All language subtitles for An.Evening.With.Dua.Lipa.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,960 --> 00:01:37,960 'Houdini' 2 00:03:45,960 --> 00:03:46,960 Idemo! 3 00:04:21,960 --> 00:04:23,960 Royal Albert Hall, kako se osjećamo? 4 00:05:00,160 --> 00:05:04,960 Htio sam napraviti jednokratnu specijalnu emisiju u Londonu. 5 00:05:04,960 --> 00:05:09,960 A jedino mjesto gdje sam to želio učiniti je Royal Albert Hall. 6 00:05:09,960 --> 00:05:11,960 Hvala. 7 00:05:11,960 --> 00:05:13,960 Pozdrav svima. 8 00:05:13,960 --> 00:05:19,960 Uvijek sam, uvijek, uvijek želio napraviti nastup samo s orkestrom. 9 00:05:19,960 --> 00:05:22,960 Stvarno dekonstruirajte 10 00:05:22,960 --> 00:05:24,960 glazbu i napravite je o glazbi 11 00:05:24,960 --> 00:05:27,960 na način na koji nikad prije... nisam. 12 00:05:28,960 --> 00:05:31,960 Ideja da budem u Okruglom bila je stvarno nervozna. 13 00:05:31,960 --> 00:05:35,960 To je... puno ranjivije, pretpostavljam, kao izvedba. 14 00:05:35,960 --> 00:05:39,960 Ima nešto stvarno... zastrašujuće u 15 00:05:39,960 --> 00:05:41,960 vezi s tim što djeluje stvarno uzbudljivo. 16 00:05:41,960 --> 00:05:43,960 Stojeći točno na sredini 17 00:05:43,960 --> 00:05:45,480 pozornice, okružen glazbenicima, 18 00:05:45,480 --> 00:05:49,000 glazba vas jednostavno pogađa na tako snažan način. 19 00:05:55,960 --> 00:05:59,960 Tako je... dirljivo, čuti pjesme 20 00:05:59,960 --> 00:06:02,960 s orkestralnim aranžmanom. 21 00:06:02,960 --> 00:06:08,800 Postoji takva... dubina u tome... da... 22 00:06:08,800 --> 00:06:10,960 Ne znam, ne može se replicirati ni na koji drugi način. 23 00:06:10,960 --> 00:06:13,000 Volim to, volim to. Tako sam uzbuđena. 24 00:06:13,000 --> 00:06:14,960 Ovo je moj vječni san. 25 00:06:14,960 --> 00:06:17,960 Kad sam bio mlađi i vozio bih se pored Royal Albert Halla, 26 00:06:17,960 --> 00:06:20,960 Rekao bih, "Oh, možda jednog dana, mogu nastupiti tamo." 27 00:06:24,960 --> 00:06:29,800 Samo se nadam da će se ljudima svidjeti onoliko koliko sam ja volio ovo iskustvo. 28 00:06:30,960 --> 00:06:34,960 London. Kako smo večeras? 29 00:06:38,320 --> 00:06:40,800 Kakav je to san biti u ovoj sobi. 30 00:06:40,800 --> 00:06:43,960 Puno vam hvala što ste došli da nam se pridružite. 31 00:06:44,960 --> 00:06:47,320 A sada, tema za večeras bila je odijevanje za impresioniranje. 32 00:06:47,320 --> 00:06:49,960 I mislim da moramo upaliti svjetla. 33 00:06:49,960 --> 00:06:51,960 Da vidimo s čime radimo večeras. 34 00:06:51,960 --> 00:06:53,960 Oh, da. 35 00:06:53,960 --> 00:06:55,960 Izgledaš lijepo. Svjetlucava haljina. 36 00:06:55,960 --> 00:06:57,960 Ja sam u tome. 37 00:06:57,960 --> 00:07:00,960 Što je to na tebi? Oh, volim to. 38 00:07:00,960 --> 00:07:02,960 Imaš svoje majice s robom. 