All language subtitles for franch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,131 --> 00:01:41,623
Eh bien, c'est...
2
00:01:41,768 --> 00:01:44,828
...quelqu'un...
3
00:01:44,971 --> 00:01:48,873
...d'un peu étrange.
4
00:01:49,800 --> 00:01:50,737
C'est ce qu'on remarque :
5
00:01:50,877 --> 00:01:54,210
ce n'est pas
une femme comme les autres.
6
00:01:54,347 --> 00:01:58,807
Elle paraĂźt repliĂ©e sur elle-mĂȘme...
7
00:01:58,952 --> 00:02:01,648
...perdue...
8
00:02:01,788 --> 00:02:07,158
...au plus profond
d'un rĂȘve intĂ©rieur
9
00:02:07,293 --> 00:02:12,629
mais entourée
par un monde de luxe.
10
00:02:12,765 --> 00:02:16,360
Un boudoir somptueux,
11
00:02:16,503 --> 00:02:20,496
un lit capitonné de satin,
12
00:02:20,640 --> 00:02:24,201
des tentures de mousseline.
13
00:02:25,178 --> 00:02:29,877
De sa fenĂȘtre,
on peut voir la Tour Eiffel.
14
00:02:31,584 --> 00:02:36,248
Soudain, sa servante
lui apporte un paquet.
15
00:02:36,389 --> 00:02:39,324
Le cadeau d'un admirateur.
16
00:02:39,459 --> 00:02:44,522
C'est une vedette de cabaret
de tout premier ordre.
17
00:02:44,664 --> 00:02:47,224
Elle ouvre le coffret.
18
00:02:47,367 --> 00:02:49,631
C'est un bracelet en diamant
19
00:02:49,769 --> 00:02:52,294
mais elle le renvoie.
20
00:02:52,438 --> 00:02:56,340
Les hommes sont Ă ses pieds.
Elle en a connu plus d'un.
21
00:02:56,476 --> 00:02:58,967
Mais pas celui
22
00:02:59,112 --> 00:03:02,604
qu'elle a attendu toute sa vie.
23
00:03:02,749 --> 00:03:04,649
Un homme... Un vrai.
24
00:03:04,784 --> 00:03:08,777
Sa servante lui a préparé
un bain de mousse.
25
00:03:08,922 --> 00:03:13,825
La star enroule sa chevelure
dans une serviette
26
00:03:13,960 --> 00:03:17,225
comme un turban.
27
00:03:17,363 --> 00:03:20,560
Ses ongles peints
sont d'un rose pĂȘche.
28
00:03:20,700 --> 00:03:25,340
Elle dénoue
son déshabillé en taffetas
29
00:03:25,171 --> 00:03:28,629
et le laisse doucement glisser
le long de ses cuisses
30
00:03:28,775 --> 00:03:31,300
sur le carrelage.
31
00:03:31,444 --> 00:03:33,344
Sa peau miroite.
32
00:03:33,479 --> 00:03:39,145
Sa cheville menue pénÚtre
dans l'eau parfumée
33
00:03:39,285 --> 00:03:44,279
puis ses jambes sensuelles,
jusqu'Ă ce que tout son corps
34
00:03:44,424 --> 00:03:47,552
connaisse la caresse de la mousse.
35
00:03:47,694 --> 00:03:49,685
J'ai dit pas d'images érotiques !
36
00:03:49,829 --> 00:03:52,627
Elle n'en est pas moins sublime.
37
00:03:52,765 --> 00:03:54,130
Tu sais de quoi je parle ?
38
00:03:54,267 --> 00:03:55,996
Je te parle de la femme
39
00:03:56,135 --> 00:04:01,334
la plus sublime du monde.
40
00:04:01,474 --> 00:04:02,668
C'est ça.
41
00:04:02,809 --> 00:04:04,299
C'est ce qu'elle est.
42
00:04:04,444 --> 00:04:06,200
Une silhouette parfaite,
43
00:04:06,145 --> 00:04:08,579
des traits classiques,
44
00:04:08,715 --> 00:04:16,121
mais avec de grands yeux verts.
45
00:04:17,590 --> 00:04:18,784
Ils sont noirs.
46
00:04:19,250 --> 00:04:20,652
C'est moi qui ai vu le film,
47
00:04:20,793 --> 00:04:23,193
mais si tu les as vus noirs...
48
00:04:23,329 --> 00:04:24,990
Des yeux affectueux,
49
00:04:25,131 --> 00:04:27,361
des yeux tendres.
50
00:04:28,401 --> 00:04:32,201
Mais attention,
ils voient.
51
00:04:32,338 --> 00:04:33,703
Ils voient tout.
52
00:04:33,840 --> 00:04:37,276
On ne peut rien leur cacher.
53
00:04:41,381 --> 00:04:45,780
En dépit de sa solitude
54
00:04:45,218 --> 00:04:49,180
elle tient les hommes
Ă distance.
55
00:04:49,489 --> 00:04:52,140
Elle aurait pas mauvaise haleine,
par hasard ?
56
00:04:54,827 --> 00:04:59,287
Si tu dois te moquer de ce film
qui m'est cher, autant que j'arrĂȘte.
57
00:04:59,565 --> 00:05:02,125
Bon, bon, continue.
58
00:05:04,671 --> 00:05:07,300
Soudain
59
00:05:07,140 --> 00:05:09,768
nous sommes Ă Paris.
60
00:05:11,311 --> 00:05:17,807
Des troupes défilent
sous l'Arc de Triomphe.
61
00:05:20,190 --> 00:05:23,110
Les soldats sont beaux
comme des dieux
62
00:05:25,625 --> 00:05:30,153
et de jeunes Françaises
applaudissent sur leur passage.
63
00:05:30,296 --> 00:05:34,926
Puis on se retrouve
dans une ruelle écartée
64
00:05:35,680 --> 00:05:38,663
au pied d'une sorte de colline
65
00:05:39,472 --> 00:05:43,966
oĂč un groupe de Français
vraiment bizarres,
66
00:05:44,110 --> 00:05:46,704
pas le Français typique
avec un béret,
67
00:05:46,846 --> 00:05:48,541
déchargent un camion.
68
00:05:48,681 --> 00:05:50,273
C'est la guerre, bien sûr
69
00:05:50,416 --> 00:05:54,750
et les cartons contiennent
des délices du marché noir :
70
00:05:55,488 --> 00:05:57,979
les meilleurs fromages,
71
00:05:59,592 --> 00:06:00,889
des pĂȘches au sirop...
72
00:06:01,270 --> 00:06:05,464
- Ne parle pas de bouffe !
- Sans oublier les petits pùtés.
73
00:06:05,598 --> 00:06:07,657
Je ne blague pas.
74
00:06:07,800 --> 00:06:10,132
Pas de bouffe
ni de femmes nues.
75
00:06:15,410 --> 00:06:16,508
T'as toujours la tĂȘte qui tourne ?
76
00:06:17,710 --> 00:06:20,201
C'est mon dos.
77
00:06:20,346 --> 00:06:22,746
T'as encore saigné.
Ta chemise est trempée.
78
00:06:22,882 --> 00:06:26,340
De sueur.
C'est un accĂšs de fiĂšvre.
79
00:06:29,355 --> 00:06:34,952
Qu'en dis-tu ?
N'est-ce pas fabuleux ?
80
00:06:35,940 --> 00:06:38,757
- Ăa aide Ă tuer le temps.
- Ăa te plaĂźt vraiment ?
81
00:06:38,898 --> 00:06:41,526
C'est pas trÚs engagé,
mais ça fait de mal à personne.
82
00:06:41,667 --> 00:06:44,135
Doux JĂ©sus, tu n'as que ça en tĂȘte.
83
00:06:44,270 --> 00:06:46,795
Tu as dû étudier
la philosophie politique.
84
00:06:46,939 --> 00:06:48,839
On dit "Sciences Politiques".
85
00:06:48,975 --> 00:06:51,307
Non, j'ai étudié le journalisme.
86
00:06:51,444 --> 00:06:54,504
- Tu dois aimer les histoires.
- Pas celles pour midinettes.
87
00:06:54,647 --> 00:06:58,674
Je sais qu'elle n'est pas
trĂšs intellectuelle.
88
00:06:58,818 --> 00:07:01,286
C'est une histoire Ă l'eau de rose,
89
00:07:01,421 --> 00:07:03,889
mais c'est si ravissant !
90
00:07:06,125 --> 00:07:08,355
Et puis
91
00:07:08,494 --> 00:07:10,359
tout d'un coup
92
00:07:10,496 --> 00:07:15,920
débouche un convoi militaire.
93
00:07:19,500 --> 00:07:20,870
De superbes soldats allemands
94
00:07:21,700 --> 00:07:23,976
capturent les étranges trafiquants
95
00:07:24,110 --> 00:07:26,100
et les arrĂȘtent tous.
96
00:07:33,719 --> 00:07:38,713
Mais ils sont observés
non loin de lĂ
97
00:07:38,858 --> 00:07:42,692
depuis une camionnette
98
00:07:42,829 --> 00:07:46,856
par deux brutes épaisses
de la Résistance
99
00:07:46,999 --> 00:07:49,240
qui espionnent les Allemands.
100
00:07:49,168 --> 00:07:52,604
Le malabar a un pied-bot
et son acolyte est Ă demi-sourd.
101
00:07:52,738 --> 00:07:54,690
Attends.
102
00:07:54,207 --> 00:07:56,505
Ces étranges trafiquants
arrĂȘtĂ©s par les Allemands...
103
00:07:56,642 --> 00:07:58,269
Oui.
104
00:07:59,512 --> 00:08:02,345
Ils n'avaient pas l'air français ?
Que veux-tu dire ?
105
00:08:02,482 --> 00:08:06,851
Ils ressemblaient plutĂŽt...
106
00:08:06,986 --> 00:08:08,544
...Ă des Turcs.
107
00:08:08,688 --> 00:08:11,748
Ils portaient une sorte
de bonnet sur la tĂȘte.
108
00:08:11,891 --> 00:08:13,586
Comme...
109
00:08:17,430 --> 00:08:19,330
...un fez turc.
110
00:08:20,132 --> 00:08:25,126
Tes bonnets sont des "kippas".
111
00:08:25,271 --> 00:08:27,899
Tu ne vois donc pas que c'est
un putain de film antisémite ?
112
00:08:28,400 --> 00:08:31,771
Oh allez !
113
00:08:31,911 --> 00:08:32,809
Minute !
114
00:08:33,513 --> 00:08:35,310
C'est un film allemand, non ?
115
00:08:35,448 --> 00:08:37,973
J'en sais rien. C'est vieux.
116
00:08:38,117 --> 00:08:38,985
Ăcoute.
117
00:08:38,985 --> 00:08:40,900
Ăcoute.
118
00:08:40,152 --> 00:08:44,213
Je n'aime pas disséquer mes films.
Ăa tue l'Ă©motion.
119
00:08:44,524 --> 00:08:47,186
Ce doit ĂȘtre un film
de propagande nazie.
120
00:08:47,560 --> 00:08:51,496
Je ne sais pas.
Ce n'était que la toile de fond.
121
00:08:51,631 --> 00:08:55,863
C'est maintenant que commence
la partie importante.
122
00:08:56,200 --> 00:08:58,630
L'histoire des amants.
123
00:08:59,238 --> 00:09:01,297
C'est divin !
124
00:09:04,777 --> 00:09:09,305
Chaque soir, le beau monde
se bouscule dans ce club trÚs privé.
125
00:09:09,448 --> 00:09:14,408
Des amants Ă chaque table,
des espions dans chaque coin
126
00:09:14,554 --> 00:09:19,116
et les officiers
du haut commandement allemand.
127
00:09:19,258 --> 00:09:22,455
L'un d'eux s'appelle Werner.
128
00:09:22,962 --> 00:09:25,260
Si distant, si divin,
129
00:09:25,398 --> 00:09:28,367
il est aussi le chef
du contre-espionnage en France.
130
00:09:28,501 --> 00:09:32,767
Il y a aussi MichĂšle
avec son visage d'ange
131
00:09:32,905 --> 00:09:35,965
la vendeuse de cigarettes
qui travaille pour...
132
00:09:36,108 --> 00:09:36,972
Tu verras.
133
00:09:38,110 --> 00:09:40,169
Et enfin,
134
00:09:40,313 --> 00:09:43,771
le moment qu'ils attendaient tous.
135
00:09:46,986 --> 00:09:51,514
S'avançant sous les projecteurs,
voici la star légendaire
136
00:09:51,657 --> 00:09:54,217
la sublime chanteuse :
137
00:09:54,360 --> 00:09:57,560
Leni...
138
00:09:57,196 --> 00:09:58,260
...la Maison !
139
00:11:01,794 --> 00:11:02,726
Oui ?
140
00:11:02,862 --> 00:11:05,660
Lacorne et David ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s.
141
00:11:05,798 --> 00:11:07,197
Tu t'es emparée de la carte ?
142
00:11:07,333 --> 00:11:09,426
Non, je n'ai pas eu le temps.
143
00:11:09,602 --> 00:11:14,471
Trouve-la.
Y a que ça qui compte.
144
00:11:14,607 --> 00:11:16,336
Vive la France !
145
00:12:04,230 --> 00:12:08,357
à présent, le regard de Werner
lui consume l'Ăąme.
146
00:12:08,928 --> 00:12:11,550
Des yeux comme des griffes d'aigle.
147
00:12:11,497 --> 00:12:13,328
Des yeux inéluctables !
148
00:12:24,577 --> 00:12:27,944
Qu'est-ce qui te fait rire ?
149
00:12:31,117 --> 00:12:32,277
Tu as bien une raison.
150
00:12:35,955 --> 00:12:37,718
Toi.
151
00:12:40,359 --> 00:12:42,589
Et moi !
152
00:13:09,655 --> 00:13:12,624
- Que se passe-t-il ?
- Silence !
153
00:13:13,459 --> 00:13:15,552
Ils amĂšnent un nouveau.
154
00:13:20,232 --> 00:13:22,291
Quelle heure est-il, au fait ?
155
00:13:23,636 --> 00:13:25,194
II est en sang.
156
00:13:26,272 --> 00:13:28,263
C'est un prisonnier politique ?
157
00:13:31,277 --> 00:13:35,430
On ne vous torture pas
pour un vol de bananes.
158
00:13:37,583 --> 00:13:39,141
Tu le connais ?
159
00:14:16,589 --> 00:14:18,523
Allez.
160
00:14:22,828 --> 00:14:23,886
Ton nom ?
161
00:14:24,290 --> 00:14:25,496
Toi !
162
00:14:26,632 --> 00:14:28,310
Ton nom ?
163
00:14:35,875 --> 00:14:37,365
Luis Molina.
164
00:14:37,509 --> 00:14:39,238
Valentin Arregui.
165
00:15:00,699 --> 00:15:01,723
Tu veux te raser ?
166
00:15:06,939 --> 00:15:08,998
Je ne parle pas de tes jambes.
167
00:15:16,782 --> 00:15:19,460
Qu'est-ce que tu as ?
168
00:15:19,184 --> 00:15:22,620
Je ne comprends pas pourquoi
ils ont cessé de m'interroger.
169
00:15:26,759 --> 00:15:29,910
Ăa fait prĂšs d'une semaine.
