Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,835 --> 00:00:34,140
O c�u parecia
desfazer-se em �gua.
2
00:00:34,373 --> 00:00:37,968
Na noite em que cheg�mos
pelos caminhos tortuosos da serra.
3
00:00:37,993 --> 00:00:41,609
A seguir � viagem de barco
que do Recife nos deixara em vida.
4
00:00:42,430 --> 00:00:46,289
Passados tantos anos tudo na casa
parecia votado ao abandono.
5
00:00:46,314 --> 00:00:49,976
Os caminhos da mata,
os port�es, as salas.
6
00:00:50,468 --> 00:00:51,885
Foi uma viagem triste.
7
00:00:52,398 --> 00:00:54,218
A menina estava
prometida em casamento
8
00:00:54,243 --> 00:00:58,202
a um noivo que n�o conhecia.
E n�o havia tempo a perder.
9
00:02:42,751 --> 00:02:46,645
Assim volt�mos � casa
como antes partimos para o Brasil.
10
00:02:46,806 --> 00:02:48,085
� pressa.
11
00:02:48,110 --> 00:02:51,064
E no meio do tumulto e tormenta
que sempre assombraram a vida
12
00:02:51,089 --> 00:02:55,072
de meu amo e senhor,
o fidalgo D. Francisco de Silgueiros.
13
00:03:03,129 --> 00:03:07,815
Ana Catarina, � de sua livre vontade
contrair matrim�nio
14
00:03:07,840 --> 00:03:10,439
com o senhor D. Jorge aqui presente
15
00:03:10,880 --> 00:03:14,319
a quem amar� e respeitar�
como seu futuro esposo
16
00:03:14,520 --> 00:03:17,839
guardando inviol�vel fidelidade
at� � morte?
17
00:03:40,809 --> 00:03:41,855
Sim.
18
00:03:44,735 --> 00:03:49,550
D. Jorge, � de sua livre vontade
contrair matrim�nio
19
00:03:49,700 --> 00:03:52,939
com a senhora D. Ana Catarina
aqui presente
20
00:03:53,280 --> 00:03:56,719
a quem amar� e respeitar�
como sua futura esposa
21
00:03:56,880 --> 00:04:00,559
guardando inviol�vel fidelidade
at� � morte?
22
00:04:02,360 --> 00:04:03,599
Sim.
23
00:04:07,120 --> 00:04:09,551
S� a vida � recuper�vel.
24
00:04:09,645 --> 00:04:13,255
E nem sempre o tempo
cura todas as feridas.
25
00:04:13,366 --> 00:04:16,645
Prefiro os papos de anjo
aos roj�es.
26
00:04:16,880 --> 00:04:21,039
Sabem a do L�zaro? O gaiato
que me ajuda na missa contou-me.
27
00:04:22,215 --> 00:04:25,359
"Jesus disse:
'L�zaro, levanta-te e anda.'
28
00:04:26,056 --> 00:04:28,441
E L�zaro levantou-se e andeu."
29
00:04:28,600 --> 00:04:32,637
Eu puxei-lhe a batina e disse-lhe:
"N�o � andeu, � andou, est�pido."
30
00:04:32,871 --> 00:04:36,879
E o rapaz: "Andou est�pido uns dias,
mas depois ficou bem."
31
00:04:37,520 --> 00:04:42,199
Serve o meu genro.
Est� precisando de tomar cor.
32
00:04:43,120 --> 00:04:47,199
M�os de fada.
J� viu o que est� por dentro?
33
00:04:47,600 --> 00:04:51,280
Um copo servido por estas m�os
� um n�ctar dos deuses.
34
00:04:51,305 --> 00:04:53,304
E os charutos?
35
00:04:54,080 --> 00:04:57,199
Se n�o fosse eu
nem se lembrava.
36
00:04:57,360 --> 00:05:00,919
� o anjo protector
desta casa.
37
00:05:01,835 --> 00:05:08,194
- Ao Sr. abade nem vale a pena oferecer.
- H� dias que sim, outros que n�o.
38
00:05:09,360 --> 00:05:12,399
Eu e o Jorge vamos
dar um passeio pelo bosque.
39
00:05:12,920 --> 00:05:16,039
Est� um dia t�o bonito.
Vamos?
40
00:05:18,760 --> 00:05:22,959
Um charuto de vez
em quando n�o cai nada mal.
41
00:05:24,000 --> 00:05:26,999
J� que insiste, muito obrigado.
42
00:06:03,911 --> 00:06:06,759
N�o ser� isto
o verdadeiro para�so?
43
00:06:06,920 --> 00:06:10,119
Desde que n�o seja eu
a serpente da tenta��o.
44
00:06:10,280 --> 00:06:13,999
- N�o havemos de comer ma��s.
- E porque n�o?
45
00:06:19,160 --> 00:06:25,239
Vamos ver
quem chega primeiro?
46
00:06:37,980 --> 00:06:40,679
Est�s assim t�o cansado?
47
00:06:41,280 --> 00:06:43,399
Jorge? Jorge?
48
00:06:46,800 --> 00:06:50,399
Socorro! Socorro!
49
00:07:30,765 --> 00:07:36,439
- De onde veio o seu afilhado?
- Sei l�. Este j� l� n�o vai.
50
00:07:48,600 --> 00:07:50,879
Vamos, menina.
51
00:07:54,920 --> 00:07:56,559
Pobre rapaz.
52
00:07:58,320 --> 00:08:00,559
- Coisas da vida.
- �.
53
00:08:11,320 --> 00:08:14,399
Sr. Francisco?
Est� a sentir-se mal?
54
00:08:16,160 --> 00:08:20,319
Sra. Mariana!
Sra. Mariana!
55
00:08:37,400 --> 00:08:38,919
� o tuberculoso.
56
00:08:42,560 --> 00:08:46,119
- H� quanto tempo est� assim?
- Sei l�.
57
00:08:49,440 --> 00:08:51,039
N�o h� nada a fazer.
58
00:09:13,200 --> 00:09:15,159
Os senhores doutores?
59
00:09:16,200 --> 00:09:20,439
Anda um para c�, outro para l�.
J� perdi o conto das vezes.
60
00:09:20,960 --> 00:09:23,879
Cuido que estejam
com o Sr. D. Francisco.
61
00:09:24,040 --> 00:09:26,639
Com o Sr. D. Jorge
est� o senhor abade.
62
00:09:26,800 --> 00:09:29,639
- Quem chamou o Sr. abade?
- Fui eu.
63
00:09:31,160 --> 00:09:33,839
Sem me dizer nada?
64
00:09:34,000 --> 00:09:36,719
Foram ordens
da Sra. D. Ana Catarina.
65
00:09:36,920 --> 00:09:39,959
Quem foi chamar
a Sra. D. Ana Catarina?
66
00:09:40,280 --> 00:09:43,279
Fui eu. O Sr. Francisco
queria falar com ela.
67
00:09:51,720 --> 00:09:53,959
Entregou a alma ao criador.
68
00:10:41,430 --> 00:10:43,439
Tamb�m o meu pai.
69
00:11:05,238 --> 00:11:07,239
Acabou-se, Mariana.
70
00:11:20,442 --> 00:11:22,317
N�o tenho palavras,
minha querida menina.
71
00:11:22,929 --> 00:11:28,013
- Foi uma terr�vel fatalidade.
- Foi uma dolorosa coincid�ncia.
72
00:11:28,038 --> 00:11:32,077
- O seu pai e o seu marido.
- A tuberculose n�o tem rem�dio.
73
00:11:32,880 --> 00:11:36,119
N�o se sabia que era provocada
por um bacilo.
74
00:11:36,400 --> 00:11:39,959
Foi o Dr. Koch que o descobriu
e lhe deu o nome.
75
00:11:40,120 --> 00:11:44,079
- O bacilo de Koch.
- Agora s� te tenho a ti, Mariana.
76
00:11:45,120 --> 00:11:49,279
O aneurisma do seu pai
continua um mist�rio.
77
00:11:50,480 --> 00:11:54,879
Pobre menina.
T�o nova e desamparada.
78
00:11:55,400 --> 00:11:59,959
- T�o �rf� e t�o vi�va de repente.
- Uma grande trag�dia.
79
00:12:00,800 --> 00:12:02,359
� a vida.
80
00:12:32,850 --> 00:12:36,079
Os meus sentimentos.
81
00:12:47,404 --> 00:12:49,104
Os meus sentimentos.
82
00:13:01,079 --> 00:13:03,358
J� viu o descaramento brit�nico?
83
00:13:09,280 --> 00:13:11,479
Vem a� o ingl�s.
84
00:13:17,360 --> 00:13:21,959
Descarado � o Fallorca.
Est� a apresent�-lo � pobre senhora.
85
00:13:25,400 --> 00:13:26,839
E � ingl�s.
86
00:13:29,440 --> 00:13:32,079
- Voc�s fala ingl�s?
- N�o, mas compreendo.
87
00:13:36,240 --> 00:13:38,159
Traste.
88
00:13:43,280 --> 00:13:45,599
Os meus sentidos p�sames.
89
00:14:21,200 --> 00:14:23,079
O Sr. conde voltou atr�s?
90
00:14:23,240 --> 00:14:27,599
Um dever que assumi de bom grado
vai obrigar-me a procur�-lo.
91
00:14:30,280 --> 00:14:33,799
Temos contas antigas a ajustar.
N�o � verdade?
92
00:14:39,720 --> 00:14:41,639
Adeus e passe muito bem.
93
00:14:46,840 --> 00:14:49,239
- O que foi, padrinho?
- Nada.
94
00:14:58,920 --> 00:15:01,479
Menina, o pior j� passou.
95
00:15:03,160 --> 00:15:05,879
Este ano vamos ter vinho
at� demais.
96
00:15:07,000 --> 00:15:10,639
N�o � nossa toda a terra
que daqui a vista alcan�a?
97
00:15:11,200 --> 00:15:15,879
V� o rio l� em baixo?
� tudo da casa do senhor seu pai.
98
00:15:17,720 --> 00:15:20,559
Para l� do rio � do ingl�s.
99
00:15:21,800 --> 00:15:24,799
Aquele que costuma
comprar o nosso vinho?
100
00:15:24,960 --> 00:15:27,439
O Sr. conde nunca lho vendia todo.
101
00:15:27,600 --> 00:15:31,279
Ficaram todos ofendidos
por ele ter vindo ao funeral.
102
00:15:31,440 --> 00:15:34,159
Dizem que estamos em guerra
com os ingleses.
103
00:15:34,320 --> 00:15:37,479
Deixe l�.
Depressa far�o as pazes.
104
00:15:37,880 --> 00:15:40,279
O neg�cio tem de rolar sempre.
105
00:15:40,720 --> 00:15:43,359
O meu pai sabia
dos seus neg�cios.
106
00:15:48,280 --> 00:15:51,199
Terei que aprender
a tratar dos meus.
107
00:16:46,360 --> 00:16:50,479
Minha querida Ana Catarina.
Bons olhos a vejam.
108
00:16:51,480 --> 00:16:55,639
- Venho para me confessar.
- � para isso que c� estamos.
109
00:16:58,080 --> 00:16:59,799
Pode ajoelhar-se.
110
00:17:07,240 --> 00:17:10,879
Deixa-me ver se tenho
as h�stias no sacr�rio.
111
00:17:39,680 --> 00:17:41,319
Ent�o, diga l�.
112
00:17:44,200 --> 00:17:46,799
Matei o Jorge Mandalo Correia.
113
00:17:48,240 --> 00:17:51,359
Acho que matei o meu marido.
114
00:17:51,960 --> 00:17:53,959
N�o diga disparates.
115
00:17:55,160 --> 00:17:58,719
N�o ouviu o doutor dizer
que foi o bacilo de Koch
116
00:17:58,880 --> 00:18:00,919
que o roeu todo por dentro?
