Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,265 --> 00:00:05,396
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:05,440 --> 00:00:09,052
Politikai menekült vagyok.
Menedékhelyre van szükségem.
3
00:00:09,096 --> 00:00:12,099
Híreim vannak a gyilkossági
kísérletről.
4
00:00:12,142 --> 00:00:15,015
Azt a lövést soha nem a Királynak
szánták, hanem neked.
5
00:00:15,058 --> 00:00:18,453
Jasper apjával beszélek?
Ajánlatom van az ön számára.
6
00:00:18,496 --> 00:00:21,238
Egy sztorin dolgozom
Eleanor Hercegnőről,
7
00:00:21,282 --> 00:00:23,762
és a testőrével folytatott
kapcsolatáról.
8
00:00:23,806 --> 00:00:26,243
Van egy úriember aki
nagyon boldog, hogy
9
00:00:26,287 --> 00:00:28,811
elmondhatja az ön múltjáról
a piszkos részleteket.
10
00:00:28,854 --> 00:00:30,073
Ciao.
11
00:00:30,117 --> 00:00:32,510
Bellagio Báró az apám.
12
00:00:32,554 --> 00:00:35,078
Én vagyok Liechtenstein
Hercege!
13
00:00:35,122 --> 00:00:37,602
Senki sem érti meg, hogy
14
00:00:37,646 --> 00:00:39,169
milyen a királyi családhoz
tartozni és szépnek lenni.
15
00:00:39,213 --> 00:00:40,562
Én megértem!
16
00:00:40,605 --> 00:00:45,132
Nagylelkű, kedves és
inspiráló.
17
00:00:45,175 --> 00:00:46,829
Inspirál engem.
18
00:00:46,872 --> 00:00:50,180
Azt hiszem mi mind nagyon,
nagyon szerencsések vagyunk,
hogy ő van nekünk.
19
00:00:50,224 --> 00:00:53,444
Nem akarok túljutni egyetlen
napomon sem nélküled.
20
00:00:53,488 --> 00:00:54,967
Hozzámjössz feleségül?
21
00:00:57,840 --> 00:00:59,015
Ez egy kissé nem helyénvaló.
22
00:00:59,059 --> 00:01:00,843
Nem nem az, de ami nem helyén
való az az,
23
00:01:00,886 --> 00:01:02,975
hogy te beleszólsz ebbe
a beszélgetésbe!
24
00:01:03,019 --> 00:01:05,413
Len, elég! Úgy viselkedsz mint
egy ribanc!
Ne hívd őt ribancnak!
25
00:01:05,456 --> 00:01:06,979
Már ott tartunk, hogy az
alkalmazott belepofázik
a beszélgetésbe.
26
00:01:07,023 --> 00:01:09,330
- Ne hívd őt alkalmazottnak!
- Ez az ember megmentette az életed!
27
00:01:09,373 --> 00:01:12,855
- Mindketten csalódást okoztok!
- Robert, menj innen!
28
00:01:12,898 --> 00:01:15,249
Te nem mondod meg nekem, hogy
menjek innen én vagyok az
átkozott Király!
29
00:01:15,292 --> 00:01:17,729
Te az én átkozott fiam vagy,
és ez az én átkozott szülinapom!
30
00:01:17,773 --> 00:01:21,081
Ha azt mondom neked, hogy menj innen,
akkor rohadtul elmész innen!
31
00:01:23,170 --> 00:01:24,606
Rendben.
32
00:01:28,175 --> 00:01:31,656
Hogy jutottunk idáig, azt kérdezitek?
Jó kérdés!
33
00:01:31,700 --> 00:01:35,530
Ezzel a vacsorával ünnepeljük az
anyám születésnapját.
34
00:01:35,573 --> 00:01:39,186
Valószínűleg eleget ivott már
ebből.
35
00:01:39,229 --> 00:01:43,799
A többi pedig hosszú,
de jó történet.
36
00:01:43,842 --> 00:01:46,454
Menjünk vissza néhány órát.
Egészségetekre!
37
00:01:57,726 --> 00:02:00,468
Felkelni és ki az ágyból,
szülinapos lány!
38
00:02:00,511 --> 00:02:03,558
Nem, nem! Nem, nem, nem!
39
00:02:06,300 --> 00:02:08,824
Drágám, légy óvatos!
Még összetörsz valamit.
40
00:02:08,867 --> 00:02:11,043
Aligha vagy már mai csirke,
tudod!
41
00:02:11,087 --> 00:02:12,915
Anya!
Mit tehetek érted?
42
00:02:12,958 --> 00:02:17,049
Jöttem, hogy boldog születésnapot
kívánjak neked. Rettenetesen nézel ki!
43
00:02:17,093 --> 00:02:20,488
- Bemenni!
- Állj! Menjetek vissza!
44
00:02:20,531 --> 00:02:22,316
Meg tudom csinálni én magam.
45
00:02:22,359 --> 00:02:24,013
Nem, nem tudod.
46
00:02:24,056 --> 00:02:26,015
Te vagy a Királynő. Bemenni!
47
00:02:26,058 --> 00:02:28,583
Ma van a szülinapom,
és másnapos vagyok.
48
00:02:28,626 --> 00:02:30,062
Vissza!
49
00:02:32,152 --> 00:02:34,502
Te is. Menj innen!
50
00:02:34,545 --> 00:02:37,592
Nos! Remélem jobb formádat
hozod
51
00:02:37,635 --> 00:02:38,941
az erkélyen ma este.
52
00:02:38,984 --> 00:02:40,899
Nem teszem meg.
53
00:02:40,943 --> 00:02:43,206
A Királynő mindig integet
az alattvalóinak
54
00:02:43,250 --> 00:02:45,817
a születésnapja estéjén.
Ez egy hagyomány.
55
00:02:45,861 --> 00:02:48,124
Egy régi hagyomány.
56
00:02:48,168 --> 00:02:50,387
Ezen kívül pedig, jövőre
új királynő lesz,
57
00:02:50,431 --> 00:02:52,607
és megtehet, bármit
amit csak akar.
58
00:02:52,650 --> 00:02:55,740
Ez egy születésnapi parti drágám,
nem sajnálkozó parti.
59
00:02:55,784 --> 00:03:00,223
Ó és őrizd meg a méltóságod
és a büszkeséged!
60
00:03:00,267 --> 00:03:03,792
Ez segít leplezni az
idősődő korodat.
61
00:03:05,097 --> 00:03:07,230
Vacsoránál találkozunk. Menjetek!
62
00:03:07,274 --> 00:03:08,710
Maradjatok!
63
00:03:09,841 --> 00:03:12,148
64
00:03:12,192 --> 00:03:15,630
65
00:03:15,673 --> 00:03:17,109
Szia.
66
00:03:18,285 --> 00:03:19,982
Meg kéne magyaráznom.
67
00:03:20,025 --> 00:03:21,723
Az anyám megőrjít engem.
68
00:03:21,766 --> 00:03:24,465
Mikor megőrjít, akkor
öngyógyítom magam,
69
00:03:24,508 --> 00:03:27,163
gyakran bőséges mennyiségű
pezsgővel
70
00:03:27,207 --> 00:03:28,860
és néha férfiakkal.
71
00:03:28,904 --> 00:03:31,472
Próbáltad őt emlékeztetni rá,
hogy te vagy a Királynő?
72
00:03:31,515 --> 00:03:33,430
Egyelőre, én vagyok a Királynő.
73
00:03:35,476 --> 00:03:37,173
Ez nem történhet meg újra.
74
00:03:37,217 --> 00:03:39,349
Ti barátok vagytok a lányommal.
75
00:03:39,393 --> 00:03:43,310
Kérlek, mondd hogy tényleg
csak barátok vagytok a lányommal.
76
00:03:43,353 --> 00:03:45,268
Csak barátok vagyunk.
77
00:03:45,312 --> 00:03:48,576
- Neki most ott van Jasper.
- Igen, Jasper.
78
00:03:48,619 --> 00:03:50,752
Sebastian?
79
00:03:50,795 --> 00:03:53,276
Van egy titkos ajtó.
Bánnád, ha?
80
00:03:55,931 --> 00:03:58,107
Boldog születésnapot, Felség!
81
00:03:58,150 --> 00:03:59,543
Jól csinálja a dolgokat,
82
00:03:59,587 --> 00:04:02,677
arra az esetre, ha az anyja
nem mondta volna mostanában.
83
00:04:14,993 --> 00:04:17,344
Rendben van, ugye tudod?
84
00:04:17,387 --> 00:04:19,737
Annyira sajnálom!
85
00:04:19,781 --> 00:04:22,653
Nincs semmi amiért bocsánatot
kell kérned.
86
00:04:22,697 --> 00:04:25,134
Te megkérted a kezemet,
ez volt a legaranyosabb
lánykérés,
87
00:04:25,177 --> 00:04:27,136
és én azt mondtam "talán".
