All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E48.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,600 --> 00:03:05,240 Your Majesty, this is an aphrodisiac incense. 2 00:03:07,400 --> 00:03:08,400 Aphrodisiac incense? 3 00:03:09,440 --> 00:03:10,400 Remove it immediately. 4 00:03:10,480 --> 00:03:11,360 Quickly. 5 00:03:12,320 --> 00:03:13,200 Your Majesty. 6 00:03:13,520 --> 00:03:14,640 I have nothing to do with it. 7 00:03:14,920 --> 00:03:16,760 I've never seen any aphrodisiac incense before. 8 00:03:18,400 --> 00:03:19,440 Search her. 9 00:03:19,840 --> 00:03:20,680 Yes, Your Majesty. 10 00:03:40,960 --> 00:03:43,200 Your Majesty, this is the aphrodisiac incense. 11 00:03:46,800 --> 00:03:47,800 Aphrodisiac incense. 12 00:03:48,480 --> 00:03:49,320 This means 13 00:03:49,960 --> 00:03:52,720 the maid isn't here to steal from Li Weiyoung. 14 00:03:53,240 --> 00:03:54,960 She is here to plant this aphrodisiac incense. 15 00:03:55,760 --> 00:03:57,160 Your Majesty, she is innocent. 16 00:03:57,240 --> 00:03:58,960 This is a setup! 17 00:03:59,240 --> 00:04:00,880 Why would Rong'er possibly do so? 18 00:04:01,080 --> 00:04:03,880 Li Weiyoung must have framed Rong'er to cover up her romance 19 00:04:04,200 --> 00:04:05,560 with Prince Nan'an. 20 00:04:06,160 --> 00:04:07,720 Prince Nan'an is here. 21 00:04:13,440 --> 00:04:15,320 -Father. -Drop the formalities. 22 00:04:18,000 --> 00:04:18,880 Answer me. 23 00:04:19,480 --> 00:04:20,920 Did you come here just now? 24 00:04:21,760 --> 00:04:22,760 I did. 25 00:04:25,120 --> 00:04:28,000 Were you here to see Li Weiyoung? 26 00:04:32,360 --> 00:04:34,200 Why would I come here to see Li Weiyoung? 27 00:04:38,840 --> 00:04:41,920 I noticed a suspicious person lurking around here. 28 00:04:42,920 --> 00:04:43,800 I followed him here, 29 00:04:43,880 --> 00:04:45,600 but he disappeared, so I left. 30 00:04:47,760 --> 00:04:48,640 Li Weiyoung. 31 00:04:49,360 --> 00:04:50,240 Answer me. 32 00:04:50,880 --> 00:04:52,280 Were you here just now? 33 00:04:52,840 --> 00:04:53,760 Your Majesty. 34 00:04:54,120 --> 00:04:56,720 My clothes were accidentally dirtied a while ago. 35 00:04:57,160 --> 00:04:59,000 I had wanted to get changed, 36 00:04:59,200 --> 00:05:01,160 but I was held up elsewhere. 37 00:05:01,600 --> 00:05:03,960 So I sent Xiao Linzi to bring me my clothes. 38 00:05:06,360 --> 00:05:07,280 This means that 39 00:05:08,000 --> 00:05:10,320 Rong'er sneaked into Li Weiyoung's room 40 00:05:10,400 --> 00:05:11,720 to plant the aphrodisiac incense. 41 00:05:12,560 --> 00:05:14,440 If the both of you were here at the same time, 42 00:05:14,760 --> 00:05:17,960 I would have then witnessed a spectacle. 43 00:05:20,840 --> 00:05:21,960 Li Changru. 44 00:05:23,200 --> 00:05:24,560 She is your maid. 45 00:05:25,600 --> 00:05:26,480 Your Majesty. 46 00:05:26,760 --> 00:05:28,560 You got it wrong, Your Majesty. 47 00:05:28,720 --> 00:05:29,600 Nonsense. 48 00:05:29,800 --> 00:05:30,840 Are you making excuses? 49 00:05:31,040 --> 00:05:32,160 It has all been proven. 50 00:05:32,560 --> 00:05:34,040 It's obvious that you ordered Rong'er 51 00:05:34,240 --> 00:05:36,720 to plant the aphrodisiac incense in Li Weiyoung's room. 52 00:05:37,360 --> 00:05:39,040 Then you lured Prince Nan'an over. 53 00:05:39,440 --> 00:05:41,680 Later, I was also brought here. 54 00:05:42,440 --> 00:05:44,480 If there hadn't been unforeseen changes in your plan, 55 00:05:44,840 --> 00:05:47,240 would I have been fooled? 56 00:05:49,640 --> 00:05:50,640 Li Changru. 57 00:05:51,120 --> 00:05:53,960 You'll do any means in order to harm others. 58 00:05:54,480 --> 00:05:55,600 You really should die for it. 59 00:05:56,360 --> 00:05:58,280 Your Majesty, I'm innocent. 60 00:05:58,760 --> 00:06:01,040 You can't accuse me of framing them because of what Rong'er did. 61 00:06:01,400 --> 00:06:02,840 I feel wronged. 62 00:06:03,000 --> 00:06:03,920 Li Changru. 63 00:06:04,000 --> 00:06:06,400 At this point, you're still acting innocent. 64 00:06:07,600 --> 00:06:09,080 I'll have you admit your sin. 65 00:06:11,120 --> 00:06:11,960 Rong'er. 66 00:06:12,800 --> 00:06:15,360 Have you planted the aphrodisiac incense in Li Weiyoung's room? 67 00:06:16,520 --> 00:06:17,520 Young Lady. 68 00:06:17,760 --> 00:06:18,880 Young Lady. 69 00:06:19,400 --> 00:06:22,440 I've already planted it in Li Weiyoung's room. 70 00:06:28,240 --> 00:06:29,520 What else is there to say? 71 00:06:30,360 --> 00:06:32,440 The two of you are the same. 72 00:06:33,000 --> 00:06:34,160 -Guards. -Yes. 73 00:06:34,240 --> 00:06:35,160 Take him away. 74 00:06:35,240 --> 00:06:36,360 -Yes. -Your Majesty, spare me! 75 00:06:36,520 --> 00:06:37,440 Your Majesty, spare me! 76 00:06:37,520 --> 00:06:38,520 -Your Majesty, spare me! -Go. 77 00:06:39,240 --> 00:06:40,080 -Li Changru. -Spare me! 78 00:06:40,160 --> 00:06:42,360 You committed treason, the most heinous of crimes. 79 00:06:42,960 --> 00:06:45,440 Execute her immediately after the birth of the royal offspring. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,560 Consort Lu. 81 00:06:59,640 --> 00:07:02,160 Please save me, Consort Lu. 82 00:07:02,760 --> 00:07:03,840 What else can I say 83 00:07:04,840 --> 00:07:06,600 now that it has come to this? 84 00:07:07,760 --> 00:07:09,800 I never thought that you would be so ruthless. 85 00:07:10,800 --> 00:07:12,520 I was wrong about you. 86 00:07:14,640 --> 00:07:15,560 Consort Lu! 87 00:07:15,800 --> 00:07:16,880 Consort Lu! 88 00:07:19,080 --> 00:07:19,960 Your Highness. 89 00:07:20,280 --> 00:07:21,440 Your Highness, save me. 90 00:07:21,760 --> 00:07:24,240 For the sake of our child, please save me. 91 00:07:24,560 --> 00:07:26,560 You can hit me or scold me, 92 00:07:26,640 --> 00:07:28,120 but please save my life. 93 00:07:28,280 --> 00:07:29,160 Your Highness. 94 00:07:29,240 --> 00:07:31,880 I did everything for you, Your Highness. 