Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,819
UN MATRIMONIO IN GERMANIA
Fallingbostel, maggio 1969
2
00:00:58,389 --> 00:00:59,809
Bambini,
3
00:00:59,975 --> 00:01:04,207
anche se avete la pancia piena,
riuscirete a sopportare un discorso.
4
00:01:05,264 --> 00:01:08,478
Trent'anni fa, quando io
e vostra madre ci siamo sposati,
5
00:01:09,301 --> 00:01:14,154
il cielo era blu, ma delle nuvole scure
si affacciavano all'orizzonte:
6
00:01:14,607 --> 00:01:16,888
le nuvole della Seconda guerra mondiale.
7
00:01:27,188 --> 00:01:29,298
Oggi siamo qui riuniti
8
00:01:29,624 --> 00:01:33,542
sperando con tutto il cuore che possiate
essere risparmiati da questa sofferenza.
9
00:01:56,516 --> 00:01:58,968
Clermont-Ferrand: 134.000 abitanti
10
00:01:59,149 --> 00:02:02,215
nel dipartimento di Puy-de-Dôme,
capitale dell'Alvernia,
11
00:02:02,420 --> 00:02:06,672
a 347 km da Parigi
e 59 km da Vichy,
12
00:02:06,859 --> 00:02:10,506
che è stata capitale della Francia
dal 1940 al 1944.
13
00:02:10,697 --> 00:02:13,388
Nelle vicinanze,
il villaggio gallico di Gergovie,
14
00:02:13,509 --> 00:02:17,249
fu la piazzaforte di Vercingetorige,
conquistato da Giulio Cesare.
15
00:02:17,837 --> 00:02:21,188
Un padre di famiglia parla ai bambini
di una sconfitta più recente.
16
00:02:23,511 --> 00:02:27,376
Nel 1939 avevo 27 anni.
17
00:02:27,497 --> 00:02:32,860
Ero il padre di una famiglia numerosa,
per questo non fui inviato al fronte.
18
00:02:32,981 --> 00:02:34,133
Il fronte era la Linea Maginot.
19
00:02:34,254 --> 00:02:37,172
Sono stato mandato a Montferrand,
vicino a Clermont,
20
00:02:38,092 --> 00:02:41,978
e la lattaia di mia moglie,
la sig.ra Michel,
21
00:02:42,528 --> 00:02:45,243
mi aveva criticato
per non essere andato al fronte.
22
00:02:45,565 --> 00:02:47,585
Dopo la debacle,
23
00:02:47,801 --> 00:02:51,257
le dissi che era inutile
che io andassi al fronte
24
00:02:51,378 --> 00:02:53,459
visto che il fronte
era venuto da me.
25
00:02:54,307 --> 00:02:57,156
Nella Resistenza c'era altro,
a parte il coraggio?
26
00:02:57,277 --> 00:03:02,936
Certo. C'erano due emozioni
che ho vissuto più di frequente,
27
00:03:03,185 --> 00:03:06,069
erano il dispiacere e la pietà.
28
00:03:07,422 --> 00:03:10,784
Il Colonnello era dell'Azione Francese,
29
00:03:10,905 --> 00:03:13,504
il Comandante era un moderato.
30
00:03:13,930 --> 00:03:16,848
Il Capitano era per le diocesi,
31
00:03:17,159 --> 00:03:19,950
e il Tenente non sopportava
i preti.
32
00:03:20,835 --> 00:03:26,689
IL DOLORE E LA PIETÀ
33
00:03:27,041 --> 00:03:33,533
CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE
DURANTE L'OCCUPAZIONE
34
00:03:33,814 --> 00:03:37,198
# Questi uomini
erano francesi eccezionali
35
00:03:37,319 --> 00:03:40,582
# Soldati francese
che marciavano a tempo
36
00:03:40,703 --> 00:03:43,806
# Pensando che la Repubblica
37
00:03:43,927 --> 00:03:47,192
# sia ancora il miglior regime possibile
38
00:03:47,313 --> 00:03:50,669
# Ora la gran parte
di questi uomini robusti
39
00:03:50,893 --> 00:03:53,828
# non condividono la stessa politica
40
00:03:54,178 --> 00:03:57,494
# Ma sono d'accordo,
malgrado i punti di vista...
41
00:03:57,615 --> 00:04:00,124
PRIMA PARTE
IL COLLASSO
42
00:04:08,817 --> 00:04:13,547
Due fratelli, entrambi agricoltori,
vivono a qualche km da Clermont.
43
00:04:13,668 --> 00:04:17,403
L'occupazione tedesca
gli ha lasciato cattivi ricordi.
44
00:04:18,645 --> 00:04:20,256
Quello laggiù è il vostro villaggio?
45
00:04:20,377 --> 00:04:22,213
Il villaggio dove sono nato.
46
00:04:22,465 --> 00:04:25,179
Sono nato vicino a quella chiesa,
47
00:04:26,336 --> 00:04:30,117
e poi ho vissuto nella fattoria
davanti alla scuola.
48
00:04:31,190 --> 00:04:34,200
Non puoi fare a meno
di amare il tuo paese.
49
00:04:34,332 --> 00:04:36,993
Ci stava pensando a Buchenwald?
50
00:04:37,114 --> 00:04:38,192
Non molto.
51
00:04:38,347 --> 00:04:39,900
- Non al villaggio?
- No.
52
00:04:40,149 --> 00:04:43,602
- A cosa pensava?
- A sopravvivere, tutto lì.
53
00:04:43,784 --> 00:04:45,729
Era quello che avevo in testa.
54
00:04:46,186 --> 00:04:49,374
Ma parlo di persona,
di quello che ho vissuto io.
55
00:04:49,793 --> 00:04:52,103
Non parlo di chi...
56
00:04:52,224 --> 00:04:54,675
C'erano persone che piangevano.
57
00:04:55,465 --> 00:04:58,203
Quando li vedevo piangere,
mi dicevo
58
00:04:59,675 --> 00:05:00,898
che non ce l'avrebbero fatta.
59
00:05:01,205 --> 00:05:04,520
Non era possibile.
Bisognava pensare a sé stessi.
60
00:05:04,674 --> 00:05:06,921
Agli altri bisognava pensare dopo.
61
00:05:08,811 --> 00:05:12,094
Questo politico ha delle ragioni
da ricordare.
62
00:05:14,685 --> 00:05:18,596
Per me è un'esperienza
che non potrò mai dimenticare.
63
00:05:19,188 --> 00:05:23,973
Può essere che questa esperienza
mi abbia modificato,
64
00:05:24,786 --> 00:05:28,572
ma non credo che abbia modificato
il mio giudizio e il mio comportamento.
65
00:05:28,691 --> 00:05:34,194
Non le ha fatto provare amarezza
per alcuni francesi?
66
00:05:34,724 --> 00:05:38,335
No, mi ha mostrato che
67
00:05:38,911 --> 00:05:42,471
ci sono tendenze e demagogie
68
00:05:42,592 --> 00:05:46,666
che, quando sono accese,
nutrite o stimolate,
69
00:05:47,102 --> 00:05:51,875
si rianimano, e ti fanno vivere
come tu fossi sotto attacco.
70
00:05:52,408 --> 00:05:56,398
Bisogna proteggere
la gioventù da questa propaganda
71
00:05:57,368 --> 00:05:58,853
e bisogna parlarne
72
00:05:59,029 --> 00:06:03,029
più di quanto ne abbiamo parlato
una o due generazioni fa.
73
00:06:03,294 --> 00:06:05,427
Il direttore della Philips di Clermont,
74
00:06:05,644 --> 00:06:08,014
anche lui ha qualcosa da ricordare.
75
00:06:08,164 --> 00:06:11,135
Mi chiedeva, i suoi amici
mi hanno domandato
76
00:06:11,269 --> 00:06:13,155
perché sono partito
per la Resistenza.
77
00:06:13,446 --> 00:06:17,924
Perché entrare in un ristorante
e vedere i tedeschi a tavola,
78
00:06:18,284 --> 00:06:22,608
e sentirsi dire: "Non ci sono bistecche,
erano 4 e sono per loro,
79
00:06:22,931 --> 00:06:24,717
e per voi non c'è niente",
80
00:06:24,994 --> 00:06:27,902
dava una piccola frustrazione,
81
00:06:28,470 --> 00:06:31,743
vedendo che quella bistecca
era delle nostre mucche dell'Alvernia.
82
00:06:32,069 --> 00:06:34,488
Avevamo il diritto di mangiarla
prima di darla a uno straniero.
83
00:06:34,807 --> 00:06:36,914
Questa è una cosa semplice,
ma era presente.
84
00:06:37,311 --> 00:06:42,627
Il secondo motivo era perché
non era possibile uscire di casa.
85
00:06:42,917 --> 00:06:47,768
Quindi, con un regime nazista,
un regime totalitario,
86
00:06:48,057 --> 00:06:49,457
chiamatelo come vi pare,
87
00:06:49,915 --> 00:06:51,939
vale la pena combatterlo.
88
00:06:52,027 --> 00:06:53,592
Vale la pena di morire,
89
00:06:54,060 --> 00:06:57,506
invece di vivere come schiavi.
Ecco il perché della Resistenza.
90
00:06:58,723 --> 00:07:01,163
Abbiamo bisogno di una pace duratura,
91
00:07:01,494 --> 00:07:04,345
perché non c'è niente
di più stupido del combattere.
92
00:07:05,173 --> 00:07:06,550
Ecco cosa penso.
93
00:07:08,800 --> 00:07:10,843
Dipende per cosa stai combattendo.
94
00:07:11,635 --> 00:07:13,933
Lei crede che lo sapessero?
95
00:07:14,381 --> 00:07:16,486
- Non lo sapevano?
- Non credo.
96
00:07:16,775 --> 00:07:19,958
Qualche fanatico che lo sapeva
c'era di sicuro.
97
00:07:20,079 --> 00:07:22,248
- Lei sapeva il perché?
- Sì, lo sapevo.
98
00:07:22,538 --> 00:07:25,178
- Ma lei non è un fanatico.
- No, ma...
99
00:07:25,593 --> 00:07:28,268
Quando sono partito
per la guerra nel 1940,
100
00:07:29,288 --> 00:07:34,539
Sono partito nel 1939, il 2 settembre,
e fui mandato a Modane.
101
00:07:37,264 --> 00:07:38,941
Cosa avrei potuto fare?
102
00:07:40,033 --> 00:07:44,364
Non sapevo nulla, mi hanno mandato
a uccidere persone mai viste,
103
00:07:44,485 --> 00:07:46,342
che non mi avevano mai
fatto del male.
104
00:07:46,530 --> 00:07:49,408
Dopo ci hanno fatto del male
quando sono arrivati in Francia.
105
00:07:50,490 --> 00:07:51,869
Ci hanno dato problemi.
106
00:08:00,296 --> 00:08:04,451
Anche nei momenti di calma,
i soldati sono pronti a combattere.
107
00:08:04,572 --> 00:08:09,079
Di fronte al nemico,
hanno tutte le virtù del vincitore,
108
00:08:09,838 --> 00:08:11,307
pazienza, coraggio,
109
00:08:12,023 --> 00:08:14,318
vigilanza, determinazione,
110
00:08:14,439 --> 00:08:15,882
fiducia.
111
00:08:18,516 --> 00:08:23,056
Nei circoli di destra,
nell'alta società parigina,
112
00:08:23,492 --> 00:08:25,842
si preoccupavano dei problemi
dei nostri soldati,
113
00:08:25,939 --> 00:08:31,335
che non erano niente rispetto
a quelli che sono arrivato dopo.
114
00:08:32,387 --> 00:08:35,597
Di conseguenza,
durante questo periodo,
115
00:08:35,718 --> 00:08:39,981
si cercò di distrarli, di divertirli,
116
00:08:40,102 --> 00:08:44,237
per sollevarli dalla noia
della Linea Maginot,
117
00:08:44,416 --> 00:08:49,281
dove il tempo doveva essere
rallentato, noioso al massimo livello.
118
00:08:49,821 --> 00:08:53,408
E c'erano delle donne
della borghesia parigina
119
00:08:53,529 --> 00:08:59,199
decisero di formare un comitato
per distrarre i nostri soldati valorosi,
120
00:08:59,775 --> 00:09:03,591
per dargli un punto di vista
più gradevole.
121
00:09:04,006 --> 00:09:08,273
L'idea fu quella di piantare
delle rose sulla Linea Maginot,
122
00:09:08,457 --> 00:09:12,067
per renderla più carina,
per creare un'atmosfera simpatica.
123
00:09:12,507 --> 00:09:17,107
Ci sono state persone che hanno donato
soldi per comprare questi roseti,
124
00:09:17,172 --> 00:09:22,067
affinché i nostri soldati non vedessero
gli orrendi muri di cemento,
125
00:09:22,274 --> 00:09:26,094
per donargli e per farli vivere
126
00:09:27,004 --> 00:09:28,934
in un contesto floreale.
127
00:09:29,543 --> 00:09:35,189
È patetico se si pensa alle cose
orrende che avvennero poi.
128
00:09:51,766 --> 00:09:54,879
La fanteria sta avanzando
a grandi intervalli.
129
00:09:55,569 --> 00:10:00,593
A Oisemont il nemico ha incendiato
le cisterne di un oleificio.
130
00:10:11,620 --> 00:10:13,364
In Polonia è durato 15 giorni,
131
00:10:13,485 --> 00:10:16,609
e pensavamo che sarebbe stato
altrettanto rapido in Francia,
132
00:10:16,793 --> 00:10:18,938
perché volevamo tornare
dalle nostre famiglie.
133
00:10:19,255 --> 00:10:22,982
Alla fine, la Francia è stata
liquidata in un mese.
134
00:10:35,136 --> 00:10:37,793
E ora avanti. Prossima fermata, Parigi.
135
00:10:41,402 --> 00:10:44,521
Naturalmente, siamo stati
attaccati in più occasioni,
136
00:10:44,768 --> 00:10:49,602
ma la più difficile fu Oing,
sul confine belga.
137
00:10:50,131 --> 00:10:52,378
Le casematte belghe non erano pronte,
138
00:10:52,594 --> 00:10:56,189
ma era lì che dovevamo
prendere posizione.
139
00:10:56,700 --> 00:11:00,495
I tedeschi sono arrivati
davanti a noi con i carri armati.
140
00:11:00,910 --> 00:11:04,590
Noi avevamo solo i fucili mitragliatori.
141
00:11:05,608 --> 00:11:09,947
Riuscirono a uccidere tutti quelli
che erano dentro,
142
00:11:10,068 --> 00:11:15,100
perché era un obbiettivo facile,
non c'erano parapetti.
143
00:11:15,819 --> 00:11:18,373
I muri non erano blindati.
144
00:11:18,655 --> 00:11:21,952
Alla fine iniziammo a ritirare,
145
00:11:22,073 --> 00:11:25,271
e dobbiamo aver camminato
per 30 km
146
00:11:25,392 --> 00:11:30,281
senza trovare truppe,
di nessun tipo.
147
00:11:31,194 --> 00:11:32,917
Niente di niente.
148
00:11:37,874 --> 00:11:42,500
Prima di tutto vorrei sottolineare
il fatto che lo Stato Maggiore tedesco
149
00:11:42,516 --> 00:11:47,782
non si aspettava di ottenere
una vittoria così rapida.
150
00:11:48,759 --> 00:11:51,381
Noi soldati, al contrario di Hitler,
151
00:11:51,600 --> 00:11:56,879
credevamo di affrontare
lo stesso avversario del '14-'18,
152
00:11:57,754 --> 00:11:59,488
un avversario determinato,
153
00:11:59,813 --> 00:12:03,174
coraggioso e pronto
a resistere fino alla fine.
154
00:12:14,011 --> 00:12:18,157
Sfortunatamente, devo riconoscere
che Hitler in questo caso ebbe ragione.
155
00:12:18,315 --> 00:12:21,926
Non faceva che ripetere
che i francesi erano incapaci
156
00:12:22,047 --> 00:12:25,800
di ripetere la loro performance
nella Prima guerra mondiale,
157
00:12:26,056 --> 00:12:30,787
e non mancava occasione
per aggiungere a questa profezia
158
00:12:30,908 --> 00:12:35,215
delle considerazioni
disonorevoli e derisorie
159
00:12:36,086 --> 00:12:39,512
sullo stato psichico e morale
della Francia in generale.
160
00:12:46,978 --> 00:12:50,158
NOTIZIARIO SETTIMANALE TEDESCO
161
00:12:57,465 --> 00:12:59,656
Nei pressi di Noyon il Generale Stummel,
162
00:12:59,765 --> 00:13:03,034
in prima linea delle sue truppe,
assieme ai suoi aiutanti,
163
00:13:03,161 --> 00:13:04,976
ha fatto alcuni prigionieri.
164
00:13:05,003 --> 00:13:07,276
Ha iniziato con questi due.
165
00:13:18,143 --> 00:13:20,697
Poco dopo, altri si sono arresi.
166
00:13:24,882 --> 00:13:28,995
Tra loro una ciurma di persone
da tutti i luoghi e da tutte le culture.
167
00:13:29,254 --> 00:13:31,632
I difensori della "Grand Nation"
168
00:13:32,047 --> 00:13:34,273
in verità sono una vergogna
per la razza bianca.
169
00:13:50,843 --> 00:13:53,626
Ecco i fratelli neri dei "Pollus".
170
00:14:10,496 --> 00:14:12,606
Nelle parole di Chamberlain:
171
00:14:12,727 --> 00:14:18,290
"Noi, assieme ai nostri alleati,
siamo i guardiani della civilizzazione.
172
00:14:18,579 --> 00:14:21,282
Assieme lottiamo
contro la barbarie culturale".
173
00:14:21,571 --> 00:14:24,919
Questi sono i guardiani della cultura.
174
00:14:26,947 --> 00:14:29,091
Questi sono i barbari.
175
00:14:40,018 --> 00:14:43,088
Questa è la guerra
dei plutocrati Franco-Inglesi.
176
00:14:43,239 --> 00:14:49,154
Hanno iniziato la guerra in fretta,
senza pensare alle conseguenze,
177
00:14:49,302 --> 00:14:52,173
per lottare per i lord inglesi,
178
00:14:52,294 --> 00:14:57,320
non solo fino all'ultimo francese,
ma fino all'ultima casa in Francia.
179
00:15:04,619 --> 00:15:07,626
Lei, sig.ra Tausend,
è rimasta in Germania.
180
00:15:08,164 --> 00:15:12,068
Leggevate i giornali?
Guardavate i notiziari tedeschi?
181
00:15:19,876 --> 00:15:22,612
Sì, seguivamo gli avvenimenti
assiduamente.
182
00:15:22,733 --> 00:15:25,820
Naturalmente,
eravamo un po' spaventati.
183
00:15:26,272 --> 00:15:29,487
Ma le vittorie ci facevano piacere.
184
00:15:32,813 --> 00:15:35,698
Queste auto sono ferme
per mancanza di benzina.
185
00:15:35,984 --> 00:15:39,164
I guerrafondai ebrei
e i plutocrati parigini,
186
00:15:39,354 --> 00:15:44,116
con le valigie piene d'oro
e di pietre preziose, sono fuggiti.
187
00:15:44,657 --> 00:15:48,209
La carenza di benzina
gli ha messo il bastone tra le ruote.
188
00:15:48,529 --> 00:15:51,278
Le strade
sono irrimediabilmente bloccate.
189
00:15:51,499 --> 00:15:55,549
Così, questi traditori e disertori
amici degli inglesi
190
00:15:55,670 --> 00:15:58,917
hanno proseguito il viaggio a piedi.
191
00:16:07,749 --> 00:16:11,805
Questi sono francesi,
evacuati senza pietà,
192
00:16:12,020 --> 00:16:15,680
trascinati con la disfatta
dell'esercito francese.
193
00:16:15,969 --> 00:16:19,623
Presto queste presone
potranno tornare a casa.
194
00:16:19,984 --> 00:16:23,281
Il popolo tedesco ha evitato
questa sofferenza,
195
00:16:23,598 --> 00:16:27,317
grazie al Führer
e ai soldati tedeschi.
196
00:16:37,246 --> 00:16:42,929
In quel periodo ci fu
una grande agitazione nella gente,
197
00:16:43,517 --> 00:16:46,341
impaurita, terrorizzata.
198
00:16:46,907 --> 00:16:49,719
Per caso sono rientrato in permesso
199
00:16:50,081 --> 00:16:53,225
negli ultimi giorni del mese di aprile.
200
00:16:53,578 --> 00:16:57,979
E ero a Parigi ai primi di maggio
quando ci fu l'invasione tedesca.
201
00:16:58,938 --> 00:17:02,216
Sulle strade la gente era impazzita,
202
00:17:02,468 --> 00:17:04,948
spaventata dai bombardamenti.
203
00:17:05,123 --> 00:17:08,164
Stavano portando via
quello che potevano:
204
00:17:08,284 --> 00:17:11,764
bambini, gatti,
piccolo oggetti preziosi.
