibstandarte SS di Adolf Hitler sono entrate a Vichy. 296 00:24:08,264 --> 00:24:10,272 Sentii un'umiliazione immensa, 297 00:24:10,392 --> 00:24:15,522 visto che ero stato mandato in missione su una moto inglese 298 00:24:15,704 --> 00:24:17,273 e stavo andando a Parigi, 299 00:24:17,597 --> 00:24:20,759 quando vidi le colonne venire nel senso opposto, 300 00:24:21,360 --> 00:24:23,420 e siccome sono abbastanza distratto 301 00:24:23,680 --> 00:24:27,761 vidi delle persone che seguivano le truppe tedesche, 302 00:24:28,017 --> 00:24:30,365 e pensavo che fossero inglesi. 303 00:24:30,687 --> 00:24:35,338 Loro andavano in un senso, e io stavo andando nell'altro. 304 00:24:35,460 --> 00:24:38,171 vidi le svastiche sugli elmetti, 305 00:24:38,330 --> 00:24:40,850 e pensai che non avrei dovuto proseguire. 306 00:24:51,941 --> 00:24:53,652 Nessuno mi chiese qualcosa. 307 00:24:53,771 --> 00:24:57,559 Ognuno nei fatti propri, io in un senso, chi nell'altro, 308 00:24:57,681 --> 00:24:59,428 ma non potevo far altro che tornare indietro. 309 00:25:02,453 --> 00:25:05,701 La resistenza a Clermont-Ferrand è stata rapidamente sconfitta. 310 00:25:06,991 --> 00:25:10,377 Ma i combattimenti, anche se attenuati, continuarono. 311 00:25:10,596 --> 00:25:14,843 La divisione della S.S. Adolf Hitler conquistò Clermont-Ferrand. 312 00:25:14,965 --> 00:25:18,212 In tre giorni le truppe alemanne conquistarono la città. 313 00:25:18,436 --> 00:25:20,464 Zepp Dietrich, comandante della divisione, 314 00:25:20,680 --> 00:25:22,943 dichiarò la vittoria in Place de Jaude, 315 00:25:22,968 --> 00:25:26,625 mentre le truppe si pulivano gli stivali davanti alla popolazione sconfitta, 316 00:25:26,912 --> 00:25:29,724 prima di partire verso nuove vittorie. 317 00:25:30,086 --> 00:25:34,109 I tedeschi non sarebbero tornati a Clermont prima del novembre 1942. 318 00:25:34,229 --> 00:25:38,137 Il nostro obbiettivo è il deposito di armi a Saint-Étienne. 319 00:25:40,024 --> 00:25:43,506 Un intero reggimento di fanteria si è arreso. 320 00:25:43,628 --> 00:25:47,876 All'inizio feci quello che fecero tutti. Non avevo capito. 321 00:25:48,331 --> 00:25:50,475 La mattina del 24 giugno 322 00:25:51,000 --> 00:25:56,650 il tenente dichiarò che il Maresciallo Pétain aveva chiesto l'armistizio. 323 00:25:56,941 --> 00:25:59,116 Sapevo cosa intendesse per armistizio, 324 00:25:59,333 --> 00:26:01,846 ma non ero sicuro di cosa intendesse per "Maresciallo". 325 00:26:02,414 --> 00:26:07,094 Non ho mai avuto un sentimento favorevole verso il regime di Pétain. 326 00:26:07,485 --> 00:26:08,661 Ciò malgrado, 327 00:26:09,547 --> 00:26:14,433 come gli altri 40 milioni di francesi che vissero quel momento, 328 00:26:15,560 --> 00:26:16,895 quando vidi la sconfitta, 329 00:26:17,184 --> 00:26:19,663 quando seppi che i tedeschi erano a Biarritz, 330 00:26:20,764 --> 00:26:24,581 che la Francia era stata invasa e che non c'era niente da fare, 331 00:26:24,767 --> 00:26:27,219 pensavo, come tutti gli altri, 332 00:26:27,370 --> 00:26:30,345 "C'è qualcuno che possa porre fine a questo massacro?" 333 00:26:30,705 --> 00:26:31,732 Francesi, 334 00:26:32,126 --> 00:26:35,758 su richiesta del Presidente della Repubblica, 335 00:26:36,523 --> 00:26:41,761 assumo da oggi la direzione del governo francese. 336 00:26:42,855 --> 00:26:46,374 Convinto dell'affetto del nostro mirabile esercito, 337 00:26:46,623 --> 00:26:51,272 che lotta con un eroismo degno della nostra tradizione militare, 338 00:26:51,830 --> 00:26:55,579 contro un nemico superiore per numero e per armi, 339 00:26:55,867 --> 00:26:58,512 certo che questa magnifica resistenza 340 00:26:58,869 --> 00:27:02,253 ha rispettato i doveri verso i nostri alleati, 341 00:27:02,714 --> 00:27:07,820 certo del sostegno dei veterani che ho avuto il privilegio di comandare, 342 00:27:07,977 --> 00:27:10,657 certo della fiducia del popolo, 343 00:27:11,215 --> 00:27:14,304 offro alla Francia il dono della mia persona, 344 00:27:14,651 --> 00:27:16,741 per alleviare le sue disgrazie. 345 00:27:17,454 --> 00:27:21,716 In questi tempi difficili, penso ai poveri rifugiati, 346 00:27:21,838 --> 00:27:26,048 che, nella disperazione estrema, arrancano sulle strade. 347 00:27:26,170 --> 00:27:29,875 Anche a loro va la mia compassione e la mia preoccupazione. 348 00:27:30,360 --> 00:27:35,782 Col cuore in mano, vi dico oggi che i combattimenti devono terminare. 349 00:27:36,273 --> 00:27:39,213 La scorsa notte ho parlato col nostro avversario, 350 00:27:39,332 --> 00:27:44,468 e gli ho chiesto se erano preparati ad aiutarmi, tra soldati, 351 00:27:44,648 --> 00:27:47,001 dopo la lotta, e con onore, 352 00:27:47,289 --> 00:27:51,300 a trovare un mezzo per terminare le ostilità. 353 00:27:53,024 --> 00:27:56,974 Dai quartieri generali del Führer un'informativa storica. 354 00:27:57,094 --> 00:28:01,018 Il Primo Ministro del nuovo governo francese, il maresciallo Pétain, 355 00:28:01,137 --> 00:28:04,379 ha dichiarato in una trasmissione radio al popolo francese 356 00:28:04,604 --> 00:28:07,678 che la Francia deporrà le armi. 357 00:28:07,791 --> 00:28:09,697 # Avanti, avanti 358 00:28:10,164 --> 00:28:14,153 # Marciamo in Francia 359 00:28:14,643 --> 00:28:17,676 # Verso la vittoria 360 00:28:18,411 --> 00:28:21,458 # Sull'Escaut e il Reno 361 00:28:22,418 --> 00:28:26,015 # Marciamo vittoriosi 362 00:28:26,482 --> 00:28:29,789 # In Francia, all'interno 363 00:28:30,698 --> 00:28:33,831 # Marciamo, marciamo 364 00:28:34,334 --> 00:28:37,462 # Nell'interno della Francia 365 00:28:53,817 --> 00:28:56,838 Ovviamente, ero felice di sapere che avevamo vinto. 366 00:28:58,790 --> 00:29:00,635 Dopo la sconfitta mi sentii 367 00:29:00,886 --> 00:29:04,913 le stesse sensazioni provate giocando a rugby. 368 00:29:06,697 --> 00:29:10,583 Non mi piace perdere, tanto meno per 60 a 0. 369 00:29:10,702 --> 00:29:12,551 E non mi piace perdere rapidamente. 370 00:29:13,104 --> 00:29:15,076 Questa pietra è un memorandum 371 00:29:15,198 --> 00:29:19,486 dell'umiliazione della Germania nell'11 novembre del 1918. 372 00:29:24,113 --> 00:29:26,160 É giusto dire 373 00:29:26,282 --> 00:29:31,203 che la Francia aveva dato la sua parola all'Inghilterra 374 00:29:31,721 --> 00:29:34,811 di non firmare un armistizio separato? 375 00:29:36,796 --> 00:29:40,578 Credo che... Fu prima che fossi membro del governo. 376 00:29:41,133 --> 00:29:43,653 Credo che avessimo raggiunto un accordo 377 00:29:44,670 --> 00:29:47,566 che né l'una, né l'altra avrebbero cessato di combattere. 378 00:29:47,988 --> 00:29:50,721 - Senza l'accordo dell'altro. - Giusto. 379 00:29:50,843 --> 00:29:53,624 Ma non ne discutemmo 380 00:29:53,746 --> 00:29:56,692 quando io e Churchill eravamo là, 381 00:29:56,814 --> 00:30:00,766 perché accettammo la posizione della Francia. 382 00:30:00,878 --> 00:30:05,230 - A Briare lui disse... - ...che accettava un armistizio? 383 00:30:05,389 --> 00:30:07,205 No, lui disse che accetto 384 00:30:07,601 --> 00:30:09,830 il fatto che non potevate proseguire. 385 00:30:10,028 --> 00:30:12,981 Accettammo quello. Nessuno parò di un armistizio. 386 00:30:13,464 --> 00:30:16,065 Ma tra un cessate il fuoco e un armistizio 387 00:30:16,892 --> 00:30:18,689 c'è un'enorme differenza. 388 00:30:18,714 --> 00:30:19,716 Esatto. 389 00:30:20,037 --> 00:30:25,892 Lui disse: "Capiamo che voi non potete continuare". 390 00:30:27,212 --> 00:30:28,582 Era chiaro. 391 00:30:28,703 --> 00:30:32,685 La domanda era abbastanza semplice: "Cosa avete intenzione di fare?" 392 00:30:32,806 --> 00:30:37,907 Inviai a Churchill un breve appunto quando siamo tornati da Briare, 393 00:30:38,027 --> 00:30:39,935 un appunto che è stato pubblicato, 394 00:30:40,057 --> 00:30:43,441 dove dicevo che andava fatta una distinzione precisa. 395 00:30:43,962 --> 00:30:47,140 Se i francesi non potevano continuare a combattere era una cosa. 396 00:30:47,330 --> 00:30:50,944 Ma se avessero facilitato il nemico, era un'altra cosa. 397 00:30:52,402 --> 00:30:53,621 La Madeleine. 398 00:30:53,910 --> 00:30:59,509 Stamattina a Parigi il Führer ha fatto una visita inattesa. 399 00:30:59,725 --> 00:31:01,774 Durante il suo tour di Parigi ha visitato questo edificio. 400 00:31:27,633 --> 00:31:29,220 Place de la Concorde. 401 00:31:34,547 --> 00:31:36,191 L'Arco di Trionfo. 402 00:31:55,232 --> 00:31:56,911 Trocadéro. 403 00:32:05,578 --> 00:32:08,166 Un'occhiata alla Torre Eiffel. 404 00:32:08,380 --> 00:32:10,934 Sulla sinistra del Führer, il prof. Speer. 405 00:32:20,624 --> 00:32:22,609 Bisogna ricordarsi 406 00:32:23,026 --> 00:32:25,840 che quando la Francia fece l'armistizio, 407 00:32:25,962 --> 00:32:31,087 anche se non volevamo perdere, alla fine poi molti francesi dicevano: 408 00:32:31,209 --> 00:32:35,153 "Tutto è bene quel che finisce bene. Meglio così". 409 00:32:35,872 --> 00:32:39,739 Il Maresciallo Pétain, noi sapevamo cosa faceva a Vichy. 410 00:32:39,859 --> 00:32:43,761 Ha formato in tutti i cantoni e in tutti i comuni 411 00:32:43,949 --> 00:32:46,421 quella che si chiamò la Legione Francese. 412 00:32:46,542 --> 00:32:48,099 La Legione dei Combattenti. 413 00:32:48,279 --> 00:32:52,806 Era intesa per noi veterani della Prima guerra mondiale. 414 00:32:52,831 --> 00:32:56,302 Tutti ci andavano la domenica, me escluso. 415 00:32:56,428 --> 00:32:59,777 Sono io l'unico a non averci mai messo piede. 416 00:32:59,897 --> 00:33:01,314 Sì. 417 00:33:02,199 --> 00:33:06,548 Andavano all'alzabandiera sulla piazza del mercato, 418 00:33:06,669 --> 00:33:10,916 tutte le domeniche, portando la Francesca e il Martello... 419 00:33:11,038 --> 00:33:15,235 Non la Francesca e il Martello. Cosa avevate? 420 00:33:15,355 --> 00:33:17,056 - La spada. - Quello che era. 421 00:33:17,978 --> 00:33:21,463 - E avevano tutti un berretto. - Un basco. 422 00:33:21,686 --> 00:33:26,301 Ovviamente non ci ho mai messo piede. Non in tutta la mia vita. 423 00:33:26,659 --> 00:33:29,610 Ma quando vidi cosa succedeva, capii tutto. 424 00:33:30,128 --> 00:33:31,907 Questo vecchio maresciallo 425 00:33:32,026 --> 00:33:36,994 propose l'armistizio con onore, eccetera. 426 00:33:37,019 --> 00:33:38,990 Lei, come giovane francese, 427 00:33:39,387 --> 00:33:41,732 come considerò la giustificazione per la sconfitta? 428 00:33:41,985 --> 00:33:43,206 Vi disgustò? 429 00:33:45,501 --> 00:33:49,527 No, perché era la conseguenza fatale di una politica. 430 00:33:50,204 --> 00:33:54,697 Era in effetti il tema della propaganda del governo di Vichy. 431 00:33:56,955 --> 00:34:00,964 Se eravamo stati sconfitti, secondo loro, 432 00:34:01,326 --> 00:34:05,841 era perché per anni avevamo subito la politica dei partiti, 433 00:34:05,963 --> 00:34:09,225 che aveva portato la Francia in quella situazione. 434 00:34:09,345 --> 00:34:11,782 Com'era questa frase? 435 00:34:11,903 --> 00:34:15,496 "I partiti che tanto danno hanno fatto... 436 00:34:16,399 --> 00:34:17,565 Era... No. 437 00:34:19,749 --> 00:34:20,553 Era sulle menzogne. 438 00:34:20,688 --> 00:34:22,438 "Le menzogne che tanto danno ci hanno fatto." 439 00:34:23,700 --> 00:34:25,935 "Odio le menzogne che tanto danno ci hanno fatto." 440 00:34:27,284 --> 00:34:32,069 Allo stesso tempo c'era l'altro appello del generale de Gaulle, 441 00:34:32,222 --> 00:34:34,801 un appello che sembra sia stato sentito da pochi francesi. 442 00:34:37,995 --> 00:34:40,050 Non l'ho mai sentito. 443 00:34:40,233 --> 00:34:43,738 Ma, come aviatore, non ha avuto la tentazione... 444 00:34:43,858 --> 00:34:49,029 Immagino che ci siano state delle persone nella sua stessa unità 445 00:34:49,148 --> 00:34:52,195 che scelsero di continuare la lotta, come si diceva all'epoca. 446 00:34:52,317 --> 00:34:54,757 Non furono molti. 447 00:34:55,252 --> 00:34:57,059 Bisogna dire la verità. 448 00:34:57,301 --> 00:35:02,876 La gran parte delle persone tento di fuggire nell'Africa del Nord. 449 00:35:02,997 --> 00:35:06,645 Poi la situazione si stabilizzò. Non furono in tanti. 450 00:35:06,767 --> 00:35:08,864 Ha mai pensato di fuggire? 451 00:35:08,986 --> 00:35:13,275 Certo, ma non per molto tempo. 452 00:35:14,499 --> 00:35:19,111 Mio padre mi fece capire rapidamente 453 00:35:21,039 --> 00:35:25,993 che il Maresciallo avrebbe garantito un nuovo ordine, l'onore... 454 00:35:49,936 --> 00:35:53,353 Il vincitore di Verdun si fece garante dell'onore della Francia 455 00:35:53,537 --> 00:35:56,455 e di un ordine nuovo, che avrebbe rappresentato. 456 00:35:56,739 --> 00:36:01,072 Questa politica non fu solo auspicabile, ma necessaria per molti francesi. 457 00:36:01,194 --> 00:36:04,456 Avevano rispetto e fede nel Maresciallo. 458 00:36:04,578 --> 00:36:09,363 A Clermont lo spirito del rinnovamento riempì "Le Moniteur" di Pierre Laval. 459 00:36:09,853 --> 00:36:14,244 Gli editoriali cercavano i responsabili della sconfitta, trovandoli. 460 00:36:14,366 --> 00:36:15,840 "Siamo francesi. 461 00:36:16,130 --> 00:36:19,286 Troppe influenze dall'estero hanno contribuito ai nostri problemi. 462 00:36:19,408 --> 00:36:22,078 Il 26 giugno 1940, nel Tribunale Correttivo 463 00:36:22,200 --> 00:36:26,463 René Mons è stato condannato a 3 mesi per incitamento alla diserzione. 