Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,600 --> 00:03:05,240
Your Majesty,
this is an aphrodisiac incense.
2
00:03:07,400 --> 00:03:08,400
Aphrodisiac incense?
3
00:03:09,440 --> 00:03:10,400
Remove it immediately.
4
00:03:10,480 --> 00:03:11,360
Quickly.
5
00:03:12,320 --> 00:03:13,200
Your Majesty.
6
00:03:13,520 --> 00:03:14,640
I have nothing to do with it.
7
00:03:14,920 --> 00:03:16,760
I've never seen
any aphrodisiac incense before.
8
00:03:18,400 --> 00:03:19,440
Search her.
9
00:03:19,840 --> 00:03:20,680
Yes, Your Majesty.
10
00:03:40,960 --> 00:03:43,200
Your Majesty,
this is the aphrodisiac incense.
11
00:03:46,800 --> 00:03:47,800
Aphrodisiac incense.
12
00:03:48,480 --> 00:03:49,320
This means
13
00:03:49,960 --> 00:03:52,720
the maid isn't here
to steal from Li Weiyoung.
14
00:03:53,240 --> 00:03:54,960
She is here to plant
this aphrodisiac incense.
15
00:03:55,760 --> 00:03:57,160
Your Majesty, she is innocent.
16
00:03:57,240 --> 00:03:58,960
This is a setup!
17
00:03:59,240 --> 00:04:00,880
Why would Rong'er possibly do so?
18
00:04:01,080 --> 00:04:03,880
Li Weiyoung must have framed Rong'er
to cover up her romance
19
00:04:04,200 --> 00:04:05,560
with Prince Nan'an.
20
00:04:06,160 --> 00:04:07,720
Prince Nan'an is here.
21
00:04:13,440 --> 00:04:15,320
-Father.
-Drop the formalities.
22
00:04:18,000 --> 00:04:18,880
Answer me.
23
00:04:19,480 --> 00:04:20,920
Did you come here just now?
24
00:04:21,760 --> 00:04:22,760
I did.
25
00:04:25,120 --> 00:04:28,000
Were you here to see Li Weiyoung?
26
00:04:32,360 --> 00:04:34,200
Why would I come here to see Li Weiyoung?
27
00:04:38,840 --> 00:04:41,920
I noticed a suspicious person
lurking around here.
28
00:04:42,920 --> 00:04:43,800
I followed him here,
29
00:04:43,880 --> 00:04:45,600
but he disappeared, so I left.
30
00:04:47,760 --> 00:04:48,640
Li Weiyoung.
31
00:04:49,360 --> 00:04:50,240
Answer me.
32
00:04:50,880 --> 00:04:52,280
Were you here just now?
33
00:04:52,840 --> 00:04:53,760
Your Majesty.
34
00:04:54,120 --> 00:04:56,720
My clothes were accidentally dirtied
a while ago.
35
00:04:57,160 --> 00:04:59,000
I had wanted to get changed,
36
00:04:59,200 --> 00:05:01,160
but I was held up elsewhere.
37
00:05:01,600 --> 00:05:03,960
So I sent Xiao Linzi
to bring me my clothes.
38
00:05:06,360 --> 00:05:07,280
This means that
39
00:05:08,000 --> 00:05:10,320
Rong'er sneaked into Li Weiyoung's room
40
00:05:10,400 --> 00:05:11,720
to plant the aphrodisiac incense.
41
00:05:12,560 --> 00:05:14,440
If the both of you
were here at the same time,
42
00:05:14,760 --> 00:05:17,960
I would have then witnessed a spectacle.
43
00:05:20,840 --> 00:05:21,960
Li Changru.
44
00:05:23,200 --> 00:05:24,560
She is your maid.
45
00:05:25,600 --> 00:05:26,480
Your Majesty.
46
00:05:26,760 --> 00:05:28,560
You got it wrong, Your Majesty.
47
00:05:28,720 --> 00:05:29,600
Nonsense.
48
00:05:29,800 --> 00:05:30,840
Are you making excuses?
49
00:05:31,040 --> 00:05:32,160
It has all been proven.
50
00:05:32,560 --> 00:05:34,040
It's obvious that you ordered Rong'er
51
00:05:34,240 --> 00:05:36,720
to plant the aphrodisiac incense
in Li Weiyoung's room.
52
00:05:37,360 --> 00:05:39,040
Then you lured Prince Nan'an over.
53
00:05:39,440 --> 00:05:41,680
Later, I was also brought here.
54
00:05:42,440 --> 00:05:44,480
If there hadn't been unforeseen changes
in your plan,
55
00:05:44,840 --> 00:05:47,240
would I have been fooled?
56
00:05:49,640 --> 00:05:50,640
Li Changru.
57
00:05:51,120 --> 00:05:53,960
You'll do any means
in order to harm others.
58
00:05:54,480 --> 00:05:55,600
You really should die for it.
59
00:05:56,360 --> 00:05:58,280
Your Majesty, I'm innocent.
60
00:05:58,760 --> 00:06:01,040
You can't accuse me of framing them
because of what Rong'er did.
61
00:06:01,400 --> 00:06:02,840
I feel wronged.
62
00:06:03,000 --> 00:06:03,920
Li Changru.
63
00:06:04,000 --> 00:06:06,400
At this point,
you're still acting innocent.
64
00:06:07,600 --> 00:06:09,080
I'll have you admit your sin.
65
00:06:11,120 --> 00:06:11,960
Rong'er.
66
00:06:12,800 --> 00:06:15,360
Have you planted the aphrodisiac incense
in Li Weiyoung's room?
67
00:06:16,520 --> 00:06:17,520
Young Lady.
68
00:06:17,760 --> 00:06:18,880
Young Lady.
69
00:06:19,400 --> 00:06:22,440
I've already planted it
in Li Weiyoung's room.