88
00:04:27,179 --> 00:04:29,181
Igen, tudom hogy azt mondtad,
ott voltam.
89
00:04:29,225 --> 00:04:31,619
Borzalmas vagyok.
90
00:04:31,662 --> 00:04:34,970
Én csak nem tudtam, hogy mit
mondjak, olyan hirtelen történt.
91
00:04:35,013 --> 00:04:36,276
Hirtelen történt.
92
00:04:36,319 --> 00:04:38,582
Minden benne volt, amire
tanítottak, hogy ne legyek olyan
93
00:04:38,626 --> 00:04:40,889
indulatos, meggondolatlan,
hirtelen ötlettől vezérelt,
94
00:04:40,932 --> 00:04:43,935
de helyesnek éreztem és
még most is így érzem.
95
00:04:43,979 --> 00:04:46,721
Te mindig olyan jó vagy hozzám.
96
00:04:46,764 --> 00:04:48,375
Én is ugyanezt tudnám
mondani.
97
00:04:48,418 --> 00:04:50,725
A jó dolog abban a szóban, hogy
"talán" az az,
98
00:04:50,768 --> 00:04:53,771
hogy 50% esély van rá, hogy
ebből egy "igen" lesz.
99
00:04:53,815 --> 00:04:56,948
Ne siesd el,
gondolkodj rajta!
- Várni fogsz rám?
100
00:04:56,992 --> 00:04:59,299
- Várni fogok rád!
101
00:05:01,475 --> 00:05:04,173
Az anyámnak születésnapi
vacsorája lesz ma este.
102
00:05:04,216 --> 00:05:06,871
Azon tűnődtem, hogy
lennél-e a partnerem.
103
00:05:06,915 --> 00:05:08,830
Talán.
104
00:05:08,873 --> 00:05:11,006
- Nem számít.
- Igen.
105
00:05:11,049 --> 00:05:12,747
Szeretnék az lenni.
106
00:05:12,790 --> 00:05:15,053
Ez most igen a vacsorára vagy
a házasságra?
107
00:05:15,097 --> 00:05:17,012
Egyelőre csak a vacsorára.
108
00:05:20,624 --> 00:05:22,060
Hé.
109
00:05:24,236 --> 00:05:26,151
Köszönöm...
110
00:05:27,675 --> 00:05:29,372
..hogy elviselsz engem.
111
00:05:29,416 --> 00:05:32,593
Remélem, hogy el kell viseljelek
a hátralévő életemben.
112
00:05:42,559 --> 00:05:45,693
113
00:05:58,749 --> 00:06:01,361
Feltételezem, hogy a
nagykövetséget megtámadták.
114
00:06:01,404 --> 00:06:03,014
El otro refugiado politico.
115
00:06:03,058 --> 00:06:04,755
Angolul, ha kérhetem!
116
00:06:04,799 --> 00:06:06,496
Végül is még mindig
Londonban vagyunk!
117
00:06:06,540 --> 00:06:09,499
A másik politikai menekült
csinálja ezt, játszik.
118
00:06:09,543 --> 00:06:11,371
Jobban tekintettel kell
lennie
119
00:06:11,414 --> 00:06:12,807
Anglia Királyára.
120
00:06:12,850 --> 00:06:16,245
- Ex-Király.
- Mintha, maga királynő lenne.
121
00:06:16,288 --> 00:06:18,595
A szobámban leszek.
122
00:06:18,639 --> 00:06:21,642
Három tojást fogok kérni, lágyra
főzve, hollandi szósszal és
egy kannányi Earl Gray teát!
123
00:06:22,904 --> 00:06:25,080
Rendben.
124
00:06:25,123 --> 00:06:29,432
Talán meg akarja fontolni, hogy
egy másik nagykövetséget választ
menedékhelyként?
125
00:06:29,476 --> 00:06:31,652
Akik legalább lehűtik
a pezsgőmet
126
00:06:31,695 --> 00:06:34,263
és hoznak nekem kristály
pezsgős poharat?
127
00:06:34,306 --> 00:06:38,093
Megnézheti, hogy befér-e
a mini hűtőbe,
128
00:06:38,136 --> 00:06:40,574
de jobban teszi, ha
ráírja a nevét.
129
00:06:42,097 --> 00:06:44,969
Megkérdezted az anyádat, hogy
neki ez így jó-e.
130
00:06:45,013 --> 00:06:48,146
Valószínűleg jobb, ha
csak felbukkanunk.
131
00:06:48,190 --> 00:06:50,932
Ismerem a családomat.
A meglepetés jobb annál,
132
00:06:50,975 --> 00:06:53,325
mintha csak besétálunk
az előítélettel teli
lemészárlásunkra.
133
00:06:53,369 --> 00:06:55,371
Már attól ideges leszek,
ha csak erre gondolok.
134
00:06:55,415 --> 00:06:58,113
Tudom. Kínos lesz,
135
00:06:58,156 --> 00:07:00,507
nekünk, hogy ugyanabban a
szobában vagyunk mint Robert,
de...
136
00:07:00,550 --> 00:07:04,859
ez lehetne az az este, mikor
a múltat magunk mögött hagyjuk
örökre.
137
00:07:04,902 --> 00:07:06,904
Ezen kívül pedig, ez az
anyám születésnapja.
138
00:07:06,948 --> 00:07:10,865
Mindenki nagyon jól fog
viselkedni. Igérem!
139
00:07:25,357 --> 00:07:26,924
- Szia!
140
00:07:26,968 --> 00:07:29,144
Jól vagy? Hadd nézzem!
141
00:07:29,187 --> 00:07:30,711
142
00:07:30,754 --> 00:07:32,408
Sajnálom!
143
00:07:32,452 --> 00:07:34,497
Nem akartam!
Jól vagy?
144
00:07:34,541 --> 00:07:37,587
Menj távol tőlem,
te borzalmas ember vagy!
145
00:07:37,631 --> 00:07:40,503
- Ne, rosszabbá teszed!
146
00:07:40,547 --> 00:07:44,202
Ne!
A nevetés rosszabbá teszi!
147
00:07:44,246 --> 00:07:46,161
Sajnálom! Sajnálom!
148
00:07:48,598 --> 00:07:49,904
Igen, nos.
149
00:07:52,254 --> 00:07:53,777
Robby! Szia!
150
00:07:53,821 --> 00:07:56,388
Csak meg akartam tudni, hogy
mi a helyzet
151
00:07:56,432 --> 00:07:58,173
anya szülinapi ajándékával.
152
00:07:58,216 --> 00:07:59,740
Minden el van intézve.
153
00:07:59,783 --> 00:08:01,524
- Az jó.
- Igen.
154
00:08:01,568 --> 00:08:03,744
Hogy érzed magad, Jasper?
155
00:08:05,702 --> 00:08:07,487
Túl fogom élni.
156
00:08:08,749 --> 00:08:10,272
Az jó.
157
00:08:10,315 --> 00:08:11,969
Nos, este találkozunk.
158
00:08:33,861 --> 00:08:38,387
Nem teljesen tökéletes.
Tegyél még benne pár kört,
rendben?
159
00:08:38,430 --> 00:08:40,389
Bravo, ragazzo.
160
00:08:49,093 --> 00:08:51,748
Te kényszeríted a személyzetet,
hogy járkáljanak a cipődben?
161
00:08:51,792 --> 00:08:54,142
A kölyök betöri nekem.
162
00:08:54,185 --> 00:08:55,578
Ezért hívják őt inasnak.
163
00:08:55,622 --> 00:08:58,015
Azt akarom, hogy elmenj
ma, este, vagy inkább azonnal.
164
00:08:58,059 --> 00:09:02,019
Nyugi, fiam. Feldúltnak látszol,
és ez nem csak miattam van.
165
00:09:02,063 --> 00:09:05,893
Mi folyik itt? Tudok olvasni
a jelekből.
166
00:09:05,936 --> 00:09:07,459
Szóval mondd el nekem.
167
00:09:07,503 --> 00:09:10,593
Miért? Mégis mikor
segítettél te nekem?
168
00:09:10,637 --> 00:09:12,421
Igazad van, szar apa voltam,
169
00:09:12,464 --> 00:09:14,423
de mondj egy alkalmat mikor
nem voltam ott neked.
170
00:09:14,466 --> 00:09:16,686
Apa, ezer alkalmat is tudnék
mondani.
171
00:09:18,166 --> 00:09:21,125
Mi van a kedvencemmel,
a szókeresó játékkal?
172
00:09:22,692 --> 00:09:25,390
Igen, pont ez az, Earl Frost
féle nézés amikor nem nézel
rám.
173
00:09:25,434 --> 00:09:26,740
Én is tudok olvasni a jelekből.
