Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,121 --> 00:00:07,355
CBS presents this
program in color.
2
00:01:04,114 --> 00:01:05,280
Prisoners.
3
00:01:05,315 --> 00:01:06,915
From time to time
4
00:01:06,951 --> 00:01:10,986
as Kommandant of Stalag
13, out of my own free will,
5
00:01:11,021 --> 00:01:13,088
I bring you news of the war
6
00:01:13,123 --> 00:01:15,791
of which you are
no longer a part.
7
00:01:17,995 --> 00:01:20,228
Things continue to go well
8
00:01:20,263 --> 00:01:23,231
for the all-victorious
Third Reich.
9
00:01:25,435 --> 00:01:27,903
Yes, I know, you
would wish it otherwise,
10
00:01:27,938 --> 00:01:30,906
but it is necessary for
you to look at the facts.
11
00:01:30,941 --> 00:01:32,808
New and powerful weapons
12
00:01:32,843 --> 00:01:35,744
continue to pour
from our factories.
13
00:01:35,779 --> 00:01:39,347
I have just returned from
a nearby Panzer division
14
00:01:39,382 --> 00:01:43,418
completely equipped with
the new and secret Tiger tanks,
15
00:01:43,453 --> 00:01:46,221
which will crush all resistance
16
00:01:46,256 --> 00:01:47,656
like eggshells.
17
00:01:48,892 --> 00:01:50,492
The Allies would love
18
00:01:50,527 --> 00:01:53,328
to get their hands
on one, believe me.
19
00:01:53,363 --> 00:01:56,732
However, you as prisoners
must look upon this new weapon
20
00:01:56,767 --> 00:01:58,566
of the invincible Third Reich
21
00:01:58,602 --> 00:02:02,971
as another guarantee that
soon the war will be over.
22
00:02:03,007 --> 00:02:04,806
Dismissed.
23
00:02:05,843 --> 00:02:06,987
Colonel Klink.
24
00:02:07,011 --> 00:02:08,977
Yes, Colonel Hogan?
25
00:02:09,013 --> 00:02:10,523
Uh, this Panzer division
26
00:02:10,547 --> 00:02:12,125
with the new Tiger tanks,
27
00:02:12,149 --> 00:02:14,360
aren't they just west of here?
28
00:02:14,384 --> 00:02:15,416
North.
29
00:02:15,452 --> 00:02:17,318
Uh, what's that to you?
30
00:02:17,354 --> 00:02:20,889
Just asking.
31
00:02:20,924 --> 00:02:23,091
Steal a German tank?
32
00:02:23,127 --> 00:02:24,604
We'll give it back.
33
00:02:24,628 --> 00:02:27,162
After we take it apart
and make blueprints of it.
34
00:02:27,197 --> 00:02:28,374
Well, how do we
get a hold of it.
35
00:02:28,398 --> 00:02:29,364
How do we get it in here?
36
00:02:29,399 --> 00:02:30,644
Where are we
going to hide a tank?
37
00:02:30,668 --> 00:02:31,708
Where do we take it apart?
38
00:02:31,735 --> 00:02:34,269
Look, I got the idea
of stealing it, right?
39
00:02:34,304 --> 00:02:36,038
The rest is detail.
40
00:02:51,688 --> 00:02:53,004
Guard coming.
41
00:02:53,039 --> 00:02:54,640
Okay, fellas, knock it off.
42
00:02:56,644 --> 00:02:59,278
Get that ladder
out of here, huh?
43
00:03:00,764 --> 00:03:02,742
As you were, it's only Schultz.
44
00:03:02,766 --> 00:03:05,033
Okay, get back to work.
45
00:03:08,138 --> 00:03:10,658
Make it fast, not much time.
46
00:03:15,245 --> 00:03:17,379
What? What is? What? What?
47
00:03:17,414 --> 00:03:19,915
What's this? What? What is what?
48
00:03:19,950 --> 00:03:21,582
Remodeling, Schultz.
49
00:03:21,618 --> 00:03:23,296
We're going to
take out that wall
50
00:03:23,320 --> 00:03:24,730
and put in a picture window.
51
00:03:24,754 --> 00:03:26,399
That'll give us a sweeping vista
52
00:03:26,423 --> 00:03:27,700
to the delousing station.
53
00:03:27,724 --> 00:03:29,468
Then we're going
to replace this stuff
54
00:03:29,492 --> 00:03:30,636
with some Danish modern.
55
00:03:30,660 --> 00:03:33,094
What would you
think of Provincial?
56
00:03:33,130 --> 00:03:34,229
Please, Colonel Hogan!
57
00:03:34,264 --> 00:03:36,376
Schultz, how else
do we get the tank in?
58
00:03:36,400 --> 00:03:38,199
Uh, the tank? Tank? Tank? Tank?
59
00:03:38,235 --> 00:03:39,412
So we can take it apart.
60
00:03:39,436 --> 00:03:41,769
Oh, no. I don't see anything.
61
00:03:41,805 --> 00:03:43,972
I hear nothing, nothing.
62
00:03:44,007 --> 00:03:45,273
Sergeant!
63
00:03:45,309 --> 00:03:46,975
What is Ihr Namen?
64
00:03:47,010 --> 00:03:49,610
Schultz, Herr Leutnant.
65
00:03:49,646 --> 00:03:51,779
I have uncovered a plot to...
