All language subtitles for Reading Lolita in Tehran (2024)
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,481 --> 00:00:56,481
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر
2
00:01:39,148 --> 00:01:45,884
لولیتاخوانی در تهران
3
00:01:47,703 --> 00:02:00,824
در آستانه انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷،
بسیاری از ایرانیان علیرغم همه نشانههای هشداردهنده
با انبوهی از آرزوها به میهن بازگشتند. آذر نفیسی یکی از آنها بود.
4
00:02:37,360 --> 00:02:40,318
صبح بخیر، آقایان و خانمها
کاپیتان با شما صحبت میکنه
5
00:02:40,360 --> 00:02:43,273
به زودی در فرودگاه
بینالمللی تهران فرود خواهیم آمد
6
00:02:43,320 --> 00:02:46,153
هوا خوبه، دما ۲۸ درجهست
7
00:02:46,200 --> 00:02:50,831
بعد از فرود،\nلطفاً راهنماییهای
خدمه پرواز رو دنبال کنین
8
00:02:50,880 --> 00:02:56,273
از میزبانی شما خوشحال شدیم، بهتون یادآوری
میکنیم که وارد کردن مشروبات الکلی اکیداً ممنوعه
9
00:02:57,320 --> 00:02:59,357
به ایران خوش آمدید
10
00:03:01,066 --> 00:03:03,819
1357
تهران
11
00:05:47,600 --> 00:05:51,753
- میخواستم بهتون بگم که من واقعا از کلاسِتون خوشم میاد.
- خوشحالم اینو میشنوم.
12
00:05:52,440 --> 00:05:56,274
نه فقط من، میدونم که اونا هم
روش تدریستون رو تایید میکنن.
13
00:05:56,320 --> 00:05:58,550
- اونا؟
- بله
14
00:05:58,600 --> 00:06:01,797
اولش، وقتی اون همه کتاب
و مقاله رو بهمون دادین،
15
00:06:01,840 --> 00:06:05,470
دانشجوها می خواستن تحریم کنن،
ولی من متقاعدشون کردم که نکنن.
16
00:06:05,520 --> 00:06:08,080
ازتون خیلی ممنونم.
17
00:06:08,120 --> 00:06:12,830
داشتم فکر میکردم میشه نویسندههایی
رو اضافه کرد که از نظر اخلاقی...
18
00:06:12,880 --> 00:06:15,269
- اخلاقی...
- مناسب هستند؟
19
00:06:15,320 --> 00:06:18,915
- دقیقا.
- باید در موردش فکر کنم.
20
00:06:21,080 --> 00:06:25,074
- یه لیستی آماده کردم.
- مطمئن بودم.
21
00:06:27,520 --> 00:06:31,434
میدونید، آقای بحری، شما یکی از بهترین
پایاننامهها رو دربارهی هاکلبریفین نوشتید
22
00:06:31,480 --> 00:06:34,472
که تا حالا بین دانشجوها خوندهام.
23
00:06:34,520 --> 00:06:37,114
حتی دانشجوهام توی آمریکا.
24
00:06:52,600 --> 00:06:57,071
«اگر مه نبود، میتوانستیم خانهات
را آن سوی خلیج ببینیم، گتسبی گفت.»
25
00:06:57,120 --> 00:07:01,591
«یک چراغ سبز در سرتاسر شب
در انتهای اسکله روشن است.»
26
00:07:01,640 --> 00:07:04,553
«به نظر میرسید جذب چیزی شده که گفته بود.»
27
00:07:04,840 --> 00:07:06,672
«شاید فهمیده بود»
28
00:07:06,720 --> 00:07:10,873
«که معنای عظیم آن چراغ سبز
برای همیشه از بین رفته بود.»
29
00:07:11,240 --> 00:07:16,440
فکر میکنید نور سبز نماد عشق
تزلزلناپذیر گتسبی به دیزیه؟
30
00:07:17,120 --> 00:07:20,795
حتی با اینکه الان یه زن متاهله؟
31
00:07:32,520 --> 00:07:35,080
آقای فرزاد، لطفا به انگلیسی صحبت کنید.