39 00:07:02,960 --> 00:07:04,960 Večeras izgledate jako slatko. 40 00:07:04,960 --> 00:07:08,960 Volim tvoje bisere, vrlo šik. 41 00:07:09,960 --> 00:07:12,960 U redu. Učinimo to. 42 00:07:12,960 --> 00:07:13,960 Dupli pljesak, ako to želiš. 43 00:07:13,960 --> 00:07:15,960 'Levitiranje' 44 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 Dame. 45 00:11:46,960 --> 00:11:48,960 'Marija' 46 00:15:16,960 --> 00:15:18,960 'Sezona treninga' 47 00:18:47,960 --> 00:18:49,000 Volim te, Dua! 48 00:18:53,960 --> 00:18:56,960 Mislim da sam uvijek, uvijek volio pjevati. 49 00:18:56,960 --> 00:18:59,960 Kao, imao sam prijatelje, koji bi u osnovi, ono što bismo mi 50 00:18:59,960 --> 00:19:03,960 učinili bilo, kao, uzeli bi svoj telefon, i izgovorili bi riječi, 51 00:19:03,960 --> 00:19:05,960 a ja bih se sakrila u kut i pjevala 52 00:19:05,960 --> 00:19:08,960 im pa bi izgledalo kao da pjevaju. 53 00:19:08,960 --> 00:19:09,960 I bilo je stvarno zabavno. 54 00:19:09,960 --> 00:19:12,960 A ja sam rekao: "Oh, možda bih trebao staviti masku na internet 55 00:19:12,960 --> 00:19:15,960 "i učini to, probaj i vidi što će se dogoditi." 56 00:19:15,960 --> 00:19:17,960 Hej, ovo je Dua. Imam 15 godina i 57 00:19:17,960 --> 00:19:20,960 pjevat ću Super Duper Love od Joss Stone. 58 00:19:27,640 --> 00:19:29,960 To je hrabro. Također je strašno, znate, 59 00:19:29,960 --> 00:19:31,960 kad nešto postavite, a imate 15 godina, 60 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 kao, "Svi u mojoj školi će ovo vidjeti, 61 00:19:33,960 --> 00:19:35,960 "ali što god, svejedno ću to učiniti." 62 00:19:35,960 --> 00:19:38,960 Samo moraš raditi ono što 63 00:19:38,960 --> 00:19:39,960 voliš, i tako mi je drago da jesam. 64 00:19:39,960 --> 00:19:42,960 Budući da jako volim pjevati, roditelji su me 65 00:19:42,960 --> 00:19:46,960 subotom vodili u Sylvia Young Theatre School. 66 00:19:46,960 --> 00:19:53,960 Tamo sam imao učitelja... po imenu Ray, i bio je najbolji. 67 00:19:53,960 --> 00:19:55,800 Nekako je čuo moj jako dubok glas. 68 00:19:55,800 --> 00:19:58,960 Rekao je: "Oh, imaš nešto posebno. Iskoristi to." 69 00:20:00,000 --> 00:20:03,960 Znate, ponekad je potrebno samo jednu stvar 70 00:20:03,960 --> 00:20:05,960 da kažu i to vas nosi do kraja života. 71 00:20:05,960 --> 00:20:09,480 Ali on je potpuno... promijenio moj život. 72 00:20:10,960 --> 00:20:13,960 Prošlo je deset godina otkako sam ga vidio. 73 00:20:14,960 --> 00:20:16,960 Pa, prvi put sam upoznao Duu kada je stigla 74 00:20:16,960 --> 00:20:18,960 u Sylvia Young Theatre School u Londonu. 75 00:20:18,960 --> 00:20:22,320 Bila je samouvjerena pjevačica, čak 76 00:20:22,320 --> 00:20:25,960 iu tim godinama, i uživala je u tome. 77 00:20:25,960 --> 00:20:27,320 Hoćemo li hodati...? 