66
00:03:51,815 --> 00:03:54,227
And that is why you hear nothing
67
00:03:54,251 --> 00:03:55,783
and you see nothing?
68
00:03:55,819 --> 00:03:58,386
Herr Leutnant, this
is a speech problem.
69
00:03:58,422 --> 00:04:00,088
I sometimes speak.
70
00:04:00,123 --> 00:04:03,825
I say things I do
not know what I say.
71
00:04:03,860 --> 00:04:05,238
He's right, Lieutenant Newkirk.
72
00:04:05,262 --> 00:04:06,561
I urge leniency for this man
73
00:04:06,596 --> 00:04:08,408
on the grounds of
general incompetence.
74
00:04:08,432 --> 00:04:10,865
That's right, Herr
Leutnant Newkirk.
75
00:04:10,900 --> 00:04:12,867
Why sometimes
my wife even says...
76
00:04:15,538 --> 00:04:16,972
Newkirk?
77
00:04:17,007 --> 00:04:18,751
How'd you like me accent?
78
00:04:18,775 --> 00:04:19,841
It was great.
79
00:04:19,876 --> 00:04:21,220
LeBeau, you want
to put some padding
80
00:04:21,244 --> 00:04:22,488
in those shoulders
there, please?
81
00:04:22,512 --> 00:04:23,478
Right, sir.
82
00:04:23,513 --> 00:04:24,846
All right.
83
00:04:24,881 --> 00:04:26,681
What a relief.
84
00:04:26,716 --> 00:04:30,518
If the Gestapo would uncover
what's going on around here...
85
00:04:30,553 --> 00:04:31,619
Colonel Hogan?
86
00:04:31,654 --> 00:04:32,654
Hmm?
87
00:04:32,689 --> 00:04:34,422
What is he doing in the uniform?
88
00:04:34,458 --> 00:04:35,923
Colonel Hogan, please!
89
00:04:35,959 --> 00:04:37,625
Oh, you went too far.
90
00:04:37,660 --> 00:04:39,160
I must report this.
91
00:04:39,196 --> 00:04:41,863
It would be worth my
life if I do not report this.
92
00:04:41,898 --> 00:04:43,409
It's only until tomorrow,
93
00:04:43,433 --> 00:04:45,044
and then he's going
to take it off again.
94
00:04:45,068 --> 00:04:46,034
Ah...
95
00:04:46,069 --> 00:04:47,613
After he steals the tank.
96
00:04:47,637 --> 00:04:48,603
Oh!
97
00:04:48,638 --> 00:04:49,604
From the Panzer division.
98
00:04:49,639 --> 00:04:50,605
Oh!
99
00:04:50,640 --> 00:04:51,985
And brings it here
into the barracks.
100
00:04:52,009 --> 00:04:53,174
Oh! I see nothing.
101
00:04:53,210 --> 00:04:54,442
I was not here.
102
00:04:54,478 --> 00:04:57,445
I did not even get
up this morning!
103
00:05:02,853 --> 00:05:05,173
Herr Kommandant,
Colonel Hogan is here.
104
00:05:07,257 --> 00:05:09,624
Very good taste you
have in furnishings, sir.
105
00:05:09,660 --> 00:05:12,093
Yes, yes, yes. What
is it, Colonel Hogan?
106
00:05:12,129 --> 00:05:13,094
I'm very busy.
107
00:05:13,130 --> 00:05:14,863
Paperwork from Berlin.
108
00:05:14,898 --> 00:05:17,331
No one has any idea.
109
00:05:17,367 --> 00:05:18,667
Oh, I sympathize.
110
00:05:18,702 --> 00:05:20,669
However, I must protest
111
00:05:20,704 --> 00:05:22,603
as a violation of the
Geneva Convention,
112
00:05:22,639 --> 00:05:26,307
the private interrogation of
my men by a Gestapo officer.
113
00:05:26,342 --> 00:05:27,776
Nonsense!
114
00:05:27,811 --> 00:05:29,488
There's no Gestapo officer here.
115
00:05:29,512 --> 00:05:30,578
Dismissed.
116
00:05:30,613 --> 00:05:32,881
Most likely an impostor.
117
00:05:34,084 --> 00:05:36,228
A Gestapo officer here?
118
00:05:36,252 --> 00:05:37,697
What is he asking about?
119
00:05:37,721 --> 00:05:39,220
Nothing important.
120
00:05:39,255 --> 00:05:41,656
Just wanted to know
if we ever heard you
121
00:05:41,692 --> 00:05:44,492
say anything about...
the usual Gestapo stuff.
122
00:05:44,527 --> 00:05:45,672
About what? About what?
123
00:05:45,696 --> 00:05:46,739
I'm completely loyal.
124
00:05:46,763 --> 00:05:48,107
They know that in Berlin.
125
00:05:48,131 --> 00:05:50,031
Oh, sure, but you
know how they are.
126
00:05:50,067 --> 00:05:51,544
What did your men tell him?
127
00:05:51,568 --> 00:05:53,146
Did they tell him the truth?
128
00:05:54,171 --> 00:05:55,514
I cannot be disturbed!
129
00:05:55,538 --> 00:05:56,983
What did they tell him?
130
00:05:58,241 --> 00:05:59,521
Come in.
