All language subtitles for Reading Lolita in Tehran (2024)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,481 --> 00:00:56,481 ‫ترجمه و زیرنویس: ‫یوســف کارگر 2 00:01:39,148 --> 00:01:45,884 لولیتاخوانی در تهران 3 00:01:47,703 --> 00:02:00,824 ‫در آستانه انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷، ‫بسیاری از ایرانیان علیرغم همه نشانه‌های هشداردهنده ‫با انبوهی از آرزوها به میهن بازگشتند. آذر نفیسی یکی از آن‌ها بود. 4 00:02:37,360 --> 00:02:40,318 ‫صبح بخیر، آقایان و خانم‌ها ‫کاپیتان با شما صحبت می‌کنه 5 00:02:40,360 --> 00:02:43,273 ‫به زودی در فرودگاه ‫بین‌المللی تهران فرود خواهیم آمد 6 00:02:43,320 --> 00:02:46,153 ‫هوا خوبه، دما ۲۸ درجه‌ست 7 00:02:46,200 --> 00:02:50,831 ‫بعد از فرود،\nلطفاً راهنمایی‌های خدمه پرواز رو دنبال کنین 8 00:02:50,880 --> 00:02:56,273 ‫از میزبانی شما خوشحال شدیم، بهتون یادآوری می‌کنیم که وارد کردن مشروبات الکلی اکیداً ممنوعه 9 00:02:57,320 --> 00:02:59,357 ‫به ایران خوش آمدید 10 00:03:01,066 --> 00:03:03,819 1357 تهران 11 00:05:47,600 --> 00:05:51,753 ‫- میخواستم بهتون بگم که من واقعا از کلاسِتون خوشم میاد. ‫- خوشحالم اینو می‌شنوم. 12 00:05:52,440 --> 00:05:56,274 ‫نه فقط من، می‌دونم که اونا هم ‫روش تدریس‌تون رو تایید می‌کنن. 13 00:05:56,320 --> 00:05:58,550 ‫- اونا؟ ‫- بله 14 00:05:58,600 --> 00:06:01,797 ‫اولش، وقتی اون همه کتاب ‫و مقاله رو بهمون دادین، 15 00:06:01,840 --> 00:06:05,470 ‫دانشجوها می خواستن تحریم کنن، ‫ولی من متقاعدشون کردم که نکنن. 16 00:06:05,520 --> 00:06:08,080 ‫ازتون خیلی ممنونم. 17 00:06:08,120 --> 00:06:12,830 ‫داشتم فکر می‌کردم می‌شه نویسنده‌هایی ‫رو اضافه کرد که از نظر اخلاقی... 18 00:06:12,880 --> 00:06:15,269 ‫- اخلاقی... ‫- مناسب هستند؟ 19 00:06:15,320 --> 00:06:18,915 ‫- دقیقا. ‫- باید در موردش فکر کنم. 20 00:06:21,080 --> 00:06:25,074 ‫- یه لیستی آماده کردم. ‫- مطمئن بودم. 21 00:06:27,520 --> 00:06:31,434 ‫می‌دونید، آقای بحری، شما یکی از بهترین پایان‌نامه‌ها رو درباره‌ی هاکلبری‌فین نوشتید 22 00:06:31,480 --> 00:06:34,472 ‫که تا حالا بین دانشجوها خونده‌ام. 23 00:06:34,520 --> 00:06:37,114 ‫حتی دانشجوهام توی آمریکا. 24 00:06:52,600 --> 00:06:57,071 ‫«اگر مه نبود، می‌توانستیم خانه‌ات ‫را آن سوی خلیج ببینیم، گتسبی گفت.» 25 00:06:57,120 --> 00:07:01,591 ‫«یک چراغ سبز در سرتاسر شب ‫در انتهای اسکله روشن است.» 26 00:07:01,640 --> 00:07:04,553 ‫«به نظر می‌رسید جذب چیزی شده که گفته بود.» 27 00:07:04,840 --> 00:07:06,672 ‫«شاید فهمیده بود» 28 00:07:06,720 --> 00:07:10,873 ‫«که معنای عظیم آن چراغ سبز ‫برای همیشه از بین رفته بود.» 29 00:07:11,240 --> 00:07:16,440 ‫فکر می‌کنید نور سبز نماد عشق ‫تزلزل‌ناپذیر گتسبی به دیزیه؟ 