78 00:20:27,320 --> 00:20:32,960 Uspjela je povezati emociju s glasom. 79 00:20:33,960 --> 00:20:37,480 Ali, znate, iza toga je bila ideja da ako 80 00:20:37,480 --> 00:20:40,960 radite samo stvari koje su vam ugodne, 81 00:20:40,960 --> 00:20:44,320 Samo ne mislim da su granice, znate, dovoljno rastegnute. 82 00:20:44,320 --> 00:20:46,960 Stoga sam uvijek pokušavao 83 00:20:46,960 --> 00:20:48,160 pronaći stvari koje su joj bile nezgodne. 84 00:20:48,160 --> 00:20:49,960 Bok. 85 00:20:49,960 --> 00:20:53,960 Oh, moj gospodaru, gospodaru, gospodaru, gospodaru. 86 00:20:53,960 --> 00:20:54,960 kako si 87 00:20:54,960 --> 00:20:58,960 Nisam znao da ćeš se pojaviti, mali. ovaj... 88 00:21:00,320 --> 00:21:02,960 Baš je... Auu! 89 00:21:06,960 --> 00:21:09,960 Moram reći da ste mi pomogli svojim povjerenjem. 90 00:21:09,960 --> 00:21:12,320 Napravio si tako veliku razliku za mene. 91 00:21:12,320 --> 00:21:14,960 Upravo si me pogurao, i natjerao si me da vjerujem u sebe, i 92 00:21:14,960 --> 00:21:20,960 natjerao si me da se osjećam kao da imam nešto vrijedno... gurati. 93 00:21:20,960 --> 00:21:22,960 stvarno... 94 00:21:22,960 --> 00:21:25,000 Mislim, stvarno mislim da je 95 00:21:25,000 --> 00:21:26,960 to razlog zašto sam sada ovdje. 96 00:21:26,960 --> 00:21:28,960 Izbacio si me iz moje zone udobnosti. 97 00:21:28,960 --> 00:21:30,960 Čak i dan danas, briljiram 98 00:21:30,960 --> 00:21:33,320 izvan svoje zone komfora, 99 00:21:33,320 --> 00:21:35,320 Ja rastem izvan svoje zone komfora. 100 00:21:35,320 --> 00:21:37,960 I to sam naučio vrlo mlad. 101 00:21:37,960 --> 00:21:39,960 Pa ti želim reći hvala. 102 00:21:39,960 --> 00:21:42,960 To tako puno znači. Da. 103 00:21:42,960 --> 00:21:45,800 Želim vam reći puno hvala jer ste napravili tako veliki... 104 00:21:45,800 --> 00:21:47,960 Slušaj, zahvalio si se time što si odličan učenik. 105 00:21:47,960 --> 00:21:52,960 Znao sam da si prilično otporan na metke jer si bio tako motiviran. 106 00:21:52,960 --> 00:21:54,960 Bože. 107 00:21:54,960 --> 00:21:56,960 Puno mislim na tebe. Često mislim na tebe. 108 00:21:56,960 --> 00:21:58,960 Oh, moja riječ. moja riječ. 109 00:21:58,960 --> 00:22:01,160 Hvala ti za sve. Tako je lijepo vidjeti te. 110 00:22:09,960 --> 00:22:11,960 'Sve za ljubav' 111 00:24:56,800 --> 00:25:00,960 'Benny i Jetsi' 112 00:25:03,960 --> 00:25:06,160 Jedna od najboljih pjesama svih vremena. 113 00:25:10,640 --> 00:25:12,960 'Elton me pitao, rekao je, "Koje pjesme želiš pjevati?" ' 114 00:25:12,960 --> 00:25:16,480 A ja sam rekao: "Oh... ja, ovaj... 115 00:25:16,480 --> 00:25:18,960 "Volio bih, volio, volio pjevati Benny And The Jets." 116 00:25:18,960 --> 00:25:21,800 Tako sebično, jer sve što sam 117 00:25:21,800 --> 00:25:23,960 htio čuti bio je taj klavir na početku. 