170
00:15:31,130 --> 00:15:35,965
Si seulement ils m'avaient donné
ce bel acteur aryen
171
00:15:36,101 --> 00:15:39,229
pour me tenir compagnie
Ă ta place.
172
00:15:39,838 --> 00:15:42,602
Qu'est-ce que tu racontes ?
173
00:15:42,741 --> 00:15:47,337
- T'as peur de parler de sexe ?
- Tu veux vraiment savoir, Molina ?
174
00:15:47,746 --> 00:15:49,145
Je te trouve chiant.
175
00:15:50,490 --> 00:15:53,314
Mon chou, tu débarques !
176
00:15:53,452 --> 00:15:56,979
Tu sais, je suis pédé.
Eh oui ! II faut tout te dire !
177
00:15:57,122 --> 00:15:58,783
J'ai débauché un mineur.
178
00:15:58,924 --> 00:16:02,189
On en a parlé au Journal de 20 h.
179
00:16:03,620 --> 00:16:05,257
Ils te bottent, tes Nazis, hein ?
180
00:16:06,732 --> 00:16:09,223
Non, je déteste la politique,
181
00:16:09,368 --> 00:16:12,640
mais je suis fou
de la vedette masculine.
182
00:16:12,204 --> 00:16:14,468
Il est si romantique.
183
00:16:14,606 --> 00:16:16,437
Dois-je ĂȘtre fusillĂ© pour autant ?
184
00:16:16,575 --> 00:16:21,342
Tes Nazis sont aussi romantiques
que les tortionnaires d'ici.
185
00:16:21,480 --> 00:16:22,811
J'imagine.
186
00:16:23,749 --> 00:16:25,876
Non,
187
00:16:26,418 --> 00:16:27,851
tu n'imagines pas.
188
00:17:09,695 --> 00:17:10,753
Tu dors pas ?
189
00:17:12,931 --> 00:17:14,694
Je peux raconter mon film ?
190
00:17:18,337 --> 00:17:20,931
AprĂšs le spectacle
191
00:17:21,730 --> 00:17:23,667
Leni revĂȘt une robe de soirĂ©e
en satin.
192
00:17:23,809 --> 00:17:27,802
Divine est la beauté
de ses seins,
193
00:17:27,946 --> 00:17:31,677
sa taille de guĂȘpe,
ses cuisses fuselées...
194
00:17:31,817 --> 00:17:33,785
C'est de la propagande
ou du porno ?
195
00:17:33,919 --> 00:17:35,978
Ăcoute, tu vas voir.
196
00:17:36,789 --> 00:17:37,915
Excuse-moi.
197
00:17:39,158 --> 00:17:40,523
Leni.
198
00:17:42,227 --> 00:17:44,161
Qu'y a-t-il, MichĂšle ?
199
00:17:47,466 --> 00:17:49,798
Leni.
200
00:17:49,935 --> 00:17:53,268
J'ai trahi. J'ai trahi la France !
201
00:17:53,405 --> 00:17:55,168
Que veux-tu dire ?
202
00:17:55,307 --> 00:17:57,775
Je vais avoir un bébé,
203
00:17:57,910 --> 00:17:59,700
mais le pĂšre
204
00:17:59,211 --> 00:18:02,942
est un lieutenant
de l'armée allemande.
205
00:18:03,820 --> 00:18:06,176
Ăa par exemple !
206
00:18:06,318 --> 00:18:07,808
Ma pauvre MichĂšle !
207
00:18:07,953 --> 00:18:11,354
Mais il m'aime et veut m'épouser
208
00:18:11,490 --> 00:18:13,924
dĂšs qu'il en aura l'autorisation.
209
00:18:15,928 --> 00:18:19,125
Je ne te comprends vraiment pas.
210
00:18:19,264 --> 00:18:21,357
Comment as-tu pu
tomber amoureuse
211
00:18:21,500 --> 00:18:26,335
d'un ennemi de la patrie ?
212
00:18:26,472 --> 00:18:28,838
L'amour méprise les frontiÚres.
213
00:18:30,709 --> 00:18:32,677
Il y a autre chose que tu ignores.
214
00:18:34,790 --> 00:18:37,606
Leni trĂšs chĂšre,
je travaille pour la Résist...
215
00:18:39,618 --> 00:18:41,643
Entrez !
216
00:18:49,328 --> 00:18:50,659
C'est pour vous, Madame.
217
00:18:51,330 --> 00:18:53,992
Comment te rappelles-tu
toutes ces conneries ?
218
00:18:54,133 --> 00:18:55,225
Tu inventes !
219
00:18:55,367 --> 00:18:58,393
Non, pas du tout.
Je te le jure.
220
00:18:58,537 --> 00:19:03,270
Je brode un peu
pour que tu partages ma vision.
221
00:19:03,609 --> 00:19:04,735
Dieu m'en garde !
222
00:19:05,677 --> 00:19:09,238
Vous les athées,
ne cessez d'invoquer Dieu.
223
00:19:09,381 --> 00:19:11,440
Et vous les homos, de fuir le réel.
224
00:19:11,583 --> 00:19:13,380
On ne s'Ă©vade pas en rĂȘvant.
225
00:19:17,823 --> 00:19:24,524
Si tu as les clefs de cette porte
je te suivrai volontiers.
226
00:19:24,663 --> 00:19:30,670
Sinon, je m'évaderai à ma façon
si tu le permets.
227
00:19:30,502 --> 00:19:33,198
Alors, ta vie est aussi dérisoire
que tes films.
228
00:19:35,707 --> 00:19:37,470
Je vais dormir.
229
00:19:41,513 --> 00:19:43,370
Dis-moi la vérité.
230
00:19:43,182 --> 00:19:46,481
Ă qui tu t'identifies le plus ?
231
00:19:46,618 --> 00:19:51,419
Au pied-bot patriote
ou au beau Werner ?
232
00:19:53,492 --> 00:19:55,119
Et toi, Ă qui t'identifies-tu ?
233
00:19:57,229 --> 00:20:00,528
Ă la chanteuse.
234
00:20:03,302 --> 00:20:04,894
C'est la star.
235
00:20:05,370 --> 00:20:07,130
Je suis toujours...
236
00:20:07,839 --> 00:20:10,000
...l'héroïne !
237
00:20:39,338 --> 00:20:42,171
- Tiens, c'est délicieux.
- Non, merci.
238
00:20:42,307 --> 00:20:46,400
- Qu'y a-t-il ? T'aimes pas ça ?
- J'aime ça, mais non, merci.
239
00:20:47,279 --> 00:20:51,340
Alors, sers-toi.
Le déjeuner sera long à venir.
240
00:20:51,483 --> 00:20:52,609
Je ne veux pas m'amollir.
241
00:20:52,751 --> 00:20:56,312
Tu crois que manger cet avocat
serait un aveu de faiblesse ?
242
00:20:56,455 --> 00:20:58,130
Jouis de ce que t'offre la vie.
243
00:20:58,156 --> 00:21:03,423
Ce qu'elle m'offre,
c'est un combat.
244
00:21:03,562 --> 00:21:06,292
Quand tu es engagé,
le plaisir devient secondaire.
245
00:21:06,431 --> 00:21:08,580
Ta petite amie pense pareil ?
246
00:21:08,200 --> 00:21:09,633
Tu sais que j'en ai une ?
247
00:21:09,768 --> 00:21:13,499
C'est ce qui se fait, non ?
248
00:21:13,639 --> 00:21:17,973
Est-ce qu'elle fuit le plaisir,
elle aussi ?
249
00:21:18,110 --> 00:21:19,941
Elle sait ce qui compte.
250
00:21:20,780 --> 00:21:23,206
Que l'important,
c'est de servir une cause noble.
251
00:21:23,348 --> 00:21:26,181
Une cause qui vous interdit
de manger un avocat ?
252
00:21:26,318 --> 00:21:29,151
- Molina, tu peux pas comprendre.
- Je comprends au moins une chose.
253
00:21:29,288 --> 00:21:32,348
Je t'offre la moitié de mon avocat
et tu me le renvoies Ă la figure.
254
00:21:32,491 --> 00:21:35,255
Ne le prends pas comme ça.
On dirait...
255
00:21:35,494 --> 00:21:38,190
On dirait quoi ?
Dis-le.
256
00:21:38,330 --> 00:21:41,299
Dis-le : une bonne femme !
257
00:21:41,833 --> 00:21:44,563
Quel mal y a-t-il à ça ?
258
00:21:44,703 --> 00:21:48,434
Pourquoi seraient-elles les seules
Ă ĂȘtre sensibles ?
259
00:21:49,875 --> 00:21:51,536
Pourquoi pas un homme ?
260
00:21:51,677 --> 00:21:53,804
Un chien ?
261
00:21:53,945 --> 00:21:56,470
Ou un pédé ?
262
00:21:57,249 --> 00:22:01,490
Si les hommes les imitaient,
il n'y aurait pas tant de torture !
263
00:22:03,210 --> 00:22:06,252
T'as peut-ĂȘtre pas tout
Ă fait tort.
264
00:22:06,391 --> 00:22:09,224
Ah, maintenant,
j'ai peut-ĂȘtre pas tort !
265
00:22:17,202 --> 00:22:20,296
Molina, t'as tiré le gros lot.
266
00:22:20,439 --> 00:22:22,430
Le dirlo veut te parler.
267
00:22:38,857 --> 00:22:41,291
Pourquoi voulait-il te voir ?
268
00:22:45,300 --> 00:22:47,999
Mon avocat a appelé.
269
00:22:48,467 --> 00:22:51,265
Pas de libération anticipée.
270
00:22:52,771 --> 00:22:55,100
Pour le moment, du moins.
271
00:22:56,174 --> 00:22:58,199
Il t'a traité comment,
le directeur ?
272
00:22:59,544 --> 00:23:01,808
Comme une tante.
273
00:23:01,947 --> 00:23:03,380
J'ai l'habitude.
274
00:23:03,515 --> 00:23:06,814
- Oh, non.
- Et merde !
275
00:23:13,825 --> 00:23:15,156
II m'a dit autre chose.
276
00:23:19,431 --> 00:23:22,457
Ma mĂšre ne va pas bien.
277
00:23:25,137 --> 00:23:27,697
Elle fait de l'hypertension.
278
00:23:30,442 --> 00:23:32,376
Et son cÂur faiblit.
279
00:23:34,679 --> 00:23:39,742
- On peut durer longtemps comme ça.
- Pas si on vous a fait du chagrin.
280
00:23:39,885 --> 00:23:42,410
Tu imagines la honte
d'avoir un fils en prison ?
281
00:23:43,288 --> 00:23:44,755
Et le motif !
282
00:23:46,858 --> 00:23:48,291
Endors-toi. Ăa ira mieux.
283
00:23:49,795 --> 00:23:53,959
Non, il n'y a qu'une chose
qui pourrait m'aider.
284
00:23:56,701 --> 00:23:58,862
Vas-y, mec. Parle.
285
00:23:59,400 --> 00:24:01,165
Mec ?
286
00:24:01,306 --> 00:24:02,432
II y a un mec ici ?
287
00:24:02,574 --> 00:24:05,737
Le laisse surtout pas sortir !
288
00:24:09,848 --> 00:24:12,282
Bon, arrĂȘte ton cirque
et raconte ton film.
289
00:24:13,285 --> 00:24:15,515
Et maintenant,
290
00:24:16,588 --> 00:24:21,958
au clair de lune,
derriĂšre le cabaret,
291
00:24:22,930 --> 00:24:24,721
Werner attend dans sa limousine.
292
00:24:25,230 --> 00:24:29,132
Il a les yeux fixés
293
00:24:29,267 --> 00:24:32,998
sur la sortie des artistes.
294
00:24:33,138 --> 00:24:36,699
Il fait signe au chauffeur
de lui ouvrir la portiĂšre.
295
00:24:38,276 --> 00:24:42,679
Peut-ĂȘtre Leni voit-elle lĂ
l'occasion d'aider MichĂšle.
296
00:24:42,814 --> 00:24:46,306
Ou peut-ĂȘtre veut-elle savoir
quel homme se cache
297
00:24:46,451 --> 00:24:49,284
sous le masque de l'envahisseur.
298
00:24:49,788 --> 00:24:52,256
Elle décide
299
00:24:52,390 --> 00:24:55,450
de passer la soirée avec lui.
300
00:25:03,835 --> 00:25:05,166
Madame.
301
00:25:22,454 --> 00:25:25,355
Ă une grande artiste !
302
00:25:29,728 --> 00:25:33,926
MichĂšle court
rejoindre son amour clandestin.
303
00:25:34,933 --> 00:25:40,371
Mais des forces obscures
ont déjà décidé de son destin
304
00:25:40,505 --> 00:25:46,171
de jeune résistante française
amoureuse d'un lieutenant allemand.
305
00:25:46,811 --> 00:25:49,939
Son compte est bon !
306
00:25:50,649 --> 00:25:51,308
Quoi ?
307
00:25:52,250 --> 00:25:54,115
En effet...
308
00:25:54,486 --> 00:25:55,783
Hanson !
309
00:25:57,220 --> 00:26:02,722
... l'amour est un luxe
qu'une espionne ne peut s'offrir.
310
00:26:09,734 --> 00:26:11,725
MichĂšle, attention !
311
00:26:28,753 --> 00:26:34,282
Comment peux-tu me laisser jacasser
dans mon coin comme un perroquet ?
312
00:26:34,426 --> 00:26:36,121
C'est étrange.
313
00:26:38,563 --> 00:26:44,229
Quand MichÚle a été tuée,
314
00:26:44,369 --> 00:26:45,836
j'ai eu froid dans le dos.
315
00:26:45,971 --> 00:26:49,168
Ce n'est qu'un film, Valentin.
Un conte de la MĂšre Molina.
316
00:26:49,307 --> 00:26:52,242
Je ne peux m'empĂȘcher de penser
317
00:26:52,377 --> 00:26:54,436
Ă quelqu'un que je connais.
318
00:26:56,314 --> 00:26:58,976
Ta petite amie. Parle-moi d'elle.
319
00:26:59,117 --> 00:27:01,449
Mes lÚvres sont scellées.
320
00:27:04,889 --> 00:27:07,323
Je me sens
321
00:27:07,459 --> 00:27:11,725
si impuissant
de ne pas pouvoir la protéger.
322
00:27:12,230 --> 00:27:14,950
Tu as donc un cÂur, aprĂšs tout.
323
00:27:17,135 --> 00:27:19,603
Ăcris-lui. Dis-lui
de ne plus prendre de risques.
324
00:27:19,904 --> 00:27:22,634
Avec cette attitude,
tu ne changeras jamais le monde.
325
00:27:24,843 --> 00:27:27,471
Et tu dis que je vis dans un rĂȘve ?
326
00:27:30,982 --> 00:27:33,410
Et ça, c'est un rĂȘve ?
327
00:27:38,156 --> 00:27:39,851
Je suis désolé.
328
00:27:40,859 --> 00:27:42,952
Un jour, la cause l'emportera.
329
00:27:47,365 --> 00:27:50,562
T'en fais pas, ton jour viendra.
330
00:27:52,470 --> 00:27:54,404
J'en suis sûr.
331
00:28:40,510 --> 00:28:41,814
Enfin. Je crĂšve de faim.