205
00:17:13,451 --> 00:17:16,354
Alcuni sui carri, altri in bicicletta.
206
00:17:16,686 --> 00:17:21,735
Era un ammasso di cose e persone,
terribile da vedersi.
207
00:17:21,993 --> 00:17:24,339
Ed era ancora più terribile che
208
00:17:24,461 --> 00:17:29,209
i tedeschi, nel tentativo di bloccare
e rovinare le strade per i soldati,
209
00:17:30,101 --> 00:17:34,589
non esitavano a bombardare
le colonne dei rifugiati.
210
00:17:34,711 --> 00:17:37,688
Come risultato, e l'ho visto di persona,
211
00:17:38,108 --> 00:17:43,772
c'erano cadaveri sparsi ovunque:
uomini, donne, cavalli.
212
00:17:43,894 --> 00:17:48,128
Carcasse di auto disseminate,
una scena dall'inferno.
213
00:17:48,554 --> 00:17:54,134
E poi quest'ondata, questa marea
di persone che si spostavano verso sud.
214
00:17:59,630 --> 00:18:00,709
Le nostre impressioni?
215
00:18:01,071 --> 00:18:03,801
Abbiamo visto villaggi distrutti,
terre bruciate...
216
00:18:04,209 --> 00:18:06,354
Ci ha fatto un certo effetto.
217
00:18:06,634 --> 00:18:07,817
E la gente sulla strada?
218
00:18:08,140 --> 00:18:11,051
Scappavano da noi,
che eravamo quelli cattivi.
219
00:18:13,843 --> 00:18:16,864
Perché lo dice?
Non eravate quelli cattivi?
220
00:18:23,425 --> 00:18:28,348
All'inizio eravamo visti come il nemico
che metteva il paese a ferro e a fuoco.
221
00:18:29,093 --> 00:18:32,444
Poi hanno iniziato a capire
che volevamo solo aiutare.
222
00:18:32,630 --> 00:18:35,218
E li abbiamo rassicurati.
223
00:18:47,345 --> 00:18:51,320
Gli ufficiali dello Stato Maggiore
stavano perdendo contatto.
224
00:18:51,440 --> 00:18:56,881
Le interruzioni dei treni, delle strade
e delle telecomunicazioni
225
00:18:57,001 --> 00:18:59,335
portarono a una situazione in cui
226
00:18:59,724 --> 00:19:05,111
i piani del comando militare
andarono tutti all'aria.
227
00:19:06,131 --> 00:19:11,049
Va detto che alcuni circoli militari
228
00:19:11,335 --> 00:19:15,150
condividevano l'attitudine
di molti civili,
229
00:19:15,572 --> 00:19:18,385
e si sono avvicinati alla guerra
senza entusiasmo.
230
00:19:18,759 --> 00:19:21,586
Dopo tutto, stavano vivendo in...
231
00:19:21,767 --> 00:19:25,064
Non voglio dire che erano traditori.
Questi erano la maggioranza.
232
00:19:25,222 --> 00:19:27,822
Alla fine, i traditori furono pochi.
233
00:19:27,944 --> 00:19:31,798
Ma la tendenza a preferire
Hitler a Léon Blum
234
00:19:31,920 --> 00:19:37,671
era diventata molto popolare
nei circoli borghesi.
235
00:19:38,433 --> 00:19:43,678
Ed era una cerchia
a cui appartenevano molti militari.
236
00:20:00,583 --> 00:20:02,194
LA GRANDE BATTAGLIA DI FRANCIA
237
00:20:03,954 --> 00:20:07,441
Il 14 giugno del 1940
i tedeschi occupano Parigi.
238
00:20:07,891 --> 00:20:10,276
A Clermont i giornali erano impazziti.
239
00:20:10,445 --> 00:20:11,990
"Le Moniteur" prese posizione,
240
00:20:12,241 --> 00:20:16,709
chiedendo alla gente di sostenere
i combattimenti, di resistere,
241
00:20:16,902 --> 00:20:18,388
di restare liberi.
242
00:20:18,604 --> 00:20:22,386
Il proprietario di questo giornale
contro la sconfitta,
243
00:20:22,508 --> 00:20:26,995
un deputato dell'Alvernia, allo stesso
tempo preparava la capitolazione.
244
00:20:27,812 --> 00:20:30,173
L'ultimo governo della Terza Repubblica
245
00:20:30,294 --> 00:20:32,853
si spostava lentamente verso sud.
246
00:20:32,974 --> 00:20:34,621
Paul Reynaud
voleva proseguire la lotta,
247
00:20:34,836 --> 00:20:36,900
ma Philippe Pétain,
nuovo Primo Ministro,
248
00:20:37,079 --> 00:20:38,924
lo guarda dietro alle sue spalle.
249
00:20:39,221 --> 00:20:42,203
A Briare,
Winston Churchill e Anthony Eden
250
00:20:42,325 --> 00:20:44,799
si incontri con gli alleati
per l'ultima volta.
251
00:20:44,920 --> 00:20:49,453
Ho sempre avuto l'impressione
che Reynaud voleva continuare,
252
00:20:49,573 --> 00:20:51,641
era assolutamente fermo e calmo.
253
00:20:51,761 --> 00:20:55,585
Tutti allora erano
in una posizione molto difficile.
254
00:20:56,173 --> 00:20:57,656
Io credo,
255
00:20:57,872 --> 00:21:00,748
ed è una cosa che disse a me
e a Churchill,
256
00:21:00,833 --> 00:21:02,684
che non fosse molto felice
257
00:21:03,642 --> 00:21:06,637
di avere Pétain nel suo governo.
258
00:21:07,517 --> 00:21:12,040
- Aveva già previsto le difficoltà?
- Sì, già a Briare.
259
00:21:12,505 --> 00:21:13,709
Per me,
260
00:21:15,218 --> 00:21:17,578
che ero un giovane soldato
nella Prima guerra mondiale,
261
00:21:19,340 --> 00:21:22,467
per me Pétain era l'eroe di Verdun.
262
00:21:23,133 --> 00:21:28,183
Ma il suo carattere era cambiato,
col passare degli anni.
263
00:21:28,380 --> 00:21:32,961
Sono certo che già vedeva
le nostre città distrutte,
264
00:21:33,112 --> 00:21:35,226
perché ne parlò a pranzo,
265
00:21:35,348 --> 00:21:39,228
quando disse: "È orribile vedere
le nostre belle città distrutte".
266
00:21:39,350 --> 00:21:42,064
E io gli risposi: "Sì, capisco".
267
00:21:42,185 --> 00:21:47,573
È difficile per un inglese dire questo,
ma ci sono cose peggiori
268
00:21:47,724 --> 00:21:49,953
della distruzione delle città.
269
00:21:50,074 --> 00:21:52,443
Ma non credo che fosse convinto.
270
00:21:53,900 --> 00:21:58,645
Il giorno seguente,
che era anche il mio compleanno,
271
00:21:59,725 --> 00:22:01,951
io e Churchill facemmo ritorno in aereo,
272
00:22:02,772 --> 00:22:05,657
e sorvolammo la Francia
a un'altitudine molto bassa.
273
00:22:05,944 --> 00:22:07,187
- A volo radente?
- Sì.
274
00:22:07,308 --> 00:22:12,469
In giugno non c'è niente di più bello
del paesaggio normanno e bretone.
275
00:22:13,352 --> 00:22:17,298
E mi ricordo,
è come se fosse ieri,
276
00:22:17,420 --> 00:22:19,490
mi ricordo di aver pensato
che era bello,
277
00:22:19,810 --> 00:22:22,112
ma che non sapevo
se l'avrei mai rivisto.
278
00:22:22,792 --> 00:22:25,074
E mi sembrò improbabile in quel momento.
279
00:22:26,130 --> 00:22:31,916
Poi il clima politico cambiò
e a Bordeaux divenne insopportabile.
280
00:22:33,306 --> 00:22:35,864
All'improvviso
il tradimento fu generalizzato.
281
00:22:35,986 --> 00:22:38,447
C'era la volontà di capitolazione,
282
00:22:38,566 --> 00:22:43,891
la volontà di arrendersi al vincitore
a qualsiasi prezzo.
283
00:22:44,489 --> 00:22:45,521
L'anglofobia,
284
00:22:45,774 --> 00:22:50,337
tradizionale in Francia,
era tornata in superficie.
285
00:22:50,654 --> 00:22:55,006
E tutto questo si accompagnava
a un cinismo orribile.
286
00:22:55,592 --> 00:22:59,885
Nessuno parlava
della responsabilità dei capi militari.
287
00:23:00,388 --> 00:23:06,691
Invece tutti attribuivano
la responsabilità a Léon Blum,
288
00:23:06,811 --> 00:23:09,716
al Fronte Popolare, eccetera, eccetera.
289
00:23:09,837 --> 00:23:15,638
E così ci siamo consolati
per la disgrazia della patria
290
00:23:15,758 --> 00:23:21,700
assaporando la soddisfazione
con piccole vendette interne,
291
00:23:21,820 --> 00:23:25,669
una tendenza che è proseguita
per molto tempo.
292
00:23:27,757 --> 00:23:30,765
Il 16 giugno il governo francese
si incontra a Bordeaux.
293
00:23:30,885 --> 00:23:36,416
Reynaud è messo in minoranza dai
ministri che vogliono restare in città
294
00:23:36,565 --> 00:23:38,710
e il maresciallo Pétain
diventa capo del governo.
295
00:23:46,511 --> 00:23:51,534
Le truppe Leibstandarte SS
di Adolf Hitler sono entrate a Vichy.
296
00:24:08,264 --> 00:24:10,272
Sentii un'umiliazione immensa,
297
00:24:10,392 --> 00:24:15,522
visto che ero stato mandato
in missione su una moto inglese
298
00:24:15,704 --> 00:24:17,273
e stavo andando a Parigi,
299
00:24:17,597 --> 00:24:20,759
quando vidi le colonne
venire nel senso opposto,
300
00:24:21,360 --> 00:24:23,420
e siccome sono abbastanza distratto
301
00:24:23,680 --> 00:24:27,761
vidi delle persone che seguivano
le truppe tedesche,
302
00:24:28,017 --> 00:24:30,365
e pensavo che fossero inglesi.
303
00:24:30,687 --> 00:24:35,338
Loro andavano in un senso,
e io stavo andando nell'altro.
304
00:24:35,460 --> 00:24:38,171
vidi le svastiche sugli elmetti,
305
00:24:38,330 --> 00:24:40,850
e pensai che non avrei
dovuto proseguire.
306
00:24:51,941 --> 00:24:53,652
Nessuno mi chiese qualcosa.
307
00:24:53,771 --> 00:24:57,559
Ognuno nei fatti propri,
io in un senso, chi nell'altro,
308
00:24:57,681 --> 00:24:59,428
ma non potevo far altro
che tornare indietro.
309
00:25:02,453 --> 00:25:05,701
La resistenza a Clermont-Ferrand
è stata rapidamente sconfitta.
310
00:25:06,991 --> 00:25:10,377
Ma i combattimenti,
anche se attenuati, continuarono.
311
00:25:10,596 --> 00:25:14,843
La divisione della S.S. Adolf Hitler
conquistò Clermont-Ferrand.
312
00:25:14,965 --> 00:25:18,212
In tre giorni le truppe alemanne
conquistarono la città.
313
00:25:18,436 --> 00:25:20,464
Zepp Dietrich,
comandante della divisione,
314
00:25:20,680 --> 00:25:22,943
dichiarò la vittoria in Place de Jaude,
315
00:25:22,968 --> 00:25:26,625
mentre le truppe si pulivano gli stivali
davanti alla popolazione sconfitta,
316
00:25:26,912 --> 00:25:29,724
prima di partire verso nuove vittorie.
317
00:25:30,086 --> 00:25:34,109
I tedeschi non sarebbero tornati
a Clermont prima del novembre 1942.
318
00:25:34,229 --> 00:25:38,137
Il nostro obbiettivo è il deposito
di armi a Saint-Étienne.
319
00:25:40,024 --> 00:25:43,506
Un intero reggimento di fanteria
si è arreso.
320
00:25:43,628 --> 00:25:47,876
All'inizio feci quello che fecero tutti.
Non avevo capito.
321
00:25:48,331 --> 00:25:50,475
La mattina del 24 giugno
322
00:25:51,000 --> 00:25:56,650
il tenente dichiarò che il Maresciallo
Pétain aveva chiesto l'armistizio.
323
00:25:56,941 --> 00:25:59,116
Sapevo cosa intendesse per armistizio,
324
00:25:59,333 --> 00:26:01,846
ma non ero sicuro
di cosa intendesse per "Maresciallo".
325
00:26:02,414 --> 00:26:07,094
Non ho mai avuto un sentimento
favorevole verso il regime di Pétain.
326
00:26:07,485 --> 00:26:08,661
Ciò malgrado,
327
00:26:09,547 --> 00:26:14,433
come gli altri 40 milioni di francesi
che vissero quel momento,
328
00:26:15,560 --> 00:26:16,895
quando vidi la sconfitta,
329
00:26:17,184 --> 00:26:19,663
quando seppi
che i tedeschi erano a Biarritz,
330
00:26:20,764 --> 00:26:24,581
che la Francia era stata invasa
e che non c'era niente da fare,
331
00:26:24,767 --> 00:26:27,219
pensavo, come tutti gli altri,
332
00:26:27,370 --> 00:26:30,345
"C'è qualcuno che possa
porre fine a questo massacro?"
333
00:26:30,705 --> 00:26:31,732
Francesi,
334
00:26:32,126 --> 00:26:35,758
su richiesta del Presidente
della Repubblica,
335
00:26:36,523 --> 00:26:41,761
assumo da oggi la direzione
del governo francese.
336
00:26:42,855 --> 00:26:46,374
Convinto dell'affetto
del nostro mirabile esercito,
337
00:26:46,623 --> 00:26:51,272
che lotta con un eroismo degno
della nostra tradizione militare,
338
00:26:51,830 --> 00:26:55,579
contro un nemico superiore
per numero e per armi,
339
00:26:55,867 --> 00:26:58,512
certo che questa magnifica resistenza
340
00:26:58,869 --> 00:27:02,253
ha rispettato i doveri
verso i nostri alleati,
341
00:27:02,714 --> 00:27:07,820
certo del sostegno dei veterani
che ho avuto il privilegio di comandare,
342
00:27:07,977 --> 00:27:10,657
certo della fiducia del popolo,
343
00:27:11,215 --> 00:27:14,304
offro alla Francia
il dono della mia persona,
344
00:27:14,651 --> 00:27:16,741
per alleviare le sue disgrazie.
345
00:27:17,454 --> 00:27:21,716
In questi tempi difficili,
penso ai poveri rifugiati,
346
00:27:21,838 --> 00:27:26,048
che, nella disperazione estrema,
arrancano sulle strade.
347
00:27:26,170 --> 00:27:29,875
Anche a loro va la mia compassione
e la mia preoccupazione.
348
00:27:30,360 --> 00:27:35,782
Col cuore in mano, vi dico oggi
che i combattimenti devono terminare.
349
00:27:36,273 --> 00:27:39,213
La scorsa notte ho parlato
col nostro avversario,
350
00:27:39,332 --> 00:27:44,468
e gli ho chiesto se erano preparati
ad aiutarmi, tra soldati,
351
00:27:44,648 --> 00:27:47,001
dopo la lotta, e con onore,
352
00:27:47,289 --> 00:27:51,300
a trovare un mezzo
per terminare le ostilità.
353
00:27:53,024 --> 00:27:56,974
Dai quartieri generali del Führer
un'informativa storica.
354
00:27:57,094 --> 00:28:01,018
Il Primo Ministro del nuovo governo
francese, il maresciallo Pétain,
355
00:28:01,137 --> 00:28:04,379
ha dichiarato in una trasmissione
radio al popolo francese
356
00:28:04,604 --> 00:28:07,678
che la Francia deporrà le armi.
357
00:28:07,791 --> 00:28:09,697
# Avanti, avanti
358
00:28:10,164 --> 00:28:14,153
# Marciamo in Francia
359
00:28:14,643 --> 00:28:17,676
# Verso la vittoria
360
00:28:18,411 --> 00:28:21,458
# Sull'Escaut e il Reno
361
00:28:22,418 --> 00:28:26,015
# Marciamo vittoriosi
362
00:28:26,482 --> 00:28:29,789
# In Francia, all'interno
363
00:28:30,698 --> 00:28:33,831
# Marciamo, marciamo
364
00:28:34,334 --> 00:28:37,462
# Nell'interno della Francia
365
00:28:53,817 --> 00:28:56,838
Ovviamente, ero felice di sapere
che avevamo vinto.
366
00:28:58,790 --> 00:29:00,635
Dopo la sconfitta mi sentii
367
00:29:00,886 --> 00:29:04,913
le stesse sensazioni
provate giocando a rugby.
368
00:29:06,697 --> 00:29:10,583
Non mi piace perdere,
tanto meno per 60 a 0.
369
00:29:10,702 --> 00:29:12,551
E non mi piace perdere rapidamente.
370
00:29:13,104 --> 00:29:15,076
Questa pietra è un memorandum
371
00:29:15,198 --> 00:29:19,486
dell'umiliazione della Germania
nell'11 novembre del 1918.
372
00:29:24,113 --> 00:29:26,160
É giusto dire
373
00:29:26,282 --> 00:29:31,203
che la Francia aveva dato
la sua parola all'Inghilterra
374
00:29:31,721 --> 00:29:34,811
di non firmare un armistizio separato?
375
00:29:36,796 --> 00:29:40,578
Credo che... Fu prima che fossi
membro del governo.
376
00:29:41,133 --> 00:29:43,653
Credo che avessimo raggiunto
un accordo
377
00:29:44,670 --> 00:29:47,566
che né l'una, né l'altra
avrebbero cessato di combattere.
378
00:29:47,988 --> 00:29:50,721
- Senza l'accordo dell'altro.
- Giusto.
379
00:29:50,843 --> 00:29:53,624
Ma non ne discutemmo
380
00:29:53,746 --> 00:29:56,692
quando io e Churchill eravamo là,
381
00:29:56,814 --> 00:30:00,766
perché accettammo
la posizione della Francia.
382
00:30:00,878 --> 00:30:05,230
- A Briare lui disse...
- ...che accettava un armistizio?
383
00:30:05,389 --> 00:30:07,205
No, lui disse che accetto
384
00:30:07,601 --> 00:30:09,830
il fatto che non potevate proseguire.
385
00:30:10,028 --> 00:30:12,981
Accettammo quello.
Nessuno parò di un armistizio.
386
00:30:13,464 --> 00:30:16,065
Ma tra un cessate il fuoco
e un armistizio
387
00:30:16,892 --> 00:30:18,689
c'è un'enorme differenza.
388
00:30:18,714 --> 00:30:19,716
Esatto.
389
00:30:20,037 --> 00:30:25,892
Lui disse: "Capiamo
che voi non potete continuare".
390
00:30:27,212 --> 00:30:28,582
Era chiaro.
391
00:30:28,703 --> 00:30:32,685
La domanda era abbastanza semplice:
"Cosa avete intenzione di fare?"
392
00:30:32,806 --> 00:30:37,907
Inviai a Churchill un breve appunto
quando siamo tornati da Briare,
393
00:30:38,027 --> 00:30:39,935
un appunto che è stato pubblicato,
394
00:30:40,057 --> 00:30:43,441
dove dicevo che andava
fatta una distinzione precisa.
395
00:30:43,962 --> 00:30:47,140
Se i francesi non potevano continuare
a combattere era una cosa.
396
00:30:47,330 --> 00:30:50,944
Ma se avessero facilitato il nemico,
era un'altra cosa.
397
00:30:52,402 --> 00:30:53,621
La Madeleine.
398
00:30:53,910 --> 00:30:59,509
Stamattina a Parigi
il Führer ha fatto una visita inattesa.
399
00:30:59,725 --> 00:31:01,774
Durante il suo tour di Parigi
ha visitato questo edificio.
400
00:31:27,633 --> 00:31:29,220
Place de la Concorde.
401
00:31:34,547 --> 00:31:36,191
L'Arco di Trionfo.
402
00:31:55,232 --> 00:31:56,911
Trocadéro.
403
00:32:05,578 --> 00:32:08,166
Un'occhiata alla Torre Eiffel.
404
00:32:08,380 --> 00:32:10,934
Sulla sinistra del Führer,
il prof. Speer.
405
00:32:20,624 --> 00:32:22,609
Bisogna ricordarsi
406
00:32:23,026 --> 00:32:25,840
che quando la Francia fece l'armistizio,
407
00:32:25,962 --> 00:32:31,087
anche se non volevamo perdere,
alla fine poi molti francesi dicevano:
408
00:32:31,209 --> 00:32:35,153
"Tutto è bene quel che finisce bene.
Meglio così".
409
00:32:35,872 --> 00:32:39,739
Il Maresciallo Pétain,
noi sapevamo cosa faceva a Vichy.