70
00:06:28,240 --> 00:06:29,520
What else is there to say?
71
00:06:30,360 --> 00:06:32,440
The two of you are the same.
72
00:06:33,000 --> 00:06:34,160
-Guards.
-Yes.
73
00:06:34,240 --> 00:06:35,160
Take him away.
74
00:06:35,240 --> 00:06:36,360
-Yes.
-Your Majesty, spare me!
75
00:06:36,520 --> 00:06:37,440
Your Majesty, spare me!
76
00:06:37,520 --> 00:06:38,520
-Your Majesty, spare me!
-Go.
77
00:06:39,240 --> 00:06:40,080
-Li Changru.
-Spare me!
78
00:06:40,160 --> 00:06:42,360
You committed treason,
the most heinous of crimes.
79
00:06:42,960 --> 00:06:45,440
Execute her immediately
after the birth of the royal offspring.
80
00:06:58,680 --> 00:06:59,560
Consort Lu.
81
00:06:59,640 --> 00:07:02,160
Please save me, Consort Lu.
82
00:07:02,760 --> 00:07:03,840
What else can I say
83
00:07:04,840 --> 00:07:06,600
now that it has come to this?
84
00:07:07,760 --> 00:07:09,800
I never thought that
you would be so ruthless.
85
00:07:10,800 --> 00:07:12,520
I was wrong about you.
86
00:07:14,640 --> 00:07:15,560
Consort Lu!
87
00:07:15,800 --> 00:07:16,880
Consort Lu!
88
00:07:19,080 --> 00:07:19,960
Your Highness.
89
00:07:20,280 --> 00:07:21,440
Your Highness, save me.
90
00:07:21,760 --> 00:07:24,240
For the sake of our child, please save me.
91
00:07:24,560 --> 00:07:26,560
You can hit me or scold me,
92
00:07:26,640 --> 00:07:28,120
but please save my life.
93
00:07:28,280 --> 00:07:29,160
Your Highness.
94
00:07:29,240 --> 00:07:31,880
I did everything for you, Your Highness.
95
00:07:32,080 --> 00:07:34,760
I really can't leave you.
96
00:07:35,000 --> 00:07:36,320
Your Highness.
97
00:07:37,400 --> 00:07:38,320
Your Highness!
98
00:07:46,520 --> 00:07:48,280
Your Highness!
99
00:07:50,080 --> 00:07:51,200
Your Highness.
100
00:07:57,960 --> 00:07:59,200
Your Highness.
101
00:08:00,360 --> 00:08:01,400
Your Highness.
102
00:08:04,960 --> 00:08:05,840
You wench!
103
00:08:07,280 --> 00:08:08,800
Save your fake kindness!
104
00:08:09,520 --> 00:08:10,800
You haven't changed at all.
105
00:08:11,520 --> 00:08:13,520
Do you know how much
Grandmother worries about you?
106
00:08:14,200 --> 00:08:15,360
You're carrying a child.
107
00:08:15,880 --> 00:08:17,440
Your mother is very worried.
108
00:08:21,000 --> 00:08:22,440
Hypocrite.
109
00:08:23,880 --> 00:08:25,640
How did you get out of this trap?
110
00:08:26,640 --> 00:08:28,480
Did you know about my plan beforehand?
111
00:08:29,280 --> 00:08:30,720
You bribed Rong'er.
112
00:08:30,880 --> 00:08:32,080
You made her betray me!
113
00:08:32,200 --> 00:08:33,679
Rong'er is very faithful to you.
114
00:08:34,280 --> 00:08:35,799
Yet you can't even trust her.
115
00:08:36,480 --> 00:08:37,880
If she didn't betray me,
116
00:08:38,120 --> 00:08:40,080
how could you possibly get out of it?
117
00:08:41,000 --> 00:08:43,400
That aphrodisiac incense
is the most powerful incense.
118
00:08:44,520 --> 00:08:48,120
Besides, Prince Nan'an
already has his eyes on you.
119
00:08:48,560 --> 00:08:52,080
That aphrodisiac incense
may be the most powerful.
120
00:08:52,960 --> 00:08:53,840
However...
121
00:08:54,720 --> 00:08:57,080
you have underestimated
my love for Tuoba Jun.
122
00:09:03,880 --> 00:09:04,800
Don't do this.
123
00:09:07,120 --> 00:09:08,000
Weiyoung.
124
00:09:10,280 --> 00:09:11,680
I really love you.
125
00:09:13,640 --> 00:09:14,600
Let go of me.
126
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Let go of me!
127
00:09:17,360 --> 00:09:18,280
Don't come any closer.
128
00:09:21,040 --> 00:09:23,960
Do you really think that will stop me?
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,160
If you come any closer,
130
00:09:29,000 --> 00:09:30,440
I'll kill myself right before your eyes.
131
00:10:14,840 --> 00:10:15,720
Stop right there!
132
00:10:16,160 --> 00:10:18,160
You helped Li Changru frame me
again and again.
133
00:10:18,240 --> 00:10:19,680
Do you really think I'm that weak?
134
00:10:25,480 --> 00:10:27,000
If it was you who set me up,
135
00:10:27,440 --> 00:10:29,480
you would surely send someone
to watch this place.
136
00:10:30,200 --> 00:10:31,520
Once I get hold of that person,
137
00:10:32,400 --> 00:10:34,520
it's as good as attaining the evidence
to prove you guilty.
138
00:10:35,440 --> 00:10:38,440
Rong'er was under the influence
of the aphrodisiac incense.
139
00:10:38,720 --> 00:10:39,880
She couldn't think straight.
140
00:10:40,640 --> 00:10:41,600
I kept questioning her,
141
00:10:42,560 --> 00:10:44,280
and she exposed you while she was groggy.
142
00:10:45,360 --> 00:10:46,720
What goes around comes around.