332
00:28:47,959 --> 00:28:49,153
Tiens.
333
00:28:49,928 --> 00:28:51,953
Non, prends la plus pleine.
334
00:28:52,970 --> 00:28:54,691
Ces salauds veulent
qu'on se batte. Prends-la.
335
00:28:54,833 --> 00:28:56,266
T'en as plus besoin que moi.
336
00:28:56,401 --> 00:28:58,961
- S'il te plaĂźt. Reprends des forces.
- Discute pas. Prends-la.
337
00:29:01,606 --> 00:29:03,665
Je peux avoir une cuillĂšre ?
338
00:29:07,450 --> 00:29:07,773
Merci.
339
00:29:26,197 --> 00:29:27,755
Qu'y a-t-il ?
Peur de grossir ?
340
00:29:28,366 --> 00:29:30,459
Non.
341
00:29:33,338 --> 00:29:35,602
Cette colle est meilleure
que d'habitude.
342
00:29:35,740 --> 00:29:36,502
Non.
343
00:29:41,279 --> 00:29:42,473
Valentin ?
344
00:29:45,116 --> 00:29:50,611
Quant Ă ta petite-amie, tu devrais
aussi lui écrire que tu l'aimes.
345
00:29:50,755 --> 00:29:53,189
C'est si bon
de recevoir un billet doux.
346
00:29:54,580 --> 00:29:55,423
Tu es malade ?
347
00:29:55,560 --> 00:29:57,994
Lui écrire,
ce serait la dénoncer.
348
00:29:58,329 --> 00:30:00,160
Si je suis encore vivant
349
00:30:00,365 --> 00:30:02,560
c'est qu'on attend de moi
des renseignements.
350
00:30:02,700 --> 00:30:08,138
Et si elle intervient,
ils me tueront sur le champ.
351
00:30:08,807 --> 00:30:12,380
Valentin, je t'en prie.
Ne dis pas des choses pareilles.
352
00:30:12,844 --> 00:30:15,404
La mĂȘme chose
pourrait lui arriver Ă elle.
353
00:30:15,580 --> 00:30:18,242
Tu l'aimes, hein ?
L'amour doit passer avant tout.
354
00:30:18,416 --> 00:30:20,350
J'aimerais manger en paix.
355
00:30:20,885 --> 00:30:23,217
Bon, je ne te dérangerai plus.
356
00:30:30,795 --> 00:30:32,570
Oh.
357
00:30:39,504 --> 00:30:40,937
Qu'y a-t-il maintenant ?
358
00:30:41,720 --> 00:30:42,937
Ma mĂšre.
359
00:30:43,740 --> 00:30:44,632
Elle doit aller trĂšs mal.
360
00:30:44,776 --> 00:30:48,405
Sinon, elle m'apporterait
des provisions.
361
00:30:48,546 --> 00:30:49,774
J'en suis désolé.
362
00:30:49,914 --> 00:30:53,577
Je t'ai dit qu'elle était malade.
Tu m'écoutais pas.
363
00:30:56,221 --> 00:30:57,984
C'est pas pour ça que je pleure.
364
00:30:58,690 --> 00:31:00,681
Alors c'est quoi, nom de Dieu ?
365
00:31:01,125 --> 00:31:04,185
Parce que c'est si beau
366
00:31:04,329 --> 00:31:07,787
des amants unis pour toute une vie.
367
00:31:08,733 --> 00:31:11,201
Pourquoi est-ce si impossible ?
368
00:31:11,836 --> 00:31:14,930
Tu dois ĂȘtre cinglĂ©
si tu pleures pour ça.
369
00:31:16,107 --> 00:31:20,660
J'ai le droit de pleurer
pour ce qui me plaĂźt.
370
00:31:21,450 --> 00:31:24,811
Valentin, tu crois ĂȘtre le seul
Ă avoir souffert ?
371
00:31:26,751 --> 00:31:30,744
Tu crois que c'est facile
de trouver un homme ?
372
00:31:32,257 --> 00:31:35,715
Un homme humble
mais qui ait sa dignité ?
373
00:31:35,860 --> 00:31:40,593
Sais-tu combien d'années
je l'ai cherché ? Combien de nuits ?
374
00:31:40,732 --> 00:31:44,566
Combien de visages fourbes
ou méprisants j'ai interrogés ?
375
00:31:47,272 --> 00:31:50,969
Tu sais,
travailler comme étalagiste,
376
00:31:51,109 --> 00:31:53,976
c'est pas désagréable,
377
00:31:54,112 --> 00:31:55,807
mais à la fin de la journée,
378
00:31:55,947 --> 00:32:02,216
tu te demandes ce que tu fais
et tu te sens tout vide.
379
00:32:02,687 --> 00:32:05,121
Puis un soir...
380
00:32:05,256 --> 00:32:05,847
Quoi ?
381
00:32:05,990 --> 00:32:09,926
Elle a inventé une nouvelle danse,
la chikka-chakka.
382
00:32:10,610 --> 00:32:11,926
Elle chante "chikka-chakka!"
383
00:32:12,630 --> 00:32:15,829
Elle a fait un tel tabac
que les journaux en ont parlé
384
00:32:15,967 --> 00:32:19,698
et son jules est devenu
si jaloux...
385
00:32:19,837 --> 00:32:21,600
Bonsoir, Messieurs.
386
00:32:22,206 --> 00:32:25,607
Que diriez-vous du plat du jour ?
Ou ce sera Ă la carte ?
387
00:32:27,312 --> 00:32:28,745
Je n'ai pas encore décidé.
388
00:32:28,913 --> 00:32:30,380
Bon, d'accord.
389
00:32:31,649 --> 00:32:33,344
Mon cÂur battait la chamade.
390
00:32:34,452 --> 00:32:38,810
J'avais si peur
d'ĂȘtre blessĂ© de nouveau.
391
00:32:39,324 --> 00:32:41,383
PrĂȘt Ă commander ?
392
00:32:43,695 --> 00:32:44,992
Que me proposez-vous ?
393
00:32:45,596 --> 00:32:49,225
Des lasagnes, peut-ĂȘtre ?
394
00:32:49,367 --> 00:32:51,631
Ăa fait pas grossir,
les lasagnes ?
395
00:32:51,769 --> 00:32:53,999
Alors, le steak
ou la soupe Ă l'oignon ?
396
00:32:55,390 --> 00:32:56,734
Je suis partant.
397
00:32:57,241 --> 00:32:59,505
- D'accord.
- Merci.
398
00:32:59,711 --> 00:33:02,339
Sa tunique blanche,
son port de tĂȘte,
399
00:33:02,480 --> 00:33:05,415
son sourire triste...
400
00:33:05,550 --> 00:33:09,850
C'était parfait.
Comme au cinéma.
401
00:33:11,589 --> 00:33:14,683
T'as pas idée des mois
qu'il m'a fallu
402
00:33:14,826 --> 00:33:17,818
pour obtenir de lui une promenade.
403
00:33:18,863 --> 00:33:23,459
Mais je lui ai fait comprendre,
peu Ă peu, que je le respectais.
404
00:33:27,972 --> 00:33:30,600
Bref, au bout d'un an,
nous sommes devenus amis.
405
00:33:30,742 --> 00:33:33,438
Et il t'a fallu un an de plus
pour coucher avec lui ?
406
00:33:33,578 --> 00:33:35,876
Ăa va pas la tĂȘte ?
407
00:33:36,414 --> 00:33:38,575
II ne s'est rien passé. Jamais.
408
00:33:38,716 --> 00:33:40,183
Tu plaisantes.
409
00:33:40,385 --> 00:33:42,683
Il était hétéro. Et marié.
410
00:33:42,820 --> 00:33:46,415
"Faisons-le juste une fois"
lui ai-je dit.
411
00:33:46,557 --> 00:33:47,683
Il n'a jamais voulu.
412
00:33:48,326 --> 00:33:49,725
C'est pas croyable.
413
00:33:49,861 --> 00:33:52,796
VoilĂ que je passe la nuit
Ă discuter de ton jules !
414
00:33:53,970 --> 00:33:55,691
T'es pas au bout de tes peines.
415
00:33:55,833 --> 00:33:58,529
T'as plus qu'Ă encaisser
comme un homme.
416
00:34:00,405 --> 00:34:02,305
J'encaisse...
417
00:34:02,640 --> 00:34:04,608
...comme une femme.
418
00:34:05,343 --> 00:34:07,641
Toujours.
419
00:34:07,779 --> 00:34:11,579
C'est pourquoi je veux
un mari qui me domine.
420
00:34:12,383 --> 00:34:14,442
Tu as rencontré sa femme ?
421
00:34:14,585 --> 00:34:16,246
Non,
422
00:34:16,387 --> 00:34:18,855
mais quand ils ont failli
se séparer,
423
00:34:18,990 --> 00:34:21,490
je m'en suis fait des illusions !
424
00:34:21,192 --> 00:34:23,524
Quelles illusions ?
425
00:34:23,661 --> 00:34:26,129
Qu'il viendrait vivre chez moi.
426
00:34:26,264 --> 00:34:28,562
Avec ma mĂšre et moi.
427
00:34:28,699 --> 00:34:32,157
Que je serais aux petits soins
pour lui
428
00:34:32,937 --> 00:34:36,964
et que je lui ferais Ă jamais
perdre sa tristesse.
429
00:34:37,108 --> 00:34:39,508
- C'est la vie, Molina.
- Non, c'est pas juste.
430
00:34:39,644 --> 00:34:41,373
Avec ton physique et ton charme
431
00:34:41,512 --> 00:34:43,810
tu devrais ĂȘtre
dans un grand restaurant
432
00:34:43,948 --> 00:34:46,280
ou dans un hĂŽtel de luxe
433
00:34:46,417 --> 00:34:50,911
oĂč tu gagnerais trois fois plus
que dans cet infĂąme troquet.
434
00:34:51,550 --> 00:34:52,955
Ce n'est pas si simple.
435
00:34:53,458 --> 00:34:58,157
J'ai un ami qui travaille
dans un palace sur la cĂŽte.
436
00:34:59,630 --> 00:35:04,226
Il pourrait en parler au directeur
et en avant, la belle vie !
437
00:35:04,368 --> 00:35:07,735
Comme aide-serveur ?
438
00:35:07,872 --> 00:35:12,502
- Je gagnerais moins qu'à présent.
- Je peux te faire un prĂȘt.
439
00:35:13,511 --> 00:35:16,912
Avec ton allure,
tu serais serveur en six mois.
440
00:35:18,716 --> 00:35:20,775
Je ne sais pas.
441
00:35:21,219 --> 00:35:22,208
Mais si.
442
00:35:22,353 --> 00:35:26,160
En moins d'un an, tu serais
un maĂźtre d'hĂŽtel en smoking.
443
00:35:26,157 --> 00:35:28,557
Tu me rembourserais trĂšs vite.
444
00:35:28,693 --> 00:35:30,240
Peut-ĂȘtre.
445
00:35:30,161 --> 00:35:33,280
En tout cas, je te remercie.
446
00:35:33,164 --> 00:35:35,980
Je vais y réfléchir.
447
00:35:35,833 --> 00:35:39,496
Faut que j'attrape le bus.
Je vais ĂȘtre en retard.
448
00:35:39,637 --> 00:35:40,729
Ă demain.
449
00:35:40,872 --> 00:35:42,464
Salut, Molina.
450
00:35:43,474 --> 00:35:45,374
Bonsoir, Gabriel.
451
00:35:49,347 --> 00:35:51,372
Embrasse les enfants pour moi.
452
00:36:06,697 --> 00:36:10,895
Et une fois de plus, tout est fini.
453
00:36:11,350 --> 00:36:13,868
Mes rĂȘves s'Ă©vaporent
454
00:36:15,473 --> 00:36:17,805
dans la nuit...
455
00:36:20,144 --> 00:36:23,875
... et je me réveille seul,
456
00:36:25,616 --> 00:36:30,212
attendant comme toujours
attendant, attendant, attendant...
457
00:36:30,354 --> 00:36:32,254
Attendant quoi ?
458
00:36:33,491 --> 00:36:34,981
Un homme.
459
00:36:35,126 --> 00:36:38,391
Ha, ha. Un vrai.
460
00:36:38,529 --> 00:36:43,990
Mais ça n'arrivera jamais
car il voudrait une vraie femme.
461
00:36:46,237 --> 00:36:48,262
Je peux te poser une question ?
462
00:36:50,641 --> 00:36:52,768
C'est quoi un vrai homme,
selon toi ?
463
00:36:53,811 --> 00:36:55,574
HĂ© bien...
464
00:36:56,881 --> 00:36:58,781
...II doit ĂȘtre trĂšs beau
465
00:36:58,916 --> 00:37:01,908
et fort mais sans en faire
tout un plat.
466
00:37:02,530 --> 00:37:04,112
Marcher le tĂȘte haute, comme Gabriel.
467
00:37:04,555 --> 00:37:08,184
Ăa, ce sont les apparences,
mais c'est pas tout.
468
00:37:09,600 --> 00:37:12,257
Si tu n'as pas de pouvoir,
il n'est pas question
469
00:37:12,396 --> 00:37:14,227
de marcher la tĂȘte haute.
470
00:37:14,365 --> 00:37:15,525
Ne sois pas jaloux.
471
00:37:15,666 --> 00:37:16,860
Ne sois pas stupide.
472
00:37:17,100 --> 00:37:20,198
Tu vois comme tu réagis.
473
00:37:20,338 --> 00:37:23,171
On peut pas parler d'un mec
avec un autre mec
474
00:37:23,307 --> 00:37:25,434
sans que ça fasse des histoires.
475
00:37:25,576 --> 00:37:29,808
Ăcoute, restons Ă un certain niveau
ou on la boucle.
476
00:37:30,848 --> 00:37:33,578
Alors, dis-moi ce qu'est un homme.
477
00:37:35,519 --> 00:37:38,818
- Je n'en sais rien.
- Mais si, tu sais.
478
00:37:38,956 --> 00:37:40,924
Allez, dis-moi.
479
00:37:41,580 --> 00:37:44,687
Ne pas se laisser marcher dessus.
480
00:37:44,829 --> 00:37:46,194
Pas mĂȘme quand il s'agit
des autorités.
481
00:37:46,330 --> 00:37:47,797
Non, c'est pas l'essentiel.
482
00:37:47,932 --> 00:37:51,663
Ce qui fait un homme
c'est de n'humilier personne.
483
00:37:51,802 --> 00:37:55,932
Ne pas tolérer que les gens
soient abaissés devant toi.
484
00:37:57,341 --> 00:37:59,138
Tu décris un saint.
485
00:38:01,780 --> 00:38:01,942
Je n'ai rien dit.
486
00:38:04,882 --> 00:38:06,213
Oh !
487
00:38:07,985 --> 00:38:09,770
Qu'est-ce que tu as ?
488
00:38:09,220 --> 00:38:11,850
- Mon ventre !
- Ton appendice ?
489
00:38:11,222 --> 00:38:13,656
On me l'a déjà Îté.
Ăa brĂ»le !
490
00:38:13,791 --> 00:38:16,885
- Tu as envie de vomir ?
- Non, c'est dans les tripes.