464 00:36:26,585 --> 00:36:27,641 Editoriale. 465 00:36:27,761 --> 00:36:29,850 "Esigiamo il processo ai responsabili, 466 00:36:30,139 --> 00:36:33,374 e l'analisi delle ragioni effettive dei nostri problemi." 467 00:36:34,045 --> 00:36:38,500 Presto si giunse alla xenofobia, all'anglofobia e all'antisemitismo. 468 00:36:39,258 --> 00:36:42,370 Prendere la cittadinanza francese diventa più difficile. 469 00:36:42,588 --> 00:36:44,368 Vichy annuncia un secreto: 470 00:36:44,857 --> 00:36:47,185 "Va ripristinata l'élite francese". 471 00:36:47,307 --> 00:36:49,080 Lo stesso giorno, il 29 luglio 1940, 472 00:36:49,202 --> 00:36:51,332 Antoine Labronne, macellaio di Clermont, 473 00:36:51,548 --> 00:36:53,958 è condannato al carcere e a una grossa multa 474 00:36:54,058 --> 00:36:56,401 per aver venduto prosciutto avariato. 475 00:36:59,769 --> 00:37:04,573 All'epoca parlavate della lettura dei giornali? 476 00:37:04,598 --> 00:37:05,760 - Mai. - Mai? 477 00:37:06,009 --> 00:37:08,357 Vivevamo isolati dal mondo. 478 00:37:09,615 --> 00:37:13,459 C'era una qualità che tutti condividevamo, 479 00:37:13,677 --> 00:37:14,959 ed era la prudenza. 480 00:37:15,081 --> 00:37:19,228 Non sapevamo il punto di vista del macellaio, del lattaio, 481 00:37:19,408 --> 00:37:22,463 dell'ingegnere o dell'intellettuale. Non sapevamo niente. 482 00:37:22,699 --> 00:37:25,700 Come fanno tutti, stavamo in guardia. 483 00:37:25,821 --> 00:37:29,679 Qual era la preoccupazione principale della gente all'epoca? 484 00:37:29,834 --> 00:37:31,115 Mangiare. 485 00:37:33,551 --> 00:37:35,678 Occupava la totalità del tempo? 486 00:37:35,798 --> 00:37:39,000 Sì, c'erano i macelli clandestini. 487 00:37:39,025 --> 00:37:41,685 Ci voleva un po' di carne per sopravvivere. 488 00:37:42,144 --> 00:37:45,723 Come saprà, i francesi sono molto bravi negli imbrogli. 489 00:37:46,149 --> 00:37:50,201 Si cercava di avere un po' più di pane della razione abituale, 490 00:37:50,320 --> 00:37:54,210 un po' più di tabacco, sorridendo al tabaccaio. 491 00:37:54,331 --> 00:37:56,497 Bisogna avere un po' più di tutto. 492 00:37:56,543 --> 00:38:00,204 E c'era una sfilata di ciclisti, che tutti i sabati e le domeniche 493 00:38:00,671 --> 00:38:02,187 andavano a cercare provviste. 494 00:38:02,734 --> 00:38:07,919 Avevano instaurato un sistema basato sui buoni, per i razionamenti. 495 00:38:08,041 --> 00:38:09,853 Io, ad esempio, ero un fumatore, 496 00:38:09,975 --> 00:38:12,718 ed era qualcosa di spaventoso non avere le sigarette. 497 00:38:13,044 --> 00:38:14,947 Era una cosa atroce. 498 00:38:15,068 --> 00:38:18,027 La gente avrebbe fatto di tutto, anche rubare. 499 00:38:18,314 --> 00:38:23,635 Ero così disperato che ho rollato anche le foglie di carciofo per fumarle. 500 00:38:23,787 --> 00:38:27,550 I bambini nati in questo periodo, 501 00:38:27,672 --> 00:38:30,006 tra il 1942 e il 1944, 502 00:38:30,293 --> 00:38:34,783 devono aver sofferto di rachitismo, e lo dico essendo un dottore. 503 00:38:35,065 --> 00:38:37,471 E c'è un paradosso, 504 00:38:37,592 --> 00:38:40,617 queste giovani signore hanno un fratello, 505 00:38:40,739 --> 00:38:45,020 che ha 27 anni ed è nato nel 1942, 506 00:38:45,345 --> 00:38:47,330 ed è alto 1,87. 507 00:38:47,546 --> 00:38:50,026 L'abbiamo nutrito così tanto per evitare il rachitismo. 508 00:38:50,170 --> 00:38:52,255 Ed è diventato un colosso. 509 00:38:52,717 --> 00:38:57,716 É un gran giocatore di tennis, un architetto, ma è un colosso. 510 00:38:57,837 --> 00:39:02,976 Per lei qual è la definizione di borghese in una città di provincia? 511 00:39:03,594 --> 00:39:08,084 Se l'essere borghese significa mangiare bene, cacciare a Sologne, 512 00:39:08,233 --> 00:39:11,446 avere una tenuta di caccia nel Sanscoin e nel Sérye, 513 00:39:11,569 --> 00:39:15,147 e un genero che possiede il lago di Montciniére, 514 00:39:15,307 --> 00:39:16,826 allora sono un borghese. 515 00:39:17,408 --> 00:39:21,489 A partire da quando avete cominciato a percepire 516 00:39:22,181 --> 00:39:24,781 le conseguenze di quei tempi, 517 00:39:24,997 --> 00:39:27,081 ossia la persecuzione? 518 00:39:27,386 --> 00:39:30,564 Come vi sentivate? Successe qualcosa? 519 00:39:31,656 --> 00:39:33,141 Niente prima del '42. 520 00:39:33,858 --> 00:39:36,947 Il solo evento che ci fu 521 00:39:37,093 --> 00:39:40,308 fu prima dell'arrivo dei bambini, 522 00:39:40,831 --> 00:39:42,612 ancora una volta, 523 00:39:44,654 --> 00:39:47,781 nel settembre del 1942, 524 00:39:47,997 --> 00:39:49,363 alla riapertura della caccia. 525 00:39:51,175 --> 00:39:52,283 Fu un evento? 526 00:39:52,405 --> 00:39:54,827 Era importante per i cacciatori. 527 00:39:55,547 --> 00:39:58,064 Le prede non erano state toccate per due anni. 528 00:39:58,497 --> 00:40:00,294 Ce n'erano in abbondanza. 529 00:40:01,219 --> 00:40:05,502 Fu una soddisfazione immensa per chi aveva un fucile. 530 00:40:12,497 --> 00:40:15,139 Nei loro piccoli nidi, in un angolo del giardino, 531 00:40:15,285 --> 00:40:18,049 come sono gentili i piccoli conigli. 532 00:40:18,437 --> 00:40:20,614 Fino a pochi anni fa avevo orrore delle conigliere, 533 00:40:20,736 --> 00:40:24,582 e disprezzavo e insultavo i nostri piccoli amici gentili, 534 00:40:24,782 --> 00:40:27,392 che oggi sono diventati l'oggetto di tutte le nostre attenzioni. 535 00:40:27,511 --> 00:40:29,358 Pensateci bene, un coniglio. 536 00:40:29,480 --> 00:40:31,428 In primo luogo, la delizia di una cuoca. 537 00:40:31,550 --> 00:40:36,208 Quando la sua pelle si asciuga al vento, tutta la famiglia gioisce. 538 00:40:36,329 --> 00:40:40,237 Fate come ho fatto io e allevate i conigli. 539 00:40:40,891 --> 00:40:46,018 Come vedete, amo, amate e noi amiamo il coniglio in tutte le sue forme. 540 00:40:46,140 --> 00:40:49,013 I francesi, in realtà, 541 00:40:49,199 --> 00:40:52,289 non sono molto coinvolti nella politica. 542 00:40:52,703 --> 00:40:55,552 Di punto in bianco prendono iniziativa 543 00:40:55,878 --> 00:40:57,812 di prendere la Bastiglia, 544 00:40:58,099 --> 00:41:00,400 di fare 50 anni di guerre di religione, 545 00:41:00,637 --> 00:41:03,100 o di fare la Rivoluzione Francese, 546 00:41:03,530 --> 00:41:06,084 o di partire alla conquista dell'Europa. 547 00:41:06,185 --> 00:41:10,468 Di solito è un popolo pacifico come gli altri. 548 00:41:10,690 --> 00:41:13,832 Una cosa è certa: il francese, in generale, 549 00:41:13,952 --> 00:41:19,050 amano un regime pacifico, un regime che ha autorità, 550 00:41:19,172 --> 00:41:21,666 la più umana possibile. 551 00:41:21,788 --> 00:41:25,595 In ogni caso, sentono un bisogno di protezione. 552 00:41:25,714 --> 00:41:27,705 Sono abbastanza paternalisti. 553 00:41:28,027 --> 00:41:30,582 Si spiega così l’ascesa di Pétain? 554 00:41:30,702 --> 00:41:35,760 Certo. Devo aggiungere che, da sergente dell'esercito francese, 555 00:41:35,882 --> 00:41:37,755 ho visto cosa è una disfatta. 556 00:41:38,539 --> 00:41:39,803 E non è bella a vedersi. 557 00:41:40,685 --> 00:41:46,574 Va detto che per un periodo Pétain ha avuto una popolarità straordinaria. 558 00:41:46,696 --> 00:41:51,385 Veniva considerato come un buon vecchio, forse un po' senile, 559 00:41:51,665 --> 00:41:53,965 ma dopo tutto aveva dato sé stesso alla Francia. 560 00:41:54,085 --> 00:41:59,482 La formula non era brutta, aver dato sé stessi alla Francia. 561 00:41:59,604 --> 00:42:03,765 E tutti pensavano che un vecchio come lui non poteva fare del male. 562 00:42:03,885 --> 00:42:06,155 Che avrebbe potuto solo servire la causa della Francia. 563 00:42:06,369 --> 00:42:08,621 Alla sua età cosa vi aspettate? 564 00:42:08,717 --> 00:42:14,531 Questi argomenti, anche se deboli, lo giustificavano. 565 00:42:16,221 --> 00:42:18,105 LA VISITA DEL MARESCIALLO 566 00:42:32,639 --> 00:42:34,412 VIVA PETAIN! VIVA LA FRANCIA! 567 00:42:47,830 --> 00:42:50,824 # Quando hai girato il mondo intero 568 00:42:51,079 --> 00:42:53,808 # Si muore dalla voglia di tornare in treno 569 00:42:54,024 --> 00:42:56,827 # Attaccato alla finestra per aprire la porta 570 00:42:57,275 --> 00:43:00,817 # E abbracciare tutto come se fosse del buon pane 571 00:43:01,882 --> 00:43:05,022 # Il vecchio campanile che se ne dorme al sole 572 00:43:05,310 --> 00:43:08,113 # Si sente così bene la Francia 573 00:43:08,364 --> 00:43:11,096 Questo grano maturo, pieno di fiori di campo 574 00:43:11,529 --> 00:43:14,261 # Si sente così bene la Francia 575 00:43:14,475 --> 00:43:17,315 # Questo giardinetto dove si vede "Attenti al cane" 576 00:43:17,674 --> 00:43:20,262 # Si sente così bene la Francia 577 00:43:20,669 --> 00:43:23,173 # In ogni stazione un mormorio 578 00:43:23,643 --> 00:43:26,049 # Al passaggio, che dice: 579 00:43:26,696 --> 00:43:29,104 # "Parigi diretto, salite sulla vettura" 580 00:43:29,859 --> 00:43:32,374 # Si sente così bene il paese 581 00:43:32,479 --> 00:43:35,685 # E molto dolcemente la vita ricomincia 582 00:43:36,077 --> 00:43:38,807 # É stato promesso di rimediar tutto 583 00:43:39,096 --> 00:43:41,863 # Ma i grandi sogni, i progetti immensi 584 00:43:42,222 --> 00:43:46,140 # Per qualche giorno li mettiamo da parte 585 00:43:47,432 --> 00:43:50,201 # Questa brunetta con gli occhi del paradiso 586 00:43:50,634 --> 00:43:53,220 # Si sente così bene la Francia 587 00:43:53,617 --> 00:43:56,886 # I negozi che chiudono prima di mezzogiorno, "Oh là, oh là là!" 588 00:43:57,031 --> 00:43:59,474 # Si sente così bene la Francia 589 00:44:00,027 --> 00:44:02,890 # Il piccolo bar dove ci fanno credito 590 00:44:03,213 --> 00:44:05,873 # Si sente così bene la Francia 591 00:44:06,269 --> 00:44:08,965 # Quel sabato dove non c'è niente da fare 592 00:44:09,253 --> 00:44:11,948 # Il riposo fino al lunedì 593 00:44:12,416 --> 00:44:15,040 # Boccio e riboccio, dieci in più 594 00:44:15,579 --> 00:44:17,629 # Si sente così bene il paese 595 00:44:17,654 --> 00:44:18,490 # Che paese? 596 00:44:18,671 --> 00:44:21,690 # Quanto è bello il nostro paese, certo che sì 597 00:44:30,056 --> 00:44:32,563 Mi sono perso Mers-el-Kébir. 598 00:44:32,684 --> 00:44:36,313 Ho saputo cosa era successo con quindici giorni di ritardo. 599 00:44:36,796 --> 00:44:38,768 Non ho mai capito Mers-el-Kébir. 600 00:44:38,889 --> 00:44:43,558 Anche ora, pur avendo letto molti libri su Mers-el-Kébir, 601 00:44:44,218 --> 00:44:45,322 ancora non capisco. 602 00:44:48,039 --> 00:44:49,785 Per me è ancora un mistero. 603 00:44:50,240 --> 00:44:52,702 Mers-el-Kébir è davvero un mistero. 604 00:44:52,782 --> 00:44:58,311 Quando parlate di mistero, parlate delle motivazioni degli inglesi? 605 00:44:58,431 --> 00:45:01,537 No, non ho mai capito davvero gli inglesi. 606 00:45:02,853 --> 00:45:07,435 Dopo aver lasciato Churchill, sono stato membro della Camera dei Comuni. 607 00:45:08,226 --> 00:45:11,078 Stavo andando alla Camera con la mia auto, 608 00:45:11,630 --> 00:45:14,990 e stavo guidando attraverso Hyde Park, 609 00:45:16,967 --> 00:45:18,978 e nel mezzo del parco 610 00:45:19,267 --> 00:45:22,514 vidi un gruppo di marinai francesi con i pompon rossi, 611 00:45:23,880 --> 00:45:24,778 col kepi, 612 00:45:26,443 --> 00:45:32,095 che correvano e giocavano con ragazze nello stesso numero, 613 00:45:33,385 --> 00:45:35,768 delle giovani ragazze. 614 00:45:37,012 --> 00:45:39,599 Stavano correndo, e giovando, e urlando. 615 00:45:39,853 --> 00:45:44,606 Non potevano capire una parola di quello che dicevano gli altri. 616 00:45:45,163 --> 00:45:48,481 Provai una sensazione orribile. 617 00:45:49,334 --> 00:45:52,753 Sono stato fortunato a non distruggere l'auto, 618 00:45:53,270 --> 00:45:58,693 perché mi ricordai all'improvviso l'ultimatum di Churchill appena letto, 619 00:45:58,977 --> 00:46:02,466 e pensai alla navi francesi a Mers-el-Kébir, 620 00:46:02,588 --> 00:46:04,756 dove c'erano altri marinai, 621 00:46:04,877 --> 00:46:09,163 anche loro con i kepi e dei piccoli pompon, 622 00:46:09,404 --> 00:46:13,102 e mi chiedevo cosa sarebbe successo loro all'indomani. 623 00:46:25,403 --> 00:46:30,790 Ecco le vittime dell'attacco più vile e ripugnante mai commesso. 624 00:46:40,583 --> 00:46:43,945 L'ex alleato della Francia mostra la sua forza 625 00:46:44,198 --> 00:46:46,175 solo contro chi non può opporre resistenza. 626 00:46:47,460 --> 00:46:49,499 La mattina dell'attacco, qualche ora prima del dramma, 627 00:46:49,620 --> 00:46:52,750 l'ammiraglio Gensoul ricevette l'ultimatum inglese. 628 00:46:52,986 --> 00:46:57,132 Dopo, furono inviate delegazioni dell'ammiraglio Somerville 629 00:46:57,215 --> 00:47:01,953 per spiegare le diverse opzioni concepite da Churchill: 630 00:47:02,292 --> 00:47:04,450 In primo luogo, unirsi alle forze della Francia Libera. 631 00:47:04,810 --> 00:47:06,677 Seconda opzione, essere disarmati. 632 00:47:06,925 --> 00:47:11,130 In terzo luogo, dirigersi verso un porto neutrale fuori dalla minaccia tedesca. 633 00:47:11,561 --> 00:47:14,005 L'ammiraglio Gensoul rifiutò queste opzioni, 634 00:47:14,366 --> 00:47:18,391 considerandole incompatibili con l'onore di un marinaio francese. 635 00:47:24,080 --> 00:47:27,253 Il rischio che non potevamo correre 636 00:47:27,279 --> 00:47:30,386 era lasciare che le navi cadessero nelle mani nemiche. 