30 00:07:17,120 --> 00:07:20,795 ‫حتی با اینکه الان یه زن متاهله؟ 31 00:07:32,520 --> 00:07:35,080 ‫آقای فرزاد، لطفا به انگلیسی صحبت کنید. 32 00:07:35,120 --> 00:07:40,115 ‫نه، اون دیزیه، نماد نیست. 33 00:07:40,160 --> 00:07:42,071 ‫و گتسبی عاشقشه. 34 00:07:42,120 --> 00:07:44,760 ‫میشه یکی قسمتی که اینو ‫میفهمیم رو برام نشون بده؟ 35 00:07:51,986 --> 00:07:54,090 ‫خواهش می‌کنم انگلیسی حرف بزنین. 36 00:07:56,560 --> 00:07:58,729 ‫می‌دونم این موضوع برای ‫بعضی‌هاتون ناراحت‌کننده‌ست، 37 00:07:58,753 --> 00:08:02,397 ‫اما یادتون باشه که رمان‌های ‫بزرگ باید ما رو معذب کنن، 38 00:08:02,440 --> 00:08:05,319 ‫و باعث بشن به چیزایی که ‫بدیهی فرض می‌کنیم شک کنیم. 39 00:08:13,040 --> 00:08:16,078 ‫کتاب‌هایی مثل این می‌تونن ‫یه جرم علیه حقیقت باشن. 40 00:08:16,120 --> 00:08:19,192 ‫پس خودِ کتاب یه جورایی مجرمه. 41 00:08:27,653 --> 00:08:28,880 ‫صداتو بیار پایین، لطفا. 42 00:08:30,367 --> 00:08:31,639 ‫با شما نبود. 43 00:08:31,680 --> 00:08:35,594 ‫- امیدوارم که اینطور باشه. ‫- نمیفهمم، میخواین چیکار کنین؟ 44 00:08:35,640 --> 00:08:37,950 ‫کتاب رو محاکمه کنیم؟ 45 00:08:39,280 --> 00:08:42,079 ‫عالیه، چرا که نه؟ 46 00:08:43,560 --> 00:08:48,680 ‫انگار همه هستن، به جز متهم، "گتسبی بزرگ". 47 00:08:48,720 --> 00:08:51,234 ‫چه کسی می خواد نماینده این رمان باشه؟ 48 00:08:52,000 --> 00:08:55,436 ‫- هیچ کس؟ ‫- هیچ کس نمیخواد کتاب باشه. 49 00:08:57,240 --> 00:09:00,915 ‫- باشه. ‫- خانم پروفسور نفیسی، شما باید کتاب باشین. 50 00:09:00,960 --> 00:09:04,840 ‫اگه کسی اعتراضی نداره، خودم انجامش میدم. 51 00:09:05,000 --> 00:09:10,074 ‫- من میشم "گتسبی بزرگ". ‫- دادگاه "گتسبی بزرگ" رو به جایگاه فرا می خواند. 52 00:09:10,120 --> 00:09:12,760 ‫مهتاب، نوبت توئه. 53 00:09:12,800 --> 00:09:16,873 ‫به نظر میاد هدفش دفاع از ‫طبقات ثروتمند نیست، درسته؟ 54 00:09:16,920 --> 00:09:21,471 ‫- بله. ‫- میشه توضیح بدین چرا شخصیت‌ها رو اینجوری توصیف می‌کنین؟ 55 00:09:21,520 --> 00:09:24,990 ‫- نقش من محکوم کردن یا دفاع کردن نیست. ‫- اعتراض دارم! 56 00:09:27,560 --> 00:09:32,157 ‫نادیده گرفتن مشکلات و رنج‌ها، انکار ‫وجود آن‌هاست، که البته همچنان پابرجا هستند. 57 00:09:32,480 --> 00:09:36,997 ‫این یه داستانه درباره‌ی مرگ رویاها. ‫درباره‌ی عشق از دست رفته. 58 00:09:41,240 --> 00:09:44,835 ‫گتسبی رو نمی‌خونیم که ‫بدونیم زنا درسته یا غلط. 59 00:10:28,440 --> 00:10:31,876 ‫«می خواهند خدا و ‫اهل ایمان را فریب دهند» 60 00:10:31,920 --> 00:10:36,869 ‫«در حالى كه جز خودشان را ‫فريب نمى‌دهند؛ ولى نمى‌فهمند» 61 00:32:22,320 --> 00:32:27,759 ‫خب، همه‌مون اینجا جمع شدیم چون تو این سال‌ها تک‌تک‌تون بهم ثابت کردید 62 00:32:27,800 --> 00:32:30,599 ‫که شور و اشتیاق زیادی ‫برای مطالعه‌ی ادبیات دارین. 