491
00:38:18,362 --> 00:38:20,455
La bouffe ne m'a rien fait.
492
00:38:20,598 --> 00:38:23,999
C'est peut-ĂȘtre mon ulcĂšre.
493
00:38:24,669 --> 00:38:27,365
C'est intolérable !
494
00:38:28,105 --> 00:38:29,970
Et si tu continuais ton film ?
495
00:38:30,107 --> 00:38:31,904
J'ai jamais eu aussi mal.
496
00:38:32,430 --> 00:38:33,271
Vas-y, raconte-le.
497
00:38:34,512 --> 00:38:38,107
Leni s'attarde Ă la fenĂȘtre,
si triste
498
00:38:38,249 --> 00:38:43,551
si solitaire, si terrifiée
de tomber amoureuse.
499
00:38:45,189 --> 00:38:48,625
L'Occupant vient d'assassiner
ton amie MichĂšle.
500
00:38:48,759 --> 00:38:49,987
Non !
501
00:38:50,628 --> 00:38:52,619
Nous voulons
que tu achĂšves sa mission
502
00:38:52,763 --> 00:38:57,290
et que tu trouves la carte secrĂšte
de l'arsenal allemand.
503
00:38:59,537 --> 00:39:04,736
Le chef de leur contre-espionnage
en pince pour toi.
504
00:39:04,875 --> 00:39:07,742
Je ne saurais ĂȘtre mĂȘlĂ©e
Ă une chose pareille.
505
00:39:09,246 --> 00:39:13,546
Foutaises !
Tu cours aucun risque.
506
00:39:13,684 --> 00:39:15,242
Tu aimes la France ?
507
00:39:15,386 --> 00:39:17,320
Ăvidemment.
508
00:39:18,222 --> 00:39:21,885
Ce sale Boche n'arrĂȘte pas
de te peloter.
509
00:39:22,760 --> 00:39:26,821
La prochaine fois
qu'il te touche comme-ci
510
00:39:26,964 --> 00:39:31,401
ou comme ça
pense Ă la patrie.
511
00:39:31,535 --> 00:39:34,129
Et ramĂšne-nous la carte.
512
00:39:41,379 --> 00:39:43,108
ArrĂȘte-la, imbĂ©cile !
513
00:39:49,687 --> 00:39:52,884
Désespérée, Leni
514
00:39:53,230 --> 00:39:54,752
dévale ces rues désertes
515
00:39:54,892 --> 00:39:58,200
poursuivie par le pied-bot enragé...
516
00:39:59,397 --> 00:40:00,921
TAXI !
517
00:40:01,499 --> 00:40:02,830
TAXI !
518
00:40:03,334 --> 00:40:04,767
... quand soudain...
519
00:40:06,360 --> 00:40:07,663
Ma choute, tu es foutue !
520
00:40:09,600 --> 00:40:09,904
Qui ça ?
521
00:40:10,400 --> 00:40:11,803
Moi, idiot !
522
00:40:13,477 --> 00:40:14,944
Molina !
523
00:40:16,447 --> 00:40:17,914
Gardien !
524
00:40:18,480 --> 00:40:19,811
Gardien !
525
00:40:45,976 --> 00:40:48,350
Tu peux retourner en cellule.
526
00:40:48,813 --> 00:40:51,247
Ta diarrhĂ©e s'arrĂȘtera demain.
527
00:40:51,382 --> 00:40:53,942
D'ici lĂ , pas d'aliments solides.
528
00:40:54,840 --> 00:40:55,813
Seulement de l'eau.
529
00:40:55,953 --> 00:40:58,547
De l'eau potable.
Si tu en trouves.
530
00:40:59,190 --> 00:41:01,210
Je voudrais voir le directeur.
531
00:41:01,859 --> 00:41:03,952
Ils disent tous ça.
532
00:41:20,678 --> 00:41:23,909
On peut tomber dans les pommes
Ă cause d'un ulcĂšre ?
533
00:41:24,480 --> 00:41:26,107
Je ne suis plus une tendre vierge.
534
00:41:28,219 --> 00:41:30,983
J'ai la tĂȘte qui tourne.
535
00:41:35,893 --> 00:41:39,420
Si seulement, pour changer,
tu me racontais un film.
536
00:41:40,731 --> 00:41:43,928
- Un film que je n'ai pas vu.
- Je ne m'en souviens pas.
537
00:41:46,103 --> 00:41:47,730
Ne sois pas comme ça.
538
00:41:49,139 --> 00:41:51,471
Allez, raconte-m'en un.
539
00:41:52,776 --> 00:41:54,400
Je t'en prie.
540
00:41:54,778 --> 00:41:56,405
ArrĂȘte de pleurnicher.
541
00:41:59,116 --> 00:42:02,279
As-tu déjà aimé quelqu'un
que tu ne voulais pas aimer ?
542
00:42:04,455 --> 00:42:06,252
Que veux-tu dire ?
543
00:42:07,925 --> 00:42:11,156
Leni ne voulait pas
s'éprendre de Werner
544
00:42:11,295 --> 00:42:14,458
mais qu'y pouvait-elle ?
545
00:42:14,598 --> 00:42:18,432
Elle passe le seuil de sa villa
546
00:42:18,569 --> 00:42:20,469
comme une déesse.
547
00:42:21,539 --> 00:42:24,303
Sa fine et gracieuse silhouette
548
00:42:24,441 --> 00:42:28,537
frémit à la vue de Werner
descendant l'escalier de marbre.
549
00:42:28,679 --> 00:42:30,203
Leurs yeux se croisent
550
00:42:30,347 --> 00:42:31,371
et Leni dit :
551
00:42:31,649 --> 00:42:34,830
Ma meilleure amie a été tuée.
552
00:42:34,218 --> 00:42:36,618
J'ai besoin d'un toit.
553
00:42:52,937 --> 00:42:54,962
Préparez la chambre d'ami.
554
00:42:57,908 --> 00:43:01,571
Cette musique est magique.
555
00:43:01,712 --> 00:43:04,237
J'ai l'impression
556
00:43:04,381 --> 00:43:06,815
de planer.
557
00:43:09,553 --> 00:43:14,115
Ce que son cÂur Ă©prouve, c'est :
Oh Werner, tu es beau comme un dieu
558
00:43:14,258 --> 00:43:16,890
mais tes larmes me prouvent
559
00:43:17,227 --> 00:43:19,661
que tes émotions
sont celles d'un homme.
560
00:43:19,797 --> 00:43:20,786
Tais-toi !
561
00:43:22,967 --> 00:43:24,594
Je ne peux pas entendre !
562
00:43:41,285 --> 00:43:43,116
Assassins !
563
00:43:43,253 --> 00:43:45,949
Fascistes assassins !
564
00:43:48,659 --> 00:43:50,559
Assassins !
565
00:43:52,129 --> 00:43:53,994
Fascistes assassins !
566
00:43:55,699 --> 00:43:58,310
Assassins !
567
00:43:58,168 --> 00:44:00,762
Fascistes assassins !
568
00:44:03,700 --> 00:44:05,407
Fascistes assassins !
569
00:44:05,542 --> 00:44:07,442
Fascistes assassins !
570
00:44:12,783 --> 00:44:16,583
Fascistes assassins !
571
00:44:19,560 --> 00:44:20,648
Salopards d'enculés !
572
00:44:20,791 --> 00:44:24,557
Salopards d'enculés !
573
00:44:24,695 --> 00:44:25,684
Je vais nettoyer.
574
00:44:28,465 --> 00:44:30,230
EspĂšce de connasse !
575
00:44:30,334 --> 00:44:32,802
Alors qu'ils tuent un de mes frĂšres
576
00:44:32,936 --> 00:44:36,640
je dois écouter
ton putain de film nazi !
577
00:44:36,807 --> 00:44:39,710
Tu ne sais donc rien ?
578
00:44:39,209 --> 00:44:41,370
Tu sais ce qu'ont fait
les Nazis ?
579
00:44:41,512 --> 00:44:43,241
Aux Juifs ? Aux Marxistes ?
580
00:44:43,380 --> 00:44:45,371
Aux catholiques ?
Aux homosexuels ?
581
00:44:45,516 --> 00:44:48,144
Tu me prends pour plus conne
que je ne suis ?
582
00:44:50,154 --> 00:44:52,247
EspĂšce de connasse !
583
00:44:52,389 --> 00:44:54,380
Tu sais rien de rien.
584
00:44:54,525 --> 00:44:55,423
Ah !
585
00:44:56,360 --> 00:44:59,887
Tu distinguerais pas ton cul
d'une commode.
586
00:45:00,300 --> 00:45:04,230
Et j'en ferais quoi de ta réalité ?
Tu veux que je flippe davantage ?
587
00:45:04,168 --> 00:45:06,330
Tu es pire que je ne pensais.
588
00:45:06,170 --> 00:45:08,604
Tu te branles avec tes films.
589
00:45:08,739 --> 00:45:11,537
Si tu continues,
je ne te parlerai plus jamais !
590
00:45:11,675 --> 00:45:12,733
ArrĂȘte.
591
00:45:12,876 --> 00:45:16,607
- T'as l'air d'une petite vieille.
- C'est ce que je suis.
592
00:45:16,747 --> 00:45:21,309
Et qu'est-ce que t'as
entre les jambes, pouffiasse ?
593
00:45:23,787 --> 00:45:25,840
C'est un accident.
594
00:45:25,222 --> 00:45:27,315
Si j'avais le courage,
je me les couperais.
595
00:45:27,458 --> 00:45:30,450
Tu serais toujours un homme.
596
00:45:30,594 --> 00:45:32,960
Et un homme emprisonné.
597
00:45:33,970 --> 00:45:37,397
Comme les pédés que tes Nazis
ont fourgué dans leurs fours.
598
00:45:40,904 --> 00:45:43,566
Ne me regarde pas comme ça.
599
00:45:57,755 --> 00:45:59,723
Luis Alberto Molina
600
00:46:00,457 --> 00:46:02,721
vous subirez la peine maximale.
601
00:46:02,860 --> 00:46:04,623
Vous ĂȘtes condamnĂ©
602
00:46:04,762 --> 00:46:10,701
sans espoir de libération anticipée
Ă huit ans de prison.
603
00:46:12,269 --> 00:46:15,397
Pauvre Maman !
604
00:46:15,539 --> 00:46:18,838
Ses yeux s'emplirent de larmes
comme si elle avait perdu quelqu'un.
605
00:46:20,711 --> 00:46:24,306
AprĂšs une vie pleine d'humiliations,
l'humiliation d'un fils débauché.
606
00:46:24,448 --> 00:46:27,760
Mais elle ne m'a rien reproché.
607
00:46:29,286 --> 00:46:33,860
Son cÂur brisĂ© d'avoir tant
souffert et pardonné.
608
00:46:35,325 --> 00:46:37,816
C'est Ă cause de moi qu'elle meurt.
609
00:46:49,720 --> 00:46:53,650
S'il se permet un mot désobligeant
à son égard
610
00:46:53,210 --> 00:46:56,373
je l'étrangle, cet enfoiré !
611
00:47:01,685 --> 00:47:07,351
Lui, son langage de charretier
et sa révolution de merde !
612
00:48:29,172 --> 00:48:31,370
Trouve-moi de l'eau.
613
00:48:32,900 --> 00:48:34,680
C'est mon ventre !
614
00:48:34,211 --> 00:48:38,238
- Ăa me dĂ©chire les boyaux !
- La mĂȘme chose que moi.
615
00:48:38,382 --> 00:48:41,112
- Ăa doit ĂȘtre le rata.
- II faut foncer Ă l'infirmerie.
616
00:48:41,251 --> 00:48:42,616
- Garde !
- Non !
617
00:48:42,753 --> 00:48:44,948
Attends, arrĂȘte !
618
00:48:45,422 --> 00:48:46,582
Je suis un "politique".
619
00:48:46,723 --> 00:48:48,782
T'es pas en état de jouer les héros.
620
00:48:48,926 --> 00:48:51,156
Vire-toi de la porte.
621
00:48:51,295 --> 00:48:53,286
Depuis la piqûre,
ça va déjà mieux.
622
00:48:53,430 --> 00:48:54,692
C'est ce qu'ils espĂšrent.
623
00:48:54,831 --> 00:48:57,698
- Que j'en dépende et que je craque.
- Qu'est-ce qu'on fait ?
624
00:48:57,834 --> 00:48:59,529
Fous-moi la paix.
625
00:49:04,908 --> 00:49:06,466
Oh, mon Dieu.
626
00:49:10,747 --> 00:49:14,683
Et mon film ?
Ăa te soulagerait peut-ĂȘtre.
627
00:49:14,818 --> 00:49:18,379
Ce soir-lĂ au clair de lune
sur la véranda
628
00:49:18,522 --> 00:49:21,320
Leni se sent si bien
629
00:49:21,458 --> 00:49:25,360
si protégée dans les bras de Werner !
630
00:49:52,550 --> 00:49:56,116
Bien que le phono se soit arrĂȘtĂ©,
ils continuent Ă danser.
631
00:49:56,259 --> 00:50:00,930
Ă danser et Ă danser.
632
00:50:00,330 --> 00:50:01,695
Ă danser...
633
00:50:03,660 --> 00:50:08,402
...sur la musique
de la brise nocturne.
634
00:50:33,130 --> 00:50:34,563
Marta !
635
00:50:41,380 --> 00:50:42,630
Qui es-tu ?
636
00:50:43,740 --> 00:50:45,435
C'est moi.
637
00:50:47,778 --> 00:50:51,908
Maintenant, essaie de dormir.
638
00:50:56,520 --> 00:50:58,440
Marta...
639
00:51:02,959 --> 00:51:05,520
Marta.
640
00:51:09,900 --> 00:51:13,336
Tu devrais pas bouffer cette merde
tant que tu es malade.
641
00:51:13,470 --> 00:51:15,768
Je dois reprendre des forces.
642
00:51:18,308 --> 00:51:19,741
Tu ne feras qu'empirer.
643
00:51:20,477 --> 00:51:24,380
On dirait de la crotte de chien.
644
00:51:26,830 --> 00:51:28,170
Ma pauvre petite Valentina !
645
00:51:28,285 --> 00:51:31,311
Ne m'appelle pas Valentina.
Je ne suis pas une nana.
646
00:51:32,756 --> 00:51:35,657
Tu ne m'as jamais apporté
la preuve du contraire.
647
00:51:35,992 --> 00:51:37,482
N'y compte pas !
648
00:51:39,729 --> 00:51:42,994
à présent, le pied-bot dit...
649
00:51:43,533 --> 00:51:45,728
Tu vas aimer cet épisode-là .
650
00:51:46,336 --> 00:51:49,703
Le pied-bot dit Ă Leni
que son amant adoré
651
00:51:49,840 --> 00:51:52,900
faisait chaque jour exécuter
ses compatriotes.
652
00:51:53,430 --> 00:51:54,943
Mais elle refusa de le croire.
653
00:51:55,780 --> 00:51:57,672
Elle voulait seulement
vivre ce grand amour,
654
00:51:57,814 --> 00:52:01,215
sentir ses caresses,
entendre sa voix.
655
00:52:01,351 --> 00:52:02,909
C'est une décision délicate.
656
00:52:03,530 --> 00:52:05,681
Ja, Herr Kommandant.