32
00:07:35,120 --> 00:07:40,115
نه، اون دیزیه، نماد نیست.
33
00:07:40,160 --> 00:07:42,071
و گتسبی عاشقشه.
34
00:07:42,120 --> 00:07:44,760
میشه یکی قسمتی که اینو
میفهمیم رو برام نشون بده؟
35
00:07:51,986 --> 00:07:54,090
خواهش میکنم انگلیسی حرف بزنین.
36
00:07:56,560 --> 00:07:58,729
میدونم این موضوع برای
بعضیهاتون ناراحتکنندهست،
37
00:07:58,753 --> 00:08:02,397
اما یادتون باشه که رمانهای
بزرگ باید ما رو معذب کنن،
38
00:08:02,440 --> 00:08:05,319
و باعث بشن به چیزایی که
بدیهی فرض میکنیم شک کنیم.
39
00:08:13,040 --> 00:08:16,078
کتابهایی مثل این میتونن
یه جرم علیه حقیقت باشن.
40
00:08:16,120 --> 00:08:19,192
پس خودِ کتاب یه جورایی مجرمه.
41
00:08:27,653 --> 00:08:28,880
صداتو بیار پایین، لطفا.
42
00:08:30,367 --> 00:08:31,639
با شما نبود.
43
00:08:31,680 --> 00:08:35,594
- امیدوارم که اینطور باشه.
- نمیفهمم، میخواین چیکار کنین؟
44
00:08:35,640 --> 00:08:37,950
کتاب رو محاکمه کنیم؟
45
00:08:39,280 --> 00:08:42,079
عالیه، چرا که نه؟
46
00:08:43,560 --> 00:08:48,680
انگار همه هستن، به جز متهم، "گتسبی بزرگ".
47
00:08:48,720 --> 00:08:51,234
چه کسی می خواد نماینده این رمان باشه؟
48
00:08:52,000 --> 00:08:55,436
- هیچ کس؟
- هیچ کس نمیخواد کتاب باشه.
49
00:08:57,240 --> 00:09:00,915
- باشه.
- خانم پروفسور نفیسی، شما باید کتاب باشین.
50
00:09:00,960 --> 00:09:04,840
اگه کسی اعتراضی نداره، خودم انجامش میدم.
51
00:09:05,000 --> 00:09:10,074
- من میشم "گتسبی بزرگ".
- دادگاه "گتسبی بزرگ" رو به جایگاه فرا می خواند.
52
00:09:10,120 --> 00:09:12,760
مهتاب، نوبت توئه.
53
00:09:12,800 --> 00:09:16,873
به نظر میاد هدفش دفاع از
طبقات ثروتمند نیست، درسته؟
54
00:09:16,920 --> 00:09:21,471
- بله.
- میشه توضیح بدین چرا شخصیتها رو اینجوری توصیف میکنین؟
55
00:09:21,520 --> 00:09:24,990
- نقش من محکوم کردن یا دفاع کردن نیست.
- اعتراض دارم!
56
00:09:27,560 --> 00:09:32,157
نادیده گرفتن مشکلات و رنجها، انکار
وجود آنهاست، که البته همچنان پابرجا هستند.
57
00:09:32,480 --> 00:09:36,997
این یه داستانه دربارهی مرگ رویاها.
دربارهی عشق از دست رفته.
58
00:09:41,240 --> 00:09:44,835
گتسبی رو نمیخونیم که
بدونیم زنا درسته یا غلط.
59
00:10:28,440 --> 00:10:31,876
«می خواهند خدا و
اهل ایمان را فریب دهند»
60
00:10:31,920 --> 00:10:36,869
«در حالى كه جز خودشان را
فريب نمىدهند؛ ولى نمىفهمند»
61
00:32:22,320 --> 00:32:27,759
خب، همهمون اینجا جمع شدیم چون
تو این سالها تکتکتون بهم ثابت کردید
62
00:32:27,800 --> 00:32:30,599
که شور و اشتیاق زیادی
برای مطالعهی ادبیات دارین.