131
00:06:01,261 --> 00:06:03,006
Langenscheidt, are
you hard of hearing,
132
00:06:03,030 --> 00:06:04,607
or do you need
a trip to the front
133
00:06:04,631 --> 00:06:05,708
to sharpen your senses?
134
00:06:05,732 --> 00:06:07,165
The main gate is calling,
135
00:06:07,201 --> 00:06:09,067
begging the Kommandant's pardon.
136
00:06:09,102 --> 00:06:10,735
A Gestapo Leutnant is there.
137
00:06:10,770 --> 00:06:12,015
Tell him nothing!
138
00:06:12,039 --> 00:06:13,249
What does he want?
139
00:06:13,273 --> 00:06:14,439
To leave, Herr Kommandant.
140
00:06:14,474 --> 00:06:17,142
He has a pass, but they
have no record of him entering.
141
00:06:17,177 --> 00:06:18,188
What do I care?
142
00:06:18,212 --> 00:06:19,588
If he wants out, let him out.
143
00:06:19,612 --> 00:06:21,157
The sooner the better. Dummkopf.
144
00:06:21,181 --> 00:06:22,247
Yes, Herr Kommandant.
145
00:06:22,282 --> 00:06:23,448
Certainly, Herr Kommandant.
146
00:06:23,483 --> 00:06:24,850
Right away, Herr Kommandant.
147
00:06:27,337 --> 00:06:30,438
Nasty lot, that Himmler crowd.
148
00:06:30,491 --> 00:06:33,391
Newkirk then enters
with the Tiger tank to here.
149
00:06:33,426 --> 00:06:35,694
LeBeau, you go
through the fence here
150
00:06:35,729 --> 00:06:36,873
to rendezvous with the agent,
151
00:06:36,897 --> 00:06:38,641
who will later carry
out the blueprints,
152
00:06:38,665 --> 00:06:40,009
rendezvous point being up here.
153
00:06:40,033 --> 00:06:42,078
Usual procedure, Colonel?
154
00:06:42,102 --> 00:06:43,468
Usual procedure.
155
00:06:43,504 --> 00:06:45,014
You change clothes
with the agent,
156
00:06:45,038 --> 00:06:47,572
who then, posing as you,
will be captured by the guards.
157
00:06:47,608 --> 00:06:49,418
Incidentally, Kinch
has made radio contact
158
00:06:49,442 --> 00:06:50,920
with the people
sending the agent.
159
00:06:50,944 --> 00:06:53,277
Code name Tiger.
Part of Operation Tiger.
160
00:06:53,313 --> 00:06:54,278
Right.
161
00:06:54,314 --> 00:06:56,381
35 seconds after Newkirk enters,
162
00:06:56,416 --> 00:06:59,784
the alarm will be sounded
for your escape, LeBeau,
163
00:06:59,820 --> 00:07:01,060
and under cover of the search,
164
00:07:01,087 --> 00:07:02,767
Newkirk will bring the
tank around to here.
165
00:07:04,124 --> 00:07:05,423
Roll call, Colonel.
166
00:07:05,458 --> 00:07:06,791
31 seconds early.
167
00:07:06,827 --> 00:07:10,194
Why can't these Germans
learn to be methodical?
168
00:07:10,230 --> 00:07:11,730
All right, let's go.
169
00:07:11,765 --> 00:07:12,759
Raus!
170
00:07:12,783 --> 00:07:14,015
Everybody raus.
171
00:07:14,050 --> 00:07:17,051
Roll call, everybody
raus, raus, raus, raus, raus.
172
00:07:17,087 --> 00:07:18,497
Mach schnell. Everybody raus.
173
00:07:18,521 --> 00:07:21,189
Mach schnell, schnell,
schnell, schnell, shnell.
174
00:07:21,224 --> 00:07:24,092
Everybody raus. Everybody raus.
175
00:07:24,127 --> 00:07:25,559
Every...
176
00:07:28,265 --> 00:07:30,576
Ah, beautiful evening,
isn't it, Schultz?
177
00:07:42,312 --> 00:07:45,012
Eins, Zwei, Drei, Vier, Funf,
178
00:07:45,048 --> 00:07:48,749
Sechs, Sieben,
Acht, Neun, Zehn...
179
00:07:48,785 --> 00:07:51,118
Elf is next. Eleven, Schultz.
180
00:07:51,154 --> 00:07:52,331
I know how to count.
181
00:07:52,355 --> 00:07:54,121
So many of the younger guards...
182
00:07:54,157 --> 00:07:55,756
I think it's the
way they're taught.
183
00:07:57,227 --> 00:08:03,298
Zwolf, Dreizehn, Vierzehn...
184
00:08:03,333 --> 00:08:05,333
Report!
185
00:08:05,368 --> 00:08:08,336
How can I make a report
when number 15 is missing?
186
00:08:08,371 --> 00:08:09,870
Look at the bright side:
187
00:08:09,906 --> 00:08:11,539
14 are here.
188
00:08:11,575 --> 00:08:14,095
Report!
189
00:08:14,777 --> 00:08:18,213
Herr Kommandant, I
have to make a report.
190
00:08:18,248 --> 00:08:19,625
As a matter of fact...
191
00:08:19,649 --> 00:08:20,848
Schultz!
192
00:08:20,883 --> 00:08:24,719
I do not want a social
chat. I want a report.