117
00:18:01,160 --> 00:18:03,479
Ouvi, mas mesmo assim.
118
00:18:04,120 --> 00:18:06,359
Tem de acreditar na ci�ncia.
119
00:18:06,560 --> 00:18:09,639
Uma pitada de ci�ncia
n�o faz mal a ningu�m.
120
00:18:10,800 --> 00:18:16,159
Foi um impulso que eu tive
c� dentro, Sr. abade.
121
00:18:17,120 --> 00:18:18,479
Um �dio.
122
00:18:19,680 --> 00:18:22,799
- A menina n�o o amava?
- N�o.
123
00:18:23,640 --> 00:18:26,719
Desde o primeiro dia
s� desejei que ele morresse.
124
00:18:26,880 --> 00:18:29,799
- N�o diga isso.
- Digo sim.
125
00:18:29,960 --> 00:18:32,159
Era horr�vel.
Eu odiava-o.
126
00:18:32,320 --> 00:18:37,319
- Est� enganada, menina!
- Infelizmente n�o estou.
127
00:18:37,960 --> 00:18:43,599
Ou�a. O pior dos males
n�o � ir para o inferno?
128
00:18:44,160 --> 00:18:50,919
Odiar n�o � desejar ao outro
o pior dos males?
129
00:18:51,760 --> 00:18:57,399
Alguma vez desejou o inferno
ao Sr. D. Jorge?
130
00:18:57,840 --> 00:19:02,159
- Isso n�o.
- Ent�o nunca o odiou.
131
00:19:04,120 --> 00:19:09,159
- Mas tamb�m n�o o amava.
- Outra mentira.
132
00:19:12,160 --> 00:19:15,119
N�o deseja que ele
esteja agora no C�u?
133
00:19:15,720 --> 00:19:17,199
Desejo.
134
00:19:18,400 --> 00:19:21,759
Estar no C�u n�o �
o maior dos bens?
135
00:19:22,840 --> 00:19:29,079
Amar n�o � desejar ao outro
o maior dos bens?
136
00:19:30,040 --> 00:19:35,759
Ent�o, est� provado
que o amava.
137
00:19:38,240 --> 00:19:41,039
Est�, sim.
138
00:19:42,400 --> 00:19:46,639
Esta sua insist�ncia em confessar-se
por d� c� aquela palha
139
00:19:46,800 --> 00:19:50,159
ainda vai fazer da menina
uma grande pecadora.
140
00:19:50,520 --> 00:19:56,479
Reze 30 Ave-Marias mais tr�s
Padres-Nossos por ter mentido.
141
00:19:59,400 --> 00:20:01,039
Am�m.
142
00:20:20,160 --> 00:20:22,159
Trabalha com o Sr. abade?
143
00:20:22,600 --> 00:20:25,359
Sou o afilhado.
Dou-lhe uma ajuda.
144
00:20:25,960 --> 00:20:28,999
- N�o andou no semin�rio?
- Andei.
145
00:20:29,360 --> 00:20:32,639
Mas percebi que a minha voca��o
n�o era para ser padre.
146
00:20:32,800 --> 00:20:35,879
O que eu gostava de fazer
era cantar no coro.
147
00:20:37,040 --> 00:20:40,159
Gosta?
Gosta de cantar?
148
00:20:41,040 --> 00:20:43,679
- Gosto.
- Muito bem.
149
00:20:45,000 --> 00:20:49,799
Se gosta farei de si um cantor,
Adriano.
150
00:20:50,760 --> 00:20:52,679
A senhora sabe o meu nome?
151
00:20:53,360 --> 00:20:56,039
Eu nunca me esque�o
de quem me ajudou.
152
00:20:56,240 --> 00:20:57,919
De quem me quer bem.
153
00:21:00,640 --> 00:21:04,079
Um dia, h� de cantar s� para mim.
154
00:21:31,466 --> 00:21:32,951
Adriano!
155
00:21:33,197 --> 00:21:34,903
Adriano!
156
00:21:36,092 --> 00:21:37,092
Adriano.
157
00:21:37,537 --> 00:21:40,119
Vai buscar a escopeta
e p�e-te � espreita.
158
00:21:40,232 --> 00:21:42,511
A espingarda?
Para qu�?
159
00:21:42,920 --> 00:21:45,799
N�o fa�as perguntas.
Faz o que te digo.
160
00:21:47,040 --> 00:21:48,679
N�o te mostres.
161
00:22:14,000 --> 00:22:16,319
O senhor conde
n�o perde tempo.
162
00:22:16,480 --> 00:22:18,479
Eu n�o lhe disse
que nos �amos ver?
163
00:22:18,640 --> 00:22:20,239
� um homem de palavra.
164
00:22:20,400 --> 00:22:23,119
- Est� a dizer isso por medo?
- Qual medo?
165
00:22:23,280 --> 00:22:26,119
Sempre tive o Sr. conde
por um homem de bem.
166
00:22:26,280 --> 00:22:30,639
- Nunca faltei � verdade.
- A verdade sabemo-la n�s.
167
00:22:32,160 --> 00:22:33,999
Est� aqui nestes pap�is.
168
00:22:34,160 --> 00:22:37,559
Escritos e assinados pelo meu amigo
Francisco Silgueiros.
169
00:22:37,720 --> 00:22:40,199
Eu seria o esposo
da D. Ana Catarina.
170
00:22:40,360 --> 00:22:44,599
Vossa paternidade
falsificou o documento.
171
00:22:45,920 --> 00:22:49,399
A inclina��o dela era mais
pelo Sr. D. Jorge.
172
00:22:50,480 --> 00:22:54,159
Foi uma triste intriga sua.
E logo por um doente.
173
00:22:54,400 --> 00:22:57,759
J� morreu. Que Deus lhe tenha
a alma em descanso.
174
00:22:57,920 --> 00:23:00,599
E ela est� livre.
Corrija o mal que fez!
175
00:23:01,400 --> 00:23:03,479
Corrigir? Mas como?
176
00:23:03,680 --> 00:23:06,359
Fa�a cumprir
o contrato de casamento.
177
00:23:06,520 --> 00:23:09,199
Uma bula papal resolve o assunto.
178
00:23:10,400 --> 00:23:13,759
As bulas.
E quem vai pagar por elas?
179
00:23:14,480 --> 00:23:19,039
E se a menina n�o o quiser?
Se n�o for essa a sua inclina��o?
180
00:23:20,480 --> 00:23:25,319
Tem 15 dias para tratar
da inclina��o, sen�o mando-o matar.
181
00:23:31,400 --> 00:23:35,239
Padrinho, se precisar da espingarda
assobie outra vez.
182
00:23:41,240 --> 00:23:45,359
O homem amea�ou-me.
Vinha com o contrato na m�o.
183
00:23:45,960 --> 00:23:49,159
Qual homem?
N�o sei de contrato nenhum.
184
00:23:50,920 --> 00:23:55,439
A Miquelina viu-me chegar
e veio atr�s de mim.
185
00:23:56,040 --> 00:24:00,799
Veja l� se n�o est� � escuta.
Temo pelo que ela possa saber.
186
00:24:15,360 --> 00:24:18,159
Que pode a Miquelina saber?
187
00:24:18,320 --> 00:24:21,079
Nem eu sei do que o Sr. abade
est� a falar.
188
00:24:21,240 --> 00:24:27,199
Alguma coisa que o Sr. D. Francisco
lhe tenha contado.
189
00:24:28,280 --> 00:24:31,679
H� horas em que um homem
conta tudo �s mulheres.
190
00:24:31,840 --> 00:24:34,319
Pois.
�s vadias como ela.
191
00:24:34,600 --> 00:24:37,159
�s mulheres s�rias
ningu�m conta nada.
192
00:24:37,560 --> 00:24:40,479
- O conde veio falar comigo.
- O que lhe quer?
193
00:24:41,560 --> 00:24:45,199
O que lhe foi prometido.
Amea�ou-me com o contrato.
194
00:24:46,880 --> 00:24:50,599
Eu � que sei do que est� a falar?
Qual contrato?
195
00:24:53,000 --> 00:24:56,639
� Sra. Mariana
n�o lhe posso chamar vadia.
196
00:24:57,440 --> 00:25:00,719
Mas tamb�m sei
que lhe contaram muitas coisas.
197
00:25:00,880 --> 00:25:04,279
Fora as que viu
e as de que foi testemunha.
198
00:25:04,920 --> 00:25:09,319
Ele tinha muitas terras.
N�o estar�o hipotecadas?
199
00:25:10,560 --> 00:25:12,919
Terras s�o sempre terras.
200
00:25:13,800 --> 00:25:17,279
E que valor podem ter agora
esses pap�is antigos?
201
00:25:17,440 --> 00:25:19,799
A menina j� casou,
j� enviuvou.
202
00:25:20,120 --> 00:25:25,799
Bons lucros lhe deram.
O passado est� enterrado.
203
00:25:27,280 --> 00:25:30,559
O mal que vier para mim
tamb�m pode vir para si.
204
00:25:30,800 --> 00:25:34,399
Eu n�o lhe disse
que ela estava a espiar?
205
00:25:34,760 --> 00:25:36,199
Entre.
206
00:25:42,680 --> 00:25:44,999
Trouxe-lhe este refresco.
207
00:25:55,280 --> 00:25:56,559
Est� a ver?
208
00:26:01,920 --> 00:26:06,439
T�o bem. Uma pintura.
209
00:26:08,040 --> 00:26:09,879
Uma pintura de arte.
210
00:26:17,480 --> 00:26:21,279
Com a senhora por modelo
tinha de ser uma obra de arte.
211
00:26:21,840 --> 00:26:23,839
E o seu talento.
212
00:26:25,960 --> 00:26:28,159
Fot�grafo por voca��o.
213
00:26:28,360 --> 00:26:31,199
Alfaiate para ganhar o p�o.
214
00:26:31,640 --> 00:26:35,479
A vida tem-me proporcionado
momentos de grande inspira��o.
215
00:26:35,840 --> 00:26:37,239
Quer ver?
216
00:26:40,040 --> 00:26:43,399
A minha prefer�ncia vai
para a fotografia de personalidades.
217
00:26:43,560 --> 00:26:47,679
A qualidade e a distin��o
tem o cond�o de me seduzir.
218
00:26:48,360 --> 00:26:50,359
Este � o conde de Fallorca.
219
00:26:50,520 --> 00:26:55,959
Uma fotografia tirada para oferecer
ao Imperador Dom Pedro II.
220
00:26:56,520 --> 00:27:00,199
Um grande homem,
um grande patriota.
221
00:27:00,840 --> 00:27:03,999
"D'apr�s nature".
222
00:27:04,520 --> 00:27:08,319
Sabe quanto ele deu
para a grande subscri��o nacional?
223
00:27:08,760 --> 00:27:10,359
Dez contos de reis.
224
00:27:10,520 --> 00:27:13,359
O conde de Valen�a s� deu
um conto de reis.
225
00:27:13,520 --> 00:27:15,719
N�o querendo ser importuno.
226
00:27:15,880 --> 00:27:19,959
Talvez tivesse a bondade
e me consentisse falar-lhe...
227
00:27:20,120 --> 00:27:23,319
- Do qu�?
- Da subscri��o.
228
00:27:24,960 --> 00:27:27,999
As senhoras da sociedade portuguesa
j� contribu�ram.
229
00:27:28,160 --> 00:27:31,639
- N�o � nada contra a Igreja?
- N�o, contra os bret�es.
230
00:27:31,800 --> 00:27:34,119
Se � contra os ingleses
eu subscrevo.
231
00:27:34,280 --> 00:27:37,919
N�o admito ultimatos de ningu�m.
Nem dos ingleses.
232
00:27:38,440 --> 00:27:40,919
N�o sei se subscrevo.
233
00:27:41,080 --> 00:27:43,879
O conde de Fallorca
foi o primeiro a assinar.