174
00:09:26,783 --> 00:09:29,960
A harmadik szintú szókereső játékban
benne voltam a döntősök között
175
00:09:30,004 --> 00:09:32,441
és te nem tudtál eljönni
egy órára,
176
00:09:32,484 --> 00:09:35,052
mert éppen sikerszériád volt
valami szar asztalnál,
177
00:09:35,096 --> 00:09:37,011
valami csalást terveztél...
Nem emlékszel.
178
00:09:37,054 --> 00:09:39,927
Persze, hogy emlékszem.
179
00:09:39,970 --> 00:09:42,016
Honnan tudod, hogy nem
voltam ott?
180
00:09:42,059 --> 00:09:46,498
Talán egy egész életen át
neheztelsz az apádra aki
szeret téged,
181
00:09:46,542 --> 00:09:48,805
és erre kiderül, hogy
végülis ott voltam.
182
00:09:48,849 --> 00:09:52,504
Persze. Talán.
183
00:09:52,548 --> 00:09:54,942
De ha ott voltál,
melyik szót hagytam ki?
184
00:09:57,553 --> 00:09:58,641
Hm?
185
00:09:58,685 --> 00:10:01,078
Hogy veszítettem apa,
melyik volt az a szó?
186
00:10:03,994 --> 00:10:07,171
Szedd össze magad és
menj innen!
187
00:10:07,215 --> 00:10:10,784
És amíg ezt megteszed, maradj
a francba távol Eleanor-tól.
188
00:10:10,827 --> 00:10:13,351
Egy életet már tönkretettél.
189
00:10:19,836 --> 00:10:23,361
Felség, több százezer
190
00:10:23,405 --> 00:10:25,668
jóakaró kíván boldog
születésnapot önnek online,
191
00:10:25,712 --> 00:10:29,498
és az emberek már gyülekeznek
az ön erkélyes megjelenésére.
192
00:10:29,541 --> 00:10:34,198
És hoztam önnen egy ajándékot
mert mindig olyan kedves velem.
193
00:10:39,987 --> 00:10:41,510
Köszönöm.
194
00:10:43,164 --> 00:10:46,384
Willow, gondolod hogy
fontos voltam valaha?
195
00:10:46,428 --> 00:10:49,083
Felség?
196
00:10:49,126 --> 00:10:52,608
Tovább voltam Királynő életemben
mint amennyit átlag ember voltam.
197
00:10:52,652 --> 00:10:55,132
Gondolod, hogy csináltam
valami fontosat?
198
00:10:55,176 --> 00:10:57,091
Persze, hogy csinált.
199
00:10:58,832 --> 00:11:01,138
Remélem is.
200
00:11:01,182 --> 00:11:03,706
Felség, ha vissza tudna menni
az időben
201
00:11:03,750 --> 00:11:07,231
mielőtt még Királynő lett,
lenne újra Királynő?
202
00:11:08,450 --> 00:11:09,843
Igen.
203
00:11:56,106 --> 00:11:57,717
204
00:11:57,760 --> 00:11:59,762
Azt kell, hogy mondjam, hogy
James Bond ruha
205
00:11:59,806 --> 00:12:01,546
a legnyerőbb rajtad,Jasper.
206
00:12:01,590 --> 00:12:03,723
És nekem azt kell mondanom, hogy
ez a Bond lány ruha
207
00:12:03,766 --> 00:12:07,509
nagyon bejön rajtad,
Hercegnő.
208
00:12:07,552 --> 00:12:09,467
209
00:12:09,511 --> 00:12:12,035
Jó estét!
210
00:12:12,079 --> 00:12:14,690
Sebastian! Szia.
211
00:12:14,734 --> 00:12:16,431
Mi a helyzet?
212
00:12:16,474 --> 00:12:18,781
Robert sarokba szorított
és ragaszkodott hozzá, hogy
jöjjek.
213
00:12:18,825 --> 00:12:20,478
Remélem, nem gond.
214
00:12:20,522 --> 00:12:23,655
Persze, hogy nem gond, gyere...
215
00:12:23,699 --> 00:12:25,222
- Menj igyál egyet.
- Köszi.
216
00:12:25,266 --> 00:12:26,963
Nagyon jó látni téged.
217
00:12:27,007 --> 00:12:30,097
Hozhatok neked valamit?
Neked, Frost?
218
00:12:30,140 --> 00:12:31,881
Tequila-t.
219
00:12:31,925 --> 00:12:33,970
Kettőt, légyszi.
220
00:12:34,014 --> 00:12:37,191
Micsoda egy este, igaz?
Nos, kezdhetjük.
221
00:12:40,977 --> 00:12:43,458
Ez most már egy olyan este!
222
00:12:43,501 --> 00:12:46,548
El tudod ezt hinni, hogy
Robby ezt csinálta?
223
00:12:46,591 --> 00:12:48,332
Robby és Sebastian barátok.
224
00:12:48,376 --> 00:12:49,899
De Robby ezt szándékosan
csinálta.
225
00:12:49,943 --> 00:12:52,772
Láttad az arckifejezését
reggel a szobámban.
226
00:12:52,815 --> 00:12:54,817
Ki nem állhatja, hogy mi
ketten együtt vagyunk
227
00:12:54,861 --> 00:12:57,080
Szóval meghívta Sebastian-t
hogy szabotáljon minket.
228
00:12:57,124 --> 00:12:58,821
Vagy azért tette mert ő
és Sebastian barátok.
229
00:12:58,865 --> 00:13:02,129
Azt gondolod, hogy a bátyám
nem képes arra, hogy szabotáljon
minket?
230
00:13:02,172 --> 00:13:06,220
231
00:13:06,263 --> 00:13:08,526
Azt hiszem, nagyon is képes rá.
232
00:13:08,570 --> 00:13:09,963
Igen.
233
00:13:12,487 --> 00:13:14,010
Gyerünk.
234
00:13:18,188 --> 00:13:21,148
Wow! Elragadóan nézel ki!
235
00:13:21,191 --> 00:13:24,194
Köszönöm!
236
00:13:24,238 --> 00:13:26,806
Szerinted tudnánk beszélni,
vacsora előtt?
237
00:13:28,024 --> 00:13:29,460
Persze!
238
00:13:29,504 --> 00:13:31,071
239
00:13:31,114 --> 00:13:34,074
240
00:13:34,117 --> 00:13:37,077
241
00:13:37,120 --> 00:13:40,776
242
00:13:40,820 --> 00:13:44,127
243
00:13:44,171 --> 00:13:46,521
- Mit csinálsz te itt?
- Tudom.
244
00:13:46,564 --> 00:13:50,046
Robert meghívott engem, és
sajnálom, hogy így lesből rád
támadtam.
245
00:13:55,922 --> 00:13:58,011
Lassíts, Helena!
246
00:13:58,054 --> 00:14:00,752
Már nem vagy olyan fiatal,
mint régen voltál!
247
00:14:00,796 --> 00:14:04,147
Pezsgőt kérnék!
Az erkélyen leszünk.
248
00:14:05,235 --> 00:14:07,672
Természetesen! Azonnal!
249
00:14:13,026 --> 00:14:16,725
Ti nyomorult tolvajok!
A nevem rajta volt a címkén.
250
00:14:17,769 --> 00:14:19,336
251
00:14:19,380 --> 00:14:22,078
252
00:14:22,122 --> 00:14:25,647
253
00:14:27,779 --> 00:14:29,956
Szóval, Sebastian itt van, huh?
254
00:14:29,999 --> 00:14:33,263
Miért érdekelne ez engem?
Semmi közöm nem volt a dologhoz.
255
00:14:33,307 --> 00:14:37,354
Miért lett volna bármi közöd
ehhez? Robby tette.
256
00:14:37,398 --> 00:14:41,793
Ki nem állhatja, hogy
Jasper és én együtt vagyunk
szóval meghívta Sebastian-t.
257
00:14:41,837 --> 00:14:44,535
Nos, ha tényleg azt akarod,
hogy ezért megbüntessem Robby-t
258
00:14:44,579 --> 00:14:47,364
akkor bármikor lefekhetek
Sebastian-al.
259
00:14:47,408 --> 00:14:48,931
Persze, anya ez nagyszerű!
260
00:14:48,975 --> 00:14:50,933
Feküdj le mindenkivel aki
közel áll hozzám!
261
00:14:50,977 --> 00:14:53,675
Anya, Len-nek és nekem van
egy meglepetésünk
262
00:14:53,718 --> 00:14:55,677
a szülinapodra.
263
00:14:55,720 --> 00:14:59,768
Én megeszem a kajájukat,
ők fizetnek nekem, lazulok egyet
aztán lelépek.
264
00:14:59,811 --> 00:15:03,641
Boldog szülinapot, te ribanc!
Ehetünk? Éhezem!
265
00:15:03,685 --> 00:15:06,296
Hansel Herceg! Úgy szeretlek
téged!
266
00:15:06,340 --> 00:15:09,604
Ez a valaha volt legjobb
szülinapom!
267
00:15:09,647 --> 00:15:10,953
Szia anya!