193
00:08:24,754 --> 00:08:26,787
Jawohl, Herr Kommandant!
194
00:08:26,823 --> 00:08:28,590
I...
195
00:08:40,553 --> 00:08:43,622
Herr Kommandant,
the Tiger tank is here.
196
00:08:53,016 --> 00:08:55,116
Who is Kommandant Klink?
197
00:08:55,151 --> 00:08:57,051
Heil Hitler.
198
00:08:57,086 --> 00:08:58,386
Heil. I-I...
199
00:08:58,421 --> 00:09:01,139
Well, where are these
rebellious prisoners?
200
00:09:01,174 --> 00:09:06,044
The Tiger tank will smash
them flat like pancakes.
201
00:09:06,079 --> 00:09:07,045
Rebellious prisoners?
202
00:09:07,080 --> 00:09:10,248
There are no rebellious
prisoners here.
203
00:09:10,283 --> 00:09:12,817
They are tame. I've tamed them.
204
00:09:12,853 --> 00:09:14,497
Then why did you request a tank?
205
00:09:14,521 --> 00:09:15,420
I did not.
206
00:09:15,455 --> 00:09:16,495
You question the word
207
00:09:16,523 --> 00:09:17,622
of a Gestapo officer?
208
00:09:17,658 --> 00:09:19,724
Certainly not.
209
00:09:19,760 --> 00:09:21,609
Here are my orders.
210
00:09:28,818 --> 00:09:30,484
They are certainly
authentic. I...
211
00:09:30,520 --> 00:09:31,786
There could be any doubt?
212
00:09:31,821 --> 00:09:33,487
Not a doubt in the world.
213
00:09:33,523 --> 00:09:35,924
Sir, request
permission to speak.
214
00:09:35,959 --> 00:09:37,158
No!
215
00:09:37,193 --> 00:09:39,127
Yes.
216
00:09:39,162 --> 00:09:40,694
I regret to inform you, sir,
217
00:09:40,730 --> 00:09:42,797
one of my men seems
to have escaped.
218
00:09:42,832 --> 00:09:44,899
Escaped?
219
00:09:44,935 --> 00:09:46,478
He received a letter
from home today, sir.
220
00:09:46,502 --> 00:09:50,338
His girl sent him
a candid snapshot.
221
00:09:50,373 --> 00:09:53,141
So these are your
"tamed" prisoners.
222
00:09:53,193 --> 00:09:56,260
No one has ever
escaped from Stalag 13.
223
00:09:56,296 --> 00:09:58,529
Sound the alarm.
Let loose the dogs.
224
00:09:58,565 --> 00:10:00,109
All guards turn
out for the search!
225
00:10:00,133 --> 00:10:02,378
All prisoners into the barracks!
226
00:10:02,402 --> 00:10:03,935
I assure you, sir, I...
227
00:10:03,970 --> 00:10:07,605
It is lucky for you,
Klink, that I'm here.
228
00:10:10,944 --> 00:10:13,010
Zuruck! Zuruck!
229
00:10:13,046 --> 00:10:14,590
Get back! Back, back, back!
230
00:10:14,614 --> 00:10:17,682
Everybody zuruck!
Zuruck! In barracks.
231
00:10:17,717 --> 00:10:20,651
Exciting, isn't it, Schultz?
232
00:11:04,681 --> 00:11:08,249
All I wanted was an oil change.
233
00:11:11,220 --> 00:11:12,665
Hey, Colonel.
234
00:11:12,689 --> 00:11:14,933
Something's wrong outside.
The search is still going on.
235
00:11:14,957 --> 00:11:15,957
They didn't find anybody?
236
00:11:15,992 --> 00:11:17,770
No, sir. Not Tiger, not
LeBeau, not anybody!
237
00:11:33,843 --> 00:11:35,643
LeBeau, what are you doing here?
238
00:11:35,678 --> 00:11:36,911
Sorry, Colonel!
239
00:11:36,946 --> 00:11:38,624
Sorry? What happened?
Didn't you meet Tiger?
240
00:11:38,648 --> 00:11:39,614
Yes, sir, I did.
241
00:11:39,649 --> 00:11:41,081
Yeah, what went wrong?
242
00:11:41,117 --> 00:11:43,350
Well, just wouldn't work out.
243
00:11:43,386 --> 00:11:45,553
Are you out of your
mind? You know the orders.
244
00:11:45,588 --> 00:11:47,165
We don't use the
outside entrance
245
00:11:47,189 --> 00:11:48,901
and this tunnel
except in emergency.
246
00:11:48,925 --> 00:11:50,703
Krauts find out what
we've got underground
247
00:11:50,727 --> 00:11:52,271
and we've blown
the whole ball game.
248
00:11:52,295 --> 00:11:54,094
I thought it was an emergency.
249
00:11:54,130 --> 00:11:55,408
You thought it was an emergency.
250
00:11:55,432 --> 00:11:56,942
And where's Tiger?
Right behind you?
251
00:11:56,966 --> 00:11:58,966
Awaiting permission
to come up, sir.
252
00:11:59,001 --> 00:12:01,035
Tiger, come up here.
253
00:12:05,608 --> 00:12:07,041
Hello.
254
00:12:13,916 --> 00:12:15,383
You're Tiger.
255
00:12:15,418 --> 00:12:17,085
Oui. Tiger.