63 00:32:31,640 --> 00:32:35,554 ‫اونایی که نمیخوان بهمون ‫درس بدن، کتاب‌های ممنوعه. 64 00:32:37,480 --> 00:32:39,471 ‫کلماتی که ازشون میترسن. 65 00:32:41,080 --> 00:32:44,630 ‫پس، ببینیم\nآیا ایمان ما به خواندن 66 00:32:44,680 --> 00:32:47,877 ‫قادره که واقعیت تلخ ‫این انقلاب رو تغییر بده؟ 67 00:32:47,920 --> 00:32:51,675 ‫ببینیم خوندنِ "لولیتا" اینجا، تو تهران، 68 00:32:51,720 --> 00:32:54,314 ‫بهمون نیروی عکس‌العمل ‫نشون دادن رو میده یا نه. 69 00:32:54,360 --> 00:32:57,193 ‫-آره. ‫-آره. 70 00:32:57,240 --> 00:32:58,594 ‫باشه. 71 00:32:59,360 --> 00:33:02,432 ‫کی می‌خواد شروع کنه؟ 72 00:33:02,480 --> 00:33:04,869 احساسمون نسبت به لولیتا چیه؟ 73 00:33:07,920 --> 00:33:11,436 یالا! یه کلمه هم نه؟ 74 00:33:12,080 --> 00:33:15,118 ‫ما وقتمون رو باهاش میگذرونیم. ‫میدونین که. 75 00:33:15,160 --> 00:33:17,390 ‫شاید خیلی راحت نشستیم. 76 00:33:17,440 --> 00:33:21,399 ‫سعی می‌کنم اوضاع رو براتون ‫کمتر خوشایند کنم. خیالتون راحت. 77 00:33:23,600 --> 00:33:26,797 ‫خیلی خب. شروع کنیم؟ 78 00:34:02,720 --> 00:34:09,069 ‫توی کتاب، هامبرت تقریباً همون اول ‫میگه که اونی که تصاحبش کرده بود، 79 00:34:09,120 --> 00:34:13,796 ‫اون لولیتای واقعی نبود، ‫بلکه لولیتای توی خیالش بود. 80 00:34:14,640 --> 00:34:16,756 ‫مخلوق خودش. 81 00:34:17,320 --> 00:34:21,553 ‫که اراده‌ای نداشت، ‫زندگی شخصی نداشت. 82 00:34:52,600 --> 00:34:55,956 ‫لولیتا نمیدونه شما به عنوان ‫خوانندگان چی میدونید. 83 00:34:56,720 --> 00:35:01,237 ‫و با وجود اینکه هامبرت تمام تلاشش ‫رو میکنه تا ما رو با خودش همراه کنه، 84 00:35:01,280 --> 00:35:06,434 ‫ولی کسی که ما رو تو کل رمان ‫راهنمایی می‌کنه، ناباکوفه، نویسنده. 85 00:35:08,520 --> 00:35:11,034 ‫این چیزی رو که هامبرت به ‫اون تحمیل میکنه تغییر نمیده. 86 00:35:11,080 --> 00:35:13,799 چه بلایی قراره تو خیابون‌ها سرمون بیاد؟ 87 00:35:13,840 --> 00:35:16,195 ‫لولیتا جایی برای رفتن نداشت. 88 00:35:16,960 --> 00:35:19,156 ‫برای ما اینطور نیست. 89 00:35:19,640 --> 00:35:21,950 ‫اینجا، ما همه با هم هستیم. 90 00:37:37,160 --> 00:37:39,117 شروع کنیم؟ 91 00:37:39,880 --> 00:37:41,837 ‫میشه یه سوال بپرسم؟ 92 00:37:43,840 --> 00:37:45,751 ‫ما "لولیتا" هستیم؟ 93 00:37:48,000 --> 00:37:50,071 ‫معلومه که! 94 00:37:50,120 --> 00:37:54,398 ‫- چرا؟ ‫- همه‌ی کارهایی که می‌کنیم، ‫توسط مردهای پیر و کثیف کنترل می‌شه. 95 00:37:54,440 --> 00:37:58,195 ‫می‌گی همه‌ی مردها یه مشت متجاوز بچه‌بازن؟ 