268
00:15:10,997 --> 00:15:13,651
Ismered Kathryn-t?
269
00:15:13,695 --> 00:15:17,873
Igen, Kathryn. Utoljára mikor
láttalak, Robert-el voltál.
270
00:15:17,917 --> 00:15:20,789
Igen vele volt, de Kathryn az
én partnerem ma este.
271
00:15:20,832 --> 00:15:24,445
Nos, Liam, azóta nem voltam
így meglepve mióta fegyvert
fogtál rám.
272
00:15:26,012 --> 00:15:28,362
Istenem, ez már most rohadt
jó!
273
00:15:28,405 --> 00:15:31,843
Igyunk egy kis alkoholt és
adjunk ennek a szar bulinak.
Gunther!
274
00:15:31,887 --> 00:15:33,802
Leléptünk.
275
00:15:48,164 --> 00:15:49,949
Úgy tűnik már évek teltek el
276
00:15:49,992 --> 00:15:53,996
mióta mindannyian egy asztalnál
ültünk, talán karácsonykor.
277
00:15:54,040 --> 00:15:55,998
Néhányunk nem volt meghívva.
278
00:15:56,042 --> 00:15:59,784
Talán én írányítom ezt az országot
de a Királynő irányít engem
279
00:15:59,828 --> 00:16:03,310
és az egész családot,
eleganciával, stílussal
280
00:16:03,353 --> 00:16:05,486
erővel és látványossággal.
281
00:16:05,529 --> 00:16:08,402
Boldog születésnapot, anya!
282
00:16:08,445 --> 00:16:12,623
Én nem irányítom ezt az
országot...
283
00:16:12,667 --> 00:16:14,060
Kezdődik!
284
00:16:14,103 --> 00:16:16,410
..de amiben nagyon jó vagyok,
az az, hogy
285
00:16:16,453 --> 00:16:19,152
elfogadom más emberek
párkapcsolatát,
286
00:16:19,195 --> 00:16:20,980
szóval igyunk erre!
287
00:16:21,023 --> 00:16:24,287
Mi folyik itt,
valaki meghalt?
288
00:16:24,331 --> 00:16:27,421
Talán nem ez a legjobb kérdés amit
fel kell tenned a közelében, anya.
289
00:16:27,464 --> 00:16:29,118
Kathryn régen Robert-el randizott.
290
00:16:29,162 --> 00:16:31,251
Oh! Nos, sajnálom kedvesem,
291
00:16:31,294 --> 00:16:34,036
de te biztos, hogy nem randizhatsz
a bátyád ex-ével.
292
00:16:34,080 --> 00:16:36,386
- Ez olyan szégyenletes.
- Ahogy embereket ölni is
szégyenletes.
293
00:16:36,430 --> 00:16:38,780
Nos, én nagyon örülök, hogy
294
00:16:38,823 --> 00:16:40,782
Hansel Herceg velünk van most.
295
00:16:40,825 --> 00:16:43,524
Szeretnék többet hallani arról
az emberöléses megjegyzésről
296
00:16:43,567 --> 00:16:45,613
de először, tudni akarom,
hogy milyen
297
00:16:45,656 --> 00:16:48,485
egy amerikai rosszfiúnak lenni
aki lefekszik egy hercegnővel.
298
00:16:48,529 --> 00:16:50,009
Mindent elolvastam erről.
299
00:16:50,052 --> 00:16:52,098
Ki drogozott be kit, hogy
ezt megtörténjen?
300
00:16:52,141 --> 00:16:55,014
- Valójában, ő drogozott be engem.
301
00:16:55,057 --> 00:16:57,016
Mint ahogy a nagyi bedrogozta
azt a lovat.
302
00:16:57,059 --> 00:16:58,974
Legalább én nem feküdtem le
az alkalmazottakkal,
303
00:16:59,018 --> 00:17:00,889
ahogy mindenki mást ezt teszi
errefelé.
304
00:17:00,932 --> 00:17:02,586
Mert, te aztán
305
00:17:02,630 --> 00:17:04,675
olyanfajta vagy aki ítélhezhet,
igaz nagyi?
306
00:17:04,719 --> 00:17:07,113
- Szeretnék tósztot mondani.
- Nem.
307
00:17:10,116 --> 00:17:12,901
Úgy értem ez a férfi alig
ismeri a családot.
308
00:17:12,944 --> 00:17:17,123
Fiatal ember! Bellagio Báró
királyi családból származik.
309
00:17:17,166 --> 00:17:20,952
A te apád mivel foglalkozik?
Úgy tűnik, hogy veled.
310
00:17:20,996 --> 00:17:24,608
Ha nevetni akarsz rajtam olyan
viccekkel amiket alig hallhatóan
mondasz ki,
311
00:17:24,652 --> 00:17:26,828
Nem fogom hagyni,
ez tiszteletlenség.
312
00:17:26,871 --> 00:17:29,483
Én vagyok a női családfő
ebben a családban.
313
00:17:29,526 --> 00:17:34,618
Nem nagyi, nem vagy az.
Anya az és ez az ő szülinapja.
314
00:17:34,662 --> 00:17:36,794
szóval mit szólnál, ha
egyszer életedben
315
00:17:36,838 --> 00:17:39,058
örülnél anya boldogságának
és nem csinálnál úgy hogy minden
körülötted forogjon?
316
00:17:39,101 --> 00:17:41,277
- Len!
- Ne kezdd ezt velem!
317
00:17:41,321 --> 00:17:44,106
Csak hadd élvezzük mindannyian
az estét, rendben?
318
00:17:44,150 --> 00:17:48,371
Nem, én nem fogom.
Megyek a szobámba.
319
00:17:48,415 --> 00:17:49,981
Az valójában anya szobája.
320
00:17:50,025 --> 00:17:53,028
Jó éjszakát!
321
00:17:53,072 --> 00:17:54,986
Bellagio Báró,
nem szeretné
322
00:17:55,030 --> 00:17:57,206
elkísérni a Nagy Hercegnét
a szobájába?
323
00:17:57,250 --> 00:17:58,512
A rövid időm alatt amit
vele töltöttem,
324
00:17:58,555 --> 00:18:01,123
már megtanultam hogy teret
kell adni a Hercegnének.
325
00:18:01,167 --> 00:18:05,910
Ezen kívül pedig, nem akarom
kihagyni ezt a csodálatos estét.
326
00:18:05,954 --> 00:18:08,174
Én a Báróval vagyok!
Meséljetek nekem többet erről
a csajról
327
00:18:08,217 --> 00:18:09,566
és a két fiútestvérről.
328
00:18:09,610 --> 00:18:12,830
Az ilyen fajta szerelem
az egyik legtiltottabb.
329
00:18:12,874 --> 00:18:15,529
Nos, majdnem a legtiltottabb.
330
00:18:17,096 --> 00:18:20,099
Oh, a csengő megmentette az estét!
A vacsora tálalva.
331
00:18:46,473 --> 00:18:49,824
Vannak gyerekei Bellagio Báró?
332
00:18:49,867 --> 00:18:53,436
Van egy fiam,
egy gyönyörű fiam.
333
00:18:53,480 --> 00:18:55,612
És mivel foglalkozik a fia?
334
00:18:55,656 --> 00:18:57,310
Főként azzal, hogy utálja
az apját.
335
00:18:57,353 --> 00:19:01,140
Nem olyan apa voltam, amilyen
kellett volna, hogy legyek.
336
00:19:01,183 --> 00:19:03,490
Nagyon sok mindent megbántam.
337
00:19:03,533 --> 00:19:05,231
Miféle dolgokat bánt meg?
338
00:19:05,274 --> 00:19:09,278
Volt egy szókereső játék mikor
kisfiú volt.
339
00:19:09,322 --> 00:19:11,193
A döntősök között volt.
340
00:19:11,237 --> 00:19:14,022
A sötétben álltam,
messze tőle
341
00:19:14,065 --> 00:19:16,677
mert ez az ő nagy pillanata volt,
az ő ideje, hogy ragyogjon
342
00:19:16,720 --> 00:19:20,811
és mert nem akartam, hogy
többiek meglássanak engem
343
00:19:20,855 --> 00:19:23,074
az apját, a bárót,
344
00:19:23,118 --> 00:19:25,642
a playboy-t,
345
00:19:25,686 --> 00:19:27,296
a bolond embert.
346
00:19:27,340 --> 00:19:31,082
Nyert, ő lett a legjobb
a versenyen?
347
00:19:31,126 --> 00:19:34,347
Nem, nem tudok visszaemlékezni
a szóra amit rosszul írt le,
348
00:19:34,390 --> 00:19:37,088
de ez nem számított,
tudtam, hogy abban a pillanatban
349
00:19:37,132 --> 00:19:39,265
felül fog emelkedni
az apja gyenge pontjain.
350
00:19:40,222 --> 00:19:42,137
És megtette.