118 00:25:23,960 --> 00:25:24,960 Nevjerojatno! 119 00:25:24,960 --> 00:25:26,960 Bok. Bok. 120 00:25:26,960 --> 00:25:28,000 Kako ste? Tako dobro. 121 00:25:28,000 --> 00:25:29,640 Oh, tako je lijepo vidjeti te. 122 00:25:29,640 --> 00:25:32,640 Prvi put kad sam sreo Duu, pitali smo je bi li mogla 123 00:25:32,640 --> 00:25:34,960 napraviti Oscar party za Zakladu Eltona Johna protiv AIDS-a. 124 00:25:34,960 --> 00:25:35,960 I napravila je prekrasan set. 125 00:25:35,960 --> 00:25:37,960 I otpjevao sam s njom par pjesama. 126 00:25:37,960 --> 00:25:40,960 I bio sam tako impresioniran koliko je bila briljantna. 127 00:25:40,960 --> 00:25:42,960 I jednostavno sam je apsolutno obožavao. 128 00:25:42,960 --> 00:25:44,960 I to je bio početak našeg prijateljstva. 129 00:25:47,960 --> 00:25:50,800 Elton je oduvijek bio zagovornik mladih umjetnika, 130 00:25:50,800 --> 00:25:54,960 uvijek je u tijeku i jednostavno voli glazbu. 131 00:25:54,960 --> 00:25:58,960 Kad me Elton zamolio da pjevam na Hladnom srcu, 132 00:25:58,960 --> 00:26:00,320 Zapravo sam bio kraj bazena. 133 00:26:00,320 --> 00:26:02,960 Dobivam poruku tipa: "Možemo li te nazvati?" 134 00:26:02,960 --> 00:26:04,960 a ja sam rekao, "Bože, to je pomalo ozbiljno." 135 00:26:04,960 --> 00:26:07,960 Rekli smo joj, "Slušaj, imamo ovu pjesmu, 136 00:26:07,960 --> 00:26:09,960 "želiš li to učiniti?" Pa je rekla, "Pošalji to meni," 137 00:26:09,960 --> 00:26:11,960 i igrala je pored bazena, i rekla je, "Ja sam za." 138 00:26:11,960 --> 00:26:13,960 Učinit ćemo to! 139 00:26:13,960 --> 00:26:18,960 Nastupati na Dodgers stadionu... osjećao sam se tako posebno. 140 00:26:18,960 --> 00:26:24,320 Ovo je bio prvi put da smo se okupili da to izvedemo. 141 00:26:24,320 --> 00:26:27,960 O moj Bože. Kakav trenutak. 142 00:26:31,960 --> 00:26:33,960 Ponekad, kada gledam ovakve stvari, 143 00:26:33,960 --> 00:26:36,000 Ne mogu ni vjerovati da sam to ja. 144 00:26:36,000 --> 00:26:38,960 'Od pjevanja njegovih pjesama na putu do škole 145 00:26:38,960 --> 00:26:41,960 'biti na pozornici s njim, 146 00:26:41,960 --> 00:26:45,960 'Mislim, kakav nevjerojatno puni krug.' 147 00:26:45,960 --> 00:26:47,000 Bilo je čarobno. 148 00:26:49,960 --> 00:26:52,960 Osjećam se tako sretnim što sam to 149 00:26:52,960 --> 00:26:54,960 uspio i što me Elton ovako uzeo pod svoje 150 00:26:54,960 --> 00:26:56,960 i uvijek me podržavao. 151 00:26:56,960 --> 00:26:59,960 A činjenica da imamo ovakve trenutke 152 00:26:59,960 --> 00:27:01,160 zajedno jednostavno je nevjerojatna. 153 00:27:02,160 --> 00:27:05,480 'Mislim da je najvažnije što sam ponio iz toga 154 00:27:05,480 --> 00:27:07,640 'radilo se o vezi, prijateljstvu.' 155 00:27:07,640 --> 00:27:10,960 Bilo nam je jako zabavno biti zajedno na pozornici, 156 00:27:10,960 --> 00:27:12,960 pjevati našu pjesmu, čuti kako nam ljudi pjevaju. 