143
00:10:47,240 --> 00:10:48,120
Li Changru.
144
00:10:48,560 --> 00:10:50,640
You brought this upon yourself.
145
00:10:50,800 --> 00:10:52,000
You made me do it.
146
00:10:52,240 --> 00:10:53,520
It was you!
147
00:10:53,880 --> 00:10:55,920
You took away everything I cherished.
148
00:10:56,000 --> 00:10:57,680
You made my life a living hell!
149
00:10:57,760 --> 00:10:59,720
You claim that you love Prince Nan'an.
150
00:11:00,560 --> 00:11:02,800
Yet you used him to get back at me.
151
00:11:02,960 --> 00:11:04,040
Is this what you call love?
152
00:11:04,120 --> 00:11:04,960
Shut up!
153
00:11:05,280 --> 00:11:07,800
I won't allow you to insult the love
I have for him.
154
00:11:08,480 --> 00:11:11,120
No one loves him more than I do!
155
00:11:11,680 --> 00:11:14,560
I wanted to use this
on you and Prince Gaoyang.
156
00:11:15,080 --> 00:11:16,840
Who knew it would turn out like this?
157
00:11:17,560 --> 00:11:18,720
If it had been Prince Gaoyang,
158
00:11:19,720 --> 00:11:23,280
do you think you could have
gotten out unscathed, Li Weiyoung?
159
00:11:24,320 --> 00:11:26,440
Neither you nor Prince Gaoyang can.
160
00:11:28,040 --> 00:11:29,440
Sadly, the Heavens aren't on your side.
161
00:11:29,640 --> 00:11:32,280
The Heavens are blind!
They let you slip this time.
162
00:11:34,360 --> 00:11:36,200
You took everything from me.
163
00:11:36,400 --> 00:11:38,480
Why don't you get punished?
164
00:11:39,760 --> 00:11:41,880
I've never taken anything from you.
165
00:11:43,880 --> 00:11:46,600
None of that was ever yours.
166
00:11:49,360 --> 00:11:50,320
I hate you.
167
00:11:51,400 --> 00:11:52,280
Guards.
168
00:11:54,440 --> 00:11:55,320
Take her away.
169
00:12:17,240 --> 00:12:18,240
Greetings, Your Highness.
170
00:12:20,000 --> 00:12:22,520
Don't you have anything to say to me?
171
00:12:22,760 --> 00:12:24,000
I have nothing to say.
172
00:12:24,320 --> 00:12:25,360
I'll take my leave.
173
00:12:27,680 --> 00:12:28,920
You should thank me.
174
00:12:32,160 --> 00:12:33,200
Shouldn't you?
175
00:12:34,640 --> 00:12:35,920
The royal physician said it.
176
00:12:36,040 --> 00:12:38,200
Li Changru used
a very powerful aphrodisiac incense.
177
00:12:38,360 --> 00:12:42,520
Even so, I was able to control myself
and preserve
178
00:12:43,200 --> 00:12:44,560
-your chastity.
-You...
179
00:12:45,480 --> 00:12:47,240
I saved you from getting killed.
180
00:12:49,000 --> 00:12:50,400
You should definitely thank me.
181
00:12:51,640 --> 00:12:52,480
Your Highness.
182
00:12:53,240 --> 00:12:54,960
We were both framed.
183
00:12:55,600 --> 00:12:58,000
However, it was all because of you.
184
00:12:58,360 --> 00:12:59,880
I don't wish to bring this up again.
185
00:13:00,400 --> 00:13:02,000
I also hope you can forget about it soon.
186
00:13:02,480 --> 00:13:03,920
But I don't wish to.
187
00:13:05,280 --> 00:13:06,480
I actually regretted it.
188
00:13:07,720 --> 00:13:11,360
Li Changru thought
she could get His Majesty to kill you.
189
00:13:12,360 --> 00:13:13,600
She had underestimated me.
190
00:13:14,920 --> 00:13:15,840
Li Weiyoung.
191
00:13:18,120 --> 00:13:19,440
My love for you is true.
192
00:13:20,320 --> 00:13:21,960
I could have had you as I desired.
193
00:13:23,200 --> 00:13:24,360
But I didn't...
194
00:13:30,200 --> 00:13:31,520
I didn't force myself on you.
195
00:13:33,520 --> 00:13:34,960
I hope you won't forget that.
196
00:13:57,920 --> 00:13:59,120
Your Highness, save me.
197
00:13:59,360 --> 00:14:01,480
For the sake of our child, please save me.
198
00:14:08,560 --> 00:14:10,560
I've never taken anything from you.
199
00:14:11,560 --> 00:14:14,200
None of that was ever yours.
200
00:14:17,160 --> 00:14:19,320
Is this how everything ends?
201
00:14:35,960 --> 00:14:38,360
SIXIAN GATE
202
00:14:39,720 --> 00:14:40,640
Your Majesty.
203
00:14:41,200 --> 00:14:44,000
Someone just reported that
204
00:14:44,600 --> 00:14:46,440
Li Changru took her own life last night.
205
00:14:49,440 --> 00:14:51,760
Her death means nothing.
206
00:14:53,240 --> 00:14:55,360
Sadly, my grandchild is now gone.
207
00:14:58,000 --> 00:14:59,120
-Changru.
-Lady Wen.
208
00:14:59,200 --> 00:15:00,640
-You died so tragically!
-Lady Wen.
209
00:15:00,720 --> 00:15:01,920
-Lady Wen.
-Lady Wen.
210
00:15:02,200 --> 00:15:05,680
-My daughter died tragically.
-Lady Wen, don't do this.
211
00:15:06,160 --> 00:15:08,080
-I must avenge you.
-Lady Wen, watch out.
212
00:15:08,240 --> 00:15:09,720
I want them dead!