95 00:07:32,080 --> 00:07:34,760 I really can't leave you. 96 00:07:35,000 --> 00:07:36,320 Your Highness. 97 00:07:37,400 --> 00:07:38,320 Your Highness! 98 00:07:46,520 --> 00:07:48,280 Your Highness! 99 00:07:50,080 --> 00:07:51,200 Your Highness. 100 00:07:57,960 --> 00:07:59,200 Your Highness. 101 00:08:00,360 --> 00:08:01,400 Your Highness. 102 00:08:04,960 --> 00:08:05,840 You wench! 103 00:08:07,280 --> 00:08:08,800 Save your fake kindness! 104 00:08:09,520 --> 00:08:10,800 You haven't changed at all. 105 00:08:11,520 --> 00:08:13,520 Do you know how much Grandmother worries about you? 106 00:08:14,200 --> 00:08:15,360 You're carrying a child. 107 00:08:15,880 --> 00:08:17,440 Your mother is very worried. 108 00:08:21,000 --> 00:08:22,440 Hypocrite. 109 00:08:23,880 --> 00:08:25,640 How did you get out of this trap? 110 00:08:26,640 --> 00:08:28,480 Did you know about my plan beforehand? 111 00:08:29,280 --> 00:08:30,720 You bribed Rong'er. 112 00:08:30,880 --> 00:08:32,080 You made her betray me! 113 00:08:32,200 --> 00:08:33,679 Rong'er is very faithful to you. 114 00:08:34,280 --> 00:08:35,799 Yet you can't even trust her. 115 00:08:36,480 --> 00:08:37,880 If she didn't betray me, 116 00:08:38,120 --> 00:08:40,080 how could you possibly get out of it? 117 00:08:41,000 --> 00:08:43,400 That aphrodisiac incense is the most powerful incense. 118 00:08:44,520 --> 00:08:48,120 Besides, Prince Nan'an already has his eyes on you. 119 00:08:48,560 --> 00:08:52,080 That aphrodisiac incense may be the most powerful. 120 00:08:52,960 --> 00:08:53,840 However... 121 00:08:54,720 --> 00:08:57,080 you have underestimated my love for Tuoba Jun. 122 00:09:03,880 --> 00:09:04,800 Don't do this. 123 00:09:07,120 --> 00:09:08,000 Weiyoung. 124 00:09:10,280 --> 00:09:11,680 I really love you. 125 00:09:13,640 --> 00:09:14,600 Let go of me. 126 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Let go of me! 127 00:09:17,360 --> 00:09:18,280 Don't come any closer. 128 00:09:21,040 --> 00:09:23,960 Do you really think that will stop me? 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,160 If you come any closer, 130 00:09:29,000 --> 00:09:30,440 I'll kill myself right before your eyes. 131 00:10:14,840 --> 00:10:15,720 Stop right there! 132 00:10:16,160 --> 00:10:18,160 You helped Li Changru frame me again and again. 133 00:10:18,240 --> 00:10:19,680 Do you really think I'm that weak? 134 00:10:25,480 --> 00:10:27,000 If it was you who set me up, 135 00:10:27,440 --> 00:10:29,480 you would surely send someone to watch this place. 136 00:10:30,200 --> 00:10:31,520 Once I get hold of that person, 137 00:10:32,400 --> 00:10:34,520 it's as good as attaining the evidence to prove you guilty. 138 00:10:35,440 --> 00:10:38,440 Rong'er was under the influence of the aphrodisiac incense. 139 00:10:38,720 --> 00:10:39,880 She couldn't think straight. 140 00:10:40,640 --> 00:10:41,600 I kept questioning her, 141 00:10:42,560 --> 00:10:44,280 and she exposed you while she was groggy. 142 00:10:45,360 --> 00:10:46,720 What goes around comes around. 143 00:10:47,240 --> 00:10:48,120 Li Changru. 144 00:10:48,560 --> 00:10:50,640 You brought this upon yourself. 145 00:10:50,800 --> 00:10:52,000 You made me do it. 146 00:10:52,240 --> 00:10:53,520 It was you! 147 00:10:53,880 --> 00:10:55,920 You took away everything I cherished. 148 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 You made my life a living hell! 149 00:10:57,760 --> 00:10:59,720 You claim that you love Prince Nan'an. 150 00:11:00,560 --> 00:11:02,800 Yet you used him to get back at me. 151 00:11:02,960 --> 00:11:04,040 Is this what you call love? 152 00:11:04,120 --> 00:11:04,960 Shut up! 153 00:11:05,280 --> 00:11:07,800 I won't allow you to insult the love I have for him. 154 00:11:08,480 --> 00:11:11,120 No one loves him more than I do! 155 00:11:11,680 --> 00:11:14,560 I wanted to use this on you and Prince Gaoyang. 156 00:11:15,080 --> 00:11:16,840 Who knew it would turn out like this? 157 00:11:17,560 --> 00:11:18,720 If it had been Prince Gaoyang, 158 00:11:19,720 --> 00:11:23,280 do you think you could have gotten out unscathed, Li Weiyoung? 159 00:11:24,320 --> 00:11:26,440 Neither you nor Prince Gaoyang can. 160 00:11:28,040 --> 00:11:29,440 Sadly, the Heavens aren't on your side. 161 00:11:29,640 --> 00:11:32,280 The Heavens are blind! They let you slip this time. 162 00:11:34,360 --> 00:11:36,200 You took everything from me. 163 00:11:36,400 --> 00:11:38,480 Why don't you get punished? 164 00:11:39,760 --> 00:11:41,880 I've never taken anything from you. 165 00:11:43,880 --> 00:11:46,600 None of that was ever yours. 166 00:11:49,360 --> 00:11:50,320 I hate you. 167 00:11:51,400 --> 00:11:52,280 Guards. 168 00:11:54,440 --> 00:11:55,320 Take her away. 169 00:12:17,240 --> 00:12:18,240 Greetings, Your Highness. 170 00:12:20,000 --> 00:12:22,520 Don't you have anything to say to me? 171 00:12:22,760 --> 00:12:24,000 I have nothing to say. 172 00:12:24,320 --> 00:12:25,360 I'll take my leave. 173 00:12:27,680 --> 00:12:28,920 You should thank me. 174 00:12:32,160 --> 00:12:33,200 Shouldn't you? 175 00:12:34,640 --> 00:12:35,920 The royal physician said it. 176 00:12:36,040 --> 00:12:38,200 Li Changru used a very powerful aphrodisiac incense. 177 00:12:38,360 --> 00:12:42,520 Even so, I was able to control myself and preserve 178 00:12:43,200 --> 00:12:44,560 -your chastity. -You... 179 00:12:45,480 --> 00:12:47,240 I saved you from getting killed. 180 00:12:49,000 --> 00:12:50,400 You should definitely thank me. 181 00:12:51,640 --> 00:12:52,480 Your Highness. 182 00:12:53,240 --> 00:12:54,960 We were both framed. 183 00:12:55,600 --> 00:12:58,000 However, it was all because of you. 184 00:12:58,360 --> 00:12:59,880 I don't wish to bring this up again. 