256
00:12:21,191 --> 00:12:22,256
Hello.
257
00:12:22,292 --> 00:12:24,092
The changing
of the clothes, sir,
258
00:12:24,127 --> 00:12:25,726
it just wouldn't work out.
259
00:12:27,530 --> 00:12:29,675
What's the matter with
those people on the outside?
260
00:12:29,699 --> 00:12:30,809
Don't they know procedure?
261
00:12:30,833 --> 00:12:32,166
You mad at me?
262
00:12:32,202 --> 00:12:33,367
Look, this is no game.
263
00:12:33,403 --> 00:12:36,036
Guys risk their lives
escaping from other camps.
264
00:12:36,072 --> 00:12:37,271
We sneak them in here.
265
00:12:37,307 --> 00:12:38,272
They depend on us
266
00:12:38,308 --> 00:12:39,640
to get them out of Germany.
267
00:12:39,675 --> 00:12:42,110
Our whole operation could
go right down the drain,
268
00:12:42,145 --> 00:12:43,755
just 'cause they
sent us a woman.
269
00:12:43,779 --> 00:12:47,115
I have had many more missions
more dangerous than this,
270
00:12:47,150 --> 00:12:49,650
and they did not
send me, I volunteer.
271
00:12:49,685 --> 00:12:51,297
All right, so you're Mata Hari.
272
00:12:51,321 --> 00:12:52,920
But this is an all-male camp.
273
00:12:52,955 --> 00:12:56,924
Just where, for instance,
do we put you up?
274
00:12:56,959 --> 00:12:59,338
In the spirit of "hands
across the sea" and all that,
275
00:12:59,362 --> 00:13:02,363
uh, I hereby volunteer
to share my cubicle.
276
00:13:14,895 --> 00:13:16,861
What's the matter, Newkirk?
277
00:13:16,897 --> 00:13:18,474
The matter is, Colonel,
278
00:13:18,498 --> 00:13:20,243
that a gentleman's tailor
279
00:13:20,267 --> 00:13:22,000
is a gentleman's tailor,
280
00:13:22,035 --> 00:13:24,869
and what we've got
here is no gentleman.
281
00:13:24,905 --> 00:13:28,373
Begging your pardon, Tiger.
282
00:13:28,408 --> 00:13:30,008
But of course.
283
00:13:30,043 --> 00:13:31,342
Do the best you can.
284
00:13:31,378 --> 00:13:32,855
We've got to get her
out of here tonight
285
00:13:32,879 --> 00:13:34,212
looking like a
German civilian...
286
00:13:34,247 --> 00:13:36,225
Some kind of a bulky uniform
to carry these blueprints.
287
00:13:36,249 --> 00:13:38,327
Colonel, women work as crew
288
00:13:38,351 --> 00:13:40,051
on the German trains.
289
00:13:40,086 --> 00:13:42,853
I don't care if you
put on a kimono
290
00:13:42,889 --> 00:13:44,588
and go as Tokyo Rose.
291
00:13:44,624 --> 00:13:47,058
Let's just ad-lib the
whole thing, huh?
292
00:13:47,093 --> 00:13:49,372
Why not? The worst
that can happen to you
293
00:13:49,396 --> 00:13:52,208
is you get one week in
solitary, or I can get shot.
294
00:13:52,232 --> 00:13:53,664
All right, all right.
295
00:13:53,699 --> 00:13:55,544
Just have her ready
by roll call tonight.
296
00:13:55,568 --> 00:13:58,036
The diversion is the tank
coming out of the rec hall.
297
00:13:58,071 --> 00:13:59,703
Then you take off after that.
298
00:13:59,739 --> 00:14:01,317
I thought it was in pieces.
299
00:14:01,341 --> 00:14:02,773
It is in pieces.
300
00:14:02,809 --> 00:14:05,187
We're going to put it back
together again in the rec hall
301
00:14:05,211 --> 00:14:06,722
after the Germans
padlock the place.
302
00:14:06,746 --> 00:14:08,779
Sounds wild.
303
00:14:08,815 --> 00:14:10,293
The Colonel never misses.
304
00:14:10,317 --> 00:14:13,684
Everything under control always.
305
00:14:13,719 --> 00:14:15,219
Except his temper.
306
00:14:19,225 --> 00:14:20,691
Hello.
307
00:14:20,726 --> 00:14:22,204
Colonel Hogan, please.
308
00:14:22,228 --> 00:14:24,273
Herr Kommandant
wants you in his office,
309
00:14:24,297 --> 00:14:25,830
quickly, quickly.
310
00:14:25,865 --> 00:14:27,065
He is boiling
311
00:14:27,100 --> 00:14:29,078
over the escape that
was not an escape.
312
00:14:29,102 --> 00:14:32,903
The guards were
searching all night.
313
00:14:36,409 --> 00:14:39,477
No. No.
314
00:14:39,512 --> 00:14:41,779
Tokyo Rose.
315
00:14:41,814 --> 00:14:45,716
Oh, Colonel Hogan,
this time you went too far.
316
00:14:45,751 --> 00:14:47,385
What am I saying?
317
00:14:47,420 --> 00:14:50,921
I see nothing. Nothing!
318
00:14:53,593 --> 00:14:55,559
Something I can do
for you, Commandant?