351
00:19:48,622 --> 00:19:49,840
Megválaszolhatatlan.
352
00:19:54,454 --> 00:19:56,760
A szó az volt, hogy
"megválaszolhatatlan".
353
00:19:58,153 --> 00:20:00,068
De én olyan büszke voltam rá.
354
00:20:01,983 --> 00:20:03,854
Nagyon szeretem őt.
355
00:20:08,946 --> 00:20:12,036
Az hiszem, ránézek a Hercegnére.
356
00:20:12,080 --> 00:20:13,560
Legyen csodálatos az estéjük.
357
00:20:14,952 --> 00:20:17,346
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát!
358
00:20:22,221 --> 00:20:25,267
Az öreg emberek a
legrosszabbak!
359
00:20:25,311 --> 00:20:27,313
Az a férfi megbánt dolgokat.
360
00:20:29,315 --> 00:20:31,360
Megértem ezt az érzést.
361
00:20:31,404 --> 00:20:35,886
Néhányunknak még mindig van ideje
hogy elkerülje azokat a
dolgokat amiket megbánhat.
362
00:20:37,627 --> 00:20:41,109
Csak hogy tudjtátok, nekem
nincs problémám azzal,
hogy Liam és Kathryn együtt van.
363
00:20:41,152 --> 00:20:42,937
De van problémád azzal, hogy
én és Jasper együtt vagyunk.
364
00:20:42,980 --> 00:20:45,374
- Ez nem igaz.
- Te hívtad meg Sebastian-t
365
00:20:45,418 --> 00:20:46,984
hogy emiatt összevesszünk.
366
00:20:47,028 --> 00:20:48,508
Ezt nem kéne, baby.
367
00:20:48,551 --> 00:20:51,467
Különben miért hívnád meg őt?
Nem akarlak megsérteni, Sebastian.
368
00:20:51,511 --> 00:20:54,775
- Nem vettem magamra.
- Ő a barátom és a tied is.
369
00:20:54,818 --> 00:20:56,820
De ez anya születésnapja.
370
00:20:56,864 --> 00:20:59,606
Te meghívtad Kathryn-t, én vagyok
akinek magyarázkodnia kéne?
371
00:20:59,649 --> 00:21:01,912
Azt gondoltam, neked nincs
ezzel problémád.
372
00:21:01,956 --> 00:21:04,915
- Ez egy kissé nem helyénvaló.
- Ami nem helyénvaló az az,
373
00:21:04,959 --> 00:21:07,222
hogy te beleszólsz ebbe
a beszélgetésbe.
374
00:21:07,266 --> 00:21:08,745
Elég Len. Úgy viselkedsz mint
egy ribanc.
375
00:21:08,789 --> 00:21:09,920
Ne hívd őt ribancnak!
376
00:21:09,964 --> 00:21:11,574
Már itt tartunk, hogy az alkalmazott
belepofázik a dolgokba.
377
00:21:11,618 --> 00:21:14,708
- Ne hívd őt alkalmazottnak!
- Ez az ember megmentette az
életedet!
378
00:21:14,751 --> 00:21:16,362
Ti mindketten csalódást okoztok!
379
00:21:16,405 --> 00:21:18,320
Robert, menj innen!
380
00:21:18,364 --> 00:21:21,236
Te nem mondod nekem, hogy menjek innen!
Én vagyok az átkozott Király!
381
00:21:21,280 --> 00:21:25,806
Te az én átkozott fiam vagy,
és ez az én átkozott szülinapom,
382
00:21:25,849 --> 00:21:27,938
szóval, ha azt mondom neked,
hogy menj innen
383
00:21:27,982 --> 00:21:29,984
akkor rohadtul elmész innen!
384
00:21:30,027 --> 00:21:32,334
Szóval, most már tudjátok.
385
00:21:32,378 --> 00:21:35,294
Elég elképesztő, hogy
milyen messzire jutott az a bor,
386
00:21:35,337 --> 00:21:38,209
de nem olyan elképesztő,
mint ami ez után következik
387
00:21:38,253 --> 00:21:40,168
bízzatok bennem.
388
00:21:52,093 --> 00:21:54,008
Willow és én összeházasodunk.
389
00:21:54,051 --> 00:21:55,618
Boldog születésnapot, anya!
390
00:21:57,446 --> 00:21:59,361
Isten óvja a Királynőt!
391
00:22:20,121 --> 00:22:22,253
Szóval, hogy van a szülinapos
lány?
392
00:22:22,297 --> 00:22:24,604
A szülinapos lány retteg az
erkélyes megjelenésétől,
393
00:22:24,647 --> 00:22:29,348
plusz indulatos és sértegető
üzeneteket kap az anyjától.
394
00:22:29,391 --> 00:22:32,351
Szóval azt mondanád, hogy
megőrjít téged?
395
00:22:39,575 --> 00:22:41,621
A szobámban találkozunk,
az este végén.
396
00:22:43,187 --> 00:22:45,102
Boldog születésnapot nekem!
397
00:22:53,110 --> 00:22:55,025
Azt gondoltam jól ment.
398
00:22:56,462 --> 00:22:58,420
Sajnálom ami ma este történt.
399
00:22:58,464 --> 00:23:00,683
Én vagyok az aki sajnálja.
400
00:23:00,727 --> 00:23:05,427
Nem kellett volna kifecsegnem
a terveinket az anyám dühös
hangulatúra sikerült szülinapján.
401
00:23:05,471 --> 00:23:08,474
Már láttad a családom
legrosszabb oldalát
402
00:23:08,517 --> 00:23:10,780
de te és én fogjuk képviselni
a család legjobb részét.
403
00:23:14,001 --> 00:23:17,396
Gyere, tudom mennyire szereted
a szülinapi tortát.
404
00:23:20,137 --> 00:23:23,140
A nagymamád tényleg megölt
valakit?
405
00:23:23,184 --> 00:23:26,100
Nem szándékosan.
Ez egy hosszú történet.
406
00:23:33,150 --> 00:23:36,676
Most már tudod, hogy nálunk
miért nincs soha családi vacsora.
407
00:23:39,374 --> 00:23:41,942
Tudod, csak azért mert ott voltál
a szókereső versenyen,
408
00:23:41,985 --> 00:23:44,031
ez nem mentség a többi dologra.
409
00:23:45,206 --> 00:23:47,121
Persze, hogy nem az.
410
00:23:52,909 --> 00:23:55,825
De nem kellett volna
szégyenkeznem miattad.
411
00:23:56,913 --> 00:23:58,306
Köszönöm, fiam
412
00:23:58,349 --> 00:24:00,526
de ez nem igazán számít,
igaz?
413
00:24:00,569 --> 00:24:02,658
Legyünk őszinték,
ha én nem vagyok neked,
414
00:24:02,702 --> 00:24:05,966
nem megyek el, az általános
iskolai szókereső versenyre és
nem én formálom az életed,
415
00:24:06,009 --> 00:24:10,492
akkor valószínűleg nem jutottál
volna messzire, de végül jutottál.
416
00:24:10,536 --> 00:24:12,451
És úgy is gondoltam amit mondtam...
417
00:24:15,410 --> 00:24:17,325
..Büszke vagyok rád.
418
00:24:19,762 --> 00:24:21,677
Köszönöm, apa!
419
00:24:25,202 --> 00:24:27,248
Tudod, igazad van egyébként.
420
00:24:27,291 --> 00:24:29,206
Én...
421
00:24:30,469 --> 00:24:32,993
..van valami...
422
00:24:33,036 --> 00:24:35,256
..ami foglalkoztat.
423
00:24:35,299 --> 00:24:37,171
Nos, mondd el!
424
00:24:37,214 --> 00:24:39,216
Az a golyó amit a Király
helyett kaptam,
425
00:24:39,260 --> 00:24:41,610
azt nem a Királynak szánták,
hanem nekem.
426
00:24:41,654 --> 00:24:43,438
Biztos vagy ebben?
427
00:24:43,482 --> 00:24:46,963
Igen. Azt hiszem Robert Király
megpróbált megölteni engem.
428
00:24:47,007 --> 00:24:50,619
Nem kedvel téged, de nem próbált
meg megöletni téged.
429
00:24:50,663 --> 00:24:52,708
Tudom, de hogy lehetsz
ilyen biztos benne?
430
00:24:52,752 --> 00:24:54,841
Mert én vagyok az, aki
meglőtt téged.
431
00:24:54,884 --> 00:24:56,059
Várj, miért?
432
00:24:56,103 --> 00:24:57,539
Én lőttelek meg, kölyök.
433
00:24:57,583 --> 00:24:59,976
Felhívtál karácsonykor és
azt mondtad, hogy tönkretettem
az életedet
434
00:25:00,020 --> 00:25:02,283
és soha többé nem akartál
beszélni velem,
435
00:25:02,326 --> 00:25:04,328
szóval rosszul éreztem magam
emiatt és helyre akartam hozni
a dolgokat.