637 00:47:30,439 --> 00:47:32,579 Era un rischio impossibile da accettare. 638 00:47:44,019 --> 00:47:47,314 Ma c'era anche un rischio dal punto di vista psicologico. 639 00:47:47,434 --> 00:47:49,508 Sì, un rischio notevole. 640 00:47:50,626 --> 00:47:54,148 Avreste concesso ai tedeschi un'arma di propaganda importante. 641 00:47:55,263 --> 00:47:58,819 Sì, e anche a Vichy. Dio sa se se ne sarebbero serviti. 642 00:47:59,003 --> 00:48:01,784 Credo che lo avevamo previsto, ma, al tempo, 643 00:48:01,904 --> 00:48:04,827 non potevamo mettere in dubbio la nostra decisione. 644 00:48:06,376 --> 00:48:09,432 Ci furono 1.600 soldati 645 00:48:10,583 --> 00:48:12,387 che furono uccisi dalla marina britannica. 646 00:48:12,507 --> 00:48:16,346 La Marina britannica cercò di prendere il controllo di quella francese. 647 00:48:16,466 --> 00:48:19,037 Era evidente all'epoca. 648 00:48:19,487 --> 00:48:20,595 Noi pensammo che... 649 00:48:21,943 --> 00:48:23,201 Credemmo che 650 00:48:24,136 --> 00:48:26,726 l'armistizio sarebbe stato rispettato dai tedeschi. 651 00:48:27,163 --> 00:48:32,014 In Francia si pensava, l'aveva detto il governo di Vichy, 652 00:48:32,634 --> 00:48:36,690 che la marina francese non si sarebbe mai consegnata ai tedeschi. 653 00:48:36,905 --> 00:48:38,514 Per noi era una certezza. 654 00:48:38,635 --> 00:48:42,923 Sono stato allevato nel rispetto nella parola data, 655 00:48:43,079 --> 00:48:47,342 e non avrei mai immaginato l'eventualità di una trama politica 656 00:48:47,463 --> 00:48:51,869 che avrebbe portato la marina francese nelle mani dell'Asse. 657 00:48:52,322 --> 00:48:53,827 Non era in discussione. 658 00:48:53,949 --> 00:48:56,470 Per noi fu un'aggressione brutale. 659 00:48:56,592 --> 00:49:00,645 E c'era un problema morale supplementare, 660 00:49:00,827 --> 00:49:03,938 in base a molte testimonianze, 661 00:49:04,171 --> 00:49:09,185 i marinai le cui barche furono bombardate dai britannici 662 00:49:09,632 --> 00:49:13,735 credettero in quel momento che stavano salpando 663 00:49:13,857 --> 00:49:17,223 per unirsi alla flotta britannica. 664 00:49:19,514 --> 00:49:21,193 Fu terribile. 665 00:49:21,617 --> 00:49:26,415 Se ci fosse stata una qualche speranza, non avremmo mai attaccato. 666 00:49:26,537 --> 00:49:28,675 Ma non c'era speranze. 667 00:49:28,921 --> 00:49:33,447 Tutto quello che dicemmo sui tedeschi 668 00:49:34,026 --> 00:49:37,448 fu provato a Biserta, 669 00:49:37,699 --> 00:49:43,121 dove i tedeschi dettero all'ammiraglio francese 670 00:49:43,272 --> 00:49:45,484 venti minuti per arrendersi, 671 00:49:45,974 --> 00:49:49,857 per consegnare le barche e tutto il resto, 672 00:49:49,978 --> 00:49:53,830 sotto la minaccia di un bombardamento immediato, 673 00:49:53,983 --> 00:49:57,469 o di un attacco senza prigionieri. 674 00:49:59,524 --> 00:50:02,110 Le nostre previsioni erano esatte. 675 00:50:03,111 --> 00:50:05,972 Sapevamo con chi avevamo a che fare. 676 00:50:15,168 --> 00:50:19,006 Fu allora, poco dopo questi eventi, 677 00:50:19,126 --> 00:50:20,536 che i francesi, 678 00:50:20,789 --> 00:50:24,776 la cui fiducia negli inglesi era stata messa a dura prova, 679 00:50:25,024 --> 00:50:27,461 presero contatto con noi per la prima volta, 680 00:50:27,642 --> 00:50:32,026 con il Gen. Huntziger alla Commissione dell'Armistizio a Wiesbaden, 681 00:50:32,549 --> 00:50:37,012 per vedere se si potevano modificare le clausole dell'armistizio 682 00:50:37,131 --> 00:50:40,312 sul piano della collaborazione militare. 683 00:50:54,294 --> 00:50:57,051 A partire da queste possibilità, 684 00:50:57,171 --> 00:51:02,358 evocate dalle due parti sicuramente per motivi differenti, 685 00:51:02,683 --> 00:51:05,636 iniziarono le negoziazioni, 686 00:51:05,785 --> 00:51:09,171 che oggi cono chiamate "collaborazione". 687 00:51:18,229 --> 00:51:20,813 All'inizio delle discussioni, 688 00:51:20,933 --> 00:51:25,856 Hitler e Pétain si accordarono per incontrarsi a Montoire. 689 00:51:47,961 --> 00:51:51,949 Nella nostra prima riunione Laval mi disse che era germanofilo. 690 00:51:52,071 --> 00:51:54,251 E visto che mi conosceva da anni, 691 00:51:54,401 --> 00:51:58,921 mi chiese di intercedere per lui con Hitler. E lo feci. 692 00:52:02,508 --> 00:52:05,723 Penso che Hitler ebbe l'impressione che Laval fosse sincero, 693 00:52:05,846 --> 00:52:09,459 almeno su un aspetto: quando parlava di collaborazione. 694 00:52:11,483 --> 00:52:14,971 E quella fu il tema del secondo incontro. 695 00:52:20,290 --> 00:52:24,347 Gli sconfitti, in questo caso, volevano conoscere il loro destino. 696 00:52:24,930 --> 00:52:28,279 Come sarebbe stato il trattato di pace? 697 00:52:28,586 --> 00:52:31,039 Per quanto riguarda i vincitori, e l'ho visto spesso, 698 00:52:31,383 --> 00:52:34,330 la gran parte delle volte non sanno cosa potrà succedere 699 00:52:34,565 --> 00:52:37,240 e non possono rispondere a questo genere di domande. 700 00:52:43,415 --> 00:52:45,280 Questo successe a Montoire. 701 00:52:45,352 --> 00:52:48,023 Hitler non sapeva come rispondere alle domande di Pétain 702 00:52:48,205 --> 00:52:49,967 ad esempio sulla demarcazione dei confini, 703 00:52:50,828 --> 00:52:52,336 o sulla sorte dei prigionieri. 704 00:52:52,657 --> 00:52:56,010 Quella rimase una questione indefinita. 705 00:52:57,063 --> 00:53:00,446 Ah, Montoire. Fu una storia incredibile. 706 00:53:00,933 --> 00:53:03,143 Ma dov'era questa Montoire? 707 00:53:03,901 --> 00:53:07,656 Tutto cercavano sull'atlante per vedere dov'era. 708 00:53:07,737 --> 00:53:11,790 Quando sentimmo i risultati, fu deprimente. 709 00:53:12,177 --> 00:53:14,073 Il giorno dopo c'era gente che piangeva. 710 00:53:14,195 --> 00:53:15,992 - Gente che piangeva? - Sì. 711 00:53:16,112 --> 00:53:19,996 Poco dopo, un nuovo slogan diventò popolare: 712 00:53:20,585 --> 00:53:22,571 "La collaborazione è: 713 00:53:23,254 --> 00:53:26,401 'Dammi l'orologio, ti dico io che ora è'". 714 00:53:26,659 --> 00:53:28,302 Quello era lo slogan. 715 00:53:29,526 --> 00:53:31,307 Quella era la collaborazione. 716 00:53:32,558 --> 00:53:36,079 Diceva spesso, anche in mia presenza, 717 00:53:36,734 --> 00:53:38,547 che non aveva ancora deciso 718 00:53:38,668 --> 00:53:42,850 se l'Inghilterra o la Francia dovessero pagare per la guerra. 719 00:53:44,313 --> 00:53:47,144 Sulla base dell'"ideologia della razza" 720 00:53:47,169 --> 00:53:51,453 o come si voglia chiamare questo punto di vista, 721 00:53:51,573 --> 00:53:56,899 molti si sentivano più legati agli inglesi che ai francesi. 722 00:53:57,087 --> 00:54:01,384 Sono convinto che la Francia, come diceva Hitler, 723 00:54:02,336 --> 00:54:05,762 avrebbe potuto ricoprire un ruolo minore 724 00:54:05,964 --> 00:54:09,853 in un'Europa nazionalsocialista. 725 00:54:10,467 --> 00:54:13,453 Non era mai stato in Francia 726 00:54:13,589 --> 00:54:16,908 o in qualsiasi altro paese estero. 727 00:54:17,007 --> 00:54:21,823 Le sue conoscenze venivano solo dai libri, 728 00:54:21,945 --> 00:54:26,277 che erano stati prima adattati al suo punto di vista. 729 00:54:26,407 --> 00:54:29,487 E per questo aveva una visione 730 00:54:29,542 --> 00:54:33,773 della decadenza del popolo francese, che era inevitabile, 731 00:54:34,083 --> 00:54:36,167 e quest'ipotesi era confermata 732 00:54:38,109 --> 00:54:41,844 dalla sconfitta francese. 733 00:54:50,273 --> 00:54:55,558 Nei suoi viaggi, Hitler talvolta condivise i suoi pensieri con gli altri. 734 00:54:55,790 --> 00:54:58,396 5 aprile 1942, ora di cena. 735 00:54:58,582 --> 00:55:00,334 Il Führer spiega che in politica, 736 00:55:00,392 --> 00:55:03,374 se si decide di non tener conto dei termini di un contratto, 737 00:55:03,399 --> 00:55:05,190 non ha senso cavillare sui dettagli. 738 00:55:05,472 --> 00:55:09,806 Per questo, si doveva assicurare che i francesi fossero in buona fede. 739 00:55:09,993 --> 00:55:15,278 Non aveva senso cercare di derubare un borseggiatore esperto 740 00:55:15,565 --> 00:55:16,942 come il Führer stesso. 741 00:55:17,226 --> 00:55:20,784 In ogni caso, il compito principale della Francia per i successivi 50 anni 742 00:55:21,066 --> 00:55:24,620 sarebbe stato di riparare il danno fatto a Versailles. 743 00:55:24,900 --> 00:55:27,477 24 aprile 1942, ora di cena. 744 00:55:27,855 --> 00:55:31,430 Führer spiega che non autorizzerà i matrimoni 745 00:55:31,455 --> 00:55:34,580 tra membri della Wehrmacht e straniere dei territori occupati. 746 00:55:34,862 --> 00:55:38,933 Tali domande si basano di solito su una frustrazione sessuale, 747 00:55:38,958 --> 00:55:41,141 che è comune nelle truppe all'estero. 748 00:55:41,166 --> 00:55:45,972 É colpito dal contrasto tra le foto degli uomini tedeschi 749 00:55:46,392 --> 00:55:50,391 e quelle delle donne, che sono basse, lacere e deformi. 750 00:55:50,395 --> 00:55:54,757 Il Führer ritiene che questi matrimoni sia condannati sin dall'inizio, 751 00:55:54,782 --> 00:55:58,847 sia nei termini di felicità individuale, che di purezza razziale. 752 00:55:59,037 --> 00:56:02,466 É più a favore di capricci passeggeri, 753 00:56:02,586 --> 00:56:06,158 che sono inevitabili in questo tipo di situazione. 754 00:56:16,623 --> 00:56:20,715 Le condizioni create dal peso dell'apparato nazionalsocialista 755 00:56:20,837 --> 00:56:23,880 all'interno delle strutture tedesche dell'epoca 756 00:56:24,031 --> 00:56:29,417 rese impossibile per noi rispettare le clausole dell'armistizio. 757 00:56:32,540 --> 00:56:35,012 Non potevamo evitare questa degradazione, 758 00:56:35,532 --> 00:56:39,297 non più di quanto potessimo evitare le altre cose terribili 759 00:56:39,419 --> 00:56:43,727 che continuavano ad affliggere qualsiasi persona razionale. 760 00:56:44,048 --> 00:56:46,839 Non potevamo impedire a Hitler e all'apparato del partito 761 00:56:47,019 --> 00:56:49,209 di invadere l'Alsazia e la Lorena, 762 00:56:49,569 --> 00:56:51,994 incorporandola nel Terzo Reich, 763 00:56:52,408 --> 00:56:53,777 nominando un Gauletier 764 00:56:54,033 --> 00:56:58,459 e mobilitando la forza della gioventù lorenese e alsaziana nella Wehrmacht. 765 00:57:00,167 --> 00:57:02,515 Questo era fuori dal nostro potere. 766 00:57:02,635 --> 00:57:06,068 Potremmo rimproverarci fino alla fine dei tempi, 767 00:57:06,188 --> 00:57:08,728 ma non potevamo fare niente. 768 00:57:45,350 --> 00:57:50,370 Mi ha detto che dopo la Russia fu mandato in Alsazia, e poi in Francia. 769 00:57:51,821 --> 00:57:54,173 Perché? L'Alsazia non era in Francia? 770 00:57:59,807 --> 00:58:03,400 No. Per noi non era territorio francese. 771 00:58:03,606 --> 00:58:05,087 La gente era a favore della Germania. 772 00:58:05,515 --> 00:58:07,948 Io ci ho portato tutta la mia famiglia. 773 00:58:13,310 --> 00:58:16,272 C'erano sicuramente persone male intenzionate, 774 00:58:16,392 --> 00:58:19,494 dei patrioti capaci di fare qualsiasi cosa. 775 00:58:19,943 --> 00:58:21,219 Ma non erano molti. 776 00:58:21,621 --> 00:58:25,439 Ho sempre avuto l'impressione di essere in un paese dalle origini tedesche. 777 00:58:32,584 --> 00:58:33,709 E ora? 778 00:58:33,991 --> 00:58:35,944 Non ci sono più tornato. 779 00:58:36,767 --> 00:58:39,413 No, ma cosa ne pensa adesso? 780 00:58:39,537 --> 00:58:43,685 Penso che sia vero, che sia Germania. 781 00:58:44,609 --> 00:58:47,808 Ecco uno spettacolo di cameratismo delle Waffen S.S. 782 00:58:48,290 --> 00:58:51,630 Il divertente reportage di Bruno Fritz. 783 00:59:00,318 --> 00:59:04,841 il giocatore tedesco è preso di sorpresa, e cade 784 00:59:10,594 --> 00:59:12,440 sul ghiaccio. 785 00:59:14,332 --> 00:59:18,149 Rimane in piedi. Sente troppo freddo. 786 00:59:33,748 --> 00:59:36,801 Grazie alla collaborazione economica franco-tedesca, 787 00:59:36,944 --> 00:59:39,861 100.000 operai francesi ora lavorano in Germania. 788 00:59:39,882 --> 00:59:42,293 Tutte le settimane quattro treni lasciano la capitale 789 00:59:42,540 --> 00:59:44,927 e si dirigono nelle grandi regioni industriali tedesche. 790 00:59:45,706 --> 00:59:48,563 Oggi, alla Gare du Nord, il Consigliere di Guerra Michel 791 00:59:49,076 --> 00:59:52,179 è venuto a stringere la mano del lavoratore n° 110.000: 792 00:59:52,423 --> 00:59:53,815 il sig. Edouard Lefébvre. 793 00:59:55,258 --> 00:59:58,122 Allora, sig. Lefébvre, lei era disoccupato? 794 00:59:58,844 --> 01:00:01,019 - Giusto. - Da quanto tempo? 795 01:00:02,068 --> 01:00:04,035 Oramai erano due anni. 796 01:00:04,450 --> 01:00:06,799 - É sposato, ha dei bambini? - Sì, esatto. 797 01:00:13,684 --> 01:00:17,282 Questa vasta organizzazione ha già conseguito due risultati: 798 01:00:17,307 --> 01:00:22,153 minore disoccupazione e comprensione tra i lavoratori. 799 01:00:29,811 --> 01:00:35,310 Dal 1923 ho lavorato per il ministro dell'Economia e del Segretario di Stato. 800 01:00:35,670 --> 01:00:40,673 Il sig. Lansfried mi incaricò nel giugno 1940 di andare a Parigi per dirigere 801 01:00:40,962 --> 01:00:44,770 la sezione economica del comando militare della Francia occupata. 802 01:00:45,082 --> 01:00:49,940 Volevano evitare che un funzionario nazionalsocialista occupasse quel posto. 803 01:00:53,414 --> 01:00:55,975 Lei non era un membro del partito? 