All language subtitles for Hogans Heroes S01E02 Hold That Tiger.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,121 --> 00:00:07,355 CBS presents this program in color. 2 00:01:04,114 --> 00:01:05,280 Prisoners. 3 00:01:05,315 --> 00:01:06,915 From time to time 4 00:01:06,951 --> 00:01:10,986 as Kommandant of Stalag 13, out of my own free will, 5 00:01:11,021 --> 00:01:13,088 I bring you news of the war 6 00:01:13,123 --> 00:01:15,791 of which you are no longer a part. 7 00:01:17,995 --> 00:01:20,228 Things continue to go well 8 00:01:20,263 --> 00:01:23,231 for the all-victorious Third Reich. 9 00:01:25,435 --> 00:01:27,903 Yes, I know, you would wish it otherwise, 10 00:01:27,938 --> 00:01:30,906 but it is necessary for you to look at the facts. 11 00:01:30,941 --> 00:01:32,808 New and powerful weapons 12 00:01:32,843 --> 00:01:35,744 continue to pour from our factories. 13 00:01:35,779 --> 00:01:39,347 I have just returned from a nearby Panzer division 14 00:01:39,382 --> 00:01:43,418 completely equipped with the new and secret Tiger tanks, 15 00:01:43,453 --> 00:01:46,221 which will crush all resistance 16 00:01:46,256 --> 00:01:47,656 like eggshells. 17 00:01:48,892 --> 00:01:50,492 The Allies would love 18 00:01:50,527 --> 00:01:53,328 to get their hands on one, believe me. 19 00:01:53,363 --> 00:01:56,732 However, you as prisoners must look upon this new weapon 20 00:01:56,767 --> 00:01:58,566 of the invincible Third Reich 21 00:01:58,602 --> 00:02:02,971 as another guarantee that soon the war will be over. 22 00:02:03,007 --> 00:02:04,806 Dismissed. 23 00:02:05,843 --> 00:02:06,987 Colonel Klink. 24 00:02:07,011 --> 00:02:08,977 Yes, Colonel Hogan? 25 00:02:09,013 --> 00:02:10,523 Uh, this Panzer division 26 00:02:10,547 --> 00:02:12,125 with the new Tiger tanks, 27 00:02:12,149 --> 00:02:14,360 aren't they just west of here? 28 00:02:14,384 --> 00:02:15,416 North. 29 00:02:15,452 --> 00:02:17,318 Uh, what's that to you? 30 00:02:17,354 --> 00:02:20,889 Just asking. 31 00:02:20,924 --> 00:02:23,091 Steal a German tank? 32 00:02:23,127 --> 00:02:24,604 We'll give it back. 33 00:02:24,628 --> 00:02:27,162 After we take it apart and make blueprints of it. 34 00:02:27,197 --> 00:02:28,374 Well, how do we get a hold of it. 35 00:02:28,398 --> 00:02:29,364 How do we get it in here? 36 00:02:29,399 --> 00:02:30,644 Where are we going to hide a tank? 37 00:02:30,668 --> 00:02:31,708 Where do we take it apart? 38 00:02:31,735 --> 00:02:34,269 Look, I got the idea of stealing it, right? 39 00:02:34,304 --> 00:02:36,038 The rest is detail. 40 00:02:51,688 --> 00:02:53,004 Guard coming. 41 00:02:53,039 --> 00:02:54,640 Okay, fellas, knock it off. 42 00:02:56,644 --> 00:02:59,278 Get that ladder out of here, huh? 43 00:03:00,764 --> 00:03:02,742 As you were, it's only Schultz. 44 00:03:02,766 --> 00:03:05,033 Okay, get back to work. 45 00:03:08,138 --> 00:03:10,658 Make it fast, not much time. 46 00:03:15,245 --> 00:03:17,379 What? What is? What? What? 47 00:03:17,414 --> 00:03:19,915 What's this? What? What is what? 48 00:03:19,950 --> 00:03:21,582 Remodeling, Schultz. 49 00:03:21,618 --> 00:03:23,296 We're going to take out that wall 50 00:03:23,320 --> 00:03:24,730 and put in a picture window. 51 00:03:24,754 --> 00:03:26,399 That'll give us a sweeping vista 52 00:03:26,423 --> 00:03:27,700 to the delousing station. 53 00:03:27,724 --> 00:03:29,468 Then we're going to replace this stuff 54 00:03:29,492 --> 00:03:30,636 with some Danish modern. 55 00:03:30,660 --> 00:03:33,094 What would you think of Provincial? 56 00:03:33,130 --> 00:03:34,229 Please, Colonel Hogan! 57 00:03:34,264 --> 00:03:36,376 Schultz, how else do we get the tank in? 58 00:03:36,400 --> 00:03:38,199 Uh, the tank? Tank? Tank? Tank? 59 00:03:38,235 --> 00:03:39,412 So we can take it apart. 60 00:03:39,436 --> 00:03:41,769 Oh, no. I don't see anything. 61 00:03:41,805 --> 00:03:43,972 I hear nothing, nothing. 62 00:03:44,007 --> 00:03:45,273 Sergeant! 63 00:03:45,309 --> 00:03:46,975 What is Ihr Namen? 