436
00:25:06,243 --> 00:25:08,419
- Igen.
437
00:25:08,463 --> 00:25:11,553
Valahogy ennek jobbá kellett
volna tennie mindent?
438
00:25:11,597 --> 00:25:13,947
Mondd meg te.
Nemzeti hős lett belőled,
439
00:25:13,990 --> 00:25:17,907
megszabadultál a múltadtól,
és visszakaptad a Hercegnőt.
440
00:25:17,951 --> 00:25:22,390
Ez lehet az eddigi
legnagyszerűbb átverés!
441
00:25:22,433 --> 00:25:23,870
Meg is ölhettél volna!
442
00:25:23,913 --> 00:25:26,089
A golyó a szívemtől 2 cm-re
talált el!
443
00:25:26,133 --> 00:25:27,830
Úgy akartam, hogy attól
legalább 4 cm-re találjon el,
444
00:25:27,874 --> 00:25:29,658
de ott felejtettem a
szemüvegem az autóban.
445
00:25:29,702 --> 00:25:31,791
- És?
- Az autóval meg öt emelettel
lejjebb parkoltam.
446
00:25:31,834 --> 00:25:34,445
Azt gondolod, hogy azokban
az épületekben van működő lift?
447
00:25:34,489 --> 00:25:36,273
Jól vagy, soha nem voltál
jobban.
448
00:25:36,317 --> 00:25:39,059
Gyere ide, öleld meg az
öreg apádat!
449
00:25:41,888 --> 00:25:43,977
Az év apja!
450
00:25:45,239 --> 00:25:47,197
A kibaszott év apja!
451
00:25:47,241 --> 00:25:49,156
Hé fiam, vigyázz a szádra!
452
00:25:51,288 --> 00:25:53,203
Szívesen!
453
00:25:54,640 --> 00:25:57,468
- Mondj beszédet, anya!
454
00:25:57,512 --> 00:26:01,342
Nos, ahogy mindig is ezzel
a családdal,
455
00:26:01,385 --> 00:26:03,300
ez egy érdekes este volt.
456
00:26:03,344 --> 00:26:05,694
Ahogy a legtöbb családnak, nekünk
is vannak rossz pillanataink
457
00:26:05,738 --> 00:26:07,391
de mindennek ellenére
458
00:26:07,435 --> 00:26:10,917
mi összetartunk,
támogatjuk egymást,
459
00:26:10,960 --> 00:26:13,789
megbocsátunk egymásnak
és szeretjük egymást.
460
00:26:13,833 --> 00:26:17,445
Willow!
Üdv a családban,
461
00:26:17,488 --> 00:26:19,490
akár jó akár rossz vár ránk.
462
00:26:19,534 --> 00:26:22,450
- Willow-ra.
- Willow-ra.
463
00:26:22,493 --> 00:26:25,627
Rendben, valaki szeretne
mondani valamit?
464
00:26:25,671 --> 00:26:30,110
Én szeretnék, ha lehet.
465
00:26:33,156 --> 00:26:37,465
Már elég régen mondtam, hogy
sajnálom, de sajnálom.
466
00:26:38,901 --> 00:26:40,424
Rég volt, hogy
467
00:26:40,468 --> 00:26:43,123
azt mondtam, hogy büszke vagyok
a bátyámra és húgomra
468
00:26:43,166 --> 00:26:45,081
de persze, hogy büszke vagyok
rájuk.
469
00:26:45,125 --> 00:26:47,649
És rég volt, hogy az az
ember voltam aki lenni akarok,
470
00:26:47,693 --> 00:26:49,825
az az ember aki várom hogy leszek.
471
00:26:49,869 --> 00:26:52,306
Szeretem a családomat
472
00:26:52,349 --> 00:26:55,135
és sajnálom, hogy ezt
magától értetődőnek vettem.
473
00:26:57,790 --> 00:26:59,879
Valaki nemrég azt mondta nekem,
474
00:26:59,922 --> 00:27:03,056
hogy ha erős vagy ahhoz, hogy
tönkretegyél valamit,
475
00:27:03,099 --> 00:27:05,188
akkor erős vagy ahhoz, hogy
helyrehozd.
476
00:27:05,232 --> 00:27:07,974
Nos, tervezem, hogy helyrehozom
amit tönkretettem
477
00:27:08,017 --> 00:27:10,019
mert ti mind jobbat érdemeltek.
478
00:27:11,107 --> 00:27:13,109
Ti mind a legjobbat érdemlitek.
479
00:27:13,153 --> 00:27:16,112
Gratulálok Robert-nek és
Willow-nek.
480
00:27:18,332 --> 00:27:20,160
És boldog szülinapot, anya!
481
00:27:20,203 --> 00:27:22,553
Remélem minden kívánságod
valóra válik!
482
00:27:22,597 --> 00:27:25,208
Már valóra váltak.
Egészségetekre!
483
00:27:25,252 --> 00:27:27,123
- Egészségetekre!
- Egészségetekre!
484
00:28:02,158 --> 00:28:05,118
-Biztos a karma!
-Te ki vagy?
-Ashton Lange. Ismerős?
485
00:28:08,425 --> 00:28:10,253
- Nem. Miért kéne?
- Igen.
486
00:28:14,823 --> 00:28:17,260
- Jó pezsgő egyébként.
- Az az enyém volt!
487
00:28:17,304 --> 00:28:20,611
Ez a nagykövetség pedig az enyém volt,
amíg fel nem bukkantál és tönkre nem
tetted
488
00:28:20,655 --> 00:28:22,265
nem beszélve az életemről.
489
00:28:22,309 --> 00:28:23,745
Mégis mit jelentsen ez?
490
00:28:23,789 --> 00:28:26,879
Azt jelenti, hogy egyszer
tisztelt állami
felügyelőszervezeti tag voltam
491
00:28:26,922 --> 00:28:29,142
akinek fel kellett adnia az életét
és menedékhelyet keresnie
492
00:28:29,185 --> 00:28:31,710
mikor Simon utálatos
és ártalmas öccse Cyrus
493
00:28:31,753 --> 00:28:35,148
király lett és elkezdett
bebörtönözni mindenkit
aki nem értett egyet vele!
494
00:28:46,942 --> 00:28:48,509
Köszönöm!
495
00:28:48,552 --> 00:28:50,903
Micsoda egy este, huh?
496
00:28:50,946 --> 00:28:52,774
Valójában elég szórakoztató
volt.
497
00:28:52,818 --> 00:28:54,907
Elég furcsa a humor érzéked.
498
00:28:54,950 --> 00:28:56,996
Ilyennek kell lennie, ezen
a helyen.
499
00:28:57,039 --> 00:29:00,608
Csak úgy értettem, hogy végre
együtt tudtunk lenni
500
00:29:00,651 --> 00:29:03,480
és igazad volt, megbírkóztunk
minden kellemetlenséggel
501
00:29:03,524 --> 00:29:05,004
és most már ennek vége.
502
00:29:05,047 --> 00:29:06,962
Kedvellek, ugye tudod?
503
00:29:11,097 --> 00:29:15,231
Én is kedvellek téged.
Találkozzunk megint hamarosan.
504
00:29:15,275 --> 00:29:17,581
De legközelebb csak ketten.
505
00:29:17,625 --> 00:29:19,279
Kitalálok egyedül is.
506
00:29:20,497 --> 00:29:21,977
Kathryn?
507
00:29:22,021 --> 00:29:24,588
508
00:29:32,161 --> 00:29:35,904
509
00:29:35,948 --> 00:29:39,778
510
00:29:44,695 --> 00:29:46,175
Kathryn?
511
00:29:46,219 --> 00:29:48,395
Tartozom neked egy
bocsánatkéréssel
512
00:29:48,438 --> 00:29:50,484
azért amit mondtam neked
mikor utoljára láttalak.
513
00:29:50,527 --> 00:29:54,967
Amit tettem, az megbocsáthatatlan.
Sajnálom!
514
00:29:55,010 --> 00:29:57,534
Csak akartam, hogy tudd.
515
00:29:58,709 --> 00:30:00,059
Köszönöm.
516
00:30:00,102 --> 00:30:01,930
Kikísérhetlek?
517
00:30:01,974 --> 00:30:04,454
Nem, tudom merre kell menni,
voltam itt a jótékonysági esten...
518
00:30:04,498 --> 00:30:06,848
Persze.
519
00:30:13,028 --> 00:30:14,464
Kate?
520
00:30:16,292 --> 00:30:17,903
Örülök, hogy eljöttél ma este.
521
00:30:17,946 --> 00:30:20,427
Igen, én is.
522
00:30:33,527 --> 00:30:36,312
Egy kicsit aljasnak érzem magam
amiért kiosontam.
523
00:30:36,356 --> 00:30:38,749
Sajnálom, én hoztalak ilyen
helyzetbe.