63
00:32:31,640 --> 00:32:35,554
اونایی که نمیخوان بهمون
درس بدن، کتابهای ممنوعه.
64
00:32:37,480 --> 00:32:39,471
کلماتی که ازشون میترسن.
65
00:32:41,080 --> 00:32:44,630
پس، ببینیم\nآیا ایمان ما به خواندن
66
00:32:44,680 --> 00:32:47,877
قادره که واقعیت تلخ
این انقلاب رو تغییر بده؟
67
00:32:47,920 --> 00:32:51,675
ببینیم خوندنِ "لولیتا" اینجا، تو تهران،
68
00:32:51,720 --> 00:32:54,314
بهمون نیروی عکسالعمل
نشون دادن رو میده یا نه.
69
00:32:54,360 --> 00:32:57,193
-آره.
-آره.
70
00:32:57,240 --> 00:32:58,594
باشه.
71
00:32:59,360 --> 00:33:02,432
کی میخواد شروع کنه؟
72
00:33:02,480 --> 00:33:04,869
احساسمون نسبت به لولیتا چیه؟
73
00:33:07,920 --> 00:33:11,436
یالا! یه کلمه هم نه؟
74
00:33:12,080 --> 00:33:15,118
ما وقتمون رو باهاش میگذرونیم.
میدونین که.
75
00:33:15,160 --> 00:33:17,390
شاید خیلی راحت نشستیم.
76
00:33:17,440 --> 00:33:21,399
سعی میکنم اوضاع رو براتون
کمتر خوشایند کنم. خیالتون راحت.
77
00:33:23,600 --> 00:33:26,797
خیلی خب. شروع کنیم؟
78
00:34:02,720 --> 00:34:09,069
توی کتاب، هامبرت تقریباً همون اول
میگه که اونی که تصاحبش کرده بود،
79
00:34:09,120 --> 00:34:13,796
اون لولیتای واقعی نبود،
بلکه لولیتای توی خیالش بود.
80
00:34:14,640 --> 00:34:16,756
مخلوق خودش.
81
00:34:17,320 --> 00:34:21,553
که ارادهای نداشت،
زندگی شخصی نداشت.
82
00:34:52,600 --> 00:34:55,956
لولیتا نمیدونه شما به عنوان
خوانندگان چی میدونید.
83
00:34:56,720 --> 00:35:01,237
و با وجود اینکه هامبرت تمام تلاشش
رو میکنه تا ما رو با خودش همراه کنه،
84
00:35:01,280 --> 00:35:06,434
ولی کسی که ما رو تو کل رمان
راهنمایی میکنه، ناباکوفه، نویسنده.
85
00:35:08,520 --> 00:35:11,034
این چیزی رو که هامبرت به
اون تحمیل میکنه تغییر نمیده.
86
00:35:11,080 --> 00:35:13,799
چه بلایی قراره تو خیابونها سرمون بیاد؟
87
00:35:13,840 --> 00:35:16,195
لولیتا جایی برای رفتن نداشت.
88
00:35:16,960 --> 00:35:19,156
برای ما اینطور نیست.
89
00:35:19,640 --> 00:35:21,950
اینجا، ما همه با هم هستیم.
90
00:37:37,160 --> 00:37:39,117
شروع کنیم؟
91
00:37:39,880 --> 00:37:41,837
میشه یه سوال بپرسم؟
92
00:37:43,840 --> 00:37:45,751
ما "لولیتا" هستیم؟
93
00:37:48,000 --> 00:37:50,071
معلومه که!
94
00:37:50,120 --> 00:37:54,398
- چرا؟
- همهی کارهایی که میکنیم،
توسط مردهای پیر و کثیف کنترل میشه.