185 00:13:00,400 --> 00:13:02,000 I also hope you can forget about it soon. 186 00:13:02,480 --> 00:13:03,920 But I don't wish to. 187 00:13:05,280 --> 00:13:06,480 I actually regretted it. 188 00:13:07,720 --> 00:13:11,360 Li Changru thought she could get His Majesty to kill you. 189 00:13:12,360 --> 00:13:13,600 She had underestimated me. 190 00:13:14,920 --> 00:13:15,840 Li Weiyoung. 191 00:13:18,120 --> 00:13:19,440 My love for you is true. 192 00:13:20,320 --> 00:13:21,960 I could have had you as I desired. 193 00:13:23,200 --> 00:13:24,360 But I didn't... 194 00:13:30,200 --> 00:13:31,520 I didn't force myself on you. 195 00:13:33,520 --> 00:13:34,960 I hope you won't forget that. 196 00:13:57,920 --> 00:13:59,120 Your Highness, save me. 197 00:13:59,360 --> 00:14:01,480 For the sake of our child, please save me. 198 00:14:08,560 --> 00:14:10,560 I've never taken anything from you. 199 00:14:11,560 --> 00:14:14,200 None of that was ever yours. 200 00:14:17,160 --> 00:14:19,320 Is this how everything ends? 201 00:14:35,960 --> 00:14:38,360 SIXIAN GATE 202 00:14:39,720 --> 00:14:40,640 Your Majesty. 203 00:14:41,200 --> 00:14:44,000 Someone just reported that 204 00:14:44,600 --> 00:14:46,440 Li Changru took her own life last night. 205 00:14:49,440 --> 00:14:51,760 Her death means nothing. 206 00:14:53,240 --> 00:14:55,360 Sadly, my grandchild is now gone. 207 00:14:58,000 --> 00:14:59,120 -Changru. -Lady Wen. 208 00:14:59,200 --> 00:15:00,640 -You died so tragically! -Lady Wen. 209 00:15:00,720 --> 00:15:01,920 -Lady Wen. -Lady Wen. 210 00:15:02,200 --> 00:15:05,680 -My daughter died tragically. -Lady Wen, don't do this. 211 00:15:06,160 --> 00:15:08,080 -I must avenge you. -Lady Wen, watch out. 212 00:15:08,240 --> 00:15:09,720 I want them dead! 213 00:15:09,800 --> 00:15:11,160 Let go of me! 214 00:15:11,240 --> 00:15:13,480 -Let go of me. -Lady Wen. 215 00:15:14,320 --> 00:15:15,320 Let go of me. 216 00:15:15,400 --> 00:15:16,960 Hold her. Gag her. 217 00:15:17,040 --> 00:15:18,320 -Don't let her spout nonsense. -Yes. 218 00:15:18,400 --> 00:15:19,240 Grab her quickly. 219 00:15:19,720 --> 00:15:20,800 -Quickly. -Lady Wen. 220 00:15:21,640 --> 00:15:23,480 -Lady Wen. -Lady Wen. 221 00:15:27,440 --> 00:15:28,800 -Xiaoran! -Lady Wen. 222 00:15:29,000 --> 00:15:30,120 -Lady Wen. -Lady Wen. 223 00:15:30,200 --> 00:15:31,440 -Lady Wen. -Xiaoran! 224 00:15:31,600 --> 00:15:33,040 -Xiaoran, I'm begging you. -Lady Wen. 225 00:15:33,240 --> 00:15:34,280 Please save Changru. 226 00:15:34,480 --> 00:15:37,720 She really was innocent, Xiaoran. 227 00:15:37,880 --> 00:15:39,320 Xiaoran... 228 00:15:39,440 --> 00:15:40,400 Take her away quickly. 229 00:15:40,800 --> 00:15:42,920 -Xiaoran, I beg you! -Lady Wen, come. 230 00:15:43,040 --> 00:15:44,080 -Xiaoran! -Come, Lady Wen. 231 00:15:44,520 --> 00:15:46,000 Xiaoran! 232 00:15:47,000 --> 00:15:49,640 Changru was innocent! 233 00:15:50,080 --> 00:15:53,560 -Changru, you died so tragically. -Our family... 234 00:15:54,840 --> 00:15:56,800 What did our family do to deserve this? 235 00:15:59,000 --> 00:16:03,240 If you hadn't envied the Chiyun family's power from the start 236 00:16:03,400 --> 00:16:06,640 and spoiled Changle beyond reason, 237 00:16:06,880 --> 00:16:09,480 it wouldn't have caused the girls to hate each other. 238 00:16:09,760 --> 00:16:11,840 Their nature was hence twisted. 239 00:16:13,080 --> 00:16:16,680 If not, none of these heartbreaking incidents would have happened. 240 00:16:17,440 --> 00:16:18,640 Look at how we are now. 241 00:16:19,120 --> 00:16:21,440 The descendants of the Li family... 242 00:16:22,520 --> 00:16:24,040 Minfeng is dead. 243 00:16:24,440 --> 00:16:26,120 Changru is also dead. 244 00:16:26,520 --> 00:16:28,080 My grandchildren ended up so. 245 00:16:28,400 --> 00:16:32,960 What hope is left for our family? 246 00:16:51,640 --> 00:16:52,480 Bai Zhi. 247 00:16:54,720 --> 00:16:55,640 Li Changru. 248 00:16:56,800 --> 00:16:58,160 She got what she deserved. 249 00:16:59,240 --> 00:17:00,600 You can now finally 250 00:17:02,360 --> 00:17:03,640 rest in peace. 251 00:17:12,200 --> 00:17:13,520 But so what? 252 00:17:17,640 --> 00:17:19,319 You can't come back to life. 253 00:17:55,280 --> 00:17:56,280 Tuoba Jun. 254 00:17:57,040 --> 00:17:58,240 Fortunately, I still have you. 255 00:18:47,520 --> 00:18:48,640 Where am I? 256 00:18:49,720 --> 00:18:50,920 What am I doing here? 257 00:18:55,000 --> 00:18:55,840 Your Highness? 258 00:19:02,080 --> 00:19:03,560 Did His Highness knock me out? 259 00:19:04,320 --> 00:19:05,760 Why would he do that? 260 00:19:07,680 --> 00:19:08,600 I want to go home. 261 00:19:09,760 --> 00:19:10,600 I want to go home. 262 00:19:11,960 --> 00:19:12,800 Home? 263 00:19:14,920 --> 00:19:16,040 You're already dead. 264 00:19:16,920 --> 00:19:18,280 Where's your home? 265 00:19:19,200 --> 00:19:20,600 What do you mean, Your Highness? 266 00:19:21,680 --> 00:19:22,960 After I took you away, 267 00:19:23,680 --> 00:19:25,400 I had a corpse prepared. 268 00:19:25,960 --> 00:19:27,680 It was used to take your place in a suicide. 269 00:19:28,280 --> 00:19:32,240 Everyone thinks that you killed yourself out of guilt. 270 00:19:32,760 --> 00:19:34,840 Stay here in ease and deliver the child. 271 00:19:35,040 --> 00:19:36,040 If you behave, 272 00:19:38,160 --> 00:19:39,720 I can keep you alive. 273 00:19:41,520 --> 00:19:42,400 Your Highness. 274 00:19:43,360 --> 00:19:44,640 You rescued me 275 00:19:45,960 --> 00:19:47,760 because you still have feelings for me, right? 276 00:19:51,920 --> 00:19:52,840 Your Highness, 277 00:19:53,880 --> 00:19:55,000 don't leave me. 278 00:19:56,360 --> 00:19:58,080 Don't be so cruel to me. 279 00:19:58,760 --> 00:20:00,640 I just wish to be with you. 280 00:20:04,440 --> 00:20:06,400 I had given you a chance. 281 00:20:09,240 --> 00:20:11,760 Yet you insisted on doing it your way. 282 00:20:12,080 --> 00:20:13,600 You led yourself to a dead end. 283 00:20:14,640 --> 00:20:16,520 I've already spared your life. 284 00:20:16,840 --> 00:20:18,200 What more do you want? 285 00:20:20,000 --> 00:20:20,920 Your Highness. 