All language subtitles for _Game.of.Thrones.S02E05.720p.HDTV.x264-IMMERSE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,800 --> 00:01:39,960
{\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 YYeTs
2
00:01:44,540 --> 00:01:46,580
{\pos(290,215)}翻譯 小舞
3
00:01:46,800 --> 00:01:48,790
{\pos(270,255)}翻譯 Silmar
4
00:01:49,500 --> 00:01:51,500
{\pos(145,260)}翻譯 妖月Seraphim
5
00:01:54,580 --> 00:01:56,620
{\pos(120,125)}翻譯 白靈小樣
6
00:01:57,350 --> 00:01:59,410
{\pos(300,260)}翻譯 小狼
7
00:01:59,480 --> 00:02:01,670
{\pos(90,240)}翻譯 板栗
8
00:02:02,500 --> 00:02:04,490
{\pos(280,240)}翻譯 北境饅頭喜萌
9
00:02:06,810 --> 00:02:09,370
{\pos(130,255)}翻譯 泰斯
10
00:02:09,800 --> 00:02:11,920
{\pos(260,240)}時間軸 崽豬
11
00:02:09,800 --> 00:02:11,920
{\pos(290,260)}時間軸 Original
12
00:02:12,230 --> 00:02:14,710
{\pos(230,255)}顧問 屈暢(ccxx)
13
00:02:14,710 --> 00:02:16,780
{\pos(160,240)}校對 泰斯·雪諾
14
00:02:14,710 --> 00:02:16,780
{\pos(170,260)}校對 Silmar
15
00:02:22,840 --> 00:02:24,920
{\pos(170,250)}后期 WiLL
16
00:02:22,840 --> 00:02:24,920
{\pos(150,230)}特效 WiLL
17
00:02:22,840 --> 00:02:24,920
{\pos(200,270)}監制 泰斯·雪諾
18
00:03:04,570 --> 00:03:07,000
{\pos(150,260)}改編自《冰與火之歌》
19
00:03:04,570 --> 00:03:07,000
{\pos(170,280)}原著 喬治·R·R·馬丁
20
00:03:15,910 --> 00:03:18,910
{\pos(193,215)}權力的游戲
21
00:03:18,910 --> 00:03:19,220
{\pos(193,215)}權力的游戲
22
00:03:19,220 --> 00:03:20,220
{\pos(193,215)}權力的游戲
23
00:03:20,220 --> 00:03:20,420
{\pos(193,215)}權力的游戲
24
00:03:20,420 --> 00:03:21,650
{\pos(193,215)}權力的游戲
25
00:03:15,980 --> 00:03:21,650
{\pos(193,240)}第二季 第五集
26
00:00:00,000 --> 00:00:02,700
{\pos(193,215)}[前情提要]
27
00:00:00,780 --> 00:00:04,790
狼崽子已經南下 北境空虛可乘
28
00:00:04,790 --> 00:00:08,270
你領一艘船襲擊磐石海岸的漁村
29
00:00:08,270 --> 00:00:10,960
-讓我去打漁夫 -小心漁網哦
30
00:00:10,990 --> 00:00:13,210
-可愛的小子 -你想做什么
31
00:00:13,280 --> 00:00:15,400
你叫阿利
32
00:00:15,400 --> 00:00:16,520
某男孩可以多一個朋友
33
00:00:16,520 --> 00:00:19,240
此人很榮幸是賈昆·赫加爾
34
00:00:19,430 --> 00:00:20,820
每晚都一樣
35
00:00:20,820 --> 00:00:23,430
我跑過神木林 嚎叫
36
00:00:23,460 --> 00:00:25,570
夢只是夢 僅此而已
37
00:00:25,570 --> 00:00:28,000
我的夢不一樣 我的夢會成真
38
00:00:28,620 --> 00:00:31,190
我看到有東西帶走了那孩子
39
00:00:31,190 --> 00:00:34,780
野人侍奉的神明遠比我們的殘暴
40
00:00:34,780 --> 00:00:37,400
去給我備馬 我們天亮出發
41
00:00:37,400 --> 00:00:39,150
瑟曦封你為騎士
42
00:00:39,150 --> 00:00:41,670
是跟你上床前還是上床后
43
00:00:41,670 --> 00:00:44,700
-無話可說了 -發發慈悲吧 大人
44
00:00:44,700 --> 00:00:47,330
我要知道瑟曦在干什么 你都必須告訴我
45
00:00:47,330 --> 00:00:48,780
行 大人 我照辦
46
00:00:48,780 --> 00:00:51,100
好小子 幫幫我們
47
00:00:52,400 --> 00:00:53,890
活著的都帶過來
48
00:00:53,890 --> 00:00:55,860
把他們帶回赫倫堡
49
00:00:55,860 --> 00:00:58,280
這是個女孩 打扮成男孩
50
00:00:58,280 --> 00:01:01,210
給這些囚犯派活兒 女孩帶過來
51
00:01:01,210 --> 00:01:02,830
我需要新的侍酒
52
00:01:02,830 --> 00:01:05,900
我給你一夜時間重新考慮
53
00:01:05,900 --> 00:01:06,850
否則 我就滅了你
54
00:01:06,860 --> 00:01:08,740
當心你的罪孽 藍禮大人
55
00:01:08,740 --> 00:01:10,880
長夜黑暗 處處險惡
56
00:01:10,880 --> 00:01:14,300
依據律法 我為她及其子民還有龍作擔保
57
00:01:16,130 --> 00:01:17,680
那就由你負責了
58
00:01:17,680 --> 00:01:20,210
歡迎來到魁爾斯 夫人
59
00:01:20,700 --> 00:01:23,800
相信你對走私販的伎倆沒有生疏
60
00:01:23,800 --> 00:01:25,800
-要我走私什么東西 -紅袍女
61
00:01:25,800 --> 00:01:28,600
此事絕不可泄露 此后也不可再提
62
00:03:43,740 --> 00:03:46,680
-您發誓嗎 -以圣母的名義
63
00:03:47,150 --> 00:03:50,280
我的兒子絕無意于鐵王座
64
00:03:56,330 --> 00:03:58,880
那我認為我們雙方無須彼此為敵
65
00:03:59,900 --> 00:04:02,570
您的兒子可以繼續自稱為北境之王
66
00:04:02,570 --> 00:04:06,160
史塔克家繼續統領卡林灣以北所有的土地
67
00:04:06,160 --> 00:04:08,450
但是他要向我發誓效忠
68
00:04:08,450 --> 00:04:09,600
誓言的內容呢
69
00:04:09,600 --> 00:04:12,630
與十八年前奈德·史塔克向勞勃發的誓一樣
70
00:04:14,250 --> 00:04:18,120
凱特 正是他們的友誼才使國家得以統一
71
00:04:22,790 --> 00:04:25,340
那您何以回報我兒子的忠誠呢
72
00:04:25,630 --> 00:04:28,210
天一亮 我就摧毀我老哥的軍隊
73
00:04:29,300 --> 00:04:30,470
勝利后
74
00:04:30,720 --> 00:04:34,350
拜拉席恩與史塔克并肩對抗共同的敵人
75
00:04:34,410 --> 00:04:36,640
正如從前一樣
76
00:04:42,760 --> 00:04:45,720
我們兩家向來交好
77
00:04:45,990 --> 00:04:49,990
所以我請求您重新考慮這場戰斗
78
00:04:50,100 --> 00:04:51,760
還是與令兄議和為好
79
00:04:51,760 --> 00:04:53,590
與史坦尼斯議和
80
00:04:54,300 --> 00:04:55,910
您先前也聽到了
81
00:04:55,910 --> 00:04:58,970
我寧可朝外頭的大風喊兩嗓子
82
00:05:00,910 --> 00:05:02,830
請把我的條件帶給您的兒子
83
00:05:03,870 --> 00:05:05,940
我相信我們是天生的盟友
84
00:05:05,940 --> 00:05:07,580
希望他也有同感
85
00:05:07,730 --> 00:05:10,720
齊心協力的話 我們兩周內就能結束戰爭
86
00:05:25,210 --> 00:05:26,580
不
87
00:05:31,500 --> 00:05:33,600
-不 -跟我來
88
00:05:35,790 --> 00:05:39,310
-你要為此償命 -不 等等 不是她
89
00:06:23,370 --> 00:06:24,920
我們得趕緊走
90
00:06:26,360 --> 00:06:28,680
他們會因此處死你
91
00:06:30,370 --> 00:06:32,900
-在國王的帳篷里 來啊 -快走
92
00:06:32,460 --> 00:06:34,740
我不要離開他
93
00:06:35,910 --> 00:06:38,970
你死了 就不能為他復仇了
94
00:06:40,700 --> 00:06:42,520
在那里 來啊
95
00:06:42,520 --> 00:06:43,920
不能走這邊
96
00:07:18,710 --> 00:07:20,430
我們還是回家吧
97
00:07:21,500 --> 00:07:24,300
-洛拉斯 -大人 夫人
98
00:07:24,400 --> 00:07:25,350
出去
99
00:07:25,350 --> 00:07:27,280
史坦尼斯一小時內就到
100
00:07:27,610 --> 00:07:30,380
等他一到 藍禮的封臣就會投靠他
101
00:07:30,600 --> 00:07:32,670
您昔日的伙伴會爭先恐后地
102
00:07:32,680 --> 00:07:34,790
把您出賣給他們的新王
103
00:07:35,210 --> 00:07:36,960
你最想要這份殊榮吧
104
00:07:36,960 --> 00:07:39,730
您應該注意到我站在這兒是跟您說話
105
00:07:40,310 --> 00:07:42,930