804 01:01:02,012 --> 01:01:05,792 Sì, mi ero iscritto al partito poco prima, 805 01:01:06,142 --> 01:01:09,095 su richiesta del sig. Lansfried. 806 01:01:10,118 --> 01:01:13,817 Cercammo di conciliare il ragionevole col possibile, 807 01:01:13,870 --> 01:01:15,999 si agire col massimo senso di giustizia, 808 01:01:16,024 --> 01:01:19,735 per servire sia gli interessi francesi, che quelli del nostro paese. 809 01:01:27,856 --> 01:01:30,779 La famosa democrazia, negli ultimi 20 anni, 810 01:01:30,899 --> 01:01:34,950 si è dimostrata incapace di eliminare questi quartieri miserabili. 811 01:01:44,236 --> 01:01:47,860 Il Reich Nazionalsocialista, invece, fornisce ai suoi lavoratori 812 01:01:48,205 --> 01:01:51,889 in tutta la Germania case, scuole e asili. 813 01:01:52,105 --> 01:01:55,375 Questo è un nuovo insediamento in un piccolo paese industriale. 814 01:01:56,634 --> 01:01:59,561 Ovviamente ci troviamo un asilo, 815 01:01:59,779 --> 01:02:05,455 una clinica, un centro maternità e un laboratorio di radiologia. 816 01:02:05,480 --> 01:02:08,311 Si ha l'impressione da questi filmati 817 01:02:08,671 --> 01:02:14,441 che la propaganda tedesca fosse aperta nei pregiudizi razziali, 818 01:02:14,466 --> 01:02:18,002 e che spesso implicava che la disciplina e la struttura tedesca 819 01:02:18,287 --> 01:02:22,281 fossero qualità necessarie per pulire e sistemare 820 01:02:22,466 --> 01:02:24,671 il "disordine francese". 821 01:02:33,793 --> 01:02:37,273 Sì, c'è una parte di verità in quello che dice. 822 01:02:37,498 --> 01:02:42,874 Nei nostri uffici di Parigi, c'era anche una sezione di propaganda. 823 01:02:43,059 --> 01:02:46,050 Ma ricevevamo ordini direttamente da Berlino. 824 01:02:52,089 --> 01:02:57,074 E vorrei segnalarvi che, dall'inizio della mia attività, 825 01:02:57,196 --> 01:03:02,327 credo che ci fu la prima vista a livello ministeriale del governo francese. 826 01:03:02,449 --> 01:03:05,884 nel settembre '40 venne il Ministero dei Trasporti. 827 01:03:06,037 --> 01:03:09,652 Era accompagnato dal proprietario di una scuderia, 828 01:03:09,774 --> 01:03:13,339 che voleva il permesso per ricominciare le corse dei cavalli, 829 01:03:13,459 --> 01:03:18,625 un passatempo nazionale molto diffuso al tempo. 830 01:03:27,660 --> 01:03:29,510 Le corse sono molto frequentate. 831 01:03:29,865 --> 01:03:33,384 Una cosa è evidente, Parigi è tornata sé stessa. 832 01:03:43,162 --> 01:03:46,453 Parlai con i miei collaboratori e dissi: "Perché no?" 833 01:03:47,104 --> 01:03:51,810 E le cose ripartirono e continuarono fino al 1944. 834 01:04:27,197 --> 01:04:31,377 I teatri, grazie a noi, poterono riprendere la loro attività. 835 01:04:31,837 --> 01:04:34,824 Andavamo spesso a teatro, da soli o con gli amici. 836 01:04:35,473 --> 01:04:37,922 Anche i tedeschi vedevano le corse dei cavalli, 837 01:04:38,182 --> 01:04:39,766 e dunque fu in modo naturale che avvennero contatti tra le due parti. 838 01:04:43,183 --> 01:04:47,728 Le relazioni personali si svilupparono tra le due parti, 839 01:04:47,846 --> 01:04:50,092 senza dubbio per diverse ragioni. 840 01:04:54,798 --> 01:04:59,208 Non ignorerà che la tendenza in Francia dopo la guerra 841 01:04:59,718 --> 01:05:02,849 è stata quella di negare che questi contatti siano mai esistiti. 842 01:05:03,154 --> 01:05:04,809 Invece questi contatti ci sono stati. 843 01:05:07,065 --> 01:05:11,747 La Germania era in trionfo, e non c'era un solo fronte 844 01:05:11,969 --> 01:05:15,150 da cui il suo esercito non usciva vittorioso. 845 01:05:15,310 --> 01:05:19,791 Va detto che l'esercito francese sulla gioventù francese 846 01:05:19,945 --> 01:05:23,536 fece una grande impressione. La vista di questo esercito tedesco, 847 01:05:24,507 --> 01:05:25,696 a torso nudo. 848 01:05:26,299 --> 01:05:28,996 Le voglio ricordare che sono figlio di militari, 849 01:05:29,426 --> 01:05:31,044 che anche io sono stato soldato. 850 01:05:32,411 --> 01:05:37,137 Il senso di responsabilità, la gerarchia e la disciplina, 851 01:05:38,128 --> 01:05:43,051 un esercito disciplinato era molto importante per quelli come noi. 852 01:05:43,651 --> 01:05:47,785 Per la prima volta vedevamo un esercito che avremmo sognato essere il nostro. 853 01:05:47,908 --> 01:05:51,352 L'esercito francese non poteva competere. 854 01:05:51,928 --> 01:05:57,468 Non aveva niente che potesse incutere timore in una popolazione. 855 01:05:57,587 --> 01:06:02,272 É terribile, ma va detto. É la verità. 856 01:06:04,188 --> 01:06:06,166 Giuriamo solennemente 857 01:06:07,656 --> 01:06:09,140 di unire 858 01:06:10,626 --> 01:06:12,943 e di mettere tutte le nostre forse, 859 01:06:15,430 --> 01:06:16,881 la nostra fede, 860 01:06:17,531 --> 01:06:18,918 il nostro ardore, 861 01:06:19,836 --> 01:06:21,890 al servizio del Maresciallo, 862 01:06:24,840 --> 01:06:26,861 al servizio della Francia. 863 01:06:29,287 --> 01:06:32,521 Una serata accanto al fuoco del campo ha terminato la riunione di tre giorni 864 01:06:32,666 --> 01:06:36,725 in cui la volontà e la disciplina dei giovani e l'unione con i loro capi 865 01:06:36,978 --> 01:06:39,277 si sono affermate ancora una volta. 866 01:06:56,006 --> 01:07:00,791 I francesi credono che i militari debbano essere duri come il ferro, 867 01:07:01,779 --> 01:07:06,496 e alla fine dei conti si rivolgono sempre a loro, 868 01:07:07,020 --> 01:07:11,645 per ripristinare l'ordine, per prevenire un colpo di stato, 869 01:07:11,767 --> 01:07:14,431 o per organizzare un colpo di stato. 870 01:07:14,691 --> 01:07:17,140 Ma finiscono sempre sui militari, 871 01:07:17,260 --> 01:07:20,157 col basco, il pompon, la sciabola, 872 01:07:20,279 --> 01:07:24,146 indipendentemente dal grado. 873 01:07:24,861 --> 01:07:26,485 I francesi amano il loro esercito. 874 01:07:32,323 --> 01:07:35,315 Poesia del Gendarme C. Languillon, 875 01:07:35,434 --> 01:07:40,628 pubblicato in prima pagina de "Le Moniteur" il 24 novembre 1940. 876 01:07:40,820 --> 01:07:43,029 "Il suo nome risuona come uno sparo. 877 01:07:43,151 --> 01:07:46,901 Pétain! Spirito che vuole la sua anima sempre in lotta 878 01:07:47,082 --> 01:07:49,811 Ma la bontà è sempre più distante 879 01:07:49,947 --> 01:07:53,156 Il grande vittorioso, ancor più grande nella sconfitta 880 01:07:53,278 --> 01:07:56,314 Intriganti, stranieri, buffoni e cretini, 881 01:07:56,436 --> 01:07:59,514 ti hanno fatto toccare la morte, oh, Francia stupefatta 882 01:07:59,633 --> 01:08:02,616 Il vincitore di Verdun, facendo tabula rasa 883 01:08:02,737 --> 01:08:05,989 rinnova la nostra casa da cima a fondo 884 01:08:06,111 --> 01:08:09,288 Un lavoro erculeo, una ripresa difficoltosa 885 01:08:09,690 --> 01:08:12,450 E dalle rovine si odono gemiti sopiti 886 01:08:12,642 --> 01:08:16,234 Profittatori dal passato, coprono le macerie" 887 01:08:23,996 --> 01:08:29,452 Pétain, in una serie di discorsi, tirò le conclusioni di questa sconfitta. 888 01:08:29,834 --> 01:08:33,408 E lo fece con competenza. Era molto seducente. 889 01:08:33,530 --> 01:08:35,129 Se uno leggesse i testi adesso, 890 01:08:35,381 --> 01:08:37,895 e non li leggo da anni, 891 01:08:39,944 --> 01:08:42,265 ma scommetto che se li dovesse leggere 892 01:08:43,057 --> 01:08:44,242 rimarrebbe alquanto sorpreso. 893 01:08:44,614 --> 01:08:46,626 Sì, i testi si calano molto 894 01:08:47,885 --> 01:08:49,500 sull'inconscio collettivo dell'epoca. 895 01:08:50,454 --> 01:08:52,007 Proprio così. 896 01:08:52,256 --> 01:08:55,540 Dette le colpe al parlamentarismo. 897 01:08:55,640 --> 01:08:57,637 Sì, al parlamentarismo. 898 01:08:59,532 --> 01:09:05,020 Una classe dirigente sospetta, straniera, 899 01:09:05,369 --> 01:09:08,721 cosmopolita, se non meteca. 900 01:09:09,042 --> 01:09:12,095 E ovviamente il Partito Comunista. 901 01:09:12,309 --> 01:09:15,421 Il Partito Comunista era la causa di tutti i mali. 902 01:09:15,681 --> 01:09:17,753 Tutti gli hotel furono requisiti 903 01:09:19,233 --> 01:09:23,975 e l'Hotel du Parc fu occupato da Pétain e dal suo stato maggiore. 904 01:09:25,923 --> 01:09:30,276 Lì ho incontrato il mio amico, il colonnello Gorosse-Tardou, 905 01:09:30,462 --> 01:09:32,105 che abitava con Pétain. 906 01:09:32,226 --> 01:09:36,943 Era il capo di gabinetto dell'aviazione. 907 01:09:39,772 --> 01:09:43,157 Per questo ero spesso all'Hotel du Parc. 908 01:09:45,477 --> 01:09:49,726 Era sempre affollato, con tanta gente nei dintorni. 909 01:09:49,846 --> 01:09:55,735 Tutti parlavano a bassa voce, e spiavano i propri vicini. 910 01:09:56,224 --> 01:09:59,335 Io invece non ero abituato, 911 01:09:59,491 --> 01:10:02,945 ma quando parlavo seguivo l'esempio di tutti. 912 01:10:03,067 --> 01:10:06,377 "Shh, fai piano, stai zitto!" 913 01:10:07,270 --> 01:10:08,599 Non ci si fidava di nessuno. 914 01:10:08,887 --> 01:10:13,558 Non ci fidava del nemico o degli altri? 915 01:10:16,542 --> 01:10:18,254 Un po' di tutt'e due. 916 01:10:18,824 --> 01:10:21,498 Lei è un Repubblicano? 917 01:10:24,696 --> 01:10:26,029 Non molto. 918 01:10:27,368 --> 01:10:28,663 - Non molto? - No. 919 01:10:28,784 --> 01:10:30,977 Lei è un monarchico? 920 01:10:31,225 --> 01:10:32,867 Sì, sono un monarchico. 921 01:10:33,066 --> 01:10:34,970 Attualità francese, tardo 1940. 922 01:10:35,092 --> 01:10:38,820 Gonthier de Basse, pilota sergente, veterano del '14-'18, 923 01:10:38,940 --> 01:10:41,483 volontario nel '39, ferito a Dunquerque, 924 01:10:41,681 --> 01:10:46,053 ha voluto fare, di propria volontà, la seguente dichiarazione. 925 01:10:46,160 --> 01:10:47,724 Dal mio ritorno dall'Inghilterra 926 01:10:48,014 --> 01:10:51,354 a bordo della nave ospedale La Sphinx il 5 ottobre scorso, 927 01:10:51,663 --> 01:10:55,954 sono rimasto sorpreso dal numero di miei compatrioti che ancora credono 928 01:10:56,278 --> 01:10:58,655 che i feriti a Narvik e a Dunquerque 929 01:10:58,943 --> 01:11:01,708 furono ben curati dai nostri ex-alleati. 930 01:11:02,255 --> 01:11:07,240 Per questo ho deciso di condividere le memorie di questa triste avventura. 931 01:11:07,634 --> 01:11:10,144 Quando siamo arrivati in Inghilterra, 932 01:11:10,297 --> 01:11:14,184 non avevamo alcun pregiudizio verso i nostri camerati inglesi. 933 01:11:14,648 --> 01:11:16,516 Ma dopo la tragedia di giugno, 934 01:11:16,716 --> 01:11:20,221 quando fummo invitati a servire un'altra bandiera, 935 01:11:20,405 --> 01:11:25,024 quando si offrirono di pagare le nostre paghe in sterline, 936 01:11:25,143 --> 01:11:28,926 abbiamo potuto solo rispondere con sdegno e indignazione. 937 01:11:29,047 --> 01:11:32,538 Noi soldati francesi possiamo servire solo i nostri colori. 938 01:11:32,658 --> 01:11:34,998 Tutto il resto sarebbe un tradimento. 939 01:11:35,356 --> 01:11:38,000 Francesi, miei camerati, 940 01:11:38,323 --> 01:11:43,405 è nostro dovere stare a fianco del nostro capo, il Maresciallo Pétain, 941 01:11:43,565 --> 01:11:47,194 per garantire alla Francia un posto d'onore in una nuova Europa, 942 01:11:47,275 --> 01:11:51,485 e per consentire ai prigionieri di tornare a casa immediatamente. 943 01:11:51,607 --> 01:11:53,218 Il compito è difficile. 944 01:11:53,341 --> 01:11:55,929 Quelli che cercano di dividerci sono nostri nemici. 945 01:11:56,011 --> 01:11:58,929 Restiamo uniti, siamo disciplinati. 946 01:12:00,050 --> 01:12:03,823 L'idea era di uscire dalla guerra, a qualunque costo, 947 01:12:04,842 --> 01:12:06,662 il più velocemente possibile. 948 01:12:06,687 --> 01:12:11,702 C'erano 15.000 marinai francesi a Liverpool. 949 01:12:12,994 --> 01:12:14,876 Andai a parlare con loro. 950 01:12:15,331 --> 01:12:18,818 Cercai di convincerli a continuare la guerra. 951 01:12:19,168 --> 01:12:21,017 Ma non ci fu niente da fare. 952 01:12:21,404 --> 01:12:23,352 Eravamo così a corto di personale 953 01:12:25,415 --> 01:12:27,649 necessario per scavare le trincee, 954 01:12:27,834 --> 01:12:30,468 e offrimmo soldi per farlo. 955 01:12:30,780 --> 01:12:32,131 Si rifiutarono. 956 01:12:34,683 --> 01:12:38,232 Mi dissero: "La Francia non è più in guerra. 957 01:12:40,492 --> 01:12:43,908 Non abbiamo più il diritto di scavare le trincee." 958 01:12:45,196 --> 01:12:50,015 Pensi a che tipo di atteggiamento. 959 01:12:51,500 --> 01:12:56,992 Avevano rancore, volevano uscire. 960 01:13:00,779 --> 01:13:05,496 E quello che sarebbe diventata l'Inghilterra non era cosa loro. 961 01:13:11,863 --> 01:13:14,439 Dato questo atteggiamento, 962 01:13:15,493 --> 01:13:17,880 pensavano che fosse inconcepibile 963 01:13:18,500 --> 01:13:24,022 che gli inglesi potessero riuscire dove l'esercito francese aveva fallito. 964 01:13:25,206 --> 01:13:28,105 Il 17 giugno 1940, la vaporiera "Le Massilia" 965 01:13:28,226 --> 01:13:30,886 esce dal porto di Bordeaux verso il Marocco. 966 01:13:31,177 --> 01:13:33,961 A bordo si trovano molti parlamentari. 967 01:13:34,152 --> 01:13:36,669 L'evento fece scorrere molto inchiostro. 968 01:13:36,820 --> 01:13:42,037 Mi sono imbarcato senza sospettare che "Le Massilia" era una trappola. 