Nous en avons appréhendé dix.
657
00:52:05,822 --> 00:52:09,952
Ce sont des Français, mais
ils agissent en terroristes.
658
00:52:10,930 --> 00:52:14,189
Ils se prétendent patriotes,
mais ce sont de simples criminels.
659
00:52:14,331 --> 00:52:15,355
Jawohl,
Herr Kommandant.
660
00:52:15,499 --> 00:52:18,434
-
Exécutez-les à l'aube.
-
Jawohl.
661
00:52:19,436 --> 00:52:21,970
Les doigts de Leni tremblaient
662
00:52:21,238 --> 00:52:24,139
à l'idée de trahir
l'homme qu'elle aimait.
663
00:52:30,380 --> 00:52:32,940
Ăa me tord les boyaux.
664
00:52:38,421 --> 00:52:39,854
Là , ça va mieux.
665
00:52:40,757 --> 00:52:44,989
Ferme-la. J'en ai ras le bol
de tes divas en détresse.
666
00:52:49,466 --> 00:52:52,260
Le cÂur de Leni battait si fort
667
00:52:52,169 --> 00:52:57,163
que ses seins gonflés
jaillirent de son corsage
668
00:52:57,307 --> 00:53:00,333
comme deux pamplemousses
sur un plat d'argent.
669
00:53:01,745 --> 00:53:03,679
Ne me fais pas rire,
ça fait mal.
670
00:53:04,181 --> 00:53:07,514
Tiens, attrape un néné
bien juteux,
671
00:53:11,221 --> 00:53:11,880
et un second !
672
00:53:13,156 --> 00:53:15,181
Les palaces les servent par paires !
673
00:53:17,561 --> 00:53:19,850
Le seau, vite !
674
00:53:20,960 --> 00:53:21,893
Oh, Non !
675
00:53:22,499 --> 00:53:24,910
Ah.
676
00:53:28,271 --> 00:53:30,239
Ciel, quel puanteur !
677
00:53:31,208 --> 00:53:32,869
Excuse-moi.
678
00:53:33,900 --> 00:53:34,874
T'as pas idée comme j'en bave.
679
00:53:35,110 --> 00:53:36,569
Vide-toi.
680
00:53:36,713 --> 00:53:38,977
Ăa peut pas puer davantage.
681
00:53:40,383 --> 00:53:41,850
C'est Ă hurler !
682
00:53:41,985 --> 00:53:43,816
Tu as connu pire.
683
00:53:45,655 --> 00:53:46,849
Bien pire.
684
00:53:49,993 --> 00:53:51,927
J'ai tellement honte.
685
00:53:52,620 --> 00:53:55,880
"Encaisse comme un homme"
disais-tu, alors sois pas gĂȘnĂ©.
686
00:53:55,232 --> 00:53:58,929
J'ai horreur de ça.
J'ai horreur d'ĂȘtre dans cet Ă©tat.
687
00:53:59,690 --> 00:54:00,934
EnlĂšve ton froc.
688
00:54:01,710 --> 00:54:03,437
Tiens, allez.
689
00:54:04,474 --> 00:54:06,567
Couvre-toi avec ça.
690
00:54:13,250 --> 00:54:15,912
Pourquoi faut-il toujours
691
00:54:16,520 --> 00:54:18,816
que tu t'en prennes Ă toi-mĂȘme ?
692
00:54:19,456 --> 00:54:21,447
Essuie-toi.
693
00:54:28,164 --> 00:54:29,756
Bon, maintenant.
694
00:54:31,167 --> 00:54:34,694
- Essuie-toi.
- Non, c'est Ă toi.
695
00:54:34,838 --> 00:54:36,931
Non, c'est Ă nous.
696
00:54:38,942 --> 00:54:40,466
Essuie-toi.
697
00:54:48,485 --> 00:54:49,850
VoilĂ .
698
00:54:52,722 --> 00:54:56,988
Il y en a encore, lĂ et lĂ .
699
00:54:57,127 --> 00:54:58,526
Ăa te dĂ©goĂ»te pas ?
700
00:54:58,662 --> 00:55:01,222
J'aime pas te voir comme ça.
701
00:55:01,364 --> 00:55:03,696
VoilĂ , c'est presque fini.
702
00:55:06,903 --> 00:55:08,495
EnlĂšve ta chemise.
703
00:55:08,638 --> 00:55:09,696
Non, ça ira.
704
00:55:09,839 --> 00:55:12,239
Les pans sont souillés.
705
00:55:14,210 --> 00:55:16,410
VoilĂ .
706
00:55:27,924 --> 00:55:31,257
Maintenant essaie de te lever.
707
00:55:31,394 --> 00:55:32,725
Non, ça va puer.
708
00:55:32,862 --> 00:55:35,729
Je passe Ă la douche demain.
709
00:55:36,433 --> 00:55:38,663
Ce sera tout nettoyé à midi.
710
00:55:39,936 --> 00:55:41,801
VoilĂ .
711
00:55:44,400 --> 00:55:47,498
Emmailloté comme un bébé.
712
00:55:47,644 --> 00:55:50,340
- T'es pas dégoûté ?
- Allonge-toi.
713
00:55:53,817 --> 00:55:55,478
VoilĂ .
714
00:55:56,520 --> 00:55:58,612
Vas pas te refroidir.
715
00:55:58,755 --> 00:56:01,315
Dommage que je n'aie plus de talc.
716
00:56:02,959 --> 00:56:04,654
Tu es bien ?
717
00:56:04,794 --> 00:56:06,921
Oui, mais je pĂšle de froid.
718
00:56:07,564 --> 00:56:09,794
Je te fais une tasse de thé.
719
00:56:27,650 --> 00:56:28,981
Ăa va te requinquer.
720
00:56:29,119 --> 00:56:31,417
Attention, c'est brûlant.
721
00:56:39,129 --> 00:56:41,461
Tu es vraiment un pote.
722
00:56:42,310 --> 00:56:43,430
Je ne sais pas quoi dire.
723
00:56:43,566 --> 00:56:44,999
Te brûle pas.
724
00:56:59,149 --> 00:57:03,609
C'est tombé de ta chemise.
725
00:57:04,521 --> 00:57:07,319
Vas-y, lis-la.
Je sais que ça te démange.
726
00:57:07,891 --> 00:57:10,917
Les mots d'amour seulement.
Je me fous de ta politique.
727
00:57:11,861 --> 00:57:15,228
C'est de ma petite amie.
Elle s'appelle Lydia.
728
00:57:16,232 --> 00:57:17,960
Et Marta alors ?
729
00:57:20,170 --> 00:57:21,762
Tu connais son nom ?
730
00:57:21,905 --> 00:57:23,998
Tu l'as prononcé en dormant.
731
00:57:24,207 --> 00:57:25,469
J'ai dit autre chose ?
732
00:57:26,109 --> 00:57:27,410
Non, rien.
733
00:57:35,151 --> 00:57:37,779
La lettre est de Lydia.
C'est ma compagne de lutte.
734
00:57:38,354 --> 00:57:40,879
Elle a une écriture d'enfant.
735
00:57:43,293 --> 00:57:45,386
Elle n'a pas fait d'études.
736
00:57:48,640 --> 00:57:49,759
Je vais te dire la vérité.
737
00:57:52,268 --> 00:57:55,999
Sous la torture,
quand je sentais la mort venir
738
00:57:56,139 --> 00:58:01,760
c'est Ă Marta que je pensais
et elle me sauvait la vie.
739
00:58:01,211 --> 00:58:04,612
Tout mon corps aspirait Ă l'enlacer.
740
00:58:04,747 --> 00:58:06,408
Elle est comment ?
741
00:58:08,751 --> 00:58:11,481
C'est une fille de la haute.
742
00:58:12,422 --> 00:58:14,447
Une fine fleur de la bourgeoisie.
743
00:58:14,591 --> 00:58:16,684
Elle a tout pour elle :
744
00:58:16,826 --> 00:58:20,785
argent, beauté, éducation, liberté.
745
00:58:22,765 --> 00:58:27,259
Je suis aussi hypocrite
que ces putains de snobs.
746
00:58:28,605 --> 00:58:32,405
Je dois dire que c'était commode
747
00:58:32,542 --> 00:58:36,444
d'avoir un refuge quand j'étais
forcé de me planquer.
748
00:58:39,820 --> 00:58:44,315
Jusqu'au jour oĂč je lui ai avouĂ©
ma seconde existence.
749
00:58:47,423 --> 00:58:50,859
Elle a écouté en silence,
comme si elle savait déjà .
750
00:58:50,994 --> 00:58:53,360
Elle m'a prié de lùcher la cause.
751
00:58:53,496 --> 00:58:57,899
Mais pouvais-je me démobiliser
quand mes amis disparaissaient ?
752
00:59:03,720 --> 00:59:07,600
J'ai senti qu'elle avait raison,
mais je n'avais pas le choix.
753
00:59:07,744 --> 00:59:10,907
Une fois de plus,
je n'ai pas su quoi dire.
754
00:59:14,500 --> 00:59:16,750
Les choses sont ce qu'elles sont.
755
00:59:19,889 --> 00:59:23,484
Je reviendrai dans quelques jours.
Comme d'habitude.
756
00:59:25,695 --> 00:59:28,255
Je ne peux plus supporter
757
00:59:28,798 --> 00:59:33,292
de toujours attendre
la sonnerie du téléphone.
758
00:59:33,436 --> 00:59:35,336
D'ĂȘtre toujours seule.
759
01:00:08,710 --> 01:00:09,800
Valentin.
760
01:00:11,774 --> 01:00:15,141
Si tu pars, ne reviens pas.
761
01:00:16,446 --> 01:00:19,472
Je t'en prie.
Ne reviens pas.
762
01:00:22,318 --> 01:00:26,880
Je ne croyais plus en la violence,
mais il fallait que j'agisse.
763
01:00:27,230 --> 01:00:30,754
Ătant journaliste, j'entendais parler
des arrestations illégales
764
01:00:30,893 --> 01:00:32,827
et des tortures,
765
01:00:32,962 --> 01:00:36,830
et je faisais passer
l'information à l'étranger.
766
01:00:52,615 --> 01:00:55,830
Je reçus la consigne de rencontrer
767
01:00:55,218 --> 01:00:59,860
un des derniers survivants
du Mouvement originel.
768
01:01:00,323 --> 01:01:04,200
Son nom de code était "Dr Americo".
769
01:01:05,280 --> 01:01:08,361
Il avait besoin d'un passeport
pour quitter le pays.
770
01:01:11,901 --> 01:01:13,766
Vous allez bien ?
771
01:01:13,903 --> 01:01:16,640
Un peu fatigué.
772
01:01:17,607 --> 01:01:20,371
Vous auriez dĂ» partir
depuis longtemps.
773
01:01:21,411 --> 01:01:23,777
C'est ici qu'on a besoin de moi.
774
01:01:23,913 --> 01:01:27,700
Je me demande si ça vaut le coup,
si rien ne change.
775
01:01:31,200 --> 01:01:35,855
Eh bien, bonne chance.
Voici votre passeport.
776
01:01:35,992 --> 01:01:37,892
Soyez prudent.
777
01:01:39,929 --> 01:01:41,487
Merci.
778
01:01:45,601 --> 01:01:48,468
Il n'avait accompli
aucun de ses objectifs,
779
01:01:48,604 --> 01:01:53,410
mais j'étais heureux
de pouvoir l'aider.
780
01:02:05,722 --> 01:02:06,780
Bougez pas !
781
01:02:06,923 --> 01:02:08,151
Pas un geste !
782
01:02:08,291 --> 01:02:10,759
Ăcartez les jambes.
783
01:02:16,466 --> 01:02:18,930
Dégage !
784
01:02:18,234 --> 01:02:19,565
Dégage !
785
01:02:22,371 --> 01:02:24,737
Qu'est-il arrivé à Marta ?
786
01:02:25,700 --> 01:02:27,669
La seule chose
que je sais, c'est...
787
01:02:28,711 --> 01:02:30,508
...que je ne la reverrai jamais.
788
01:02:30,646 --> 01:02:32,238
Ne dis pas ça.
789
01:02:33,783 --> 01:02:37,310
Je n'ai pas mérité
de crever dans cette cellule.
790
01:02:37,453 --> 01:02:41,389
Je n'ai avoué que des noms de code
qu'ils connaissaient déjà .
791
01:02:42,558 --> 01:02:46,324
Je ne supporte pas
l'idĂ©e d'ĂȘtre un martyr.
792
01:02:46,462 --> 01:02:48,862
Ăa me rend malade.
793
01:02:49,650 --> 01:02:51,295
Je ne veux pas ĂȘtre un martyr.
794
01:02:54,470 --> 01:02:57,871
Ma vie entiÚre, une méprise !
795
01:02:58,700 --> 01:02:59,372
Non.
796
01:03:03,790 --> 01:03:04,740
Donne-moi ta main.
797
01:03:12,255 --> 01:03:14,348
Je ne veux pas mourir, Molina.
798
01:03:17,994 --> 01:03:20,622
Je ne veux pas mourir.
799
01:03:26,235 --> 01:03:27,759
Ne me laisse pas mourir.
800
01:03:27,904 --> 01:03:29,838
Bien sûr que non.
801
01:03:31,908 --> 01:03:32,108
Tu as maigri, Molina.
802
01:03:32,108 --> 01:03:34,576
Tu as maigri, Molina.
803
01:03:35,311 --> 01:03:36,835
Que t'arrive-t-il ?
804
01:03:36,979 --> 01:03:39,743
J'ai été souffrant,
mais je vais mieux.
805
01:03:40,483 --> 01:03:44,544
Alors, arrĂȘte de trembler.
T'as rien Ă craindre.
806
01:03:47,223 --> 01:03:50,249
Arregui n'a aucun soupçon
n'est-ce pas ?
807
01:03:50,393 --> 01:03:51,360
Non, monsieur.
808
01:03:55,131 --> 01:03:57,292
Qu'est-ce qu'il t'a raconté ?
809
01:03:58,701 --> 01:04:00,430
HĂ© bien...
810
01:04:02,805 --> 01:04:05,330
Rien jusqu'ici. II...
811
01:04:06,442 --> 01:04:09,411
Je dois procéder avec précaution.
812
01:04:09,712 --> 01:04:12,681
Tu mens.
813
01:04:17,860 --> 01:04:17,882
Que nous caches-tu ?
814
01:04:18,200 --> 01:04:21,786
Vous m'accusez, alors que j'ai failli
mourir pour vous ?
815
01:04:21,924 --> 01:04:23,892
J'ai dû goûter au plat empoisonné.
816
01:04:24,260 --> 01:04:26,722
Pourquoi ?
Tu t'es emmĂȘlĂ© les pĂ©dales ?
817
01:04:26,863 --> 01:04:29,525
II y en avait deux fois plus
dans une des assiettes.
818
01:04:29,665 --> 01:04:32,429
Il a insisté pour que je mange
cette portion-lĂ .
819
01:04:32,568 --> 01:04:36,197
Vous m'aviez dit
que le poison serait
820
01:04:36,339 --> 01:04:38,000
dans une assiette en fer blanc,
821
01:04:38,140 --> 01:04:41,700
mais elle était tellement remplie
que je n'avais pas le choix,
822
01:04:43,120 --> 01:04:44,172
j'ai dĂ» la manger moi-mĂȘme.