524
00:30:38,793 --> 00:30:41,578
Te már számos helyzetbe hoztál
engem.
525
00:30:41,622 --> 00:30:44,538
Ez igaz, de csak ezt az
egyet sajnálom.
526
00:30:47,149 --> 00:30:51,197
Még ha te egy
diszkrét, megbízható
527
00:30:51,240 --> 00:30:52,938
figyelmes, együtt érző
528
00:30:52,981 --> 00:30:55,375
és nevetségesen vonzó
ember is vagy,
529
00:30:55,418 --> 00:30:57,333
nem vállalhatom a kockázatot.
530
00:30:58,639 --> 00:30:59,858
Megértem.
531
00:30:59,901 --> 00:31:01,816
Megyek.
532
00:31:11,565 --> 00:31:13,523
Másfelől viszont,
ez a születésnapom.
533
00:31:13,567 --> 00:31:15,003
Igen, az.
534
00:31:15,047 --> 00:31:18,267
- Majd holnap leállunk ezzel.
- Persze.
535
00:31:25,796 --> 00:31:28,712
Azt gondoltam, talán
itt megtalállak.
536
00:31:32,368 --> 00:31:36,416
Úgy értem ez nélkülözhetetlen
a ma este után.
537
00:31:36,459 --> 00:31:37,547
Egyetértek,
538
00:31:39,375 --> 00:31:42,030
Szép volt, amit mondtál
ma este.
539
00:31:42,074 --> 00:31:45,381
Hiányolom ezt az énedet,
Liam.
540
00:31:45,425 --> 00:31:48,689
Én azt hiányoltam, hogy együtt
töltünk időt.
541
00:31:59,004 --> 00:32:03,965
Akárki is vagy, soha nem vagyok
több mint 3 lépés távolságra
a pánikgombtól.
542
00:32:04,009 --> 00:32:05,271
Miért?
543
00:32:08,317 --> 00:32:09,579
Pánikolsz?
544
00:32:11,146 --> 00:32:13,105
Foglalj helyet, kölyök!
545
00:32:13,148 --> 00:32:18,066
Úgy tűnik elvesztetted az
olasz akcentusodat, Bellagio Báró.
546
00:32:18,110 --> 00:32:22,027
Elnézést. Amerikai leszek,
mikor iszom.
547
00:32:22,070 --> 00:32:24,203
Jó kis scotch, egyébként.
548
00:32:24,246 --> 00:32:26,379
A fiamra és a húgodra.
549
00:32:28,468 --> 00:32:30,470
Jasper Frost apja.
550
00:32:30,513 --> 00:32:34,822
Érthető, olcsó öltnyök,
bizonytalan akcentusok.
551
00:32:34,865 --> 00:32:36,693
Királyi családból származó nők.
552
00:32:36,737 --> 00:32:38,478
Mit akar?
553
00:32:38,521 --> 00:32:41,263
Felhívtál karácsonykor
és ajánlatot tettél nekem
554
00:32:41,307 --> 00:32:42,482
és én elfogadtam.
555
00:32:42,525 --> 00:32:44,397
És szép hasznot húzott belőle.
556
00:32:44,440 --> 00:32:47,052
Adtam egy sztorit önnek
a fiáról és Hercegnőről
557
00:32:47,095 --> 00:32:50,185
ön eladta egy nagy összegért.
558
00:32:50,229 --> 00:32:53,014
vagy önök tolvajok nem hisznek
a becsületességben?
559
00:32:53,058 --> 00:32:57,062
Mi a tárgyalásban hiszünk,
ahogy te is.
560
00:32:57,105 --> 00:33:00,848
Neked nem az a problémád a
fiammal, hogy az apja egy csaló.
561
00:33:00,891 --> 00:33:02,371
Egy olcsó csaló.
562
00:33:02,415 --> 00:33:05,070
Egy olcsó csaló aki ül a Király
székében,
563
00:33:05,113 --> 00:33:06,549
és iszogatja a Scotch-át.
564
00:33:06,593 --> 00:33:11,598
Az a problémád a fiammal,
hogy átlagember.
565
00:33:11,641 --> 00:33:14,644
Mi lenne, ha helyrehoznánk
ezt?
566
00:33:14,688 --> 00:33:17,691
Máskülönben, biztos vagyok benne,
hogy a kedves Ms. Day örülne
567
00:33:17,734 --> 00:33:19,910
ha írhatna egy exkluzív
cikket az irigy Királyról
568
00:33:19,954 --> 00:33:22,478
és a kétszínű, elítélendő
tetteiről
569
00:33:22,522 --> 00:33:27,483
a Hercegnő és a nagyon
népszerű testőr ellen követett el,
aki megmentette az életét.
570
00:33:27,527 --> 00:33:31,183
Az emberek szeretik
Jaspenor-t.
571
00:33:31,226 --> 00:33:33,794
Azt hiszi, hogy nem tudom
irányítani a sajtót?
572
00:33:33,837 --> 00:33:35,317
Nem, azt nem gondolom.
573
00:33:35,361 --> 00:33:38,277
Te nem tudsz árverni egy csalót,
kölyök...
574
00:33:38,320 --> 00:33:42,063
..úgy értem egy olcsó csalót,
akinek lovaggá ütöd a fiát.
575
00:33:43,369 --> 00:33:45,284
Kifelé a székemből!
576
00:33:46,807 --> 00:33:49,462
Öröm üzletelni veled.
577
00:33:53,422 --> 00:33:55,076
Ó, és kölyök,
578
00:33:55,120 --> 00:33:57,905
köszönj el a Nagy Hercegnétől
a nevemben.
579
00:33:57,948 --> 00:34:01,865
Van valami amit tapasztalatból
is lehet mondani, nem igaz?
580
00:34:05,217 --> 00:34:07,219
Nagyon szeretem ezt a scotch-ot.
581
00:34:20,754 --> 00:34:22,190
Helena!
582
00:34:22,234 --> 00:34:25,367
Mi a fenét csinálsz?
583
00:34:25,411 --> 00:34:27,500
Tökéletesítek egy bűvész
mutatványt?
584
00:34:27,543 --> 00:34:30,764
Oh, istenem! Ez most komoly?
585
00:34:30,807 --> 00:34:32,200
Nevetséges!
586
00:34:34,333 --> 00:34:35,812
587
00:34:35,856 --> 00:34:38,163
Látom.
588
00:34:38,206 --> 00:34:39,642
Helló?
589
00:34:43,472 --> 00:34:45,387
Köszönöm.
590
00:34:52,916 --> 00:34:54,875
Na tessék!
591
00:34:58,574 --> 00:35:03,275
Szóval, azért jöttem, hogy
elmondjam, elmegyek Helena.
592
00:35:03,318 --> 00:35:06,539
Bellagio Báró és én
külön utakon folytatjuk.
593
00:35:06,582 --> 00:35:08,149
Oh, anyuci!
594
00:35:08,193 --> 00:35:12,110
- Annyira sajnálom!
- Ne sajnáld!
595
00:35:12,153 --> 00:35:15,243
Legyünk őszinték, az a férfi
annyira sem volt báró,
596
00:35:15,287 --> 00:35:16,810
mint amennyire én egy
Las Vegas-i előadóművész vagyok.
597
00:35:16,853 --> 00:35:20,248
De jó ég, a szex!
598
00:35:22,729 --> 00:35:24,165
Boldog születésnapot, Helena.
599
00:35:27,212 --> 00:35:30,563
Büszke vagyok rád, és te mindig
az én Királynőm leszel,
600
00:35:30,606 --> 00:35:32,782
nem számít, hogy ki mit mond.
601
00:35:35,394 --> 00:35:38,397
És kérlek, engedd meg,
hogy én integessek az erkélyen.
602
00:35:38,440 --> 00:35:40,355
Nem kérek túl sokat.
603
00:35:54,674 --> 00:35:56,197
Szia.
604
00:35:56,241 --> 00:35:57,633
Szia!
605
00:35:59,157 --> 00:36:01,811
Te be vagy szívva?
606
00:36:01,855 --> 00:36:03,770
Igen, be vagyok szívva.
607
00:36:06,251 --> 00:36:10,211
Nos, valószínűleg, jó hogy be vagy
szívva mikor ezt hallod.
608
00:36:11,908 --> 00:36:16,913
Azt gondoltam Robert lelövetett
engem, de nem.
609
00:36:16,957 --> 00:36:18,306
610
00:36:18,350 --> 00:36:20,265
Az apám lőtt le.
611
00:36:21,396 --> 00:36:22,832
Miért?
612
00:36:25,095 --> 00:36:29,796
Azt mondta, azt gondolta, hogy
ez majd összehoz minket kettőnket.
613
00:36:32,233 --> 00:36:35,280
Kivéve, ha.... megöl téged.
614
00:36:35,323 --> 00:36:39,022
Azt mondta azt gondolta, hogy
annak alacsony a kockázata.