-而沒去找史坦尼斯 -沒時間了
106
00:07:42,940 --> 00:07:44,540
回高庭去吧 妹妹
107
00:07:44,540 --> 00:07:46,320
我不怕史坦尼斯
108
00:07:46,320 --> 00:07:47,990
塔斯的布蕾妮殺了藍禮
109
00:07:47,990 --> 00:07:51,310
我不相信 你也不信
110
00:07:52,920 --> 00:07:55,150
我們的國王一死 誰獲益最多
111
00:07:55,210 --> 00:07:56,810
史坦尼斯
112
00:07:56,980 --> 00:07:59,370
我要一劍捅穿他那張道貌岸然的臭臉
113
00:07:59,370 --> 00:08:00,830
你不能留在這里
114
00:08:01,980 --> 00:08:03,520
他本該成為真正的國王
115
00:08:04,730 --> 00:08:06,560
好國王
116
00:08:06,790 --> 00:08:08,490
告訴我 洛拉斯爵士
117
00:08:09,000 --> 00:08:11,230
您最強烈的愿望是什么
118
00:08:11,470 --> 00:08:12,960
復仇
119
00:08:13,100 --> 00:08:16,120
我向來深信這是最純粹的動機
120
00:08:16,180 --> 00:08:18,940
但您根本沒有捅穿史坦尼斯的機會
121
00:08:18,940 --> 00:08:20,330
今天不行
122
00:08:20,680 --> 00:08:22,860
他還沒踏上這片土地 您就碎尸萬段了
123
00:08:22,860 --> 00:08:24,770
如果您真想報仇雪恨
124
00:08:25,200 --> 00:08:26,710
還是聰明點為好
125
00:08:26,710 --> 00:08:28,720
你死了還怎么為他復仇
126
00:08:30,870 --> 00:08:32,670
去牽馬吧
127
00:08:35,270 --> 00:08:36,670
拜托
128
00:09:06,190 --> 00:09:07,840
他是如此英俊
129
00:09:08,330 --> 00:09:10,160
的確 陛下
130
00:09:10,310 --> 00:09:11,960
陛下
131
00:09:13,920 --> 00:09:16,210
自立為王 并不能真正成王
132
00:09:16,220 --> 00:09:19,370
如果藍禮不是國王 我也不是王后
133
00:09:20,850 --> 00:09:22,680
您想做王后嗎
134
00:09:22,680 --> 00:09:23,800
不
135
00:09:26,270 --> 00:09:28,210
我要做真正的王后
136
00:09:40,330 --> 00:09:42,630
死了 誰干的
137
00:09:42,630 --> 00:09:44,600
眾說紛紜
138
00:09:44,600 --> 00:09:46,900
很多人暗指是凱特琳·史塔克所為
139
00:09:46,900 --> 00:09:48,540
真的嗎 誰能想到啊
140
00:09:48,540 --> 00:09:51,180
也有說兇手是他的一名彩虹護衛
141
00:09:51,180 --> 00:09:53,930
還有說是談判不成后
142
00:09:53,930 --> 00:09:56,500
史坦尼斯親自下的手
143
00:09:56,500 --> 00:09:58,000
不管誰下的手 都是大好事
144
00:09:58,000 --> 00:09:59,600
瓦里斯可不這么認為
145
00:09:59,600 --> 00:10:02,450
他說藍禮的軍隊紛紛投靠史坦尼斯
146
00:10:02,450 --> 00:10:06,500
使得史坦尼斯在陸地和海上都占盡優勢
147
00:10:06,500 --> 00:10:08,400
小指頭說 我們的軍費是他的三倍
148
00:10:08,400 --> 00:10:11,570
我要說 父親把你養的太看重錢了
149
00:10:11,570 --> 00:10:15,200
史坦尼斯·拜拉席恩兵臨城下之日就在眼前
150
00:10:15,200 --> 00:10:16,530
你不是還有別的事要忙嗎
151
00:10:16,530 --> 00:10:19,260
比如把我女兒打包裝箱 準備派船運走
152
00:10:19,260 --> 00:10:20,430
她在多恩更安全
153
00:10:20,430 --> 00:10:22,420
對 我很清楚你有多在乎她的安全
154
00:10:22,420 --> 00:10:23,980
我的確在乎
155
00:10:23,980 --> 00:10:25,680
彌塞菈是個甜美純真的姑娘
156
00:10:25,680 --> 00:10:27,570
我不會因為你去難為她
157
00:10:28,540 --> 00:10:30,900
真是聰明
158
00:10:31,120 --> 00:10:35,900
你在陰謀和詭計方面不是一向這么聰明嗎
159
00:10:36,160 --> 00:10:38,600
陰謀和詭計是一回事
160
00:10:38,600 --> 00:10:40,600
他們很快就會攻城
161
00:10:40,700 --> 00:10:41,810
我們必須做好準備
162
00:10:41,810 --> 00:10:43,950
這事用不著你來操心
163
00:10:44,600 --> 00:10:47,580
國王會親自負責戰前準備
164
00:10:47,870 --> 00:10:51,170
那我能詳細問問國王有何打算嗎
165
00:10:51,170 --> 00:10:53,730
管你是詳細問還是含糊地問
166
00:10:53,730 --> 00:10:55,490
答案都一樣
167
00:11:00,740 --> 00:11:04,600
事關重大 你我必須詳談
168
00:11:07,140 --> 00:11:09,550
事關機密 國王有權
169
00:11:09,550 --> 00:11:13,290
不向朝臣透露軍機大事
170
00:11:22,150 --> 00:11:23,520
是野火
171
00:11:24,180 --> 00:11:25,600
野火
172
00:11:27,870 --> 00:11:29,880
你不會騙我的 對吧 堂弟
173
00:11:30,530 --> 00:11:32,680
-不會 -這本身就是謊言
174
00:11:32,690 --> 00:11:35,390
不是謊言 我為什么要騙你
175
00:11:35,990 --> 00:11:37,260
你說
176
00:11:37,510 --> 00:11:41,660
如果針對我老哥老姐的卑鄙指控確有其事
177
00:11:41,940 --> 00:11:45,730
詹姆宰你的熱情是多幾分 還是少幾分呢
178
00:11:46,380 --> 00:11:49,370
我指的是告訴他你操瑟曦之后
179
00:11:49,370 --> 00:11:50,890
我說的是真話
180
00:11:50,890 --> 00:11:52,490
聰明的話要賭多幾分
181
00:11:52,490 --> 00:11:53,700
她在制造野火
182
00:11:53,700 --> 00:11:55,260
不過或許他那種非正常的沖動
183
00:11:55,260 --> 00:11:56,800
會使得他對你心生憐憫
184
00:11:56,810 --> 00:11:58,900
煉金術士公會已經受命負責此事
185
00:11:58,900 --> 00:11:59,990
看來要想得知真相 方法只有一個
186
00:11:59,990 --> 00:12:02,470
地窖中已經存儲了數千罐
187
00:12:02,470 --> 00:12:04,400
他們計劃從城墻上投擲野火
188
00:12:04,410 --> 00:12:06,720
攻擊史坦尼斯的戰艦和部隊
189
00:12:06,720 --> 00:12:08,600
求你了
190
00:12:09,670 --> 00:12:11,460
她什么時候告訴你的
191
00:12:13,270 --> 00:12:15,780
我聽到了她和火術士的對話
192
00:12:16,350 --> 00:12:19,580
有天晚上我離開之后
193
00:12:20,110 --> 00:12:21,740
她去找了火術士
194
00:12:21,790 --> 00:12:24,650
-我對你發誓 -你以何物起誓
195
00:12:24,790 --> 00:12:27,630
-以我的性命 -我又不在乎你的性命
196
00:12:27,630 --> 00:12:29,470
在七神的榮光照耀下
197
00:12:29,470 --> 00:12:31,470
請一切神圣與正義為證
198
00:12:31,470 --> 00:12:34,150
我 藍賽爾·蘭尼斯特 鄭重起誓...
199
00:12:34,150 --> 00:12:37,700
好啦 夠了 折磨你都這么無聊
200
00:12:37,700 --> 00:12:39,220
出去吧
201
00:12:43,500 --> 00:12:44,950
藍賽爾 告訴我的朋友波隆
202
00:12:44,950 --> 00:12:47,410
若我有個三長兩短 請他殺了你
203
00:12:48,300 --> 00:12:51,450
若是提利昂大人有任何差池 請您殺掉我
204
00:12:53,500 --> 00:12:55,250
樂意之至
205
00:12:59,640 --> 00:13:02,380
-陛下 -何事
206
00:13:02,600 --> 00:13:05,200
-陛下 -您弟弟的死我很遺憾 陛下
207
00:13:05,170 --> 00:13:07,490
您當知道 大家都哀悼他的離去
208
00:13:07,490 --> 00:13:08,230
陛下
209
00:13:08,230 --> 00:13:10,600
-愚人愛愚君 -陛下
210
00:13:10,700 --> 00:13:12,830
我也哀悼 為曾經的那個少年
211
00:13:12,840 --> 00:13:14,340
而不是長大后的他
212
00:13:14,340 --> 00:13:16,810
關于在巖洞中所見 我要向您稟告
213
00:13:16,820 --> 00:13:17,650
我說得夠清楚了
214
00:13:17,650 --> 00:13:19,300
此事不必再跟我提起
215
00:13:19,300 --> 00:13:19,900
陛下 我...
216
00:13:19,900 --> 00:13:22,310
你以前做事不需要交代兩遍
217
00:13:24,150 --> 00:13:26,420
陛下以前也不會逃避事實
218
00:13:26,420 --> 00:13:27,750
你這是要拿事實教訓我嗎
219
00:13:27,750 --> 00:13:28,860
我是來向您稟報我親眼所見...