64 00:03:47,010 --> 00:03:49,610 Schultz, Herr Leutnant. 65 00:03:49,646 --> 00:03:51,779 I have uncovered a plot to... 66 00:03:51,815 --> 00:03:54,227 And that is why you hear nothing 67 00:03:54,251 --> 00:03:55,783 and you see nothing? 68 00:03:55,819 --> 00:03:58,386 Herr Leutnant, this is a speech problem. 69 00:03:58,422 --> 00:04:00,088 I sometimes speak. 70 00:04:00,123 --> 00:04:03,825 I say things I do not know what I say. 71 00:04:03,860 --> 00:04:05,238 He's right, Lieutenant Newkirk. 72 00:04:05,262 --> 00:04:06,561 I urge leniency for this man 73 00:04:06,596 --> 00:04:08,408 on the grounds of general incompetence. 74 00:04:08,432 --> 00:04:10,865 That's right, Herr Leutnant Newkirk. 75 00:04:10,900 --> 00:04:12,867 Why sometimes my wife even says... 76 00:04:15,538 --> 00:04:16,972 Newkirk? 77 00:04:17,007 --> 00:04:18,751 How'd you like me accent? 78 00:04:18,775 --> 00:04:19,841 It was great. 79 00:04:19,876 --> 00:04:21,220 LeBeau, you want to put some padding 80 00:04:21,244 --> 00:04:22,488 in those shoulders there, please? 81 00:04:22,512 --> 00:04:23,478 Right, sir. 82 00:04:23,513 --> 00:04:24,846 All right. 83 00:04:24,881 --> 00:04:26,681 What a relief. 84 00:04:26,716 --> 00:04:30,518 If the Gestapo would uncover what's going on around here... 85 00:04:30,553 --> 00:04:31,619 Colonel Hogan? 86 00:04:31,654 --> 00:04:32,654 Hmm? 87 00:04:32,689 --> 00:04:34,422 What is he doing in the uniform? 88 00:04:34,458 --> 00:04:35,923 Colonel Hogan, please! 89 00:04:35,959 --> 00:04:37,625 Oh, you went too far. 90 00:04:37,660 --> 00:04:39,160 I must report this. 91 00:04:39,196 --> 00:04:41,863 It would be worth my life if I do not report this. 92 00:04:41,898 --> 00:04:43,409 It's only until tomorrow, 93 00:04:43,433 --> 00:04:45,044 and then he's going to take it off again. 94 00:04:45,068 --> 00:04:46,034 Ah... 95 00:04:46,069 --> 00:04:47,613 After he steals the tank. 96 00:04:47,637 --> 00:04:48,603 Oh! 97 00:04:48,638 --> 00:04:49,604 From the Panzer division. 98 00:04:49,639 --> 00:04:50,605 Oh! 99 00:04:50,640 --> 00:04:51,985 And brings it here into the barracks. 100 00:04:52,009 --> 00:04:53,174 Oh! I see nothing. 101 00:04:53,210 --> 00:04:54,442 I was not here. 102 00:04:54,478 --> 00:04:57,445 I did not even get up this morning! 103 00:05:02,853 --> 00:05:05,173 Herr Kommandant, Colonel Hogan is here. 104 00:05:07,257 --> 00:05:09,624 Very good taste you have in furnishings, sir. 105 00:05:09,660 --> 00:05:12,093 Yes, yes, yes. What is it, Colonel Hogan? 106 00:05:12,129 --> 00:05:13,094 I'm very busy. 107 00:05:13,130 --> 00:05:14,863 Paperwork from Berlin. 108 00:05:14,898 --> 00:05:17,331 No one has any idea. 109 00:05:17,367 --> 00:05:18,667 Oh, I sympathize. 110 00:05:18,702 --> 00:05:20,669 However, I must protest 111 00:05:20,704 --> 00:05:22,603 as a violation of the Geneva Convention, 112 00:05:22,639 --> 00:05:26,307 the private interrogation of my men by a Gestapo officer. 113 00:05:26,342 --> 00:05:27,776 Nonsense! 114 00:05:27,811 --> 00:05:29,488 There's no Gestapo officer here. 115 00:05:29,512 --> 00:05:30,578 Dismissed. 116 00:05:30,613 --> 00:05:32,881 Most likely an impostor. 117 00:05:34,084 --> 00:05:36,228 A Gestapo officer here? 118 00:05:36,252 --> 00:05:37,697 What is he asking about? 119 00:05:37,721 --> 00:05:39,220 Nothing important. 120 00:05:39,255 --> 00:05:41,656 Just wanted to know if we ever heard you 121 00:05:41,692 --> 00:05:44,492 say anything about... the usual Gestapo stuff. 122 00:05:44,527 --> 00:05:45,672 About what? About what? 123 00:05:45,696 --> 00:05:46,739 I'm completely loyal. 124 00:05:46,763 --> 00:05:48,107 They know that in Berlin. 125 00:05:48,131 --> 00:05:50,031 Oh, sure, but you know how they are. 126 00:05:50,067 --> 00:05:51,544 What did your men tell him? 127 00:05:51,568 --> 00:05:53,146 Did they tell him the truth? 128 00:05:54,171 --> 00:05:55,514 I cannot be disturbed! 