234
00:27:44,040 --> 00:27:46,439
- 20 mil reis.
- O senhor conde?
235
00:27:56,920 --> 00:28:00,479
Um grande homem.
Um grande patriota.
236
00:28:00,800 --> 00:28:04,279
- Uma grande cabe�a.
- Ajude a minha mem�ria.
237
00:28:04,600 --> 00:28:06,959
Disse Sr. conde de Fallorca?
238
00:28:09,200 --> 00:28:12,399
Desde crian�a que ou�o falar
do senhor conde.
239
00:28:12,560 --> 00:28:17,639
Era um grande amigo do meu pai.
Ou teria sido do meu av�?
240
00:28:20,400 --> 00:28:21,799
Ela nem hesitou.
241
00:28:21,960 --> 00:28:25,599
Olhou para mim,
p�s a m�o no peito e declarou:
242
00:28:25,880 --> 00:28:28,279
"Se � pela p�tria, assino."
243
00:28:30,040 --> 00:28:34,199
E as l�grimas patri�ticas
at� me vieram aos olhos.
244
00:28:34,360 --> 00:28:37,519
J� n�o respeitam o branco.
245
00:28:37,840 --> 00:28:40,719
S�o os ingleses que est�o
por tr�s de tudo isto.
246
00:28:40,880 --> 00:28:42,959
Foram eles que armaram
os macumbatas.
247
00:28:43,120 --> 00:28:44,799
Pretos com carabinas.
248
00:28:44,960 --> 00:28:48,199
A gente d�-lhes a civiliza��o
e eles d�o-nos tiros.
249
00:28:48,360 --> 00:28:51,279
O jornal.
Olhe a anca.
250
00:28:51,440 --> 00:28:55,159
Deste lado est� mais desca�do.
Ela n�o hesitou?
251
00:28:55,320 --> 00:28:57,079
Conhe�o-a desde crian�a.
252
00:28:57,240 --> 00:29:00,759
Eu e o pai da D. Ana Catarina
fomos grandes amigos.
253
00:29:00,920 --> 00:29:03,319
Ele era oito anos
mais velho do que eu.
254
00:29:03,480 --> 00:29:06,279
Oito anos?
Quem diria?
255
00:29:06,440 --> 00:29:09,799
Mais parecia o av�
do que o pai da pr�pria filha.
256
00:29:09,960 --> 00:29:13,359
Uma senhora magn�fica.
257
00:29:13,560 --> 00:29:17,199
Seguiu o exemplo das senhoras
da aristocracia do Porto.
258
00:29:17,360 --> 00:29:19,719
Cortou com a liga��o inglesa.
259
00:29:19,880 --> 00:29:22,559
� isso.
Fez-se uma senhora.
260
00:29:24,120 --> 00:29:26,719
O senhor conde
continua um janota.
261
00:29:26,880 --> 00:29:30,479
Ana Catarina.
Tenho de lhe deixar o meu cart�o.
262
00:29:30,960 --> 00:29:33,279
Embora lhe diga.
263
00:29:33,680 --> 00:29:38,199
As mulheres n�o se devem envolver
nestes assuntos patri�ticos.
264
00:29:38,360 --> 00:29:41,919
Veja o que se passou no Brasil.
O Imperador veio � Europa.
265
00:29:42,080 --> 00:29:45,439
E deixou a reg�ncia entregue
� princesa Isabel.
266
00:29:45,600 --> 00:29:50,639
Ela aboliu a escravatura.
Em poucos meses caiu a monarquia.
267
00:29:50,920 --> 00:29:53,599
- A monarquia caiu?
- Caiu.
268
00:29:54,760 --> 00:29:58,479
Est� a ver o que d�
as mulheres metidas na pol�tica?
269
00:30:34,413 --> 00:30:39,279
Gostaria de entregar a minha carta
de condol�ncias � D. Ana Catarina.
270
00:30:39,520 --> 00:30:43,239
A menina est� muito combalida.
N�o pode receb�-lo.
271
00:30:51,920 --> 00:30:54,919
Permita-me partilhar a dor
de Vossa Excel�ncia.
272
00:30:55,080 --> 00:30:57,839
Fico muito grata
pela sua preocupa��o.
273
00:30:58,000 --> 00:31:01,159
Eu estou bem,
apesar do desgosto.
274
00:31:01,640 --> 00:31:04,759
Ainda n�o posso receb�-lo
como gostaria.
275
00:31:22,520 --> 00:31:26,239
Nada terei a temer com tantos
cavalheiros defensores.
276
00:31:26,400 --> 00:31:28,679
Minha senhora, tanta bondade.
277
00:31:28,840 --> 00:31:31,999
Fico desvanecido
e grato pelo seu cuidado.
278
00:31:32,160 --> 00:31:36,279
Fui como um irm�o mais novo
do senhor seu pai.
279
00:31:36,440 --> 00:31:38,839
E conhe�o a Anita
desde crian�a.
280
00:31:39,000 --> 00:31:41,879
Custa-me muito
n�o os convidar para entrar.
281
00:31:42,040 --> 00:31:44,799
De modo nenhum,
sobretudo a esta hora.
282
00:31:44,960 --> 00:31:48,479
Nem mesmo eu me atreveria
a pedir tal coisa.
283
00:31:48,720 --> 00:31:51,479
- Creio que o capit�o Malatesta...
- Malaparte.
284
00:31:51,760 --> 00:31:54,999
Sendo o cavalheiro que �
entende isto perfeitamente.
285
00:31:55,160 --> 00:31:57,519
Sendo assim, com licen�a.
286
00:32:30,040 --> 00:32:31,279
Tenho mulher.
287
00:32:32,640 --> 00:32:34,279
Temos mulher.
288
00:32:45,200 --> 00:32:48,279
H� que tomar uma decis�o.
289
00:32:51,120 --> 00:32:52,639
Qual decis�o?
290
00:32:55,040 --> 00:32:57,719
Demais sabe a menina
do que estou a falar.
291
00:33:00,800 --> 00:33:04,439
Nem se pode queixar
que lhe faltam pretendentes.
292
00:33:05,120 --> 00:33:08,239
A menina � muito nova
para continuar vi�va.
293
00:33:10,120 --> 00:33:13,439
- O que quer?
- Uma carta para a senhora.
294
00:33:17,960 --> 00:33:19,439
Andor!
295
00:33:23,240 --> 00:33:26,199
Esta Miquelina saiu-me c�
uma atrevida.
296
00:33:31,000 --> 00:33:35,479
- Uma linda princesa.
- Uma herdeira rica.
297
00:33:35,640 --> 00:33:38,079
A quem n�o faltam pretendentes.
298
00:33:38,240 --> 00:33:41,679
Cavalheiros distintos
e com bastante de seu.
299
00:33:42,000 --> 00:33:43,999
O senhor conde ent�o...
300
00:33:44,200 --> 00:33:46,839
Eles s� me querem
pelos meus bens.
301
00:33:47,000 --> 00:33:48,559
Rica sou eu.
302
00:33:49,000 --> 00:33:51,959
E por que outra raz�o
havia de quer�-los a menina
303
00:33:52,120 --> 00:33:56,159
se n�o para acrescentar aos seus
os bens de cada um deles?
304
00:33:56,400 --> 00:33:59,559
Fortuna que n�o aumenta... diminui.
305
00:34:00,400 --> 00:34:04,879
- O que queres dizer?
- Nasci pobre, menina.
306
00:34:06,000 --> 00:34:09,279
E os pobres n�o entendem
certos desapegos.
307
00:34:10,600 --> 00:34:13,079
Case com o conde.
308
00:34:13,840 --> 00:34:18,039
J� te ouvi dizer que o meu pai
o achava um estoira vergas.
309
00:34:18,480 --> 00:34:22,599
Com a idade que ele tem
por muitas vergas que estoire
310
00:34:23,040 --> 00:34:25,839
ainda muitas c� ficam
para estoirar.
311
00:34:27,320 --> 00:34:33,279
- E o que acha o Sr. abade?
- O senhor abade � um s�bio.
312
00:34:34,040 --> 00:34:37,679
Diz sempre:
"Fortuna que n�o aumenta..."
313
00:34:37,840 --> 00:34:39,439
Diminui.
314
00:36:43,750 --> 00:36:45,919
Cuidado com o degrau.
315
00:36:49,800 --> 00:36:52,799
Minha rica menina!
316
00:36:53,080 --> 00:36:55,559
Que saudades, meu Deus!
317
00:36:56,000 --> 00:36:58,679
- Mariana...
- Mulheres.
318
00:36:59,280 --> 00:37:04,039
- Que falta que me fizeste.
- Agora j� c� est�.
319
00:37:29,359 --> 00:37:32,835
Veja, minha querida. J� c� est�
a minha colec��o de cristais.
320
00:37:32,868 --> 00:37:35,147
Excelente.
Chegou antes de n�s.
321
00:37:36,120 --> 00:37:40,199
Gostava de ver a sua imagem
reflectida em cada um destes copos.
322
00:37:40,360 --> 00:37:45,359
Admira demais a minha imagem
vista por um prisma de cristal.
323
00:37:45,600 --> 00:37:49,159
A beleza que reflecte a beleza
e faz dela uma imagem.
324
00:37:49,320 --> 00:37:51,479
� a isso que chamo um reflexo.
325
00:37:51,680 --> 00:37:54,799
O que � a vida sen�o
uma sucess�o de imagens?
326
00:37:55,080 --> 00:37:57,599
As imagens s�o a ess�ncia da vida.
327
00:37:58,600 --> 00:38:03,919
A carne � p�, cinza, nada.
328
00:38:10,360 --> 00:38:13,999
Estes dias n�o foram sen�o
um desfilar de imagens.
329
00:38:14,160 --> 00:38:17,639
O meu corpo n�o existe.
N�o ouviste o que ele disse?
330
00:38:17,800 --> 00:38:22,199
J� n�o � um rapaz novo.
Teve uma vida muito acidentada.
331
00:38:22,360 --> 00:38:25,999
� bom ter casado
com um homem mais velho.
332
00:38:26,160 --> 00:38:30,399
O verdadeiro amor
precisa de tempo para crescer.
333
00:38:30,800 --> 00:38:34,119
O verdadeiro amor?
Ele nem � capaz de me tocar.
334
00:38:41,760 --> 00:38:45,159
Todas as noites despia-me
e cobria-me de j�ias.
335
00:38:45,320 --> 00:38:48,199
Depois ria-se de mim.
336
00:38:49,320 --> 00:38:53,319
Depois fugia com as j�ias
como se as estivesse a roubar.
337
00:38:53,560 --> 00:38:55,119
Depravado.
338
00:38:55,680 --> 00:38:58,239
�s vezes arfava em cima de mim.
339
00:38:58,800 --> 00:39:01,759
N�o fazes ideia do que �
o corpo de um homem
340
00:39:01,920 --> 00:39:04,399
a ro�ar-se em ti,
um homem que n�o queres.
341
00:39:04,560 --> 00:39:08,199
- A menina pensa demais.
- �s vezes chorava.
342
00:39:09,320 --> 00:39:15,279
O senhor conde chorava?
Pode ser sinal de timidez.
343
00:39:16,080 --> 00:39:18,959
O meu �nico prazer
era v�-lo chorar.
344
00:39:19,360 --> 00:39:22,959
V�-lo chorar e desejar
que ele fosse outra pessoa.
345
00:39:23,120 --> 00:39:25,479
Um homem de quem eu gostasse.
346
00:39:26,120 --> 00:39:31,919
Sabes? �s vezes despia-me
como se eu fosse uma meretriz.
347
00:39:32,320 --> 00:39:35,959
Credo.
O que sabe a menina sobre a forma
348
00:39:36,120 --> 00:39:39,079
como os homens despem
as mulheres da vida?