220
00:13:28,860 --> 00:13:31,570
我弟弟的封臣已經全數歸附于我
221
00:13:33,550 --> 00:13:36,140
除了膽小如鼠的提利爾家
222
00:13:36,940 --> 00:13:38,560
他們不可能與我們抗衡
223
00:13:38,560 --> 00:13:40,260
我很快就能坐上鐵王座
224
00:13:40,260 --> 00:13:42,190
沒什么東西值得您這樣做
225
00:13:42,190 --> 00:13:44,470
-即便是鐵王座... -此事不要再提
226
00:13:51,750 --> 00:13:54,900
帶一隊人 巡防周邊
227
00:13:55,950 --> 00:13:57,680
我們何時起航去君臨
228
00:13:57,730 --> 00:14:00,600
只待我整頓好兵馬
229
00:14:00,430 --> 00:14:02,600
我們要奇襲蘭尼斯特艦隊
230
00:14:02,600 --> 00:14:04,370
肅清黑水灣之后
231
00:14:04,370 --> 00:14:07,420
立即兵臨城下 奪取都城
232
00:14:08,490 --> 00:14:10,690
您要帶梅麗珊卓女士隨行嗎
233
00:14:12,110 --> 00:14:13,840
此事與你無關
234
00:14:13,840 --> 00:14:15,300
即便您拿下君臨
235
00:14:15,300 --> 00:14:17,860
有她在您身邊 勝利就是她的
236
00:14:17,860 --> 00:14:19,550
我從沒想過有必要懷疑你的忠誠
237
00:14:19,550 --> 00:14:20,890
我錯了嗎
238
00:14:20,910 --> 00:14:23,120
忠誠意味著直言進諫 據實以告
239
00:14:23,120 --> 00:14:24,680
又是事實
240
00:14:25,580 --> 00:14:27,290
說吧 何為事實
241
00:14:29,900 --> 00:14:30,520
何為真相
242
00:14:30,520 --> 00:14:32,700
她來自外邦
243
00:14:32,590 --> 00:14:34,730
宣揚外邦的宗教
244
00:14:34,730 --> 00:14:38,720
有些人相信您對她言聽計從 形如傀儡
245
00:14:42,220 --> 00:14:43,670
那你相信什么
246
00:14:47,260 --> 00:14:49,960
您贏取了藍禮舊臣的支持
247
00:14:50,820 --> 00:14:52,730
別讓她得了人心
248
00:14:58,100 --> 00:15:00,600
此去君臨 不帶梅麗珊卓
249
00:15:03,350 --> 00:15:05,660
由你率領艦隊攻擊黑水灣
250
00:15:06,730 --> 00:15:08,690
陛下 我深感榮幸 可是我的航海經驗
251
00:15:08,690 --> 00:15:11,550
皆是躲避船只 從未正面作戰
252
00:15:11,550 --> 00:15:13,300
其他領主也會不悅
253
00:15:13,910 --> 00:15:16,280
大部分領主都該慶幸
254
00:15:16,280 --> 00:15:18,420
我沒有以叛國罪絞死他們
255
00:15:20,740 --> 00:15:24,140
真相是柄雙刃劍 戴佛斯爵士
256
00:15:41,710 --> 00:15:43,510
拿到了 拿到了
257
00:15:43,570 --> 00:15:46,200
最上面一排 右邊那個
258
00:15:47,880 --> 00:15:50,380
買我的水果吧 大人 新鮮水果
259
00:15:50,380 --> 00:15:52,170
史坦尼斯兵多將廣
260
00:15:52,170 --> 00:15:54,440
艦船馬匹的數量遠勝我方
261
00:15:54,520 --> 00:15:55,900
我們有什么呢
262
00:15:55,900 --> 00:15:58,320
我們有你自命不凡的頭腦
263
00:15:58,320 --> 00:16:01,420
我倒從沒試過用它來殺人呢
264
00:16:01,910 --> 00:16:04,370
好事 不然我就失業了
265
00:16:05,290 --> 00:16:06,960
你父親呢
266
00:16:08,000 --> 00:16:10,100
他有好幾周沒派信鴉來了
267
00:16:10,360 --> 00:16:11,830
事務繁忙
268
00:16:11,890 --> 00:16:15,730
被羅柏·史塔克反復羞辱實在很耗時間
269
00:16:16,310 --> 00:16:18,300
我們無力拒史坦尼斯于城外
270
00:16:18,300 --> 00:16:19,820
照喬佛里的法子肯定不行
271
00:16:19,820 --> 00:16:22,410
腐化墮落 沒錯
272
00:16:22,520 --> 00:16:26,800
我們臃腫腐朽 污穢不堪
273
00:16:27,390 --> 00:16:30,900
國王的床榻之上 姐弟通奸
274
00:16:30,900 --> 00:16:33,810
如今亂倫的果實腐爛了 有誰會意外嗎
275
00:16:34,660 --> 00:16:37,540
沒錯 爛掉的國王
276
00:16:37,970 --> 00:16:40,150
他的說法真的很難反駁啊
277
00:16:40,450 --> 00:16:43,200
尤其是小喬虐待過你的生日禮物之后
278
00:16:43,480 --> 00:16:45,530
國王是沒指望了
279
00:16:45,690 --> 00:16:47,930
我現在擔心的是我們這些人
280
00:16:48,300 --> 00:16:51,930
國王在他血跡斑斑的大廳里手舞足蹈
281
00:16:51,930 --> 00:16:55,960
奏樂的是一只畸形小魔猴
282
00:16:57,610 --> 00:16:59,810
你不得不佩服他的想象力
283
00:16:59,870 --> 00:17:03,300
-他說的是你 -什么
284
00:17:03,860 --> 00:17:05,100
小魔猴
285
00:17:05,100 --> 00:17:07,120
人們都認為是你在幕后操縱國王
286
00:17:07,380 --> 00:17:09,460
城里的混亂狀況也歸罪于你
287
00:17:09,460 --> 00:17:11,810
歸罪于我 我可是要拯救他們
288
00:17:11,940 --> 00:17:13,690
這話不必說給我聽
289
00:17:15,800 --> 00:17:17,330
小魔猴
290
00:17:47,480 --> 00:17:48,840
來吧
291
00:17:48,840 --> 00:17:50,490
你們是海婊子的船員嗎
292
00:17:51,180 --> 00:17:53,830
我是你們的指揮官 歡迎
293
00:17:56,600 --> 00:17:57,760
站住
294
00:17:58,690 --> 00:17:59,980
站住
295
00:18:00,490 --> 00:18:03,900
船長命令你們站住
296
00:18:04,400 --> 00:18:05,920
我們要去哪里 船長
297
00:18:07,830 --> 00:18:11,430
磐石海岸 掠奪沿海漁村
298
00:18:11,490 --> 00:18:13,660
你們能拿到戰利品 如果干得好
299
00:18:13,660 --> 00:18:15,180
還有女人
300
00:18:15,180 --> 00:18:17,860
我們干得好不好由誰說了算
301
00:18:19,690 --> 00:18:20,790
我
302
00:18:21,930 --> 00:18:23,190
你的船長
303
00:18:25,580 --> 00:18:28,550
船長 巴隆還沒把你射出來
304
00:18:28,550 --> 00:18:32,000
咱就開始奸淫劫掠了
305
00:18:32,720 --> 00:18:36,770
我看咱用不著你來指點
306
00:18:36,920 --> 00:18:40,500
也不是非要船長不可
307
00:18:40,170 --> 00:18:43,820
船長的活兒我自個兒就能做
308
00:18:44,550 --> 00:18:46,790
就差一艘船而已
309
00:18:46,980 --> 00:18:50,990
你也不知道我該上哪兒去搞艘船 是吧
310
00:18:55,310 --> 00:18:56,680
隨便你啊
311
00:18:57,100 --> 00:18:58,940
你就自個兒開船出發吧
312
00:18:58,940 --> 00:19:00,380
我絕不會放過你
313
00:19:00,380 --> 00:19:03,310
我要用鎖鏈拖你回來 以叛徒的罪名絞死你
314
00:19:03,310 --> 00:19:06,100
好吧 我們投降
315
00:19:09,170 --> 00:19:11,930
恭喜你下達了第一道命令
316
00:19:11,930 --> 00:19:14,780
謝謝 感謝你好心來送我
317
00:19:14,790 --> 00:19:16,530
我不是來送你的
318
00:19:16,530 --> 00:19:18,660
去紅港路過這里而已
319
00:19:19,370 --> 00:19:22,950
我有三十艘船 這兒沒地方停靠
320
00:19:23,100 --> 00:19:24,650
太窄了
321
00:19:24,850 --> 00:19:26,560
你還是快走吧
322
00:19:26,700 --> 00:19:28,590
當心他們扔下你就出發了
323
00:19:28,590 --> 00:19:30,310
絕對不可能
324
00:19:30,340 --> 00:19:33,480
只要我下令 我的船員可以在船上等一年
325
00:19:34,650 --> 00:19:36,250
而這幫人...