823
01:04:44,313 --> 01:04:46,247
Sinon, il aurait eu des soupçons.
824
01:04:46,382 --> 01:04:49,977
Mon pauvre Molina,
je suis navré de ce malentendu.
825
01:04:50,853 --> 01:04:52,753
Tu as du mérite.
826
01:04:55,524 --> 01:04:58,150
Assieds-toi. Ici.
827
01:04:58,160 --> 01:04:59,457
Je t'en prie.
828
01:05:02,665 --> 01:05:07,680
Ta mĂšre va bien mieux depuis qu'elle
a appris ta libération éventuelle.
829
01:05:07,203 --> 01:05:10,866
- Vraiment ?
- Bien sĂ»r. ArrĂȘte de pleurnicher.
830
01:05:11,700 --> 01:05:14,738
- Tu devrais ĂȘtre content.
- C'est de bonheur !
831
01:05:14,877 --> 01:05:18,740
Qu'a dit Valentin de sa cellule ?
832
01:05:20,616 --> 01:05:22,982
De sa quoi ?
833
01:05:23,119 --> 01:05:24,882
De son groupe.
834
01:05:25,210 --> 01:05:28,286
Qui sont-ils ?
OĂč se rĂ©unissent-ils ?
835
01:05:28,758 --> 01:05:32,230
Rien. Il est mal en point.
836
01:05:32,161 --> 01:05:36,630
Si on continue Ă l'empoisonner,
je ne sais pas ce qui arrivera.
837
01:05:36,532 --> 01:05:40,935
Sa petite amie,
qu'a-t-il dit Ă son sujet ?
838
01:05:41,700 --> 01:05:44,733
II dit que les sentiments
839
01:05:44,874 --> 01:05:46,865
passent aprÚs la Révolution.
840
01:05:47,900 --> 01:05:50,206
Il dit que le reste ne compte pas.
841
01:05:50,346 --> 01:05:53,873
Mais je crois qu'il est mûr
pour en parler.
842
01:05:56,953 --> 01:05:58,215
C'est pour moi ?
843
01:06:01,724 --> 01:06:04,750
Qu'a-t-il dit
du nouveau prisonnier ?
844
01:06:05,394 --> 01:06:06,793
Celui du bloc d'en face.
845
01:06:07,596 --> 01:06:09,826
Celui qui est tout amoché ?
846
01:06:10,866 --> 01:06:16,168
Qu'aucun crime ne justifie
un tel chùtiment. Délicieux, ce café !
847
01:06:17,740 --> 01:06:19,640
II t'a dit son nom ?
848
01:06:21,978 --> 01:06:23,775
Bien sûr. C'est Valentin Arregui.
849
01:06:23,980 --> 01:06:25,379
Mais non, idiot !
850
01:06:26,849 --> 01:06:30,808
Le nom du nouveau prisonnier.
851
01:06:32,488 --> 01:06:34,217
Il porte toujours une cagoule.
852
01:06:36,225 --> 01:06:37,658
Qui lui a mis une cagoule ?
853
01:06:37,793 --> 01:06:41,194
Pure routine. C'est un "politique".
854
01:06:41,330 --> 01:06:45,494
Comment veux-tu qu'il parle
s'il ne voit pas la tĂȘte du type ?
855
01:06:46,350 --> 01:06:47,593
Ăa ne se reproduira plus.
856
01:06:50,940 --> 01:06:55,900
Nous devons savoir
tout ce qu'ils préparent.
857
01:06:56,450 --> 01:06:58,741
DĂšs qu'il verra le visage
du nouveau prisonnier
858
01:06:59,515 --> 01:07:01,730
il crachera le morceau.
859
01:07:02,718 --> 01:07:05,812
Souviens-toi de chacun
de ses mots.
860
01:07:07,656 --> 01:07:08,554
Oui, monsieur.
861
01:07:08,691 --> 01:07:12,957
Plus vite il parlera
plus vite tu sortiras.
862
01:07:15,865 --> 01:07:18,766
Maintenant, retourne bosser.
863
01:07:22,710 --> 01:07:24,699
Monsieur le Directeur
864
01:07:24,840 --> 01:07:29,800
il a entendu les gardiens dire
que ma mĂšre allait venir
865
01:07:29,945 --> 01:07:36,475
et je lui ai dit qu'elle m'apporte
toujours un panier de provisions.
866
01:07:36,619 --> 01:07:38,860
Je ne veux pas
qu'il ait des soupçons.
867
01:07:38,220 --> 01:07:42,200
D'accord.
Dicte-moi ce qu'elle t'apporte.
868
01:07:44,126 --> 01:07:44,956
Ă vous ?
869
01:07:45,940 --> 01:07:48,291
Oui, Ă moi. Et magne-toi.
J'ai Ă faire.
870
01:07:55,370 --> 01:07:57,335
Deux poulets rĂŽtis avec du beurre,
871
01:07:59,175 --> 01:08:01,439
une salade d'Âufs durs,
872
01:08:01,577 --> 01:08:03,670
des pĂȘches au sirop,
873
01:08:06,480 --> 01:08:09,279
du lait concentré,
deux boßtes de thé,
874
01:08:09,418 --> 01:08:12,251
du thé noir et de la camomille,
875
01:08:13,522 --> 01:08:15,581
un bocal de harengs,
876
01:08:15,724 --> 01:08:18,750
quatre savons de toilette...
877
01:08:21,597 --> 01:08:23,300
Doux Jésus, j'ai un trou.
878
01:08:23,165 --> 01:08:25,156
Quoi d'autre ? Je réfléchis...
879
01:08:28,737 --> 01:08:31,763
...du pain de seigle, du sucre...
880
01:08:32,441 --> 01:08:32,741
Deux poulets rĂŽtis,
des pĂȘches au sirop,
881
01:08:32,741 --> 01:08:36,404
Deux poulets rĂŽtis,
des pĂȘches au sirop,
882
01:08:37,279 --> 01:08:39,770
du fromage de Hollande,
883
01:08:42,218 --> 01:08:43,480
du pain de seigle...
884
01:08:43,619 --> 01:08:44,586
Que s'est-il passé ?
885
01:08:45,488 --> 01:08:50,187
Vise-moi ça :
deux poulets rĂŽtis !
886
01:08:50,326 --> 01:08:52,419
Tu vas voir,
tu seras rétabli en moins de deux.
887
01:08:52,928 --> 01:08:53,917
Ta mĂšre est venue !
888
01:08:54,630 --> 01:08:56,998
Oui !
Du thé !
889
01:08:57,133 --> 01:08:58,930
Oh !
890
01:08:59,680 --> 01:09:01,662
Du sucre.
891
01:09:02,400 --> 01:09:03,995
Et...
892
01:09:06,775 --> 01:09:09,175
...des cigarettes.
893
01:09:11,647 --> 01:09:13,171
Le pied ! Comment va-t-elle ?
894
01:09:13,315 --> 01:09:20,346
Beaucoup mieux, merci.
Regarde ce qu'elle m'a apporté.
895
01:09:20,489 --> 01:09:23,185
- Je veux dire : nous a apporté.
- Non, ça t'est destiné.
896
01:09:23,325 --> 01:09:26,522
Cesse de bouffer leur rata
et tu seras un autre homme.
897
01:09:26,962 --> 01:09:27,894
Tu crois ?
898
01:09:28,630 --> 01:09:30,327
Et comment !
Une vie nouvelle nous attend !
899
01:09:30,466 --> 01:09:32,559
J'ai tenté le coup.
900
01:09:33,903 --> 01:09:36,667
J'ai laissé les draps à sécher.
901
01:09:36,805 --> 01:09:39,535
Personne ne les a fauchés.
902
01:09:39,675 --> 01:09:43,111
Cette nuit
nous aurons des draps frais.
903
01:09:43,245 --> 01:09:44,371
Bien joué, Max !
904
01:09:44,513 --> 01:09:46,913
Je vais mettre ça en train...
905
01:09:48,350 --> 01:09:49,681
Presto.
906
01:09:49,818 --> 01:09:51,979
Et dans un instant,
tu vas te pourlécher les babines.
907
01:09:52,121 --> 01:09:54,453
Je compte sur toi
pour manger les deux poulets.
908
01:09:54,590 --> 01:09:57,240
Et toi alors ?
909
01:09:57,159 --> 01:09:59,753
Je ne vais pas te laisser
saliver dans ton coin.
910
01:09:59,895 --> 01:10:02,659
Je dois surveiller ma ligne
de jeune fille,
911
01:10:02,798 --> 01:10:04,663
ou ce qu'il en reste.
912
01:10:04,800 --> 01:10:06,165
Attends, c'est le dessert.
913
01:10:16,779 --> 01:10:18,576
Tu reprends des pĂȘches ?
914
01:10:18,714 --> 01:10:21,649
Non merci, je suis bourré.
915
01:10:27,723 --> 01:10:29,987
Bien mangé, bien fumé.
916
01:10:30,125 --> 01:10:32,685
Ăa fait un bail
que je ne m'étais senti si bien.
917
01:10:34,730 --> 01:10:37,392
Il ne manque qu'une chose.
918
01:10:37,533 --> 01:10:39,694
Grands dieux !
919
01:10:39,835 --> 01:10:44,330
Et moi qui croyais
ĂȘtre le seul dĂ©gĂ©nĂ©rĂ© par ici !
920
01:10:44,173 --> 01:10:46,471
Je veux dire un bon film.
921
01:10:46,609 --> 01:10:48,338
Mais bien sûr !
922
01:10:50,312 --> 01:10:52,109
Comment n'y ai-je pas songé ?
923
01:10:52,248 --> 01:10:54,842
- Ton film nazi, il finit comment ?
- Tu disais le détester.
924
01:10:54,984 --> 01:10:57,953
Je voudrais bien connaĂźtre la fin.
925
01:10:58,870 --> 01:11:00,920
Voyons voir...
926
01:11:02,891 --> 01:11:08,900
Ils soupent Ă la table d'honneur
du chĂąteau de Werner...
927
01:11:10,332 --> 01:11:16,293
... quand il remarque
que Leni lui bat froid.
928
01:11:16,772 --> 01:11:21,766
Soudain, mue par
une impulsion irrésistible
929
01:11:21,910 --> 01:11:26,711
elle jette son verre de vin
à travers la piÚce et déclare :
930
01:11:26,849 --> 01:11:31,252
Je refuse d'aimer un homme
qui massacre mes compatriotes !
931
01:11:35,691 --> 01:11:37,921
Ă mon amour,
932
01:11:38,600 --> 01:11:42,394
suis-moi et tu comprendras.
933
01:11:44,166 --> 01:11:48,535
Werner l'emmĂšne alors
aux archives gouvernementales
934
01:11:48,671 --> 01:11:51,299
qui sont remplies
de photos et de documents
935
01:11:51,440 --> 01:11:54,273
sur la famine dans le monde.
936
01:11:55,944 --> 01:11:58,435
Il lui explique comment l'élite
937
01:11:58,580 --> 01:12:03,950
crée une pénurie artificielle
pour asservir les masses.
938
01:12:05,554 --> 01:12:07,886
Leni est bouleversée
939
01:12:08,230 --> 01:12:12,426
et se met à épouser
le point de vue de Werner.
940
01:12:13,662 --> 01:12:16,631
Désormais
941
01:12:16,765 --> 01:12:20,724
Leni a compris
la mission de Werner :
942
01:12:20,869 --> 01:12:24,635
libérer l'humanité de l'injustice
943
01:12:24,773 --> 01:12:27,367
et de l'asservissement.
944
01:12:27,509 --> 01:12:31,172
En quittant les archives,
Leni sent
945
01:12:31,313 --> 01:12:34,771
l'angoisse qui la tenaillait
se muer Ă nouveau
946
01:12:34,917 --> 01:12:36,908
en une admiration éperdue.
947
01:12:37,520 --> 01:12:39,213
Mais à présent...
948
01:12:40,356 --> 01:12:46,226
... sa flamme brûle d'une passion
régénérée !
949
01:12:47,290 --> 01:12:48,758
Ă mon amour,
950
01:12:50,599 --> 01:12:53,898
comment ai-je pu douter de toi ?
951
01:12:55,700 --> 01:12:58,369
Elle le supplie de lui pardonner
952
01:12:58,507 --> 01:13:03,308
et promet de l'aider
Ă prendre au piĂšge ses ennemis.
953
01:13:03,445 --> 01:13:05,970
Elle organise
un rendez-vous clandestin
954
01:13:06,115 --> 01:13:08,606
avec le chef de la Résistance
955
01:13:08,751 --> 01:13:11,490
en lui disant
qu'elle lui remettra la carte...
956
01:13:11,186 --> 01:13:12,949
Tu te souviens de la carte ?
957
01:13:13,880 --> 01:13:15,113
... en mains propres.
958
01:13:44,553 --> 01:13:47,420
Je présume que c'est
959
01:13:47,556 --> 01:13:49,615
ce que vous désiriez.
960
01:13:50,159 --> 01:13:53,822
Oui. Bien joué.
961
01:13:57,633 --> 01:14:02,900
J'ai été tenté
de la lui voler moi-mĂȘme,
962
01:14:03,772 --> 01:14:08,266
mais rien ne vaut une femme.
963
01:14:08,410 --> 01:14:12,710
Une femme qui trahit son amant.
964
01:14:13,549 --> 01:14:18,418
Il y a autre chose que je convoite
965
01:14:18,554 --> 01:14:22,354
presqu'autant que la carte.
966
01:14:23,258 --> 01:14:24,953
Quoi ?
967
01:14:25,894 --> 01:14:28,260
Tu le sais parfaitement.
968
01:14:31,800 --> 01:14:35,600
Je nous ai préparé
un banquet somptueux.
969
01:14:35,737 --> 01:14:36,863
Je n'ai pas faim.
970
01:14:37,806 --> 01:14:41,207
Moi,
j'ai faim de toi !
971
01:16:09,231 --> 01:16:10,858
Leni.
972
01:16:13,101 --> 01:16:14,568
Werner l'entend chanter.
973
01:16:16,305 --> 01:16:19,797
Chanter comme elle
n'a jamais chanté.
974
01:16:19,942 --> 01:16:23,434
Elle chante son amour éternel
975
01:16:23,579 --> 01:16:27,242
et le supplie de ne pas pleurer
976
01:16:27,382 --> 01:16:30,180
car son sacrifice...
977
01:16:31,520 --> 01:16:33,420
...n'aura pas été en vain.
978
01:16:40,262 --> 01:16:42,423
Fin.
979
01:16:45,834 --> 01:16:48,598
En bien, qu'en penses-tu ?
980
01:16:48,737 --> 01:16:52,360
Tu racontes bien.
Dommage que le film soit nul.
981
01:16:52,174 --> 01:16:55,837
ArrĂȘte ton char.
L'histoire d'amour était sublime.
982
01:16:55,978 --> 01:16:57,710
Quand Leni...
983
01:16:58,714 --> 01:17:00,409
Que se passe-t-il ?
984
01:17:04,753 --> 01:17:05,947
Qu'y a-t-il ?
985
01:17:29,611 --> 01:17:31,511
C'est Americo.
986
01:17:31,647 --> 01:17:32,272
Qui ?