349
00:39:39,240 --> 00:39:43,799
- Desta parte eu gostava.
- Pai, Filho e Esp�rito Santo.
350
00:39:44,840 --> 00:39:48,959
A menina anda a ler
muitos romances franceses.
351
00:39:50,280 --> 00:39:52,159
Porque est� a rir-se?
352
00:39:52,400 --> 00:39:55,519
Lembrei-me de um dia
em que o Adriano...
353
00:39:59,480 --> 00:40:02,639
Anda ver, Mariana.
Como ele est� mais...
354
00:40:03,040 --> 00:40:06,279
N�o sei como dizer.
Mais homem.
355
00:40:06,440 --> 00:40:10,079
O que � que o Adriano
� para aqui chamado?
356
00:40:11,000 --> 00:40:12,999
Ele est� diferente.
357
00:40:13,520 --> 00:40:16,159
O padrinho teve-o no Porto
a estudar.
358
00:40:16,720 --> 00:40:18,319
M�sica.
359
00:40:19,240 --> 00:40:23,119
A menina gosta do Adriano?
360
00:40:23,800 --> 00:40:26,079
Nunca deixei de pensar nele.
361
00:40:26,680 --> 00:40:31,239
- N�o pode cismar no Adriano.
- Eu sei, � pecado.
362
00:40:31,400 --> 00:40:34,079
A condessa n�o pode
escolher o conde.
363
00:40:34,760 --> 00:40:38,439
Mas pode escolher o amante.
364
00:40:39,080 --> 00:40:42,679
Quem pode dizer essas coisas
sou eu, a menina n�o.
365
00:40:42,840 --> 00:40:45,199
A menina veio muito mudada.
366
00:40:45,360 --> 00:40:49,319
Mais do que imaginas.
Menos do que eu gostava.
367
00:41:53,345 --> 00:41:55,599
Minha j�ia preciosa.
368
00:42:47,634 --> 00:42:51,879
Sr. conde, veja esta maravilha
de progresso.
369
00:42:54,960 --> 00:42:57,479
E o espect�culo
que tenho para si.
370
00:43:07,095 --> 00:43:11,519
Esta beleza faz-me
recordar a frase do poeta...
371
00:43:12,240 --> 00:43:14,079
Como � que ele dizia?
372
00:43:15,560 --> 00:43:19,199
"No �mago da arte
est� a decad�ncia."
373
00:44:14,366 --> 00:44:17,415
Cafres.
Devias saber que detesto pretos.
374
00:44:19,272 --> 00:44:21,319
Mas a verdade
� que s�o bel�ssimos.
375
00:44:22,000 --> 00:44:24,799
Onde � que os arranjaste?
376
00:44:24,960 --> 00:44:29,199
S�o de um grupo de saltimbancos.
Andam pelas feiras.
377
00:44:29,360 --> 00:44:34,039
Tiveram grande sucesso
em todas as capitais da Europa.
378
00:44:34,880 --> 00:44:38,039
- Vendes-me a camp�nula?
- Vendo tudo menos a alma.
379
00:44:46,625 --> 00:44:47,625
Toma.
380
00:44:48,953 --> 00:44:51,519
Rua! Rua!
381
00:44:52,808 --> 00:44:56,199
Daqui para fora!
N�o ouviram o senhor conde?
382
00:44:57,320 --> 00:44:58,639
Rua!
383
00:45:29,960 --> 00:45:34,119
Ainda a p�?
Preocupada comigo?
384
00:45:36,920 --> 00:45:39,319
Esteve a espiar-me.
385
00:45:40,160 --> 00:45:44,959
Estava na esperan�a
de que se tivesse ido embora.
386
00:45:46,360 --> 00:45:48,839
As nossas vidas est�o ligadas.
387
00:45:49,000 --> 00:45:53,239
At� que a morte nos separe.
N�o foi o que dissemos na igreja?
388
00:45:53,400 --> 00:45:56,679
N�o quer saber
do que estivemos tratando?
389
00:45:57,640 --> 00:45:59,639
Ou do que me vai na alma?
390
00:46:01,120 --> 00:46:04,159
J� viu?
N�o quer ouvir um pouco de m�sica?
391
00:46:04,480 --> 00:46:06,999
� um invento muito recente.
392
00:46:07,160 --> 00:46:10,999
Contam-se pelos dedos da m�o
as m�quinas como esta.
393
00:46:11,160 --> 00:46:12,799
�-me indiferente.
394
00:46:14,440 --> 00:46:17,359
Desculpe se o som muito alto
a incomodou.
395
00:46:17,520 --> 00:46:20,359
Mas a exig�ncia
de que eu morasse aqui foi sua.
396
00:46:21,200 --> 00:46:22,999
Mas pode ir andando.
397
00:46:26,960 --> 00:46:30,159
Essa resposta � digna
do que a senhora �.
398
00:46:33,440 --> 00:46:37,759
- Filha de um negreiro.
- O meu pai nunca foi um negreiro.
399
00:46:39,480 --> 00:46:41,065
Queria ver el-rei!
400
00:46:41,090 --> 00:46:43,917
A filha do negreiro queria
ser apresentada a el-rei!
401
00:46:45,960 --> 00:46:50,039
N�o lhe bastaram as barrigadas
de teatro e de bom gosto.
402
00:46:52,840 --> 00:46:54,879
Dinheiro n�o � tudo.
403
00:47:34,800 --> 00:47:36,519
Acorda, rapaz.
404
00:47:40,200 --> 00:47:43,759
N�o est�s a ouvir?
Ouviste?
405
00:47:45,080 --> 00:47:46,519
A chuva?
406
00:47:47,040 --> 00:47:48,759
Olha, ouviste?
407
00:47:49,960 --> 00:47:52,879
Deve ser a madeira a estalar
ou os ratos.
408
00:47:54,920 --> 00:47:59,079
Pode ser o tecto da capela
a dar de si com o peso da �gua.
409
00:48:00,240 --> 00:48:01,879
Vai l� ver.
410
00:50:03,694 --> 00:50:05,171
Adriano?
411
00:50:18,413 --> 00:50:19,649
Adriano.
412
00:50:21,757 --> 00:50:23,654
Tanto tempo sem te ver.
413
00:50:25,386 --> 00:50:26,866
Olha para mim.
414
00:50:30,109 --> 00:50:31,952
Que saudades, meu Deus.
415
00:50:41,402 --> 00:50:42,559
Adriano?
416
00:50:45,778 --> 00:50:46,778
Adriano?
417
00:51:20,746 --> 00:51:23,919
- Onde diacho te meteste?
- Estou em cima.
418
00:51:27,554 --> 00:51:31,039
Desce j� da�.
Esse � o lugar dos senhores.
419
00:51:31,280 --> 00:51:34,479
O que foste tu cheirar?
Cabrito.
420
00:51:43,760 --> 00:51:48,479
- N�o caiu �gua c� dentro.
- Pois n�o, padrinho.
421
00:51:50,160 --> 00:51:54,159
- N�o deste f� de mais nada?
- N�o.
422
00:52:00,280 --> 00:52:03,359
Aqui h� gato.
Cheira-me.
423
00:52:24,480 --> 00:52:27,359
Rapazinho, senta-te ali.
424
00:52:32,720 --> 00:52:36,199
- O que � isto?
- S�o as contas de um ros�rio.
425
00:52:36,480 --> 00:52:38,399
E de quem � esse ros�rio?
426
00:52:40,760 --> 00:52:43,721
Anda um homem a educ�-lo
no respeito das leis de Deus.
427
00:52:43,746 --> 00:52:45,870
E voc� a portar-se
como um salteador.
428
00:52:45,987 --> 00:52:49,049
- Metido com a fidalga?
- N�o sabe que eu...
429
00:52:49,098 --> 00:52:53,268
Sei muito melhor do que tu.
Ela conta-me tudo na confiss�o.
430
00:52:53,410 --> 00:52:55,089
- Na confiss�o?
- Sim.
431
00:52:55,250 --> 00:52:58,089
J� deve ter dito ao padrinho
que me quer para...
432
00:53:00,160 --> 00:53:03,159
O que ela diz
� que te quer para labrego.
433
00:53:04,640 --> 00:53:08,519
N�o sabes que nunca ser�s
sen�o o labrego da senhora?
434
00:53:08,840 --> 00:53:11,519
- Foi ela que lhe disse isso?
- Claro.
435
00:53:12,560 --> 00:53:15,639
Para casar tem de ser
com os da laia dela.
436
00:53:15,800 --> 00:53:17,119
N�o acredito.
437
00:53:20,680 --> 00:53:24,159
� nas confiss�es
que as pessoas se revelam.
438
00:53:26,320 --> 00:53:31,999
Est�s proibido de p�r os p�s
na capela ou na casa dos fidalgos.
439
00:53:34,560 --> 00:53:38,159
Vou p�r-te a rachar lenha
no meio das matas.
440
00:53:38,320 --> 00:53:43,439
De sol a sol.
Idiota!
441
00:53:54,000 --> 00:53:55,959
Senhora Mariana?
442
00:54:00,000 --> 00:54:01,719
Marianinha?
443
00:54:16,920 --> 00:54:19,759
O que me quer
com essa cara de caso?
444
00:54:25,440 --> 00:54:27,159
Veja-me isto.
445
00:54:28,840 --> 00:54:33,359
- Isso � um ros�rio.
- E de quem � este ros�rio?
446
00:54:35,120 --> 00:54:37,199
Este ros�rio?
447
00:54:38,920 --> 00:54:42,519
� feito pelas freiras
de S�o Lu�s do Maranh�o.
448
00:54:43,320 --> 00:54:45,359
� da menina Ana Catarina.
449
00:54:46,080 --> 00:54:49,439
Deve t�-lo deixado cair
quando foi � confiss�o.
450
00:54:49,600 --> 00:54:51,279
� pena ter-se desfeito.
451
00:54:51,520 --> 00:54:54,159
Pergunte-lhe como
� que se desfez.
452
00:54:55,480 --> 00:54:58,399
E diga-lhe para deixar
o Adriano em paz.
453
00:54:59,880 --> 00:55:04,919
Pergunte-lhe o que estava a fazer
no coro alto da capela ontem.
454
00:55:05,680 --> 00:55:10,439
�s tantas da noite.
Passe muito bem, Marianinha.
455
00:55:26,880 --> 00:55:28,279
Cuidado.
456
00:55:28,800 --> 00:55:31,599
Se partes um copo
o velho d� cabo de ti.
457
00:55:44,960 --> 00:55:46,439
Fallorca.
458
00:55:50,840 --> 00:55:55,279
Ainda n�o percebi porque h� de o
seu marido querer tanto os cristais.
459
00:55:55,440 --> 00:55:59,239
Para olhar para eles sem lhes tocar,
como faz comigo.
460
00:55:59,400 --> 00:56:01,559
O marido que me arranjaste.
461
00:56:02,000 --> 00:56:04,399
Toda a tormenta
acaba por passar.
462
00:56:04,560 --> 00:56:08,159
- Depois � s� bom tempo.
- F de Fallorca.
463
00:56:08,640 --> 00:56:12,279
Um monograma marcado
a ferro e fogo por todo o lado.
464
00:56:12,440 --> 00:56:17,519
Ainda h� de chegar o dia
em que querer� marcar-me a carne.
465
00:56:18,200 --> 00:56:21,999
N�o � verdade que temos
copos de cristal em demasia?
466
00:56:26,640 --> 00:56:28,919
Porque fez isso, menina?
467
00:56:30,600 --> 00:56:33,279
Odeio os cristais
do senhor meu marido.
468
00:56:36,520 --> 00:56:39,199
Vai buscar uma p�
e uma vassoura.
469
00:56:42,920 --> 00:56:45,479
Odeia assim tanto
o senhor conde?
470
00:56:45,840 --> 00:56:50,399
N�o sei. S� se pode odiar
a quem se tiver amado.