95
00:37:54,440 --> 00:37:58,195
میگی همهی مردها یه مشت متجاوز بچهبازن؟
96
00:37:58,240 --> 00:38:01,551
نه همه نه، ولی اکثریت.
97
00:38:03,120 --> 00:38:04,838
اشتباه میکنم؟
98
00:38:06,920 --> 00:38:09,150
- اشتباه نمیکنم.
- باشه.
99
00:38:09,200 --> 00:38:12,079
تا اینجا سوالی هست؟
100
00:41:12,520 --> 00:41:15,034
چرا که نه؟ آره که میتونیم.
101
00:41:18,600 --> 00:41:23,595
"آقای حمید"،
انتخاب گستردهای از کتابها به زبان انگلیسی.
102
00:46:27,600 --> 00:46:33,391
دانشجویان عزیز من، بعد از هشت
سال از یک جنگ وحشتناک و بیپایان،
103
00:46:33,440 --> 00:46:36,910
و بعد از به دنیا آوردن
دو بچه قشنگ، نگار و دارا،
104
00:46:36,960 --> 00:46:41,875
فهمیدم که عشقم به ادبیات
از هر چیز دیگهای قویتر بود.
105
00:46:41,920 --> 00:46:46,596
و اینطور شد که تصمیم گرفتم
بیام و تو این دانشگاه جدید کار کنم.
106
00:46:46,640 --> 00:46:48,916
خوشحالم که تعدادی از دانشجویان قدیمیام
107
00:46:48,960 --> 00:46:52,032
برای شرکت تو سخنرانیهای
من توی دانشگاه علامه اومدن.
108
00:46:52,640 --> 00:46:54,870
به دانشجویان جدیدم هم خوش آمد میگم.
109
00:46:54,920 --> 00:46:59,278
امروز دربارهی یک زن
واقعا انقلابی حرف میزنیم.
110
00:46:59,320 --> 00:47:02,950
نمونه زن جدید و مدرنِ قرن نوزدهم.
111
00:47:03,000 --> 00:47:07,312
که سنتهای قدیمی رو رد میکنه
و قوانین خودش رو میسازه.
112
00:47:07,840 --> 00:47:11,629
- بله؟
- چی اون رو انقلابی میکنه؟
113
00:47:11,680 --> 00:47:14,559
دیزی میلر یه دختر منحرفِ تمامعیاره.
114
00:47:14,600 --> 00:47:16,477
- ممنون، آقاى...؟
- قمی.
115
00:47:16,520 --> 00:47:18,670
مرسی، آقای قمی.
116
00:47:18,720 --> 00:47:20,711
موافقید؟
117
00:47:20,760 --> 00:47:22,671
موافق نیستید؟
118
00:47:48,280 --> 00:47:52,239
خب، هنری جیمز موافق نیست.
119
00:47:52,280 --> 00:47:56,478
دیزی میلر چه کار میکنه
که بشه بهش گفت منحرف؟
120
00:47:56,520 --> 00:48:01,674
به جز اینکه از هنجارهای
اجتماعی تحمیلشده پیروی نمیکنه؟
121
00:48:01,720 --> 00:48:04,838
اون صادقه، همینه که اونو منحرف میکنه؟
122
00:48:04,880 --> 00:48:07,838
- ما اونو همونجوری که هست میبینیم…
- نمیشنوم.
123
00:48:07,880 --> 00:48:11,475
ما او را همانطور که واقعاً هست
میبینیم، چون ما اخلاقمداریم،
124
00:48:11,520 --> 00:48:15,798
چون میدونیم شر چیه،
باهاش تو خونه و بیرون میجنگیم.
125
00:48:15,840 --> 00:48:21,358
مهم نیست که خود هنری جیمز
مستقیماً جنگ رو تجربه کرده؟
126
00:48:24,120 --> 00:48:28,114
کلاس تعطیل. هفته دیگه میبینمتون.
127
00:48:29,080 --> 00:48:32,311
نگران نباشید استاد، ما میایم.