987
01:17:32,414 --> 01:17:35,440
Celui qui avait mon passeport.
988
01:17:36,251 --> 01:17:37,616
Mon Dieu.
989
01:17:39,588 --> 01:17:42,887
- Ils ne savent pas qu'il est lĂ .
- Qui, "ils" ?
990
01:17:43,959 --> 01:17:46,393
Dis-moi. Je peux peut-ĂȘtre t'aider.
991
01:18:15,123 --> 01:18:16,522
Bonjour. Tu as bien dormi ?
992
01:18:18,460 --> 01:18:20,360
Retourne-toi, tu veux bien ?
993
01:18:20,495 --> 01:18:21,462
Pourquoi ?
994
01:18:21,596 --> 01:18:22,620
Tu vas rire.
995
01:18:23,732 --> 01:18:24,630
De quoi ?
996
01:18:24,933 --> 01:18:27,197
Un signe de santé bien masculin !
997
01:18:29,571 --> 01:18:30,731
Une érection !
998
01:18:30,872 --> 01:18:34,899
VoilĂ qui est salutaire !
Dois-je fermer les yeux ?
999
01:18:42,951 --> 01:18:44,748
Pourquoi tu ne m'as pas réveillé ?
1000
01:18:45,654 --> 01:18:48,316
J'ai dit au gardien
qu'on n'avait plus besoin de rien.
1001
01:18:48,924 --> 01:18:51,358
Nom de Dieu, vas-tu cesser
de régenter ma vie !
1002
01:18:59,434 --> 01:19:01,260
Ils l'ont déjà emmené.
1003
01:19:08,110 --> 01:19:10,169
Je ne voulais pas te réveiller.
1004
01:19:12,114 --> 01:19:14,981
L'eau du thé va bouillir.
1005
01:19:23,658 --> 01:19:24,989
Tiens.
1006
01:19:27,729 --> 01:19:29,560
- Prends du gĂąteau.
- Mange-le toi-mĂȘme.
1007
01:19:29,698 --> 01:19:32,963
- Laisse-toi dorloter.
- Bas les pattes, Molina.
1008
01:19:34,836 --> 01:19:36,394
Ce n'est pas moi qui l'ai tué.
1009
01:19:36,538 --> 01:19:39,473
Ta gueule ! Sale pédale !
1010
01:20:42,370 --> 01:20:48,309
Regarde les merveilles
que Maman m'a apportées.
1011
01:20:48,443 --> 01:20:51,173
Ăa, c'est une gĂąterie.
1012
01:20:55,217 --> 01:20:58,482
Un assortiment de bonbons.
1013
01:21:04,593 --> 01:21:07,687
T'aimes pas les douceurs ?
1014
01:21:07,829 --> 01:21:12,766
Ă propos de ce matin,
quand j'ai piqué ma crise.
1015
01:21:12,901 --> 01:21:14,960
Je suis désolé.
1016
01:21:15,103 --> 01:21:16,229
N'y pense plus.
1017
01:21:16,471 --> 01:21:20,168
C'est mĂȘme pas aprĂšs toi
que j'en avais.
1018
01:21:20,308 --> 01:21:23,277
Mais peut-ĂȘtre que je t'en veux
quand mĂȘme.
1019
01:21:24,346 --> 01:21:25,404
Pourquoi ?
1020
01:21:26,815 --> 01:21:28,612
D'ĂȘtre si gentil.
1021
01:21:31,152 --> 01:21:35,589
Je ne veux pas ĂȘtre
obligé de te rendre la pareille.
1022
01:21:35,924 --> 01:21:41,157
Qui ne sait pas recevoir
ne sait pas donner.
1023
01:21:52,507 --> 01:21:54,270
Chaque jour, il se confie davantage.
1024
01:21:55,310 --> 01:21:57,972
Donnez-moi quelques jours
et il parlera.
1025
01:21:58,280 --> 01:22:03,130
S'il ne parle pas,
on l'interrogera de nouveau.
1026
01:22:03,151 --> 01:22:04,618
Et pour de bon, cette fois.
1027
01:22:04,753 --> 01:22:06,311
Il est trop affaibli
pour ĂȘtre torturĂ©.
1028
01:22:06,454 --> 01:22:07,944
S'il meurt, on est tous perdants.
1029
01:22:08,323 --> 01:22:12,953
Je ne supporte pas qu'on me gĂąte
sans rien attendre en retour.
1030
01:22:13,940 --> 01:22:15,221
Si je te gĂąte,
1031
01:22:15,363 --> 01:22:17,729
c'est que je veux ton amitié...
1032
01:22:17,866 --> 01:22:20,494
Non. Oui.
1033
01:22:20,635 --> 01:22:25,402
...et, disons-le, ton affection.
1034
01:22:25,540 --> 01:22:29,271
Comme celle de ma mĂšre,
qui n'a jamais nui Ă quiconque,
1035
01:22:29,411 --> 01:22:32,141
qui m'accepte et m'aime
tel que je suis.
1036
01:22:34,649 --> 01:22:37,880
C'est comme un don du ciel.
1037
01:22:38,190 --> 01:22:42,800
C'est ce qui me maintient Ă flot.
1038
01:22:42,223 --> 01:22:44,350
Rien d'autre.
1039
01:22:44,492 --> 01:22:48,326
Toi aussi, tu es un ĂȘtre Ă part.
1040
01:22:48,463 --> 01:22:52,263
Tu es loyal et altruiste.
Tu risques ta vie pour un idéal
1041
01:22:52,400 --> 01:22:54,368
pour ce en quoi tu crois.
1042
01:22:55,804 --> 01:22:57,328
Je te gĂȘne en disant ça ?
1043
01:22:57,472 --> 01:22:58,439
Non.
1044
01:22:59,341 --> 01:23:03,141
Il y a moyen d'activer les choses.
1045
01:23:03,278 --> 01:23:06,770
Je n'en suis pas certain.
1046
01:23:06,915 --> 01:23:08,382
C'est juste une intuition.
1047
01:23:08,650 --> 01:23:10,413
Va droit au fait, Molina.
1048
01:23:11,190 --> 01:23:12,816
Vous connaissez les détenus.
1049
01:23:12,954 --> 01:23:17,653
Quand on a
un compagnon de cellule qui part,
1050
01:23:17,792 --> 01:23:20,900
on se sent tout désemparé.
1051
01:23:20,395 --> 01:23:21,987
Alors...
1052
01:23:22,530 --> 01:23:24,259
Il s'est pris de sympathie pour moi.
1053
01:23:24,399 --> 01:23:28,199
S'il savait qu'on me libérait
il déballerait
1054
01:23:28,336 --> 01:23:31,430
ce qu'il a sur le cÂur.
1055
01:23:32,407 --> 01:23:33,738
Qu'en penses-tu ?
1056
01:23:35,777 --> 01:23:39,338
C'est pour ça
que je t'aime et te respecte.
1057
01:23:39,481 --> 01:23:41,312
J'espÚre que c'est réciproque
1058
01:23:41,449 --> 01:23:44,418
et que nous serons toujours amis.
1059
01:23:44,552 --> 01:23:45,382
Bien sûr.
1060
01:23:47,589 --> 01:23:49,784
Si je t'en parle franchement
1061
01:23:49,924 --> 01:23:54,156
c'est parce que je vais
peut-ĂȘtre partir.
1062
01:23:54,696 --> 01:23:58,962
Le directeur m'a dit
que je serai bientÎt libéré.
1063
01:23:59,100 --> 01:24:00,658
Quand ?
1064
01:24:00,802 --> 01:24:03,532
Dis-lui que c'est imminent.
1065
01:24:03,671 --> 01:24:06,970
Qu'on va te transférer demain.
1066
01:24:08,977 --> 01:24:09,944
Oui, monsieur.
1067
01:24:10,780 --> 01:24:12,342
C'est ta derniĂšre chance.
1068
01:24:12,480 --> 01:24:14,311
Tu n'as que 24 heures.
1069
01:24:14,449 --> 01:24:18,545
Mais on n'attrape pas
un poisson sans appĂąt.
1070
01:24:18,686 --> 01:24:20,449
J'ai besoin de provisions.
1071
01:24:20,588 --> 01:24:24,718
Cette fois, j'ai préparé une liste.
1072
01:24:26,461 --> 01:24:29,890
On va sans doute
me transférer demain.
1073
01:24:29,230 --> 01:24:31,130
Selon mon avocat, c'est la rĂšgle.
1074
01:24:33,368 --> 01:24:36,667
Mais je ne veux pas trop y croire.
1075
01:24:36,805 --> 01:24:38,397
Tu veux une pomme ?
1076
01:24:38,540 --> 01:24:40,667
Non, merci.
1077
01:24:40,809 --> 01:24:43,141
Je devrais ĂȘtre heureux pour toi.
1078
01:24:43,278 --> 01:24:46,213
Je ne sais plus.
1079
01:24:46,347 --> 01:24:49,578
Je ne pensais qu'Ă sortir d'ici
pour m'occuper de ma mĂšre
1080
01:24:49,717 --> 01:24:51,344
mais maintenant que je...
1081
01:24:51,486 --> 01:24:56,651
Sois heureux, nom de Dieu !
Moi, je donnerais n'importe quoi.
1082
01:24:56,791 --> 01:24:58,759
Tu crois que c'est juste ?
1083
01:24:58,893 --> 01:25:01,259
Quoi ?
1084
01:25:01,396 --> 01:25:03,557
Que je me retrouve sans rien ?
1085
01:25:03,698 --> 01:25:06,565
Que rien ne m'appartienne vraiment ?
1086
01:25:06,701 --> 01:25:08,660
Tu as ta mĂšre.
1087
01:25:08,203 --> 01:25:10,763
Mais elle, elle a vécu sa vie.
1088
01:25:10,905 --> 01:25:15,501
Elle a eu un mari et un fils.
Moi, j'attends toujours.
1089
01:25:15,643 --> 01:25:16,837
Au moins, elle vit toujours.
1090
01:25:16,978 --> 01:25:20,400
Mais moi aussi.
1091
01:25:20,148 --> 01:25:23,948
Quand vais-je commencer Ă vivre ?
Quand vais-je décrocher la timbale ?
1092
01:25:24,850 --> 01:25:27,646
Tu viens de la décrocher.
Profites-en, tu es libéré.
1093
01:25:29,524 --> 01:25:33,858
Pour faire quoi ?
TraĂźner avec les copains ?
1094
01:25:34,762 --> 01:25:39,324
Une bande de vieilles folles
comme moi ?
1095
01:25:39,467 --> 01:25:42,630
Papoter jusqu'à en avoir la nausée
1096
01:25:42,770 --> 01:25:47,798
parce qu'elles sont mes miroirs
et qu'il ne me reste qu'Ă fuir ?
1097
01:25:47,942 --> 01:25:50,604
Une vie perdue Ă ne plus
rien attendre ?
1098
01:25:59,287 --> 01:26:01,721
Raconte un film, ça va passer.
1099
01:26:09,597 --> 01:26:11,963
Il était une fois...
1100
01:26:13,835 --> 01:26:19,171
...sur une lointaine Ăźle
des tropiques...
1101
01:26:21,176 --> 01:26:24,873
...une femme étrange.
1102
01:26:26,114 --> 01:26:31,510
Elle portait une longue robe
de lamé noir
1103
01:26:31,186 --> 01:26:34,952
qui la moulait comme un gant.
1104
01:26:35,890 --> 01:26:37,489
Mais la malheureuse
1105
01:26:37,625 --> 01:26:41,959
était prisonniÚre d'une toile
d'araignée géante qui croissait
1106
01:26:42,960 --> 01:26:45,327
Ă partir de son propre corps.
1107
01:26:51,339 --> 01:26:53,680
Un beau jour
1108
01:26:53,208 --> 01:26:58,202
un naufragé dériva jusqu'à la plage.
1109
01:27:04,752 --> 01:27:09,780
Elle le nourrit
et soigna ses blessures.
1110
01:27:09,924 --> 01:27:15,226
Elle le combla d'amour
et le ramena Ă la vie.
1111
01:27:18,233 --> 01:27:20,497
à son réveil,
1112
01:27:24,239 --> 01:27:27,606
il contempla la femme-araignée...
1113
01:27:28,843 --> 01:27:30,970
...et vit...
1114
01:27:34,515 --> 01:27:36,449
... une larme parfaite
1115
01:27:36,584 --> 01:27:39,280
couler sous son masque.
1116
01:27:41,289 --> 01:27:43,280
Pourquoi pleure-t-elle ?
1117
01:27:46,600 --> 01:27:49,154
Je ne sais pas.
1118
01:27:49,297 --> 01:27:53,324
T'as toujours besoin d'explications !
1119
01:27:53,468 --> 01:27:58,269
Valentin, je suis si fatigué.
Si fatigué de souffrir.
1120
01:27:58,406 --> 01:28:01,739
Tu n'es pas le seul
à avoir été blessé.
1121
01:28:04,178 --> 01:28:07,773
Ăa fait si mal Ă l'intĂ©rieur.
1122
01:28:07,915 --> 01:28:10,145
OĂč as-tu mal ?
1123
01:28:10,285 --> 01:28:13,254
Dans le cou et les épaules.
1124
01:28:13,388 --> 01:28:16,846
Pourquoi la tristesse
se concentre-t-elle toujours lĂ ?
1125
01:28:19,360 --> 01:28:21,794
Ne me touche pas.
1126
01:28:28,169 --> 01:28:30,967
MĂȘme pas une tape amicale
dans le dos ?
1127
01:28:32,573 --> 01:28:34,268
C'est encore pire.
1128
01:28:35,430 --> 01:28:36,271
Pourquoi ?
1129
01:28:39,800 --> 01:28:41,844
Parce que je suis
tombé amoureux de toi.
1130
01:28:46,754 --> 01:28:50,190
Je suis désolé
que ça soit arrivé.
1131
01:28:55,463 --> 01:28:58,796
Je comprends.
N'aie pas honte.
1132
01:29:19,387 --> 01:29:21,480
Je peux te toucher ?
1133
01:29:24,625 --> 01:29:27,492
Si tu n'es pas dégoûté,
je voudrais bien.
1134
01:29:47,648 --> 01:29:51,150
Je peux toucher ta cicatrice ?
1135
01:29:51,152 --> 01:29:53,450
Bien sûr.
1136
01:29:53,588 --> 01:29:55,647
Oh.
1137
01:30:22,750 --> 01:30:27,881
Fais de moi ce que tu veux.
C'est comme ça que j'aime.
1138
01:30:28,220 --> 01:30:30,547
Si t'es pas dégoûté.
1139
01:30:33,928 --> 01:30:35,327
D'accord.
1140
01:30:54,810 --> 01:30:58,170
Tu es si gentil.
1141
01:30:58,152 --> 01:31:00,552
Non,
1142
01:31:00,688 --> 01:31:03,418
c'est toi qui es gentil.
1143
01:31:29,116 --> 01:31:32,552
Attends, je suis coincé
contre le mur.
1144
01:31:32,687 --> 01:31:35,281
Là , ça va mieux.
1145
01:31:35,423 --> 01:31:38,551
Laisse-moi lever les jambes.