471
00:56:51,720 --> 00:56:53,599
Quanta dor, menina.
472
00:56:54,920 --> 00:56:58,519
N�o h� dor sem sofrimento.
N�o quero v�-la sofrer.
473
00:57:00,400 --> 00:57:02,799
Mas todo o mal tem um rem�dio.
474
00:57:05,400 --> 00:57:08,079
Vai � cozinha
ver se eu l� estou.
475
00:57:08,400 --> 00:57:10,199
Andor!
476
00:57:12,680 --> 00:57:15,479
Quem apanha estes cristais
sou eu.
477
00:57:19,840 --> 00:57:21,719
Eu amo o Adriano.
478
00:57:22,800 --> 00:57:26,439
Isso n�o � amor, menina.
� um capricho.
479
00:57:27,440 --> 00:57:31,199
Ainda vai sofrer mais
se persistir nesse capricho.
480
00:57:31,840 --> 00:57:36,959
E o Adriano n�o a merece.
Gabarola.
481
00:57:38,080 --> 00:57:43,479
Diz que a menina o anda a tentar.
E a menina...
482
00:57:45,160 --> 00:57:48,399
N�o � verdade que ontem � noite,
na capela...
483
00:57:49,960 --> 00:57:52,759
- O Adriano?
- O Adriano.
484
00:58:16,735 --> 00:58:19,639
Isto parece a casa dos mist�rios.
485
00:58:19,664 --> 00:58:22,943
Fale s� por si.
Por mim n�o h� mist�rio nenhum.
486
00:58:23,760 --> 00:58:27,439
Isto � um lenitivo
para os males do Sr. conde.
487
00:58:27,464 --> 00:58:32,175
Receita muito antiga.
Olhe que se corta, menina!
488
00:58:32,680 --> 00:58:35,879
- Mas o que � isto?
- Uma mezinha.
489
00:58:37,160 --> 00:58:38,719
Um rem�dio santo.
490
00:58:39,520 --> 00:58:44,439
- P�, cinza, nada.
- Nada?
491
00:58:47,200 --> 00:58:51,319
A menina sabe que os homens
n�o valem grande coisa.
492
00:58:52,080 --> 00:58:53,959
No fundo, s�o todos iguais.
493
00:59:06,120 --> 00:59:08,319
Sopinha de am�ijoa.
494
00:59:19,440 --> 00:59:20,959
Mais uma.
495
00:59:42,720 --> 00:59:45,759
Sabe h� quanto tempo
estamos casados?
496
00:59:46,440 --> 00:59:49,639
O tempo � o que fica
para l� da eternidade.
497
00:59:49,800 --> 00:59:53,199
N�o se deve contar
o tempo ao contr�rio.
498
00:59:53,520 --> 00:59:58,799
J� pensou nos momentos venturosos
que ainda temos para viver?
499
00:59:59,280 --> 01:00:03,799
N�o fa�o outra coisa sen�o pensar
nos futuros momentos venturosos.
500
01:00:05,600 --> 01:00:09,439
Insinua que n�o valeu a pena
o tempo que pass�mos juntos?
501
01:00:10,080 --> 01:00:13,479
O passado � como um copo de cristal
que se partiu.
502
01:00:13,840 --> 01:00:17,599
Consegue refazer um copo
que se estilha�ou no ch�o?
503
01:00:17,760 --> 01:00:21,959
Voc�, um coleccionador de cristais,
de reflexos e de imagens?
504
01:00:22,291 --> 01:00:23,658
N�o vejo a liga��o.
505
01:00:25,338 --> 01:00:27,879
Eles s�o p�, cinzas.
506
01:00:30,360 --> 01:00:35,679
A� tem a prova da nossa felicidade.
Interioriza o meu pensamento.
507
01:00:35,840 --> 01:00:40,599
A vida � um caleidosc�pio de imagens
retido na mem�ria.
508
01:00:40,800 --> 01:00:44,959
Talvez fosse melhor "perdido".
Ou "guardado". O que acha?
509
01:00:45,120 --> 01:00:48,279
Com licen�a.
Gostou da sopa de am�ijoa?
510
01:00:48,440 --> 01:00:51,919
Sim, tinha um bocado de areia
mas estava uma del�cia.
511
01:00:52,839 --> 01:00:54,319
Sim?
512
01:00:54,880 --> 01:00:57,439
Chegaram os cavalos �rabes.
513
01:01:03,440 --> 01:01:05,559
N�o quer ver os seus cavalos?
514
01:01:05,840 --> 01:01:08,839
Quem mos arranjou
foi o seu amigo militar.
515
01:01:29,440 --> 01:01:31,479
- Viva, capit�o Malatesta.
- Malaparte.
516
01:01:31,680 --> 01:01:33,399
Pois, Malaparte.
517
01:01:34,360 --> 01:01:40,319
N�o queria deixar de agradecer
a sua ajuda para tratar dos cavalos.
518
01:01:42,560 --> 01:01:44,679
Um pedido da Sra. condessa
� uma d�diva do C�u.
519
01:01:45,080 --> 01:01:49,239
- E um pedido meu?
- � uma ordem.
520
01:01:49,800 --> 01:01:54,399
Os cavalos s�o um desejo
da minha j�ia preciosa.
521
01:01:54,680 --> 01:01:59,079
N�o h� homem que resista
aos caprichos da mulher amada.
522
01:01:59,360 --> 01:02:03,719
Era capaz de resistir
a um pedido da mulher amada?
523
01:02:05,800 --> 01:02:07,119
N�o, senhor conde.
524
01:02:08,720 --> 01:02:13,159
A Sra. condessa n�o monta
desde a sua adolesc�ncia.
525
01:02:13,320 --> 01:02:17,599
Serei o mais fiel e dedicado
instrutor na arte de bem cavalgar.
526
01:02:19,440 --> 01:02:22,799
Presun��o e �gua benta,
cada um toma a que quer.
527
01:02:23,480 --> 01:02:28,559
Tr�ia caiu por causa de um cavalo.
Nunca se esque�a disto, Malatesta.
528
01:02:29,120 --> 01:02:31,559
- Malaparte.
- Malaparte.
529
01:02:37,280 --> 01:02:38,879
Malaparte.
530
01:03:22,000 --> 01:03:24,799
N�o se esqueceu do rem�dio
do Sr. conde, pois n�o?
531
01:03:24,960 --> 01:03:27,999
Eu ia l� esquecer-me
de uma coisa dessas.
532
01:03:28,920 --> 01:03:32,359
Ainda n�o lhe agradeci
a compra dos cavalos.
533
01:03:33,240 --> 01:03:38,079
Vou lembrar-me da minha inf�ncia
na fazenda do Brasil.
534
01:03:38,280 --> 01:03:41,239
A Mariana tem um dedo especial
para estas coisas.
535
01:03:41,400 --> 01:03:45,399
Esta tisana est� muito agrad�vel.
Tem um travo especial.
536
01:03:45,560 --> 01:03:48,479
Beba mais.
Vai ver o bem que lhe faz.
537
01:03:49,360 --> 01:03:53,119
- O que eu estava a dizer?
- Que gostou dos cavalos.
538
01:03:53,480 --> 01:03:56,959
Beba at� ao fim
a ver se lhe passa essa tosse.
539
01:03:57,120 --> 01:04:00,359
Ainda bem que os cavalos
lhe t�m dado prazer.
540
01:04:02,120 --> 01:04:03,630
Porque n�o vem comigo
ver os cavalos?
541
01:04:04,496 --> 01:04:08,055
Logo hoje que tenho de ir a Viseu.
Aprenda a montar.
542
01:04:08,405 --> 01:04:11,044
Haveremos de dar
longos passeios.
543
01:04:27,179 --> 01:04:30,959
Costas direitas.
Bom!
544
01:04:40,811 --> 01:04:42,264
Pesco�o para tr�s.
545
01:04:43,796 --> 01:04:44,879
Muito bem.
546
01:05:14,248 --> 01:05:17,440
Mas que bem que est� a fazer,
D. Ana Catarina.
547
01:06:13,646 --> 01:06:16,239
F de Fallorca.
Odeio o seu anel.
548
01:06:16,480 --> 01:06:19,199
Sendo assim
n�o lhe dou a minha m�o.
549
01:06:29,416 --> 01:06:31,199
Voltamos para tr�s!
550
01:06:50,424 --> 01:06:53,519
H� de dar-me a sua m�o,
D. Ana Catarina.
551
01:07:15,360 --> 01:07:18,039
Quero estar consigo
todos os dias.
552
01:07:18,720 --> 01:07:22,119
Em boa hora ele teve a ideia
das li��es de equita��o.
553
01:07:23,080 --> 01:07:26,159
Se soubesse como fico fora de mim
s� de pensar
554
01:07:26,320 --> 01:07:30,119
que vai estar nos bra�os
do seu marido.
555
01:07:30,600 --> 01:07:32,199
Ele nem me toca.
556
01:07:35,400 --> 01:07:39,119
Toque ou n�o toque,
basta estar ao p� de si.
557
01:07:39,720 --> 01:07:43,039
Respirar o mesmo ar.
Para eu arder de raiva.
558
01:07:45,280 --> 01:07:48,679
Deixe tudo e venha comigo.
559
01:07:53,920 --> 01:07:57,999
Hei-de fazer de si uma rainha.
De cobri-la de j�ias.
560
01:07:58,320 --> 01:08:01,879
- J�ias?
- Este cora��o era da minha m�e.
561
01:08:04,240 --> 01:08:07,599
J�ias n�o!
Pelo amor de Deus, n�o!
562
01:08:08,600 --> 01:08:10,879
N�o, isso n�o!
563
01:09:00,840 --> 01:09:02,879
Capit�o...
564
01:09:07,240 --> 01:09:11,199
N�o, n�o, n�o!
565
01:09:29,198 --> 01:09:33,925
C�o! Canalha! Biltre!
566
01:09:34,269 --> 01:09:37,719
S� o sangue pode lavar esta afronta!
567
01:09:37,880 --> 01:09:39,839
Que horror!
568
01:09:42,040 --> 01:09:44,439
Vamos resolver isto.
569
01:09:50,920 --> 01:09:52,119
Morreu.
570
01:10:13,200 --> 01:10:15,039
Que lindos olhos.
571
01:10:18,080 --> 01:10:20,959
O meu cora��o � teu.
572
01:10:23,520 --> 01:10:26,279
Esses olhos ainda
h�o-de ser meus.
573
01:10:34,480 --> 01:10:41,319
Assim ainda apanha frio.
574
01:11:28,760 --> 01:11:33,959
- O Sr. abade j� sabe do almofariz.
- N�o sei de nada.
575
01:11:34,400 --> 01:11:36,359
A Mariana deve ter-lhe contado.
576
01:11:36,920 --> 01:11:40,319
Eu s� sei de uma boa ac��o
que a menina quis fazer
577
01:11:40,920 --> 01:11:45,839
para curar o senhor conde
daquela malvada tosse.
578
01:11:46,200 --> 01:11:48,839
A inten��o n�o era essa.
579
01:11:50,560 --> 01:11:56,519
Inten��es s�o s� inten��es.
As ac��es � que contam.
580
01:11:57,240 --> 01:12:01,239
E a sua �nica ac��o
foi dar-lhe uma tisana.
581
01:12:02,280 --> 01:12:04,159
Para o matar.
582
01:12:05,000 --> 01:12:10,959
H� coisas boas em si mesmas
e h� coisas m�s em si mesmas.
583
01:12:11,840 --> 01:12:15,959
Uma tisana � s� uma tisana.
N�o � boa nem � m�.
584
01:12:16,520 --> 01:12:18,879
Acontece que esta era m�.
585
01:12:20,120 --> 01:12:23,519
A �nica verdade certa
� que morreu dos pulm�es.