319
00:14:55,595 --> 00:14:59,480
A slight explanation, Colonel
Hogan, about last night.
320
00:14:59,515 --> 00:15:01,782
You know, I feel worse
than you do about that.
321
00:15:01,818 --> 00:15:03,283
Sit down. Sit down.
322
00:15:03,319 --> 00:15:05,770
On your feet.
323
00:15:08,140 --> 00:15:10,875
Colonel Hogan, if
you do not feel worse
324
00:15:10,910 --> 00:15:12,643
than I do now, you will.
325
00:15:12,679 --> 00:15:14,857
I and my men were out all night,
326
00:15:14,881 --> 00:15:16,514
and this morning,
327
00:15:16,549 --> 00:15:19,016
the man you reported
missing was still here.
328
00:15:19,051 --> 00:15:20,863
You know, I think we
were even one over.
329
00:15:20,887 --> 00:15:23,153
Enough of your American jokes.
330
00:15:23,189 --> 00:15:26,858
Punishment shall be
meted out to all prisoners.
331
00:15:26,893 --> 00:15:28,860
All prisoners?
332
00:15:28,895 --> 00:15:30,862
All prisoners.
333
00:15:30,897 --> 00:15:33,498
Then you will not be so
popular, Colonel Hogan.
334
00:15:33,533 --> 00:15:35,966
Oh, they're going to
hate me, all right, sir,
335
00:15:36,002 --> 00:15:37,502
but I've just got to learn.
336
00:15:37,537 --> 00:15:39,003
The usual punishment?
337
00:15:39,038 --> 00:15:41,406
Yes. The prisoners'
recreation hall
338
00:15:41,441 --> 00:15:43,641
will be padlocked for one week.
339
00:15:43,676 --> 00:15:45,710
You're a hard man, Colonel.
340
00:15:45,745 --> 00:15:47,211
But just.
341
00:15:47,246 --> 00:15:48,846
Uh, anything else?
342
00:15:48,882 --> 00:15:53,651
Colonel Hogan, last
night, just at roll call,
343
00:15:53,686 --> 00:15:56,954
a Tiger tank entered the camp.
344
00:15:56,989 --> 00:15:58,901
Tiger tank? Was
that a Tiger tank?
345
00:15:58,925 --> 00:16:00,391
Hey, that's beautiful.
346
00:16:00,427 --> 00:16:02,827
My compliments to
the General Staff, sir.
347
00:16:02,862 --> 00:16:05,996
Danke. And, during your
search, Colonel Hogan,
348
00:16:06,032 --> 00:16:09,333
did you happen to see
what gate it went out of?
349
00:16:10,904 --> 00:16:13,003
It did go out a gate, didn't it?
350
00:16:13,039 --> 00:16:15,139
We were all locked
in our barracks, sir.
351
00:16:15,174 --> 00:16:18,170
Couldn't you have
looked through a window?
352
00:16:18,194 --> 00:16:21,495
Herr Kommandant, General
Hofstader is on the phone.
353
00:16:21,530 --> 00:16:23,831
General Hofstader? Hofstader?
354
00:16:23,866 --> 00:16:26,667
Commander, Third
Panzer Division.
355
00:16:26,703 --> 00:16:28,335
Hofstader!
356
00:16:28,370 --> 00:16:31,238
General Hofstader, how
nice to hear from you.
357
00:16:31,273 --> 00:16:33,708
I... Tank?
358
00:16:34,711 --> 00:16:36,877
Didn't it come back?
359
00:16:38,314 --> 00:16:41,515
I assure you, General
Hofstader, I never sent for one.
360
00:16:41,550 --> 00:16:44,551
I had nothing to do with
it, General Hofstader. I...
361
00:16:45,722 --> 00:16:47,287
Where is it now?
362
00:16:49,558 --> 00:16:51,491
Well, you see,
General Hofstader,
363
00:16:51,527 --> 00:16:52,927
it was here last night,
364
00:16:52,962 --> 00:16:54,528
and then we had an escape,
365
00:16:54,563 --> 00:16:56,563
except it wasn't
really an escape,
366
00:16:56,599 --> 00:16:59,900
and when we came to
look for the tank, well, it, uh...
367
00:17:01,337 --> 00:17:04,004
Nasty tempers, those Panzers.
368
00:17:05,842 --> 00:17:07,307
No, General Hofstader.
369
00:17:07,343 --> 00:17:09,944
There's no need for you to
come here, General Hofstader.
370
00:17:09,979 --> 00:17:12,512
The tank will be found
immediately, General Hofstader.
371
00:17:12,548 --> 00:17:14,548
Jawohl, General Hofstader!
372
00:17:17,686 --> 00:17:19,319
Lose a tank?
373
00:17:19,355 --> 00:17:21,956
If the tank did not
leave the camp,
374
00:17:21,991 --> 00:17:23,635
then it is still here.
375
00:17:23,659 --> 00:17:24,870
If it is still here,
376
00:17:24,894 --> 00:17:26,571
your men may have hidden it.
377
00:17:26,595 --> 00:17:28,406
Now, we will search this camp,
378
00:17:28,430 --> 00:17:30,542
inch by inch,
barracks by barracks,
379
00:17:30,566 --> 00:17:32,166
prisoner by prisoner.
380
00:17:32,201 --> 00:17:34,601
Colonel Klink, now,
just where do you think
381
00:17:34,637 --> 00:17:36,570
we might have
hidden a Tiger tank?