128
00:52:49,280 --> 00:52:53,433
میخواستم بهتون بگم که
خواهرم الان اینجا درس میخونه.
129
00:52:54,320 --> 00:52:57,597
رمان زیاد نمی خونه،
واسه همین تو کلاس اون نیست.
130
00:52:57,640 --> 00:53:00,359
مطمئنم دخترای جوونتر کارای
بهتری هم میتونن انجام بدن.
131
00:53:00,400 --> 00:53:03,711
که رمانهای غیراخلاقی غربی رو بخونن.
132
00:53:07,360 --> 00:53:11,274
به هر حال، اون با یه رئیس
جهاد اسلامی نامزد کرده.
133
00:53:11,320 --> 00:53:16,156
اون آدم کلی رابط داره،
هرچی بخواد گیر میاره.
134
00:53:16,200 --> 00:53:19,192
دو تا بلیت اضافه گیرش اومد...
135
00:53:19,240 --> 00:53:23,279
برای «ایثار»، در جشنواره
فیلم میلاد، جمعه آینده.
136
00:53:24,840 --> 00:53:30,677
خواهش میکنم یه تشکر
دیرهنگام برای کلاستون.
137
00:53:34,040 --> 00:53:35,758
یادتونه...
138
00:53:37,160 --> 00:53:41,916
وقتی میگفتید اسلام و
حکومت یه چیز نیستن، یادته؟
139
00:53:41,960 --> 00:53:43,394
آره.
140
00:53:44,880 --> 00:53:47,838
- حالا با من موافقی؟
- نه.
141
00:53:49,200 --> 00:53:51,111
ولی...
142
00:53:51,160 --> 00:53:54,198
اینقدرهام ساده نیست، درسته؟
143
00:53:56,320 --> 00:53:57,754
نه.
144
00:53:58,680 --> 00:54:00,591
ولی، چیه؟
145
00:54:10,320 --> 00:54:12,516
من بیشتر طرفدار تام هنکسام.
146
00:54:14,440 --> 00:54:16,556
منم خوشم میاد.
147
00:55:21,760 --> 00:55:25,196
نویسنده و کارگردان:
آندری تارکوفسکی
148
00:56:02,680 --> 00:56:06,355
- چی شد؟
- نمیدونی که سانسورچی کوره؟
149
01:07:52,200 --> 01:07:56,034
خب، بچهها، دخترها یه طرف،
پسرها یه طرف دیگه.
150
01:07:56,080 --> 01:07:59,755
- کی نقش پسره رو بازی میکنه؟
- من، و پسر نیستم، جنتلمنم.
151
01:07:59,800 --> 01:08:04,078
و حالا فرصتشو داری.
152
01:08:04,120 --> 01:08:06,270
اگه میخواین جین آستن رو بفهمین،
153
01:08:06,320 --> 01:08:09,950
اگه میخواین انگلستانش
رو بفهمین، این تنها راهشه.
154
01:08:14,840 --> 01:08:19,391
این حسی بود که خواهران بنت
درباره شوهر پیدا کردن داشتند.
155
01:08:19,440 --> 01:08:22,637
خب، اول از همه، به پارتنرتون تعظیم کنید.
156
01:08:23,520 --> 01:08:27,115
دستهای همدیگه رو لمس کنین.
تا چهار میشمرم، بعد شروع کنید.
157
01:08:27,160 --> 01:08:29,470
یک، دو، سه و چهار.
158
01:08:29,520 --> 01:08:33,912
یکی، دو، یکی، دو.\nیکی، دو، سه و چهار.
159
01:08:33,960 --> 01:08:38,113
به راست، بعد به چپ، بچرخید، و سه و چهار...
160
01:08:38,160 --> 01:08:40,800
- به کدوم طرف؟
- مهم نیست.
161
01:08:40,840 --> 01:08:44,390
ته خط برین، یه بار دیگه تکرارش میکنیم.