1146
01:31:45,733 --> 01:31:49,794
à mon réveil,
j'ai touché mes sourcils
1147
01:31:49,937 --> 01:31:52,167
pour sentir ma cicatrice.
1148
01:31:52,306 --> 01:31:53,705
Tu n'en as pas.
1149
01:31:53,841 --> 01:31:57,333
Comme si j'étais un autre.
Comme si...
1150
01:31:57,478 --> 01:31:59,708
...j'étais devenu toi.
1151
01:32:02,383 --> 01:32:05,409
N'en parlons plus.
1152
01:32:05,553 --> 01:32:08,989
Ne parlons plus de rien du tout.
1153
01:32:09,123 --> 01:32:11,853
Juste ce matin, si tu veux bien.
1154
01:32:13,995 --> 01:32:16,190
Tu ne me demandes pas pourquoi ?
1155
01:32:17,198 --> 01:32:18,187
Pourquoi ?
1156
01:32:20,268 --> 01:32:23,863
Parce que je suis heureux
et que je ne veux pas gùcher ça.
1157
01:32:26,700 --> 01:32:32,370
L'avantage de se sentir heureux
1158
01:32:34,615 --> 01:32:38,381
c'est l'impression qu'on ne sera
jamais plus malheureux.
1159
01:32:42,790 --> 01:32:46,351
Enculé de mes deux !
1160
01:32:46,494 --> 01:32:47,426
Parle !
1161
01:32:49,463 --> 01:32:52,125
Laisse-moi faire.
1162
01:32:55,102 --> 01:32:57,195
Regarde-moi, Molina.
1163
01:33:02,577 --> 01:33:04,841
Qu'y a-t-il ?
1164
01:33:04,979 --> 01:33:07,209
Tu crains qu'ils ne te tuent ?
1165
01:33:07,348 --> 01:33:08,815
C'est ça ?
1166
01:33:08,950 --> 01:33:12,113
Non, je veux vous aider.
1167
01:33:12,253 --> 01:33:14,153
Alors, qu'a-t-il dit ?
1168
01:33:15,790 --> 01:33:17,485
Rien.
1169
01:33:19,360 --> 01:33:24,263
Ce serait pire
si j'inventais n'importe quoi, non ?
1170
01:33:27,702 --> 01:33:30,102
On va devoir te transférer
dans une autre cellule.
1171
01:33:30,237 --> 01:33:31,568
Non pas ça !
1172
01:33:31,706 --> 01:33:35,870
Tant que je suis avec lui,
il y a une chance qu'il parle.
1173
01:33:36,100 --> 01:33:39,605
Pédale de merde !
1174
01:33:41,148 --> 01:33:45,482
Tu en pinces pour ce salopard.
1175
01:33:47,822 --> 01:33:50,222
TrĂšs bien, tu peux disposer.
1176
01:33:53,194 --> 01:33:55,492
Prépare-toi, tu sors aujourd'hui.
1177
01:33:55,630 --> 01:33:56,153
Tiens.
1178
01:33:57,732 --> 01:34:01,463
Le Ministre a signé
ta mise en liberté conditionnelle.
1179
01:34:01,602 --> 01:34:03,832
Merci, Monsieur le Directeur.
1180
01:34:05,339 --> 01:34:06,863
Merci.
1181
01:34:12,146 --> 01:34:15,343
Et plus de cochonneries
avec les petits garçons !
1182
01:34:15,483 --> 01:34:17,314
Non, Monsieur. Je le jure.
1183
01:34:21,188 --> 01:34:24,316
Ils ne te soupçonneraient jamais.
1184
01:34:24,458 --> 01:34:27,180
C'est...
1185
01:34:27,161 --> 01:34:28,651
...sans aucun risque.
1186
01:34:28,796 --> 01:34:32,357
Désolé, je ne peux pas.
J'ai trop peur.
1187
01:34:32,500 --> 01:34:36,402
Tu as juste Ă les appeler
d'une cabine publique.
1188
01:34:36,537 --> 01:34:42,100
Pas de noms, pas de numéros.
J'ai trop peur de la police.
1189
01:34:42,243 --> 01:34:44,507
D'accord.
1190
01:34:44,645 --> 01:34:47,876
Je n'ai pas Ă t'entraĂźner lĂ -dedans.
1191
01:34:51,485 --> 01:34:54,579
Je te le jure, Valentin.
1192
01:34:54,722 --> 01:35:00,126
Je n'ai qu'un désir :
rester ici avec toi.
1193
01:35:00,261 --> 01:35:02,661
Songe d'abord Ă toi-mĂȘme.
1194
01:35:09,303 --> 01:35:13,364
De ma vie,
je n'ai aimĂ© que deux ĂȘtres.
1195
01:35:13,507 --> 01:35:14,872
Ma mĂšre et toi.
1196
01:35:16,410 --> 01:35:17,843
Tu vas me manquer.
1197
01:35:28,856 --> 01:35:31,510
Du moins, mes films.
1198
01:35:32,727 --> 01:35:37,130
Quand je m'endormirai,
je penserai Ă toi
1199
01:35:37,264 --> 01:35:38,731
et Ă tes nanards.
1200
01:35:41,102 --> 01:35:45,334
Et moi Ă toi
en mangeant des bonbons.
1201
01:35:47,174 --> 01:35:50,905
Je voudrais te demander une chose
que tu n'as jamais faite.
1202
01:35:54,482 --> 01:35:55,779
Que tu m'embrasses.
1203
01:35:57,752 --> 01:36:00,812
D'accord, mais promets-moi
d'abord une chose.
1204
01:36:00,955 --> 01:36:03,150
Je t'ai dit que je ne pouvais pas.
1205
01:36:03,290 --> 01:36:05,918
Non, non, non.
1206
01:36:06,600 --> 01:36:11,692
Promets-moi que tu ne te laisseras
plus jamais humilier.
1207
01:36:11,832 --> 01:36:15,268
Que tu sauras te faire respecter.
1208
01:36:15,402 --> 01:36:18,166
Que tu ne te laisseras
plus jamais exploiter.
1209
01:36:18,305 --> 01:36:21,274
Personne n'en a le droit.
1210
01:36:24,411 --> 01:36:26,743
Je te le promets. Merci.
1211
01:36:31,850 --> 01:36:32,712
Valentin ?
1212
01:36:39,760 --> 01:36:41,694
Quoi ? Que je t'embrasse ?
1213
01:36:41,829 --> 01:36:46,391
Non, le numéro de téléphone.
1214
01:36:57,444 --> 01:36:59,537
Attends quelques jours.
1215
01:36:59,680 --> 01:37:02,410
Fais deux fois le numéro,
puis raccroche.
1216
01:37:02,550 --> 01:37:04,450
Ă la troisiĂšme...
1217
01:37:40,287 --> 01:37:42,346
Molina, on y va.
1218
01:37:51,232 --> 01:37:52,699
Attends.
1219
01:37:59,673 --> 01:38:02,403
- Bonne chance, Molina !
- Allez.
1220
01:39:06,540 --> 01:39:07,973
Une biĂšre.
1221
01:39:23,424 --> 01:39:26,520
Le quidam a été remis en liberté
1222
01:39:26,193 --> 01:39:31,358
conditionnelle par le Ministre
sur ordres de la Sûreté politique.
1223
01:39:31,498 --> 01:39:37,334
Le Sûreté estime qu'il nous mÚnera
tout droit au réseau d'Arregui.
1224
01:40:34,795 --> 01:40:36,592
Maman !
1225
01:41:18,305 --> 01:41:21,103
Luisa !
1226
01:41:21,241 --> 01:41:23,607
Regarde qui est lĂ .
1227
01:41:23,744 --> 01:41:26,577
C'est bon de te revoir !
1228
01:41:26,713 --> 01:41:30,706
Le retour de la femme-léopard !
1229
01:41:32,386 --> 01:41:35,651
Ne fais pas attention Ă eux.
Tu as une mine adorable !
1230
01:41:35,789 --> 01:41:38,587
Tu fais dix ans de moins !
1231
01:41:38,725 --> 01:41:41,570
Regardons le spectacle.
1232
01:41:59,780 --> 01:42:03,113
Silence, bande de tapettes !
1233
01:42:03,250 --> 01:42:07,812
Je voudrais réaccueillir parmi nous
une vieille amie
1234
01:42:07,955 --> 01:42:13,484
une sÂur trĂšs chĂšre
qui a passé Dieu sait combien
1235
01:42:13,627 --> 01:42:17,893
de nuits précieuses à payer une dette
stupide envers une société hypocrite.
1236
01:42:19,700 --> 01:42:22,567
Je te la dédie, ma choute.
1237
01:43:01,575 --> 01:43:05,375
D'aprĂšs nos agents, le suspect
n'est pas retourné à son travail.
1238
01:43:05,512 --> 01:43:07,707
Il ne quitte presque jamais sa maison.
1239
01:43:07,848 --> 01:43:13,753
Il passe ses soirĂ©es Ă sa fenĂȘtre
sans raison apparente.
1240
01:43:16,890 --> 01:43:18,887
Tu ne veux rien manger ?
1241
01:43:19,260 --> 01:43:20,391
Juste du café.
1242
01:43:21,261 --> 01:43:23,229
Tu veux parler ? Ăa va pas ?
1243
01:43:26,990 --> 01:43:28,329
On va cesser de se voir
pour un temps.
1244
01:43:28,468 --> 01:43:29,765
Je pars.
1245
01:43:31,104 --> 01:43:33,698
Avec un autre garçon ?
1246
01:43:33,840 --> 01:43:36,866
Fort bien.
1247
01:43:37,100 --> 01:43:38,739
Te fais pas arrĂȘter de nouveau.
1248
01:43:39,413 --> 01:43:41,347
Tu as passé l'ùge.
1249
01:45:24,785 --> 01:45:27,948
J'ai un message de Valentin Arregui.
1250
01:45:30,257 --> 01:45:32,384
Oui, d'une cabine.
1251
01:45:37,564 --> 01:45:40,658
C'est vraiment nécessaire ?
1252
01:45:46,440 --> 01:45:48,374
D'accord...
1253
01:45:50,877 --> 01:45:53,720
...je porterai un foulard rouge.
1254
01:45:58,251 --> 01:46:00,151
Vous n'avez pas Ă fermer
votre compte.
1255
01:46:00,287 --> 01:46:02,255
Il n'y a pas de pénalités
si vous maintenez...
1256
01:46:02,389 --> 01:46:04,448
Vous auriez une enveloppe ?
1257
01:46:05,659 --> 01:46:07,149
Merci.
1258
01:46:15,602 --> 01:46:18,400
Ăa, c'est...
1259
01:46:18,538 --> 01:46:21,336
...pour Maman.
1260
01:46:21,475 --> 01:46:23,841
Veille sur elle pendant mon absence.
1261
01:46:23,977 --> 01:46:25,569
Je t'en prie.
1262
01:46:27,981 --> 01:46:30,779
D'accord, je m'en charge.
1263
01:46:30,917 --> 01:46:35,130
Tu fais sans doute bien de partir.
1264
01:46:56,276 --> 01:46:59,439
Maman, tu es si belle.
1265
01:47:03,550 --> 01:47:08,453
Tu te souviens, quand j'étais petit
et que tu venais dans ma chambre
1266
01:47:08,588 --> 01:47:09,953
pour m'embrasser ?
1267
01:47:10,900 --> 01:47:15,289
Je faisais semblant de dormir
mais en fait, j'attendais ton baiser.
1268
01:47:17,464 --> 01:47:21,264
Et bien que tu dormes,
je sais que tu comprends.
1269
01:47:28,875 --> 01:47:33,141
Il est temps
que je prenne ma vie en mains.
1270
01:47:38,752 --> 01:47:41,516
Tu comprends,
n'est-ce pas, Maman ?
1271
01:47:49,629 --> 01:47:51,961
Ne sois pas triste.
1272
01:50:40,200 --> 01:50:41,599
Va par lĂ . Fonce.
1273
01:51:29,315 --> 01:51:32,807
- Qui ĂȘtes-vous ?
- J'ai un message de Valentin.
1274
01:51:32,952 --> 01:51:33,816
Vous ĂȘtes Lydia ?
1275
01:51:33,953 --> 01:51:35,511
Oui, montez en vitesse.
1276
01:51:35,789 --> 01:51:37,757
Suis la voiture !
Grouille-toi !
1277
01:51:45,265 --> 01:51:48,530
Molina ! ArrĂȘte !
1278
01:52:37,984 --> 01:52:40,782
Va chercher la voiture, vite.
1279
01:52:52,265 --> 01:52:55,530
Monte dans la voiture !
1280
01:53:00,373 --> 01:53:01,431
Le numéro !
1281
01:53:02,442 --> 01:53:07,720
Donne-moi le numéro
et on t'emmĂšne Ă l'hosto.
1282
01:53:10,160 --> 01:53:12,507
Vas-tu parler, putain de pédé !
1283
01:53:13,920 --> 01:53:15,785
Le numéro !
1284
01:53:44,500 --> 01:53:47,611
Le suspect a été abattu
par les extrémistes.
1285
01:53:47,754 --> 01:53:51,554
La fermeture de son compte
bancaire paraĂźt confirmer
1286
01:53:51,691 --> 01:53:55,684
qu'il envisageait de fuir avec eux.
1287
01:53:55,829 --> 01:53:57,592
La façon dont il a été tué
semble indiquer
1288
01:53:57,730 --> 01:54:03,691
qu'il avait accepté
d'ĂȘtre au besoin Ă©liminĂ© par eux.
1289
01:54:03,837 --> 01:54:08,900
Il s'avÚre qu'il était
davantage impliqué que prévu.
1290
01:54:14,614 --> 01:54:16,343
C'est de la morphine.
1291
01:54:18,418 --> 01:54:20,909
Pour que tu te reposes.
1292
01:54:21,821 --> 01:54:23,914
Dieu,
1293
01:54:24,570 --> 01:54:25,957
ce qu'ils t'ont abßmé !
1294
01:54:27,694 --> 01:54:28,820
VoilĂ .
1295
01:54:28,962 --> 01:54:32,900
Ne le dis Ă personne
ou je perdrais mon boulot.
1296
01:54:34,200 --> 01:54:37,692
Compte jusqu'Ă 40
et tu t'endormiras.
1297
01:54:57,757 --> 01:54:59,748
Marta...
1298
01:55:04,330 --> 01:55:08,270
Viens, Valentin.
Viens avec moi.
1299
01:55:08,167 --> 01:55:12,331
N'aie pas peur.
Tu ne te réveilleras pas en cellule.
1300
01:55:27,253 --> 01:55:29,312
Et Molina ?
1301
01:55:29,455 --> 01:55:32,447
Viens, mon amour.
1302
01:55:33,260 --> 01:55:39,431
Lui seul sait
s'il est mort heureux ou triste.
1303
01:55:55,248 --> 01:55:57,682
Je t'aime tant.
1304
01:55:58,851 --> 01:56:03,914
Je ne te l'ai jamais dit
car j'avais peur de te perdre.
1305
01:56:20,373 --> 01:56:23,365
Ăa ne peut plus arriver.
1306
01:56:24,344 --> 01:56:27,780
C'est un rĂȘve de courte durĂ©e
1307
01:56:27,914 --> 01:56:31,372
mais c'est un rĂȘve heureux.
89309