410
00:32:39,859 --> 00:32:43,761
Ha formato in tutti i cantoni
e in tutti i comuni
411
00:32:43,949 --> 00:32:46,421
quella che si chiamò
la Legione Francese.
412
00:32:46,542 --> 00:32:48,099
La Legione dei Combattenti.
413
00:32:48,279 --> 00:32:52,806
Era intesa per noi veterani
della Prima guerra mondiale.
414
00:32:52,831 --> 00:32:56,302
Tutti ci andavano la domenica,
me escluso.
415
00:32:56,428 --> 00:32:59,777
Sono io l'unico
a non averci mai messo piede.
416
00:32:59,897 --> 00:33:01,314
Sì.
417
00:33:02,199 --> 00:33:06,548
Andavano all'alzabandiera
sulla piazza del mercato,
418
00:33:06,669 --> 00:33:10,916
tutte le domeniche, portando
la Francesca e il Martello...
419
00:33:11,038 --> 00:33:15,235
Non la Francesca e il Martello.
Cosa avevate?
420
00:33:15,355 --> 00:33:17,056
- La spada.
- Quello che era.
421
00:33:17,978 --> 00:33:21,463
- E avevano tutti un berretto.
- Un basco.
422
00:33:21,686 --> 00:33:26,301
Ovviamente non ci ho mai messo piede.
Non in tutta la mia vita.
423
00:33:26,659 --> 00:33:29,610
Ma quando vidi cosa succedeva,
capii tutto.
424
00:33:30,128 --> 00:33:31,907
Questo vecchio maresciallo
425
00:33:32,026 --> 00:33:36,994
propose l'armistizio
con onore, eccetera.
426
00:33:37,019 --> 00:33:38,990
Lei, come giovane francese,
427
00:33:39,387 --> 00:33:41,732
come considerò
la giustificazione per la sconfitta?
428
00:33:41,985 --> 00:33:43,206
Vi disgustò?
429
00:33:45,501 --> 00:33:49,527
No, perché era la conseguenza
fatale di una politica.
430
00:33:50,204 --> 00:33:54,697
Era in effetti il tema della propaganda
del governo di Vichy.
431
00:33:56,955 --> 00:34:00,964
Se eravamo stati sconfitti,
secondo loro,
432
00:34:01,326 --> 00:34:05,841
era perché per anni avevamo
subito la politica dei partiti,
433
00:34:05,963 --> 00:34:09,225
che aveva portato la Francia
in quella situazione.
434
00:34:09,345 --> 00:34:11,782
Com'era questa frase?
435
00:34:11,903 --> 00:34:15,496
"I partiti che tanto danno
hanno fatto...
436
00:34:16,399 --> 00:34:17,565
Era... No.
437
00:34:19,749 --> 00:34:20,553
Era sulle menzogne.
438
00:34:20,688 --> 00:34:22,438
"Le menzogne che tanto danno
ci hanno fatto."
439
00:34:23,700 --> 00:34:25,935
"Odio le menzogne che tanto danno
ci hanno fatto."
440
00:34:27,284 --> 00:34:32,069
Allo stesso tempo c'era l'altro
appello del generale de Gaulle,
441
00:34:32,222 --> 00:34:34,801
un appello che sembra sia stato
sentito da pochi francesi.
442
00:34:37,995 --> 00:34:40,050
Non l'ho mai sentito.
443
00:34:40,233 --> 00:34:43,738
Ma, come aviatore,
non ha avuto la tentazione...
444
00:34:43,858 --> 00:34:49,029
Immagino che ci siano state
delle persone nella sua stessa unità
445
00:34:49,148 --> 00:34:52,195
che scelsero di continuare la lotta,
come si diceva all'epoca.
446
00:34:52,317 --> 00:34:54,757
Non furono molti.
447
00:34:55,252 --> 00:34:57,059
Bisogna dire la verità.
448
00:34:57,301 --> 00:35:02,876
La gran parte delle persone
tento di fuggire nell'Africa del Nord.
449
00:35:02,997 --> 00:35:06,645
Poi la situazione si stabilizzò.
Non furono in tanti.
450
00:35:06,767 --> 00:35:08,864
Ha mai pensato di fuggire?
451
00:35:08,986 --> 00:35:13,275
Certo, ma non per molto tempo.
452
00:35:14,499 --> 00:35:19,111
Mio padre mi fece capire
rapidamente
453
00:35:21,039 --> 00:35:25,993
che il Maresciallo avrebbe garantito
un nuovo ordine, l'onore...
454
00:35:49,936 --> 00:35:53,353
Il vincitore di Verdun
si fece garante dell'onore della Francia
455
00:35:53,537 --> 00:35:56,455
e di un ordine nuovo,
che avrebbe rappresentato.
456
00:35:56,739 --> 00:36:01,072
Questa politica non fu solo auspicabile,
ma necessaria per molti francesi.
457
00:36:01,194 --> 00:36:04,456
Avevano rispetto e fede
nel Maresciallo.
458
00:36:04,578 --> 00:36:09,363
A Clermont lo spirito del rinnovamento
riempì "Le Moniteur" di Pierre Laval.
459
00:36:09,853 --> 00:36:14,244
Gli editoriali cercavano i responsabili
della sconfitta, trovandoli.
460
00:36:14,366 --> 00:36:15,840
"Siamo francesi.
461
00:36:16,130 --> 00:36:19,286
Troppe influenze dall'estero
hanno contribuito ai nostri problemi.
462
00:36:19,408 --> 00:36:22,078
Il 26 giugno 1940,
nel Tribunale Correttivo
463
00:36:22,200 --> 00:36:26,463
René Mons è stato condannato a 3 mesi
per incitamento alla diserzione.
464
00:36:26,585 --> 00:36:27,641
Editoriale.
465
00:36:27,761 --> 00:36:29,850
"Esigiamo il processo ai responsabili,
466
00:36:30,139 --> 00:36:33,374
e l'analisi delle ragioni
effettive dei nostri problemi."
467
00:36:34,045 --> 00:36:38,500
Presto si giunse alla xenofobia,
all'anglofobia e all'antisemitismo.
468
00:36:39,258 --> 00:36:42,370
Prendere la cittadinanza francese
diventa più difficile.
469
00:36:42,588 --> 00:36:44,368
Vichy annuncia un secreto:
470
00:36:44,857 --> 00:36:47,185
"Va ripristinata l'élite francese".
471
00:36:47,307 --> 00:36:49,080
Lo stesso giorno, il 29 luglio 1940,
472
00:36:49,202 --> 00:36:51,332
Antoine Labronne,
macellaio di Clermont,
473
00:36:51,548 --> 00:36:53,958
è condannato al carcere
e a una grossa multa
474
00:36:54,058 --> 00:36:56,401
per aver venduto prosciutto avariato.
475
00:36:59,769 --> 00:37:04,573
All'epoca parlavate
della lettura dei giornali?
476
00:37:04,598 --> 00:37:05,760
- Mai.
- Mai?
477
00:37:06,009 --> 00:37:08,357
Vivevamo isolati dal mondo.
478
00:37:09,615 --> 00:37:13,459
C'era una qualità
che tutti condividevamo,
479
00:37:13,677 --> 00:37:14,959
ed era la prudenza.
480
00:37:15,081 --> 00:37:19,228
Non sapevamo il punto di vista
del macellaio, del lattaio,
481
00:37:19,408 --> 00:37:22,463
dell'ingegnere o dell'intellettuale.
Non sapevamo niente.
482
00:37:22,699 --> 00:37:25,700
Come fanno tutti,
stavamo in guardia.
483
00:37:25,821 --> 00:37:29,679
Qual era la preoccupazione
principale della gente all'epoca?
484
00:37:29,834 --> 00:37:31,115
Mangiare.
485
00:37:33,551 --> 00:37:35,678
Occupava la totalità del tempo?
486
00:37:35,798 --> 00:37:39,000
Sì, c'erano i macelli clandestini.
487
00:37:39,025 --> 00:37:41,685
Ci voleva un po' di carne
per sopravvivere.
488
00:37:42,144 --> 00:37:45,723
Come saprà, i francesi
sono molto bravi negli imbrogli.
489
00:37:46,149 --> 00:37:50,201
Si cercava di avere un po' più
di pane della razione abituale,
490
00:37:50,320 --> 00:37:54,210
un po' più di tabacco,
sorridendo al tabaccaio.
491
00:37:54,331 --> 00:37:56,497
Bisogna avere un po' più di tutto.
492
00:37:56,543 --> 00:38:00,204
E c'era una sfilata di ciclisti,
che tutti i sabati e le domeniche
493
00:38:00,671 --> 00:38:02,187
andavano a cercare provviste.
494
00:38:02,734 --> 00:38:07,919
Avevano instaurato un sistema
basato sui buoni, per i razionamenti.
495
00:38:08,041 --> 00:38:09,853
Io, ad esempio, ero un fumatore,
496
00:38:09,975 --> 00:38:12,718
ed era qualcosa di spaventoso
non avere le sigarette.
497
00:38:13,044 --> 00:38:14,947
Era una cosa atroce.
498
00:38:15,068 --> 00:38:18,027
La gente avrebbe fatto di tutto,
anche rubare.
499
00:38:18,314 --> 00:38:23,635
Ero così disperato che ho rollato
anche le foglie di carciofo per fumarle.
500
00:38:23,787 --> 00:38:27,550
I bambini nati in questo periodo,
501
00:38:27,672 --> 00:38:30,006
tra il 1942 e il 1944,
502
00:38:30,293 --> 00:38:34,783
devono aver sofferto di rachitismo,
e lo dico essendo un dottore.
503
00:38:35,065 --> 00:38:37,471
E c'è un paradosso,
504
00:38:37,592 --> 00:38:40,617
queste giovani signore
hanno un fratello,
505
00:38:40,739 --> 00:38:45,020
che ha 27 anni ed è nato nel 1942,
506
00:38:45,345 --> 00:38:47,330
ed è alto 1,87.
507
00:38:47,546 --> 00:38:50,026
L'abbiamo nutrito così tanto
per evitare il rachitismo.
508
00:38:50,170 --> 00:38:52,255
Ed è diventato un colosso.
509
00:38:52,717 --> 00:38:57,716
É un gran giocatore di tennis,
un architetto, ma è un colosso.
510
00:38:57,837 --> 00:39:02,976
Per lei qual è la definizione
di borghese in una città di provincia?
511
00:39:03,594 --> 00:39:08,084
Se l'essere borghese significa
mangiare bene, cacciare a Sologne,
512
00:39:08,233 --> 00:39:11,446
avere una tenuta di caccia
nel Sanscoin e nel Sérye,
513
00:39:11,569 --> 00:39:15,147
e un genero che possiede
il lago di Montciniére,
514
00:39:15,307 --> 00:39:16,826
allora sono un borghese.
515
00:39:17,408 --> 00:39:21,489
A partire da quando
avete cominciato a percepire
516
00:39:22,181 --> 00:39:24,781
le conseguenze di quei tempi,
517
00:39:24,997 --> 00:39:27,081
ossia la persecuzione?
518
00:39:27,386 --> 00:39:30,564
Come vi sentivate?
Successe qualcosa?
519
00:39:31,656 --> 00:39:33,141
Niente prima del '42.
520
00:39:33,858 --> 00:39:36,947
Il solo evento che ci fu
521
00:39:37,093 --> 00:39:40,308
fu prima dell'arrivo dei bambini,
522
00:39:40,831 --> 00:39:42,612
ancora una volta,
523
00:39:44,654 --> 00:39:47,781
nel settembre del 1942,
524
00:39:47,997 --> 00:39:49,363
alla riapertura della caccia.
525
00:39:51,175 --> 00:39:52,283
Fu un evento?
526
00:39:52,405 --> 00:39:54,827
Era importante per i cacciatori.
527
00:39:55,547 --> 00:39:58,064
Le prede non erano state
toccate per due anni.
528
00:39:58,497 --> 00:40:00,294
Ce n'erano in abbondanza.
529
00:40:01,219 --> 00:40:05,502
Fu una soddisfazione immensa
per chi aveva un fucile.
530
00:40:12,497 --> 00:40:15,139
Nei loro piccoli nidi,
in un angolo del giardino,
531
00:40:15,285 --> 00:40:18,049
come sono gentili
i piccoli conigli.
532
00:40:18,437 --> 00:40:20,614
Fino a pochi anni fa
avevo orrore delle conigliere,
533
00:40:20,736 --> 00:40:24,582
e disprezzavo e insultavo
i nostri piccoli amici gentili,
534
00:40:24,782 --> 00:40:27,392
che oggi sono diventati
l'oggetto di tutte le nostre attenzioni.
535
00:40:27,511 --> 00:40:29,358
Pensateci bene, un coniglio.
536
00:40:29,480 --> 00:40:31,428
In primo luogo,
la delizia di una cuoca.
537
00:40:31,550 --> 00:40:36,208
Quando la sua pelle si asciuga al vento,
tutta la famiglia gioisce.
538
00:40:36,329 --> 00:40:40,237
Fate come ho fatto io
e allevate i conigli.
539
00:40:40,891 --> 00:40:46,018
Come vedete, amo, amate e noi amiamo
il coniglio in tutte le sue forme.
540
00:40:46,140 --> 00:40:49,013
I francesi, in realtà,
541
00:40:49,199 --> 00:40:52,289
non sono molto coinvolti
nella politica.
542
00:40:52,703 --> 00:40:55,552
Di punto in bianco
prendono iniziativa
543
00:40:55,878 --> 00:40:57,812
di prendere la Bastiglia,
544
00:40:58,099 --> 00:41:00,400
di fare 50 anni di guerre di religione,
545
00:41:00,637 --> 00:41:03,100
o di fare la Rivoluzione Francese,
546
00:41:03,530 --> 00:41:06,084
o di partire alla conquista dell'Europa.
547
00:41:06,185 --> 00:41:10,468
Di solito è un popolo pacifico
come gli altri.
548
00:41:10,690 --> 00:41:13,832
Una cosa è certa:
il francese, in generale,
549
00:41:13,952 --> 00:41:19,050
amano un regime pacifico,
un regime che ha autorità,
550
00:41:19,172 --> 00:41:21,666
la più umana possibile.
551
00:41:21,788 --> 00:41:25,595
In ogni caso,
sentono un bisogno di protezione.
552
00:41:25,714 --> 00:41:27,705
Sono abbastanza paternalisti.
553
00:41:28,027 --> 00:41:30,582
Si spiega così lascesa di Pétain?
554
00:41:30,702 --> 00:41:35,760
Certo. Devo aggiungere che,
da sergente dell'esercito francese,
555
00:41:35,882 --> 00:41:37,755
ho visto cosa è una disfatta.
556
00:41:38,539 --> 00:41:39,803
E non è bella a vedersi.
557
00:41:40,685 --> 00:41:46,574
Va detto che per un periodo Pétain
ha avuto una popolarità straordinaria.
558
00:41:46,696 --> 00:41:51,385
Veniva considerato come un buon vecchio,
forse un po' senile,
559
00:41:51,665 --> 00:41:53,965
ma dopo tutto
aveva dato sé stesso alla Francia.
560
00:41:54,085 --> 00:41:59,482
La formula non era brutta,
aver dato sé stessi alla Francia.
561
00:41:59,604 --> 00:42:03,765
E tutti pensavano che un vecchio
come lui non poteva fare del male.
562
00:42:03,885 --> 00:42:06,155
Che avrebbe potuto solo
servire la causa della Francia.
563
00:42:06,369 --> 00:42:08,621
Alla sua età cosa vi aspettate?
564
00:42:08,717 --> 00:42:14,531
Questi argomenti,
anche se deboli, lo giustificavano.
565
00:42:16,221 --> 00:42:18,105
LA VISITA DEL MARESCIALLO
566
00:42:32,639 --> 00:42:34,412
VIVA PETAIN!
VIVA LA FRANCIA!
567
00:42:47,830 --> 00:42:50,824
# Quando hai girato il mondo intero
568
00:42:51,079 --> 00:42:53,808
# Si muore dalla voglia
di tornare in treno
569
00:42:54,024 --> 00:42:56,827
# Attaccato alla finestra
per aprire la porta
570
00:42:57,275 --> 00:43:00,817
# E abbracciare tutto
come se fosse del buon pane
571
00:43:01,882 --> 00:43:05,022
# Il vecchio campanile
che se ne dorme al sole
572
00:43:05,310 --> 00:43:08,113
# Si sente così bene la Francia
573
00:43:08,364 --> 00:43:11,096
Questo grano maturo,
pieno di fiori di campo
574
00:43:11,529 --> 00:43:14,261
# Si sente così bene la Francia
575
00:43:14,475 --> 00:43:17,315
# Questo giardinetto
dove si vede "Attenti al cane"
576
00:43:17,674 --> 00:43:20,262
# Si sente così bene la Francia
577
00:43:20,669 --> 00:43:23,173
# In ogni stazione un mormorio
578
00:43:23,643 --> 00:43:26,049
# Al passaggio, che dice:
579
00:43:26,696 --> 00:43:29,104
# "Parigi diretto,
salite sulla vettura"
580
00:43:29,859 --> 00:43:32,374
# Si sente così bene il paese
581
00:43:32,479 --> 00:43:35,685
# E molto dolcemente
la vita ricomincia
582
00:43:36,077 --> 00:43:38,807
# É stato promesso di rimediar tutto
583
00:43:39,096 --> 00:43:41,863
# Ma i grandi sogni,
i progetti immensi
584
00:43:42,222 --> 00:43:46,140
# Per qualche giorno
li mettiamo da parte
585
00:43:47,432 --> 00:43:50,201
# Questa brunetta
con gli occhi del paradiso
586
00:43:50,634 --> 00:43:53,220
# Si sente così bene la Francia
587
00:43:53,617 --> 00:43:56,886
# I negozi che chiudono prima
di mezzogiorno, "Oh là, oh là là!"
588
00:43:57,031 --> 00:43:59,474
# Si sente così bene la Francia
589
00:44:00,027 --> 00:44:02,890
# Il piccolo bar dove ci fanno credito
590
00:44:03,213 --> 00:44:05,873
# Si sente così bene la Francia
591
00:44:06,269 --> 00:44:08,965
# Quel sabato
dove non c'è niente da fare
592
00:44:09,253 --> 00:44:11,948
# Il riposo fino al lunedì
593
00:44:12,416 --> 00:44:15,040
# Boccio e riboccio, dieci in più
594
00:44:15,579 --> 00:44:17,629
# Si sente così bene il paese
595
00:44:17,654 --> 00:44:18,490
# Che paese?
596
00:44:18,671 --> 00:44:21,690
# Quanto è bello il nostro paese,
certo che sì
597
00:44:30,056 --> 00:44:32,563
Mi sono perso Mers-el-Kébir.
598
00:44:32,684 --> 00:44:36,313
Ho saputo cosa era successo
con quindici giorni di ritardo.
599
00:44:36,796 --> 00:44:38,768
Non ho mai capito Mers-el-Kébir.
600
00:44:38,889 --> 00:44:43,558
Anche ora, pur avendo letto
molti libri su Mers-el-Kébir,
601
00:44:44,218 --> 00:44:45,322
ancora non capisco.
602
00:44:48,039 --> 00:44:49,785
Per me è ancora un mistero.
603
00:44:50,240 --> 00:44:52,702
Mers-el-Kébir è davvero un mistero.
604
00:44:52,782 --> 00:44:58,311
Quando parlate di mistero,
parlate delle motivazioni degli inglesi?
605
00:44:58,431 --> 00:45:01,537
No, non ho mai capito
davvero gli inglesi.
606
00:45:02,853 --> 00:45:07,435
Dopo aver lasciato Churchill, sono
stato membro della Camera dei Comuni.
607
00:45:08,226 --> 00:45:11,078
Stavo andando alla Camera
con la mia auto,
608
00:45:11,630 --> 00:45:14,990
e stavo guidando
attraverso Hyde Park,
609
00:45:16,967 --> 00:45:18,978
e nel mezzo del parco
610
00:45:19,267 --> 00:45:22,514
vidi un gruppo di marinai francesi
con i pompon rossi,
611
00:45:23,880 --> 00:45:24,778
col kepi,
612
00:45:26,443 --> 00:45:32,095
che correvano e giocavano
con ragazze nello stesso numero,
613
00:45:33,385 --> 00:45:35,768
delle giovani ragazze.
614
00:45:37,012 --> 00:45:39,599
Stavano correndo,
e giovando, e urlando.
615
00:45:39,853 --> 00:45:44,606
Non potevano capire una parola
di quello che dicevano gli altri.
616
00:45:45,163 --> 00:45:48,481
Provai una sensazione orribile.
617
00:45:49,334 --> 00:45:52,753
Sono stato fortunato
a non distruggere l'auto,
618
00:45:53,270 --> 00:45:58,693
perché mi ricordai all'improvviso
l'ultimatum di Churchill appena letto,
619
00:45:58,977 --> 00:46:02,466
e pensai alla navi francesi
a Mers-el-Kébir,
620
00:46:02,588 --> 00:46:04,756
dove c'erano altri marinai,
621
00:46:04,877 --> 00:46:09,163
anche loro con i kepi
e dei piccoli pompon,
622
00:46:09,404 --> 00:46:13,102
e mi chiedevo cosa sarebbe
successo loro all'indomani.