382
00:17:36,605 --> 00:17:40,040
It is impossible for
you to hide a Tiger tank.
383
00:17:40,076 --> 00:17:42,009
Therefore, I suspect you.
384
00:17:42,044 --> 00:17:44,044
Dismissed.
385
00:17:44,080 --> 00:17:45,545
Don't worry,
386
00:17:45,581 --> 00:17:47,915
I think it'll show up somewhere.
387
00:17:49,903 --> 00:17:52,347
Can't you make a
phone tap off Klink's office
388
00:17:52,371 --> 00:17:54,550
out of something
besides my coffee pot?
389
00:17:54,574 --> 00:17:56,040
Aw, tais-toi.
390
00:17:56,075 --> 00:17:58,515
Aw, tais-toi! Tais-toi to you!
391
00:17:59,746 --> 00:18:01,579
Oh, General Hofstader
is on the way, Colonel.
392
00:18:01,614 --> 00:18:02,825
He'll be here in a few minutes.
393
00:18:02,849 --> 00:18:04,727
I guess we'd better
give back the tank.
394
00:18:04,751 --> 00:18:06,316
Newkirk, get over
to the rec hall.
395
00:18:06,352 --> 00:18:07,317
It's all set to go.
396
00:18:07,353 --> 00:18:08,497
Jawohl, mein Colonel.
397
00:18:08,521 --> 00:18:09,720
Knock off the phony accent.
398
00:18:09,756 --> 00:18:12,276
All right, Governor.
399
00:18:16,162 --> 00:18:18,029
For your inspection, Colonel.
400
00:18:18,064 --> 00:18:19,542
Worst job we ever did,
401
00:18:19,566 --> 00:18:20,843
but the blueprints are all in.
402
00:18:20,867 --> 00:18:22,900
Got some fatigues to
go over that for roll call?
403
00:18:22,936 --> 00:18:24,079
Right here, Colonel.
404
00:18:24,103 --> 00:18:25,135
Let's get 'em on her.
405
00:18:25,171 --> 00:18:26,537
Roll call's any minute now.
406
00:18:26,573 --> 00:18:28,105
Well, uh, good luck, now.
407
00:18:28,140 --> 00:18:30,140
Thank you, Sergeant.
408
00:18:32,178 --> 00:18:34,523
LeBeau: Well, be careful, huh?
409
00:18:34,547 --> 00:18:36,480
Merci.
410
00:18:40,736 --> 00:18:42,069
Here, let me help you...
411
00:18:42,104 --> 00:18:44,544
I can manage, thank you.
412
00:18:48,144 --> 00:18:49,476
I am sorry if my
413
00:18:49,511 --> 00:18:50,644
being a woman
414
00:18:50,679 --> 00:18:52,713
has made things
difficult for you.
415
00:18:52,748 --> 00:18:54,882
Difficult?
416
00:18:54,917 --> 00:18:56,951
For your plans.
417
00:18:56,986 --> 00:18:59,786
Oh, yeah, sure.
418
00:19:02,424 --> 00:19:04,424
Colonel Hogan...
419
00:19:07,196 --> 00:19:08,595
it is not likely
420
00:19:08,630 --> 00:19:11,698
that we will ever
see each other again,
421
00:19:11,734 --> 00:19:13,734
so we can be frank, no?
422
00:19:13,769 --> 00:19:16,436
No. Oh, yeah, yeah.
423
00:19:18,540 --> 00:19:20,485
I volunteered to come here,
424
00:19:20,509 --> 00:19:22,821
because in the underground
425
00:19:22,845 --> 00:19:27,047
I heard many things
about your operation here.
426
00:19:27,083 --> 00:19:28,994
We know that you could escape,
427
00:19:29,018 --> 00:19:30,762
but you choose to stay behind
428
00:19:30,786 --> 00:19:32,419
and help the others.
429
00:19:32,454 --> 00:19:37,024
And I was curious...
430
00:19:37,059 --> 00:19:39,826
Curious, as a woman...
431
00:19:39,862 --> 00:19:41,874
About the man in charge.
432
00:19:41,898 --> 00:19:44,365
And now I have seen.
433
00:19:48,104 --> 00:19:50,504
Um, roll call?
434
00:19:50,539 --> 00:19:53,107
Roll call.
435
00:19:56,678 --> 00:19:58,845
Roll call, Colonel.
436
00:20:02,551 --> 00:20:04,818
Roll call, Colonel.
437
00:20:25,074 --> 00:20:27,041
General Hofstader,
438
00:20:27,076 --> 00:20:29,142
how nice to see you.
439
00:20:29,178 --> 00:20:32,112
Where is my tank, Klink?
440
00:20:32,147 --> 00:20:35,132
Didn't it come back yet?
441
00:20:35,168 --> 00:20:38,903
Klink, I released a tank to you
442
00:20:38,938 --> 00:20:42,222
to put down a riot by prisoners.
443
00:20:42,258 --> 00:20:44,458
I see no riot.
444
00:20:44,493 --> 00:20:47,227
I see no tank.
445
00:20:47,263 --> 00:20:49,780
All I see is a colonel
446
00:20:49,816 --> 00:20:52,850
about to become corporal.