96 00:37:58,240 --> 00:38:01,551 ‫نه همه نه، ولی اکثریت. 97 00:38:03,120 --> 00:38:04,838 ‫اشتباه می‌کنم؟ 98 00:38:06,920 --> 00:38:09,150 ‫- اشتباه نمی‌کنم. ‫- باشه. 99 00:38:09,200 --> 00:38:12,079 ‫تا اینجا سوالی هست؟ 100 00:41:12,520 --> 00:41:15,034 ‫چرا که نه؟ آره که می‌تونیم. 101 00:41:18,600 --> 00:41:23,595 ‫"آقای حمید"، ‫انتخاب گسترده‌ای از کتاب‌ها به زبان انگلیسی. 102 00:46:27,600 --> 00:46:33,391 ‫دانشجویان عزیز من، بعد از هشت ‫سال از یک جنگ وحشتناک و بی‌پایان، 103 00:46:33,440 --> 00:46:36,910 ‫و بعد از به دنیا آوردن ‫دو بچه قشنگ، نگار و دارا، 104 00:46:36,960 --> 00:46:41,875 ‫فهمیدم که عشقم به ادبیات ‫از هر چیز دیگه‌ای قوی‌تر بود. 105 00:46:41,920 --> 00:46:46,596 ‫و اینطور شد که تصمیم گرفتم ‫بیام و تو این دانشگاه جدید کار کنم. 106 00:46:46,640 --> 00:46:48,916 ‫خوشحالم که تعدادی از دانشجویان قدیمی‌ام 107 00:46:48,960 --> 00:46:52,032 ‫برای شرکت تو سخنرانی‌های ‫من توی دانشگاه علامه اومدن. 108 00:46:52,640 --> 00:46:54,870 ‫به دانشجویان جدیدم هم خوش آمد می‌گم. 109 00:46:54,920 --> 00:46:59,278 ‫امروز درباره‌ی یک زن ‫واقعا انقلابی حرف می‌زنیم. 110 00:46:59,320 --> 00:47:02,950 ‫نمونه زن جدید و مدرنِ قرن نوزدهم. 111 00:47:03,000 --> 00:47:07,312 ‫که سنت‌های قدیمی رو رد می‌کنه ‫و قوانین خودش رو می‌سازه. 112 00:47:07,840 --> 00:47:11,629 ‫- بله؟ ‫- چی اون رو انقلابی میکنه؟ 113 00:47:11,680 --> 00:47:14,559 ‫دیزی میلر یه دختر منحرفِ تمام‌عیاره. 114 00:47:14,600 --> 00:47:16,477 ‫- ممنون، آقاى...؟ ‫- قمی. 115 00:47:16,520 --> 00:47:18,670 ‫مرسی، آقای قمی. 116 00:47:18,720 --> 00:47:20,711 ‫موافقید؟ 117 00:47:20,760 --> 00:47:22,671 ‫موافق نیستید؟ 118 00:47:48,280 --> 00:47:52,239 ‫خب، هنری جیمز موافق نیست. 119 00:47:52,280 --> 00:47:56,478 ‫دیزی میلر چه کار می‌کنه ‫که بشه بهش گفت منحرف؟ 120 00:47:56,520 --> 00:48:01,674 ‫به جز اینکه از هنجارهای ‫اجتماعی تحمیل‌شده پیروی نمیکنه؟ 121 00:48:01,720 --> 00:48:04,838 ‫اون صادقه، همینه که اونو منحرف میکنه؟ 122 00:48:04,880 --> 00:48:07,838 ‫- ما اونو همون‌جوری که هست می‌بینیم… ‫- نمی‌شنوم. 123 00:48:07,880 --> 00:48:11,475 ‫ما او را همانطور که واقعاً هست ‫می‌بینیم، چون ما اخلاق‌مداریم، 124 00:48:11,520 --> 00:48:15,798 ‫چون می‌دونیم شر چیه، ‫باهاش تو خونه و بیرون می‌جنگیم. 125 00:48:15,840 --> 00:48:21,358 ‫مهم نیست که خود هنری جیمز ‫مستقیماً جنگ رو تجربه کرده؟ 126 00:48:24,120 --> 00:48:28,114 ‫کلاس تعطیل. هفته دیگه می‌بینمتون. 127 00:48:29,080 --> 00:48:32,311 ‫نگران نباشید استاد، ما میایم. 