129 00:05:55,538 --> 00:05:56,983 What did they tell him? 130 00:05:58,241 --> 00:05:59,521 Come in. 131 00:06:01,261 --> 00:06:03,006 Langenscheidt, are you hard of hearing, 132 00:06:03,030 --> 00:06:04,607 or do you need a trip to the front 133 00:06:04,631 --> 00:06:05,708 to sharpen your senses? 134 00:06:05,732 --> 00:06:07,165 The main gate is calling, 135 00:06:07,201 --> 00:06:09,067 begging the Kommandant's pardon. 136 00:06:09,102 --> 00:06:10,735 A Gestapo Leutnant is there. 137 00:06:10,770 --> 00:06:12,015 Tell him nothing! 138 00:06:12,039 --> 00:06:13,249 What does he want? 139 00:06:13,273 --> 00:06:14,439 To leave, Herr Kommandant. 140 00:06:14,474 --> 00:06:17,142 He has a pass, but they have no record of him entering. 141 00:06:17,177 --> 00:06:18,188 What do I care? 142 00:06:18,212 --> 00:06:19,588 If he wants out, let him out. 143 00:06:19,612 --> 00:06:21,157 The sooner the better. Dummkopf. 144 00:06:21,181 --> 00:06:22,247 Yes, Herr Kommandant. 145 00:06:22,282 --> 00:06:23,448 Certainly, Herr Kommandant. 146 00:06:23,483 --> 00:06:24,850 Right away, Herr Kommandant. 147 00:06:27,337 --> 00:06:30,438 Nasty lot, that Himmler crowd. 148 00:06:30,491 --> 00:06:33,391 Newkirk then enters with the Tiger tank to here. 149 00:06:33,426 --> 00:06:35,694 LeBeau, you go through the fence here 150 00:06:35,729 --> 00:06:36,873 to rendezvous with the agent, 151 00:06:36,897 --> 00:06:38,641 who will later carry out the blueprints, 152 00:06:38,665 --> 00:06:40,009 rendezvous point being up here. 153 00:06:40,033 --> 00:06:42,078 Usual procedure, Colonel? 154 00:06:42,102 --> 00:06:43,468 Usual procedure. 155 00:06:43,504 --> 00:06:45,014 You change clothes with the agent, 156 00:06:45,038 --> 00:06:47,572 who then, posing as you, will be captured by the guards. 157 00:06:47,608 --> 00:06:49,418 Incidentally, Kinch has made radio contact 158 00:06:49,442 --> 00:06:50,920 with the people sending the agent. 159 00:06:50,944 --> 00:06:53,277 Code name Tiger. Part of Operation Tiger. 160 00:06:53,313 --> 00:06:54,278 Right. 161 00:06:54,314 --> 00:06:56,381 35 seconds after Newkirk enters, 162 00:06:56,416 --> 00:06:59,784 the alarm will be sounded for your escape, LeBeau, 163 00:06:59,820 --> 00:07:01,060 and under cover of the search, 164 00:07:01,087 --> 00:07:02,767 Newkirk will bring the tank around to here. 165 00:07:04,124 --> 00:07:05,423 Roll call, Colonel. 166 00:07:05,458 --> 00:07:06,791 31 seconds early. 167 00:07:06,827 --> 00:07:10,194 Why can't these Germans learn to be methodical? 168 00:07:10,230 --> 00:07:11,730 All right, let's go. 169 00:07:11,765 --> 00:07:12,759 Raus! 170 00:07:12,783 --> 00:07:14,015 Everybody raus. 171 00:07:14,050 --> 00:07:17,051 Roll call, everybody raus, raus, raus, raus, raus. 172 00:07:17,087 --> 00:07:18,497 Mach schnell. Everybody raus. 173 00:07:18,521 --> 00:07:21,189 Mach schnell, schnell, schnell, schnell, shnell. 174 00:07:21,224 --> 00:07:24,092 Everybody raus. Everybody raus. 175 00:07:24,127 --> 00:07:25,559 Every... 176 00:07:28,265 --> 00:07:30,576 Ah, beautiful evening, isn't it, Schultz? 177 00:07:42,312 --> 00:07:45,012 Eins, Zwei, Drei, Vier, Funf, 178 00:07:45,048 --> 00:07:48,749 Sechs, Sieben, Acht, Neun, Zehn... 179 00:07:48,785 --> 00:07:51,118 Elf is next. Eleven, Schultz. 180 00:07:51,154 --> 00:07:52,331 I know how to count. 181 00:07:52,355 --> 00:07:54,121 So many of the younger guards... 182 00:07:54,157 --> 00:07:55,756 I think it's the way they're taught. 183 00:07:57,227 --> 00:08:03,298 Zwolf, Dreizehn, Vierzehn... 184 00:08:03,333 --> 00:08:05,333 Report! 185 00:08:05,368 --> 00:08:08,336 How can I make a report when number 15 is missing? 186 00:08:08,371 --> 00:08:09,870 Look at the bright side: 187 00:08:09,906 --> 00:08:11,539 14 are here. 188 00:08:11,575 --> 00:08:14,095 Report! 189 00:08:14,777 --> 00:08:18,213 Herr Kommandant, I have to make a report. 190 00:08:18,248 --> 00:08:19,625 As a matter of fact... 191 00:08:19,649 --> 00:08:20,848 Schultz! 192 00:08:20,883 --> 00:08:24,719 I do not want a social chat. I want a report. 193 00:08:24,754 --> 00:08:26,787 Jawohl, Herr Kommandant! 