286 00:20:22,000 --> 00:20:24,840 Why are you protecting Li Weiyoung who doesn't even love you? 287 00:20:25,560 --> 00:20:28,360 Why are you so cruel to me when I'm the one carrying your child? 288 00:20:35,440 --> 00:20:37,200 How did you conceive my child? 289 00:20:38,200 --> 00:20:39,040 You... 290 00:20:39,320 --> 00:20:41,040 You know it better than I do, don't you? 291 00:20:42,200 --> 00:20:45,640 I've put up with your tricks once. 292 00:20:46,160 --> 00:20:48,360 Do you think I would allow it again? 293 00:20:51,800 --> 00:20:52,840 Your Highness. 294 00:20:53,160 --> 00:20:55,560 Li Weiyoung will join Tuoba Jun to take you down eventually. 295 00:20:55,680 --> 00:20:57,200 You'll regret it. 296 00:20:57,480 --> 00:20:58,480 Don't you worry about that. 297 00:20:58,680 --> 00:20:59,560 Your Highness! 298 00:20:59,920 --> 00:21:01,080 Come to your senses. 299 00:21:01,480 --> 00:21:03,440 Li Weiyoung loves only Tuoba Jun. 300 00:21:03,880 --> 00:21:06,400 She'll never fall in love with you. 301 00:21:07,720 --> 00:21:10,600 No one can stop me from getting what I want. 302 00:21:11,640 --> 00:21:12,800 Not even her. 303 00:21:15,720 --> 00:21:16,600 Your Highness. 304 00:21:20,040 --> 00:21:21,960 Li Weiyoung will destroy you someday. 305 00:21:22,600 --> 00:21:23,880 You'll regret it. 306 00:21:24,360 --> 00:21:26,040 You'll regret it! 307 00:21:26,320 --> 00:21:27,480 Your Highness. 308 00:21:35,960 --> 00:21:37,560 You seem much better today. 309 00:21:38,720 --> 00:21:40,160 I was already much better yesterday. 310 00:21:40,560 --> 00:21:42,000 I'm just a bit frail. 311 00:21:44,400 --> 00:21:45,320 It's all my fault. 312 00:21:45,520 --> 00:21:47,000 If I wasn't so harsh on you, 313 00:21:47,080 --> 00:21:48,960 you wouldn't have suffered. 314 00:21:49,160 --> 00:21:50,840 I am terribly sorry. 315 00:21:52,120 --> 00:21:53,880 General Jiao, get up. 316 00:21:58,320 --> 00:21:59,760 You were carrying out orders. 317 00:21:59,960 --> 00:22:00,960 How is that your fault? 318 00:22:02,680 --> 00:22:05,280 However, now that the plan has fallen through, 319 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 you'll be blamed by my father. 320 00:22:07,560 --> 00:22:08,600 I was incompetent. 321 00:22:09,520 --> 00:22:11,480 I'll accept punishment willingly. 322 00:22:12,480 --> 00:22:13,400 It's just... 323 00:22:13,840 --> 00:22:15,200 I have a question. 324 00:22:15,920 --> 00:22:16,800 Your Highness. 325 00:22:17,200 --> 00:22:20,640 Was it because you didn't have a chance to retrieve the military deployment map 326 00:22:21,240 --> 00:22:22,560 or did you change your mind? 327 00:22:23,200 --> 00:22:25,760 General Jiao, you should know very well what the truth is. 328 00:22:26,200 --> 00:22:27,440 Why bother asking? 329 00:22:30,120 --> 00:22:31,000 Your Highness. 330 00:22:31,200 --> 00:22:33,840 Princess Shanggu is here to visit you with many medicinal herbs. 331 00:22:34,400 --> 00:22:35,280 All right. 332 00:22:35,480 --> 00:22:36,800 -Step out. -Yes. 333 00:22:38,280 --> 00:22:39,200 General Jiao. 334 00:22:40,600 --> 00:22:41,440 Your Highness. 335 00:22:42,040 --> 00:22:42,880 Keep her away. 336 00:22:43,400 --> 00:22:44,440 I don't want to see her. 337 00:22:44,680 --> 00:22:45,520 Your Highness. 338 00:22:46,000 --> 00:22:47,480 I might not be well-educated, 339 00:22:48,160 --> 00:22:50,800 but I can tell that the Princess likes you very much. 340 00:22:51,240 --> 00:22:52,120 Your Highness. 341 00:22:52,440 --> 00:22:53,560 Why are you doing this? 342 00:22:53,960 --> 00:22:55,680 Judging from the current state of my health, 343 00:22:56,400 --> 00:22:58,000 how can I bear to waste her youth? 344 00:22:58,680 --> 00:22:59,920 Do as I said. 345 00:23:01,520 --> 00:23:02,360 Yes, Your Highness. 346 00:23:13,520 --> 00:23:14,480 General Jiao. 347 00:23:19,040 --> 00:23:19,960 Greetings, Your Highness. 348 00:23:20,160 --> 00:23:21,800 How is the Prince today? 349 00:23:21,880 --> 00:23:22,760 He is much better now. 350 00:23:24,560 --> 00:23:25,520 I'm sorry, Your Highness. 351 00:23:26,040 --> 00:23:28,560 Our prince said that he doesn't wish to see anyone today. 352 00:23:28,840 --> 00:23:30,040 Am I just anyone? 353 00:23:34,160 --> 00:23:35,280 He doesn't wish to see me? 354 00:23:35,760 --> 00:23:36,800 Please head back. 355 00:23:37,520 --> 00:23:38,720 Don't ever come here again. 356 00:23:39,800 --> 00:23:42,640 His Highness said that he doesn't wish to see anyone. 357 00:23:43,360 --> 00:23:45,360 I'll make him explain himself today. 358 00:23:45,560 --> 00:23:46,440 Your Highness. 359 00:23:49,240 --> 00:23:50,080 Your Highness. 360 00:23:50,240 --> 00:23:51,120 Li Minde. 361 00:23:51,600 --> 00:23:52,800 Why are you avoiding me? 362 00:24:00,640 --> 00:24:02,560 You're truly devoted to me. 363 00:24:03,480 --> 00:24:05,040 But I can't reciprocate your feelings. 364 00:24:06,120 --> 00:24:08,360 I'm too ashamed to see you anymore. 365 00:24:08,840 --> 00:24:11,280 My affection is mine to decide. 366 00:24:11,880 --> 00:24:13,840 Why do you have to suffer? 367 00:24:14,200 --> 00:24:15,600 I'm doing this willingly. 368 00:24:16,480 --> 00:24:17,600 All these years, 369 00:24:18,160 --> 00:24:20,320 I've never liked anyone so much. 370 00:24:20,880 --> 00:24:22,760 I made up my mind after much thought. 371 00:24:23,080 --> 00:24:25,760 I don't want to keep dragging it on without being sure of myself. 372 00:24:26,280 --> 00:24:27,840 You can't run away from it either. 373 00:24:29,360 --> 00:24:30,560 For your sake, 374 00:24:31,760 --> 00:24:34,320 I even lied to my father and brother. 375 00:24:35,840 --> 00:24:37,720 Yet you ended up avoiding me. 376 00:24:39,160 --> 00:24:41,840 Is this how you treat someone who loves you? 377 00:24:51,840 --> 00:24:53,080 I'm sorry, Your Highness. 