623
00:46:25,403 --> 00:46:30,790
Ecco le vittime dell'attacco più vile
e ripugnante mai commesso.
624
00:46:40,583 --> 00:46:43,945
L'ex alleato della Francia
mostra la sua forza
625
00:46:44,198 --> 00:46:46,175
solo contro chi
non può opporre resistenza.
626
00:46:47,460 --> 00:46:49,499
La mattina dell'attacco,
qualche ora prima del dramma,
627
00:46:49,620 --> 00:46:52,750
l'ammiraglio Gensoul ricevette
l'ultimatum inglese.
628
00:46:52,986 --> 00:46:57,132
Dopo, furono inviate delegazioni
dell'ammiraglio Somerville
629
00:46:57,215 --> 00:47:01,953
per spiegare le diverse opzioni
concepite da Churchill:
630
00:47:02,292 --> 00:47:04,450
In primo luogo,
unirsi alle forze della Francia Libera.
631
00:47:04,810 --> 00:47:06,677
Seconda opzione, essere disarmati.
632
00:47:06,925 --> 00:47:11,130
In terzo luogo, dirigersi verso un porto
neutrale fuori dalla minaccia tedesca.
633
00:47:11,561 --> 00:47:14,005
L'ammiraglio Gensoul
rifiutò queste opzioni,
634
00:47:14,366 --> 00:47:18,391
considerandole incompatibili
con l'onore di un marinaio francese.
635
00:47:24,080 --> 00:47:27,253
Il rischio che non potevamo correre
636
00:47:27,279 --> 00:47:30,386
era lasciare che le navi cadessero
nelle mani nemiche.
637
00:47:30,439 --> 00:47:32,579
Era un rischio impossibile
da accettare.
638
00:47:44,019 --> 00:47:47,314
Ma c'era anche un rischio
dal punto di vista psicologico.
639
00:47:47,434 --> 00:47:49,508
Sì, un rischio notevole.
640
00:47:50,626 --> 00:47:54,148
Avreste concesso ai tedeschi
un'arma di propaganda importante.
641
00:47:55,263 --> 00:47:58,819
Sì, e anche a Vichy.
Dio sa se se ne sarebbero serviti.
642
00:47:59,003 --> 00:48:01,784
Credo che lo avevamo previsto,
ma, al tempo,
643
00:48:01,904 --> 00:48:04,827
non potevamo mettere
in dubbio la nostra decisione.
644
00:48:06,376 --> 00:48:09,432
Ci furono 1.600 soldati
645
00:48:10,583 --> 00:48:12,387
che furono uccisi
dalla marina britannica.
646
00:48:12,507 --> 00:48:16,346
La Marina britannica cercò di prendere
il controllo di quella francese.
647
00:48:16,466 --> 00:48:19,037
Era evidente all'epoca.
648
00:48:19,487 --> 00:48:20,595
Noi pensammo che...
649
00:48:21,943 --> 00:48:23,201
Credemmo che
650
00:48:24,136 --> 00:48:26,726
l'armistizio sarebbe stato
rispettato dai tedeschi.
651
00:48:27,163 --> 00:48:32,014
In Francia si pensava,
l'aveva detto il governo di Vichy,
652
00:48:32,634 --> 00:48:36,690
che la marina francese non si sarebbe
mai consegnata ai tedeschi.
653
00:48:36,905 --> 00:48:38,514
Per noi era una certezza.
654
00:48:38,635 --> 00:48:42,923
Sono stato allevato
nel rispetto nella parola data,
655
00:48:43,079 --> 00:48:47,342
e non avrei mai immaginato
l'eventualità di una trama politica
656
00:48:47,463 --> 00:48:51,869
che avrebbe portato la marina
francese nelle mani dell'Asse.
657
00:48:52,322 --> 00:48:53,827
Non era in discussione.
658
00:48:53,949 --> 00:48:56,470
Per noi fu un'aggressione brutale.
659
00:48:56,592 --> 00:49:00,645
E c'era un problema
morale supplementare,
660
00:49:00,827 --> 00:49:03,938
in base a molte testimonianze,
661
00:49:04,171 --> 00:49:09,185
i marinai le cui barche
furono bombardate dai britannici
662
00:49:09,632 --> 00:49:13,735
credettero in quel momento
che stavano salpando
663
00:49:13,857 --> 00:49:17,223
per unirsi alla flotta britannica.
664
00:49:19,514 --> 00:49:21,193
Fu terribile.
665
00:49:21,617 --> 00:49:26,415
Se ci fosse stata una qualche speranza,
non avremmo mai attaccato.
666
00:49:26,537 --> 00:49:28,675
Ma non c'era speranze.
667
00:49:28,921 --> 00:49:33,447
Tutto quello che dicemmo sui tedeschi
668
00:49:34,026 --> 00:49:37,448
fu provato a Biserta,
669
00:49:37,699 --> 00:49:43,121
dove i tedeschi dettero
all'ammiraglio francese
670
00:49:43,272 --> 00:49:45,484
venti minuti per arrendersi,
671
00:49:45,974 --> 00:49:49,857
per consegnare le barche
e tutto il resto,
672
00:49:49,978 --> 00:49:53,830
sotto la minaccia
di un bombardamento immediato,
673
00:49:53,983 --> 00:49:57,469
o di un attacco senza prigionieri.
674
00:49:59,524 --> 00:50:02,110
Le nostre previsioni erano esatte.
675
00:50:03,111 --> 00:50:05,972
Sapevamo
con chi avevamo a che fare.
676
00:50:15,168 --> 00:50:19,006
Fu allora,
poco dopo questi eventi,
677
00:50:19,126 --> 00:50:20,536
che i francesi,
678
00:50:20,789 --> 00:50:24,776
la cui fiducia negli inglesi
era stata messa a dura prova,
679
00:50:25,024 --> 00:50:27,461
presero contatto con noi
per la prima volta,
680
00:50:27,642 --> 00:50:32,026
con il Gen. Huntziger alla Commissione
dell'Armistizio a Wiesbaden,
681
00:50:32,549 --> 00:50:37,012
per vedere se si potevano
modificare le clausole dell'armistizio
682
00:50:37,131 --> 00:50:40,312
sul piano della collaborazione militare.
683
00:50:54,294 --> 00:50:57,051
A partire da queste possibilità,
684
00:50:57,171 --> 00:51:02,358
evocate dalle due parti
sicuramente per motivi differenti,
685
00:51:02,683 --> 00:51:05,636
iniziarono le negoziazioni,
686
00:51:05,785 --> 00:51:09,171
che oggi cono chiamate
"collaborazione".
687
00:51:18,229 --> 00:51:20,813
All'inizio delle discussioni,
688
00:51:20,933 --> 00:51:25,856
Hitler e Pétain si accordarono
per incontrarsi a Montoire.
689
00:51:47,961 --> 00:51:51,949
Nella nostra prima riunione
Laval mi disse che era germanofilo.
690
00:51:52,071 --> 00:51:54,251
E visto che mi conosceva da anni,
691
00:51:54,401 --> 00:51:58,921
mi chiese di intercedere
per lui con Hitler. E lo feci.
692
00:52:02,508 --> 00:52:05,723
Penso che Hitler ebbe l'impressione
che Laval fosse sincero,
693
00:52:05,846 --> 00:52:09,459
almeno su un aspetto:
quando parlava di collaborazione.
694
00:52:11,483 --> 00:52:14,971
E quella fu il tema
del secondo incontro.
695
00:52:20,290 --> 00:52:24,347
Gli sconfitti, in questo caso,
volevano conoscere il loro destino.
696
00:52:24,930 --> 00:52:28,279
Come sarebbe stato
il trattato di pace?
697
00:52:28,586 --> 00:52:31,039
Per quanto riguarda i vincitori,
e l'ho visto spesso,
698
00:52:31,383 --> 00:52:34,330
la gran parte delle volte
non sanno cosa potrà succedere
699
00:52:34,565 --> 00:52:37,240
e non possono rispondere
a questo genere di domande.
700
00:52:43,415 --> 00:52:45,280
Questo successe a Montoire.
701
00:52:45,352 --> 00:52:48,023
Hitler non sapeva come rispondere
alle domande di Pétain
702
00:52:48,205 --> 00:52:49,967
ad esempio sulla demarcazione
dei confini,
703
00:52:50,828 --> 00:52:52,336
o sulla sorte dei prigionieri.
704
00:52:52,657 --> 00:52:56,010
Quella rimase una questione indefinita.
705
00:52:57,063 --> 00:53:00,446
Ah, Montoire.
Fu una storia incredibile.
706
00:53:00,933 --> 00:53:03,143
Ma dov'era questa Montoire?
707
00:53:03,901 --> 00:53:07,656
Tutto cercavano sull'atlante
per vedere dov'era.
708
00:53:07,737 --> 00:53:11,790
Quando sentimmo i risultati,
fu deprimente.
709
00:53:12,177 --> 00:53:14,073
Il giorno dopo c'era gente che piangeva.
710
00:53:14,195 --> 00:53:15,992
- Gente che piangeva?
- Sì.
711
00:53:16,112 --> 00:53:19,996
Poco dopo, un nuovo slogan
diventò popolare:
712
00:53:20,585 --> 00:53:22,571
"La collaborazione è:
713
00:53:23,254 --> 00:53:26,401
'Dammi l'orologio,
ti dico io che ora è'".
714
00:53:26,659 --> 00:53:28,302
Quello era lo slogan.
715
00:53:29,526 --> 00:53:31,307
Quella era la collaborazione.
716
00:53:32,558 --> 00:53:36,079
Diceva spesso,
anche in mia presenza,
717
00:53:36,734 --> 00:53:38,547
che non aveva ancora deciso
718
00:53:38,668 --> 00:53:42,850
se l'Inghilterra o la Francia
dovessero pagare per la guerra.
719
00:53:44,313 --> 00:53:47,144
Sulla base dell'"ideologia della razza"
720
00:53:47,169 --> 00:53:51,453
o come si voglia chiamare
questo punto di vista,
721
00:53:51,573 --> 00:53:56,899
molti si sentivano più legati
agli inglesi che ai francesi.
722
00:53:57,087 --> 00:54:01,384
Sono convinto che la Francia,
come diceva Hitler,
723
00:54:02,336 --> 00:54:05,762
avrebbe potuto ricoprire
un ruolo minore
724
00:54:05,964 --> 00:54:09,853
in un'Europa nazionalsocialista.
725
00:54:10,467 --> 00:54:13,453
Non era mai stato in Francia
726
00:54:13,589 --> 00:54:16,908
o in qualsiasi altro paese estero.
727
00:54:17,007 --> 00:54:21,823
Le sue conoscenze
venivano solo dai libri,
728
00:54:21,945 --> 00:54:26,277
che erano stati prima adattati
al suo punto di vista.
729
00:54:26,407 --> 00:54:29,487
E per questo aveva una visione
730
00:54:29,542 --> 00:54:33,773
della decadenza del popolo
francese, che era inevitabile,
731
00:54:34,083 --> 00:54:36,167
e quest'ipotesi era confermata
732
00:54:38,109 --> 00:54:41,844
dalla sconfitta francese.
733
00:54:50,273 --> 00:54:55,558
Nei suoi viaggi, Hitler talvolta
condivise i suoi pensieri con gli altri.
734
00:54:55,790 --> 00:54:58,396
5 aprile 1942, ora di cena.
735
00:54:58,582 --> 00:55:00,334
Il Führer spiega che in politica,
736
00:55:00,392 --> 00:55:03,374
se si decide di non tener
conto dei termini di un contratto,
737
00:55:03,399 --> 00:55:05,190
non ha senso cavillare sui dettagli.
738
00:55:05,472 --> 00:55:09,806
Per questo, si doveva assicurare
che i francesi fossero in buona fede.
739
00:55:09,993 --> 00:55:15,278
Non aveva senso cercare di derubare
un borseggiatore esperto
740
00:55:15,565 --> 00:55:16,942
come il Führer stesso.
741
00:55:17,226 --> 00:55:20,784
In ogni caso, il compito principale
della Francia per i successivi 50 anni
742
00:55:21,066 --> 00:55:24,620
sarebbe stato di riparare
il danno fatto a Versailles.
743
00:55:24,900 --> 00:55:27,477
24 aprile 1942, ora di cena.
744
00:55:27,855 --> 00:55:31,430
Führer spiega che non autorizzerà
i matrimoni
745
00:55:31,455 --> 00:55:34,580
tra membri della Wehrmacht
e straniere dei territori occupati.
746
00:55:34,862 --> 00:55:38,933
Tali domande si basano di solito
su una frustrazione sessuale,
747
00:55:38,958 --> 00:55:41,141
che è comune nelle truppe all'estero.
748
00:55:41,166 --> 00:55:45,972
É colpito dal contrasto tra le foto
degli uomini tedeschi
749
00:55:46,392 --> 00:55:50,391
e quelle delle donne,
che sono basse, lacere e deformi.
750
00:55:50,395 --> 00:55:54,757
Il Führer ritiene che questi matrimoni
sia condannati sin dall'inizio,
751
00:55:54,782 --> 00:55:58,847
sia nei termini di felicità individuale,
che di purezza razziale.
752
00:55:59,037 --> 00:56:02,466
É più a favore di capricci passeggeri,
753
00:56:02,586 --> 00:56:06,158
che sono inevitabili
in questo tipo di situazione.
754
00:56:16,623 --> 00:56:20,715
Le condizioni create dal peso
dell'apparato nazionalsocialista
755
00:56:20,837 --> 00:56:23,880
all'interno delle strutture tedesche
dell'epoca
756
00:56:24,031 --> 00:56:29,417
rese impossibile per noi
rispettare le clausole dell'armistizio.
757
00:56:32,540 --> 00:56:35,012
Non potevamo evitare
questa degradazione,
758
00:56:35,532 --> 00:56:39,297
non più di quanto potessimo
evitare le altre cose terribili
759
00:56:39,419 --> 00:56:43,727
che continuavano ad affliggere
qualsiasi persona razionale.
760
00:56:44,048 --> 00:56:46,839
Non potevamo impedire a Hitler
e all'apparato del partito
761
00:56:47,019 --> 00:56:49,209
di invadere l'Alsazia e la Lorena,
762
00:56:49,569 --> 00:56:51,994
incorporandola nel Terzo Reich,
763
00:56:52,408 --> 00:56:53,777
nominando un Gauletier
764
00:56:54,033 --> 00:56:58,459
e mobilitando la forza della gioventù
lorenese e alsaziana nella Wehrmacht.
765
00:57:00,167 --> 00:57:02,515
Questo era fuori dal nostro potere.
766
00:57:02,635 --> 00:57:06,068
Potremmo rimproverarci
fino alla fine dei tempi,
767
00:57:06,188 --> 00:57:08,728
ma non potevamo fare niente.
768
00:57:45,350 --> 00:57:50,370
Mi ha detto che dopo la Russia
fu mandato in Alsazia, e poi in Francia.
769
00:57:51,821 --> 00:57:54,173
Perché? L'Alsazia non era in Francia?
770
00:57:59,807 --> 00:58:03,400
No. Per noi non era
territorio francese.
771
00:58:03,606 --> 00:58:05,087
La gente era a favore della Germania.
772
00:58:05,515 --> 00:58:07,948
Io ci ho portato tutta la mia famiglia.
773
00:58:13,310 --> 00:58:16,272
C'erano sicuramente
persone male intenzionate,
774
00:58:16,392 --> 00:58:19,494
dei patrioti capaci di fare
qualsiasi cosa.
775
00:58:19,943 --> 00:58:21,219
Ma non erano molti.
776
00:58:21,621 --> 00:58:25,439
Ho sempre avuto l'impressione di essere
in un paese dalle origini tedesche.
777
00:58:32,584 --> 00:58:33,709
E ora?
778
00:58:33,991 --> 00:58:35,944
Non ci sono più tornato.
779
00:58:36,767 --> 00:58:39,413
No, ma cosa ne pensa adesso?
780
00:58:39,537 --> 00:58:43,685
Penso che sia vero,
che sia Germania.
781
00:58:44,609 --> 00:58:47,808
Ecco uno spettacolo di cameratismo
delle Waffen S.S.
782
00:58:48,290 --> 00:58:51,630
Il divertente reportage di Bruno Fritz.
783
00:59:00,318 --> 00:59:04,841
il giocatore tedesco è preso
di sorpresa, e cade
784
00:59:10,594 --> 00:59:12,440
sul ghiaccio.
785
00:59:14,332 --> 00:59:18,149
Rimane in piedi.
Sente troppo freddo.
786
00:59:33,748 --> 00:59:36,801
Grazie alla collaborazione
economica franco-tedesca,
787
00:59:36,944 --> 00:59:39,861
100.000 operai francesi
ora lavorano in Germania.
788
00:59:39,882 --> 00:59:42,293
Tutte le settimane quattro treni
lasciano la capitale
789
00:59:42,540 --> 00:59:44,927
e si dirigono nelle grandi
regioni industriali tedesche.
790
00:59:45,706 --> 00:59:48,563
Oggi, alla Gare du Nord,
il Consigliere di Guerra Michel
791
00:59:49,076 --> 00:59:52,179
è venuto a stringere la mano
del lavoratore n° 110.000:
792
00:59:52,423 --> 00:59:53,815
il sig. Edouard Lefébvre.
793
00:59:55,258 --> 00:59:58,122
Allora, sig. Lefébvre,
lei era disoccupato?
794
00:59:58,844 --> 01:00:01,019
- Giusto.
- Da quanto tempo?
795
01:00:02,068 --> 01:00:04,035
Oramai erano due anni.
796
01:00:04,450 --> 01:00:06,799
- É sposato, ha dei bambini?
- Sì, esatto.
797
01:00:13,684 --> 01:00:17,282
Questa vasta organizzazione
ha già conseguito due risultati:
798
01:00:17,307 --> 01:00:22,153
minore disoccupazione
e comprensione tra i lavoratori.
799
01:00:29,811 --> 01:00:35,310
Dal 1923 ho lavorato per il ministro
dell'Economia e del Segretario di Stato.
800
01:00:35,670 --> 01:00:40,673
Il sig. Lansfried mi incaricò nel giugno
1940 di andare a Parigi per dirigere
801
01:00:40,962 --> 01:00:44,770
la sezione economica del comando
militare della Francia occupata.
802
01:00:45,082 --> 01:00:49,940
Volevano evitare che un funzionario
nazionalsocialista occupasse quel posto.
803
01:00:53,414 --> 01:00:55,975
Lei non era un membro del partito?
804
01:01:02,012 --> 01:01:05,792
Sì, mi ero iscritto al partito
poco prima,
805
01:01:06,142 --> 01:01:09,095
su richiesta del sig. Lansfried.
806
01:01:10,118 --> 01:01:13,817
Cercammo di conciliare
il ragionevole col possibile,
807
01:01:13,870 --> 01:01:15,999
si agire col massimo
senso di giustizia,
808
01:01:16,024 --> 01:01:19,735
per servire sia gli interessi francesi,
che quelli del nostro paese.
809
01:01:27,856 --> 01:01:30,779
La famosa democrazia,
negli ultimi 20 anni,
810
01:01:30,899 --> 01:01:34,950
si è dimostrata incapace di eliminare
questi quartieri miserabili.
811
01:01:44,236 --> 01:01:47,860
Il Reich Nazionalsocialista, invece,
fornisce ai suoi lavoratori
812
01:01:48,205 --> 01:01:51,889
in tutta la Germania
case, scuole e asili.
813
01:01:52,105 --> 01:01:55,375
Questo è un nuovo insediamento
in un piccolo paese industriale.
814
01:01:56,634 --> 01:01:59,561
Ovviamente ci troviamo un asilo,
815
01:01:59,779 --> 01:02:05,455
una clinica, un centro maternità
e un laboratorio di radiologia.
816
01:02:05,480 --> 01:02:08,311
Si ha l'impressione
da questi filmati
817
01:02:08,671 --> 01:02:14,441
che la propaganda tedesca
fosse aperta nei pregiudizi razziali,
818
01:02:14,466 --> 01:02:18,002
e che spesso implicava
che la disciplina e la struttura tedesca
819
01:02:18,287 --> 01:02:22,281
fossero qualità necessarie
per pulire e sistemare
820
01:02:22,466 --> 01:02:24,671
il "disordine francese".
821
01:02:33,793 --> 01:02:37,273
Sì, c'è una parte di verità
in quello che dice.
822
01:02:37,498 --> 01:02:42,874
Nei nostri uffici di Parigi, c'era anche
una sezione di propaganda.
823
01:02:43,059 --> 01:02:46,050
Ma ricevevamo ordini
direttamente da Berlino.