194 00:08:26,823 --> 00:08:28,590 I... 195 00:08:40,553 --> 00:08:43,622 Herr Kommandant, the Tiger tank is here. 196 00:08:53,016 --> 00:08:55,116 Who is Kommandant Klink? 197 00:08:55,151 --> 00:08:57,051 Heil Hitler. 198 00:08:57,086 --> 00:08:58,386 Heil. I-I... 199 00:08:58,421 --> 00:09:01,139 Well, where are these rebellious prisoners? 200 00:09:01,174 --> 00:09:06,044 The Tiger tank will smash them flat like pancakes. 201 00:09:06,079 --> 00:09:07,045 Rebellious prisoners? 202 00:09:07,080 --> 00:09:10,248 There are no rebellious prisoners here. 203 00:09:10,283 --> 00:09:12,817 They are tame. I've tamed them. 204 00:09:12,853 --> 00:09:14,497 Then why did you request a tank? 205 00:09:14,521 --> 00:09:15,420 I did not. 206 00:09:15,455 --> 00:09:16,495 You question the word 207 00:09:16,523 --> 00:09:17,622 of a Gestapo officer? 208 00:09:17,658 --> 00:09:19,724 Certainly not. 209 00:09:19,760 --> 00:09:21,609 Here are my orders. 210 00:09:28,818 --> 00:09:30,484 They are certainly authentic. I... 211 00:09:30,520 --> 00:09:31,786 There could be any doubt? 212 00:09:31,821 --> 00:09:33,487 Not a doubt in the world. 213 00:09:33,523 --> 00:09:35,924 Sir, request permission to speak. 214 00:09:35,959 --> 00:09:37,158 No! 215 00:09:37,193 --> 00:09:39,127 Yes. 216 00:09:39,162 --> 00:09:40,694 I regret to inform you, sir, 217 00:09:40,730 --> 00:09:42,797 one of my men seems to have escaped. 218 00:09:42,832 --> 00:09:44,899 Escaped? 219 00:09:44,935 --> 00:09:46,478 He received a letter from home today, sir. 220 00:09:46,502 --> 00:09:50,338 His girl sent him a candid snapshot. 221 00:09:50,373 --> 00:09:53,141 So these are your "tamed" prisoners. 222 00:09:53,193 --> 00:09:56,260 No one has ever escaped from Stalag 13. 223 00:09:56,296 --> 00:09:58,529 Sound the alarm. Let loose the dogs. 224 00:09:58,565 --> 00:10:00,109 All guards turn out for the search! 225 00:10:00,133 --> 00:10:02,378 All prisoners into the barracks! 226 00:10:02,402 --> 00:10:03,935 I assure you, sir, I... 227 00:10:03,970 --> 00:10:07,605 It is lucky for you, Klink, that I'm here. 228 00:10:10,944 --> 00:10:13,010 Zuruck! Zuruck! 229 00:10:13,046 --> 00:10:14,590 Get back! Back, back, back! 230 00:10:14,614 --> 00:10:17,682 Everybody zuruck! Zuruck! In barracks. 231 00:10:17,717 --> 00:10:20,651 Exciting, isn't it, Schultz? 232 00:11:04,681 --> 00:11:08,249 All I wanted was an oil change. 233 00:11:11,220 --> 00:11:12,665 Hey, Colonel. 234 00:11:12,689 --> 00:11:14,933 Something's wrong outside. The search is still going on. 235 00:11:14,957 --> 00:11:15,957 They didn't find anybody? 236 00:11:15,992 --> 00:11:17,770 No, sir. Not Tiger, not LeBeau, not anybody! 237 00:11:33,843 --> 00:11:35,643 LeBeau, what are you doing here? 238 00:11:35,678 --> 00:11:36,911 Sorry, Colonel! 239 00:11:36,946 --> 00:11:38,624 Sorry? What happened? Didn't you meet Tiger? 240 00:11:38,648 --> 00:11:39,614 Yes, sir, I did. 241 00:11:39,649 --> 00:11:41,081 Yeah, what went wrong? 242 00:11:41,117 --> 00:11:43,350 Well, just wouldn't work out. 243 00:11:43,386 --> 00:11:45,553 Are you out of your mind? You know the orders. 244 00:11:45,588 --> 00:11:47,165 We don't use the outside entrance 245 00:11:47,189 --> 00:11:48,901 and this tunnel except in emergency. 246 00:11:48,925 --> 00:11:50,703 Krauts find out what we've got underground 247 00:11:50,727 --> 00:11:52,271 and we've blown the whole ball game. 248 00:11:52,295 --> 00:11:54,094 I thought it was an emergency. 249 00:11:54,130 --> 00:11:55,408 You thought it was an emergency. 250 00:11:55,432 --> 00:11:56,942 And where's Tiger? Right behind you? 251 00:11:56,966 --> 00:11:58,966 Awaiting permission to come up, sir. 252 00:11:59,001 --> 00:12:01,035 Tiger, come up here. 253 00:12:05,608 --> 00:12:07,041 Hello. 254 00:12:13,916 --> 00:12:15,383 You're Tiger. 255 00:12:15,418 --> 00:12:17,085 Oui. Tiger. 256 00:12:21,191 --> 00:12:22,256 Hello. 