615
00:36:39,066 --> 00:36:40,459
Rendben.
616
00:36:42,548 --> 00:36:44,680
Nagyon sajnálom, hogy azt
gondoltam Robert volt.
617
00:36:44,724 --> 00:36:47,901
Úgy értem....
618
00:36:47,944 --> 00:36:51,209
minden lehetséges errefelé
nem igaz?
619
00:36:53,298 --> 00:36:55,082
Be kell vallanom valamit.
620
00:37:04,309 --> 00:37:07,964
Kiosonok egy ideje és
odaadogatok dolgokat.
621
00:37:09,183 --> 00:37:11,011
Én vagyok a Robin Hood.
622
00:37:13,796 --> 00:37:15,494
Miért nem mondtad el nekem?
623
00:37:15,537 --> 00:37:19,019
Nem mondtam el, mert aggódnál,
624
00:37:19,062 --> 00:37:23,632
és van elég dolog ami miatt
aggódnod kell.
625
00:37:23,676 --> 00:37:28,158
Igen, de én mindig aggódni
fogok miattad,
626
00:37:28,202 --> 00:37:30,204
mert szeretlek.
627
00:37:30,248 --> 00:37:32,162
Én is szeretlek!
628
00:37:36,863 --> 00:37:39,822
Kedvelem az apádat, tényleg!
629
00:37:39,866 --> 00:37:43,261
Azt gondolom, hogy, egy
nagyon ügyes férfi.
630
00:37:44,610 --> 00:37:47,352
- A férfi aki meglőtt engem.
- Igen, tudom.
631
00:37:47,395 --> 00:37:50,442
De ő az az ember aki miatt
most újra együtt vagyunk.
632
00:37:54,446 --> 00:37:56,448
Igen, én is kedvelem az apámat.
633
00:37:56,491 --> 00:37:57,927
Igen.
634
00:38:00,974 --> 00:38:03,716
Frost, lovaggá foglak ütni.
635
00:38:03,759 --> 00:38:07,502
Nem hagyhatom, hogy a húgom
nyilvánosan egy átlag emberrel
járjon.
636
00:38:07,546 --> 00:38:09,591
Lesz egy kis ünnepség.
637
00:38:09,635 --> 00:38:11,898
Egyik családtagod sincs meghívva.
Szívesen!
638
00:38:12,725 --> 00:38:13,900
Robby?
639
00:38:16,032 --> 00:38:18,731
Jasper és én nagyon örülünk
hogy te és Willow együtt vagytok.
640
00:38:21,821 --> 00:38:25,955
És te pedig nagyon örülsz,
hogy mi együtt vagyunk.
641
00:38:25,999 --> 00:38:28,001
642
00:38:28,044 --> 00:38:31,918
643
00:38:34,050 --> 00:38:37,706
644
00:38:40,622 --> 00:38:42,537
Pokoli egy nap, baby!
645
00:38:45,018 --> 00:38:46,933
Lefogadom!
646
00:38:48,238 --> 00:38:51,067
Sok kell még a palota
biztonságához.
647
00:38:51,111 --> 00:38:53,592
Tettem róla, hogy megismerjem
az őröket
648
00:38:53,635 --> 00:38:54,854
az utolsó néhány látogatásom
során.
649
00:38:54,897 --> 00:38:56,116
Kedvelnek engem.
650
00:38:57,335 --> 00:38:58,553
Bele fogok fáradni
651
00:38:58,597 --> 00:39:01,121
hogy mindig jóindulattal
652
00:39:01,164 --> 00:39:03,036
és kedvesen megkérlek,
hogy távozz.
653
00:39:03,079 --> 00:39:06,735
Ahogy mondtam, ez egy
pokoli nap, Cassandra.
654
00:39:08,607 --> 00:39:12,132
Azt gondoltam, van valami
kapcsolat közöttünk.
655
00:39:12,175 --> 00:39:14,090
Mondtam valamit amiért ez
így történt?
656
00:39:15,178 --> 00:39:16,310
Nem.
657
00:39:16,354 --> 00:39:18,312
Akkor azért van amit
Wilhelmina mondott?
658
00:39:20,923 --> 00:39:23,796
Vagy csinált valamit?
659
00:39:23,839 --> 00:39:26,407
Mert én biztosíthatlak, hogy
bármit is csinált,
660
00:39:26,451 --> 00:39:28,366
én sokkal jobban tudom azt
csinálni,
661
00:39:28,409 --> 00:39:32,021
sokkal hosszabban és
sokkal gyakrabban.
662
00:39:33,980 --> 00:39:38,637
Udvariasan már megkértelek,
de most azt mondom, hogy menj el.
663
00:39:45,470 --> 00:39:48,168
Honnan tudtad, hogy Willow az?
664
00:39:49,474 --> 00:39:51,867
Látom a dolgokat.
665
00:39:51,911 --> 00:39:54,304
Meg lennél lepődve, hogy
miket tudok.
666
00:39:54,348 --> 00:39:56,394
Nyűgözz le.
667
00:39:57,786 --> 00:39:59,745
Úgy érted, hogy nyűgözzelek
le jobban?
668
00:40:01,311 --> 00:40:02,791
Rendben.
669
00:40:02,835 --> 00:40:05,881
A testőr a húgoddal randizik
670
00:40:05,925 --> 00:40:08,449
de téged ő egyáltalán
nem érdekel,
671
00:40:08,493 --> 00:40:11,191
és furcsa távolság van
672
00:40:11,234 --> 00:40:15,630
közted és az öcséd között
talán egy lány miatt.
673
00:40:15,674 --> 00:40:18,590
Eddig jó?
674
00:40:18,633 --> 00:40:21,549
Jó, mert itt a kedvencem.
675
00:40:21,593 --> 00:40:27,468
Mert a te dráa Willow-d,
Miss aranyos és ártatlan,
676
00:40:27,512 --> 00:40:30,428
te azt hiszed, hogy játszadozol
az érzéseivel
677
00:40:30,471 --> 00:40:32,604
de ő játszadozik a tieiddel.
678
00:40:32,647 --> 00:40:35,694
Talán ő az aki közéd és az
öcséd közé állt.
679
00:40:35,737 --> 00:40:37,217
Még nem tudom megmondani.
680
00:40:37,260 --> 00:40:40,916
De van egy dolog amit teljesen
világosan tudok,
681
00:40:40,960 --> 00:40:42,875
ő nem szeret téged.
682
00:40:44,442 --> 00:40:46,226
Talán az öcsédet szereti.
683
00:40:55,757 --> 00:40:58,847
- Oh, és van még egy dolog.
- Mi az?
684
00:41:01,720 --> 00:41:06,376
Hamarosan valamelyik éjjel, fel
fogsz ébredni és akarni fogsz engem
685
00:41:06,420 --> 00:41:11,730
szükséged lesz rám, és mikor
így lesz, hívni fogsz.
686
00:41:11,773 --> 00:41:15,429
Ez talán a legnyilvánvalóbb
dolog az összes közül.
687
00:41:15,473 --> 00:41:17,779
Hamarosan találkozunk,
drágám!
688
00:41:27,006 --> 00:41:29,138
Nem akarom megtenni.
689
00:41:30,270 --> 00:41:32,272
Nehéz, nem igaz?
690
00:41:32,315 --> 00:41:35,362
Néhány napon az.
691
00:41:35,405 --> 00:41:37,669
A világ szereti a zajt, tudod.
692
00:41:37,712 --> 00:41:40,149
Én nem értem miért,
693
00:41:40,193 --> 00:41:43,196
de imádkoznak a látványosságért
694
00:41:43,239 --> 00:41:46,591
és a drámáért.
695
00:41:46,634 --> 00:41:49,550
Talán mindig így volt ez.
696
00:41:49,594 --> 00:41:51,552
Neked és nekem ez nehéz.
697
00:41:51,596 --> 00:41:53,685
Mi adjuk nekik a jó műsort,
698
00:41:53,728 --> 00:41:56,644
de soha nem tudunk igazán
önmagunk lenni.
699
00:41:59,255 --> 00:42:00,605
Köszönöm.
700
00:42:02,215 --> 00:42:05,871
Te vagy a Királynőjük,
az anyjuk.
701
00:42:05,914 --> 00:42:07,307
Mindig is az leszel.
702
00:42:07,350 --> 00:42:09,222
Szóval add meg nekik amit
akarnak
703
00:42:09,265 --> 00:42:11,616
és rejts el belőle egy kicsit
magadnak.
704
00:42:17,317 --> 00:42:19,232
Boldog születésnapot, anya!
705
00:42:22,104 --> 00:42:25,238
Fizessetek és hajoljatok
meg előttem, ribancok!
Ennek a partinak vége!
706
00:42:25,281 --> 00:42:26,674
Gunther!
707
00:43:13,547 --> 00:43:14,766
708
00:43:20,989 --> 00:43:22,208
Fordította: Lisa
51483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.