824
01:02:52,089 --> 01:02:57,074
E vorrei segnalarvi che,
dall'inizio della mia attività,
825
01:02:57,196 --> 01:03:02,327
credo che ci fu la prima vista a livello
ministeriale del governo francese.
826
01:03:02,449 --> 01:03:05,884
nel settembre '40
venne il Ministero dei Trasporti.
827
01:03:06,037 --> 01:03:09,652
Era accompagnato
dal proprietario di una scuderia,
828
01:03:09,774 --> 01:03:13,339
che voleva il permesso
per ricominciare le corse dei cavalli,
829
01:03:13,459 --> 01:03:18,625
un passatempo nazionale
molto diffuso al tempo.
830
01:03:27,660 --> 01:03:29,510
Le corse sono molto frequentate.
831
01:03:29,865 --> 01:03:33,384
Una cosa è evidente,
Parigi è tornata sé stessa.
832
01:03:43,162 --> 01:03:46,453
Parlai con i miei collaboratori
e dissi: "Perché no?"
833
01:03:47,104 --> 01:03:51,810
E le cose ripartirono
e continuarono fino al 1944.
834
01:04:27,197 --> 01:04:31,377
I teatri, grazie a noi, poterono
riprendere la loro attività.
835
01:04:31,837 --> 01:04:34,824
Andavamo spesso a teatro,
da soli o con gli amici.
836
01:04:35,473 --> 01:04:37,922
Anche i tedeschi vedevano
le corse dei cavalli,
837
01:04:38,182 --> 01:04:39,766
e dunque fu in modo naturale
che avvennero contatti tra le due parti.
838
01:04:43,183 --> 01:04:47,728
Le relazioni personali
si svilupparono tra le due parti,
839
01:04:47,846 --> 01:04:50,092
senza dubbio per diverse ragioni.
840
01:04:54,798 --> 01:04:59,208
Non ignorerà che la tendenza
in Francia dopo la guerra
841
01:04:59,718 --> 01:05:02,849
è stata quella di negare
che questi contatti siano mai esistiti.
842
01:05:03,154 --> 01:05:04,809
Invece questi contatti ci sono stati.
843
01:05:07,065 --> 01:05:11,747
La Germania era in trionfo,
e non c'era un solo fronte
844
01:05:11,969 --> 01:05:15,150
da cui il suo esercito
non usciva vittorioso.
845
01:05:15,310 --> 01:05:19,791
Va detto che l'esercito francese
sulla gioventù francese
846
01:05:19,945 --> 01:05:23,536
fece una grande impressione.
La vista di questo esercito tedesco,
847
01:05:24,507 --> 01:05:25,696
a torso nudo.
848
01:05:26,299 --> 01:05:28,996
Le voglio ricordare
che sono figlio di militari,
849
01:05:29,426 --> 01:05:31,044
che anche io sono stato soldato.
850
01:05:32,411 --> 01:05:37,137
Il senso di responsabilità,
la gerarchia e la disciplina,
851
01:05:38,128 --> 01:05:43,051
un esercito disciplinato era molto
importante per quelli come noi.
852
01:05:43,651 --> 01:05:47,785
Per la prima volta vedevamo un esercito
che avremmo sognato essere il nostro.
853
01:05:47,908 --> 01:05:51,352
L'esercito francese
non poteva competere.
854
01:05:51,928 --> 01:05:57,468
Non aveva niente che potesse
incutere timore in una popolazione.
855
01:05:57,587 --> 01:06:02,272
É terribile, ma va detto.
É la verità.
856
01:06:04,188 --> 01:06:06,166
Giuriamo solennemente
857
01:06:07,656 --> 01:06:09,140
di unire
858
01:06:10,626 --> 01:06:12,943
e di mettere tutte le nostre forse,
859
01:06:15,430 --> 01:06:16,881
la nostra fede,
860
01:06:17,531 --> 01:06:18,918
il nostro ardore,
861
01:06:19,836 --> 01:06:21,890
al servizio del Maresciallo,
862
01:06:24,840 --> 01:06:26,861
al servizio della Francia.
863
01:06:29,287 --> 01:06:32,521
Una serata accanto al fuoco del campo
ha terminato la riunione di tre giorni
864
01:06:32,666 --> 01:06:36,725
in cui la volontà e la disciplina
dei giovani e l'unione con i loro capi
865
01:06:36,978 --> 01:06:39,277
si sono affermate ancora una volta.
866
01:06:56,006 --> 01:07:00,791
I francesi credono che i militari
debbano essere duri come il ferro,
867
01:07:01,779 --> 01:07:06,496
e alla fine dei conti
si rivolgono sempre a loro,
868
01:07:07,020 --> 01:07:11,645
per ripristinare l'ordine,
per prevenire un colpo di stato,
869
01:07:11,767 --> 01:07:14,431
o per organizzare un colpo di stato.
870
01:07:14,691 --> 01:07:17,140
Ma finiscono sempre sui militari,
871
01:07:17,260 --> 01:07:20,157
col basco, il pompon, la sciabola,
872
01:07:20,279 --> 01:07:24,146
indipendentemente dal grado.
873
01:07:24,861 --> 01:07:26,485
I francesi amano il loro esercito.
874
01:07:32,323 --> 01:07:35,315
Poesia del Gendarme C. Languillon,
875
01:07:35,434 --> 01:07:40,628
pubblicato in prima pagina
de "Le Moniteur" il 24 novembre 1940.
876
01:07:40,820 --> 01:07:43,029
"Il suo nome risuona come uno sparo.
877
01:07:43,151 --> 01:07:46,901
Pétain! Spirito che vuole
la sua anima sempre in lotta
878
01:07:47,082 --> 01:07:49,811
Ma la bontà è sempre più distante
879
01:07:49,947 --> 01:07:53,156
Il grande vittorioso,
ancor più grande nella sconfitta
880
01:07:53,278 --> 01:07:56,314
Intriganti, stranieri,
buffoni e cretini,
881
01:07:56,436 --> 01:07:59,514
ti hanno fatto toccare la morte,
oh, Francia stupefatta
882
01:07:59,633 --> 01:08:02,616
Il vincitore di Verdun,
facendo tabula rasa
883
01:08:02,737 --> 01:08:05,989
rinnova la nostra casa
da cima a fondo
884
01:08:06,111 --> 01:08:09,288
Un lavoro erculeo,
una ripresa difficoltosa
885
01:08:09,690 --> 01:08:12,450
E dalle rovine si odono
gemiti sopiti
886
01:08:12,642 --> 01:08:16,234
Profittatori dal passato,
coprono le macerie"
887
01:08:23,996 --> 01:08:29,452
Pétain, in una serie di discorsi,
tirò le conclusioni di questa sconfitta.
888
01:08:29,834 --> 01:08:33,408
E lo fece con competenza.
Era molto seducente.
889
01:08:33,530 --> 01:08:35,129
Se uno leggesse i testi adesso,
890
01:08:35,381 --> 01:08:37,895
e non li leggo da anni,
891
01:08:39,944 --> 01:08:42,265
ma scommetto
che se li dovesse leggere
892
01:08:43,057 --> 01:08:44,242
rimarrebbe alquanto sorpreso.
893
01:08:44,614 --> 01:08:46,626
Sì, i testi si calano molto
894
01:08:47,885 --> 01:08:49,500
sull'inconscio collettivo
dell'epoca.
895
01:08:50,454 --> 01:08:52,007
Proprio così.
896
01:08:52,256 --> 01:08:55,540
Dette le colpe al parlamentarismo.
897
01:08:55,640 --> 01:08:57,637
Sì, al parlamentarismo.
898
01:08:59,532 --> 01:09:05,020
Una classe dirigente sospetta,
straniera,
899
01:09:05,369 --> 01:09:08,721
cosmopolita, se non meteca.
900
01:09:09,042 --> 01:09:12,095
E ovviamente il Partito Comunista.
901
01:09:12,309 --> 01:09:15,421
Il Partito Comunista
era la causa di tutti i mali.
902
01:09:15,681 --> 01:09:17,753
Tutti gli hotel furono requisiti
903
01:09:19,233 --> 01:09:23,975
e l'Hotel du Parc fu occupato da Pétain
e dal suo stato maggiore.
904
01:09:25,923 --> 01:09:30,276
Lì ho incontrato il mio amico,
il colonnello Gorosse-Tardou,
905
01:09:30,462 --> 01:09:32,105
che abitava con Pétain.
906
01:09:32,226 --> 01:09:36,943
Era il capo di gabinetto dell'aviazione.
907
01:09:39,772 --> 01:09:43,157
Per questo ero spesso
all'Hotel du Parc.
908
01:09:45,477 --> 01:09:49,726
Era sempre affollato,
con tanta gente nei dintorni.
909
01:09:49,846 --> 01:09:55,735
Tutti parlavano a bassa voce,
e spiavano i propri vicini.
910
01:09:56,224 --> 01:09:59,335
Io invece non ero abituato,
911
01:09:59,491 --> 01:10:02,945
ma quando parlavo
seguivo l'esempio di tutti.
912
01:10:03,067 --> 01:10:06,377
"Shh, fai piano, stai zitto!"
913
01:10:07,270 --> 01:10:08,599
Non ci si fidava di nessuno.
914
01:10:08,887 --> 01:10:13,558
Non ci fidava del nemico
o degli altri?
915
01:10:16,542 --> 01:10:18,254
Un po' di tutt'e due.
916
01:10:18,824 --> 01:10:21,498
Lei è un Repubblicano?
917
01:10:24,696 --> 01:10:26,029
Non molto.
918
01:10:27,368 --> 01:10:28,663
- Non molto?
- No.
919
01:10:28,784 --> 01:10:30,977
Lei è un monarchico?
920
01:10:31,225 --> 01:10:32,867
Sì, sono un monarchico.
921
01:10:33,066 --> 01:10:34,970
Attualità francese, tardo 1940.
922
01:10:35,092 --> 01:10:38,820
Gonthier de Basse, pilota
sergente, veterano del '14-'18,
923
01:10:38,940 --> 01:10:41,483
volontario nel '39,
ferito a Dunquerque,
924
01:10:41,681 --> 01:10:46,053
ha voluto fare, di propria volontà,
la seguente dichiarazione.
925
01:10:46,160 --> 01:10:47,724
Dal mio ritorno dall'Inghilterra
926
01:10:48,014 --> 01:10:51,354
a bordo della nave ospedale
La Sphinx il 5 ottobre scorso,
927
01:10:51,663 --> 01:10:55,954
sono rimasto sorpreso dal numero
di miei compatrioti che ancora credono
928
01:10:56,278 --> 01:10:58,655
che i feriti a Narvik e a Dunquerque
929
01:10:58,943 --> 01:11:01,708
furono ben curati dai nostri ex-alleati.
930
01:11:02,255 --> 01:11:07,240
Per questo ho deciso di condividere
le memorie di questa triste avventura.
931
01:11:07,634 --> 01:11:10,144
Quando siamo arrivati in Inghilterra,
932
01:11:10,297 --> 01:11:14,184
non avevamo alcun pregiudizio
verso i nostri camerati inglesi.
933
01:11:14,648 --> 01:11:16,516
Ma dopo la tragedia di giugno,
934
01:11:16,716 --> 01:11:20,221
quando fummo invitati
a servire un'altra bandiera,
935
01:11:20,405 --> 01:11:25,024
quando si offrirono di pagare
le nostre paghe in sterline,
936
01:11:25,143 --> 01:11:28,926
abbiamo potuto solo rispondere
con sdegno e indignazione.
937
01:11:29,047 --> 01:11:32,538
Noi soldati francesi possiamo
servire solo i nostri colori.
938
01:11:32,658 --> 01:11:34,998
Tutto il resto sarebbe un tradimento.
939
01:11:35,356 --> 01:11:38,000
Francesi, miei camerati,
940
01:11:38,323 --> 01:11:43,405
è nostro dovere stare a fianco
del nostro capo, il Maresciallo Pétain,
941
01:11:43,565 --> 01:11:47,194
per garantire alla Francia un posto
d'onore in una nuova Europa,
942
01:11:47,275 --> 01:11:51,485
e per consentire ai prigionieri
di tornare a casa immediatamente.
943
01:11:51,607 --> 01:11:53,218
Il compito è difficile.
944
01:11:53,341 --> 01:11:55,929
Quelli che cercano di dividerci
sono nostri nemici.
945
01:11:56,011 --> 01:11:58,929
Restiamo uniti, siamo disciplinati.
946
01:12:00,050 --> 01:12:03,823
L'idea era di uscire dalla guerra,
a qualunque costo,
947
01:12:04,842 --> 01:12:06,662
il più velocemente possibile.
948
01:12:06,687 --> 01:12:11,702
C'erano 15.000 marinai francesi
a Liverpool.
949
01:12:12,994 --> 01:12:14,876
Andai a parlare con loro.
950
01:12:15,331 --> 01:12:18,818
Cercai di convincerli
a continuare la guerra.
951
01:12:19,168 --> 01:12:21,017
Ma non ci fu niente da fare.
952
01:12:21,404 --> 01:12:23,352
Eravamo così a corto di personale
953
01:12:25,415 --> 01:12:27,649
necessario per scavare
le trincee,
954
01:12:27,834 --> 01:12:30,468
e offrimmo soldi per farlo.
955
01:12:30,780 --> 01:12:32,131
Si rifiutarono.
956
01:12:34,683 --> 01:12:38,232
Mi dissero: "La Francia
non è più in guerra.
957
01:12:40,492 --> 01:12:43,908
Non abbiamo più il diritto
di scavare le trincee."
958
01:12:45,196 --> 01:12:50,015
Pensi a che tipo di atteggiamento.
959
01:12:51,500 --> 01:12:56,992
Avevano rancore, volevano uscire.
960
01:13:00,779 --> 01:13:05,496
E quello che sarebbe diventata
l'Inghilterra non era cosa loro.
961
01:13:11,863 --> 01:13:14,439
Dato questo atteggiamento,
962
01:13:15,493 --> 01:13:17,880
pensavano che fosse inconcepibile
963
01:13:18,500 --> 01:13:24,022
che gli inglesi potessero riuscire
dove l'esercito francese aveva fallito.
964
01:13:25,206 --> 01:13:28,105
Il 17 giugno 1940,
la vaporiera "Le Massilia"
965
01:13:28,226 --> 01:13:30,886
esce dal porto di Bordeaux
verso il Marocco.
966
01:13:31,177 --> 01:13:33,961
A bordo si trovano molti parlamentari.
967
01:13:34,152 --> 01:13:36,669
L'evento fece scorrere molto inchiostro.
968
01:13:36,820 --> 01:13:42,037
Mi sono imbarcato senza sospettare
che "Le Massilia" era una trappola.
969
01:13:43,460 --> 01:13:48,139
Quelli che rimasero a Bordeaux
capirono rapidamente
970
01:13:49,030 --> 01:13:53,935
che avrebbero potuto
sfruttare la circostanza,
971
01:13:54,496 --> 01:13:59,523
per dire all'opinione pubblica
che la partenza della nave,
972
01:13:59,711 --> 01:14:03,388
e il fatto che alcuni politici
fossero a bordo,
973
01:14:03,869 --> 01:14:08,706
fosse segno di panico,
di fuga, di abbandono.
974
01:14:08,828 --> 01:14:11,359
In altre parole, una diserzione.
975
01:14:11,480 --> 01:14:17,215
Le persone a bordo de "Le Massilia",
che volevano invece combattere,
976
01:14:17,362 --> 01:14:22,714
furono considerati codardi
che evitavano la lotta.
977
01:14:23,615 --> 01:14:25,876
E paradossalmente alcuni di noi,
978
01:14:25,996 --> 01:14:28,799
tra cui Viénot, Jean Zay, Wiltzer e io,
979
01:14:30,825 --> 01:14:32,837
fummo accusati di diserzione,
980
01:14:33,737 --> 01:14:38,604
quando in origine il piano
era quello di combattere.
981
01:14:38,734 --> 01:14:43,079
E per quanto mi riguarda
io mi sono sentito obbligato a partire,
982
01:14:43,104 --> 01:14:47,277
visto che la mia unità era partita
ed era mio dovere seguirli.
983
01:14:47,764 --> 01:14:51,943
Tutti finimmo a Rabat.
C'era un sacco di gente.
984
01:14:55,535 --> 01:14:58,626
E andai a pranzo,
985
01:14:59,405 --> 01:15:03,524
al "Balima," un gran ristorante
di Rabat dove ci incontravamo.
986
01:15:03,646 --> 01:15:05,558
C'era uno dei miei cugini,
987
01:15:07,210 --> 01:15:09,297
Du Jonchay, era un aviatore,
988
01:15:09,383 --> 01:15:12,977
e naturalmente discutemmo
di cosa era successo.
989
01:15:13,377 --> 01:15:15,196
Fu lui che mi segnalò
Pierre Mendès-France,
990
01:15:15,316 --> 01:15:19,826
che era al tavolo
con una bella donna,
991
01:15:20,118 --> 01:15:21,262
era sua moglie.
992
01:15:23,366 --> 01:15:25,820
Mio cugino si girò verso di me
e mi disse:
993
01:15:26,404 --> 01:15:30,797
"Il nostro Segretario di Stato
è il responsabile della sconfitta".
994
01:15:30,894 --> 01:15:33,186
E c'era il nostro piccolo Segretario,
lì seduto,
995
01:15:34,885 --> 01:15:36,249
bevendo champagne.
996
01:15:37,579 --> 01:15:39,715
Quello champagne mi fece infuriare.
997
01:15:39,934 --> 01:15:42,230
Andai verso di lui,
998
01:15:42,554 --> 01:15:45,068
e gli dissi
che non poteva comportarsi così,
999
01:15:46,096 --> 01:15:46,996
dopo la sconfitta,
1000
01:15:47,021 --> 01:15:50,975
bere champagne in pubblico
come se fosse deliziato
1001
01:15:52,492 --> 01:15:54,350
da quello che era successo.
1002
01:15:55,234 --> 01:15:56,343
E poi?
1003
01:15:57,203 --> 01:15:59,485
Glielo dissi
1004
01:16:00,238 --> 01:16:03,888
che se l'avessi rivisto
l'avrei messo alla porta.
1005
01:16:05,047 --> 01:16:06,927
E gli detti il mio biglietto da visita.
1006
01:16:08,955 --> 01:16:12,730
- Fece un bel trambusto.
- Stava provocando un duello.
1007
01:16:12,850 --> 01:16:16,821
No, gli detti il mio biglietto
per fargli sapere chi ero.
1008
01:16:16,940 --> 01:16:18,946
Per non nascondermi.
1009
01:16:19,068 --> 01:16:21,442
Quale fu la sua reazione?
1010
01:16:21,830 --> 01:16:24,014
Si alzò, rimase fermo,
1011
01:16:25,773 --> 01:16:26,634
e non disse niente.
1012
01:16:27,037 --> 01:16:29,955
Io ero capitano, lui un tenente.
1013
01:16:30,373 --> 01:16:31,859
Capisco.
1014
01:16:32,309 --> 01:16:34,315
C'era un senso di resa,
del tradimento,
1015
01:16:34,435 --> 01:16:39,020
ma anche l'antisemitismo
cominciò a fare capolino.
1016
01:16:39,420 --> 01:16:44,078
Quelli che non osavano dichiararsi
antisemiti cominciarono a parlare,
1017
01:16:44,200 --> 01:16:49,449
al punto che la Francia iniziò
ad adottare valori tedeschi,
1018
01:16:49,571 --> 01:16:53,100
e cercò di avvicinarsi a Hitler,
1019
01:16:53,221 --> 01:16:58,289
nella speranza di creare un'Europa dove
Francia e Germania avrebbero collaborato
1020
01:16:58,411 --> 01:17:02,196
e ovviamente l'antisemitismo
divenne un elemento comune
1021
01:17:02,318 --> 01:17:05,154
tra molti tedeschi e molti francesi.
1022
01:17:05,435 --> 01:17:10,538
E, ovvio, io e Jean Zay avevamo
la sfortuna di essere ebrei.
1023
01:17:10,660 --> 01:17:15,796
Io, in effetti, ero ebreo.
Jean Zay lo ero solo in parte.
1024
01:17:16,118 --> 01:17:20,635
Era convertito, come aveva fatto
suo padre, ma era di origine ebree.
1025
01:17:22,128 --> 01:17:25,894
Questo non ha impedito
un'atroce campagna contro di lui,
1026
01:17:26,015 --> 01:17:29,644
che è terminata,
come sapete, col suo massacro.
1027
01:17:32,139 --> 01:17:36,189
Jean Zay fu arrestato.
Sua moglie incinta era a Casablanca.
1028
01:17:36,310 --> 01:17:39,774
Fu molto difficile per lei
trovare un posto in ospedale,
1029
01:17:40,054 --> 01:17:43,464
o a trovare qualcuno che la aiutasse.
1030
01:17:43,586 --> 01:17:45,956
C'era un odio tale.
1031
01:17:46,076 --> 01:17:50,906
Quando le cliniche o gli ospedali
sapevano che era la moglie di Jean Zay,
1032
01:17:51,025 --> 01:17:54,032
non avevano il coraggio di ammetterla
in maternità o in una clinica.