257 00:12:22,292 --> 00:12:24,092 The changing of the clothes, sir, 258 00:12:24,127 --> 00:12:25,726 it just wouldn't work out. 259 00:12:27,530 --> 00:12:29,675 What's the matter with those people on the outside? 260 00:12:29,699 --> 00:12:30,809 Don't they know procedure? 261 00:12:30,833 --> 00:12:32,166 You mad at me? 262 00:12:32,202 --> 00:12:33,367 Look, this is no game. 263 00:12:33,403 --> 00:12:36,036 Guys risk their lives escaping from other camps. 264 00:12:36,072 --> 00:12:37,271 We sneak them in here. 265 00:12:37,307 --> 00:12:38,272 They depend on us 266 00:12:38,308 --> 00:12:39,640 to get them out of Germany. 267 00:12:39,675 --> 00:12:42,110 Our whole operation could go right down the drain, 268 00:12:42,145 --> 00:12:43,755 just 'cause they sent us a woman. 269 00:12:43,779 --> 00:12:47,115 I have had many more missions more dangerous than this, 270 00:12:47,150 --> 00:12:49,650 and they did not send me, I volunteer. 271 00:12:49,685 --> 00:12:51,297 All right, so you're Mata Hari. 272 00:12:51,321 --> 00:12:52,920 But this is an all-male camp. 273 00:12:52,955 --> 00:12:56,924 Just where, for instance, do we put you up? 274 00:12:56,959 --> 00:12:59,338 In the spirit of "hands across the sea" and all that, 275 00:12:59,362 --> 00:13:02,363 uh, I hereby volunteer to share my cubicle. 276 00:13:14,895 --> 00:13:16,861 What's the matter, Newkirk? 277 00:13:16,897 --> 00:13:18,474 The matter is, Colonel, 278 00:13:18,498 --> 00:13:20,243 that a gentleman's tailor 279 00:13:20,267 --> 00:13:22,000 is a gentleman's tailor, 280 00:13:22,035 --> 00:13:24,869 and what we've got here is no gentleman. 281 00:13:24,905 --> 00:13:28,373 Begging your pardon, Tiger. 282 00:13:28,408 --> 00:13:30,008 But of course. 283 00:13:30,043 --> 00:13:31,342 Do the best you can. 284 00:13:31,378 --> 00:13:32,855 We've got to get her out of here tonight 285 00:13:32,879 --> 00:13:34,212 looking like a German civilian... 286 00:13:34,247 --> 00:13:36,225 Some kind of a bulky uniform to carry these blueprints. 287 00:13:36,249 --> 00:13:38,327 Colonel, women work as crew 288 00:13:38,351 --> 00:13:40,051 on the German trains. 289 00:13:40,086 --> 00:13:42,853 I don't care if you put on a kimono 290 00:13:42,889 --> 00:13:44,588 and go as Tokyo Rose. 291 00:13:44,624 --> 00:13:47,058 Let's just ad-lib the whole thing, huh? 292 00:13:47,093 --> 00:13:49,372 Why not? The worst that can happen to you 293 00:13:49,396 --> 00:13:52,208 is you get one week in solitary, or I can get shot. 294 00:13:52,232 --> 00:13:53,664 All right, all right. 295 00:13:53,699 --> 00:13:55,544 Just have her ready by roll call tonight. 296 00:13:55,568 --> 00:13:58,036 The diversion is the tank coming out of the rec hall. 297 00:13:58,071 --> 00:13:59,703 Then you take off after that. 298 00:13:59,739 --> 00:14:01,317 I thought it was in pieces. 299 00:14:01,341 --> 00:14:02,773 It is in pieces. 300 00:14:02,809 --> 00:14:05,187 We're going to put it back together again in the rec hall 301 00:14:05,211 --> 00:14:06,722 after the Germans padlock the place. 302 00:14:06,746 --> 00:14:08,779 Sounds wild. 303 00:14:08,815 --> 00:14:10,293 The Colonel never misses. 304 00:14:10,317 --> 00:14:13,684 Everything under control always. 305 00:14:13,719 --> 00:14:15,219 Except his temper. 306 00:14:19,225 --> 00:14:20,691 Hello. 307 00:14:20,726 --> 00:14:22,204 Colonel Hogan, please. 308 00:14:22,228 --> 00:14:24,273 Herr Kommandant wants you in his office, 309 00:14:24,297 --> 00:14:25,830 quickly, quickly. 310 00:14:25,865 --> 00:14:27,065 He is boiling 311 00:14:27,100 --> 00:14:29,078 over the escape that was not an escape. 312 00:14:29,102 --> 00:14:32,903 The guards were searching all night. 313 00:14:36,409 --> 00:14:39,477 No. No. 314 00:14:39,512 --> 00:14:41,779 Tokyo Rose. 315 00:14:41,814 --> 00:14:45,716 Oh, Colonel Hogan, this time you went too far. 316 00:14:45,751 --> 00:14:47,385 What am I saying? 317 00:14:47,420 --> 00:14:50,921 I see nothing. Nothing! 318 00:14:53,593 --> 00:14:55,559 Something I can do for you, Commandant? 319 00:14:55,595 --> 00:14:59,480 A slight explanation, Colonel Hogan, about last night. 