969 01:13:43,460 --> 01:13:48,139 Quelli che rimasero a Bordeaux capirono rapidamente 970 01:13:49,030 --> 01:13:53,935 che avrebbero potuto sfruttare la circostanza, 971 01:13:54,496 --> 01:13:59,523 per dire all'opinione pubblica che la partenza della nave, 972 01:13:59,711 --> 01:14:03,388 e il fatto che alcuni politici fossero a bordo, 973 01:14:03,869 --> 01:14:08,706 fosse segno di panico, di fuga, di abbandono. 974 01:14:08,828 --> 01:14:11,359 In altre parole, una diserzione. 975 01:14:11,480 --> 01:14:17,215 Le persone a bordo de "Le Massilia", che volevano invece combattere, 976 01:14:17,362 --> 01:14:22,714 furono considerati codardi che evitavano la lotta. 977 01:14:23,615 --> 01:14:25,876 E paradossalmente alcuni di noi, 978 01:14:25,996 --> 01:14:28,799 tra cui Viénot, Jean Zay, Wiltzer e io, 979 01:14:30,825 --> 01:14:32,837 fummo accusati di diserzione, 980 01:14:33,737 --> 01:14:38,604 quando in origine il piano era quello di combattere. 981 01:14:38,734 --> 01:14:43,079 E per quanto mi riguarda io mi sono sentito obbligato a partire, 982 01:14:43,104 --> 01:14:47,277 visto che la mia unità era partita ed era mio dovere seguirli. 983 01:14:47,764 --> 01:14:51,943 Tutti finimmo a Rabat. C'era un sacco di gente. 984 01:14:55,535 --> 01:14:58,626 E andai a pranzo, 985 01:14:59,405 --> 01:15:03,524 al "Balima," un gran ristorante di Rabat dove ci incontravamo. 986 01:15:03,646 --> 01:15:05,558 C'era uno dei miei cugini, 987 01:15:07,210 --> 01:15:09,297 Du Jonchay, era un aviatore, 988 01:15:09,383 --> 01:15:12,977 e naturalmente discutemmo di cosa era successo. 989 01:15:13,377 --> 01:15:15,196 Fu lui che mi segnalò Pierre Mendès-France, 990 01:15:15,316 --> 01:15:19,826 che era al tavolo con una bella donna, 991 01:15:20,118 --> 01:15:21,262 era sua moglie. 992 01:15:23,366 --> 01:15:25,820 Mio cugino si girò verso di me e mi disse: 993 01:15:26,404 --> 01:15:30,797 "Il nostro Segretario di Stato è il responsabile della sconfitta". 994 01:15:30,894 --> 01:15:33,186 E c'era il nostro piccolo Segretario, lì seduto, 995 01:15:34,885 --> 01:15:36,249 bevendo champagne. 996 01:15:37,579 --> 01:15:39,715 Quello champagne mi fece infuriare. 997 01:15:39,934 --> 01:15:42,230 Andai verso di lui, 998 01:15:42,554 --> 01:15:45,068 e gli dissi che non poteva comportarsi così, 999 01:15:46,096 --> 01:15:46,996 dopo la sconfitta, 1000 01:15:47,021 --> 01:15:50,975 bere champagne in pubblico come se fosse deliziato 1001 01:15:52,492 --> 01:15:54,350 da quello che era successo. 1002 01:15:55,234 --> 01:15:56,343 E poi? 1003 01:15:57,203 --> 01:15:59,485 Glielo dissi 1004 01:16:00,238 --> 01:16:03,888 che se l'avessi rivisto l'avrei messo alla porta. 1005 01:16:05,047 --> 01:16:06,927 E gli detti il mio biglietto da visita. 1006 01:16:08,955 --> 01:16:12,730 - Fece un bel trambusto. - Stava provocando un duello. 1007 01:16:12,850 --> 01:16:16,821 No, gli detti il mio biglietto per fargli sapere chi ero. 1008 01:16:16,940 --> 01:16:18,946 Per non nascondermi. 1009 01:16:19,068 --> 01:16:21,442 Quale fu la sua reazione? 1010 01:16:21,830 --> 01:16:24,014 Si alzò, rimase fermo, 1011 01:16:25,773 --> 01:16:26,634 e non disse niente. 1012 01:16:27,037 --> 01:16:29,955 Io ero capitano, lui un tenente. 1013 01:16:30,373 --> 01:16:31,859 Capisco. 1014 01:16:32,309 --> 01:16:34,315 C'era un senso di resa, del tradimento, 1015 01:16:34,435 --> 01:16:39,020 ma anche l'antisemitismo cominciò a fare capolino. 1016 01:16:39,420 --> 01:16:44,078 Quelli che non osavano dichiararsi antisemiti cominciarono a parlare, 1017 01:16:44,200 --> 01:16:49,449 al punto che la Francia iniziò ad adottare valori tedeschi, 1018 01:16:49,571 --> 01:16:53,100 e cercò di avvicinarsi a Hitler, 1019 01:16:53,221 --> 01:16:58,289 nella speranza di creare un'Europa dove Francia e Germania avrebbero collaborato 1020 01:16:58,411 --> 01:17:02,196 e ovviamente l'antisemitismo divenne un elemento comune 1021 01:17:02,318 --> 01:17:05,154 tra molti tedeschi e molti francesi. 1022 01:17:05,435 --> 01:17:10,538 E, ovvio, io e Jean Zay avevamo la sfortuna di essere ebrei. 1023 01:17:10,660 --> 01:17:15,796 Io, in effetti, ero ebreo. Jean Zay lo ero solo in parte. 1024 01:17:16,118 --> 01:17:20,635 Era convertito, come aveva fatto suo padre, ma era di origine ebree. 1025 01:17:22,128 --> 01:17:25,894 Questo non ha impedito un'atroce campagna contro di lui, 1026 01:17:26,015 --> 01:17:29,644 che è terminata, come sapete, col suo massacro. 1027 01:17:32,139 --> 01:17:36,189 Jean Zay fu arrestato. Sua moglie incinta era a Casablanca. 1028 01:17:36,310 --> 01:17:39,774 Fu molto difficile per lei trovare un posto in ospedale, 1029 01:17:40,054 --> 01:17:43,464 o a trovare qualcuno che la aiutasse. 1030 01:17:43,586 --> 01:17:45,956 C'era un odio tale. 1031 01:17:46,076 --> 01:17:50,906 Quando le cliniche o gli ospedali sapevano che era la moglie di Jean Zay, 1032 01:17:51,025 --> 01:17:54,032 non avevano il coraggio di ammetterla in maternità o in una clinica. 1033 01:17:54,154 --> 01:17:58,651 Non può immaginare il settarismo che regnava al'epoca. 1034 01:17:59,695 --> 01:18:04,730 La gravidanza della sig.ra Zay fu comunque un periodo molto difficile 1035 01:18:05,445 --> 01:18:06,916 Lei viveva con mia moglie, 1036 01:18:07,923 --> 01:18:10,476 e hanno passato insieme molte ore crudeli, 1037 01:18:10,501 --> 01:18:14,195 durante le quali venivano maltrattate. Anche mia moglie 1038 01:18:14,220 --> 01:18:18,340 ha passato un periodo molto difficile e molto duro. 1039 01:18:18,555 --> 01:18:20,232 Alla fine, 1040 01:18:21,728 --> 01:18:26,753 Madeleine Zay ha partorito il suo bambino, 1041 01:18:27,194 --> 01:18:29,417 che ho visto, perché fui arrestato 1042 01:18:30,172 --> 01:18:31,933 poco dopo la nascita del bimbo. 1043 01:18:32,518 --> 01:18:36,013 E quando fui trasferito a Clermont-Ferrand, 1044 01:18:36,135 --> 01:18:41,231 dove avevo conosciuto Jean Zay, io avevo visto sua figlia e lui no. 1045 01:18:41,748 --> 01:18:44,428 JEAN ZAY COMPARIRÀ DOMANI IN TRIBUNALE 1046 01:18:53,526 --> 01:18:57,244 Il giudice del comitato era il Colonnello Leprêtre. 1047 01:18:57,394 --> 01:18:58,797 Non faccio di solito nomi, 1048 01:18:59,013 --> 01:19:02,608 ma la sua reputazione è ancora viva al tribunale militare di Clermont. 1049 01:19:03,025 --> 01:19:04,731 L'uomo era molto intelligente, 1050 01:19:05,669 --> 01:19:09,047 brillante, sveglio e astuto, 1051 01:19:09,943 --> 01:19:13,467 ma aveva un lato di perversità repressiva, 1052 01:19:13,814 --> 01:19:16,804 di odio verso qualsiasi accusato, 1053 01:19:16,924 --> 01:19:19,733 soprattutto se era uno di sinistra. 1054 01:19:20,290 --> 01:19:26,112 Provava un piacere intenso nel vedere un uomo importante accusato. 1055 01:19:28,465 --> 01:19:34,320 Anche fuori dall'interrogatorio, andava qualche volta in prigione, 1056 01:19:35,074 --> 01:19:38,525 solo per parlare con i prigionieri. 1057 01:19:38,677 --> 01:19:41,990 Entrava in cella, si metteva a sedere sul letto, 1058 01:19:42,178 --> 01:19:44,618 facendo finta di parlargli con semplicità. 1059 01:19:45,071 --> 01:19:46,922 E visibilmente provava gioia 1060 01:19:47,318 --> 01:19:49,797 di avere in suo potere degli uomini, 1061 01:19:49,977 --> 01:19:52,528 uomini che erano stati importanti. 1062 01:19:52,825 --> 01:19:56,780 Era qualcosa di molto malsano, di molto particolare. 1063 01:19:57,029 --> 01:19:57,965 Una persona strana. 1064 01:19:58,087 --> 01:20:03,516 Confessava qualcosa nei suoi momenti di rilassatezza? 1065 01:20:03,638 --> 01:20:07,258 Un giorno mi disse: "So bene cosa pensa di me". 1066 01:20:07,421 --> 01:20:11,621 Era sicuramente intelligente per capirlo. Molto intelligente. 1067 01:20:11,810 --> 01:20:14,925 Mi disse: "So bene cosa pensa di me, 1068 01:20:15,249 --> 01:20:19,462 ma in una società organizzata ci sono dei compiti, 1069 01:20:19,580 --> 01:20:20,901 che devono essere svolti 1070 01:20:22,304 --> 01:20:24,567 e ci devono essere gli uomini che lo fanno. 1071 01:20:25,659 --> 01:20:29,218 Tutte le società hanno bisogno degli spazzini", scelse questa parola. 1072 01:20:29,796 --> 01:20:34,251 Fece valutare le ragioni del processo 1073 01:20:35,976 --> 01:20:37,306 e il contesto politico e razziale? 1074 01:20:37,591 --> 01:20:42,905 No, il nostro obbiettivo era raggiungere un risultato soddisfacente, 1075 01:20:43,549 --> 01:20:48,895 e avevamo a che fare con magistrati sensibili a questi argomenti. 1076 01:20:49,744 --> 01:20:54,851 Anche se avessimo detto che l'essere ebrei non doveva influire il giudizio, 1077 01:20:55,211 --> 01:20:59,453 sapevamo benissimo che invece avrebbe influito. 1078 01:20:59,689 --> 01:21:02,169 L'udienza fu estremamente tesa. 1079 01:21:02,867 --> 01:21:06,702 Iniziò alle 9 della mattina con una dichiarazione di Mendés-France, 1080 01:21:06,823 --> 01:21:10,356 che il colonnello trattò con un disprezzo evidente. 1081 01:21:11,545 --> 01:21:14,062 Gli avevano dato un tavolino e una caraffa d'acqua. 1082 01:21:14,664 --> 01:21:18,214 Cominciò con una dichiarazione introduttiva, che era la seguente: 1083 01:21:18,717 --> 01:21:22,564 "Colonnello, signori, sono ebreo, sono un frammassone, 1084 01:21:22,581 --> 01:21:25,459 ma non sono un disertore. Il processo può cominciare". 1085 01:21:25,860 --> 01:21:31,493 La corte era presieduta da un personaggio un po' frenetico, 1086 01:21:31,614 --> 01:21:34,510 che si chiamava Colonnello Perret, 1087 01:21:34,737 --> 01:21:37,696 un colonnello carrista d'assalto, 1088 01:21:38,815 --> 01:21:42,146 che aveva un odio particolare per il Generale de Gaulle, 1089 01:21:44,237 --> 01:21:46,898 perché erano stati insieme a Saint Cyr 1090 01:21:47,221 --> 01:21:49,163 ed erano in competizione. 1091 01:21:50,571 --> 01:21:54,132 Odiava quello che aveva a che fare con de Gaulle, o il gaullismo. 1092 01:21:54,490 --> 01:21:59,092 Quindi, era un personaggio molto frenetico, 1093 01:21:59,667 --> 01:22:03,082 che teneva le udienze in modo abominevole. 1094 01:22:04,735 --> 01:22:07,433 Che mi abbia condannato non è la cosa peggiore che posso dire di lui. 1095 01:22:07,824 --> 01:22:10,462 In altre occasioni condannò a morte. 1096 01:22:10,487 --> 01:22:11,973 Fu responsabile di esecuzioni, 1097 01:22:14,130 --> 01:22:16,213 cosa che è infinitamente più grave 1098 01:22:16,357 --> 01:22:18,765 di qualcosa di cui potrei rimproverarlo di persona. 1099 01:22:19,116 --> 01:22:24,652 Devo dire che all'inizio c'era una sala estremamente ostile. 1100 01:22:25,119 --> 01:22:28,605 Una sala era stato manipolato, senza dubbio alcuno. 1101 01:22:28,850 --> 01:22:30,992 Donne col volto pieno di odio. 1102 01:22:31,496 --> 01:22:32,933 Questa volta non farò nomi. 1103 01:22:34,451 --> 01:22:37,085 In realtà c'era gente che odiava, 1104 01:22:37,348 --> 01:22:41,853 gente che era in attesa di condanne crudeli, 1105 01:22:41,878 --> 01:22:44,887 che erano desolati dal fatto che non mi fucilassero all'istante, 1106 01:22:45,430 --> 01:22:48,341 che si lamentavano se mi davano la parola per difendermi. 1107 01:22:50,108 --> 01:22:54,000 Erano stati dati 300 o 400 tagliandi di ingresso, 1108 01:22:54,066 --> 01:22:56,150 ma solo sei erano per la difesa. 1109 01:22:56,293 --> 01:22:58,853 Anche sui tagliandi c'è una cosa pittoresca. 1110 01:22:59,344 --> 01:23:01,433 Siccome avevano distribuito un numero limitato di tagliandi, 1111 01:23:02,511 --> 01:23:05,963 e c'era una forte richiesta, allora si sviluppò un mercato nero. 1112 01:23:06,143 --> 01:23:10,707 C'erano dei bistro a Clermont che faceva i bagarini. 1113 01:23:11,010 --> 01:23:14,448 Mi sono sentito lusingato, perché i prezzi erano molto elevati, 1114 01:23:14,569 --> 01:23:18,219 Venti franchi per uno spettacolo. Costava più del cinema. 1115 01:23:18,340 --> 01:23:23,041 Senza dubbio l'opinione pubblica fu molto influenzata 1116 01:23:23,162 --> 01:23:24,794 dai giornali dell'epoca, 1117 01:23:24,915 --> 01:23:28,820 giornali che attribuivano una colpevolezza a priori 1118 01:23:28,941 --> 01:23:31,741 degli inquisiti politici che erano in giudizio. 1119 01:23:32,162 --> 01:23:35,910 Fecero sfilare il mio colonnello, il tenente colonnello e il generale 1120 01:23:36,071 --> 01:23:40,320 e tutti vennero a testimoniare che non avevo disertato. 1121 01:23:40,605 --> 01:23:44,526 Quando il commissario del governo, di cui non farò il nome, 1122 01:23:44,724 --> 01:23:48,161 si alzò e annunciò con voce strozzata 1123 01:23:48,227 --> 01:23:51,594 che era stato condannato a sei anni di prigione per diserzione, 1124 01:23:52,017 --> 01:23:56,197 Mendès gli disse: "Commissario, credo che otterrà la Croce di Ferro. 1125 01:23:56,382 --> 01:23:58,342 Avete ben lavorato per il vostro padrone". 1126 01:23:59,090 --> 01:24:03,805 EX SEGRETARIO DI STATO CONDANNATO A 6 ANNI DI PRIGIONE PER DISERZIONE 1127 01:24:04,728 --> 01:24:10,185 Non so se Rochat le ha detto di un uomo che venne da me il giorno seguente. 1128 01:24:10,503 --> 01:24:14,283 e lui disse: "Sono un sostenitore di Pétain, 1129 01:24:14,684 --> 01:24:18,905 e sono indignato per quello che è successo ieri, è uno scandalo. 1130 01:24:19,026 --> 01:24:23,669 Il Maresciallo non deve sapere cosa sta succedendo. 1131 01:24:24,182 --> 01:24:28,261 È indispensabile che il Maresciallo sia avvertito. 1132 01:24:29,988 --> 01:24:34,978 L'ho visto stenografare l'udienza", ed era esatto: 1133 01:24:35,628 --> 01:24:40,516 "Potrebbe darmi una copia da portare al Maresciallo?" 