326
00:19:38,200 --> 00:19:39,960
好好享受磐石海岸吧
327
00:19:45,200 --> 00:19:47,720
過來 我帶你出海
328
00:19:48,290 --> 00:19:49,640
你是誰
329
00:19:49,640 --> 00:19:51,560
達格摩 你的大副
330
00:19:52,970 --> 00:19:54,640
你為什么不跟他們走
331
00:19:55,290 --> 00:19:56,900
還是他們派你來
332
00:19:56,900 --> 00:19:59,300
等我劃累了就把我丟下海
333
00:19:59,300 --> 00:20:00,600
那多好笑啊
334
00:20:00,600 --> 00:20:03,460
在你證明自己之前 他們是不會尊重你的
335
00:20:03,660 --> 00:20:04,700
掠奪破爛的漁村
336
00:20:04,700 --> 00:20:06,950
怎么可能證明我自己
337
00:20:06,950 --> 00:20:08,290
不能
338
00:20:08,940 --> 00:20:11,310
可我父親就給我這個任務
339
00:20:11,320 --> 00:20:14,000
證明我是鐵群島的子民
340
00:20:14,750 --> 00:20:16,590
他們都是鐵群島的子民
341
00:20:17,200 --> 00:20:20,530
他們是奉命行事 還是隨心所欲呢
342
00:20:27,780 --> 00:20:30,200
磐石海岸離托倫方城不遠
343
00:20:30,910 --> 00:20:33,220
陶哈家族的領地...
344
00:20:33,220 --> 00:20:35,960
可比漁民的女兒有意思多了
345
00:20:38,210 --> 00:20:40,770
-怎么 你覺得我們攻不下來 -能是能
346
00:20:40,770 --> 00:20:42,720
只是我們守不住幾天
347
00:20:42,840 --> 00:20:45,210
一旦臨冬城得知我們拿下托倫方城
348
00:20:45,210 --> 00:20:47,760
史塔克家族就會派人奪回去
349
00:20:49,720 --> 00:20:50,880
然后呢
350
00:20:57,720 --> 00:20:59,430
帶我登船
351
00:21:03,980 --> 00:21:06,460
史塔克的戰線拉得太長了
352
00:21:07,300 --> 00:21:08,550
現在盛夏已盡
353
00:21:08,560 --> 00:21:10,750
他們會很難維持兵馬糧草的供給
354
00:21:10,750 --> 00:21:13,180
史塔克遠比我們熟悉冬天
355
00:21:13,180 --> 00:21:14,740
嚴寒擊不垮他們
356
00:21:14,850 --> 00:21:19,270
探子報告說北境眾領主的不滿情緒日益增長
357
00:21:19,650 --> 00:21:24,190
他們想趕在莊稼成熟前回去收割
358
00:21:24,190 --> 00:21:27,700
我相信如果同樣的探子潛到我軍營地
359
00:21:27,700 --> 00:21:30,440
也會報告南方眾領主的不滿情緒日益增長
360
00:21:30,440 --> 00:21:32,710
這是打仗 不滿很正常
361
00:21:35,430 --> 00:21:38,220
我們還在低估史塔克家的小鬼
362
00:21:38,220 --> 00:21:41,530
他打仗有兩手 部下崇拜他
363
00:21:41,860 --> 00:21:43,630
只要他連續不斷地打勝仗
364
00:21:43,630 --> 00:21:46,320
他們就會相信他是北境之王
365
00:21:47,700 --> 00:21:49,340
你們在等待他失利
366
00:21:49,340 --> 00:21:51,620
但他不會失利
367
00:21:52,300 --> 00:21:53,780
除非我們幫忙
368
00:21:57,120 --> 00:21:58,670
我們要如何阻止他呢
369
00:21:58,680 --> 00:22:00,780
我們一夜沒合眼了 大人
370
00:22:01,180 --> 00:22:03,400
也許補補覺能想到好主意
371
00:22:03,540 --> 00:22:05,550
我有同感 雷金納德
372
00:22:05,550 --> 00:22:06,780
鑒于你是我的堂弟
373
00:22:06,780 --> 00:22:09,700
我或許不會讓你長睡不起
374
00:22:10,700 --> 00:22:13,470
去吧 你妻子肯定想你了
375
00:22:13,720 --> 00:22:15,110
我妻子在蘭尼斯港
376
00:22:15,110 --> 00:22:16,960
那你最好現在就動身
377
00:22:18,640 --> 00:22:22,600
別等我改變主意 把你的腦袋送回去
378
00:22:22,700 --> 00:22:24,210
如果你不姓蘭尼斯特
379
00:22:24,210 --> 00:22:28,300
如今只配在炊事營里洗罐子 快滾
380
00:22:31,210 --> 00:22:33,320
不要酒 拿水來
381
00:22:33,530 --> 00:22:35,530
討論還要繼續很久
382
00:22:40,100 --> 00:22:41,170
丫頭
383
00:22:42,820 --> 00:22:44,310
你打哪兒來
384
00:22:44,740 --> 00:22:47,600
女泉城 大人
385
00:22:47,450 --> 00:22:49,960
女泉城的城主是誰
386
00:22:49,960 --> 00:22:54,200
-提醒我一下 -慕頓家族 大人
387
00:22:54,200 --> 00:22:55,790
他們的家徽是什么
388
00:22:59,960 --> 00:23:01,850
一條紅色鮭魚
389
00:23:02,200 --> 00:23:04,860
我認為女泉城的女孩應該記得
390
00:23:06,490 --> 00:23:08,580
你是北方人對嗎
391
00:23:09,450 --> 00:23:12,560
很好 再問你一遍 你打哪兒來
392
00:23:12,770 --> 00:23:15,820
荒冢屯 大人 達斯丁家族
393
00:23:16,540 --> 00:23:19,760
長斧交叉在一頂黑色王冠下
394
00:23:21,660 --> 00:23:25,150
北境的人是怎么議論羅柏·史塔克的
395
00:23:27,830 --> 00:23:29,620
人們稱他少狼主
396
00:23:30,450 --> 00:23:31,600
還有什么
397
00:23:32,770 --> 00:23:35,930
人們說他騎著巨大的冰原狼征戰沙場
398
00:23:37,840 --> 00:23:40,740
說他可以隨心所欲變成狼
399
00:23:42,200 --> 00:23:44,000
還說他是殺不死的
400
00:23:45,190 --> 00:23:46,890
你相信他們的話嗎
401
00:23:47,800 --> 00:23:49,860
不 大人
402
00:23:50,710 --> 00:23:52,560
人皆肉體凡胎
403
00:24:00,470 --> 00:24:02,900
去取水吧
404
00:24:42,880 --> 00:24:44,570
女孩什么都別說
405
00:24:47,990 --> 00:24:50,510
女孩閉緊嘴巴
406
00:24:51,220 --> 00:24:52,740
沒有人聽得到
407
00:24:52,980 --> 00:24:56,430
朋友之間說說悄悄話 好不好
408
00:25:00,740 --> 00:25:02,600
小子變成女孩
409
00:25:02,810 --> 00:25:04,400
我本來就是女孩
410
00:25:04,400 --> 00:25:05,610
我本來就知道
411
00:25:06,730 --> 00:25:08,780
但是女孩保守秘密
412
00:25:09,880 --> 00:25:11,920
某人是不會泄密的
413
00:25:14,400 --> 00:25:15,900
你現在跟他們一伙
414
00:25:18,230 --> 00:25:19,980
早知道我就讓你燒死算了
415
00:25:23,260 --> 00:25:25,920
而你現在為他們取水
416
00:25:26,520 --> 00:25:28,780
為什么你是對的 而我是錯的呢
417
00:25:30,250 --> 00:25:31,480
我別無選擇
418
00:25:31,480 --> 00:25:34,700
你有 我也有
419
00:25:35,840 --> 00:25:37,330
于是我們碰面了
420
00:25:40,510 --> 00:25:42,310
某人要還債
421
00:25:42,710 --> 00:25:44,540
某人欠三條
422
00:25:44,650 --> 00:25:46,130
三條
423
00:25:47,700 --> 00:25:50,240
紅神是債主 可愛的女孩
424
00:25:50,680 --> 00:25:53,320
唯有死亡方能換取生命
425
00:25:54,610 --> 00:25:57,150
你救了我和我的兩個同伴
426
00:25:57,320 --> 00:26:00,900
你取走三條本屬于紅神的命
427
00:26:03,770 --> 00:26:05,420
我們就得拿出三條來償還
428
00:26:08,820 --> 00:26:10,600
女孩說名字
429
00:26:11,610 --> 00:26:13,620
某人去辦事
430
00:26:15,930 --> 00:26:17,580
你有三條命
431
00:26:17,580 --> 00:26:20,540
不多也不少 三條之后 我們兩清
432
00:26:21,900 --> 00:26:22,720
我說名字
433
00:26:23,860 --> 00:26:25,390
你就會殺掉他
434
00:26:26,500 --> 00:26:28,470
某人說到做到
435
00:26:31,720 --> 00:26:33,340
折磨大家的人
436
00:26:33,340 --> 00:26:34,790
某人需要名字
437
00:26:34,790 --> 00:26:36,560
我不知道他的名字
438