320 00:14:59,515 --> 00:15:01,782 You know, I feel worse than you do about that. 321 00:15:01,818 --> 00:15:03,283 Sit down. Sit down. 322 00:15:03,319 --> 00:15:05,770 On your feet. 323 00:15:08,140 --> 00:15:10,875 Colonel Hogan, if you do not feel worse 324 00:15:10,910 --> 00:15:12,643 than I do now, you will. 325 00:15:12,679 --> 00:15:14,857 I and my men were out all night, 326 00:15:14,881 --> 00:15:16,514 and this morning, 327 00:15:16,549 --> 00:15:19,016 the man you reported missing was still here. 328 00:15:19,051 --> 00:15:20,863 You know, I think we were even one over. 329 00:15:20,887 --> 00:15:23,153 Enough of your American jokes. 330 00:15:23,189 --> 00:15:26,858 Punishment shall be meted out to all prisoners. 331 00:15:26,893 --> 00:15:28,860 All prisoners? 332 00:15:28,895 --> 00:15:30,862 All prisoners. 333 00:15:30,897 --> 00:15:33,498 Then you will not be so popular, Colonel Hogan. 334 00:15:33,533 --> 00:15:35,966 Oh, they're going to hate me, all right, sir, 335 00:15:36,002 --> 00:15:37,502 but I've just got to learn. 336 00:15:37,537 --> 00:15:39,003 The usual punishment? 337 00:15:39,038 --> 00:15:41,406 Yes. The prisoners' recreation hall 338 00:15:41,441 --> 00:15:43,641 will be padlocked for one week. 339 00:15:43,676 --> 00:15:45,710 You're a hard man, Colonel. 340 00:15:45,745 --> 00:15:47,211 But just. 341 00:15:47,246 --> 00:15:48,846 Uh, anything else? 342 00:15:48,882 --> 00:15:53,651 Colonel Hogan, last night, just at roll call, 343 00:15:53,686 --> 00:15:56,954 a Tiger tank entered the camp. 344 00:15:56,989 --> 00:15:58,901 Tiger tank? Was that a Tiger tank? 345 00:15:58,925 --> 00:16:00,391 Hey, that's beautiful. 346 00:16:00,427 --> 00:16:02,827 My compliments to the General Staff, sir. 347 00:16:02,862 --> 00:16:05,996 Danke. And, during your search, Colonel Hogan, 348 00:16:06,032 --> 00:16:09,333 did you happen to see what gate it went out of? 349 00:16:10,904 --> 00:16:13,003 It did go out a gate, didn't it? 350 00:16:13,039 --> 00:16:15,139 We were all locked in our barracks, sir. 351 00:16:15,174 --> 00:16:18,170 Couldn't you have looked through a window? 352 00:16:18,194 --> 00:16:21,495 Herr Kommandant, General Hofstader is on the phone. 353 00:16:21,530 --> 00:16:23,831 General Hofstader? Hofstader? 354 00:16:23,866 --> 00:16:26,667 Commander, Third Panzer Division. 355 00:16:26,703 --> 00:16:28,335 Hofstader! 356 00:16:28,370 --> 00:16:31,238 General Hofstader, how nice to hear from you. 357 00:16:31,273 --> 00:16:33,708 I... Tank? 358 00:16:34,711 --> 00:16:36,877 Didn't it come back? 359 00:16:38,314 --> 00:16:41,515 I assure you, General Hofstader, I never sent for one. 360 00:16:41,550 --> 00:16:44,551 I had nothing to do with it, General Hofstader. I... 361 00:16:45,722 --> 00:16:47,287 Where is it now? 362 00:16:49,558 --> 00:16:51,491 Well, you see, General Hofstader, 363 00:16:51,527 --> 00:16:52,927 it was here last night, 364 00:16:52,962 --> 00:16:54,528 and then we had an escape, 365 00:16:54,563 --> 00:16:56,563 except it wasn't really an escape, 366 00:16:56,599 --> 00:16:59,900 and when we came to look for the tank, well, it, uh... 367 00:17:01,337 --> 00:17:04,004 Nasty tempers, those Panzers. 368 00:17:05,842 --> 00:17:07,307 No, General Hofstader. 369 00:17:07,343 --> 00:17:09,944 There's no need for you to come here, General Hofstader. 370 00:17:09,979 --> 00:17:12,512 The tank will be found immediately, General Hofstader. 371 00:17:12,548 --> 00:17:14,548 Jawohl, General Hofstader! 372 00:17:17,686 --> 00:17:19,319 Lose a tank? 373 00:17:19,355 --> 00:17:21,956 If the tank did not leave the camp, 374 00:17:21,991 --> 00:17:23,635 then it is still here. 375 00:17:23,659 --> 00:17:24,870 If it is still here, 376 00:17:24,894 --> 00:17:26,571 your men may have hidden it. 377 00:17:26,595 --> 00:17:28,406 Now, we will search this camp, 378 00:17:28,430 --> 00:17:30,542 inch by inch, barracks by barracks, 379 00:17:30,566 --> 00:17:32,166 prisoner by prisoner. 