378 00:24:53,560 --> 00:24:54,920 I don't wish to avoid you either. 379 00:24:55,840 --> 00:24:57,560 But I'm no longer able-bodied. 380 00:24:58,160 --> 00:24:59,680 How am I worthy of you? 381 00:25:21,120 --> 00:25:23,040 General Jiao told me you were practicing archery here. 382 00:25:23,400 --> 00:25:24,360 I came to take a look. 383 00:25:27,120 --> 00:25:28,400 I treated you so harshly. 384 00:25:28,920 --> 00:25:30,440 Aren't you mad at me, Your Highness? 385 00:25:30,920 --> 00:25:32,040 I sure am. 386 00:25:33,080 --> 00:25:33,960 But 387 00:25:34,320 --> 00:25:36,440 I can't stop myself from caring for you. 388 00:25:45,440 --> 00:25:46,360 Li Minde. 389 00:25:46,520 --> 00:25:47,440 What's wrong? 390 00:25:48,280 --> 00:25:49,120 I'm all right. 391 00:25:49,600 --> 00:25:51,160 I strained my wound. 392 00:25:51,320 --> 00:25:53,320 Your wound hasn't healed, and you were poisoned. 393 00:25:53,840 --> 00:25:54,680 Stop practicing. 394 00:25:54,760 --> 00:25:56,440 Get well first before practicing, all right? 395 00:26:00,840 --> 00:26:01,680 I'm sorry. 396 00:26:04,400 --> 00:26:05,280 Your Highness. 397 00:26:05,960 --> 00:26:07,840 Will you give me another chance? 398 00:26:09,080 --> 00:26:12,440 I'm willing to try to accept your affection for me. 399 00:26:13,160 --> 00:26:14,480 What did you say? 400 00:26:17,920 --> 00:26:20,440 I said I'm willing to try to accept your affection for me. 401 00:26:20,560 --> 00:26:23,120 I wonder if you could give me another chance. 402 00:26:23,560 --> 00:26:25,280 Yes. 403 00:26:25,480 --> 00:26:26,720 I will! 404 00:26:28,840 --> 00:26:30,000 Are you all right? 405 00:26:31,400 --> 00:26:32,240 I'm fine. 406 00:26:34,280 --> 00:26:35,280 Silly. 407 00:26:37,080 --> 00:26:38,280 I'll keep practicing. 408 00:26:39,360 --> 00:26:40,480 I'll get you the bow. 409 00:26:46,760 --> 00:26:47,800 CROWN PRINCE'S MANOR 410 00:26:47,880 --> 00:26:48,720 Your Highness. 411 00:26:48,960 --> 00:26:50,360 Someone handed me a letter secretly. 412 00:26:50,840 --> 00:26:53,120 It's an invitation to meet you at the woods west of the city. 413 00:26:53,600 --> 00:26:56,240 They said they have to tell you information on Prince Jingmu. 414 00:26:56,640 --> 00:26:59,040 Maybe this person knows the true mastermind. 415 00:27:00,920 --> 00:27:02,640 Prince Dongping, Tuoba Han, is now a civilian, 416 00:27:02,720 --> 00:27:05,840 but back then, he benefited the most from my father's death. 417 00:27:06,840 --> 00:27:08,360 If there really was a mastermind, 418 00:27:09,880 --> 00:27:11,840 Prince Dongping should be the most possible one. 419 00:27:17,160 --> 00:27:18,360 But on second thought, 420 00:27:19,720 --> 00:27:23,360 Tuoba Yu also gained Prince Dongping's trust at that time. 421 00:27:24,200 --> 00:27:25,040 Right now, 422 00:27:26,840 --> 00:27:29,520 Tuoba Yu has replaced Prince Dongping in the royal court. 423 00:27:29,920 --> 00:27:31,200 Do you suspect Prince Nan'an? 424 00:27:31,600 --> 00:27:34,160 He is now second in command after His Majesty. 425 00:27:34,440 --> 00:27:35,760 If he really was the mastermind... 426 00:27:35,840 --> 00:27:37,320 I'll get him, an eye for an eye. 427 00:27:43,240 --> 00:27:45,800 Your Highness, this is the location. 428 00:28:14,560 --> 00:28:18,560 SUCCESS AND FAILURE ARE BOUND INEXORABLY WITH EACH OTHER 429 00:28:31,280 --> 00:28:34,280 ZONGZHENG'S RESIDENCE 430 00:28:52,040 --> 00:28:53,040 Who is that? 431 00:29:02,000 --> 00:29:03,160 Help! 432 00:29:05,680 --> 00:29:06,800 Run! 433 00:29:30,080 --> 00:29:31,480 Who are you? 434 00:29:34,240 --> 00:29:35,400 Official Zongzheng. 435 00:29:36,240 --> 00:29:37,320 Guards! 436 00:29:37,800 --> 00:29:38,640 Don't come near me. 437 00:29:38,920 --> 00:29:40,000 Guards! 438 00:29:47,440 --> 00:29:48,880 It's past the hour we agreed on. 439 00:29:48,960 --> 00:29:50,200 Where is that person? 440 00:30:04,280 --> 00:30:07,280 ZONGZHENG'S RESIDENCE 441 00:30:14,520 --> 00:30:16,440 In just one night, 442 00:30:17,360 --> 00:30:20,200 a high-ranking official and his family were massacred. 443 00:30:20,360 --> 00:30:22,720 More than a hundred lives. 444 00:30:22,840 --> 00:30:23,800 None survived. 445 00:30:24,240 --> 00:30:26,840 What kind of governor are you? 446 00:30:27,640 --> 00:30:28,920 -Guards. -Yes, Your Majesty. 447 00:30:29,000 --> 00:30:29,960 Have him beheaded. 448 00:30:30,200 --> 00:30:31,720 -Yes, Your Majesty. -Your Majesty. 449 00:30:32,560 --> 00:30:34,560 -Please calm down, Your Majesty. -Spare me, Your Majesty! 450 00:30:34,680 --> 00:30:36,480 Spare me, Your Majesty! 451 00:30:36,560 --> 00:30:38,200 Have mercy on me, Your Majesty! 452 00:30:38,600 --> 00:30:39,520 Your Majesty. 453 00:30:40,120 --> 00:30:41,760 -Please calm down. -Spare me, Your Majesty! 454 00:30:41,840 --> 00:30:43,800 The minister's family was murdered overnight. 455 00:30:44,080 --> 00:30:46,080 All evidence was also wiped out. 456 00:30:46,320 --> 00:30:47,840 It indicates that it was premeditated. 457 00:30:48,120 --> 00:30:50,640 Please allow the governor to redeem himself 458 00:30:50,720 --> 00:30:51,760 by seeking out the killer. 459 00:30:51,840 --> 00:30:53,000 I'm willing to assist him. 460 00:30:53,080 --> 00:30:54,320 We'll investigate together. 461 00:31:00,720 --> 00:31:03,480 Father, I'm also willing to investigate with the governor. 462 00:31:03,880 --> 00:31:04,800 All right. 463 00:31:05,560 --> 00:31:07,920 Since you both pleaded on his behalf, 464 00:31:08,600 --> 00:31:10,200 I'll give you ten days. 465 00:31:10,800 --> 00:31:13,600 If the culprit isn't sought out within ten days, 466 00:31:14,400 --> 00:31:17,600 not only the governor, but both of you will be punished. 467 00:31:18,000 --> 00:31:19,480 -Yes, Your Majesty. -Yes, Father. 468 00:31:29,040 --> 00:31:30,960 So much has happened in the palace. 