213
00:15:09,800 --> 00:15:11,160
Let go of me!
214
00:15:11,240 --> 00:15:13,480
-Let go of me.
-Lady Wen.
215
00:15:14,320 --> 00:15:15,320
Let go of me.
216
00:15:15,400 --> 00:15:16,960
Hold her. Gag her.
217
00:15:17,040 --> 00:15:18,320
-Don't let her spout nonsense.
-Yes.
218
00:15:18,400 --> 00:15:19,240
Grab her quickly.
219
00:15:19,720 --> 00:15:20,800
-Quickly.
-Lady Wen.
220
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
-Lady Wen.
-Lady Wen.
221
00:15:27,440 --> 00:15:28,800
-Xiaoran!
-Lady Wen.
222
00:15:29,000 --> 00:15:30,120
-Lady Wen.
-Lady Wen.
223
00:15:30,200 --> 00:15:31,440
-Lady Wen.
-Xiaoran!
224
00:15:31,600 --> 00:15:33,040
-Xiaoran, I'm begging you.
-Lady Wen.
225
00:15:33,240 --> 00:15:34,280
Please save Changru.
226
00:15:34,480 --> 00:15:37,720
She really was innocent, Xiaoran.
227
00:15:37,880 --> 00:15:39,320
Xiaoran...
228
00:15:39,440 --> 00:15:40,400
Take her away quickly.
229
00:15:40,800 --> 00:15:42,920
-Xiaoran, I beg you!
-Lady Wen, come.
230
00:15:43,040 --> 00:15:44,080
-Xiaoran!
-Come, Lady Wen.
231
00:15:44,520 --> 00:15:46,000
Xiaoran!
232
00:15:47,000 --> 00:15:49,640
Changru was innocent!
233
00:15:50,080 --> 00:15:53,560
-Changru, you died so tragically.
-Our family...
234
00:15:54,840 --> 00:15:56,800
What did our family do to deserve this?
235
00:15:59,000 --> 00:16:03,240
If you hadn't envied
the Chiyun family's power from the start
236
00:16:03,400 --> 00:16:06,640
and spoiled Changle beyond reason,
237
00:16:06,880 --> 00:16:09,480
it wouldn't have caused
the girls to hate each other.
238
00:16:09,760 --> 00:16:11,840
Their nature was hence twisted.
239
00:16:13,080 --> 00:16:16,680
If not, none of these heartbreaking
incidents would have happened.
240
00:16:17,440 --> 00:16:18,640
Look at how we are now.
241
00:16:19,120 --> 00:16:21,440
The descendants of the Li family...
242
00:16:22,520 --> 00:16:24,040
Minfeng is dead.
243
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
Changru is also dead.
244
00:16:26,520 --> 00:16:28,080
My grandchildren ended up so.
245
00:16:28,400 --> 00:16:32,960
What hope is left for our family?
246
00:16:51,640 --> 00:16:52,480
Bai Zhi.
247
00:16:54,720 --> 00:16:55,640
Li Changru.
248
00:16:56,800 --> 00:16:58,160
She got what she deserved.
249
00:16:59,240 --> 00:17:00,600
You can now finally
250
00:17:02,360 --> 00:17:03,640
rest in peace.
251
00:17:12,200 --> 00:17:13,520
But so what?
252
00:17:17,640 --> 00:17:19,319
You can't come back to life.
253
00:17:55,280 --> 00:17:56,280
Tuoba Jun.
254
00:17:57,040 --> 00:17:58,240
Fortunately, I still have you.
255
00:18:47,520 --> 00:18:48,640
Where am I?
256
00:18:49,720 --> 00:18:50,920
What am I doing here?
257
00:18:55,000 --> 00:18:55,840
Your Highness?
258
00:19:02,080 --> 00:19:03,560
Did His Highness knock me out?
259
00:19:04,320 --> 00:19:05,760
Why would he do that?
260
00:19:07,680 --> 00:19:08,600
I want to go home.
261
00:19:09,760 --> 00:19:10,600
I want to go home.
262
00:19:11,960 --> 00:19:12,800
Home?
263
00:19:14,920 --> 00:19:16,040
You're already dead.
264
00:19:16,920 --> 00:19:18,280
Where's your home?
265
00:19:19,200 --> 00:19:20,600
What do you mean, Your Highness?
266
00:19:21,680 --> 00:19:22,960
After I took you away,
267
00:19:23,680 --> 00:19:25,400
I had a corpse prepared.
268
00:19:25,960 --> 00:19:27,680
It was used to take your place
in a suicide.
269
00:19:28,280 --> 00:19:32,240
Everyone thinks that
you killed yourself out of guilt.
270
00:19:32,760 --> 00:19:34,840
Stay here in ease and deliver the child.
271
00:19:35,040 --> 00:19:36,040
If you behave,
272
00:19:38,160 --> 00:19:39,720
I can keep you alive.
273
00:19:41,520 --> 00:19:42,400
Your Highness.
274
00:19:43,360 --> 00:19:44,640
You rescued me
275
00:19:45,960 --> 00:19:47,760
because you still have feelings
for me, right?
276
00:19:51,920 --> 00:19:52,840
Your Highness,
277
00:19:53,880 --> 00:19:55,000
don't leave me.
278
00:19:56,360 --> 00:19:58,080
Don't be so cruel to me.
279
00:19:58,760 --> 00:20:00,640
I just wish to be with you.
280
00:20:04,440 --> 00:20:06,400
I had given you a chance.
281
00:20:09,240 --> 00:20:11,760
Yet you insisted on doing it your way.
282
00:20:12,080 --> 00:20:13,600
You led yourself to a dead end.
283
00:20:14,640 --> 00:20:16,520
I've already spared your life.
284
00:20:16,840 --> 00:20:18,200
What more do you want?
285
00:20:20,000 --> 00:20:20,920
Your Highness.