1134 01:24:41,334 --> 01:24:45,667 Rochat gli procurò una copia che portò al Maresciallo. 1135 01:24:45,788 --> 01:24:47,776 Naturalmente non successe niente. 1136 01:24:47,897 --> 01:24:52,524 E l'uomo che prese la copia era un certo sig. Giscard d'Estaing. 1137 01:24:55,722 --> 01:25:00,165 Sono questi bambini, gli alunni delle scuole francesi, 1138 01:25:00,552 --> 01:25:03,573 che il Maresciallo considera la speranza nella nostra nazione. 1139 01:25:03,755 --> 01:25:06,712 È venuto a parlare semplicemente, come riesce sempre a fare, 1140 01:25:06,873 --> 01:25:10,221 in una scuola modesta del villaggio di Périgny. 1141 01:25:10,342 --> 01:25:12,243 Potete mettervi a sedere. 1142 01:25:12,364 --> 01:25:14,553 Non dovete stare in piedi per ascoltare. 1143 01:25:18,405 --> 01:25:21,892 Giovani allievi delle scuole di Francia, 1144 01:25:22,897 --> 01:25:26,003 avevo il desiderio di parlarvi oggi 1145 01:25:26,470 --> 01:25:30,119 nel giorno in cui ricominciate l'anno scolastico, 1146 01:25:30,240 --> 01:25:34,974 per dirvi che è importante che sappiate che conto su di voi 1147 01:25:35,387 --> 01:25:38,636 per aiutarmi a ricostruire la Francia. 1148 01:25:38,871 --> 01:25:42,308 Col lavoro, con coraggio, facendo del vostro meglio. 1149 01:25:42,863 --> 01:25:44,280 In piedi. 1150 01:26:04,786 --> 01:26:08,451 Dovevo passare da Vichy per raggiungere il posto a Billancourt 1151 01:26:08,652 --> 01:26:11,570 nella prima quindicina dell'agosto '40. 1152 01:26:12,032 --> 01:26:15,212 Molti mi avevano detto che il M.llo Pétain era molto stanco, 1153 01:26:15,333 --> 01:26:18,414 e che aveva due ore di lucidità al giorno. 1154 01:26:19,246 --> 01:26:22,204 Immaginate la mia sorpresa quando incontrai quest'uomo, 1155 01:26:22,243 --> 01:26:25,745 un anziano, certo, ma ben dritto, 1156 01:26:26,040 --> 01:26:28,092 con uno sguardo marmoreo, 1157 01:26:28,632 --> 01:26:31,052 di cui molti hanno già parlato, 1158 01:26:31,812 --> 01:26:35,052 e che aveva una calma straordinaria, 1159 01:26:35,173 --> 01:26:39,752 mi chiese gentilmente di mettermi a sedere e di sentirmi comodo, 1160 01:26:39,974 --> 01:26:44,778 e mi disse: "Sig. Lamirand, qui si parla molto di lei". 1161 01:26:45,342 --> 01:26:49,482 In un suo giro, il segretario generale della gioventù, il sig. Georges Lamirand 1162 01:26:49,763 --> 01:26:53,479 ha visitato il campo di Lavalette, che forma i capi dei Cantieri Futuri, 1163 01:26:53,659 --> 01:26:55,671 il cui compito è formare lo spirito degli uomini del domani. 1164 01:26:55,884 --> 01:26:57,616 Ha potuto vedere questo gruppo di giovani 1165 01:26:57,708 --> 01:27:00,844 uniti da un ideale, che vivono una vita grande e semplice, 1166 01:27:01,126 --> 01:27:04,978 in contatto continuo con la natura, il lavoro e la semplicità, 1167 01:27:05,260 --> 01:27:09,728 le basi fondamentali su cui ricostruire il paese. 1168 01:27:10,051 --> 01:27:13,464 Parlammo e pensai tra me e me: "Che sfortuna. 1169 01:27:14,073 --> 01:27:16,519 Hanno detto che ha due ore di lucidità al giorno, 1170 01:27:16,722 --> 01:27:18,818 e sono capitato in quelle due ore". 1171 01:27:19,162 --> 01:27:22,275 Sono un appassionato dei problemi della gioventù, 1172 01:27:22,396 --> 01:27:24,814 ma non avevo assolutamente idea che, 1173 01:27:25,032 --> 01:27:30,282 nella posizione che il Maresciallo Pétain voleva affidarmi, 1174 01:27:30,403 --> 01:27:34,956 c'erano tanti argomenti affascinanti e molti problemi da risolvere. 1175 01:27:35,077 --> 01:27:37,722 Ripetete con me: "Viva la Francia!" 1176 01:27:39,381 --> 01:27:41,402 Evviva il Maresciallo! 1177 01:27:43,686 --> 01:27:48,833 Dopo di che Louis Renault accettò questa missione, 1178 01:27:49,559 --> 01:27:54,376 dicendo a Pétain: "Glielo presto per un mese". 1179 01:27:54,597 --> 01:27:58,754 E il Maresciallo Pétain, col suo spirito incredibilmente fine, 1180 01:27:58,931 --> 01:28:00,419 aggiunse: "Bene, un mese. 1181 01:28:00,695 --> 01:28:04,404 Ma se non le importa, facciamolo rinnovabile". 1182 01:28:04,565 --> 01:28:06,337 E lo rinnovò per 30 mesi. 1183 01:28:06,761 --> 01:28:10,348 Il sig. Lamirand ha inaugurato la mostra dei disegni 1184 01:28:10,564 --> 01:28:13,526 inviati al Maresciallo Pétain dagli scolari francesi. 1185 01:28:15,418 --> 01:28:18,756 Tutti i piccoli hanno voluto rispondere all'appello che gli era stato posto, 1186 01:28:18,877 --> 01:28:23,612 hanno voluto mostrare al Maresciallo le loro città, i villaggi, le loro case, 1187 01:28:23,733 --> 01:28:27,130 raccontando con un'immagine la loro vita quotidiana. 1188 01:28:27,371 --> 01:28:31,314 Come favore speciale, a una scolara di Francia, forse la più giovane, 1189 01:28:31,448 --> 01:28:36,913 è stato permesso di portare a Pétain una lettera scritta teneramente. 1190 01:28:37,172 --> 01:28:39,921 C'era l'aggiunta di un nuovo elemento 1191 01:28:40,075 --> 01:28:43,474 al famoso trittico dell'epoca: 1192 01:28:44,284 --> 01:28:45,847 Lavoro, Famiglia, Patria. 1193 01:28:46,783 --> 01:28:50,395 Onorare il lavoro, la famiglia e la patria. 1194 01:28:51,021 --> 01:28:52,972 E la Révolution nationale? 1195 01:28:53,397 --> 01:28:54,569 Era una frase fatta. 1196 01:28:54,752 --> 01:28:58,314 Il Maresciallo ve l'ha già detto a più riprese 1197 01:28:58,663 --> 01:29:01,343 cosa intende per rivoluzione sociale. 1198 01:29:01,634 --> 01:29:03,552 Ha la profonda impressione 1199 01:29:03,909 --> 01:29:06,427 che viviamo in un sistema sociale ingiusto, 1200 01:29:06,821 --> 01:29:09,859 nel quale c'è troppa miseria, troppa ingiustizia. 1201 01:29:10,076 --> 01:29:12,354 Ed è questo che il Maresciallo vuole cambiare. 1202 01:29:12,795 --> 01:29:17,696 Ha la volontà e la determinazione di portare felicità alla Francia, 1203 01:29:17,966 --> 01:29:21,611 più felicità, chiedendo a tutti di partecipare a questo sforzo comune. 1204 01:29:21,995 --> 01:29:25,333 Cari giovani, ecco la rivoluzione sociale del Maresciallo. 1205 01:29:25,454 --> 01:29:28,934 E allora iniziò a preparare l'evasione il meglio possibile. 1206 01:29:29,534 --> 01:29:32,459 Si faceva crescere la barba, poi se la radeva, la rifaceva crescere, 1207 01:29:32,580 --> 01:29:34,620 e un giorno alla fine decise di andare via. 1208 01:29:48,585 --> 01:29:50,990 Devo dire che non sono molto atletico, 1209 01:29:51,107 --> 01:29:55,814 ma mi sono preparato, facendo ginnastica nei mesi precedenti. 1210 01:29:56,361 --> 01:29:59,810 Dovevo arrampicarmi, e poi saltare da un muro molto alto. 1211 01:29:59,931 --> 01:30:01,210 Ma dovevo prendere il rischio. 1212 01:30:01,331 --> 01:30:05,923 E una volta fatto il salto, sarei stato in libertà. 1213 01:30:06,372 --> 01:30:08,719 Nel momento in cui stavo per saltare, 1214 01:30:08,840 --> 01:30:11,998 c'erano degli alberi piantati lungo il viale, 1215 01:30:12,873 --> 01:30:16,630 udii un brusio di voci inaspettato. 1216 01:30:16,911 --> 01:30:19,668 Cercai di vedere nella semi-oscurità. 1217 01:30:20,768 --> 01:30:23,476 C'era una coppia sull'albero. 1218 01:30:24,326 --> 01:30:27,279 Potete immaginare l'oggetto della loro conversazione. 1219 01:30:27,989 --> 01:30:32,751 Lui aveva dei desideri precisi, e lei non aveva ancora deciso. 1220 01:30:35,002 --> 01:30:36,546 Mi sembrava durasse troppo a lungo. 1221 01:30:37,876 --> 01:30:39,620 Alla fine disse di sì, 1222 01:30:42,044 --> 01:30:44,726 ma ebbi l'impressione di una resistenza molto lunga. 1223 01:30:47,099 --> 01:30:50,307 Poi sono andati via, e io ho saltato. 1224 01:30:50,724 --> 01:30:55,745 Vi posso assicurare che ero più felice io rispetto a lui. 1225 01:30:56,729 --> 01:31:00,676 Vorrei incontrarlo un giorno e fargli sapere 1226 01:31:01,434 --> 01:31:05,651 come trascorsi il tempo quella notte con quella coppia. 1227 01:31:06,052 --> 01:31:08,418 Come fu ammirato dalla sua audacia. 1228 01:31:08,809 --> 01:31:13,391 E come la sua mancanza di audacia mi sembrasse un po' inopportuna. 1229 01:31:14,082 --> 01:31:15,363 Comunque, 1230 01:31:15,818 --> 01:31:20,170 l'amore, il destino e la fuga alla fine si imposero. 1231 01:31:22,252 --> 01:31:23,873 Si camuffò? 1232 01:31:24,663 --> 01:31:28,111 Ero camuffato, ma non enormemente. 1233 01:31:28,320 --> 01:31:30,504 Non molto, perché all'epoca 1234 01:31:30,664 --> 01:31:35,157 molti, per camuffarsi, si facevano crescere la barba 1235 01:31:35,278 --> 01:31:39,587 e c'era una sorta di sospetto a priori per le persone con la barba. 1236 01:31:39,736 --> 01:31:41,856 Mi feci crescere i baffi. 1237 01:31:42,145 --> 01:31:45,231 Cambiai il taglio di capelli in un modo molto particolare, 1238 01:31:45,878 --> 01:31:48,535 molto caratteristico, con la divisa nel mezzo. 1239 01:31:48,564 --> 01:31:50,505 Mi misi un paio di occhiali. 1240 01:31:51,258 --> 01:31:54,814 E poi cambiai il modo di vestirmi in generale. 1241 01:31:54,963 --> 01:31:59,418 Il giorno successivo andai a fargli la mia visita quotidiana 1242 01:31:59,635 --> 01:32:01,950 per sapere se era fuggito o no. 1243 01:32:02,071 --> 01:32:06,532 Arrivai e vidi tutte quelle persone con i metri a nastro, 1244 01:32:06,749 --> 01:32:10,451 che prendevano le misure. Erano completamente isterici. 1245 01:32:10,812 --> 01:32:11,675 "Cosa vuole?" 1246 01:32:12,969 --> 01:32:14,292 - "Sono qui per vedere il mio cliente." - Che cliente? 1247 01:32:14,475 --> 01:32:16,159 "Vuole vedere Pierre Mendès-France?" - "Sì." 1248 01:32:16,447 --> 01:32:18,566 - "Non sa che è andato via?" - "Davvero? È andato via?" 1249 01:32:18,962 --> 01:32:21,902 Così scoppiai a ridere, e la cosa li fece arrabbiare. 1250 01:32:22,366 --> 01:32:25,769 Grandi dispositivi di sicurezza, c'era l'allerta su tutte le strade, 1251 01:32:25,825 --> 01:32:27,206 fecero verificare tutti i treni. 1252 01:32:27,431 --> 01:32:32,321 Il mio piano era di non contattare nessuno, di non contare su nessuno, 1253 01:32:32,442 --> 01:32:36,921 di essere tagliato fuori da tutte le piste possibili e immaginabili. 1254 01:32:37,362 --> 01:32:41,661 Devo dire che la vita in Francia in quel periodo 1255 01:32:41,880 --> 01:32:46,248 è molto difficile da immaginare, e ancora di più da descrivere. 1256 01:32:46,369 --> 01:32:49,536 Avevi un vecchio paio di scarpe che speravi che ti durasse. 1257 01:32:49,657 --> 01:32:52,973 Ma se c'era un buco, non c'era pelle per ripararle. 1258 01:32:53,094 --> 01:32:55,794 Non c'erano piatti, non c'erano accendini, 1259 01:32:56,465 --> 01:32:57,270 non c'era niente. 1260 01:32:59,267 --> 01:33:04,158 È davvero difficile ricostruire a distanza di tempo 1261 01:33:04,279 --> 01:33:08,090 com'è vivere in un paese 1262 01:33:08,211 --> 01:33:11,301 dove tutti sono sempre alla ricerca di tutto. 1263 01:33:12,417 --> 01:33:16,804 La nuova moda di Parigi sono le calze di seta senza seta. 1264 01:33:16,925 --> 01:33:20,182 Quello che dovete fare, signore, è tingere le vostre gambe. 1265 01:33:20,470 --> 01:33:23,437 È facile e pratico. Basta pensarci. 1266 01:33:23,589 --> 01:33:27,209 Le signore stanno scambiando le giarrettiere con i pennelli. 1267 01:33:28,468 --> 01:33:31,580 Ma forse è preoccupata di quello che succede facendosi il bagno? 1268 01:33:31,838 --> 01:33:35,093 Errore. Le calze dipinte resistono all'acqua. 1269 01:33:35,900 --> 01:33:40,396 E poi Elizabeth Arden garantisce che non si smagliano. 1270 01:33:50,159 --> 01:33:53,302 Ecco un gesto parigino che non vedremo più. 1271 01:33:56,632 --> 01:34:00,188 Dove va la Francia? Dove va l'Europa? 1272 01:34:00,737 --> 01:34:03,375 Nel palazzo di Chaillot, davanti a 3.000 persone, 1273 01:34:03,400 --> 01:34:07,931 il sig. Alphonse de Chateaubriant parla del dramma francese. 1274 01:34:08,520 --> 01:34:13,143 In questo momento, sta prendendo forma 1275 01:34:13,264 --> 01:34:16,249 un'immensa unità continentale. 1276 01:34:16,722 --> 01:34:20,487 Un gigantesco pezzo geografico, 1277 01:34:20,608 --> 01:34:24,456 con una sola dottrina politica ed economica, 1278 01:34:24,577 --> 01:34:27,979 fino alla punta estrema dell'Europa, 1279 01:34:28,099 --> 01:34:31,713 rappresentata dalla Francia. 1280 01:34:33,073 --> 01:34:38,131 Da qui deriva l'importanza della Francia, 1281 01:34:38,679 --> 01:34:44,444 perché la Francia diventa, in questo caso, la punta avanzata 1282 01:34:44,565 --> 01:34:50,282 e l'ultimo bastione sull'Atlantico di questo immenso continente, 1283 01:34:50,403 --> 01:34:55,483 di fronte a un altro grande continente, l'America, 1284 01:34:56,401 --> 01:35:00,982 che si appresta ad assorbire l'antico ordine delle cose, 1285 01:35:01,339 --> 01:35:04,895 l'antica ricchezza e il credo capitalista, 1286 01:35:05,110 --> 01:35:08,188 l'oro antico e l'uomo antico, 1287 01:35:08,926 --> 01:35:11,528 per farne il suo ultimo rifugio, 1288 01:35:11,650 --> 01:35:14,466 la sua ultima fortezza, 1289 01:35:14,587 --> 01:35:16,971 e il suo ultimo esercito. 1290 01:35:18,024 --> 01:35:21,876 Spero davvero che tutto quello che ho appena detto 1291 01:35:22,463 --> 01:35:28,386 serva a spiegare il vero significato della parola "collaborazione". 1292 01:35:28,736 --> 01:35:31,932 È indubbio, che dopo un primo periodo, 1293 01:35:32,053 --> 01:35:35,390 questo veleno fece una strage. 