00:26:37,160 --> 00:26:38,670
大家都叫他"記事本"
439
00:26:38,670 --> 00:26:40,390
足夠了
440
00:26:41,520 --> 00:26:45,100
去吧 女孩 主人口渴了
441
00:26:58,890 --> 00:27:00,180
他還沒到
442
00:27:00,180 --> 00:27:02,570
他看到我們 會吹響號角的
443
00:27:02,740 --> 00:27:04,130
他何時能趕到
444
00:27:04,280 --> 00:27:06,820
斷掌做事自有他的時間
445
00:27:07,300 --> 00:27:09,170
我叔叔給我講過他的故事
446
00:27:09,500 --> 00:27:11,600
大都是真的
447
00:27:11,700 --> 00:27:14,370
我聽說上次斷掌在長城外待了半個冬天
448
00:27:14,410 --> 00:27:15,670
是整個冬天
449
00:27:15,670 --> 00:27:18,250
暴風雪到來時他還在風聲峽北面
450
00:27:18,250 --> 00:27:19,850
必須等到解凍才能走
451
00:27:20,280 --> 00:27:23,840
所以人是可以獨自在這里生存的
452
00:27:24,230 --> 00:27:27,150
對斷掌來說可以
453
00:27:27,240 --> 00:27:28,850
真美 不是嗎
454
00:27:29,500 --> 00:27:31,180
吉莉會喜歡這里的
455
00:27:32,800 --> 00:27:35,210
戀愛中的男人最討厭了
456
00:28:02,790 --> 00:28:04,550
時不時地活動一下
457
00:28:06,500 --> 00:28:07,600
至少能保持體溫
458
00:28:09,460 --> 00:28:11,300
先民拳峰
459
00:28:12,590 --> 00:28:14,820
想想這里悠久的歷史
460
00:28:15,930 --> 00:28:18,420
在坦格利安家族戰勝安達爾人之前
461
00:28:18,420 --> 00:28:21,110
在安達爾人從先民手中奪走維斯特洛之前
462
00:28:21,110 --> 00:28:24,150
在我死之前 請你閉嘴
463
00:28:24,660 --> 00:28:26,570
數千年之前
464
00:28:26,570 --> 00:28:29,670
先民們站在我們現在所站的地方
465
00:28:29,690 --> 00:28:31,530
度過漫漫長夜
466
00:28:34,900 --> 00:28:36,430
你們覺得先民們是什么樣子的人
467
00:28:36,470 --> 00:28:37,960
愚蠢
468
00:28:38,500 --> 00:28:41,400
聰明人是不會來這里的
469
00:28:41,570 --> 00:28:43,240
我覺得他們是害怕
470
00:28:45,550 --> 00:28:48,700
他們來這里是為了逃避某種東西
471
00:28:49,290 --> 00:28:51,100
而且逃到這里也沒用
472
00:28:55,840 --> 00:28:57,200
野人
473
00:28:59,600 --> 00:29:01,730
一聲是游騎兵歸來
474
00:29:01,730 --> 00:29:03,510
兩聲是野人來犯
475
00:29:03,680 --> 00:29:06,650
所以你必須站在那兒 等著
476
00:29:07,410 --> 00:29:08,950
想著
477
00:29:09,700 --> 00:29:10,930
一聲是朋友
478
00:29:12,200 --> 00:29:13,680
兩聲是敵人
479
00:29:15,860 --> 00:29:18,200
三聲是異鬼
480
00:29:21,660 --> 00:29:22,890
那是一千年前了
481
00:29:22,890 --> 00:29:26,140
唯一一次吹響三聲號角的時候
482
00:29:26,410 --> 00:29:28,890
既然過了一千年 你是怎么知道的
483
00:29:29,420 --> 00:29:32,430
-我... -我在書上看到的
484
00:29:33,440 --> 00:29:34,610
瞧
485
00:29:36,430 --> 00:29:37,980
是斷掌科林
486
00:29:38,280 --> 00:29:41,500
是啊 我們又能多活一天了
487
00:29:42,320 --> 00:29:43,890
萬歲
488
00:29:53,390 --> 00:29:55,450
小心 大人
489
00:29:56,400 --> 00:29:59,370
我記得讀過一句老水手的俗語
490
00:29:59,480 --> 00:30:02,200
沖野火撒尿 老二就燒掉
491
00:30:02,200 --> 00:30:06,200
我雖然沒做過這個實驗
492
00:30:06,200 --> 00:30:08,110
但應該是這樣
493
00:30:08,110 --> 00:30:10,230
這種物質燃燒時溫度極高
494
00:30:10,230 --> 00:30:13,450
可以熔化木頭 巖石 甚至鋼鐵
495
00:30:13,450 --> 00:30:16,340
人肉更是不在話下
496
00:30:16,870 --> 00:30:21,570
遇到這種高溫 人肉如同牛油般融化
497
00:30:24,580 --> 00:30:27,750
龍絕跡后 野火曾是坦格利安家族
498
00:30:27,750 --> 00:30:30,150
統治的關鍵
499
00:30:31,350 --> 00:30:33,180
我的同伴有異議
500
00:30:33,210 --> 00:30:35,900
我想說的是 我見過無數瘋老頭
501
00:30:35,900 --> 00:30:37,570
在軍營附近推著車轉悠
502
00:30:37,570 --> 00:30:40,730
大聲叫賣裝滿豬糞的罐子
503
00:30:41,160 --> 00:30:41,890
無意冒犯
504
00:30:41,890 --> 00:30:44,580
我們不做豬糞的生意
505
00:30:44,580 --> 00:30:47,280
這種物質是火的一種形態
506
00:30:47,280 --> 00:30:50,450
我們從梅葛時代起就一直改進它
507
00:30:50,450 --> 00:30:51,490
用來干嘛
508
00:30:51,490 --> 00:30:55,740
把罐子裝進投石機 朝敵軍發射
509
00:30:55,740 --> 00:30:57,390
你有多少罐
510
00:31:01,830 --> 00:31:05,120
如果操控投石機的是真正的士兵
511
00:31:05,120 --> 00:31:08,460
或許十次發射能打中一次吧
512
00:31:08,570 --> 00:31:11,930
但真正的士兵全都隨你父親在河間征戰
513
00:31:11,930 --> 00:31:13,950
大人 他說話太沒禮貌
514
00:31:13,950 --> 00:31:16,100
我不知道你親眼見過打仗沒有 老頭
515
00:31:16,100 --> 00:31:17,720
凡事到了戰場都有點亂
516
00:31:17,720 --> 00:31:19,760
我們朝史坦尼斯扔東西時
517
00:31:19,760 --> 00:31:21,300
他肯定有東西扔回來
518
00:31:21,300 --> 00:31:24,330
有人死 有人屁滾尿流 有人逃
519
00:31:24,330 --> 00:31:26,800
罐子就會跌破
520
00:31:26,800 --> 00:31:27,940
城內四處起火
521
00:31:27,940 --> 00:31:30,300
到最后反而是守城的蠢材
522
00:31:30,300 --> 00:31:32,330
把都城燒個精光
523
00:31:33,200 --> 00:31:35,400
我的朋友仍然存疑
524
00:31:35,400 --> 00:31:37,350
倘若伊里斯·坦格利安在世
525
00:31:37,350 --> 00:31:39,700
他哪敢羞辱我們公會
526
00:31:39,700 --> 00:31:41,930
沒錯 可他不在了
527
00:31:41,930 --> 00:31:44,870
而這些野火罐子也沒能幫到他 對吧
528
00:31:45,440 --> 00:31:48,470
決定勝負的是人 不是魔法把戲
529
00:32:04,270 --> 00:32:08,430
自從您尊貴的姐姐下令之后
530
00:32:08,430 --> 00:32:12,930
我們就不分晝夜地趕制
531
00:32:12,930 --> 00:32:15,210
目前已有的數量是
532
00:32:15,210 --> 00:32:18,730
七千八百一十一罐
533
00:32:18,950 --> 00:32:24,250
足以燒掉史坦尼斯·拜拉席恩的戰艦和軍隊
534
00:32:24,250 --> 00:32:26,400
真是個餿主意
535
00:32:26,930 --> 00:32:30,510
恐怕我要贊同這位顧問的意見 哈林智者
536
00:32:31,340 --> 00:32:35,500
這間房里的東西會害了君臨
537
00:32:36,730 --> 00:32:40,440
你不要再為我老姐制作野火了
538
00:32:42,380 --> 00:32:44,480
你給我做
539
00:32:54,300 --> 00:32:55,850
龍焰[瓦雷利亞語]
540
00:33:03,600 --> 00:33:05,640
龍焰
541
00:33:15,200 --> 00:33:17,610
現在他能自己吃東西了
542
00:33:22,100 --> 00:33:24,280
讓他休息 多莉亞
543
00:33:24,280 --> 00:33:25,900
是 卡麗熙
544
00:33:28,610 --> 00:33:29,930
他喜歡你
545
00:33:34,580 --> 00:33:37,610
{\pos(191,245)}我把上面這個地方又織了一遍
546
00:33:38,120 --> 00:33:41,790
{\pos(191,245)}還把鞋跟修好了
547
00:33:41,890 --> 00:33:43,670
謝謝 我的朋友
548
00:33:45,740 --> 00:33:48,760