286
00:20:22,000 --> 00:20:24,840
Why are you protecting Li Weiyoung
who doesn't even love you?
287
00:20:25,560 --> 00:20:28,360
Why are you so cruel to me
when I'm the one carrying your child?
288
00:20:35,440 --> 00:20:37,200
How did you conceive my child?
289
00:20:38,200 --> 00:20:39,040
You...
290
00:20:39,320 --> 00:20:41,040
You know it better than I do, don't you?
291
00:20:42,200 --> 00:20:45,640
I've put up with your tricks once.
292
00:20:46,160 --> 00:20:48,360
Do you think I would allow it again?
293
00:20:51,800 --> 00:20:52,840
Your Highness.
294
00:20:53,160 --> 00:20:55,560
Li Weiyoung will join Tuoba Jun
to take you down eventually.
295
00:20:55,680 --> 00:20:57,200
You'll regret it.
296
00:20:57,480 --> 00:20:58,480
Don't you worry about that.
297
00:20:58,680 --> 00:20:59,560
Your Highness!
298
00:20:59,920 --> 00:21:01,080
Come to your senses.
299
00:21:01,480 --> 00:21:03,440
Li Weiyoung loves only Tuoba Jun.
300
00:21:03,880 --> 00:21:06,400
She'll never fall in love with you.
301
00:21:07,720 --> 00:21:10,600
No one can stop me
from getting what I want.
302
00:21:11,640 --> 00:21:12,800
Not even her.
303
00:21:15,720 --> 00:21:16,600
Your Highness.
304
00:21:20,040 --> 00:21:21,960
Li Weiyoung will destroy you someday.
305
00:21:22,600 --> 00:21:23,880
You'll regret it.
306
00:21:24,360 --> 00:21:26,040
You'll regret it!
307
00:21:26,320 --> 00:21:27,480
Your Highness.
308
00:21:35,960 --> 00:21:37,560
You seem much better today.
309
00:21:38,720 --> 00:21:40,160
I was already much better yesterday.
310
00:21:40,560 --> 00:21:42,000
I'm just a bit frail.
311
00:21:44,400 --> 00:21:45,320
It's all my fault.
312
00:21:45,520 --> 00:21:47,000
If I wasn't so harsh on you,
313
00:21:47,080 --> 00:21:48,960
you wouldn't have suffered.
314
00:21:49,160 --> 00:21:50,840
I am terribly sorry.
315
00:21:52,120 --> 00:21:53,880
General Jiao, get up.
316
00:21:58,320 --> 00:21:59,760
You were carrying out orders.
317
00:21:59,960 --> 00:22:00,960
How is that your fault?
318
00:22:02,680 --> 00:22:05,280
However, now that the plan
has fallen through,
319
00:22:05,800 --> 00:22:07,320
you'll be blamed by my father.
320
00:22:07,560 --> 00:22:08,600
I was incompetent.
321
00:22:09,520 --> 00:22:11,480
I'll accept punishment willingly.
322
00:22:12,480 --> 00:22:13,400
It's just...
323
00:22:13,840 --> 00:22:15,200
I have a question.
324
00:22:15,920 --> 00:22:16,800
Your Highness.
325
00:22:17,200 --> 00:22:20,640
Was it because you didn't have a chance
to retrieve the military deployment map
326
00:22:21,240 --> 00:22:22,560
or did you change your mind?
327
00:22:23,200 --> 00:22:25,760
General Jiao, you should know
very well what the truth is.
328
00:22:26,200 --> 00:22:27,440
Why bother asking?
329
00:22:30,120 --> 00:22:31,000
Your Highness.
330
00:22:31,200 --> 00:22:33,840
Princess Shanggu is here to visit you
with many medicinal herbs.
331
00:22:34,400 --> 00:22:35,280
All right.
332
00:22:35,480 --> 00:22:36,800
-Step out.
-Yes.
333
00:22:38,280 --> 00:22:39,200
General Jiao.
334
00:22:40,600 --> 00:22:41,440
Your Highness.
335
00:22:42,040 --> 00:22:42,880
Keep her away.
336
00:22:43,400 --> 00:22:44,440
I don't want to see her.
337
00:22:44,680 --> 00:22:45,520
Your Highness.
338
00:22:46,000 --> 00:22:47,480
I might not be well-educated,
339
00:22:48,160 --> 00:22:50,800
but I can tell that
the Princess likes you very much.
340
00:22:51,240 --> 00:22:52,120
Your Highness.
341
00:22:52,440 --> 00:22:53,560
Why are you doing this?
342
00:22:53,960 --> 00:22:55,680
Judging from the current state
of my health,
343
00:22:56,400 --> 00:22:58,000
how can I bear to waste her youth?
344
00:22:58,680 --> 00:22:59,920
Do as I said.
345
00:23:01,520 --> 00:23:02,360
Yes, Your Highness.
346
00:23:13,520 --> 00:23:14,480
General Jiao.
347
00:23:19,040 --> 00:23:19,960
Greetings, Your Highness.
348
00:23:20,160 --> 00:23:21,800
How is the Prince today?
349
00:23:21,880 --> 00:23:22,760
He is much better now.
350
00:23:24,560 --> 00:23:25,520
I'm sorry, Your Highness.
351
00:23:26,040 --> 00:23:28,560
Our prince said that
he doesn't wish to see anyone today.
352
00:23:28,840 --> 00:23:30,040
Am I just anyone?
353
00:23:34,160 --> 00:23:35,280
He doesn't wish to see me?
354
00:23:35,760 --> 00:23:36,800
Please head back.
355
00:23:37,520 --> 00:23:38,720
Don't ever come here again.
356
00:23:39,800 --> 00:23:42,640
His Highness said that
he doesn't wish to see anyone.
357
00:23:43,360 --> 00:23:45,360
I'll make him explain himself today.