469 00:31:31,680 --> 00:31:33,560 It's no wonder His Majesty is in such a bad mood. 470 00:31:34,280 --> 00:31:35,120 What is it? 471 00:31:35,240 --> 00:31:36,480 Did Grandfather pick on you? 472 00:31:37,600 --> 00:31:38,480 I'm fine. 473 00:31:38,760 --> 00:31:40,360 He is very lenient with me. 474 00:31:41,440 --> 00:31:42,280 By the way, 475 00:31:42,360 --> 00:31:45,360 do you know who killed Official Zongzheng's family? 476 00:31:45,840 --> 00:31:47,240 They were so ruthless. 477 00:31:47,760 --> 00:31:49,440 Are there really no leads at all? 478 00:31:49,680 --> 00:31:51,920 Although there aren't any clues, this case is highly suspicious. 479 00:31:52,120 --> 00:31:54,800 That night, I was to meet the person who knew about the account book. 480 00:31:54,880 --> 00:31:57,480 I waited all night, but that person never showed up. 481 00:31:57,960 --> 00:31:59,200 It was also right then 482 00:31:59,600 --> 00:32:00,960 that the family was massacred. 483 00:32:01,960 --> 00:32:03,800 Do you think that both cases are related? 484 00:32:04,240 --> 00:32:05,400 I find it highly suspicious. 485 00:32:06,640 --> 00:32:09,560 Therefore, I asked to investigate this case. 486 00:32:10,240 --> 00:32:13,000 I hope to find clues in the shortest time possible. 487 00:32:13,760 --> 00:32:16,600 My father's case has always been a weight on my shoulders. 488 00:32:17,400 --> 00:32:19,880 Whatever happens, I must get to the bottom of it. 489 00:32:24,320 --> 00:32:25,720 The murderer is extremely cunning. 490 00:32:25,840 --> 00:32:28,960 After the massacre, he had the place cleaned up. 491 00:32:29,520 --> 00:32:31,640 I've had this place searched many times. 492 00:32:32,040 --> 00:32:35,120 There are simply no traces left at all. 493 00:32:37,480 --> 00:32:39,240 A hundred men were killed overnight. 494 00:32:39,320 --> 00:32:40,720 There must be more than one culprit. 495 00:32:41,680 --> 00:32:43,440 He must have left some traces behind. 496 00:32:45,200 --> 00:32:47,960 It's up to us to spot whatever that stands out. 497 00:32:48,440 --> 00:32:49,760 -Cheng An. -Yes. 498 00:32:50,120 --> 00:32:51,440 Take our men over there. 499 00:32:51,640 --> 00:32:53,000 -Go over there. -Yes. 500 00:32:53,160 --> 00:32:54,360 You, come over here. 501 00:32:54,440 --> 00:32:55,800 You, go up there. 502 00:32:56,000 --> 00:32:57,600 -Go over there. -Be thorough. 503 00:32:57,920 --> 00:33:00,640 Search this place inside out again. 504 00:33:00,920 --> 00:33:02,240 Don't leave any stone unturned. 505 00:33:02,320 --> 00:33:03,200 -Yes. -Yes. 506 00:33:23,680 --> 00:33:25,400 Your Highnesses, I think there is something here. 507 00:33:28,600 --> 00:33:29,680 Please take a look. 508 00:33:44,880 --> 00:33:45,720 What is your opinion? 509 00:33:47,840 --> 00:33:49,280 I'm afraid my opinion 510 00:33:52,640 --> 00:33:53,720 is the same as yours. 511 00:34:04,080 --> 00:34:04,960 Weiyoung. 512 00:34:06,200 --> 00:34:07,040 Weiyoung. 513 00:34:08,239 --> 00:34:09,600 You're in such a great mood. 514 00:34:09,679 --> 00:34:10,920 What's the occasion? 515 00:34:11,040 --> 00:34:12,760 Her Highness went to visit Prince Yuanlie. 516 00:34:13,000 --> 00:34:14,239 Su Xin. 517 00:34:16,080 --> 00:34:18,679 I'm just happy that Minde is recovering well. 518 00:34:18,960 --> 00:34:20,960 He asked me to tell you not to worry. 519 00:34:21,719 --> 00:34:24,120 I can set my mind at ease now that you've said so. 520 00:34:25,000 --> 00:34:27,679 But lately, Your Highness has been looking after Minde every day. 521 00:34:27,880 --> 00:34:28,880 It has been hard on you. 522 00:34:28,960 --> 00:34:31,199 Not at all. I don't find it hard at all. 523 00:34:33,320 --> 00:34:36,560 I know how you feel about Minde. 524 00:34:37,000 --> 00:34:39,320 But he is the prince of Rouran after all. 525 00:34:39,639 --> 00:34:40,920 He will have to return home. 526 00:34:41,199 --> 00:34:43,639 Your Highness, will you really marry into Rouran? 527 00:34:44,040 --> 00:34:46,120 No matter what happens to Li Minde, 528 00:34:46,440 --> 00:34:48,159 I want to stay by his side always. 529 00:34:49,080 --> 00:34:50,719 You're so devoted to Minde. 530 00:34:50,960 --> 00:34:53,040 He surely won't let you down. 531 00:34:56,040 --> 00:34:57,000 Greetings, Your Highness. 532 00:34:57,480 --> 00:34:59,360 Lady Li, His Majesty asked to see you. 533 00:35:00,760 --> 00:35:01,640 I'll get going. 534 00:35:07,160 --> 00:35:08,040 Li Minde. 535 00:35:08,120 --> 00:35:10,040 I'll wait for the day you fall for me. 536 00:35:11,880 --> 00:35:12,720 Aunt Di. 537 00:35:13,640 --> 00:35:14,560 Did you see Weiyoung? 538 00:35:14,960 --> 00:35:15,800 Weiyoung? 539 00:35:16,160 --> 00:35:17,800 Father just summoned her. 540 00:35:18,320 --> 00:35:19,720 Looks like he already knows. 541 00:35:21,600 --> 00:35:22,840 Prince Gaoyang is here. 542 00:35:27,320 --> 00:35:28,280 Continue. 543 00:35:28,360 --> 00:35:29,200 Your Majesty. 544 00:35:30,160 --> 00:35:33,920 We found the blade marks left by the killers in the manor. 545 00:35:34,640 --> 00:35:36,760 This blade mark is shallow at the tip and deep at the back. 546 00:35:37,040 --> 00:35:39,440 It is caused by a unique weapon from Northern Liang's army, 547 00:35:39,520 --> 00:35:40,440 the Liang cloud saber. 548 00:35:40,720 --> 00:35:42,440 No other nation can make such a saber. 549 00:35:42,720 --> 00:35:43,600 It can't be. 550 00:35:43,800 --> 00:35:45,200 The killers can't be from Liang! 551 00:35:45,560 --> 00:35:47,440 Even if the weapon can only be made in Northern Liang, 552 00:35:47,520 --> 00:35:49,800 it doesn't mean that those who wield such weapons are. 553 00:35:50,040 --> 00:35:51,320 We could be framed. 554 00:35:51,720 --> 00:35:53,200 I have already investigated. 555 00:35:53,520 --> 00:35:57,440 The wounds on the victims were made by this kind of weapon. 556 00:35:57,560 --> 00:35:59,600 I also found out that 557 00:36:00,160 --> 00:36:03,240 there were several Liang slaves in Official Zongzheng's household. 558 00:36:03,560 --> 00:36:07,360 They harbored enmity and concealed their ulterior motive. 