162
01:08:44,440 --> 01:08:46,875
یک، دو، یک، دو…
163
01:08:48,880 --> 01:08:53,238
خب، حالا میخوام که
امتحان کنین حرف بزنین
164
01:08:53,280 --> 01:08:55,749
در حالی که هنوز دارید می رقصید.
165
01:08:56,520 --> 01:08:59,797
دستها رو لمس کنین...
و یک، دو، سه و چهار.
166
01:09:01,760 --> 01:09:04,832
- من بینگلی میشم، پولدار احمق.
- دارسی کجاست؟
167
01:09:08,040 --> 01:09:10,316
- یادتون نره حرکات رو.
- ببخشید، ببخشید.
168
01:09:15,240 --> 01:09:17,277
دخترها، چه بلایی سر رقص اومد؟
169
01:09:22,904 --> 01:09:25,075
پس شخصیت های کتابهای
آستین رو تصور کنین.
170
01:09:25,120 --> 01:09:27,919
اونها باید به آیین خواستگاری پایبند باشند.
171
01:09:27,960 --> 01:09:32,318
همچنین باید از ساختار سفت
و سخت این رقص پیروی کنند.
172
01:09:32,360 --> 01:09:37,753
ولی چطور؟ باید به حرکات خودت
فکر کنی و بعد یادت باشه بقیه کجا هستن؟
173
01:09:37,800 --> 01:09:40,030
دقیقا مسئله همینه.
174
01:09:40,080 --> 01:09:44,597
روابط یه جور رقصان، طراحی شده، قانونمند،
175
01:09:44,640 --> 01:09:46,631
سرکوبشده.
176
01:09:46,680 --> 01:09:50,753
آره، رسمی بود، ولی این
قضیه شهوتیترش میکرد.
177
01:09:50,800 --> 01:09:56,318
تصور کن وسط این مراسم
عمومی داری یه مکالمه میکنی.
178
01:09:56,360 --> 01:09:59,591
باید حرف بزنید، حرکت کنید،
و معطل نشید.
179
01:09:59,640 --> 01:10:02,712
ناگفتهها به اندازهی گفتهها مهم هستند.
180
01:10:02,760 --> 01:10:08,676
یه سوال دارم، به نظرتون جمهوری اسلامی
ما رو به دوران جین آستین برگردونده؟
181
01:10:08,720 --> 01:10:14,033
ازدواجها از قبل تعیین شده بود، یک تصور خیلی سفت
و سختی از اینکه کی به کی تعلق داره، وجود داشت.
182
01:10:14,560 --> 01:10:16,676
فکر کنم یاسی درست میگه.
183
01:10:16,720 --> 01:10:22,238
آره، به جز ازدواجهای متعدد یا
ازدواجهای موقت. نظرتون چیه؟
184
01:10:22,280 --> 01:10:26,353
درسته، نه اینکه من ازدواج
موقت رو تایید کنم، ولی...
185
01:10:26,400 --> 01:10:30,314
به نظرم تهش بستگی داره به زنا.
186
01:21:47,200 --> 01:21:50,352
مثل سالی فیلد توی "بدون دخترم هرگز"؟
187
01:33:11,560 --> 01:33:14,154
- مامان.
- صبح بخیر، نگار.
188
01:33:22,760 --> 01:33:25,036
هموطنان عزیز من
189
01:33:25,080 --> 01:33:28,038
در این درگیری آمریکا با دشمنی روبرو میشه
190
01:33:28,080 --> 01:33:33,109
که نه به رسوم و نه به قوانین
اخلاقی جنگ هیچ احترامی نمیذاره
191
01:33:33,160 --> 01:33:38,439
صدام حسین نیروهای عراقی رو تو
مناطق مسکونی مستقر کرده با این هدف که...
192
01:33:52,223 --> 01:33:56,938
این یک موفقیت بزرگ خواهد بود!
دوستت داریم. بیژن، نگار، دارا.
193
01:34:05,845 --> 01:34:08,782
لولیتاخوانی در تهران؛ از آذر نفیسی
194
01:35:28,540 --> 01:35:33,540
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر
21847