586
01:12:23,720 --> 01:12:26,039
Foi uma asfixia.
Faltou-lhe o ar.
587
01:12:26,520 --> 01:12:32,479
Mas se n�o foi do p�
foi de me ver com outro.
588
01:12:33,920 --> 01:12:38,319
- O senhor j� sabe...
- Foi morte natural, menina.
589
01:12:38,720 --> 01:12:43,079
E a morte natural n�o � Deus
tirar a vida a quem a tinha?
590
01:12:43,720 --> 01:12:45,719
J� sei, Sr. abade.
591
01:12:45,880 --> 01:12:49,159
Eu n�o sou Deus.
N�o tirei a vida a ningu�m.
592
01:12:49,520 --> 01:12:51,559
Exactamente.
593
01:12:51,960 --> 01:12:55,719
Isto de achar que sou eu
que mato as pessoas
594
01:12:55,880 --> 01:12:59,199
n�o � mais do que a minha
falta de humildade.
595
01:12:59,360 --> 01:13:01,759
Minha querida menina,
� isso mesmo.
596
01:13:02,320 --> 01:13:05,719
- Se � este o seu entendimento.
- �.
597
01:13:06,440 --> 01:13:08,959
E mais entendo que por isso
598
01:13:09,400 --> 01:13:13,599
deve a menina rezar
30 Ave-Marias e Padre-Nossos.
599
01:13:14,240 --> 01:13:16,239
Farei tudo o que entender.
600
01:13:16,680 --> 01:13:18,599
J� agora...
601
01:13:19,120 --> 01:13:23,919
Se isso a ajudar
a ficar em paz com o vosso cora��o.
602
01:13:24,960 --> 01:13:28,799
Pode a menina contribuir
para uma obra de caridade
603
01:13:29,000 --> 01:13:33,599
com aquela generosidade
que s� as almas puras possuem.
604
01:13:33,760 --> 01:13:36,319
O tecto da igreja
j� n�o foi reparado?
605
01:13:38,200 --> 01:13:42,719
Mas toda a parte do lado do pomar
amea�a ru�na.
606
01:13:43,120 --> 01:13:46,399
Isso � grave.
Isto n�o pode ser.
607
01:13:47,880 --> 01:13:50,319
Pagarei tudo o que precisar.
608
01:13:52,960 --> 01:13:56,879
Eu te absolvo em nome do Pai,
do Filho e do Esp�rito Santo.
609
01:13:57,600 --> 01:13:59,159
Am�m.
610
01:14:45,600 --> 01:14:47,839
Manuel, paramos aqui!
611
01:15:02,976 --> 01:15:06,919
Para que � esse machado?
Vais matar algu�m?
612
01:15:07,680 --> 01:15:09,799
N�o, valha-me Deus.
613
01:15:10,400 --> 01:15:13,479
� para cortar uns troncos
e arranjar lenha.
614
01:15:13,640 --> 01:15:16,559
Est� a chegar o Inverno
e a casa fica fria.
615
01:15:16,720 --> 01:15:19,559
Aquelas paredes s�o um passador
de �guas e de ventos.
616
01:15:19,720 --> 01:15:23,119
N�o faltar� muito tempo
para que tenha reparo.
617
01:15:24,120 --> 01:15:28,359
A lenha faz sempre muita falta.
Aproveito e vou �s amoras.
618
01:15:28,520 --> 01:15:31,359
Amoras?
Eu adoro amoras.
619
01:15:31,680 --> 01:15:34,679
Diz-me l�.
Onde � que as vais colher?
620
01:15:34,840 --> 01:15:37,359
- Ali mais adiante.
- Adriano?
621
01:15:38,240 --> 01:15:42,399
Adriano? Adriano?
622
01:15:43,400 --> 01:15:47,839
Eu posso apanhar as amoras
e lev�-las ao solar.
623
01:15:48,040 --> 01:15:50,479
N�o.
Eu � que as quero apanhar.
624
01:15:50,760 --> 01:15:54,039
N�o h� nada como com�-las
acabadas de apanhar.
625
01:15:54,720 --> 01:15:58,839
As tuas m�os s�o m�os de m�sico.
626
01:15:59,000 --> 01:16:01,479
- N�o, Sra. condessa.
- N�o o qu�?
627
01:16:01,640 --> 01:16:05,199
A Sra. condessa sabe
que n�o pode viver comigo.
628
01:16:05,960 --> 01:16:08,959
� porque n�o me posso casar contigo
que n�o gosto de ti?
629
01:16:09,120 --> 01:16:10,959
Porque n�o pode casar comigo?
630
01:16:11,120 --> 01:16:13,519
N�o posso casar-me
com um rapaz t�o novo.
631
01:16:13,680 --> 01:16:15,639
Com um criado,
quer a senhora dizer.
632
01:16:15,800 --> 01:16:19,079
N�o digas isso.
N�o � verdade. E � injusto.
633
01:16:19,560 --> 01:16:22,839
Serias o meu criado
se vivesses � minha custa.
634
01:16:23,000 --> 01:16:25,439
- � isso que queres?
- Adeus.
635
01:16:31,840 --> 01:16:33,359
Pobre crian�a.
636
01:17:08,454 --> 01:17:09,845
Est�s pronto?
637
01:17:11,548 --> 01:17:12,734
Anda apanhar flores.
638
01:17:12,759 --> 01:17:14,118
Sim, meu capit�o.
639
01:17:17,720 --> 01:17:18,919
Flores.
640
01:17:24,960 --> 01:17:28,439
Minha linda senhora,
isto � um refrig�rio.
641
01:17:29,240 --> 01:17:32,199
Fa�o uma cavalgada matinal
e deparo-me com uma ninfa.
642
01:17:32,880 --> 01:17:37,279
Sr. capit�o, nada de exageros.
Pro�bo-o.
643
01:17:38,360 --> 01:17:39,799
N�o tem poderes.
644
01:17:41,440 --> 01:17:44,159
Agora est� sob
a protec��o do ex�rcito.
645
01:17:44,320 --> 01:17:48,239
E ordena que seja acompanhada
a n�vel de capit�o.
646
01:17:57,863 --> 01:17:59,119
Vamos, Trov�o!
647
01:18:24,720 --> 01:18:27,599
J� nem sequer
se pede a b�n��o?
648
01:18:28,480 --> 01:18:33,159
- Julguei que n�o queria dar-ma.
- Mas por que raz�o?
649
01:18:33,320 --> 01:18:36,239
Sei l�. Ontem passou por mim
e n�o me viu.
650
01:18:36,640 --> 01:18:40,079
Como � que te posso ver
se deixas tudo ao abandono?
651
01:18:41,360 --> 01:18:46,199
� s� passear, flautear.
E o passal parece um esterquil�nio.
652
01:18:46,760 --> 01:18:50,359
- O qu�, padrinho?
- Deixemos isso.
653
01:18:53,440 --> 01:18:55,439
J� n�o sei o que te dizer.
654
01:18:57,800 --> 01:19:00,679
Eu n�o sei nada.
Absolutamente nada.
655
01:19:02,880 --> 01:19:06,759
S�o uns pensamentos meus.
Espont�neos.
656
01:19:11,840 --> 01:19:15,479
N�o te esque�as
daquele verso de Juvenal.
657
01:19:23,000 --> 01:19:26,279
"Ai de quem se meta
com uma mulher rica."
658
01:19:28,120 --> 01:19:34,079
Isto � um preceito geral.
Conv�m que a gente n�o esque�a.
659
01:19:34,400 --> 01:19:37,079
Conv�m que as pessoas
pensem nisto.
660
01:19:37,240 --> 01:19:40,199
� uma quest�o
de orienta��o de vida.
661
01:19:41,080 --> 01:19:44,159
Saiu-me. Lembrou-me.
Ocorreu-me.
662
01:19:44,480 --> 01:19:48,239
Se � o que eu estou a pensar
n�o lhe d� grande cuidado.
663
01:19:48,400 --> 01:19:50,679
- Eu vou alistar-me.
- O qu�?
664
01:19:51,200 --> 01:19:54,079
- N�o te livras das sortes?
- Sim.
665
01:19:54,240 --> 01:19:58,599
Mas vou oferecer-me como volunt�rio
para as campanhas de �frica.
666
01:19:58,760 --> 01:20:01,479
- Est�s doido?
- � um dever patri�tico.
667
01:20:03,360 --> 01:20:07,199
Mas h� mais mochos.
Os outros mochos n�o contam?
668
01:20:07,800 --> 01:20:12,159
Os deveres patri�ticos
que os cumpram os filhos dos outros.
669
01:20:13,520 --> 01:20:18,119
Pro�bo-te de te alistares!
Pro�bo-te, ouviste?
670
01:20:44,982 --> 01:20:46,670
Que se passa, menina?
671
01:20:47,521 --> 01:20:49,506
A menina precisa de descansar.
672
01:20:51,440 --> 01:20:53,574
� por causa do Adriano?
673
01:20:54,176 --> 01:20:56,936
Sabes bem de quem eu gosto.
674
01:20:57,520 --> 01:20:59,871
Vou perd�-lo
se n�o me casar com ele.
675
01:20:59,896 --> 01:21:03,809
- N�o pode casar com ele.
- Eu sei.
676
01:21:06,040 --> 01:21:07,799
Vai ver que n�o o perde.
677
01:21:08,920 --> 01:21:12,959
Os homens fazem sempre
o que manda o cora��o de uma mulher.
678
01:21:14,880 --> 01:21:18,839
O meu pai fez sempre o que mandou
o cora��o da minha m�e?
679
01:21:20,240 --> 01:21:24,599
A senhora sua m�e
foi sempre muito amada.
680
01:21:25,520 --> 01:21:29,319
Diz-me, Mariana.
Como morreu a minha m�e?
681
01:21:30,720 --> 01:21:32,159
A senhora?
682
01:21:33,360 --> 01:21:37,519
Morreu de um mal
que trazia no cora��o.
683
01:21:40,200 --> 01:21:43,799
Porque n�o h� nesta casa
um �nico retrato dela?
684
01:21:45,890 --> 01:21:50,199
O senhor seu pai
mandou que fossem retirados.
685
01:21:50,480 --> 01:21:53,719
Mas porqu�?
J� em Olinda n�o havia.
686
01:21:54,680 --> 01:21:58,159
Eu gostaria tanto
de conhecer as suas fei��es.
687
01:21:58,320 --> 01:21:59,879
De lhes tocar.
688
01:22:01,920 --> 01:22:06,079
Se olhar para um espelho
estar� a ver a sua m�e.
689
01:22:07,040 --> 01:22:10,719
Menos os olhos.
Os dela eram negros.
690
01:22:14,640 --> 01:22:17,519
Esta culpa que trago comigo.
691
01:22:18,200 --> 01:22:24,159
Menina, que culpas pode carregar
quem n�o tem raz�es para as ter?
692
01:22:26,120 --> 01:22:29,759
A menina precisa � de espairecer.
693
01:23:33,655 --> 01:23:37,046
Sra. D. Ana Catarina,
o nosso general.
694
01:23:38,440 --> 01:23:41,239
Conheci o pai de Vossa Excel�ncia.
Um grande homem.
695
01:23:41,400 --> 01:23:43,239
� uma honra, Sr. general.
696
01:23:43,400 --> 01:23:47,079
- N�o me roube a noiva.
- Noiva, eu?
697
01:23:47,400 --> 01:23:52,399
Ser� que j� se esqueceu
ou n�o me conseguiu perdoar?
698
01:23:53,040 --> 01:23:56,159
Como � que posso esquecer
aquilo que n�o perdoei?
699
01:23:56,360 --> 01:23:59,639
E como � que posso perdoar
o que nunca esqueci?
700
01:24:00,280 --> 01:24:04,519
Sr. capit�o, ou � inesquec�vel
ou imperdo�vel.