1033
01:17:54,154 --> 01:17:58,651
Non può immaginare il settarismo
che regnava al'epoca.
1034
01:17:59,695 --> 01:18:04,730
La gravidanza della sig.ra Zay
fu comunque un periodo molto difficile
1035
01:18:05,445 --> 01:18:06,916
Lei viveva con mia moglie,
1036
01:18:07,923 --> 01:18:10,476
e hanno passato insieme
molte ore crudeli,
1037
01:18:10,501 --> 01:18:14,195
durante le quali venivano
maltrattate. Anche mia moglie
1038
01:18:14,220 --> 01:18:18,340
ha passato un periodo
molto difficile e molto duro.
1039
01:18:18,555 --> 01:18:20,232
Alla fine,
1040
01:18:21,728 --> 01:18:26,753
Madeleine Zay ha partorito
il suo bambino,
1041
01:18:27,194 --> 01:18:29,417
che ho visto, perché fui arrestato
1042
01:18:30,172 --> 01:18:31,933
poco dopo la nascita del bimbo.
1043
01:18:32,518 --> 01:18:36,013
E quando fui trasferito
a Clermont-Ferrand,
1044
01:18:36,135 --> 01:18:41,231
dove avevo conosciuto Jean Zay,
io avevo visto sua figlia e lui no.
1045
01:18:41,748 --> 01:18:44,428
JEAN ZAY COMPARIRÀ DOMANI
IN TRIBUNALE
1046
01:18:53,526 --> 01:18:57,244
Il giudice del comitato
era il Colonnello Leprêtre.
1047
01:18:57,394 --> 01:18:58,797
Non faccio di solito nomi,
1048
01:18:59,013 --> 01:19:02,608
ma la sua reputazione è ancora viva
al tribunale militare di Clermont.
1049
01:19:03,025 --> 01:19:04,731
L'uomo era molto intelligente,
1050
01:19:05,669 --> 01:19:09,047
brillante, sveglio e astuto,
1051
01:19:09,943 --> 01:19:13,467
ma aveva un lato
di perversità repressiva,
1052
01:19:13,814 --> 01:19:16,804
di odio verso qualsiasi accusato,
1053
01:19:16,924 --> 01:19:19,733
soprattutto se era uno di sinistra.
1054
01:19:20,290 --> 01:19:26,112
Provava un piacere intenso
nel vedere un uomo importante accusato.
1055
01:19:28,465 --> 01:19:34,320
Anche fuori dall'interrogatorio,
andava qualche volta in prigione,
1056
01:19:35,074 --> 01:19:38,525
solo per parlare con i prigionieri.
1057
01:19:38,677 --> 01:19:41,990
Entrava in cella,
si metteva a sedere sul letto,
1058
01:19:42,178 --> 01:19:44,618
facendo finta di parlargli
con semplicità.
1059
01:19:45,071 --> 01:19:46,922
E visibilmente provava gioia
1060
01:19:47,318 --> 01:19:49,797
di avere in suo potere degli uomini,
1061
01:19:49,977 --> 01:19:52,528
uomini che erano stati importanti.
1062
01:19:52,825 --> 01:19:56,780
Era qualcosa di molto malsano,
di molto particolare.
1063
01:19:57,029 --> 01:19:57,965
Una persona strana.
1064
01:19:58,087 --> 01:20:03,516
Confessava qualcosa
nei suoi momenti di rilassatezza?
1065
01:20:03,638 --> 01:20:07,258
Un giorno mi disse:
"So bene cosa pensa di me".
1066
01:20:07,421 --> 01:20:11,621
Era sicuramente intelligente
per capirlo. Molto intelligente.
1067
01:20:11,810 --> 01:20:14,925
Mi disse:
"So bene cosa pensa di me,
1068
01:20:15,249 --> 01:20:19,462
ma in una società organizzata
ci sono dei compiti,
1069
01:20:19,580 --> 01:20:20,901
che devono essere svolti
1070
01:20:22,304 --> 01:20:24,567
e ci devono essere
gli uomini che lo fanno.
1071
01:20:25,659 --> 01:20:29,218
Tutte le società hanno bisogno
degli spazzini", scelse questa parola.
1072
01:20:29,796 --> 01:20:34,251
Fece valutare le ragioni del processo
1073
01:20:35,976 --> 01:20:37,306
e il contesto politico e razziale?
1074
01:20:37,591 --> 01:20:42,905
No, il nostro obbiettivo era raggiungere
un risultato soddisfacente,
1075
01:20:43,549 --> 01:20:48,895
e avevamo a che fare con magistrati
sensibili a questi argomenti.
1076
01:20:49,744 --> 01:20:54,851
Anche se avessimo detto che l'essere
ebrei non doveva influire il giudizio,
1077
01:20:55,211 --> 01:20:59,453
sapevamo benissimo
che invece avrebbe influito.
1078
01:20:59,689 --> 01:21:02,169
L'udienza fu estremamente tesa.
1079
01:21:02,867 --> 01:21:06,702
Iniziò alle 9 della mattina
con una dichiarazione di Mendés-France,
1080
01:21:06,823 --> 01:21:10,356
che il colonnello trattò
con un disprezzo evidente.
1081
01:21:11,545 --> 01:21:14,062
Gli avevano dato un tavolino
e una caraffa d'acqua.
1082
01:21:14,664 --> 01:21:18,214
Cominciò con una dichiarazione
introduttiva, che era la seguente:
1083
01:21:18,717 --> 01:21:22,564
"Colonnello, signori,
sono ebreo, sono un frammassone,
1084
01:21:22,581 --> 01:21:25,459
ma non sono un disertore.
Il processo può cominciare".
1085
01:21:25,860 --> 01:21:31,493
La corte era presieduta
da un personaggio un po' frenetico,
1086
01:21:31,614 --> 01:21:34,510
che si chiamava Colonnello Perret,
1087
01:21:34,737 --> 01:21:37,696
un colonnello carrista d'assalto,
1088
01:21:38,815 --> 01:21:42,146
che aveva un odio particolare
per il Generale de Gaulle,
1089
01:21:44,237 --> 01:21:46,898
perché erano stati insieme
a Saint Cyr
1090
01:21:47,221 --> 01:21:49,163
ed erano in competizione.
1091
01:21:50,571 --> 01:21:54,132
Odiava quello che aveva a che fare
con de Gaulle, o il gaullismo.
1092
01:21:54,490 --> 01:21:59,092
Quindi, era un personaggio
molto frenetico,
1093
01:21:59,667 --> 01:22:03,082
che teneva le udienze
in modo abominevole.
1094
01:22:04,735 --> 01:22:07,433
Che mi abbia condannato non è la cosa
peggiore che posso dire di lui.
1095
01:22:07,824 --> 01:22:10,462
In altre occasioni condannò a morte.
1096
01:22:10,487 --> 01:22:11,973
Fu responsabile di esecuzioni,
1097
01:22:14,130 --> 01:22:16,213
cosa che è infinitamente più grave
1098
01:22:16,357 --> 01:22:18,765
di qualcosa di cui potrei
rimproverarlo di persona.
1099
01:22:19,116 --> 01:22:24,652
Devo dire che all'inizio
c'era una sala estremamente ostile.
1100
01:22:25,119 --> 01:22:28,605
Una sala era stato manipolato,
senza dubbio alcuno.
1101
01:22:28,850 --> 01:22:30,992
Donne col volto pieno di odio.
1102
01:22:31,496 --> 01:22:32,933
Questa volta non farò nomi.
1103
01:22:34,451 --> 01:22:37,085
In realtà c'era gente che odiava,
1104
01:22:37,348 --> 01:22:41,853
gente che era in attesa
di condanne crudeli,
1105
01:22:41,878 --> 01:22:44,887
che erano desolati dal fatto
che non mi fucilassero all'istante,
1106
01:22:45,430 --> 01:22:48,341
che si lamentavano se mi davano
la parola per difendermi.
1107
01:22:50,108 --> 01:22:54,000
Erano stati dati 300 o 400
tagliandi di ingresso,
1108
01:22:54,066 --> 01:22:56,150
ma solo sei erano per la difesa.
1109
01:22:56,293 --> 01:22:58,853
Anche sui tagliandi
c'è una cosa pittoresca.
1110
01:22:59,344 --> 01:23:01,433
Siccome avevano distribuito
un numero limitato di tagliandi,
1111
01:23:02,511 --> 01:23:05,963
e c'era una forte richiesta,
allora si sviluppò un mercato nero.
1112
01:23:06,143 --> 01:23:10,707
C'erano dei bistro a Clermont
che faceva i bagarini.
1113
01:23:11,010 --> 01:23:14,448
Mi sono sentito lusingato,
perché i prezzi erano molto elevati,
1114
01:23:14,569 --> 01:23:18,219
Venti franchi per uno spettacolo.
Costava più del cinema.
1115
01:23:18,340 --> 01:23:23,041
Senza dubbio l'opinione pubblica
fu molto influenzata
1116
01:23:23,162 --> 01:23:24,794
dai giornali dell'epoca,
1117
01:23:24,915 --> 01:23:28,820
giornali che attribuivano
una colpevolezza a priori
1118
01:23:28,941 --> 01:23:31,741
degli inquisiti politici
che erano in giudizio.
1119
01:23:32,162 --> 01:23:35,910
Fecero sfilare il mio colonnello,
il tenente colonnello e il generale
1120
01:23:36,071 --> 01:23:40,320
e tutti vennero a testimoniare
che non avevo disertato.
1121
01:23:40,605 --> 01:23:44,526
Quando il commissario del governo,
di cui non farò il nome,
1122
01:23:44,724 --> 01:23:48,161
si alzò e annunciò con voce strozzata
1123
01:23:48,227 --> 01:23:51,594
che era stato condannato
a sei anni di prigione per diserzione,
1124
01:23:52,017 --> 01:23:56,197
Mendès gli disse: "Commissario,
credo che otterrà la Croce di Ferro.
1125
01:23:56,382 --> 01:23:58,342
Avete ben lavorato
per il vostro padrone".
1126
01:23:59,090 --> 01:24:03,805
EX SEGRETARIO DI STATO CONDANNATO
A 6 ANNI DI PRIGIONE PER DISERZIONE
1127
01:24:04,728 --> 01:24:10,185
Non so se Rochat le ha detto di un uomo
che venne da me il giorno seguente.
1128
01:24:10,503 --> 01:24:14,283
e lui disse:
"Sono un sostenitore di Pétain,
1129
01:24:14,684 --> 01:24:18,905
e sono indignato per quello
che è successo ieri, è uno scandalo.
1130
01:24:19,026 --> 01:24:23,669
Il Maresciallo non deve sapere
cosa sta succedendo.
1131
01:24:24,182 --> 01:24:28,261
È indispensabile che il Maresciallo
sia avvertito.
1132
01:24:29,988 --> 01:24:34,978
L'ho visto stenografare l'udienza",
ed era esatto:
1133
01:24:35,628 --> 01:24:40,516
"Potrebbe darmi una copia
da portare al Maresciallo?"
1134
01:24:41,334 --> 01:24:45,667
Rochat gli procurò una copia
che portò al Maresciallo.
1135
01:24:45,788 --> 01:24:47,776
Naturalmente non successe niente.
1136
01:24:47,897 --> 01:24:52,524
E l'uomo che prese la copia
era un certo sig. Giscard d'Estaing.
1137
01:24:55,722 --> 01:25:00,165
Sono questi bambini,
gli alunni delle scuole francesi,
1138
01:25:00,552 --> 01:25:03,573
che il Maresciallo considera
la speranza nella nostra nazione.
1139
01:25:03,755 --> 01:25:06,712
È venuto a parlare semplicemente,
come riesce sempre a fare,
1140
01:25:06,873 --> 01:25:10,221
in una scuola modesta
del villaggio di Périgny.
1141
01:25:10,342 --> 01:25:12,243
Potete mettervi a sedere.
1142
01:25:12,364 --> 01:25:14,553
Non dovete stare in piedi
per ascoltare.
1143
01:25:18,405 --> 01:25:21,892
Giovani allievi delle scuole di Francia,
1144
01:25:22,897 --> 01:25:26,003
avevo il desiderio di parlarvi oggi
1145
01:25:26,470 --> 01:25:30,119
nel giorno in cui ricominciate
l'anno scolastico,
1146
01:25:30,240 --> 01:25:34,974
per dirvi che è importante
che sappiate che conto su di voi
1147
01:25:35,387 --> 01:25:38,636
per aiutarmi a ricostruire la Francia.
1148
01:25:38,871 --> 01:25:42,308
Col lavoro, con coraggio,
facendo del vostro meglio.
1149
01:25:42,863 --> 01:25:44,280
In piedi.
1150
01:26:04,786 --> 01:26:08,451
Dovevo passare da Vichy
per raggiungere il posto a Billancourt
1151
01:26:08,652 --> 01:26:11,570
nella prima quindicina
dell'agosto '40.
1152
01:26:12,032 --> 01:26:15,212
Molti mi avevano detto
che il M.llo Pétain era molto stanco,
1153
01:26:15,333 --> 01:26:18,414
e che aveva due ore
di lucidità al giorno.
1154
01:26:19,246 --> 01:26:22,204
Immaginate la mia sorpresa
quando incontrai quest'uomo,
1155
01:26:22,243 --> 01:26:25,745
un anziano, certo, ma ben dritto,
1156
01:26:26,040 --> 01:26:28,092
con uno sguardo marmoreo,
1157
01:26:28,632 --> 01:26:31,052
di cui molti hanno già parlato,
1158
01:26:31,812 --> 01:26:35,052
e che aveva una calma straordinaria,
1159
01:26:35,173 --> 01:26:39,752
mi chiese gentilmente di mettermi
a sedere e di sentirmi comodo,
1160
01:26:39,974 --> 01:26:44,778
e mi disse: "Sig. Lamirand,
qui si parla molto di lei".
1161
01:26:45,342 --> 01:26:49,482
In un suo giro, il segretario generale
della gioventù, il sig. Georges Lamirand
1162
01:26:49,763 --> 01:26:53,479
ha visitato il campo di Lavalette,
che forma i capi dei Cantieri Futuri,
1163
01:26:53,659 --> 01:26:55,671
il cui compito è formare
lo spirito degli uomini del domani.
1164
01:26:55,884 --> 01:26:57,616
Ha potuto vedere
questo gruppo di giovani
1165
01:26:57,708 --> 01:27:00,844
uniti da un ideale, che vivono
una vita grande e semplice,
1166
01:27:01,126 --> 01:27:04,978
in contatto continuo con la natura,
il lavoro e la semplicità,
1167
01:27:05,260 --> 01:27:09,728
le basi fondamentali
su cui ricostruire il paese.
1168
01:27:10,051 --> 01:27:13,464
Parlammo e pensai tra me e me:
"Che sfortuna.
1169
01:27:14,073 --> 01:27:16,519
Hanno detto che ha due ore
di lucidità al giorno,
1170
01:27:16,722 --> 01:27:18,818
e sono capitato in quelle due ore".
1171
01:27:19,162 --> 01:27:22,275
Sono un appassionato
dei problemi della gioventù,
1172
01:27:22,396 --> 01:27:24,814
ma non avevo assolutamente idea che,
1173
01:27:25,032 --> 01:27:30,282
nella posizione che il Maresciallo
Pétain voleva affidarmi,
1174
01:27:30,403 --> 01:27:34,956
c'erano tanti argomenti affascinanti
e molti problemi da risolvere.
1175
01:27:35,077 --> 01:27:37,722
Ripetete con me: "Viva la Francia!"
1176
01:27:39,381 --> 01:27:41,402
Evviva il Maresciallo!
1177
01:27:43,686 --> 01:27:48,833
Dopo di che Louis Renault
accettò questa missione,
1178
01:27:49,559 --> 01:27:54,376
dicendo a Pétain:
"Glielo presto per un mese".
1179
01:27:54,597 --> 01:27:58,754
E il Maresciallo Pétain,
col suo spirito incredibilmente fine,
1180
01:27:58,931 --> 01:28:00,419
aggiunse: "Bene, un mese.
1181
01:28:00,695 --> 01:28:04,404
Ma se non le importa,
facciamolo rinnovabile".
1182
01:28:04,565 --> 01:28:06,337
E lo rinnovò per 30 mesi.
1183
01:28:06,761 --> 01:28:10,348
Il sig. Lamirand ha inaugurato
la mostra dei disegni
1184
01:28:10,564 --> 01:28:13,526
inviati al Maresciallo Pétain
dagli scolari francesi.
1185
01:28:15,418 --> 01:28:18,756
Tutti i piccoli hanno voluto rispondere
all'appello che gli era stato posto,
1186
01:28:18,877 --> 01:28:23,612
hanno voluto mostrare al Maresciallo
le loro città, i villaggi, le loro case,
1187
01:28:23,733 --> 01:28:27,130
raccontando con un'immagine
la loro vita quotidiana.
1188
01:28:27,371 --> 01:28:31,314
Come favore speciale, a una scolara
di Francia, forse la più giovane,
1189
01:28:31,448 --> 01:28:36,913
è stato permesso di portare a Pétain
una lettera scritta teneramente.
1190
01:28:37,172 --> 01:28:39,921
C'era l'aggiunta di un nuovo elemento
1191
01:28:40,075 --> 01:28:43,474
al famoso trittico dell'epoca:
1192
01:28:44,284 --> 01:28:45,847
Lavoro, Famiglia, Patria.
1193
01:28:46,783 --> 01:28:50,395
Onorare il lavoro, la famiglia
e la patria.
1194
01:28:51,021 --> 01:28:52,972
E la Révolution nationale?
1195
01:28:53,397 --> 01:28:54,569
Era una frase fatta.
1196
01:28:54,752 --> 01:28:58,314
Il Maresciallo ve l'ha già detto
a più riprese
1197
01:28:58,663 --> 01:29:01,343
cosa intende per rivoluzione sociale.
1198
01:29:01,634 --> 01:29:03,552
Ha la profonda impressione
1199
01:29:03,909 --> 01:29:06,427
che viviamo
in un sistema sociale ingiusto,
1200
01:29:06,821 --> 01:29:09,859
nel quale c'è troppa miseria,
troppa ingiustizia.
1201
01:29:10,076 --> 01:29:12,354
Ed è questo
che il Maresciallo vuole cambiare.
1202
01:29:12,795 --> 01:29:17,696
Ha la volontà e la determinazione
di portare felicità alla Francia,
1203
01:29:17,966 --> 01:29:21,611
più felicità, chiedendo a tutti
di partecipare a questo sforzo comune.
1204
01:29:21,995 --> 01:29:25,333
Cari giovani, ecco la rivoluzione
sociale del Maresciallo.
1205
01:29:25,454 --> 01:29:28,934
E allora iniziò a preparare
l'evasione il meglio possibile.
1206
01:29:29,534 --> 01:29:32,459
Si faceva crescere la barba,
poi se la radeva, la rifaceva crescere,
1207
01:29:32,580 --> 01:29:34,620
e un giorno alla fine
decise di andare via.
1208
01:29:48,585 --> 01:29:50,990
Devo dire che non sono molto atletico,
1209
01:29:51,107 --> 01:29:55,814
ma mi sono preparato, facendo
ginnastica nei mesi precedenti.
1210
01:29:56,361 --> 01:29:59,810
Dovevo arrampicarmi,
e poi saltare da un muro molto alto.
1211
01:29:59,931 --> 01:30:01,210
Ma dovevo prendere il rischio.
1212
01:30:01,331 --> 01:30:05,923
E una volta fatto il salto,
sarei stato in libertà.
1213
01:30:06,372 --> 01:30:08,719
Nel momento in cui stavo per saltare,
1214
01:30:08,840 --> 01:30:11,998
c'erano degli alberi
piantati lungo il viale,
1215
01:30:12,873 --> 01:30:16,630
udii un brusio di voci inaspettato.
1216
01:30:16,911 --> 01:30:19,668
Cercai di vedere nella semi-oscurità.
1217
01:30:20,768 --> 01:30:23,476
C'era una coppia sull'albero.
1218
01:30:24,326 --> 01:30:27,279
Potete immaginare l'oggetto
della loro conversazione.
1219
01:30:27,989 --> 01:30:32,751
Lui aveva dei desideri precisi,
e lei non aveva ancora deciso.
1220
01:30:35,002 --> 01:30:36,546
Mi sembrava durasse troppo a lungo.
1221
01:30:37,876 --> 01:30:39,620
Alla fine disse di sì,
1222
01:30:42,044 --> 01:30:44,726
ma ebbi l'impressione
di una resistenza molto lunga.
1223
01:30:47,099 --> 01:30:50,307
Poi sono andati via, e io ho saltato.
1224
01:30:50,724 --> 01:30:55,745
Vi posso assicurare
che ero più felice io rispetto a lui.
1225
01:30:56,729 --> 01:31:00,676
Vorrei incontrarlo un giorno
e fargli sapere
1226
01:31:01,434 --> 01:31:05,651
come trascorsi il tempo
quella notte con quella coppia.