358
00:23:45,560 --> 00:23:46,440
Your Highness.
359
00:23:49,240 --> 00:23:50,080
Your Highness.
360
00:23:50,240 --> 00:23:51,120
Li Minde.
361
00:23:51,600 --> 00:23:52,800
Why are you avoiding me?
362
00:24:00,640 --> 00:24:02,560
You're truly devoted to me.
363
00:24:03,480 --> 00:24:05,040
But I can't reciprocate your feelings.
364
00:24:06,120 --> 00:24:08,360
I'm too ashamed to see you anymore.
365
00:24:08,840 --> 00:24:11,280
My affection is mine to decide.
366
00:24:11,880 --> 00:24:13,840
Why do you have to suffer?
367
00:24:14,200 --> 00:24:15,600
I'm doing this willingly.
368
00:24:16,480 --> 00:24:17,600
All these years,
369
00:24:18,160 --> 00:24:20,320
I've never liked anyone so much.
370
00:24:20,880 --> 00:24:22,760
I made up my mind after much thought.
371
00:24:23,080 --> 00:24:25,760
I don't want to keep dragging it on
without being sure of myself.
372
00:24:26,280 --> 00:24:27,840
You can't run away from it either.
373
00:24:29,360 --> 00:24:30,560
For your sake,
374
00:24:31,760 --> 00:24:34,320
I even lied to my father and brother.
375
00:24:35,840 --> 00:24:37,720
Yet you ended up avoiding me.
376
00:24:39,160 --> 00:24:41,840
Is this how you treat someone
who loves you?
377
00:24:51,840 --> 00:24:53,080
I'm sorry, Your Highness.
378
00:24:53,560 --> 00:24:54,920
I don't wish to avoid you either.
379
00:24:55,840 --> 00:24:57,560
But I'm no longer able-bodied.
380
00:24:58,160 --> 00:24:59,680
How am I worthy of you?
381
00:25:21,120 --> 00:25:23,040
General Jiao told me
you were practicing archery here.
382
00:25:23,400 --> 00:25:24,360
I came to take a look.
383
00:25:27,120 --> 00:25:28,400
I treated you so harshly.
384
00:25:28,920 --> 00:25:30,440
Aren't you mad at me, Your Highness?
385
00:25:30,920 --> 00:25:32,040
I sure am.
386
00:25:33,080 --> 00:25:33,960
But
387
00:25:34,320 --> 00:25:36,440
I can't stop myself from caring for you.
388
00:25:45,440 --> 00:25:46,360
Li Minde.
389
00:25:46,520 --> 00:25:47,440
What's wrong?
390
00:25:48,280 --> 00:25:49,120
I'm all right.
391
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
I strained my wound.
392
00:25:51,320 --> 00:25:53,320
Your wound hasn't healed,
and you were poisoned.
393
00:25:53,840 --> 00:25:54,680
Stop practicing.
394
00:25:54,760 --> 00:25:56,440
Get well first
before practicing, all right?
395
00:26:00,840 --> 00:26:01,680
I'm sorry.
396
00:26:04,400 --> 00:26:05,280
Your Highness.
397
00:26:05,960 --> 00:26:07,840
Will you give me another chance?
398
00:26:09,080 --> 00:26:12,440
I'm willing to try to accept
your affection for me.
399
00:26:13,160 --> 00:26:14,480
What did you say?
400
00:26:17,920 --> 00:26:20,440
I said I'm willing to try to accept
your affection for me.
401
00:26:20,560 --> 00:26:23,120
I wonder if you could
give me another chance.
402
00:26:23,560 --> 00:26:25,280
Yes.
403
00:26:25,480 --> 00:26:26,720
I will!
404
00:26:28,840 --> 00:26:30,000
Are you all right?
405
00:26:31,400 --> 00:26:32,240
I'm fine.
406
00:26:34,280 --> 00:26:35,280
Silly.
407
00:26:37,080 --> 00:26:38,280
I'll keep practicing.
408
00:26:39,360 --> 00:26:40,480
I'll get you the bow.
409
00:26:46,760 --> 00:26:47,800
CROWN PRINCE'S MANOR
410
00:26:47,880 --> 00:26:48,720
Your Highness.
411
00:26:48,960 --> 00:26:50,360
Someone handed me a letter secretly.
412
00:26:50,840 --> 00:26:53,120
It's an invitation to meet you
at the woods west of the city.
413
00:26:53,600 --> 00:26:56,240
They said they have to tell you
information on Prince Jingmu.
414
00:26:56,640 --> 00:26:59,040
Maybe this person knows
the true mastermind.
415
00:27:00,920 --> 00:27:02,640
Prince Dongping, Tuoba Han,
is now a civilian,
416
00:27:02,720 --> 00:27:05,840
but back then, he benefited the most
from my father's death.
417
00:27:06,840 --> 00:27:08,360
If there really was a mastermind,
418
00:27:09,880 --> 00:27:11,840
Prince Dongping should be
the most possible one.
419
00:27:17,160 --> 00:27:18,360
But on second thought,
420
00:27:19,720 --> 00:27:23,360
Tuoba Yu also gained
Prince Dongping's trust at that time.
421
00:27:24,200 --> 00:27:25,040
Right now,
422
00:27:26,840 --> 00:27:29,520
Tuoba Yu has replaced Prince Dongping
in the royal court.
423
00:27:29,920 --> 00:27:31,200
Do you suspect Prince Nan'an?
424
00:27:31,600 --> 00:27:34,160
He is now second in command
after His Majesty.
425
00:27:34,440 --> 00:27:35,760
If he really was the mastermind...
426
00:27:35,840 --> 00:27:37,320
I'll get him, an eye for an eye.
427
00:27:43,240 --> 00:27:45,800
Your Highness, this is the location.