559 00:36:07,760 --> 00:36:09,480 I'm afraid that they did it to seek revenge. 560 00:36:09,840 --> 00:36:11,640 I was kind enough to free those slaves. 561 00:36:12,120 --> 00:36:15,840 I didn't expect that they would get my official killed. 562 00:36:16,360 --> 00:36:17,680 The people of Liang are ungrateful. 563 00:36:17,880 --> 00:36:19,320 They showed no gratitude for my mercy. 564 00:36:19,400 --> 00:36:20,240 Convey my decree. 565 00:36:20,760 --> 00:36:23,040 All Liang slaves are to be arrested. 566 00:36:23,440 --> 00:36:25,160 Unless the killers surrender themselves, 567 00:36:25,360 --> 00:36:27,400 don't blame me for killing them all. 568 00:36:29,280 --> 00:36:30,840 Yes, Your Majesty. 569 00:36:32,880 --> 00:36:33,920 Calm down, Your Majesty. 570 00:36:34,000 --> 00:36:34,960 This is a serious case. 571 00:36:35,040 --> 00:36:37,360 How can it be concluded by just a Liang cloud saber? 572 00:36:37,520 --> 00:36:39,680 I think there must be more to it. 573 00:36:39,760 --> 00:36:40,640 Shut up. 574 00:36:41,040 --> 00:36:42,080 If it weren't for you, 575 00:36:42,160 --> 00:36:43,840 I never would have released the slaves of Liang. 576 00:36:44,240 --> 00:36:45,200 Grandfather, calm down. 577 00:36:45,640 --> 00:36:48,720 Your Majesty, please have mercy and allow me to investigate as well. 578 00:36:49,560 --> 00:36:50,800 Please have mercy. 579 00:36:51,200 --> 00:36:52,440 Please have mercy. 580 00:36:52,840 --> 00:36:53,760 Please have mercy. 581 00:36:54,040 --> 00:36:55,120 Please have mercy. 582 00:36:55,320 --> 00:36:56,440 Please have mercy. 583 00:36:57,120 --> 00:36:58,960 -Please have mercy. -Grandfather. 584 00:36:59,080 --> 00:37:00,240 Please have mercy. 585 00:37:00,920 --> 00:37:01,920 Please have mercy. 586 00:37:02,000 --> 00:37:03,800 -Father, have mercy. -Please have mercy. 587 00:37:05,160 --> 00:37:07,600 -Please have mercy. -Fine. 588 00:37:09,440 --> 00:37:11,160 Don't say I didn't give you a chance. 589 00:37:12,080 --> 00:37:15,200 If you can't solve this case within ten days as well, 590 00:37:15,880 --> 00:37:17,600 you'll die along with your people. 591 00:37:17,960 --> 00:37:19,280 Yes, Your Majesty. 592 00:37:26,920 --> 00:37:28,200 Kings and bears worry their keepers. 593 00:37:28,320 --> 00:37:31,000 He just promoted you, but now he wants you beaten up and killed. 594 00:37:31,160 --> 00:37:32,720 Young Lady, let me take you away from here. 595 00:37:33,760 --> 00:37:34,960 Don't cause more trouble. 596 00:37:35,120 --> 00:37:37,600 Under such circumstances, how can Weiyoung leave? 597 00:37:39,200 --> 00:37:40,520 Father is too mean. 598 00:37:41,000 --> 00:37:43,120 Weiyoung has nothing to do with this case. 599 00:37:43,440 --> 00:37:45,960 Why should she die if the killers can't be found? 600 00:37:46,680 --> 00:37:48,400 This won't do. I'll reason with Father. 601 00:37:48,880 --> 00:37:49,960 My dear Princess. 602 00:37:50,360 --> 00:37:51,640 I know that you care for me. 603 00:37:51,840 --> 00:37:54,760 But if you go to His Majesty now, he will only get even angrier. 604 00:37:55,040 --> 00:37:56,960 Not only can you not plead for Weiyoung, 605 00:37:57,200 --> 00:37:59,200 but you'll get Grandfather more vexed at her. 606 00:38:00,400 --> 00:38:02,720 I'm sorry. I was too reckless. 607 00:38:03,080 --> 00:38:06,400 But Weiyoung, can't you just stay out of this matter? 608 00:38:06,840 --> 00:38:07,800 Your Highness. 609 00:38:08,120 --> 00:38:10,040 You know my identity as well. 610 00:38:10,360 --> 00:38:11,680 Do you think I can sit out? 611 00:38:12,440 --> 00:38:16,680 If my father sees that I behaved cowardly and abandoned our people, 612 00:38:17,120 --> 00:38:19,840 I believe he won't be able to rest in peace. 613 00:38:21,880 --> 00:38:22,760 Weiyoung. 614 00:38:23,200 --> 00:38:24,280 I understand how you feel. 615 00:38:24,640 --> 00:38:27,400 But have you considered the possibility of your people seeking vengeance? 616 00:38:27,800 --> 00:38:29,280 If it really were my people, 617 00:38:29,600 --> 00:38:32,160 I'll have the black sheep among them sought out. 618 00:38:32,560 --> 00:38:34,560 I won't have everyone else killed because of them. 619 00:38:35,480 --> 00:38:37,840 But my people couldn't have done it. 620 00:38:38,800 --> 00:38:42,080 Official Zongzheng's entire household was wiped out quietly overnight. 621 00:38:42,200 --> 00:38:44,600 How can any Liang commoner pull that off? 622 00:38:44,960 --> 00:38:46,040 You're right. 623 00:38:46,680 --> 00:38:48,000 This case can't be that simple. 624 00:38:52,480 --> 00:38:54,120 It's my fault for acting carelessly. 625 00:38:54,280 --> 00:38:57,400 Li Weiyoung caught me and sabotaged your plan. 626 00:38:57,640 --> 00:38:58,880 I don't blame you. 627 00:39:00,040 --> 00:39:01,640 Perhaps, it was meant to be so. 628 00:39:07,240 --> 00:39:10,840 I'm just glad to have you with me 629 00:39:11,560 --> 00:39:13,120 even after I've lost everything. 630 00:39:13,640 --> 00:39:15,360 You've always treated me like family. 631 00:39:15,520 --> 00:39:18,560 Sacrificing my life isn't enough to repay your kindness. 632 00:39:19,120 --> 00:39:20,320 Don't worry, Young Lady. 633 00:39:20,600 --> 00:39:22,240 You'll only be in this predicament temporarily. 634 00:39:22,480 --> 00:39:25,080 After you give birth to the Prince's firstborn son, 635 00:39:25,400 --> 00:39:27,840 he will surely come up with a way to take you home. 636 00:39:31,680 --> 00:39:33,680 I'm already declared dead. 637 00:39:35,240 --> 00:39:36,560 Can I still go home? 638 00:39:37,120 --> 00:39:38,000 Young Lady. 639 00:39:38,600 --> 00:39:41,200 His Highness will succeed the throne. 640 00:39:41,480 --> 00:39:45,000 By then, just one word from His Highness can have you reinstated. 641 00:39:45,320 --> 00:39:47,320 You must not despair, Young Lady. 642 00:39:47,760 --> 00:39:49,320 As long as Li Weiyoung exists, 643 00:39:50,240 --> 00:39:51,960 I can never return. 