1227
01:31:06,052 --> 01:31:08,418
Come fu ammirato dalla sua audacia.
1228
01:31:08,809 --> 01:31:13,391
E come la sua mancanza di audacia
mi sembrasse un po' inopportuna.
1229
01:31:14,082 --> 01:31:15,363
Comunque,
1230
01:31:15,818 --> 01:31:20,170
l'amore, il destino e la fuga
alla fine si imposero.
1231
01:31:22,252 --> 01:31:23,873
Si camuffò?
1232
01:31:24,663 --> 01:31:28,111
Ero camuffato, ma non enormemente.
1233
01:31:28,320 --> 01:31:30,504
Non molto, perché all'epoca
1234
01:31:30,664 --> 01:31:35,157
molti, per camuffarsi,
si facevano crescere la barba
1235
01:31:35,278 --> 01:31:39,587
e c'era una sorta di sospetto a priori
per le persone con la barba.
1236
01:31:39,736 --> 01:31:41,856
Mi feci crescere i baffi.
1237
01:31:42,145 --> 01:31:45,231
Cambiai il taglio di capelli
in un modo molto particolare,
1238
01:31:45,878 --> 01:31:48,535
molto caratteristico,
con la divisa nel mezzo.
1239
01:31:48,564 --> 01:31:50,505
Mi misi un paio di occhiali.
1240
01:31:51,258 --> 01:31:54,814
E poi cambiai il modo
di vestirmi in generale.
1241
01:31:54,963 --> 01:31:59,418
Il giorno successivo
andai a fargli la mia visita quotidiana
1242
01:31:59,635 --> 01:32:01,950
per sapere se era fuggito o no.
1243
01:32:02,071 --> 01:32:06,532
Arrivai e vidi tutte quelle persone
con i metri a nastro,
1244
01:32:06,749 --> 01:32:10,451
che prendevano le misure.
Erano completamente isterici.
1245
01:32:10,812 --> 01:32:11,675
"Cosa vuole?"
1246
01:32:12,969 --> 01:32:14,292
- "Sono qui per vedere il mio cliente."
- Che cliente?
1247
01:32:14,475 --> 01:32:16,159
"Vuole vedere Pierre Mendès-France?"
- "Sì."
1248
01:32:16,447 --> 01:32:18,566
- "Non sa che è andato via?"
- "Davvero? È andato via?"
1249
01:32:18,962 --> 01:32:21,902
Così scoppiai a ridere,
e la cosa li fece arrabbiare.
1250
01:32:22,366 --> 01:32:25,769
Grandi dispositivi di sicurezza,
c'era l'allerta su tutte le strade,
1251
01:32:25,825 --> 01:32:27,206
fecero verificare tutti i treni.
1252
01:32:27,431 --> 01:32:32,321
Il mio piano era di non contattare
nessuno, di non contare su nessuno,
1253
01:32:32,442 --> 01:32:36,921
di essere tagliato fuori da tutte
le piste possibili e immaginabili.
1254
01:32:37,362 --> 01:32:41,661
Devo dire che la vita in Francia
in quel periodo
1255
01:32:41,880 --> 01:32:46,248
è molto difficile da immaginare,
e ancora di più da descrivere.
1256
01:32:46,369 --> 01:32:49,536
Avevi un vecchio paio di scarpe
che speravi che ti durasse.
1257
01:32:49,657 --> 01:32:52,973
Ma se c'era un buco,
non c'era pelle per ripararle.
1258
01:32:53,094 --> 01:32:55,794
Non c'erano piatti,
non c'erano accendini,
1259
01:32:56,465 --> 01:32:57,270
non c'era niente.
1260
01:32:59,267 --> 01:33:04,158
È davvero difficile
ricostruire a distanza di tempo
1261
01:33:04,279 --> 01:33:08,090
com'è vivere in un paese
1262
01:33:08,211 --> 01:33:11,301
dove tutti sono sempre
alla ricerca di tutto.
1263
01:33:12,417 --> 01:33:16,804
La nuova moda di Parigi
sono le calze di seta senza seta.
1264
01:33:16,925 --> 01:33:20,182
Quello che dovete fare, signore,
è tingere le vostre gambe.
1265
01:33:20,470 --> 01:33:23,437
È facile e pratico.
Basta pensarci.
1266
01:33:23,589 --> 01:33:27,209
Le signore stanno scambiando
le giarrettiere con i pennelli.
1267
01:33:28,468 --> 01:33:31,580
Ma forse è preoccupata di quello
che succede facendosi il bagno?
1268
01:33:31,838 --> 01:33:35,093
Errore.
Le calze dipinte resistono all'acqua.
1269
01:33:35,900 --> 01:33:40,396
E poi Elizabeth Arden garantisce
che non si smagliano.
1270
01:33:50,159 --> 01:33:53,302
Ecco un gesto parigino
che non vedremo più.
1271
01:33:56,632 --> 01:34:00,188
Dove va la Francia?
Dove va l'Europa?
1272
01:34:00,737 --> 01:34:03,375
Nel palazzo di Chaillot,
davanti a 3.000 persone,
1273
01:34:03,400 --> 01:34:07,931
il sig. Alphonse de Chateaubriant
parla del dramma francese.
1274
01:34:08,520 --> 01:34:13,143
In questo momento,
sta prendendo forma
1275
01:34:13,264 --> 01:34:16,249
un'immensa unità continentale.
1276
01:34:16,722 --> 01:34:20,487
Un gigantesco pezzo geografico,
1277
01:34:20,608 --> 01:34:24,456
con una sola dottrina
politica ed economica,
1278
01:34:24,577 --> 01:34:27,979
fino alla punta estrema dell'Europa,
1279
01:34:28,099 --> 01:34:31,713
rappresentata dalla Francia.
1280
01:34:33,073 --> 01:34:38,131
Da qui deriva
l'importanza della Francia,
1281
01:34:38,679 --> 01:34:44,444
perché la Francia diventa,
in questo caso, la punta avanzata
1282
01:34:44,565 --> 01:34:50,282
e l'ultimo bastione sull'Atlantico
di questo immenso continente,
1283
01:34:50,403 --> 01:34:55,483
di fronte a un altro grande
continente, l'America,
1284
01:34:56,401 --> 01:35:00,982
che si appresta ad assorbire
l'antico ordine delle cose,
1285
01:35:01,339 --> 01:35:04,895
l'antica ricchezza
e il credo capitalista,
1286
01:35:05,110 --> 01:35:08,188
l'oro antico e l'uomo antico,
1287
01:35:08,926 --> 01:35:11,528
per farne il suo ultimo rifugio,
1288
01:35:11,650 --> 01:35:14,466
la sua ultima fortezza,
1289
01:35:14,587 --> 01:35:16,971
e il suo ultimo esercito.
1290
01:35:18,024 --> 01:35:21,876
Spero davvero che tutto
quello che ho appena detto
1291
01:35:22,463 --> 01:35:28,386
serva a spiegare il vero significato
della parola "collaborazione".
1292
01:35:28,736 --> 01:35:31,932
È indubbio,
che dopo un primo periodo,
1293
01:35:32,053 --> 01:35:35,390
questo veleno fece una strage.
1294
01:35:36,880 --> 01:35:40,802
A poco a poco la gente iniziò
a capire che si trattava di propaganda,
1295
01:35:40,940 --> 01:35:45,285
e che visibilmente il governo
attuava una politica
1296
01:35:45,406 --> 01:35:49,720
che loro stessi definivano
di collaborazione col nemico.
1297
01:35:49,841 --> 01:35:53,350
A poco a poco, la gente
cominciò ad aprire gli occhi
1298
01:35:53,471 --> 01:35:55,948
e cambiarono idea.
1299
01:35:57,335 --> 01:36:02,755
Ma questa propaganda
face comunque una strage.
1300
01:36:02,876 --> 01:36:06,859
Sa benissimo che l'antisemitismo
e l'anglofobia
1301
01:36:07,380 --> 01:36:10,161
si risvegliano facilmente in Francia.
1302
01:36:11,049 --> 01:36:14,562
Anche se le reazioni al momento
1303
01:36:15,102 --> 01:36:17,221
sono dormienti o attenuate,
1304
01:36:17,725 --> 01:36:20,334
basta un evento o un incidente,
1305
01:36:20,695 --> 01:36:24,413
una questione internazionale,
un affare Dreyfus,
1306
01:36:24,925 --> 01:36:29,991
per vedere rinascere
cose che credevamo assopite,
1307
01:36:30,432 --> 01:36:34,458
che credevamo fossero scomparse,
e che invece erano solo assopite.
1308
01:36:34,913 --> 01:36:39,540
Edouard Drumont fu il primo in Francia
a esaminare la questione ebraica.
1309
01:36:39,661 --> 01:36:42,653
L'Istituto della Questione Ebraica
celebra oggi con la sig.ra Drumont
1310
01:36:42,874 --> 01:36:44,719
il coraggio dei suoi precursori.
1311
01:36:44,760 --> 01:36:48,544
In questa occasione il sig. Laville
ha voluto dirci qualche parola.
1312
01:36:49,194 --> 01:36:51,768
Su cento francesi di antica stirpe,
1313
01:36:51,890 --> 01:36:56,192
almeno il 90% sono bianchi puri,
senza commistione razziale.
1314
01:36:56,503 --> 01:36:57,975
Questo non è vero per gli ebrei.
1315
01:36:58,301 --> 01:37:03,094
Sono nati da un meticciato
che è oramai millenario,
1316
01:37:03,215 --> 01:37:06,365
tra gli Ariani, i Mongoli e i Negri.
1317
01:37:06,514 --> 01:37:12,165
Quindi, l'ebreo ha un volto, un corpo,
un attitudine e gesti propri.
1318
01:37:12,321 --> 01:37:16,311
È rassicurante vedere che il pubblico
si interessa particolarmente
1319
01:37:16,432 --> 01:37:18,601
allo studio delle caratteristiche
degli ebrei
1320
01:37:18,722 --> 01:37:22,942
che sono presentati nella sezione
morfologica "Gli ebrei e la Francia".
1321
01:37:23,934 --> 01:37:26,778
nell'ottobre del '40,
quanto tornai a casa in permesso,
1322
01:37:26,899 --> 01:37:29,852
seppi che a un mio amico,
un insegnante,
1323
01:37:29,973 --> 01:37:33,015
non gli permisero di insegnare
quell'autunno,
1324
01:37:33,327 --> 01:37:37,232
perché sua madre era ebrea,
quindi era mezzo ebreo.
1325
01:37:37,582 --> 01:37:38,951
Avevo già conosciuto ebrei prima,
1326
01:37:39,072 --> 01:37:42,674
ma non vedevo differenze
tra ebrei, cattolici, protestanti
1327
01:37:43,075 --> 01:37:46,206
e le persone che non credevano
nella religione.
1328
01:37:46,826 --> 01:37:49,206
Ancora non era
un sentimento di rivolta,
1329
01:37:50,178 --> 01:37:51,615
ma cominciai a interrogarmi.
1330
01:37:52,033 --> 01:37:56,648
- Aveva dei professori ebrei?
- Mi faccia pensare.
1331
01:37:57,706 --> 01:37:59,417
Ne avevamo uno.
1332
01:38:00,907 --> 01:38:02,893
Sì, fu licenziato.
1333
01:38:06,706 --> 01:38:10,299
Sempre la stessa cosa.
Nessuno ci disse niente.
1334
01:38:10,618 --> 01:38:14,733
Senta, penso che dobbiamo fare
una piccola distinzione.
1335
01:38:14,857 --> 01:38:19,444
Penso che quando parliamo
dell'insegnante che abbiamo citato,
1336
01:38:20,487 --> 01:38:26,083
credo che tentammo,
nella misura del possibile,
1337
01:38:26,270 --> 01:38:30,467
di trovare qualche lavoro,
qualche ripetizione.
1338
01:38:31,159 --> 01:38:33,768
Lo facemmo per un altro collega
che era stato licenziato.
1339
01:38:33,793 --> 01:38:38,599
Come dice lei, non fu molto,
ma avevamo una certa simpatia.
1340
01:38:39,818 --> 01:38:42,407
Ma ci provaste davvero con impegno?
1341
01:38:42,862 --> 01:38:46,684
Potevate pensare a un licenziamento
collettiva degli insegnanti di Clermont?
1342
01:38:46,807 --> 01:38:48,353
Non era possibile.
1343
01:38:48,837 --> 01:38:51,210
Non si rende conto
della mentalità della gente.
1344
01:38:51,395 --> 01:38:53,498
Un licenziamento collettivo?
1345
01:38:55,203 --> 01:38:58,347
Nell'autunno del '40 Vichy pubblicò
il Decreto Ebraico.
1346
01:38:58,653 --> 01:39:02,957
In un piccolo annuncio su "Le Moniteur"
un negoziante avvertì la sua clientela
1347
01:39:03,215 --> 01:39:05,060
che era francese di vecchia stirpe.
1348
01:39:06,149 --> 01:39:07,946
Signore, è lei Marius?
1349
01:39:08,067 --> 01:39:10,006
Sì, sono io Marius.
1350
01:39:10,153 --> 01:39:12,233
Lei porta molte decorazioni.
1351
01:39:12,354 --> 01:39:15,467
Ho combattuto nel '14-'18.
1352
01:39:15,726 --> 01:39:18,838
- Quelle sono le decorazioni del '14-18?
- Esatto.
1353
01:39:19,063 --> 01:39:20,569
Deve essere stato
un uomo molto coraggioso.
1354
01:39:20,690 --> 01:39:24,753
Ho fatto come gli altri.
Ho fatto il mio dovere.
1355
01:39:24,903 --> 01:39:28,460
Durante la smobilitazione
della Seconda guerra mondiale,
1356
01:39:29,408 --> 01:39:34,159
nel momento della sconfitta,
come reagì?
1357
01:39:34,581 --> 01:39:36,951
Sicuramente non eravamo
molto contenti.
1358
01:39:37,072 --> 01:39:39,666
Come veterani del '14-'18,
1359
01:39:39,955 --> 01:39:42,326
la sconfitta ci toccò enormemente.
1360
01:39:43,792 --> 01:39:47,621
C'erano molti negozi
gestiti da ebrei?
1361
01:39:47,742 --> 01:39:48,799
Sì, c'erano.
1362
01:39:48,920 --> 01:39:50,967
Ne deve aver visti molti.
1363
01:39:51,328 --> 01:39:52,812
Proprio così.
1364
01:39:54,358 --> 01:39:56,982
Come dire, se ne andarono.
1365
01:39:57,007 --> 01:39:58,151
Sono andati in esilio.
1366
01:39:58,272 --> 01:40:00,854
Sono andati in esilio.
Ma non ci sono stati arresti?
1367
01:40:01,451 --> 01:40:03,801
C'erano arresti dappertutto.
1368
01:40:03,814 --> 01:40:05,025
E li ha visti?
1369
01:40:05,146 --> 01:40:06,499
Sì, sfortunatamente.
1370
01:40:07,285 --> 01:40:13,069
Mi dica, al momento della comparsa
del Decreto Ebraico,
1371
01:40:15,494 --> 01:40:18,377
sembra che lei abbia
pubblicato un annuncio.
1372
01:40:18,498 --> 01:40:19,778
Esatto.
1373
01:40:20,666 --> 01:40:22,709
Un annuncio su "Le Moniteur".
1374
01:40:22,830 --> 01:40:25,015
Lei è ben informato.
1375
01:40:25,370 --> 01:40:28,378
Vede, signore,
eravamo quattro fratelli.
1376
01:40:28,499 --> 01:40:32,980
Fu la soluzione che trovai al fatto
che alcuni pensavano che fossimo ebrei.
1377
01:40:33,005 --> 01:40:36,601
Il mio nome suona ebraico, Klein.
1378
01:40:37,985 --> 01:40:40,074
Ma io sono cattolico.
1379
01:40:40,288 --> 01:40:42,791
E io avevo dell'inquietudine.
1380
01:40:43,904 --> 01:40:45,702
Per quello non ero tranquillo.
1381
01:40:45,791 --> 01:40:50,258
Allora risposi che avevo
quattro fratelli che fecero la guerra.
1382
01:40:50,975 --> 01:40:53,295
- E che ero francese.
- Tutto qua.
1383
01:40:53,572 --> 01:40:56,907
In altre parole, voleva far
sapere alla sua clientela
1384
01:40:57,246 --> 01:40:59,689
che lei non era ebreo.
1385
01:40:59,787 --> 01:41:01,121
Esatto.
1386
01:41:01,712 --> 01:41:03,059
Per quale motivo?
1387
01:41:03,280 --> 01:41:05,696
Perché qualcuno diceva che ero ebreo.
1388
01:41:05,876 --> 01:41:09,161
Gli ebrei venivano arrestati
e loro dicevano che eravamo ebrei.
1389
01:41:09,320 --> 01:41:12,367
Mi capisce?
Non posso consentire
1390
01:41:12,906 --> 01:41:15,705
che dicano che sono ebreo,
quando sono cattolico.
1391
01:41:17,063 --> 01:41:20,572
Ecco perché ho messo,
come ha detto, un annuncio.
1392
01:41:20,853 --> 01:41:25,051
Quattro fratelli erano in guerra,
uno è stato ucciso.
1393
01:41:25,206 --> 01:41:26,796
Gli altri tre sono stati imprigionati.
1394
01:41:27,049 --> 01:41:30,750
Anche gli ebrei hanno combattuto
come fratelli nel '14-'18.
1395
01:41:30,775 --> 01:41:33,081
È giusto, è corretto.
1396
01:41:33,202 --> 01:41:35,934
Senta, io non sono mai
stato un razzista.
1397
01:41:36,618 --> 01:41:38,876
Che uno sia ebreo o maomettano,
1398
01:41:39,056 --> 01:41:41,680
a me interessa
che ognuno faccia il suo dovere.
1399
01:41:42,354 --> 01:41:45,672
In quel caso sono francesi
come gli altri.
1400
01:41:46,097 --> 01:41:47,706
Mi capisce?
1401
01:41:49,866 --> 01:41:53,649
Lei non era tra quelli
che il regime di Hitler
1402
01:41:54,004 --> 01:41:56,911
aveva messo tra i primi della lista.
1403
01:41:57,032 --> 01:42:02,256
Aveva conosciuto ebrei, comunisti
o massoni che lo erano?
1404
01:42:02,679 --> 01:42:05,747
Ho incontrato più ebrei di quanti
ne incontrerò in tutta la vita.
1405
01:42:06,426 --> 01:42:09,237
Nella farmacia c'erano
due ragazze in prova,
1406
01:42:09,417 --> 01:42:14,502
che erano ritenute malfattrici
solo perché erano israelite.
1407
01:42:14,862 --> 01:42:17,556
Una era la figlia
di uno del Politecnico di Parigi,
1408
01:42:17,772 --> 01:42:19,245
un uomo notevole,
1409
01:42:19,425 --> 01:42:22,516
e anche lei era una ragazza
di grande spessore.
1410
01:42:23,072 --> 01:42:27,995
L'altra era la figlia di Hirsch,
un collega di Strasburgo.
1411
01:42:28,276 --> 01:42:30,572
Nessuno voleva avere niente
a che fare con queste ragazze.
1412
01:42:30,823 --> 01:42:32,045
Le aveva bandite.
1413
01:42:32,283 --> 01:42:37,067
Aveva avvertito tutte le farmacie
di Clermont per non farle assumere.
1414
01:42:38,989 --> 01:42:41,977
- Lui chi è?
- L'ispettore delle farmacie?
1415
01:42:42,161 --> 01:42:46,716
L'industria cinematografica gli ha dato
l'occasione per rubare i miliardi.
1416
01:42:47,564 --> 01:42:50,997
Tannenzaft, noto come Nathan,
che agli occhi del mondo
1417
01:42:51,393 --> 01:42:53,814
è il simbolo del cinema francese,
1418
01:42:54,137 --> 01:42:59,593
è costato alle casse pubbliche
quasi 700 milioni.
1419
01:43:01,514 --> 01:43:06,664
Lei andava molto al cinema allora?
1420
01:43:07,989 --> 01:43:11,032
Andavo molto al cinema
perché mi piaceva,
1421
01:43:11,786 --> 01:43:14,535
ma c'era un'altra ragione,
quando avevo scoperto
1422
01:43:16,820 --> 01:43:18,980
che il cinema era un rifugio
1423
01:43:19,494 --> 01:43:21,541
divertente e gradevole,
1424
01:43:23,205 --> 01:43:27,558
dove sedersi alle 3 del pomeriggio,
1425
01:43:27,710 --> 01:43:29,439
soprattutto in quelli permanenti
1426
01:43:29,619 --> 01:43:32,206
dove si può restare
nell'oscurità per ore,
1427
01:43:32,537 --> 01:43:34,087
e quindi senza essere percepito.
1428
01:43:34,776 --> 01:43:36,213
Era davvero un bel nascondiglio.