428
00:28:14,560 --> 00:28:18,560
SUCCESS AND FAILURE ARE BOUND
INEXORABLY WITH EACH OTHER
429
00:28:31,280 --> 00:28:34,280
ZONGZHENG'S RESIDENCE
430
00:28:52,040 --> 00:28:53,040
Who is that?
431
00:29:02,000 --> 00:29:03,160
Help!
432
00:29:05,680 --> 00:29:06,800
Run!
433
00:29:30,080 --> 00:29:31,480
Who are you?
434
00:29:34,240 --> 00:29:35,400
Official Zongzheng.
435
00:29:36,240 --> 00:29:37,320
Guards!
436
00:29:37,800 --> 00:29:38,640
Don't come near me.
437
00:29:38,920 --> 00:29:40,000
Guards!
438
00:29:47,440 --> 00:29:48,880
It's past the hour we agreed on.
439
00:29:48,960 --> 00:29:50,200
Where is that person?
440
00:30:04,280 --> 00:30:07,280
ZONGZHENG'S RESIDENCE
441
00:30:14,520 --> 00:30:16,440
In just one night,
442
00:30:17,360 --> 00:30:20,200
a high-ranking official and his family
were massacred.
443
00:30:20,360 --> 00:30:22,720
More than a hundred lives.
444
00:30:22,840 --> 00:30:23,800
None survived.
445
00:30:24,240 --> 00:30:26,840
What kind of governor are you?
446
00:30:27,640 --> 00:30:28,920
-Guards.
-Yes, Your Majesty.
447
00:30:29,000 --> 00:30:29,960
Have him beheaded.
448
00:30:30,200 --> 00:30:31,720
-Yes, Your Majesty.
-Your Majesty.
449
00:30:32,560 --> 00:30:34,560
-Please calm down, Your Majesty.
-Spare me, Your Majesty!
450
00:30:34,680 --> 00:30:36,480
Spare me, Your Majesty!
451
00:30:36,560 --> 00:30:38,200
Have mercy on me, Your Majesty!
452
00:30:38,600 --> 00:30:39,520
Your Majesty.
453
00:30:40,120 --> 00:30:41,760
-Please calm down.
-Spare me, Your Majesty!
454
00:30:41,840 --> 00:30:43,800
The minister's family
was murdered overnight.
455
00:30:44,080 --> 00:30:46,080
All evidence was also wiped out.
456
00:30:46,320 --> 00:30:47,840
It indicates that it was premeditated.
457
00:30:48,120 --> 00:30:50,640
Please allow the governor
to redeem himself
458
00:30:50,720 --> 00:30:51,760
by seeking out the killer.
459
00:30:51,840 --> 00:30:53,000
I'm willing to assist him.
460
00:30:53,080 --> 00:30:54,320
We'll investigate together.
461
00:31:00,720 --> 00:31:03,480
Father, I'm also willing to investigate
with the governor.
462
00:31:03,880 --> 00:31:04,800
All right.
463
00:31:05,560 --> 00:31:07,920
Since you both pleaded on his behalf,
464
00:31:08,600 --> 00:31:10,200
I'll give you ten days.
465
00:31:10,800 --> 00:31:13,600
If the culprit isn't sought out
within ten days,
466
00:31:14,400 --> 00:31:17,600
not only the governor,
but both of you will be punished.
467
00:31:18,000 --> 00:31:19,480
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Father.
468
00:31:29,040 --> 00:31:30,960
So much has happened in the palace.
469
00:31:31,680 --> 00:31:33,560
It's no wonder His Majesty
is in such a bad mood.
470
00:31:34,280 --> 00:31:35,120
What is it?
471
00:31:35,240 --> 00:31:36,480
Did Grandfather pick on you?
472
00:31:37,600 --> 00:31:38,480
I'm fine.
473
00:31:38,760 --> 00:31:40,360
He is very lenient with me.
474
00:31:41,440 --> 00:31:42,280
By the way,
475
00:31:42,360 --> 00:31:45,360
do you know who killed
Official Zongzheng's family?
476
00:31:45,840 --> 00:31:47,240
They were so ruthless.
477
00:31:47,760 --> 00:31:49,440
Are there really no leads at all?
478
00:31:49,680 --> 00:31:51,920
Although there aren't any clues,
this case is highly suspicious.
479
00:31:52,120 --> 00:31:54,800
That night, I was to meet the person
who knew about the account book.
480
00:31:54,880 --> 00:31:57,480
I waited all night,
but that person never showed up.
481
00:31:57,960 --> 00:31:59,200
It was also right then
482
00:31:59,600 --> 00:32:00,960
that the family was massacred.
483
00:32:01,960 --> 00:32:03,800
Do you think that both cases are related?
484
00:32:04,240 --> 00:32:05,400
I find it highly suspicious.
485
00:32:06,640 --> 00:32:09,560
Therefore, I asked
to investigate this case.
486
00:32:10,240 --> 00:32:13,000
I hope to find clues
in the shortest time possible.
487
00:32:13,760 --> 00:32:16,600
My father's case has always been
a weight on my shoulders.
488
00:32:17,400 --> 00:32:19,880
Whatever happens,
I must get to the bottom of it.
489
00:32:24,320 --> 00:32:25,720
The murderer is extremely cunning.
490
00:32:25,840 --> 00:32:28,960
After the massacre,
he had the place cleaned up.
491
00:32:29,520 --> 00:32:31,640
I've had this place searched many times.
492
00:32:32,040 --> 00:32:35,120
There are simply no traces left at all.
493
00:32:37,480 --> 00:32:39,240
A hundred men were killed overnight.
494
00:32:39,320 --> 00:32:40,720
There must be more than one culprit.
495
00:32:41,680 --> 00:32:43,440
He must have left some traces behind.
496
00:32:45,200 --> 00:32:47,960
It's up to us to spot
whatever that stands out.