1294 01:35:36,880 --> 01:35:40,802 A poco a poco la gente iniziò a capire che si trattava di propaganda, 1295 01:35:40,940 --> 01:35:45,285 e che visibilmente il governo attuava una politica 1296 01:35:45,406 --> 01:35:49,720 che loro stessi definivano di collaborazione col nemico. 1297 01:35:49,841 --> 01:35:53,350 A poco a poco, la gente cominciò ad aprire gli occhi 1298 01:35:53,471 --> 01:35:55,948 e cambiarono idea. 1299 01:35:57,335 --> 01:36:02,755 Ma questa propaganda face comunque una strage. 1300 01:36:02,876 --> 01:36:06,859 Sa benissimo che l'antisemitismo e l'anglofobia 1301 01:36:07,380 --> 01:36:10,161 si risvegliano facilmente in Francia. 1302 01:36:11,049 --> 01:36:14,562 Anche se le reazioni al momento 1303 01:36:15,102 --> 01:36:17,221 sono dormienti o attenuate, 1304 01:36:17,725 --> 01:36:20,334 basta un evento o un incidente, 1305 01:36:20,695 --> 01:36:24,413 una questione internazionale, un affare Dreyfus, 1306 01:36:24,925 --> 01:36:29,991 per vedere rinascere cose che credevamo assopite, 1307 01:36:30,432 --> 01:36:34,458 che credevamo fossero scomparse, e che invece erano solo assopite. 1308 01:36:34,913 --> 01:36:39,540 Edouard Drumont fu il primo in Francia a esaminare la questione ebraica. 1309 01:36:39,661 --> 01:36:42,653 L'Istituto della Questione Ebraica celebra oggi con la sig.ra Drumont 1310 01:36:42,874 --> 01:36:44,719 il coraggio dei suoi precursori. 1311 01:36:44,760 --> 01:36:48,544 In questa occasione il sig. Laville ha voluto dirci qualche parola. 1312 01:36:49,194 --> 01:36:51,768 Su cento francesi di antica stirpe, 1313 01:36:51,890 --> 01:36:56,192 almeno il 90% sono bianchi puri, senza commistione razziale. 1314 01:36:56,503 --> 01:36:57,975 Questo non è vero per gli ebrei. 1315 01:36:58,301 --> 01:37:03,094 Sono nati da un meticciato che è oramai millenario, 1316 01:37:03,215 --> 01:37:06,365 tra gli Ariani, i Mongoli e i Negri. 1317 01:37:06,514 --> 01:37:12,165 Quindi, l'ebreo ha un volto, un corpo, un attitudine e gesti propri. 1318 01:37:12,321 --> 01:37:16,311 È rassicurante vedere che il pubblico si interessa particolarmente 1319 01:37:16,432 --> 01:37:18,601 allo studio delle caratteristiche degli ebrei 1320 01:37:18,722 --> 01:37:22,942 che sono presentati nella sezione morfologica "Gli ebrei e la Francia". 1321 01:37:23,934 --> 01:37:26,778 nell'ottobre del '40, quanto tornai a casa in permesso, 1322 01:37:26,899 --> 01:37:29,852 seppi che a un mio amico, un insegnante, 1323 01:37:29,973 --> 01:37:33,015 non gli permisero di insegnare quell'autunno, 1324 01:37:33,327 --> 01:37:37,232 perché sua madre era ebrea, quindi era mezzo ebreo. 1325 01:37:37,582 --> 01:37:38,951 Avevo già conosciuto ebrei prima, 1326 01:37:39,072 --> 01:37:42,674 ma non vedevo differenze tra ebrei, cattolici, protestanti 1327 01:37:43,075 --> 01:37:46,206 e le persone che non credevano nella religione. 1328 01:37:46,826 --> 01:37:49,206 Ancora non era un sentimento di rivolta, 1329 01:37:50,178 --> 01:37:51,615 ma cominciai a interrogarmi. 1330 01:37:52,033 --> 01:37:56,648 - Aveva dei professori ebrei? - Mi faccia pensare. 1331 01:37:57,706 --> 01:37:59,417 Ne avevamo uno. 1332 01:38:00,907 --> 01:38:02,893 Sì, fu licenziato. 1333 01:38:06,706 --> 01:38:10,299 Sempre la stessa cosa. Nessuno ci disse niente. 1334 01:38:10,618 --> 01:38:14,733 Senta, penso che dobbiamo fare una piccola distinzione. 1335 01:38:14,857 --> 01:38:19,444 Penso che quando parliamo dell'insegnante che abbiamo citato, 1336 01:38:20,487 --> 01:38:26,083 credo che tentammo, nella misura del possibile, 1337 01:38:26,270 --> 01:38:30,467 di trovare qualche lavoro, qualche ripetizione. 1338 01:38:31,159 --> 01:38:33,768 Lo facemmo per un altro collega che era stato licenziato. 1339 01:38:33,793 --> 01:38:38,599 Come dice lei, non fu molto, ma avevamo una certa simpatia. 1340 01:38:39,818 --> 01:38:42,407 Ma ci provaste davvero con impegno? 1341 01:38:42,862 --> 01:38:46,684 Potevate pensare a un licenziamento collettiva degli insegnanti di Clermont? 1342 01:38:46,807 --> 01:38:48,353 Non era possibile. 1343 01:38:48,837 --> 01:38:51,210 Non si rende conto della mentalità della gente. 1344 01:38:51,395 --> 01:38:53,498 Un licenziamento collettivo? 1345 01:38:55,203 --> 01:38:58,347 Nell'autunno del '40 Vichy pubblicò il Decreto Ebraico. 1346 01:38:58,653 --> 01:39:02,957 In un piccolo annuncio su "Le Moniteur" un negoziante avvertì la sua clientela 1347 01:39:03,215 --> 01:39:05,060 che era francese di vecchia stirpe. 1348 01:39:06,149 --> 01:39:07,946 Signore, è lei Marius? 1349 01:39:08,067 --> 01:39:10,006 Sì, sono io Marius. 1350 01:39:10,153 --> 01:39:12,233 Lei porta molte decorazioni. 1351 01:39:12,354 --> 01:39:15,467 Ho combattuto nel '14-'18. 1352 01:39:15,726 --> 01:39:18,838 - Quelle sono le decorazioni del '14-18? - Esatto. 1353 01:39:19,063 --> 01:39:20,569 Deve essere stato un uomo molto coraggioso. 1354 01:39:20,690 --> 01:39:24,753 Ho fatto come gli altri. Ho fatto il mio dovere. 1355 01:39:24,903 --> 01:39:28,460 Durante la smobilitazione della Seconda guerra mondiale, 1356 01:39:29,408 --> 01:39:34,159 nel momento della sconfitta, come reagì? 1357 01:39:34,581 --> 01:39:36,951 Sicuramente non eravamo molto contenti. 1358 01:39:37,072 --> 01:39:39,666 Come veterani del '14-'18, 1359 01:39:39,955 --> 01:39:42,326 la sconfitta ci toccò enormemente. 1360 01:39:43,792 --> 01:39:47,621 C'erano molti negozi gestiti da ebrei? 1361 01:39:47,742 --> 01:39:48,799 Sì, c'erano. 1362 01:39:48,920 --> 01:39:50,967 Ne deve aver visti molti. 1363 01:39:51,328 --> 01:39:52,812 Proprio così. 1364 01:39:54,358 --> 01:39:56,982 Come dire, se ne andarono. 1365 01:39:57,007 --> 01:39:58,151 Sono andati in esilio. 1366 01:39:58,272 --> 01:40:00,854 Sono andati in esilio. Ma non ci sono stati arresti? 1367 01:40:01,451 --> 01:40:03,801 C'erano arresti dappertutto. 1368 01:40:03,814 --> 01:40:05,025 E li ha visti? 1369 01:40:05,146 --> 01:40:06,499 Sì, sfortunatamente. 1370 01:40:07,285 --> 01:40:13,069 Mi dica, al momento della comparsa del Decreto Ebraico, 1371 01:40:15,494 --> 01:40:18,377 sembra che lei abbia pubblicato un annuncio. 1372 01:40:18,498 --> 01:40:19,778 Esatto. 1373 01:40:20,666 --> 01:40:22,709 Un annuncio su "Le Moniteur". 1374 01:40:22,830 --> 01:40:25,015 Lei è ben informato. 1375 01:40:25,370 --> 01:40:28,378 Vede, signore, eravamo quattro fratelli. 1376 01:40:28,499 --> 01:40:32,980 Fu la soluzione che trovai al fatto che alcuni pensavano che fossimo ebrei. 1377 01:40:33,005 --> 01:40:36,601 Il mio nome suona ebraico, Klein. 1378 01:40:37,985 --> 01:40:40,074 Ma io sono cattolico. 1379 01:40:40,288 --> 01:40:42,791 E io avevo dell'inquietudine. 1380 01:40:43,904 --> 01:40:45,702 Per quello non ero tranquillo. 1381 01:40:45,791 --> 01:40:50,258 Allora risposi che avevo quattro fratelli che fecero la guerra. 1382 01:40:50,975 --> 01:40:53,295 - E che ero francese. - Tutto qua. 1383 01:40:53,572 --> 01:40:56,907 In altre parole, voleva far sapere alla sua clientela 1384 01:40:57,246 --> 01:40:59,689 che lei non era ebreo. 1385 01:40:59,787 --> 01:41:01,121 Esatto. 1386 01:41:01,712 --> 01:41:03,059 Per quale motivo? 1387 01:41:03,280 --> 01:41:05,696 Perché qualcuno diceva che ero ebreo. 1388 01:41:05,876 --> 01:41:09,161 Gli ebrei venivano arrestati e loro dicevano che eravamo ebrei. 1389 01:41:09,320 --> 01:41:12,367 Mi capisce? Non posso consentire 1390 01:41:12,906 --> 01:41:15,705 che dicano che sono ebreo, quando sono cattolico. 1391 01:41:17,063 --> 01:41:20,572 Ecco perché ho messo, come ha detto, un annuncio. 1392 01:41:20,853 --> 01:41:25,051 Quattro fratelli erano in guerra, uno è stato ucciso. 1393 01:41:25,206 --> 01:41:26,796 Gli altri tre sono stati imprigionati. 1394 01:41:27,049 --> 01:41:30,750 Anche gli ebrei hanno combattuto come fratelli nel '14-'18. 1395 01:41:30,775 --> 01:41:33,081 È giusto, è corretto. 1396 01:41:33,202 --> 01:41:35,934 Senta, io non sono mai stato un razzista. 1397 01:41:36,618 --> 01:41:38,876 Che uno sia ebreo o maomettano, 1398 01:41:39,056 --> 01:41:41,680 a me interessa che ognuno faccia il suo dovere. 1399 01:41:42,354 --> 01:41:45,672 In quel caso sono francesi come gli altri. 1400 01:41:46,097 --> 01:41:47,706 Mi capisce? 1401 01:41:49,866 --> 01:41:53,649 Lei non era tra quelli che il regime di Hitler 1402 01:41:54,004 --> 01:41:56,911 aveva messo tra i primi della lista. 1403 01:41:57,032 --> 01:42:02,256 Aveva conosciuto ebrei, comunisti o massoni che lo erano? 1404 01:42:02,679 --> 01:42:05,747 Ho incontrato più ebrei di quanti ne incontrerò in tutta la vita. 1405 01:42:06,426 --> 01:42:09,237 Nella farmacia c'erano due ragazze in prova, 1406 01:42:09,417 --> 01:42:14,502 che erano ritenute malfattrici solo perché erano israelite. 1407 01:42:14,862 --> 01:42:17,556 Una era la figlia di uno del Politecnico di Parigi, 1408 01:42:17,772 --> 01:42:19,245 un uomo notevole, 1409 01:42:19,425 --> 01:42:22,516 e anche lei era una ragazza di grande spessore. 1410 01:42:23,072 --> 01:42:27,995 L'altra era la figlia di Hirsch, un collega di Strasburgo. 1411 01:42:28,276 --> 01:42:30,572 Nessuno voleva avere niente a che fare con queste ragazze. 1412 01:42:30,823 --> 01:42:32,045 Le aveva bandite. 1413 01:42:32,283 --> 01:42:37,067 Aveva avvertito tutte le farmacie di Clermont per non farle assumere. 1414 01:42:38,989 --> 01:42:41,977 - Lui chi è? - L'ispettore delle farmacie? 1415 01:42:42,161 --> 01:42:46,716 L'industria cinematografica gli ha dato l'occasione per rubare i miliardi. 1416 01:42:47,564 --> 01:42:50,997 Tannenzaft, noto come Nathan, che agli occhi del mondo 1417 01:42:51,393 --> 01:42:53,814 è il simbolo del cinema francese, 1418 01:42:54,137 --> 01:42:59,593 è costato alle casse pubbliche quasi 700 milioni. 1419 01:43:01,514 --> 01:43:06,664 Lei andava molto al cinema allora? 1420 01:43:07,989 --> 01:43:11,032 Andavo molto al cinema perché mi piaceva, 1421 01:43:11,786 --> 01:43:14,535 ma c'era un'altra ragione, quando avevo scoperto 1422 01:43:16,820 --> 01:43:18,980 che il cinema era un rifugio 1423 01:43:19,494 --> 01:43:21,541 divertente e gradevole, 1424 01:43:23,205 --> 01:43:27,558 dove sedersi alle 3 del pomeriggio, 1425 01:43:27,710 --> 01:43:29,439 soprattutto in quelli permanenti 1426 01:43:29,619 --> 01:43:32,206 dove si può restare nell'oscurità per ore, 1427 01:43:32,537 --> 01:43:34,087 e quindi senza essere percepito. 1428 01:43:34,776 --> 01:43:36,213 Era davvero un bel nascondiglio. 1429 01:43:36,265 --> 01:43:39,323 In molti film francesi di prima della guerra, 1430 01:43:39,508 --> 01:43:43,141 c'erano attori ebrei, o registi ebrei, 1431 01:43:43,329 --> 01:43:48,979 e nei crediti dei film i nomi ebrei erano stati cancellati. 1432 01:43:49,369 --> 01:43:53,360 Parigi: "Attualità mondiali" è riuscita a filmare parte del processo 1433 01:43:53,481 --> 01:43:56,220 al giudeo Tannenzaft, noto come Bernard Nathan. 1434 01:43:56,510 --> 01:44:02,115 La nostra presenza indiscreta disturba l'accusato che chiede più discrezione. 1435 01:44:02,196 --> 01:44:06,027 Ha sollevato un'obiezione, che è stata rigettata dal tribunale. 1436 01:44:23,240 --> 01:44:25,955 Vada via. Mi lasci stare. 1437 01:44:26,210 --> 01:44:28,664 Questa non è una commedia, è una tragedia. 1438 01:44:33,584 --> 01:44:36,866 I tedeschi non volevano farlo sapere, 1439 01:44:37,405 --> 01:44:39,201 ma volevano vedere i suoi film. 1440 01:44:39,559 --> 01:44:44,427 C'erano operette. C'erano le prime pellicole a colori. 1441 01:44:44,548 --> 01:44:49,365 Alcune, come "La Ville Dorée" non erano propaganda, altre sì. 1442 01:44:49,486 --> 01:44:53,593 Film come "Süss l'ebreo" erano pura propaganda. 1443 01:44:53,842 --> 01:44:57,351 E la cosa forse più rivoltante 1444 01:44:57,472 --> 01:45:00,842 che non c'erano solamente quelle di produzione tedesca, 1445 01:45:00,963 --> 01:45:03,574 e poteva essere comprensibile, 1446 01:45:03,695 --> 01:45:06,000 visto che ci avevano occupato, 1447 01:45:06,424 --> 01:45:09,425 ma che furono presentate dalle autorità francesi, 1448 01:45:09,749 --> 01:45:10,973 fatte da francesi, 1449 01:45:11,571 --> 01:45:15,921 per conto di organizzazioni francesi, 1450 01:45:16,172 --> 01:45:18,723 doppiate da francesi. 1451 01:46:01,151 --> 01:46:06,869 GLI EVENTI IN QUESTO FILM SONO BASATI SU FATTI STORICI 1452 01:46:07,525 --> 01:46:12,324 All'inizio, gli appassionati di cinema pensavano che questi film fossero 1453 01:46:12,445 --> 01:46:14,901 come qualsiasi altro film tedesco. 1454 01:46:15,022 --> 01:46:18,278 Ma la gente rapidamente cominciò a rendersi conto 1455 01:46:18,937 --> 01:46:22,700 che erano film tipici di propaganda, 1456 01:46:22,821 --> 01:46:25,930 nel senso più odioso e rivoltante. 1457 01:46:26,111 --> 01:46:29,722 Questo portò a una specie di sciopero degli spettatori. 1458 01:46:30,123 --> 01:46:34,680 Anche quelli che non erano interessati alla Resistenza, 1459 01:46:36,318 --> 01:46:39,778 che avevano preso l'abitudine di andare a vedere film tedeschi, 1460 01:46:41,330 --> 01:46:42,728 provarono una sorta di disgusto 1461 01:46:44,488 --> 01:46:46,286 e si rifiutarono di prendervi parte. 1462 01:46:46,336 --> 01:46:50,318 Signori, il dossier criminale di questo giudeo non mostra niente 1463 01:46:50,439 --> 01:46:54,561 di tutte le sofferenze del nostro popolo durante la sua tirannia. 