1429
01:43:36,265 --> 01:43:39,323
In molti film francesi
di prima della guerra,
1430
01:43:39,508 --> 01:43:43,141
c'erano attori ebrei,
o registi ebrei,
1431
01:43:43,329 --> 01:43:48,979
e nei crediti dei film
i nomi ebrei erano stati cancellati.
1432
01:43:49,369 --> 01:43:53,360
Parigi: "Attualità mondiali" è riuscita
a filmare parte del processo
1433
01:43:53,481 --> 01:43:56,220
al giudeo Tannenzaft,
noto come Bernard Nathan.
1434
01:43:56,510 --> 01:44:02,115
La nostra presenza indiscreta disturba
l'accusato che chiede più discrezione.
1435
01:44:02,196 --> 01:44:06,027
Ha sollevato un'obiezione,
che è stata rigettata dal tribunale.
1436
01:44:23,240 --> 01:44:25,955
Vada via. Mi lasci stare.
1437
01:44:26,210 --> 01:44:28,664
Questa non è una commedia,
è una tragedia.
1438
01:44:33,584 --> 01:44:36,866
I tedeschi non volevano farlo sapere,
1439
01:44:37,405 --> 01:44:39,201
ma volevano vedere i suoi film.
1440
01:44:39,559 --> 01:44:44,427
C'erano operette.
C'erano le prime pellicole a colori.
1441
01:44:44,548 --> 01:44:49,365
Alcune, come "La Ville Dorée"
non erano propaganda, altre sì.
1442
01:44:49,486 --> 01:44:53,593
Film come "Süss l'ebreo"
erano pura propaganda.
1443
01:44:53,842 --> 01:44:57,351
E la cosa forse più rivoltante
1444
01:44:57,472 --> 01:45:00,842
che non c'erano solamente
quelle di produzione tedesca,
1445
01:45:00,963 --> 01:45:03,574
e poteva essere comprensibile,
1446
01:45:03,695 --> 01:45:06,000
visto che ci avevano occupato,
1447
01:45:06,424 --> 01:45:09,425
ma che furono presentate
dalle autorità francesi,
1448
01:45:09,749 --> 01:45:10,973
fatte da francesi,
1449
01:45:11,571 --> 01:45:15,921
per conto di organizzazioni francesi,
1450
01:45:16,172 --> 01:45:18,723
doppiate da francesi.
1451
01:46:01,151 --> 01:46:06,869
GLI EVENTI IN QUESTO FILM
SONO BASATI SU FATTI STORICI
1452
01:46:07,525 --> 01:46:12,324
All'inizio, gli appassionati di cinema
pensavano che questi film fossero
1453
01:46:12,445 --> 01:46:14,901
come qualsiasi altro film tedesco.
1454
01:46:15,022 --> 01:46:18,278
Ma la gente rapidamente
cominciò a rendersi conto
1455
01:46:18,937 --> 01:46:22,700
che erano film tipici di propaganda,
1456
01:46:22,821 --> 01:46:25,930
nel senso più odioso e rivoltante.
1457
01:46:26,111 --> 01:46:29,722
Questo portò a una specie
di sciopero degli spettatori.
1458
01:46:30,123 --> 01:46:34,680
Anche quelli che non erano
interessati alla Resistenza,
1459
01:46:36,318 --> 01:46:39,778
che avevano preso l'abitudine
di andare a vedere film tedeschi,
1460
01:46:41,330 --> 01:46:42,728
provarono una sorta di disgusto
1461
01:46:44,488 --> 01:46:46,286
e si rifiutarono di prendervi parte.
1462
01:46:46,336 --> 01:46:50,318
Signori, il dossier criminale
di questo giudeo non mostra niente
1463
01:46:50,439 --> 01:46:54,561
di tutte le sofferenze del nostro
popolo durante la sua tirannia.
1464
01:46:54,931 --> 01:47:00,535
È per questo che do la parola
alla persona che più ha sofferto.
1465
01:47:01,117 --> 01:47:03,046
Io non chiedo niente.
Siete voi i giudici.
1466
01:47:03,262 --> 01:47:04,673
Giudicatelo secondo la legge.
1467
01:47:04,818 --> 01:47:09,880
Per favore, Sturm, nessuno
ha più diritto di lei di giudicarlo.
1468
01:47:10,329 --> 01:47:12,541
Non sono stato designato io.
1469
01:47:13,699 --> 01:47:17,051
La sofferenza è troppo soggettiva.
1470
01:47:17,404 --> 01:47:19,356
Sarebbe ingiusto.
1471
01:47:19,874 --> 01:47:24,327
Comunque c'è un vecchio articolo
del codice penale che si può applicare:
1472
01:47:25,681 --> 01:47:28,697
"Se mai un giudeo con una cristiana...
1473
01:47:28,818 --> 01:47:32,806
"Se mai un giudeo commettesse un atto
carnale con una donna cristiana,
1474
01:47:32,927 --> 01:47:36,407
sarà impiccato in pubblico
sul patibolo della città.
1475
01:47:36,925 --> 01:47:40,298
"Se mai un giudeo commettesse un atto
carnale con una donna cristiana,
1476
01:47:40,430 --> 01:47:43,319
sarà impiccato in pubblico
sul patibolo della città,
1477
01:47:43,608 --> 01:47:45,200
come giusta punizione
1478
01:47:45,597 --> 01:47:48,327
e perché la sua morte
serva ad altri di esempio."
1479
01:47:57,449 --> 01:47:59,819
Abbiate pietà!
Non ho fatto niente di male!
1480
01:47:59,940 --> 01:48:03,371
Ho sempre agito
in nome del mio salvatore!
1481
01:48:06,264 --> 01:48:11,506
Non è colpa mia
se il vostro duca ha voluto tradirvi!
1482
01:48:14,734 --> 01:48:18,018
Vi giuro che posso sistemare tutto.
Ve lo giuro!
1483
01:48:18,606 --> 01:48:22,685
Prendete quello che ho, i miei soldi,
ma lasciatemi la vita!
1484
01:48:23,178 --> 01:48:25,827
Sono innocente!
1485
01:48:25,948 --> 01:48:29,834
Sono solo un povero ebreo.
Lasciatemi vivere.
1486
01:48:30,220 --> 01:48:31,432
Voglio vivere!
1487
01:48:31,554 --> 01:48:33,642
Voglio vivere! Vivere!
1488
01:48:49,220 --> 01:48:51,815
Il Consiglio di Stato rende noto
col mio tramite
1489
01:48:51,880 --> 01:48:53,934
la volontà del popolo
del Württemberg.
1490
01:48:54,819 --> 01:48:57,996
Tutti gli ebrei dovranno lasciare
il Württemberg nei prossimi 3 giorni.
1491
01:48:58,357 --> 01:49:01,409
Ciò vale per tutta la regione.
1492
01:49:01,586 --> 01:49:06,541
Il decreto è stato dettato
a Stoccarda il 4 febbraio 1738.
1493
01:49:07,763 --> 01:49:10,853
Possano i nostri discendenti
aver la sorte di non dimenticarlo,
1494
01:49:10,926 --> 01:49:11,974
e così facendo
1495
01:49:12,363 --> 01:49:15,493
risparmieranno a sé stessi
dolore e sofferenza,
1496
01:49:15,868 --> 01:49:17,289
e preserveranno il loro sangue
1497
01:49:17,766 --> 01:49:20,984
dall'influenza
di questa razza maledetta.
1498
01:49:31,862 --> 01:49:37,566
C'era una categoria di persone
a cui "Süss l'ebreo" piacque davvero.
1499
01:49:37,840 --> 01:49:39,340
Gli antisemiti,
1500
01:49:40,428 --> 01:49:42,719
che vedevano confermate
le proprie idee.
1501
01:49:43,596 --> 01:49:46,238
C'erano poi i collaboratori.
1502
01:49:46,404 --> 01:49:50,034
E poi c'erano persone
che venivano a vederlo per caso.
1503
01:49:50,223 --> 01:49:56,660
Credo che l'80% della clientela
che veniva a vedere "Süss l'ebreo"
1504
01:49:56,910 --> 01:50:01,866
pensava che fosse un normale
film di intrattenimento.
1505
01:50:02,289 --> 01:50:05,401
I film tedeschi non erano molto buoni.
1506
01:50:06,728 --> 01:50:13,069
Comunque, impiegavano
molti attori francesi.
1507
01:50:13,470 --> 01:50:18,955
La Continental aveva fatto
molti film francesi prima della guerra.
1508
01:50:19,076 --> 01:50:22,290
Tino Rossi e altri
filmarono per la Continental.
1509
01:50:22,853 --> 01:50:26,968
Sotto il segno dell'arte, le vedette
sono pronte a partire per la Francia.
1510
01:50:27,089 --> 01:50:30,434
Alla Gare de l'Est abbiamo
riconosciuto Albert Préjean,
1511
01:50:31,655 --> 01:50:33,334
Danielle Darrieux,
1512
01:50:36,194 --> 01:50:37,782
Suzy Delair,
1513
01:50:37,963 --> 01:50:39,641
Junie Astor,
1514
01:50:45,872 --> 01:50:47,049
Viviane Romance.
1515
01:50:47,170 --> 01:50:49,750
Rispondendo all'invito
del dott. Karl Fröhlich,
1516
01:50:49,967 --> 01:50:52,354
presidente della Corporazione
del Cinema Tedesco,
1517
01:50:52,379 --> 01:50:55,595
questi artisti saranno per 12 giorni
ospiti dei camerati
1518
01:50:55,836 --> 01:50:58,238
negli studi di Vienna, Monaco
e di Berlino.
1519
01:51:04,000 --> 01:51:06,520
Parigi: l'arrivo del sig. Heydrich,
1520
01:51:06,771 --> 01:51:09,178
generale delle S.S.
e capo della sicurezza,
1521
01:51:09,404 --> 01:51:11,229
rappresentante del Reich a Praga,
1522
01:51:11,553 --> 01:51:14,716
incaricato a Parigi dal sig. Himmler,
capo delle the S.S. e della polizia,
1523
01:51:15,006 --> 01:51:17,077
di installare nelle sue funzioni
il sig. Oberg,
1524
01:51:17,473 --> 01:51:20,695
Generale di Divisione delle S.S.
e della polizia nei territori occupati.
1525
01:51:21,413 --> 01:51:25,607
Il sig. Heydrich è presidente
della Polizia Criminale Internazionale,
1526
01:51:25,729 --> 01:51:29,500
una commissione di cui la Francia
ha sempre fatto parte.
1527
01:51:32,959 --> 01:51:36,379
Il generale ha approfittato della visita
a Parigi per ricevere il sig. Bousquet,
1528
01:51:36,632 --> 01:51:38,106
segretario generale della polizia,
1529
01:51:38,537 --> 01:51:41,809
e il sig. Hiller, segretario
generale dell'amministrazione.
1530
01:51:44,638 --> 01:51:48,819
Il sig. Heydrich ha anche preso
contatto col sig. Dartier de Pellepoix,
1531
01:51:48,940 --> 01:51:53,264
incaricato delle Questioni Ebraiche,
così come col sig. De Brinon.
1532
01:51:59,689 --> 01:52:02,405
Com'era la Parigi dell'epoca?
1533
01:52:03,560 --> 01:52:05,965
All'epoca c'erano due Parigi.
1534
01:52:06,086 --> 01:52:08,854
Quella della gente
che lottava per sopravvivere,
1535
01:52:08,975 --> 01:52:11,918
e poi c'era la Parigi mondana.
1536
01:52:12,938 --> 01:52:15,547
Quella a cui mancava solo Régine.
1537
01:52:16,593 --> 01:52:18,452
Non c'erano dubbi.
1538
01:52:18,573 --> 01:52:20,748
Tutti hanno vergogna di parlarne oggi,
1539
01:52:21,685 --> 01:52:25,398
ma per alcuni
la vita a Parigi era stupenda.
1540
01:52:49,011 --> 01:52:54,091
Maxim's e Le Boeuf sur le Toit
andavano a gonfie vele.
1541
01:52:54,449 --> 01:52:58,506
L'industria cinematografica
non si fermava mai.
1542
01:52:58,821 --> 01:53:03,814
Per quello che so,
per quello che ho sentito dire,
1543
01:53:04,260 --> 01:53:06,541
I film francesi erano molto buoni,
1544
01:53:06,798 --> 01:53:11,821
perché alcuni produttori
erano fuggiti negli Stati Uniti.
1545
01:53:12,738 --> 01:53:17,230
Molti registi avevano continuato
a fare delle belle carriere,
1546
01:53:17,351 --> 01:53:20,179
ma si sono dimenticati
di quello che gli dissero allora.
1547
01:53:20,867 --> 01:53:23,456
Parigi era un posto
di divertimento folle.
1548
01:53:23,636 --> 01:53:26,747
Vi posso assicurare che c'erano
delle notti parigine molto importanti.
1549
01:53:27,286 --> 01:53:29,370
Molto allegre.
1550
01:53:34,762 --> 01:53:37,509
Bene, ragazzi. Da questa parte.
1551
01:53:37,630 --> 01:53:43,154
Andiamo dritti alla fonte
per rinfrescarci la gola.
1552
01:53:45,475 --> 01:53:48,229
Cosa le successe nel 1937?
1553
01:53:48,946 --> 01:53:52,331
Non può neanche immaginarselo.
1554
01:53:53,085 --> 01:53:55,990
- È una storia lunga.
- Fai attenzione perché...
1555
01:53:56,231 --> 01:54:00,137
Prima facciamoci un bicchiere,
poi vediamo cosa c'è da fare.
1556
01:54:00,258 --> 01:54:03,918
Credo che oggi ce lo siamo meritato.
1557
01:54:04,119 --> 01:54:05,129
È vino rosso?
1558
01:54:05,397 --> 01:54:08,200
Sì, è rosso come lo sono io.
1559
01:54:10,470 --> 01:54:12,317
Cosa successe in questa cantina?
1560
01:54:12,438 --> 01:54:15,220
Questa cantina ha visto di tutto.
1561
01:54:16,506 --> 01:54:19,022
Qui ci fu l'inizio della Resistenza
nell'Alvernia.
1562
01:54:19,265 --> 01:54:21,641
La notte che arrivarono
le prime armi,
1563
01:54:22,001 --> 01:54:23,869
siamo venuti in questa cantina.
1564
01:54:24,886 --> 01:54:28,497
E cantavamo l'Internazionale,
ma non eravamo comunisti,
1565
01:54:28,657 --> 01:54:30,626
ma Pétain cantava la Marsigliese,
1566
01:54:30,878 --> 01:54:33,465
e noi avevamo l'obbligo
di cantare l'Internazionale.
1567
01:54:35,630 --> 01:54:41,362
Alla cerimonia dell'alzabandiera
la gente partecipava con riluttanza.
1568
01:54:41,483 --> 01:54:44,080
- Ma comunque venivano?
- Erano obbligati.
1569
01:54:45,673 --> 01:54:48,956
È in momenti come quelli
che cominci a comprendere
1570
01:54:51,416 --> 01:54:53,697
il carattere delle persone.
1571
01:54:55,021 --> 01:54:57,974
- Cosa vuol dire?
- Erano morti di paura.
1572
01:54:58,591 --> 01:55:00,771
Con qualche eccezione.
1573
01:55:01,082 --> 01:55:03,448
C'era davvero un rischio a non venire?
1574
01:55:04,458 --> 01:55:07,509
Macché rischi.
Non rischiavano niente.
1575
01:55:07,534 --> 01:55:10,027
- Pensavano ci fosse un rischio.
- Pensavano di sì.
1576
01:55:14,440 --> 01:55:19,891
Avevo l'impressione che qui
ci fossero pochi studenti
1577
01:55:20,055 --> 01:55:23,998
che sostenevano con ardore
de Gaulle.
1578
01:55:24,253 --> 01:55:28,435
Per esempio,
c'era il figlio di un collega,
1579
01:55:28,558 --> 01:55:31,787
di cui non ricordo il nome,
e qualcun altro.
1580
01:55:31,988 --> 01:55:34,140
E tra gli insegnanti?
1581
01:55:34,798 --> 01:55:39,084
Non saprei dire
quanti insegnanti lo sostenevano.
1582
01:55:39,237 --> 01:55:43,055
C'erano dei giovani
che avevano una certa simpatia,
1583
01:55:43,542 --> 01:55:48,484
ma non c'era lo stesso entusiasmo,
1584
01:55:48,605 --> 01:55:53,032
lo stesso entusiasmo
che stava guadagnando forza
1585
01:55:54,020 --> 01:55:55,764
tra i giovani.
1586
01:55:55,885 --> 01:56:00,409
Come se lo spiega?
Sembra che succeda spesso.
1587
01:56:02,327 --> 01:56:07,030
I giovani sono in generale
molto più sinceri e molto più vivi.
1588
01:56:07,389 --> 01:56:09,406
Riflettono meno.
1589
01:56:09,517 --> 01:56:13,553
Forse si potrebbe dire
che sono meno prudenti.
1590
01:56:14,389 --> 01:56:17,533
Sono più empatici. Che ne pensi?
1591
01:56:17,815 --> 01:56:20,097
- Sono meno spaventati.
- Vero.
1592
01:56:20,318 --> 01:56:26,276
Alcuni dei miei allievi furono presi.
1593
01:56:27,424 --> 01:56:30,961
Non saprei dire chi.
Qualcuno.
1594
01:56:31,346 --> 01:56:35,994
A loro nome, sono state
intitolate delle strade.
1595
01:56:36,115 --> 01:56:38,050
C'era, ad esempio, Bacaud.
1596
01:56:38,730 --> 01:56:41,599
Una strada che si trova
andando verso Fontviége.
1597
01:56:41,880 --> 01:56:44,271
Lo avevo in prima,
era un ragazzo affascinante.
1598
01:56:44,678 --> 01:56:46,289
- Era nella Resistenza?
- Sì.
1599
01:56:46,813 --> 01:56:48,730
Quelle persone,
1600
01:56:49,324 --> 01:56:53,076
come aveva detto Dionnet,
avevano formato una rete.
1601
01:56:53,397 --> 01:56:55,728
L'abbiamo scoperto solo molto dopo.
1602
01:56:55,849 --> 01:56:59,910
Continuavano a fingere
di essere studenti normali.
1603
01:57:01,108 --> 01:57:03,938
Lo scoprimmo
solo dopo un certo lasso di tempo.
1604
01:57:04,059 --> 01:57:07,518
Forse Dionnet,
che era nella Resistenza, lo sapeva.
1605
01:57:07,703 --> 01:57:09,074
Come era per gli altri?
1606
01:57:09,287 --> 01:57:15,028
Come reagirono gli altri
a vedere il banco di qualcuno vuoto?
1607
01:57:15,379 --> 01:57:18,559
Non saprei dire.
Non mi ricordo esattamente.
1608
01:57:19,417 --> 01:57:22,322
Quando i genitori di uno studente
venivano arrestati,
1609
01:57:22,884 --> 01:57:28,544
e suo figlio veniva a scuola
il giorno successivo...
1610
01:57:29,075 --> 01:57:31,644
- Non riesco a ricordare.
- Come può dimenticarlo?
1611
01:57:31,765 --> 01:57:33,011
Non se ne ricorda più?
1612
01:57:33,198 --> 01:57:34,476
No, non mi ricordo più.
1613
01:57:34,597 --> 01:57:36,253
Non esempi concreti.
1614
01:57:37,269 --> 01:57:39,357
Vedo alcuni esempi concreti sul muro.
1615
01:57:39,638 --> 01:57:42,558
Quelli sono ex studenti...
1616
01:57:42,743 --> 01:57:46,594
Non sono gli studenti morti
nella guerra del '14-'18?
1617
01:57:46,981 --> 01:57:49,094
Dice che è la Seconda guerra mondiale.
1618
01:57:50,552 --> 01:57:53,870
Cerco di ricordare... No.
1619
01:57:54,724 --> 01:57:58,508
Con grande entusiasmo, Clermont-Ferrand
dà il benvenuto al Maresciallo Pétain.
1620
01:57:58,895 --> 01:58:02,885
È venuto per approvare la costituzione
dell'Unione Regionale dei Contadini
1621
01:58:03,006 --> 01:58:06,918
e assistere alla chiusura della Crociata
d'Inverno del Soccorso Nazionale.
1622
01:58:12,676 --> 01:58:17,366
Il capo di stato ha poi ricevuto
le donazioni per il Soccorso Nazionale
1623
01:58:17,515 --> 01:58:19,867
da parte dei contadini
venuti da tutto il dipartimento.
1624
01:58:20,348 --> 01:58:24,389
Una cerimonia simbolica
in cui la campagna di aiuto francese
1625
01:58:24,642 --> 01:58:25,982
acquisisce tutto il suo senso.
1626
01:58:26,146 --> 01:58:30,032
Un grande giorno per la nazione
che ha sentito battere il suo cuore
1627
01:58:30,260 --> 01:58:31,714
aperto alla speranza.
1628
01:58:38,120 --> 01:58:44,067
FINE DELLA 1ª PARTE
132971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.