701
01:24:06,400 --> 01:24:08,079
E eu sou imprevis�vel.
702
01:24:08,240 --> 01:24:11,959
Eu devia roub�-la.
Voc� n�o a merece.
703
01:24:39,225 --> 01:24:43,119
- Vai a caminho do terceiro.
- Era j� tempo de parar.
704
01:24:43,320 --> 01:24:46,799
Sen�o ainda faz lembrar
aquela de outros tempos.
705
01:24:46,960 --> 01:24:50,159
- Como se chamava?
- Qual?
706
01:25:22,040 --> 01:25:24,439
Que voz t�o bem colocada.
707
01:25:44,960 --> 01:25:46,279
Bret�es!
708
01:26:16,818 --> 01:26:18,737
Em portugu�s!
709
01:26:18,762 --> 01:26:20,561
Aqui fala-se em portugu�s.
710
01:26:20,586 --> 01:26:23,451
Eu estou aqui h� mil anos!
711
01:26:28,153 --> 01:26:31,262
O que � que o senhor
est� a insinuar?
712
01:26:33,760 --> 01:26:39,719
Voc�s est�o sempre a insinuar!
Biltres! Canalhas!
713
01:26:51,040 --> 01:26:52,479
A pistola.
714
01:26:52,800 --> 01:26:55,079
Canta, Maria da Fonte!
715
01:26:55,240 --> 01:26:57,599
Baqueou a tirania
716
01:26:57,760 --> 01:27:01,519
O nobre povo � vencedor
717
01:27:01,920 --> 01:27:05,719
Glorioso, ousado e livre
718
01:27:06,080 --> 01:27:09,999
D�mos gl�ria ao seu valor
719
01:27:10,400 --> 01:27:13,719
Eia avante, portugueses
720
01:27:31,560 --> 01:27:33,759
Contem sete passos.
721
01:27:42,360 --> 01:27:44,279
O ofendido primeiro.
722
01:28:20,760 --> 01:28:22,999
O homem n�o morreu.
723
01:28:27,200 --> 01:28:28,399
Est� vivo.
724
01:28:28,680 --> 01:28:30,359
Gra�as a Deus.
725
01:29:34,732 --> 01:29:37,799
E a minha querida pequenina,
como � que est�?
726
01:29:39,640 --> 01:29:42,279
E o cavalheiro,
como tem passado?
727
01:29:42,440 --> 01:29:45,639
Muito ansioso.
Muito ansioso.
728
01:29:59,760 --> 01:30:02,279
A nossa primeira noite de amor.
729
01:30:45,449 --> 01:30:47,719
Isto vai ter de mudar ainda mais.
730
01:31:07,707 --> 01:31:09,319
Sente-se, homem.
731
01:31:10,600 --> 01:31:12,410
� este um dos meus deveres.
732
01:31:12,435 --> 01:31:14,207
Acompanhar o andamento
desta unidade.
733
01:31:15,180 --> 01:31:19,659
N�o que eu e a minha mulher
n�o tenhamos toda a confian�a em si.
734
01:31:20,560 --> 01:31:24,519
Eu sou militar.
Obede�o sempre ao mesmo princ�pio.
735
01:31:24,680 --> 01:31:28,919
Se queres ganhar uma guerra
n�o avances sem estar certo
736
01:31:29,080 --> 01:31:32,239
da devo��o que as tropas
t�m para contigo.
737
01:31:32,880 --> 01:31:34,239
Vamos a isto?
738
01:31:34,480 --> 01:31:37,799
N�o dev�amos esperar
pela Sra. D. Ana Catarina?
739
01:31:39,160 --> 01:31:42,239
Acha que sou capaz
de decidir alguma coisa
740
01:31:42,400 --> 01:31:44,799
contra a vontade
da minha mulher?
741
01:31:44,960 --> 01:31:48,479
- N�o, Sr. capit�o.
- Porque fez a pergunta?
742
01:31:48,960 --> 01:31:51,799
H� coisas sobre esta casa
que andam na voz do povo.
743
01:31:51,960 --> 01:31:53,439
Perd�o, Sr. capit�o?
744
01:31:53,800 --> 01:31:57,399
Nada que diga respeito
� sua seriedade.
745
01:31:58,440 --> 01:32:01,119
Comentam-se certos usos
e costumes.
746
01:32:01,280 --> 01:32:04,639
Que nesta casa se pagam
as melhores dornas da regi�o.
747
01:32:04,800 --> 01:32:07,559
Esse � um princ�pio
do tempo do meu pai.
748
01:32:07,720 --> 01:32:11,559
Minha querida,
esses tempos eram outros.
749
01:32:12,160 --> 01:32:16,479
Dizem que j� nada disto d�
como dava antes.
750
01:32:17,320 --> 01:32:20,479
Deixe o Sr. Juli�o
tratar desses assuntos.
751
01:32:20,680 --> 01:32:21,959
Vamos ao jardim?
752
01:32:22,120 --> 01:32:27,279
Chegaram os pap�is dos pagamentos
da fazenda do Brasil.
753
01:32:27,680 --> 01:32:32,279
Porque n�o a vendemos j�?
O Brasil fica t�o longe.
754
01:32:33,320 --> 01:32:35,639
- Eu n�o vendo nada.
- Nada?
755
01:32:46,200 --> 01:32:49,759
Quase me desautorizou
diante do guarda-livros.
756
01:32:49,920 --> 01:32:53,639
Isso n�o est� nos meus h�bitos.
E nunca o suportaria.
757
01:32:53,800 --> 01:32:58,039
- Depois teremos uma conversa.
- Nunca deix�mos de conversar.
758
01:32:58,200 --> 01:33:02,479
Conversas de amor
s�o arrebatadas por natureza.
759
01:33:02,720 --> 01:33:05,799
O amor morre quando n�o h�
mais nada a dizer.
760
01:33:06,000 --> 01:33:10,079
Fez-me uma declara��o de amor
� frente do guarda-livros.
761
01:33:10,360 --> 01:33:12,879
Pareceu uma declara��o de guerra.
762
01:33:13,200 --> 01:33:16,559
O dever chama-me.
A p�tria espera por mim.
763
01:33:27,400 --> 01:33:31,119
Tenho aqui uns pap�is
que s� podem ser vistos por si.
764
01:33:32,160 --> 01:33:36,519
Chegaram esses t�tulos de d�vida
assinados pelo Sr. capit�o.
765
01:33:36,920 --> 01:33:39,479
- D�vidas de jogo?
- Infelizmente.
766
01:33:39,840 --> 01:33:44,639
O problema � que foram passados
sobre a contabilidade da casa.
767
01:33:47,720 --> 01:33:50,323
Sobre a contabilidade
da minha casa?
768
01:33:50,440 --> 01:33:52,679
Sim, minha senhora.
769
01:34:04,280 --> 01:34:05,919
Impostor.
770
01:36:49,379 --> 01:36:50,618
Menina?
771
01:36:55,614 --> 01:36:56,735
O que � que a menina tem?
772
01:36:56,760 --> 01:36:59,599
Vai-te embora.
N�o quero ver ningu�m.
773
01:37:00,138 --> 01:37:02,177
Aconteceu alguma coisa?
774
01:37:05,240 --> 01:37:08,199
D�vidas de jogo
do capit�o Malaparte.
775
01:37:08,360 --> 01:37:12,119
Essa alma nobre com quem,
por nosso engano, me casei.
776
01:37:12,280 --> 01:37:17,999
Quem o quis foi a menina.
Eu s� disse que tinha boa figura.
777
01:37:18,920 --> 01:37:21,079
Tenho de me ver livre dele.
778
01:37:21,640 --> 01:37:24,239
Antes que ele
se veja livre de si.
779
01:37:24,560 --> 01:37:26,039
O que dizes?
780
01:37:40,440 --> 01:37:42,359
� a minha m�e?
781
01:37:44,480 --> 01:37:47,439
O Sr. D. Francisco
era muito mulherengo.
782
01:37:47,760 --> 01:37:49,519
E tinha o v�cio do jogo.
783
01:37:50,320 --> 01:37:53,879
Passava semanas nos casinos,
sem vir a casa.
784
01:37:55,280 --> 01:38:00,999
E a sua m�ezinha tomou-se de amores
por outro homem.
785
01:38:03,360 --> 01:38:07,239
Um dia o senhor seu pai
chegou a casa sem ser esperado.
786
01:38:07,840 --> 01:38:11,039
Transtornado por ter perdido tudo
ao jogo.
787
01:38:11,240 --> 01:38:14,159
E deu com eles
na sala dos quadros.
788
01:38:16,520 --> 01:38:19,159
O homem ainda conseguiu fugir.
789
01:38:20,560 --> 01:38:22,279
E a minha m�e?
790
01:38:25,080 --> 01:38:29,599
Morreu.
�s m�os do Sr. D. Francisco.
791
01:38:32,920 --> 01:38:35,039
Depois fomos para o Brasil.
792
01:38:35,640 --> 01:38:39,439
Ele n�o conseguiu suportar a dor
de t�-la perdido.
793
01:38:39,880 --> 01:38:42,479
Foi por isso que fomos
para o Brasil.
794
01:38:44,760 --> 01:38:48,319
Nunca ningu�m soube
como morreu a sua m�ezinha.
795
01:38:50,880 --> 01:38:52,519
A n�o ser eu.
796
01:38:53,400 --> 01:38:56,319
Mas o meu pai era
um homem t�o doce.
797
01:38:57,520 --> 01:39:02,959
Um homem t�o doce...
V� a Miquelina.
798
01:39:04,680 --> 01:39:07,799
Eu fui a Miquelina
do Sr. D. Francisco.
799
01:39:08,160 --> 01:39:09,479
Tu?
800
01:39:13,920 --> 01:39:16,919
E o capit�o Malaparte
e a Miquelina?
801
01:39:18,200 --> 01:39:19,759
Pobre Miquelina.
802
01:39:19,920 --> 01:39:24,359
N�o pode culpar a Miquelina,
a n�o ser que me queira culpar.
803
01:39:25,200 --> 01:39:30,679
N�o te quero culpar.
Somos todas mulheres.
804
01:40:00,800 --> 01:40:03,159
- Mariana?
- Diga.
805
01:40:03,440 --> 01:40:04,999
Que garrafa � esta?
806
01:40:05,160 --> 01:40:07,999
� uma oferta enviada
pelo senhor...
807
01:40:08,200 --> 01:40:10,399
- Por quem?
- O ingl�s.
808
01:40:10,560 --> 01:40:13,319
Leve isto daqui.
Chame a senhora.
809
01:40:14,200 --> 01:40:18,279
Manda abrir essa garrafa.
810
01:40:18,440 --> 01:40:21,439
Ser� servido nos copos
de cristal da Bo�mia.
811
01:40:21,600 --> 01:40:24,799
N�o vou contrariar
uma ordem da minha esposa.
812
01:40:24,960 --> 01:40:29,559
Mas n�o ignora o desagrado
que o bret�o me provoca.
813
01:40:41,160 --> 01:40:43,759
Quanto a estes copos de cristal...
814
01:40:52,680 --> 01:40:56,399
Posso saber a raz�o
para esta dist�ncia?
815
01:40:56,560 --> 01:40:59,999
Demais deve o meu amigo
saber as raz�es.
816
01:41:00,960 --> 01:41:03,519
- O que quer dizer?
- Nada.
817
01:41:04,800 --> 01:41:07,159
O importante, meu caro amigo,
818
01:41:07,440 --> 01:41:09,159
� que esteja divertido.
819
01:41:09,600 --> 01:41:15,559
Esta tarde divertiu-se?
Cavalgou muito pelos bosques?
820
01:41:19,600 --> 01:41:23,519
Mariana, pede � Miquelina
para servir o Vinho do Porto.
821
01:41:24,560 --> 01:41:27,639
� um presente
do Sr. Williamson.