1464 01:46:54,931 --> 01:47:00,535 È per questo che do la parola alla persona che più ha sofferto. 1465 01:47:01,117 --> 01:47:03,046 Io non chiedo niente. Siete voi i giudici. 1466 01:47:03,262 --> 01:47:04,673 Giudicatelo secondo la legge. 1467 01:47:04,818 --> 01:47:09,880 Per favore, Sturm, nessuno ha più diritto di lei di giudicarlo. 1468 01:47:10,329 --> 01:47:12,541 Non sono stato designato io. 1469 01:47:13,699 --> 01:47:17,051 La sofferenza è troppo soggettiva. 1470 01:47:17,404 --> 01:47:19,356 Sarebbe ingiusto. 1471 01:47:19,874 --> 01:47:24,327 Comunque c'è un vecchio articolo del codice penale che si può applicare: 1472 01:47:25,681 --> 01:47:28,697 "Se mai un giudeo con una cristiana... 1473 01:47:28,818 --> 01:47:32,806 "Se mai un giudeo commettesse un atto carnale con una donna cristiana, 1474 01:47:32,927 --> 01:47:36,407 sarà impiccato in pubblico sul patibolo della città. 1475 01:47:36,925 --> 01:47:40,298 "Se mai un giudeo commettesse un atto carnale con una donna cristiana, 1476 01:47:40,430 --> 01:47:43,319 sarà impiccato in pubblico sul patibolo della città, 1477 01:47:43,608 --> 01:47:45,200 come giusta punizione 1478 01:47:45,597 --> 01:47:48,327 e perché la sua morte serva ad altri di esempio." 1479 01:47:57,449 --> 01:47:59,819 Abbiate pietà! Non ho fatto niente di male! 1480 01:47:59,940 --> 01:48:03,371 Ho sempre agito in nome del mio salvatore! 1481 01:48:06,264 --> 01:48:11,506 Non è colpa mia se il vostro duca ha voluto tradirvi! 1482 01:48:14,734 --> 01:48:18,018 Vi giuro che posso sistemare tutto. Ve lo giuro! 1483 01:48:18,606 --> 01:48:22,685 Prendete quello che ho, i miei soldi, ma lasciatemi la vita! 1484 01:48:23,178 --> 01:48:25,827 Sono innocente! 1485 01:48:25,948 --> 01:48:29,834 Sono solo un povero ebreo. Lasciatemi vivere. 1486 01:48:30,220 --> 01:48:31,432 Voglio vivere! 1487 01:48:31,554 --> 01:48:33,642 Voglio vivere! Vivere! 1488 01:48:49,220 --> 01:48:51,815 Il Consiglio di Stato rende noto col mio tramite 1489 01:48:51,880 --> 01:48:53,934 la volontà del popolo del Württemberg. 1490 01:48:54,819 --> 01:48:57,996 Tutti gli ebrei dovranno lasciare il Württemberg nei prossimi 3 giorni. 1491 01:48:58,357 --> 01:49:01,409 Ciò vale per tutta la regione. 1492 01:49:01,586 --> 01:49:06,541 Il decreto è stato dettato a Stoccarda il 4 febbraio 1738. 1493 01:49:07,763 --> 01:49:10,853 Possano i nostri discendenti aver la sorte di non dimenticarlo, 1494 01:49:10,926 --> 01:49:11,974 e così facendo 1495 01:49:12,363 --> 01:49:15,493 risparmieranno a sé stessi dolore e sofferenza, 1496 01:49:15,868 --> 01:49:17,289 e preserveranno il loro sangue 1497 01:49:17,766 --> 01:49:20,984 dall'influenza di questa razza maledetta. 1498 01:49:31,862 --> 01:49:37,566 C'era una categoria di persone a cui "Süss l'ebreo" piacque davvero. 1499 01:49:37,840 --> 01:49:39,340 Gli antisemiti, 1500 01:49:40,428 --> 01:49:42,719 che vedevano confermate le proprie idee. 1501 01:49:43,596 --> 01:49:46,238 C'erano poi i collaboratori. 1502 01:49:46,404 --> 01:49:50,034 E poi c'erano persone che venivano a vederlo per caso. 1503 01:49:50,223 --> 01:49:56,660 Credo che l'80% della clientela che veniva a vedere "Süss l'ebreo" 1504 01:49:56,910 --> 01:50:01,866 pensava che fosse un normale film di intrattenimento. 1505 01:50:02,289 --> 01:50:05,401 I film tedeschi non erano molto buoni. 1506 01:50:06,728 --> 01:50:13,069 Comunque, impiegavano molti attori francesi. 1507 01:50:13,470 --> 01:50:18,955 La Continental aveva fatto molti film francesi prima della guerra. 1508 01:50:19,076 --> 01:50:22,290 Tino Rossi e altri filmarono per la Continental. 1509 01:50:22,853 --> 01:50:26,968 Sotto il segno dell'arte, le vedette sono pronte a partire per la Francia. 1510 01:50:27,089 --> 01:50:30,434 Alla Gare de l'Est abbiamo riconosciuto Albert Préjean, 1511 01:50:31,655 --> 01:50:33,334 Danielle Darrieux, 1512 01:50:36,194 --> 01:50:37,782 Suzy Delair, 1513 01:50:37,963 --> 01:50:39,641 Junie Astor, 1514 01:50:45,872 --> 01:50:47,049 Viviane Romance. 1515 01:50:47,170 --> 01:50:49,750 Rispondendo all'invito del dott. Karl Fröhlich, 1516 01:50:49,967 --> 01:50:52,354 presidente della Corporazione del Cinema Tedesco, 1517 01:50:52,379 --> 01:50:55,595 questi artisti saranno per 12 giorni ospiti dei camerati 1518 01:50:55,836 --> 01:50:58,238 negli studi di Vienna, Monaco e di Berlino. 1519 01:51:04,000 --> 01:51:06,520 Parigi: l'arrivo del sig. Heydrich, 1520 01:51:06,771 --> 01:51:09,178 generale delle S.S. e capo della sicurezza, 1521 01:51:09,404 --> 01:51:11,229 rappresentante del Reich a Praga, 1522 01:51:11,553 --> 01:51:14,716 incaricato a Parigi dal sig. Himmler, capo delle the S.S. e della polizia, 1523 01:51:15,006 --> 01:51:17,077 di installare nelle sue funzioni il sig. Oberg, 1524 01:51:17,473 --> 01:51:20,695 Generale di Divisione delle S.S. e della polizia nei territori occupati. 1525 01:51:21,413 --> 01:51:25,607 Il sig. Heydrich è presidente della Polizia Criminale Internazionale, 1526 01:51:25,729 --> 01:51:29,500 una commissione di cui la Francia ha sempre fatto parte. 1527 01:51:32,959 --> 01:51:36,379 Il generale ha approfittato della visita a Parigi per ricevere il sig. Bousquet, 1528 01:51:36,632 --> 01:51:38,106 segretario generale della polizia, 1529 01:51:38,537 --> 01:51:41,809 e il sig. Hiller, segretario generale dell'amministrazione. 1530 01:51:44,638 --> 01:51:48,819 Il sig. Heydrich ha anche preso contatto col sig. Dartier de Pellepoix, 1531 01:51:48,940 --> 01:51:53,264 incaricato delle Questioni Ebraiche, così come col sig. De Brinon. 1532 01:51:59,689 --> 01:52:02,405 Com'era la Parigi dell'epoca? 1533 01:52:03,560 --> 01:52:05,965 All'epoca c'erano due Parigi. 1534 01:52:06,086 --> 01:52:08,854 Quella della gente che lottava per sopravvivere, 1535 01:52:08,975 --> 01:52:11,918 e poi c'era la Parigi mondana. 1536 01:52:12,938 --> 01:52:15,547 Quella a cui mancava solo Régine. 1537 01:52:16,593 --> 01:52:18,452 Non c'erano dubbi. 1538 01:52:18,573 --> 01:52:20,748 Tutti hanno vergogna di parlarne oggi, 1539 01:52:21,685 --> 01:52:25,398 ma per alcuni la vita a Parigi era stupenda. 1540 01:52:49,011 --> 01:52:54,091 Maxim's e Le Boeuf sur le Toit andavano a gonfie vele. 1541 01:52:54,449 --> 01:52:58,506 L'industria cinematografica non si fermava mai. 1542 01:52:58,821 --> 01:53:03,814 Per quello che so, per quello che ho sentito dire, 1543 01:53:04,260 --> 01:53:06,541 I film francesi erano molto buoni, 1544 01:53:06,798 --> 01:53:11,821 perché alcuni produttori erano fuggiti negli Stati Uniti. 1545 01:53:12,738 --> 01:53:17,230 Molti registi avevano continuato a fare delle belle carriere, 1546 01:53:17,351 --> 01:53:20,179 ma si sono dimenticati di quello che gli dissero allora. 1547 01:53:20,867 --> 01:53:23,456 Parigi era un posto di divertimento folle. 1548 01:53:23,636 --> 01:53:26,747 Vi posso assicurare che c'erano delle notti parigine molto importanti. 1549 01:53:27,286 --> 01:53:29,370 Molto allegre. 1550 01:53:34,762 --> 01:53:37,509 Bene, ragazzi. Da questa parte. 1551 01:53:37,630 --> 01:53:43,154 Andiamo dritti alla fonte per rinfrescarci la gola. 1552 01:53:45,475 --> 01:53:48,229 Cosa le successe nel 1937? 1553 01:53:48,946 --> 01:53:52,331 Non può neanche immaginarselo. 1554 01:53:53,085 --> 01:53:55,990 - È una storia lunga. - Fai attenzione perché... 1555 01:53:56,231 --> 01:54:00,137 Prima facciamoci un bicchiere, poi vediamo cosa c'è da fare. 1556 01:54:00,258 --> 01:54:03,918 Credo che oggi ce lo siamo meritato. 1557 01:54:04,119 --> 01:54:05,129 È vino rosso? 1558 01:54:05,397 --> 01:54:08,200 Sì, è rosso come lo sono io. 1559 01:54:10,470 --> 01:54:12,317 Cosa successe in questa cantina? 1560 01:54:12,438 --> 01:54:15,220 Questa cantina ha visto di tutto. 1561 01:54:16,506 --> 01:54:19,022 Qui ci fu l'inizio della Resistenza nell'Alvernia. 1562 01:54:19,265 --> 01:54:21,641 La notte che arrivarono le prime armi, 1563 01:54:22,001 --> 01:54:23,869 siamo venuti in questa cantina. 1564 01:54:24,886 --> 01:54:28,497 E cantavamo l'Internazionale, ma non eravamo comunisti, 1565 01:54:28,657 --> 01:54:30,626 ma Pétain cantava la Marsigliese, 1566 01:54:30,878 --> 01:54:33,465 e noi avevamo l'obbligo di cantare l'Internazionale. 1567 01:54:35,630 --> 01:54:41,362 Alla cerimonia dell'alzabandiera la gente partecipava con riluttanza. 1568 01:54:41,483 --> 01:54:44,080 - Ma comunque venivano? - Erano obbligati. 1569 01:54:45,673 --> 01:54:48,956 È in momenti come quelli che cominci a comprendere 1570 01:54:51,416 --> 01:54:53,697 il carattere delle persone. 1571 01:54:55,021 --> 01:54:57,974 - Cosa vuol dire? - Erano morti di paura. 1572 01:54:58,591 --> 01:55:00,771 Con qualche eccezione. 1573 01:55:01,082 --> 01:55:03,448 C'era davvero un rischio a non venire? 1574 01:55:04,458 --> 01:55:07,509 Macché rischi. Non rischiavano niente. 1575 01:55:07,534 --> 01:55:10,027 - Pensavano ci fosse un rischio. - Pensavano di sì. 1576 01:55:14,440 --> 01:55:19,891 Avevo l'impressione che qui ci fossero pochi studenti 1577 01:55:20,055 --> 01:55:23,998 che sostenevano con ardore de Gaulle. 1578 01:55:24,253 --> 01:55:28,435 Per esempio, c'era il figlio di un collega, 1579 01:55:28,558 --> 01:55:31,787 di cui non ricordo il nome, e qualcun altro. 1580 01:55:31,988 --> 01:55:34,140 E tra gli insegnanti? 1581 01:55:34,798 --> 01:55:39,084 Non saprei dire quanti insegnanti lo sostenevano. 1582 01:55:39,237 --> 01:55:43,055 C'erano dei giovani che avevano una certa simpatia, 1583 01:55:43,542 --> 01:55:48,484 ma non c'era lo stesso entusiasmo, 1584 01:55:48,605 --> 01:55:53,032 lo stesso entusiasmo che stava guadagnando forza 1585 01:55:54,020 --> 01:55:55,764 tra i giovani. 1586 01:55:55,885 --> 01:56:00,409 Come se lo spiega? Sembra che succeda spesso. 1587 01:56:02,327 --> 01:56:07,030 I giovani sono in generale molto più sinceri e molto più vivi. 1588 01:56:07,389 --> 01:56:09,406 Riflettono meno. 1589 01:56:09,517 --> 01:56:13,553 Forse si potrebbe dire che sono meno prudenti. 1590 01:56:14,389 --> 01:56:17,533 Sono più empatici. Che ne pensi? 1591 01:56:17,815 --> 01:56:20,097 - Sono meno spaventati. - Vero. 1592 01:56:20,318 --> 01:56:26,276 Alcuni dei miei allievi furono presi. 1593 01:56:27,424 --> 01:56:30,961 Non saprei dire chi. Qualcuno. 1594 01:56:31,346 --> 01:56:35,994 A loro nome, sono state intitolate delle strade. 1595 01:56:36,115 --> 01:56:38,050 C'era, ad esempio, Bacaud. 1596 01:56:38,730 --> 01:56:41,599 Una strada che si trova andando verso Fontviége. 1597 01:56:41,880 --> 01:56:44,271 Lo avevo in prima, era un ragazzo affascinante. 1598 01:56:44,678 --> 01:56:46,289 - Era nella Resistenza? - Sì. 1599 01:56:46,813 --> 01:56:48,730 Quelle persone, 1600 01:56:49,324 --> 01:56:53,076 come aveva detto Dionnet, avevano formato una rete. 1601 01:56:53,397 --> 01:56:55,728 L'abbiamo scoperto solo molto dopo. 1602 01:56:55,849 --> 01:56:59,910 Continuavano a fingere di essere studenti normali. 1603 01:57:01,108 --> 01:57:03,938 Lo scoprimmo solo dopo un certo lasso di tempo. 1604 01:57:04,059 --> 01:57:07,518 Forse Dionnet, che era nella Resistenza, lo sapeva. 1605 01:57:07,703 --> 01:57:09,074 Come era per gli altri? 1606 01:57:09,287 --> 01:57:15,028 Come reagirono gli altri a vedere il banco di qualcuno vuoto? 1607 01:57:15,379 --> 01:57:18,559 Non saprei dire. Non mi ricordo esattamente. 1608 01:57:19,417 --> 01:57:22,322 Quando i genitori di uno studente venivano arrestati, 1609 01:57:22,884 --> 01:57:28,544 e suo figlio veniva a scuola il giorno successivo... 1610 01:57:29,075 --> 01:57:31,644 - Non riesco a ricordare. - Come può dimenticarlo? 1611 01:57:31,765 --> 01:57:33,011 Non se ne ricorda più? 1612 01:57:33,198 --> 01:57:34,476 No, non mi ricordo più. 1613 01:57:34,597 --> 01:57:36,253 Non esempi concreti. 1614 01:57:37,269 --> 01:57:39,357 Vedo alcuni esempi concreti sul muro. 1615 01:57:39,638 --> 01:57:42,558 Quelli sono ex studenti... 1616 01:57:42,743 --> 01:57:46,594 Non sono gli studenti morti nella guerra del '14-'18? 1617 01:57:46,981 --> 01:57:49,094 Dice che è la Seconda guerra mondiale. 1618 01:57:50,552 --> 01:57:53,870 Cerco di ricordare... No. 1619 01:57:54,724 --> 01:57:58,508 Con grande entusiasmo, Clermont-Ferrand dà il benvenuto al Maresciallo Pétain. 1620 01:57:58,895 --> 01:58:02,885 È venuto per approvare la costituzione dell'Unione Regionale dei Contadini 1621 01:58:03,006 --> 01:58:06,918 e assistere alla chiusura della Crociata d'Inverno del Soccorso Nazionale. 1622 01:58:12,676 --> 01:58:17,366 Il capo di stato ha poi ricevuto le donazioni per il Soccorso Nazionale 1623 01:58:17,515 --> 01:58:19,867 da parte dei contadini venuti da tutto il dipartimento. 1624 01:58:20,348 --> 01:58:24,389 Una cerimonia simbolica in cui la campagna di aiuto francese 1625 01:58:24,642 --> 01:58:25,982 acquisisce tutto il suo senso. 1626 01:58:26,146 --> 01:58:30,032 Un grande giorno per la nazione che ha sentito battere il suo cuore 1627 01:58:30,260 --> 01:58:31,714 aperto alla speranza. 1628 01:58:38,120 --> 01:58:44,067 FINE DELLA 1ª PARTE 132971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.