128 00:52:49,280 --> 00:52:53,433 ‫می‌خواستم بهتون بگم که ‫خواهرم الان اینجا درس می‌خونه. 129 00:52:54,320 --> 00:52:57,597 ‫رمان زیاد نمی خونه، ‫واسه همین تو کلاس اون نیست. 130 00:52:57,640 --> 00:53:00,359 ‫مطمئنم دخترای جوونتر کارای ‫بهتری هم میتونن انجام بدن. 131 00:53:00,400 --> 00:53:03,711 ‫که رمان‌های غیراخلاقی غربی رو بخونن. 132 00:53:07,360 --> 00:53:11,274 ‫به هر حال، اون با یه رئیس ‫جهاد اسلامی نامزد کرده. 133 00:53:11,320 --> 00:53:16,156 ‫اون آدم کلی رابط داره، ‫هرچی بخواد گیر میاره. 134 00:53:16,200 --> 00:53:19,192 ‫دو تا بلیت اضافه گیرش اومد... 135 00:53:19,240 --> 00:53:23,279 ‫برای «ایثار»، در جشنواره ‫فیلم میلاد، جمعه آینده. 136 00:53:24,840 --> 00:53:30,677 ‫خواهش می‌کنم یه تشکر ‫دیرهنگام برای کلاستون. 137 00:53:34,040 --> 00:53:35,758 ‫یادتونه... 138 00:53:37,160 --> 00:53:41,916 ‫وقتی می‌گفتید اسلام و ‫حکومت یه چیز نیستن، یادته؟ 139 00:53:41,960 --> 00:53:43,394 ‫آره. 140 00:53:44,880 --> 00:53:47,838 ‫- حالا با من موافقی؟ ‫- نه. 141 00:53:49,200 --> 00:53:51,111 ‫ولی... 142 00:53:51,160 --> 00:53:54,198 اینقدرهام ساده نیست، درسته؟ 143 00:53:56,320 --> 00:53:57,754 ‫نه. 144 00:53:58,680 --> 00:54:00,591 ‫ولی، چیه؟ 145 00:54:10,320 --> 00:54:12,516 ‫من بیشتر طرفدار تام هنکس‌ام. 146 00:54:14,440 --> 00:54:16,556 ‫منم خوشم میاد. 147 00:55:21,760 --> 00:55:25,196 ‫نویسنده و کارگردان: ‫ آندری تارکوفسکی 148 00:56:02,680 --> 00:56:06,355 ‫- چی شد؟ - نمیدونی که سانسورچی کوره؟ 149 01:07:52,200 --> 01:07:56,034 ‫خب، بچه‌ها، دخترها یه طرف، ‫پسرها یه طرف دیگه. 150 01:07:56,080 --> 01:07:59,755 ‫- کی نقش پسره رو بازی میکنه؟ ‫- من، و پسر نیستم، جنتلمنم. 151 01:07:59,800 --> 01:08:04,078 و حالا فرصتشو داری. 152 01:08:04,120 --> 01:08:06,270 ‫اگه می‌خواین جین آستن رو بفهمین، 153 01:08:06,320 --> 01:08:09,950 ‫اگه میخواین انگلستانش ‫رو بفهمین، این تنها راهشه. 154 01:08:14,840 --> 01:08:19,391 ‫این حسی بود که خواهران بنت ‫درباره شوهر پیدا کردن داشتند. 155 01:08:19,440 --> 01:08:22,637 ‫خب، اول از همه، به پارتنرتون تعظیم کنید. 156 01:08:23,520 --> 01:08:27,115 ‫دست‌های همدیگه رو لمس کنین. ‫تا چهار می‌شمرم، بعد شروع کنید. 157 01:08:27,160 --> 01:08:29,470 ‫یک، دو، سه و چهار. 158 01:08:29,520 --> 01:08:33,912 ‫یکی، دو، یکی، دو.\nیکی، دو، سه و چهار. 159 01:08:33,960 --> 01:08:38,113 ‫به راست، بعد به چپ، بچرخید، و سه و چهار... 160 01:08:38,160 --> 01:08:40,800 ‫- به کدوم طرف؟ ‫- مهم نیست. 161 01:08:40,840 --> 01:08:44,390 ‫ته خط برین، یه بار دیگه تکرارش میکنیم. 162 01:08:44,440 --> 01:08:46,875 ‫یک، دو، یک، دو… 163 01:08:48,880 --> 01:08:53,238 ‫خب، حالا می‌خوام که امتحان کنین حرف بزنین 164 01:08:53,280 --> 01:08:55,749 ‫در حالی که هنوز دارید می رقصید. 