822
01:41:28,640 --> 01:41:32,639
Trazia um convite.
N�o queres ler o convite?
823
01:41:35,960 --> 01:41:37,719
Sexta-feira jantamos na casa dele.
824
01:41:41,120 --> 01:41:43,319
Jantar em casa do bret�o?
825
01:41:46,160 --> 01:41:48,039
Era o que mais faltava.
826
01:41:49,000 --> 01:41:51,639
Tenho de sair.
Passo a noite no quartel.
827
01:41:59,960 --> 01:42:01,559
Muito boas noites.
828
01:42:12,840 --> 01:42:15,759
Desta vez,
apanhas tu os cristais.
829
01:44:00,009 --> 01:44:02,959
"Padrinho, o seu perd�o.
830
01:44:03,041 --> 01:44:06,600
"Um dia hei-de voltar
e pagar tudo o que fico a dever.
831
01:44:06,722 --> 01:44:11,001
"Pe�o o favor de entregar esta carta
� senhora fidalga."
832
01:44:26,040 --> 01:44:29,359
Mariana?
Mariana?
833
01:44:30,800 --> 01:44:32,079
Mariana?
834
01:44:33,720 --> 01:44:37,959
Senhor capit�o,
n�o disse que ficaria no quartel?
835
01:44:38,120 --> 01:44:41,199
Ainda bem que n�o fiquei!
Onde est� a senhora?
836
01:44:41,360 --> 01:44:44,519
- Deve estar a dormir.
- N�o est�!
837
01:45:30,840 --> 01:45:34,039
Ana Catarina!
Onde � que se meteu?
838
01:46:36,640 --> 01:46:37,879
Romances!
839
01:46:38,040 --> 01:46:41,599
Ana Catarina!
Onde se meteu a minha mulher?
840
01:47:06,280 --> 01:47:07,799
Adriano.
841
01:47:21,080 --> 01:47:24,479
Amo-te desde o primeiro instante
em que te vi.
842
01:47:24,640 --> 01:47:30,599
� isso. Amo-te.
Nunca deixei de pensar em ti.
843
01:47:31,840 --> 01:47:33,839
S� Deus sabe porqu�.
844
01:47:37,000 --> 01:47:41,559
Onde � que ela est�?
Est� na capela?
845
01:47:41,840 --> 01:47:45,279
N�o andar� no jardim?
Est� uma noite t�o linda.
846
01:47:47,440 --> 01:47:48,679
Eu vou � capela.
847
01:47:51,840 --> 01:47:55,679
Ana Catarina! Ana Catarina!
848
01:47:55,880 --> 01:47:58,559
Ele voltou.
Adriano, tens que fugir.
849
01:47:58,720 --> 01:48:01,879
Venha comigo.
N�o posso passar a vida a fugir.
850
01:48:02,040 --> 01:48:04,999
N�o v�s que n�o posso?
Fica comigo.
851
01:48:05,160 --> 01:48:09,039
Vamos ficar todos os dias juntos.
Amanh� � mesma hora?
852
01:48:10,880 --> 01:48:13,639
� mesma hora. Amanh�.
853
01:48:16,080 --> 01:48:19,639
Ana Catarina!
Ana Catarina!
854
01:48:28,040 --> 01:48:29,319
Ana Catarina?
855
01:48:34,120 --> 01:48:36,799
- A menina est� bem?
- O que faz aqui?
856
01:48:39,560 --> 01:48:41,519
Anda a vigiar-me?
857
01:48:42,160 --> 01:48:45,239
N�o serei eu senhora
das minhas devo��es?
858
01:48:46,160 --> 01:48:48,919
E o senhor meu marido?
Onde � que foi?
859
01:48:49,280 --> 01:48:51,199
- De onde � que vem?
- Sabe muito bem.
860
01:48:53,680 --> 01:48:55,559
De si eu nada sei.
861
01:48:56,440 --> 01:48:59,559
Insinua que eu possa ter
uma aventura amorosa?
862
01:49:02,080 --> 01:49:05,159
As suas aventuras
nunca me interessaram.
863
01:49:06,320 --> 01:49:08,679
De si eu penso tudo
e n�o penso nada.
864
01:49:26,720 --> 01:49:28,479
Vem a� o senhor abade.
865
01:49:28,800 --> 01:49:31,799
- O Adriano desapareceu.
- Desapareceu?
866
01:49:31,960 --> 01:49:35,119
- Alistou-se para �frica.
- Credo.
867
01:49:35,360 --> 01:49:38,839
Nem se despediu.
Deixou esta carta para a menina.
868
01:49:39,000 --> 01:49:43,599
Sente-se, senhor abade.
Toma um ch�, um refresco?
869
01:49:43,840 --> 01:49:46,759
Ia uma pinguinha.
No estado em que estou...
870
01:49:46,920 --> 01:49:49,679
Estou capaz de lhe fazer companhia.
Miquelina?
871
01:49:54,400 --> 01:49:57,399
"Teve a delicadeza
de me fazer compreender
872
01:49:57,560 --> 01:49:59,959
"que n�o somos
da mesma condi��o.
873
01:50:00,800 --> 01:50:06,679
"Ainda que o meu cora��o se desfa�a
aos golpes do destino.
874
01:50:09,920 --> 01:50:13,359
"Por isso resolvo partir
para que a dor que sinto
875
01:50:13,520 --> 01:50:17,119
"de n�o a poder ter
se v� desvanecendo com o tempo.
876
01:50:18,280 --> 01:50:21,559
"Sem mais me despe�o.
877
01:50:24,920 --> 01:50:26,359
Adriano."
878
01:51:03,188 --> 01:51:06,479
N�o fa�a isso, menina!
V� j� lavar as m�os.
879
01:51:11,160 --> 01:51:13,319
Este trabalho n�o � para si.
880
01:51:29,659 --> 01:51:31,159
Serve primeiro a senhora.
881
01:51:33,280 --> 01:51:35,799
A senhora n�o tem apetite.
882
01:51:38,640 --> 01:51:41,799
N�o tem apetite
e tamb�m n�o tem voz.
883
01:51:51,600 --> 01:51:55,239
N�o sabe o que perde.
Miquelina, d�-me mais sopa.
884
01:52:03,760 --> 01:52:06,399
Que lhe fa�a
muito bom proveito.
885
01:52:11,160 --> 01:52:15,439
- Boas noites.
- Boa noite.
886
01:53:25,240 --> 01:53:26,719
Ana Catarina?
887
01:53:31,080 --> 01:53:34,399
Abra a porta, por favor.
888
01:53:37,560 --> 01:53:39,919
Abra a porta, por favor.
889
01:53:47,880 --> 01:53:51,119
Ana Catarina,
abra a porta, por favor!
890
01:56:24,412 --> 01:56:26,761
Valha-me Deus.
891
01:56:32,240 --> 01:56:35,479
Nunca pensei
que fosse t�o r�pido.
892
01:56:57,044 --> 01:57:00,039
- Est� muito mal.
- � o que vamos ver.
893
01:57:14,638 --> 01:57:16,615
Isto ultrapassa a ci�ncia.
894
01:57:26,036 --> 01:57:27,959
Acabou-se, menina.
895
01:57:34,513 --> 01:57:38,679
Foi uma terr�vel fatalidade.
Os meus mais sentidos p�sames.
896
01:57:39,080 --> 01:57:41,759
Uma �lcera
que lhe colocou o est�mago
897
01:57:41,920 --> 01:57:46,799
em t�o avan�ado estado de putrefac��o
que o ceifou a morte sem dar aviso.
898
01:57:47,160 --> 01:57:48,719
Uma �lcera?
899
01:57:49,640 --> 01:57:54,479
A �lcera permanece para n�s
um mist�rio.
900
01:57:54,920 --> 01:57:56,519
Um mist�rio.
901
01:57:58,200 --> 01:58:02,319
Pobre menina.
T�o nova e j� outra vez t�o vi�va.
902
01:58:58,848 --> 01:59:00,435
Sr. abade, diga � menina
903
01:59:00,460 --> 01:59:02,699
que este retrato � um sacril�gio.
904
01:59:06,400 --> 01:59:09,319
Este retrato � um sacril�gio.
905
01:59:10,520 --> 01:59:12,919
� o meu retrato de fam�lia.
906
01:59:18,200 --> 01:59:19,319
Olha o passarinho.
907
01:59:24,120 --> 01:59:29,079
J� c� canta.
908
01:59:34,240 --> 01:59:37,919
O dia chega ao seu fim.
Tenho que ir.
909
01:59:40,760 --> 01:59:44,319
- Menina. Marianinha.
- Adeus, Sr. abade.
910
01:59:54,000 --> 01:59:55,639
Santas tardes.
911
02:01:48,810 --> 02:01:53,359
Menina D. Ana Catarina.
Como foi essa viagem?
912
02:01:53,520 --> 02:01:56,399
As nossas estradas
s�o uma calamidade.
913
02:02:03,440 --> 02:02:04,959
Tenho uma novidade.
914
02:02:05,960 --> 02:02:08,279
- D. Mariana.
- Bem-vindo.
915
02:02:12,880 --> 02:02:14,679
Mariana.
916
02:02:17,440 --> 02:02:21,039
- O Adriano voltou.
- O Adriano?
917
02:02:22,120 --> 02:02:23,879
E s� agora me diz?
918
02:02:24,120 --> 02:02:26,679
Porque n�o me escreveu
para Inglaterra?
919
02:02:26,840 --> 02:02:28,879
Chegou ontem de surpresa.
920
02:02:29,400 --> 02:02:32,999
- Como � que ele est�?
- Est� muito bem.
921
02:02:33,160 --> 02:02:36,279
S�o e salvo. Riqu�ssimo.
922
02:02:37,080 --> 02:02:39,479
Foi feito bar�o por el-rei.
923
02:02:41,000 --> 02:02:42,999
Bar�o, o Adriano?
924
02:02:44,160 --> 02:02:48,079
A Marianinha
tem uma fotografia dele.
925
02:02:51,200 --> 02:02:53,639
As voltas que a vida d�.
926
02:02:56,680 --> 02:02:58,399
Fica para a ceia?
927
02:02:58,560 --> 02:03:01,919
Obrigado, mas n�o posso.
Vou ter com ele.
928
02:03:02,080 --> 02:03:07,199
Traga c� o Adriano esta noite.
Por favor, eu pe�o-lhe.
929
02:03:09,040 --> 02:03:11,959
Vou ver.
Agora tenho de ir.
930
02:03:19,200 --> 02:03:21,599
O tempo passa, menina.
931
02:03:24,200 --> 02:03:25,679
O que fazer?
932
02:04:10,040 --> 02:04:11,239
Adriano.
933
02:04:31,200 --> 02:04:32,359
Eu apanho.
934
02:04:43,840 --> 02:04:48,399
O mal desta casa � ter
copos por partir em demasia.
935
02:05:14,382 --> 02:05:19,279
Ana Catarina, � de sua livre vontade
contrair matrim�nio com Adriano
936
02:05:19,440 --> 02:05:21,399
a quem amar� e respeitar�
937
02:05:21,680 --> 02:05:23,399
como seu futuro esposo
938
02:05:23,560 --> 02:05:26,999
guardando inviol�vel fidelidade
at� � morte?
939
02:05:38,821 --> 02:05:39,939
Sim.
940
02:05:41,189 --> 02:05:43,935
Adriano, � de sua livre vontade
941
02:05:43,960 --> 02:05:47,439
contrair matrim�nio
com a Sra. D. Ana Catarina
942
02:05:47,600 --> 02:05:50,999
a quem amar� e respeitar�
como sua futura esposa
943
02:05:51,160 --> 02:05:54,679
guardando inviol�vel fidelidade
at� � morte?
944
02:05:57,197 --> 02:05:58,197
Sim.
945
02:06:11,212 --> 02:06:12,812
guardiao
74396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.