380 00:17:32,201 --> 00:17:34,601 Colonel Klink, now, just where do you think 381 00:17:34,637 --> 00:17:36,570 we might have hidden a Tiger tank? 382 00:17:36,605 --> 00:17:40,040 It is impossible for you to hide a Tiger tank. 383 00:17:40,076 --> 00:17:42,009 Therefore, I suspect you. 384 00:17:42,044 --> 00:17:44,044 Dismissed. 385 00:17:44,080 --> 00:17:45,545 Don't worry, 386 00:17:45,581 --> 00:17:47,915 I think it'll show up somewhere. 387 00:17:49,903 --> 00:17:52,347 Can't you make a phone tap off Klink's office 388 00:17:52,371 --> 00:17:54,550 out of something besides my coffee pot? 389 00:17:54,574 --> 00:17:56,040 Aw, tais-toi. 390 00:17:56,075 --> 00:17:58,515 Aw, tais-toi! Tais-toi to you! 391 00:17:59,746 --> 00:18:01,579 Oh, General Hofstader is on the way, Colonel. 392 00:18:01,614 --> 00:18:02,825 He'll be here in a few minutes. 393 00:18:02,849 --> 00:18:04,727 I guess we'd better give back the tank. 394 00:18:04,751 --> 00:18:06,316 Newkirk, get over to the rec hall. 395 00:18:06,352 --> 00:18:07,317 It's all set to go. 396 00:18:07,353 --> 00:18:08,497 Jawohl, mein Colonel. 397 00:18:08,521 --> 00:18:09,720 Knock off the phony accent. 398 00:18:09,756 --> 00:18:12,276 All right, Governor. 399 00:18:16,162 --> 00:18:18,029 For your inspection, Colonel. 400 00:18:18,064 --> 00:18:19,542 Worst job we ever did, 401 00:18:19,566 --> 00:18:20,843 but the blueprints are all in. 402 00:18:20,867 --> 00:18:22,900 Got some fatigues to go over that for roll call? 403 00:18:22,936 --> 00:18:24,079 Right here, Colonel. 404 00:18:24,103 --> 00:18:25,135 Let's get 'em on her. 405 00:18:25,171 --> 00:18:26,537 Roll call's any minute now. 406 00:18:26,573 --> 00:18:28,105 Well, uh, good luck, now. 407 00:18:28,140 --> 00:18:30,140 Thank you, Sergeant. 408 00:18:32,178 --> 00:18:34,523 LeBeau: Well, be careful, huh? 409 00:18:34,547 --> 00:18:36,480 Merci. 410 00:18:40,736 --> 00:18:42,069 Here, let me help you... 411 00:18:42,104 --> 00:18:44,544 I can manage, thank you. 412 00:18:48,144 --> 00:18:49,476 I am sorry if my 413 00:18:49,511 --> 00:18:50,644 being a woman 414 00:18:50,679 --> 00:18:52,713 has made things difficult for you. 415 00:18:52,748 --> 00:18:54,882 Difficult? 416 00:18:54,917 --> 00:18:56,951 For your plans. 417 00:18:56,986 --> 00:18:59,786 Oh, yeah, sure. 418 00:19:02,424 --> 00:19:04,424 Colonel Hogan... 419 00:19:07,196 --> 00:19:08,595 it is not likely 420 00:19:08,630 --> 00:19:11,698 that we will ever see each other again, 421 00:19:11,734 --> 00:19:13,734 so we can be frank, no? 422 00:19:13,769 --> 00:19:16,436 No. Oh, yeah, yeah. 423 00:19:18,540 --> 00:19:20,485 I volunteered to come here, 424 00:19:20,509 --> 00:19:22,821 because in the underground 425 00:19:22,845 --> 00:19:27,047 I heard many things about your operation here. 426 00:19:27,083 --> 00:19:28,994 We know that you could escape, 427 00:19:29,018 --> 00:19:30,762 but you choose to stay behind 428 00:19:30,786 --> 00:19:32,419 and help the others. 429 00:19:32,454 --> 00:19:37,024 And I was curious... 430 00:19:37,059 --> 00:19:39,826 Curious, as a woman... 431 00:19:39,862 --> 00:19:41,874 About the man in charge. 432 00:19:41,898 --> 00:19:44,365 And now I have seen. 433 00:19:48,104 --> 00:19:50,504 Um, roll call? 434 00:19:50,539 --> 00:19:53,107 Roll call. 435 00:19:56,678 --> 00:19:58,845 Roll call, Colonel. 436 00:20:02,551 --> 00:20:04,818 Roll call, Colonel. 437 00:20:25,074 --> 00:20:27,041 General Hofstader, 438 00:20:27,076 --> 00:20:29,142 how nice to see you. 439 00:20:29,178 --> 00:20:32,112 Where is my tank, Klink? 440 00:20:32,147 --> 00:20:35,132 Didn't it come back yet? 441 00:20:35,168 --> 00:20:38,903 Klink, I released a tank to you 442 00:20:38,938 --> 00:20:42,222 to put down a riot by prisoners. 443 00:20:42,258 --> 00:20:44,458 I see no riot. 444 00:20:44,493 --> 00:20:47,227 I see no tank. 445 00:20:47,263 --> 00:20:49,780 All I see is a colonel 446 00:20:49,816 --> 00:20:52,850 about to become corporal. 