您看到札羅為您做的裙子了嗎
549
00:33:49,720 --> 00:33:52,230
聽說他是魁爾斯最富有的人
550
00:33:52,540 --> 00:33:53,740
大家都知道
551
00:33:54,710 --> 00:33:57,750
如果魁爾斯是厄索斯最富饒的城市
552
00:33:57,750 --> 00:33:59,730
先前那個送我裙子的富人
553
00:33:59,730 --> 00:34:01,600
把我賣給了卓戈卡奧
554
00:34:02,490 --> 00:34:05,490
{\pos(191,245)}愿他永遠騎著駿馬 在夜晚的國度奔馳
555
00:34:08,140 --> 00:34:11,240
札羅款待我們 可我們對他一無所知
556
00:34:12,340 --> 00:34:14,160
男人在高興的時候
557
00:34:14,940 --> 00:34:16,300
喜歡談論別的男人
558
00:34:23,900 --> 00:34:26,250
穿上札羅送的裙子 您會像真正的公主
559
00:34:26,250 --> 00:34:28,560
她不是公主 她是卡麗熙
560
00:34:35,450 --> 00:34:37,720
您應該穿上 卡麗熙
561
00:34:37,720 --> 00:34:39,120
您是他們的貴客
562
00:34:39,120 --> 00:34:41,140
不穿會顯得失禮
563
00:35:01,980 --> 00:35:04,920
您一定要去逛逛夜市
564
00:35:04,920 --> 00:35:06,320
魁爾斯人的夜市
565
00:35:06,320 --> 00:35:08,760
是您前所未見的
566
00:35:09,600 --> 00:35:10,490
聽起來很有意思
567
00:35:10,490 --> 00:35:12,910
彌林人以為他們那樣也算夜市
568
00:35:13,160 --> 00:35:15,400
我會親自帶您去
569
00:35:15,430 --> 00:35:17,650
失陪一下
570
00:35:22,200 --> 00:35:23,230
他們在做什么
571
00:35:23,230 --> 00:35:26,370
馬拉寇說這雕像太沉了 搬不走
572
00:35:26,880 --> 00:35:28,780
科瓦羅說馬拉寇是蠢貨
573
00:35:28,780 --> 00:35:31,310
他們可以把寶石撬出來 剩下的是純金
574
00:35:31,310 --> 00:35:34,850
很軟 他可以切下來 能帶多少切多少
575
00:35:35,130 --> 00:35:36,610
{\pos(191,244)}可以熔了 很容易的
576
00:35:36,930 --> 00:35:38,160
{\pos(191,244)}我們是客人
577
00:35:38,390 --> 00:35:41,210
{\pos(191,244)}你們不能撬 不能切 也不能熔
578
00:35:41,510 --> 00:35:42,760
{\pos(191,244)}當然不能 卡麗熙
579
00:35:43,210 --> 00:35:44,990
{\pos(191,244)}等走的時候再下手
580
00:35:45,130 --> 00:35:46,620
{\pos(191,244)}那也不行
581
00:35:46,960 --> 00:35:48,600
{\pos(191,244)}為什么
582
00:35:48,850 --> 00:35:51,510
{\pos(191,225)}他從紅色荒原里救了我們 你還想偷東西
583
00:35:51,780 --> 00:35:54,230
{\pos(191,244)}我不想再聽到這種事
584
00:36:02,670 --> 00:36:05,210
我哥哥過去常說 多斯拉克人唯一會做的事
585
00:36:05,210 --> 00:36:07,160
就是盜取更優秀的人制造的東西
586
00:36:07,450 --> 00:36:08,600
不只這一件事
587
00:36:09,000 --> 00:36:11,300
他們還很擅長殺死更優秀的人
588
00:36:11,460 --> 00:36:13,510
我可不會成為那樣的女王
589
00:36:13,510 --> 00:36:15,240
龍之母
590
00:36:17,110 --> 00:36:19,400
我代表魁爾斯的男巫
591
00:36:19,400 --> 00:36:20,850
歡迎您
592
00:36:22,750 --> 00:36:23,970
獻丑了
593
00:36:26,690 --> 00:36:29,800
拿著這顆寶石 看著它
594
00:36:30,960 --> 00:36:32,520
看進寶石深處
595
00:36:33,810 --> 00:36:35,460
切面非常多
596
00:36:36,320 --> 00:36:39,990
足夠近的話 可以在切面中看到您自己
597
00:36:42,410 --> 00:36:44,140
而且不止一次
598
00:36:47,940 --> 00:36:51,450
您若是厭倦了札羅那些無用的小玩意兒
599
00:36:51,450 --> 00:36:54,420
請移步至不朽之殿 招待您是我的榮幸
600
00:36:55,690 --> 00:36:57,280
隨時恭候您的光臨
601
00:36:57,280 --> 00:36:58,980
龍之母
602
00:37:06,710 --> 00:37:08,470
真是抱歉
603
00:37:08,780 --> 00:37:10,840
俳雅·菩厲是十三巨子之一
604
00:37:10,840 --> 00:37:13,900
礙于習俗 我必須邀請他前來
605
00:37:13,900 --> 00:37:17,200
魁爾斯的習俗沒那么容易改變
606
00:37:17,200 --> 00:37:19,650
什么是不朽之殿
607
00:37:19,650 --> 00:37:23,480
那是男巫們翻閱滿布塵埃之書
608
00:37:23,480 --> 00:37:25,900
啜飲夜影之水的地方
609
00:37:25,900 --> 00:37:29,400
他們的嘴唇由此變藍 腦子也變得愚鈍
610
00:37:29,400 --> 00:37:34,400
蠢到相信自己那些把戲真的是魔法
611
00:37:38,130 --> 00:37:39,920
你要守護她
612
00:37:42,830 --> 00:37:44,130
我認識你嗎
613
00:37:44,130 --> 00:37:45,640
我認識你
614
00:37:46,900 --> 00:37:48,560
來自熊島的喬拉·莫爾蒙
615
00:37:49,680 --> 00:37:51,500
你是什么人
616
00:37:51,720 --> 00:37:52,740
無名小卒
617
00:37:53,620 --> 00:37:55,860
而她是龍之母
618
00:37:56,500 --> 00:37:58,950
她現在最需要真正的守護者
619
00:37:59,780 --> 00:38:01,150
他們將不分晝夜
620
00:38:01,150 --> 00:38:03,560
前來欣賞真龍重生的奇跡
621
00:38:04,100 --> 00:38:06,970
隨后便會陡生貪念
622
00:38:07,390 --> 00:38:10,600
因為龍的血肉由火構成
623
00:38:11,170 --> 00:38:13,790
而火就是力量
624
00:38:24,110 --> 00:38:25,700
那影子像史坦尼斯
625
00:38:27,310 --> 00:38:29,520
我覺得它就是...
626
00:38:33,370 --> 00:38:35,450
具有人形的黑影
627
00:38:35,870 --> 00:38:37,590
就是史坦尼斯的身形
628
00:38:42,500 --> 00:38:45,400
我們明天應該就能抵達我兒的大營了
629
00:38:45,400 --> 00:38:47,220
您會在那兒停留很久嗎 夫人
630
00:38:47,220 --> 00:38:50,290
我只需將我所見告知羅柏
631
00:38:51,150 --> 00:38:53,860
然后便動身前往臨冬城
632
00:38:55,710 --> 00:38:57,510
我那兩個小兒子需要我
633
00:38:58,190 --> 00:39:00,650
我離開他們太久了
634
00:39:01,690 --> 00:39:03,270
我沒見過我母親
635
00:39:04,930 --> 00:39:06,300
很遺憾
636
00:39:07,290 --> 00:39:09,380
我母親在產床上去世了
637
00:39:10,920 --> 00:39:12,640
那時我還很小
638
00:39:16,110 --> 00:39:17,790
生孩子太殘酷了
639
00:39:18,770 --> 00:39:21,830
生完了更不容易呢
640
00:39:23,740 --> 00:39:26,000
等您安全回到自己人中間
641
00:39:27,390 --> 00:39:29,500
能允許我離開嗎 夫人
642
00:39:30,350 --> 00:39:32,500
你想去殺史坦尼斯
643
00:39:32,640 --> 00:39:34,200
我發過誓
644
00:39:34,200 --> 00:39:36,850
可史坦尼斯身邊重兵環繞
645
00:39:37,380 --> 00:39:40,000
他的衛兵也發過誓保護他
646
00:39:40,000 --> 00:39:41,730
我和他們一樣強
647
00:39:43,410 --> 00:39:45,130
我當初就不該逃走
648
00:39:45,130 --> 00:39:47,800
藍禮之死不是你的錯
649
00:39:48,350 --> 00:39:50,300
你曾勇敢地效忠于他
650
00:39:51,330 --> 00:39:53,250
我只抱過他一次
651
00:39:54,820 --> 00:39:56,370
卻是他垂死之時
652
00:39:59,620 --> 00:40:01,190
他死了 布蕾妮
653
00:40:02,800 --> 00:40:04,230
你若想要追隨他于地下
654
00:40:04,230 --> 00:40:05,850
對任何人都沒好處
655
00:40:06,820 --> 00:40:09,340
藍禮的敵人就是羅柏的敵人
656
00:40:14,920 --> 00:40:16,760
我不認得您的兒子 夫人...