447
00:20:52,885 --> 00:20:54,134
But, General Hofstader,
448
00:20:54,170 --> 00:20:55,602
we searched the grounds,
449
00:20:55,637 --> 00:20:57,938
the barracks, the prisoners...
450
00:20:57,974 --> 00:20:59,739
The prisoners?
451
00:20:59,775 --> 00:21:02,809
No one had it in his pocket?
452
00:21:04,113 --> 00:21:07,748
We are talking about
a Tiger tank, Klink,
453
00:21:07,783 --> 00:21:10,084
not a toy dump truck!
454
00:21:16,509 --> 00:21:18,876
Please, Colonel,
you push me too far.
455
00:21:18,911 --> 00:21:20,155
What's the matter, Schultz?
456
00:21:20,179 --> 00:21:21,579
All 15 not here?
457
00:21:21,614 --> 00:21:24,014
15 are here, but
it is not Newkirk.
458
00:21:24,049 --> 00:21:26,016
It doesn't even
look like Newkirk
459
00:21:26,051 --> 00:21:28,552
in any important respect.
460
00:21:28,588 --> 00:21:30,187
Really?
461
00:21:30,222 --> 00:21:31,922
Oh, please, Colonel Hogan,
462
00:21:31,957 --> 00:21:34,291
I do not want to interfere
in your private life,
463
00:21:34,326 --> 00:21:35,659
but I must insist...
464
00:21:35,695 --> 00:21:37,673
Schultz, you have my word...
465
00:21:37,697 --> 00:21:39,797
Newkirk will be here...
466
00:21:39,832 --> 00:21:42,366
any time now.
467
00:21:42,402 --> 00:21:43,545
General Hofstader,
468
00:21:43,569 --> 00:21:44,747
it will not be necessary
469
00:21:44,771 --> 00:21:46,815
for you to report
this to Berlin.
470
00:21:46,839 --> 00:21:49,473
The tank will turn
up any time now.
471
00:22:02,722 --> 00:22:05,202
You see, I told
you it would turn up.
472
00:22:12,048 --> 00:22:14,026
Now, where did that come from?
473
00:22:14,050 --> 00:22:18,018
I see nothing, nothing!
474
00:22:25,912 --> 00:22:28,779
It is attacking!
475
00:22:31,884 --> 00:22:33,283
This is General Hofstader.
476
00:22:35,154 --> 00:22:37,621
Halt! Halt!
477
00:22:41,643 --> 00:22:44,611
Get inside... Get
inside that tank!
478
00:22:46,381 --> 00:22:48,298
It's about the biggest
diversion we can make.
479
00:22:48,334 --> 00:22:50,434
You better be going.
480
00:22:54,139 --> 00:22:55,317
Colonel Hogan!
481
00:22:55,341 --> 00:22:57,074
Colonel Hogan!
482
00:22:57,109 --> 00:23:00,711
Kissing prisoners is verboten!
483
00:23:03,082 --> 00:23:05,483
Au revoir.
484
00:23:12,524 --> 00:23:14,475
Anything happening?
485
00:23:14,510 --> 00:23:16,243
Nothing, Schultz.
486
00:23:16,278 --> 00:23:20,280
Just the dull, deadly
routine of prison life.
487
00:23:24,620 --> 00:23:27,488
Oh, boy.
488
00:23:32,912 --> 00:23:34,912
Colonel...
489
00:23:41,854 --> 00:23:43,832
Now, we've had some
strange occurrences
490
00:23:43,856 --> 00:23:46,423
in this camp, very
strange occurrences.
491
00:23:46,458 --> 00:23:48,353
We have? Yes.
492
00:23:48,377 --> 00:23:50,344
Can you suggest an explanation?
493
00:23:50,379 --> 00:23:51,311
The Gestapo.
494
00:23:51,347 --> 00:23:53,113
The Gestapo?
495
00:23:53,148 --> 00:23:55,193
Colonel Klink, you've
never had an escape
496
00:23:55,217 --> 00:23:56,450
at Stalag 13.
497
00:23:56,486 --> 00:23:58,819
That's a record not even
the Gestapo can match.
498
00:23:58,855 --> 00:24:00,087
True, but I-I...
499
00:24:00,122 --> 00:24:02,289
It's a plot to
discredit you in Berlin.
500
00:24:02,324 --> 00:24:03,290
But why?
501
00:24:03,325 --> 00:24:05,136
Your efficiency is
showing them up!
502
00:24:05,160 --> 00:24:06,404
No!
503
00:24:06,428 --> 00:24:07,628
You have a better theory?
504
00:24:08,664 --> 00:24:09,830
This is incredible.
505
00:24:09,866 --> 00:24:11,031
What can I do?
506
00:24:11,066 --> 00:24:14,267
Well, perhaps one of these days
507
00:24:15,705 --> 00:24:18,305
we might just be able
to arrange an escape.
508
00:24:18,340 --> 00:24:21,558
Nothing big... 15, 20 men?
509
00:24:21,594 --> 00:24:24,194
Do you realize that
what you are suggesting,
510
00:24:24,229 --> 00:24:25,796
Colonel Hogan, is treason?
511
00:24:25,831 --> 00:24:27,998
See? You're too perfect.
512
00:24:29,568 --> 00:24:32,498
That's why they hate you.
513
00:24:32,522 --> 00:24:34,221
For after dinner.
35103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.