447 00:20:52,885 --> 00:20:54,134 But, General Hofstader, 448 00:20:54,170 --> 00:20:55,602 we searched the grounds, 449 00:20:55,637 --> 00:20:57,938 the barracks, the prisoners... 450 00:20:57,974 --> 00:20:59,739 The prisoners? 451 00:20:59,775 --> 00:21:02,809 No one had it in his pocket? 452 00:21:04,113 --> 00:21:07,748 We are talking about a Tiger tank, Klink, 453 00:21:07,783 --> 00:21:10,084 not a toy dump truck! 454 00:21:16,509 --> 00:21:18,876 Please, Colonel, you push me too far. 455 00:21:18,911 --> 00:21:20,155 What's the matter, Schultz? 456 00:21:20,179 --> 00:21:21,579 All 15 not here? 457 00:21:21,614 --> 00:21:24,014 15 are here, but it is not Newkirk. 458 00:21:24,049 --> 00:21:26,016 It doesn't even look like Newkirk 459 00:21:26,051 --> 00:21:28,552 in any important respect. 460 00:21:28,588 --> 00:21:30,187 Really? 461 00:21:30,222 --> 00:21:31,922 Oh, please, Colonel Hogan, 462 00:21:31,957 --> 00:21:34,291 I do not want to interfere in your private life, 463 00:21:34,326 --> 00:21:35,659 but I must insist... 464 00:21:35,695 --> 00:21:37,673 Schultz, you have my word... 465 00:21:37,697 --> 00:21:39,797 Newkirk will be here... 466 00:21:39,832 --> 00:21:42,366 any time now. 467 00:21:42,402 --> 00:21:43,545 General Hofstader, 468 00:21:43,569 --> 00:21:44,747 it will not be necessary 469 00:21:44,771 --> 00:21:46,815 for you to report this to Berlin. 470 00:21:46,839 --> 00:21:49,473 The tank will turn up any time now. 471 00:22:02,722 --> 00:22:05,202 You see, I told you it would turn up. 472 00:22:12,048 --> 00:22:14,026 Now, where did that come from? 473 00:22:14,050 --> 00:22:18,018 I see nothing, nothing! 474 00:22:25,912 --> 00:22:28,779 It is attacking! 475 00:22:31,884 --> 00:22:33,283 This is General Hofstader. 476 00:22:35,154 --> 00:22:37,621 Halt! Halt! 477 00:22:41,643 --> 00:22:44,611 Get inside... Get inside that tank! 478 00:22:46,381 --> 00:22:48,298 It's about the biggest diversion we can make. 479 00:22:48,334 --> 00:22:50,434 You better be going. 480 00:22:54,139 --> 00:22:55,317 Colonel Hogan! 481 00:22:55,341 --> 00:22:57,074 Colonel Hogan! 482 00:22:57,109 --> 00:23:00,711 Kissing prisoners is verboten! 483 00:23:03,082 --> 00:23:05,483 Au revoir. 484 00:23:12,524 --> 00:23:14,475 Anything happening? 485 00:23:14,510 --> 00:23:16,243 Nothing, Schultz. 486 00:23:16,278 --> 00:23:20,280 Just the dull, deadly routine of prison life. 487 00:23:24,620 --> 00:23:27,488 Oh, boy. 488 00:23:32,912 --> 00:23:34,912 Colonel... 489 00:23:41,854 --> 00:23:43,832 Now, we've had some strange occurrences 490 00:23:43,856 --> 00:23:46,423 in this camp, very strange occurrences. 491 00:23:46,458 --> 00:23:48,353 We have? Yes. 492 00:23:48,377 --> 00:23:50,344 Can you suggest an explanation? 493 00:23:50,379 --> 00:23:51,311 The Gestapo. 494 00:23:51,347 --> 00:23:53,113 The Gestapo? 495 00:23:53,148 --> 00:23:55,193 Colonel Klink, you've never had an escape 496 00:23:55,217 --> 00:23:56,450 at Stalag 13. 497 00:23:56,486 --> 00:23:58,819 That's a record not even the Gestapo can match. 498 00:23:58,855 --> 00:24:00,087 True, but I-I... 499 00:24:00,122 --> 00:24:02,289 It's a plot to discredit you in Berlin. 500 00:24:02,324 --> 00:24:03,290 But why? 501 00:24:03,325 --> 00:24:05,136 Your efficiency is showing them up! 502 00:24:05,160 --> 00:24:06,404 No! 503 00:24:06,428 --> 00:24:07,628 You have a better theory? 504 00:24:08,664 --> 00:24:09,830 This is incredible. 505 00:24:09,866 --> 00:24:11,031 What can I do? 506 00:24:11,066 --> 00:24:14,267 Well, perhaps one of these days 507 00:24:15,705 --> 00:24:18,305 we might just be able to arrange an escape. 508 00:24:18,340 --> 00:24:21,558 Nothing big... 15, 20 men? 509 00:24:21,594 --> 00:24:24,194 Do you realize that what you are suggesting, 510 00:24:24,229 --> 00:24:25,796 Colonel Hogan, is treason? 511 00:24:25,831 --> 00:24:27,998 See? You're too perfect. 512 00:24:29,568 --> 00:24:32,498 That's why they hate you. 513 00:24:32,522 --> 00:24:34,221 For after dinner. 35103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.