157 00:27:12,960 --> 00:27:13,960 I to je ono o čemu se radi. 158 00:27:15,960 --> 00:27:18,960 Ona ima nevjerojatan glas. Ne postoji nitko poput nje. 159 00:27:18,960 --> 00:27:20,960 Jedinstvena je na svoj 160 00:27:20,960 --> 00:27:22,960 način i zato je toliko uspješna. 161 00:27:22,960 --> 00:27:25,960 I Elton i ja, stvarno se pokazujemo jedno za drugo. 162 00:27:25,960 --> 00:27:27,960 Kad sam ga zamolio da dođe i 163 00:27:27,960 --> 00:27:29,960 pridruži mi se, bilo je odmah "da". 164 00:27:29,960 --> 00:27:31,960 Bila mi je velika podrška, super smo prijatelji 165 00:27:31,960 --> 00:27:33,960 i obožavam je, tako da to nije bio problem. 166 00:27:33,960 --> 00:27:35,960 Bilo je samo "da", odmah. 167 00:27:35,960 --> 00:27:36,960 Za nekoga poput Eltona, koji je jako 168 00:27:36,960 --> 00:27:39,960 dobro upoznat s Royal Albert Hallom, 169 00:27:39,960 --> 00:27:41,960 bilo je stvarno prekrasno što sam 170 00:27:41,960 --> 00:27:43,320 prvi put to radio s njim pored sebe. 171 00:29:02,960 --> 00:29:08,160 Odrekni se zbog čovjeka kojeg ne treba predstavljati - Eltona Johna. 172 00:31:32,960 --> 00:31:34,960 Još jednom, glasnije! 173 00:32:10,320 --> 00:32:11,960 Odustanite zbog Eltona Johna! 174 00:32:30,960 --> 00:32:32,960 Dua Lipa! 175 00:33:04,000 --> 00:33:05,960 Pa, što kažete na to? 176 00:33:10,960 --> 00:33:13,960 Stalno, stalno osjećam kao da se uštipnem 177 00:33:13,960 --> 00:33:17,960 svaki dan sa svojim poslom - to je apsolutno nadrealno. 178 00:33:17,960 --> 00:33:20,960 I ova sljedeća pjesma koju želim otpjevati za 179 00:33:20,960 --> 00:33:23,320 vas je pjesma koja je promijenila moj život. 180 00:33:23,320 --> 00:33:24,960 Vidi se da sam odrastao. 181 00:33:24,960 --> 00:33:26,960 Vidi se kako sam se iz djevojke pretvorila u ženu i 182 00:33:26,960 --> 00:33:29,640 dozvoljeno mi je da večeras budem ovdje na ovoj pozornici. 183 00:33:33,960 --> 00:33:37,800 Mislim da ću pjevati ovu pjesmu... do kraja života. 184 00:35:27,960 --> 00:35:29,960 Daj da ti vidim ruke gore, hajde! 185 00:35:29,960 --> 00:35:31,960 hej hej 186 00:35:55,800 --> 00:35:58,960 U redu, daj da ti vidim sve ruke 187 00:35:58,960 --> 00:35:59,960 podignute i pljesni sa mnom, ovako. 188 00:36:57,960 --> 00:36:59,960 Hajde, hajde! 189 00:37:19,800 --> 00:37:21,960 Još jednom, glasnije. 190 00:38:18,960 --> 00:38:22,960 Pa, ovo smo ja i Djed Mraz, i 191 00:38:22,960 --> 00:38:26,960 ja držim zvono... vrlo nevoljko, 192 00:38:26,960 --> 00:38:30,960 na rubu suza, potpuno prestravljena. 193 00:38:30,960 --> 00:38:33,640 Ali sada čini slatku sliku. 194 00:38:34,960 --> 00:38:36,960 Tako zabavno, tako je slatko. 195 00:38:36,960 --> 00:38:42,160 Za mene su praznici samo vrijeme za obitelj. 