657
00:40:19,800 --> 00:40:22,820
但如果您接受 我愿意為您效勞
658
00:40:23,600 --> 00:40:25,000
您很有勇氣
659
00:40:25,910 --> 00:40:27,600
也許不是浴血沙場的勇氣
660
00:40:27,600 --> 00:40:29,920
但是 我不知道
661
00:40:31,150 --> 00:40:33,700
或許是女人特有的勇氣
662
00:40:33,460 --> 00:40:35,690
我想 等時機來臨
663
00:40:35,690 --> 00:40:37,800
您一定不會強留我
664
00:40:37,800 --> 00:40:41,140
請答應我不會阻止我向史坦尼斯復仇
665
00:40:46,800 --> 00:40:49,790
等時機來臨 我一定不阻止你復仇
666
00:40:56,820 --> 00:40:58,800
我任您差遣 夫人
667
00:41:00,150 --> 00:41:01,680
我將保護您的安全
668
00:41:01,680 --> 00:41:03,980
危難之際 我愿奉獻我的生命
669
00:41:04,820 --> 00:41:07,740
我以新舊諸神之名起誓
670
00:41:15,170 --> 00:41:17,390
我發誓 在我家中
671
00:41:17,390 --> 00:41:20,830
你永遠有一席之地 與我同桌飲食
672
00:41:20,930 --> 00:41:23,260
我保證永不讓你的忠誠
673
00:41:23,260 --> 00:41:25,130
蒙上不譽的污名
674
00:41:25,890 --> 00:41:29,200
我以新舊諸神之名起誓
675
00:41:32,280 --> 00:41:35,140
不僅僅是小偷猖獗 大人
676
00:41:35,710 --> 00:41:37,530
現在山上都是狼
677
00:41:37,550 --> 00:41:39,390
我從沒見過這么多狼
678
00:41:40,250 --> 00:41:43,320
它們晚上下山 咬死我的羊
679
00:41:43,690 --> 00:41:45,150
我那三個兒子
680
00:41:45,150 --> 00:41:47,100
跟您哥哥打仗去了 大人
681
00:41:47,100 --> 00:41:49,510
他們要打仗 一直打下去
682
00:41:49,510 --> 00:41:51,240
接到命令才能回家
683
00:41:51,240 --> 00:41:53,680
除了我自己 沒人看管我的羊群
684
00:41:55,340 --> 00:41:58,270
我沒法日日夜夜都守著它們
685
00:41:59,710 --> 00:42:02,500
我們可以派兩個鎮上的孤兒跟你回家
686
00:42:02,500 --> 00:42:04,340
幫你看管羊群
687
00:42:04,340 --> 00:42:06,240
前提是你為他們提供食宿
688
00:42:06,240 --> 00:42:08,710
我妻子總盼著有更多孩子
689
00:42:09,000 --> 00:42:11,560
我們會照顧他們的 謝謝您 大人
690
00:42:11,560 --> 00:42:13,990
愿諸神保佑您和您的家人
691
00:42:17,320 --> 00:42:18,710
別砸了
692
00:42:20,420 --> 00:42:23,900
如果沒事了 我想在天黑之前去騎馬
693
00:42:23,900 --> 00:42:23,960
好的
694
00:42:24,300 --> 00:42:25,270
阿多
695
00:42:25,270 --> 00:42:25,890
阿多
696
00:42:25,890 --> 00:42:28,570
布蘭 史塔克大人
697
00:42:28,570 --> 00:42:30,830
托倫方城遭到圍攻
698
00:42:30,830 --> 00:42:33,580
托倫方城距離此處不到四十里格
699
00:42:33,810 --> 00:42:36,590
蘭尼斯特怎么可能攻到北境深處
700
00:42:36,970 --> 00:42:39,500
可能是魔山率領的突擊隊
701
00:42:39,510 --> 00:42:41,620
也可能是泰溫·蘭尼斯特買通的傭兵
702
00:42:41,620 --> 00:42:42,760
我們要支援他們
703
00:42:42,760 --> 00:42:44,620
大多數能打仗的都跟羅柏走了
704
00:42:44,620 --> 00:42:46,220
不過我能召集兩百個像樣的漢子
705
00:42:46,220 --> 00:42:47,540
需要這么多人嗎
706
00:42:47,540 --> 00:42:49,340
如果我們不能保護自家封臣
707
00:42:49,340 --> 00:42:51,140
他們又怎么會保護我們
708
00:42:51,940 --> 00:42:54,500
去吧 羅德利克爵士 召集人手出發
709
00:42:54,500 --> 00:42:55,880
我們去去就回 大人
710
00:42:55,880 --> 00:42:57,840
南方佬在北境沒戲可唱
711
00:43:08,750 --> 00:43:10,750
到底預示什么呢
712
00:43:10,750 --> 00:43:12,110
問魯溫師傅去吧
713
00:43:12,110 --> 00:43:14,240
他整天看書 有的是學問
714
00:43:14,240 --> 00:43:17,650
問過他了 他沒聽說過三眼烏鴉
715
00:43:17,880 --> 00:43:19,630
那就不預示什么咯
716
00:43:20,310 --> 00:43:21,200
你騙人
717
00:43:21,200 --> 00:43:23,950
雖說你是小少爺 但也別罵我騙子啊
718
00:43:24,430 --> 00:43:25,660
你明知道答案
719
00:43:25,660 --> 00:43:27,500
我也沒否認啊
720
00:43:27,500 --> 00:43:29,460
你沒有誠實回答我
721
00:43:29,460 --> 00:43:32,400
那可不能算是騙人
722
00:43:32,400 --> 00:43:33,620
也差不遠了
723
00:43:33,620 --> 00:43:37,280
你又夢到三眼烏鴉了 是嗎
724
00:43:39,750 --> 00:43:42,140
神木林里 你說你不做夢
725
00:43:43,180 --> 00:43:44,650
現在是誰騙人
726
00:43:49,500 --> 00:43:50,880
你夢到了什么
727
00:43:53,290 --> 00:43:55,130
壞事嗎
728
00:43:55,970 --> 00:43:57,360
告訴我 孩子
729
00:44:01,310 --> 00:44:03,560
我夢見大海涌向臨冬城
730
00:44:05,380 --> 00:44:07,980
浪花拍擊城門
731
00:44:08,980 --> 00:44:11,320
海水漫進城墻
732
00:44:14,400 --> 00:44:15,570
淹沒了城堡
733
00:44:18,590 --> 00:44:22,300
好多淹死的人 在這院子里漂著
734
00:44:25,630 --> 00:44:27,450
其中就有羅德利克爵士
735
00:44:30,680 --> 00:44:32,480
大海離這兒遠著呢
736
00:44:33,730 --> 00:44:34,500
我知道
737
00:44:35,450 --> 00:44:36,630
不過是個夢
738
00:44:36,630 --> 00:44:38,270
我得把土豆拿回廚房
739
00:44:38,270 --> 00:44:40,200
否則又要戴腳鐐了
740
00:44:40,200 --> 00:44:41,500
歐莎
741
00:44:42,310 --> 00:44:43,670
關于三眼烏鴉
742
00:44:45,900 --> 00:44:48,620
長城以北的人們有什么說法
743
00:44:50,300 --> 00:44:53,500
那兒瘋話滿天飛 說法不作數的
744
00:45:04,400 --> 00:45:05,280
在那兒
745
00:45:05,970 --> 00:45:06,970
哪兒
746
00:45:06,970 --> 00:45:08,330
那座山上
747
00:45:09,470 --> 00:45:11,200
我看不大清
748
00:45:11,790 --> 00:45:12,450
有火
749
00:45:15,590 --> 00:45:16,940
那兒生了堆火
750
00:45:18,200 --> 00:45:21,100
火邊那些人 眼神比你我尖得多
751
00:45:21,720 --> 00:45:24,510
一發現我們 就生火示警
752
00:45:24,690 --> 00:45:26,490
給曼斯·雷德爭取時間
753
00:45:26,490 --> 00:45:27,930
足夠給我們開歡迎會了
754
00:45:28,520 --> 00:45:30,380
有多少野人追隨他
755
00:45:30,380 --> 00:45:33,950
據我們所知 全都跟他了
756
00:45:38,560 --> 00:45:41,450
曼斯好比是集結鹿群對抗狼
757
00:45:41,450 --> 00:45:43,350
而且已經準備出擊
758
00:45:44,510 --> 00:45:45,170
往哪兒走
759
00:45:45,170 --> 00:45:46,600
安全的地方
760
00:45:47,100 --> 00:45:48,510
南邊的某處
761
00:45:49,800 --> 00:45:51,270
我們不能沖進野人腹地
762
00:45:52,180 --> 00:45:53,260
也不能在這兒應戰
763
00:45:53,260 --> 00:45:55,820
光憑一堆石頭可擋不住
764
00:45:56,410 --> 00:45:58,400
你是說我們該退回長城嗎
765
00:45:59,300 --> 00:46:01,790
曼斯曾經是我們的人
766
00:46:02,430 --> 00:46:03,940
現在與野人為伍
767
00:46:04,650 --> 00:46:07,150
他會教給野人我們作戰的套路
768
00:46:07,570 --> 00:46:09,240
他們會以多打少
769
00:46:09,240 --> 00:46:11,350
遇到反擊也不會輕易逃跑
770
00:46:11,590 --> 00:46:13,530
他們會比以前更有章法
771
00:46:13,880 --> 00:46:15,220
更守紀律
772
00:46:16,230 --> 00:46:17,750
更像我們
773
00:46:18,290 --> 00:46:20,400
所以我們要學習他們
774
00:46:20,910 --> 00:46:22,370
玩他們的路數
775
00:46:23,130 --> 00:46:25,790
潛進敵營 刺殺曼斯
776
00:46:25,790 --> 00:46:27,410
他們群龍無首 四散而逃
777
00:46:27,410 --> 00:46:29,180
就沒法進攻長城了
778
00:46:29,750 --> 00:46:32,650
-要想成功... -先要除掉崗哨
779
00:46:32,650 --> 00:46:34,700
人多干不成這事兒
780
00:46:35,150 --> 00:46:37,900
我要的是速度和隱蔽
781
00:46:38,440 --> 00:46:41,730
哈克 石蛇 博巴
782
00:46:42,910 --> 00:46:45,890
總司令大人 我想跟科林大人走
783
00:46:46,580 --> 00:46:48,500
我外號不少
784
00:46:48,500 --> 00:46:50,610
被喊大人倒是頭一遭
785
00:46:51,300 --> 00:46:53,680