644 00:39:53,080 --> 00:39:54,600 Even after giving birth to my child, 645 00:39:54,960 --> 00:39:56,800 His Highness will only take him away. 646 00:39:57,080 --> 00:39:58,960 I'll still live out my days in misery. 647 00:40:02,200 --> 00:40:04,160 This won't do. I can't be isolated here. 648 00:40:04,280 --> 00:40:05,120 I have to go home. 649 00:40:05,200 --> 00:40:07,080 -I must go home! -Young Lady. 650 00:40:11,400 --> 00:40:12,280 Li Weiyoung. 651 00:40:13,800 --> 00:40:14,840 Just you wait. 652 00:40:19,680 --> 00:40:22,320 His Highness gave orders to restrict you to the premises of the courtyard. 653 00:40:45,120 --> 00:40:46,000 Have you decided? 654 00:40:48,600 --> 00:40:49,600 Yes, Grandfather. 655 00:40:52,160 --> 00:40:53,600 You're obviously ruining your chances! 656 00:40:55,920 --> 00:40:56,880 Grandfather, calm down. 657 00:40:57,320 --> 00:40:58,400 You're so distracted. 658 00:40:59,160 --> 00:41:00,400 Is it because of Li Weiyoung? 659 00:41:00,760 --> 00:41:02,480 Grandfather, why must you pick on Weiyoung? 660 00:41:04,000 --> 00:41:04,920 So it's indeed about her. 661 00:41:06,120 --> 00:41:08,560 You defied me again and again because of a woman. 662 00:41:09,040 --> 00:41:11,440 Is Li Weiyoung the only thing you care about? 663 00:41:12,160 --> 00:41:15,320 Don't you have the ambition to succeed my throne? 664 00:41:15,400 --> 00:41:16,720 Grandfather, you're in your prime. 665 00:41:17,040 --> 00:41:19,280 How could I have such a treacherous thought? 666 00:41:19,640 --> 00:41:21,320 I will grow old someday. 667 00:41:22,160 --> 00:41:23,120 My kingdom 668 00:41:23,800 --> 00:41:26,800 has to be entrusted into the hands of my descendants. 669 00:41:27,040 --> 00:41:27,960 My successor 670 00:41:28,400 --> 00:41:31,200 has to be a decisive and heartless man. 671 00:41:31,640 --> 00:41:34,560 He can't be an incompetent loser who lusts after women. 672 00:41:34,840 --> 00:41:35,760 Do you understand? 673 00:41:36,320 --> 00:41:38,560 Yes, I do. 674 00:41:48,080 --> 00:41:49,160 Greetings, Your Majesty. 675 00:41:53,800 --> 00:41:54,680 Li Weiyoung. 676 00:41:55,520 --> 00:41:58,520 Prince Gaoyang pleaded for you again and again. 677 00:41:58,800 --> 00:42:01,680 Does he already know the truth behind the Crown Princess' murderer? 678 00:42:02,560 --> 00:42:03,400 Your Majesty. 679 00:42:04,240 --> 00:42:05,520 I've warned you. 680 00:42:06,960 --> 00:42:09,120 You were not to tell Prince Gaoyang the truth. 681 00:42:09,920 --> 00:42:11,760 You can't get close to him. 682 00:42:12,160 --> 00:42:14,400 You've defied my every command. 683 00:42:15,360 --> 00:42:18,760 Do you still begrudge me for annihilating Liang? 684 00:42:19,280 --> 00:42:21,240 What is your motive 685 00:42:21,560 --> 00:42:23,040 in approaching my son and my grandson? 686 00:42:23,400 --> 00:42:24,760 You've misunderstood me. 687 00:42:24,960 --> 00:42:25,840 Misunderstood you? 688 00:42:26,120 --> 00:42:28,960 Do you dare say that there is nothing between you and Prince Gaoyang? 689 00:42:30,320 --> 00:42:31,320 You defied my orders. 690 00:42:31,800 --> 00:42:33,040 I won't spare you 691 00:42:33,840 --> 00:42:35,200 and your people. 692 00:42:36,920 --> 00:42:37,760 Indeed. 693 00:42:38,120 --> 00:42:40,360 The death of my family had left me in a frenzy of rage. 694 00:42:40,840 --> 00:42:42,240 But then I gradually realized, 695 00:42:42,720 --> 00:42:46,320 the prosperity and safety of my people matter more than my vengeance. 696 00:42:47,000 --> 00:42:49,440 Your Majesty wishes to restore peace to the world. 697 00:42:50,080 --> 00:42:52,080 I respect Your Majesty for that. 698 00:42:52,320 --> 00:42:53,640 I hold no grudges against you. 699 00:42:53,880 --> 00:42:55,680 Why would I wish to seek revenge? 700 00:42:56,600 --> 00:42:57,600 As for Tuoba Jun, 701 00:42:58,840 --> 00:43:02,000 I once hurt him deeply for my selfish reasons. 702 00:43:02,680 --> 00:43:04,280 But no matter how hard I pushed him away, 703 00:43:04,840 --> 00:43:08,760 he never once hesitated to protect me whenever I was in danger. 704 00:43:08,840 --> 00:43:09,760 He watched over me. 705 00:43:10,480 --> 00:43:13,000 Even when he was wounded or critically ill, 706 00:43:13,240 --> 00:43:15,000 he never abandoned me. 707 00:43:15,680 --> 00:43:16,600 Your Majesty. 708 00:43:16,920 --> 00:43:18,880 I couldn't resist falling for Tuoba Jun. 709 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 I love him. 710 00:43:21,240 --> 00:43:22,400 I can't leave him. 711 00:43:23,040 --> 00:43:25,120 Even though I know it would enrage you, 712 00:43:25,440 --> 00:43:27,240 I still wish to be with him. 713 00:43:27,880 --> 00:43:29,400 My love for him is true. 714 00:43:29,560 --> 00:43:30,880 There is no other motive. 715 00:43:31,320 --> 00:43:32,640 Please believe me, Your Majesty. 716 00:43:33,040 --> 00:43:34,880 Please let me stay by his side. 717 00:43:35,360 --> 00:43:39,480 Please allow me and my people to prove our loyalty to Your Majesty. 718 00:43:40,640 --> 00:43:42,320 You do speak eloquently. 719 00:43:42,440 --> 00:43:43,640 You have a way with words. 720 00:43:44,040 --> 00:43:45,960 Is this how you fooled Prince Gaoyang? 721 00:43:46,680 --> 00:43:48,840 What should I do to convince you? 722 00:43:49,600 --> 00:43:50,440 Li Weiyoung. 723 00:43:51,200 --> 00:43:53,600 You may be truly in love with Prince Gaoyang. 724 00:43:54,560 --> 00:43:57,760 But it is also a fact that both my son and grandson fell for you. 725 00:43:58,200 --> 00:44:00,480 Simply because of that, I can't tolerate you. 726 00:44:01,160 --> 00:44:02,320 As for the case, 727 00:44:02,920 --> 00:44:04,760 you'll have to leave Prince Gaoyang for good, 728 00:44:05,400 --> 00:44:07,400 whether you solve it or not. 729 00:46:07,200 --> 00:46:09,200 Subtitle translation by Carole Chen 51071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.