196 00:38:42,160 --> 00:38:45,960 To je poput ručkova u pubu. To je kuhanje kod kuće, igranje igrica. 197 00:38:45,960 --> 00:38:47,960 Ti nam kuhaš. 198 00:38:47,960 --> 00:38:49,960 Ja vam kuham kod kuće. 199 00:38:49,960 --> 00:38:53,960 Rina i Gjin, moja sestra i moj brat, su... 200 00:38:53,960 --> 00:38:56,960 da, dvoje mojih najdražih ljudi na svijetu. 201 00:38:56,960 --> 00:38:58,800 Najteže za kupnju. 202 00:38:58,800 --> 00:39:02,960 Mislim da je mama. Mislim da je... Mama je tako teška. 203 00:39:02,960 --> 00:39:04,960 'Oni su moji najbolji prijatelji. Razgovaram s njima o svemu.' 204 00:39:04,960 --> 00:39:09,000 Imamo tako... blisku vezu. 205 00:39:09,000 --> 00:39:12,480 Nisam dobio dopis. Zašto ste svi dotjerani? 206 00:39:12,480 --> 00:39:14,320 Nakon ovoga idem na božićnu zabavu. 207 00:39:14,320 --> 00:39:15,960 Zato sam malo dotjeranija. 208 00:39:15,960 --> 00:39:17,960 Ali volio bih da sam u majici s kapuljačom. 209 00:39:17,960 --> 00:39:21,960 To je zapravo stvar koja mi daje malo normalnosti u 210 00:39:21,960 --> 00:39:25,960 životu kada se sve tako brzo odvija i sve je tako ludo. 211 00:39:25,960 --> 00:39:29,800 Oni su moja temeljna snaga. 212 00:39:30,960 --> 00:39:33,640 Tako sam... zahvalna na njima. 213 00:39:33,640 --> 00:39:37,960 Kao, stvarno me čini emotivnim... koliko ih volim. 214 00:39:37,960 --> 00:39:41,000 Oni su najbolji. Stvarno. 215 00:39:41,000 --> 00:39:42,960 Samo mi se stalno pojavljuju. 216 00:39:42,960 --> 00:39:47,960 I uvijek se veselim tom božićnom razdoblju 217 00:39:47,960 --> 00:39:50,640 kada sam okružena svojim najdražima. 218 00:40:01,960 --> 00:40:03,960 Jesam li vam obećao zabavan show ili što? 219 00:40:04,960 --> 00:40:05,960 U redu. 220 00:40:05,960 --> 00:40:08,960 'Dance The Night' 221 00:42:09,960 --> 00:42:11,640 hej 222 00:43:22,960 --> 00:43:25,960 Odustani od toga za moju sekciju udaraljki. 223 00:43:25,960 --> 00:43:26,960 Da čujemo. 224 00:43:31,960 --> 00:43:33,960 Čujmo za gudače i harfu. 225 00:43:39,960 --> 00:43:42,480 Pojačajte limene i drvene puhače. 226 00:43:47,800 --> 00:43:50,960 Odrekni se za moj bend, The Radicals. 227 00:43:54,960 --> 00:43:56,960 Da čujemo za moje pjevače. 228 00:44:02,960 --> 00:44:05,960 I prepustite se našem dirigentu večeras, Benu Fosteru. 229 00:44:42,960 --> 00:44:44,640 hej 230 00:44:50,960 --> 00:44:53,160 Da čujemo, idemo! 231 00:45:37,960 --> 00:45:38,960 hej 232 00:46:37,960 --> 00:46:39,000 Idemo! 233 00:46:54,960 --> 00:46:57,480 Royal Albert Hall, još jedan! 234 00:47:11,960 --> 00:47:13,960 Vau! 235 00:47:37,960 --> 00:47:40,960 Hvala vam puno na ovako nezaboravnoj noći. 236 00:47:40,960 --> 00:47:42,960 Volim vas ljudi. 17956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.