雪諾 你是事務官 不是游騎兵
786
00:46:53,680 --> 00:46:55,420
我干掉過尸鬼
787
00:46:55,600 --> 00:46:57,580
有幾個游騎兵能比
788
00:46:57,580 --> 00:46:58,860
就是他嗎
789
00:47:01,140 --> 00:47:03,700
是 你殺過尸鬼
790
00:47:03,700 --> 00:47:07,860
可也被一個老頭子痛打 還繳了劍
791
00:47:09,500 --> 00:47:10,400
卡斯特嗎
792
00:47:10,600 --> 00:47:13,300
不怪他 那頭老山羊是挺難纏
793
00:47:16,660 --> 00:47:19,290
大人 瓊恩不在時 我可以頂他的活
794
00:47:20,380 --> 00:47:21,910
沒問題的
795
00:47:30,130 --> 00:47:33,760
成 希望你當游騎兵
796
00:47:34,100 --> 00:47:35,660
比做事務官稱職
797
00:47:37,560 --> 00:47:38,500
去吧
798
00:47:46,410 --> 00:47:48,130
跟我說說
799
00:47:48,130 --> 00:47:51,440
您的男仆愛上您有多久了
800
00:47:51,620 --> 00:47:55,800
他不是男仆 也沒有愛上我
801
00:47:55,690 --> 00:47:57,120
他是我的謀士
802
00:47:57,850 --> 00:47:58,870
我的朋友
803
00:47:58,870 --> 00:48:00,330
未必
804
00:48:00,870 --> 00:48:03,610
男人想要什么 我總能看穿
805
00:48:03,610 --> 00:48:05,950
那女人呢
806
00:48:05,950 --> 00:48:07,890
女人所求 復雜得多
807
00:48:07,890 --> 00:48:09,120
拿您來說吧
808
00:48:10,240 --> 00:48:12,200
您想要什么呢
809
00:48:12,970 --> 00:48:15,650
我想渡過狹海 奪回鐵王座
810
00:48:15,650 --> 00:48:16,420
為什么呢
811
00:48:17,140 --> 00:48:19,800
因為我曾許諾 要保護我的卡拉薩
812
00:48:19,800 --> 00:48:20,650
給他們找到安全的家園
813
00:48:21,480 --> 00:48:24,510
您要為那些多斯拉克人征服七國嗎
814
00:48:24,510 --> 00:48:26,870
我征服七國只因它們本來就屬于我
815
00:48:26,870 --> 00:48:29,800
鐵王座理應歸我 我要奪回來
816
00:48:30,900 --> 00:48:32,400
好一個征服者
817
00:48:32,610 --> 00:48:33,910
這一切你是如何得來的
818
00:48:33,910 --> 00:48:35,560
-是受人恩惠嗎 -不
819
00:48:36,100 --> 00:48:37,250
我白手起家
820
00:48:37,250 --> 00:48:39,730
像貨物一樣漂到碼頭
821
00:48:39,730 --> 00:48:41,950
只是貨物比我強 至少有人關心
822
00:48:41,950 --> 00:48:44,740
你想要更多 于是付諸行動
823
00:48:45,140 --> 00:48:49,240
你也是征服者 只是沒那么大的野心
824
00:48:53,800 --> 00:48:56,130
你想要什么 札羅·贊旺·達梭斯
825
00:48:56,840 --> 00:48:58,930
在城門之外 你為我流血
826
00:48:58,930 --> 00:49:00,500
為什么
827
00:49:02,570 --> 00:49:04,370
我這就告訴您
828
00:49:08,470 --> 00:49:11,470
這扇門與地下室均由瓦雷利亞石建造
829
00:49:11,780 --> 00:49:14,890
最強韌的刀劍也傷不了分毫
830
00:49:15,650 --> 00:49:18,580
我邀請了魁爾斯最厲害的鎖匠
831
00:49:18,580 --> 00:49:20,900
誰能進去 誰就能得到等身重的金子
832
00:49:20,900 --> 00:49:23,430
我還邀請了技藝高超的盜賊
833
00:49:24,400 --> 00:49:26,470
結果他們全都空手而歸
834
00:49:26,760 --> 00:49:28,690
唯一能打開這扇門的
835
00:49:29,790 --> 00:49:31,250
是這把鑰匙
836
00:49:31,960 --> 00:49:33,410
門后有什么
837
00:49:36,980 --> 00:49:38,550
全歸我嗎
838
00:49:38,550 --> 00:49:39,430
全部
839
00:49:40,240 --> 00:49:42,300
一半歸你
840
00:49:43,870 --> 00:49:48,150
足夠您購買馬匹 船只和軍隊
841
00:49:48,150 --> 00:49:49,520
足夠您回家
842
00:49:50,660 --> 00:49:52,540
那我要付出什么
843
00:49:53,470 --> 00:49:54,820
嫁給我
844
00:49:55,600 --> 00:49:57,600
這樣子求婚可真浪漫
845
00:49:58,200 --> 00:50:00,110
我曾經與心愛之人結合
846
00:50:00,280 --> 00:50:02,220
但諸神帶走了她
847
00:50:05,330 --> 00:50:06,740
我白手起家
848
00:50:07,240 --> 00:50:09,910
我父母連雙鞋子都沒有
849
00:50:09,910 --> 00:50:13,380
只要嫁給我 七大王國就是您的
850
00:50:13,380 --> 00:50:16,820
我們的孩子將貴為王子和公主
851
00:50:19,510 --> 00:50:20,750
您瞧
852
00:50:21,270 --> 00:50:23,500
我的野心也不小呢
853
00:50:25,320 --> 00:50:28,870
時候已到 坦格利安家族的丹妮莉絲一世
854
00:50:30,400 --> 00:50:32,380
勞勃·拜拉席恩死了
855
00:50:39,160 --> 00:50:41,150
如果帶一支買來的軍隊過海...
856
00:50:41,150 --> 00:50:43,630
七大王國到處都在打仗
857
00:50:43,630 --> 00:50:46,290
四個偽王涂炭生靈
858
00:50:46,290 --> 00:50:49,150
要拿下維斯特洛 您需要維斯特洛人的支持
859
00:50:49,150 --> 00:50:51,300
篡奪者死了
860
00:50:51,300 --> 00:50:53,200
史塔克大戰蘭尼斯特
861
00:50:53,200 --> 00:50:54,900
拜拉席恩兄弟相殘
862
00:50:54,900 --> 00:50:56,200
只是您新朋友的說法
863
00:50:56,200 --> 00:50:58,340
他僅憑割破手掌就換取了您的信任
864
00:50:58,340 --> 00:51:01,430
反擊的時候到了 我們需要戰艦和軍隊
865
00:51:01,430 --> 00:51:02,260
否則我們就只能
866
00:51:02,260 --> 00:51:04,900
呆在世界的盡頭等死
867
00:51:04,900 --> 00:51:06,780
富人之所以富有 是因為不做虧本買賣
868
00:51:06,780 --> 00:51:09,880
他們會給您船和軍隊 但要霸占您一輩子
869
00:51:09,880 --> 00:51:12,980
謹慎行動雖說困難點 可至少不出錯
870
00:51:12,980 --> 00:51:14,330
我要是在魁爾斯城外
871
00:51:14,330 --> 00:51:17,800
聽了你的建議 我們早就死了
872
00:51:17,800 --> 00:51:18,240
我知道
873
00:51:18,240 --> 00:51:20,830
這機會貌似千載難逢 但您必須...
874
00:51:20,830 --> 00:51:23,900
別拿我當孩子教訓
875
00:51:26,470 --> 00:51:27,150
我只想...
876
00:51:27,150 --> 00:51:28,790
你想要什么
877
00:51:28,790 --> 00:51:30,140
說啊
878
00:51:31,140 --> 00:51:32,710
您能坐上鐵王座
879
00:51:32,710 --> 00:51:33,760
為什么
880
00:51:34,120 --> 00:51:35,300
您名正言順
881
00:51:35,300 --> 00:51:37,730
有名號 有繼承權
882
00:51:39,150 --> 00:51:41,160
而且還不止如此
883
00:51:42,100 --> 00:51:45,570
無論您掩飾或者否認 您宅心仁厚
884
00:51:46,180 --> 00:51:48,350
臣民不僅對您懷有尊重與畏懼
885
00:51:48,350 --> 00:51:49,860
還會愛戴您
886
00:51:51,150 --> 00:51:53,150
這才是濟世安民的明君
887
00:51:53,150 --> 00:51:54,720
數百年朝代更迭
888
00:51:54,720 --> 00:51:56,810
這樣的人從未出現過
889
00:51:58,100 --> 00:51:59,360
多少次我看著您
890
00:51:59,360 --> 00:52:01,980
不敢相信您真的存在
891
00:52:14,360 --> 00:52:17,490
那么你作為謀士有何建議
892
00:52:23,580 --> 00:52:24,870
自力更生
893
00:52:25,670 --> 00:52:27,800
自行找船 一艘足矣
894
00:52:28,540 --> 00:52:31,610
我們的盟友在維斯特洛 不在魁爾斯
895
00:52:33,390 --> 00:52:34,930
怎么弄到船
896
00:52:35,710 --> 00:52:37,300
我去找
897
00:52:37,900 --> 00:52:40,100
一艘好船 一位好船長
898
00:52:45,940 --> 00:52:47,630
我期待見到他
899
00:52:51,820 --> 00:52:53,430
告退
900
00:53:23,680 --> 00:53:25,240
你應該側面站
901
00:53:25,830 --> 00:53:26,850
什么側面
902
00:53:28,160 --> 00:53:29,720
側身
903
00:53:30,110 --> 00:53:31,100
為什么
904
00:53:31,270 --> 00:53:32,450
縮小目標
905
00:53:35,750 --> 00:53:37,160
我跟誰打斗呢
906
00:53:37,600 --> 00:53:39,220
你在練習打斗
907
00:53:41,100 --> 00:53:42,700
練就練對路子
908
00:53:45,930 --> 00:53:47,160
衛兵
909
00:53:47,870 --> 00:53:48,710
來人
910
00:53:49,500 --> 00:53:50,820
你看到什么沒有
911
00:53:53,240 --> 00:53:56,370
上去 看看他從哪里摔下來的
912
00:54:01,350 --> 00:54:02,530
從后面上去
913
00:54:02,540 --> 00:54:03,590
奇怪
914
00:54:11,180 --> 00:54:12,550
走開
915
00:54:15,700 --> 00:54:17,900
退后 他死了
58626