165 01:08:56,520 --> 01:08:59,797 ‫دست‌ها رو لمس کنین... ‫و یک، دو، سه و چهار. 166 01:09:01,760 --> 01:09:04,832 ‫- من بینگلی میشم، پولدار احمق. ‫- دارسی کجاست؟ 167 01:09:08,040 --> 01:09:10,316 ‫- یادتون نره حرکات رو. ‫- ببخشید، ببخشید. 168 01:09:15,240 --> 01:09:17,277 ‫دخترها، چه بلایی سر رقص اومد؟ 169 01:09:22,904 --> 01:09:25,075 ‫پس شخصیت های کتاب‌های ‫آستین رو تصور کنین. 170 01:09:25,120 --> 01:09:27,919 ‫اونها باید به آیین خواستگاری پایبند باشند. 171 01:09:27,960 --> 01:09:32,318 ‫همچنین باید از ساختار سفت ‫و سخت این رقص پیروی کنند. 172 01:09:32,360 --> 01:09:37,753 ‫ولی چطور؟ باید به حرکات خودت ‫فکر کنی و بعد یادت باشه بقیه کجا هستن؟ 173 01:09:37,800 --> 01:09:40,030 ‫دقیقا مسئله همینه. 174 01:09:40,080 --> 01:09:44,597 ‫روابط یه جور رقص‌ان، طراحی شده، قانون‌مند، 175 01:09:44,640 --> 01:09:46,631 ‫سرکوب‌شده. 176 01:09:46,680 --> 01:09:50,753 ‫آره، رسمی بود، ولی این ‫قضیه شهوتی‌ترش می‌کرد. 177 01:09:50,800 --> 01:09:56,318 ‫تصور کن وسط این مراسم ‫عمومی داری یه مکالمه میکنی. 178 01:09:56,360 --> 01:09:59,591 ‫باید حرف بزنید، حرکت کنید، ‫و معطل نشید. 179 01:09:59,640 --> 01:10:02,712 ‫ناگفته‌ها به اندازه‌ی گفته‌ها مهم هستند. 180 01:10:02,760 --> 01:10:08,676 ‫یه سوال دارم، به نظرتون جمهوری اسلامی ‫ما رو به دوران جین آستین برگردونده؟ 181 01:10:08,720 --> 01:10:14,033 ‫ازدواج‌ها از قبل تعیین شده بود، یک تصور خیلی سفت ‫و سختی از اینکه کی به کی تعلق داره، وجود داشت. 182 01:10:14,560 --> 01:10:16,676 ‫فکر کنم یاسی درست میگه. 183 01:10:16,720 --> 01:10:22,238 ‫آره، به جز ازدواج‌های متعدد یا ‫ازدواج‌های موقت. نظرتون چیه؟ 184 01:10:22,280 --> 01:10:26,353 ‫درسته، نه اینکه من ازدواج ‫موقت رو تایید کنم، ولی... 185 01:10:26,400 --> 01:10:30,314 ‫به نظرم تهش بستگی داره به زنا. 186 01:21:47,200 --> 01:21:50,352 ‫مثل سالی فیلد توی "بدون دخترم هرگز"؟ 187 01:33:11,560 --> 01:33:14,154 ‫- مامان. ‫- صبح بخیر، نگار. 188 01:33:22,760 --> 01:33:25,036 ‫هم‌وطنان عزیز من 189 01:33:25,080 --> 01:33:28,038 ‫در این درگیری آمریکا با دشمنی روبرو میشه 190 01:33:28,080 --> 01:33:33,109 ‫که نه به رسوم و نه به قوانین اخلاقی جنگ هیچ احترامی نمیذاره 191 01:33:33,160 --> 01:33:38,439 ‫صدام حسین نیروهای عراقی رو تو ‫مناطق مسکونی مستقر کرده با این هدف که... 192 01:33:52,223 --> 01:33:56,938 ‫این یک موفقیت بزرگ خواهد بود! ‫دوستت داریم. بیژن، نگار، دارا. 193 01:34:05,845 --> 01:34:08,782 لولیتاخوانی در تهران؛ از آذر نفیسی 194 01:35:28,540 --> 01:35:33,540 ‫ترجمه و زیرنویس: ‫یوســف کارگر 21847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.