497
00:32:48,440 --> 00:32:49,760
-Cheng An.
-Yes.
498
00:32:50,120 --> 00:32:51,440
Take our men over there.
499
00:32:51,640 --> 00:32:53,000
-Go over there.
-Yes.
500
00:32:53,160 --> 00:32:54,360
You, come over here.
501
00:32:54,440 --> 00:32:55,800
You, go up there.
502
00:32:56,000 --> 00:32:57,600
-Go over there.
-Be thorough.
503
00:32:57,920 --> 00:33:00,640
Search this place inside out again.
504
00:33:00,920 --> 00:33:02,240
Don't leave any stone unturned.
505
00:33:02,320 --> 00:33:03,200
-Yes.
-Yes.
506
00:33:23,680 --> 00:33:25,400
Your Highnesses,
I think there is something here.
507
00:33:28,600 --> 00:33:29,680
Please take a look.
508
00:33:44,880 --> 00:33:45,720
What is your opinion?
509
00:33:47,840 --> 00:33:49,280
I'm afraid my opinion
510
00:33:52,640 --> 00:33:53,720
is the same as yours.
511
00:34:04,080 --> 00:34:04,960
Weiyoung.
512
00:34:06,200 --> 00:34:07,040
Weiyoung.
513
00:34:08,239 --> 00:34:09,600
You're in such a great mood.
514
00:34:09,679 --> 00:34:10,920
What's the occasion?
515
00:34:11,040 --> 00:34:12,760
Her Highness went to visit Prince Yuanlie.
516
00:34:13,000 --> 00:34:14,239
Su Xin.
517
00:34:16,080 --> 00:34:18,679
I'm just happy
that Minde is recovering well.
518
00:34:18,960 --> 00:34:20,960
He asked me to tell you not to worry.
519
00:34:21,719 --> 00:34:24,120
I can set my mind at ease
now that you've said so.
520
00:34:25,000 --> 00:34:27,679
But lately, Your Highness has been
looking after Minde every day.
521
00:34:27,880 --> 00:34:28,880
It has been hard on you.
522
00:34:28,960 --> 00:34:31,199
Not at all. I don't find it hard at all.
523
00:34:33,320 --> 00:34:36,560
I know how you feel about Minde.
524
00:34:37,000 --> 00:34:39,320
But he is the prince of Rouran after all.
525
00:34:39,639 --> 00:34:40,920
He will have to return home.
526
00:34:41,199 --> 00:34:43,639
Your Highness,
will you really marry into Rouran?
527
00:34:44,040 --> 00:34:46,120
No matter what happens to Li Minde,
528
00:34:46,440 --> 00:34:48,159
I want to stay by his side always.
529
00:34:49,080 --> 00:34:50,719
You're so devoted to Minde.
530
00:34:50,960 --> 00:34:53,040
He surely won't let you down.
531
00:34:56,040 --> 00:34:57,000
Greetings, Your Highness.
532
00:34:57,480 --> 00:34:59,360
Lady Li, His Majesty asked to see you.
533
00:35:00,760 --> 00:35:01,640
I'll get going.
534
00:35:07,160 --> 00:35:08,040
Li Minde.
535
00:35:08,120 --> 00:35:10,040
I'll wait for the day you fall for me.
536
00:35:11,880 --> 00:35:12,720
Aunt Di.
537
00:35:13,640 --> 00:35:14,560
Did you see Weiyoung?
538
00:35:14,960 --> 00:35:15,800
Weiyoung?
539
00:35:16,160 --> 00:35:17,800
Father just summoned her.
540
00:35:18,320 --> 00:35:19,720
Looks like he already knows.
541
00:35:21,600 --> 00:35:22,840
Prince Gaoyang is here.
542
00:35:27,320 --> 00:35:28,280
Continue.
543
00:35:28,360 --> 00:35:29,200
Your Majesty.
544
00:35:30,160 --> 00:35:33,920
We found the blade marks
left by the killers in the manor.
545
00:35:34,640 --> 00:35:36,760
This blade mark is shallow at the tip
and deep at the back.
546
00:35:37,040 --> 00:35:39,440
It is caused by a unique weapon
from Northern Liang's army,
547
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
the Liang cloud saber.
548
00:35:40,720 --> 00:35:42,440
No other nation can make such a saber.
549
00:35:42,720 --> 00:35:43,600
It can't be.
550
00:35:43,800 --> 00:35:45,200
The killers can't be from Liang!
551
00:35:45,560 --> 00:35:47,440
Even if the weapon can only
be made in Northern Liang,
552
00:35:47,520 --> 00:35:49,800
it doesn't mean that
those who wield such weapons are.
553
00:35:50,040 --> 00:35:51,320
We could be framed.
554
00:35:51,720 --> 00:35:53,200
I have already investigated.
555
00:35:53,520 --> 00:35:57,440
The wounds on the victims
were made by this kind of weapon.
556
00:35:57,560 --> 00:35:59,600
I also found out that
557
00:36:00,160 --> 00:36:03,240
there were several Liang slaves
in Official Zongzheng's household.
558
00:36:03,560 --> 00:36:07,360
They harbored enmity
and concealed their ulterior motive.
559
00:36:07,760 --> 00:36:09,480
I'm afraid that
they did it to seek revenge.
560
00:36:09,840 --> 00:36:11,640
I was kind enough to free those slaves.
561
00:36:12,120 --> 00:36:15,840
I didn't expect that
they would get my official killed.
562
00:36:16,360 --> 00:36:17,680
The people of Liang are ungrateful.
563
00:36:17,880 --> 00:36:19,320
They showed no gratitude for my mercy.
564
00:36:19,400 --> 00:36:20,240
Convey my decree.
565
00:36:20,760 --> 00:36:23,040
All Liang slaves are to be arrested.
566
00:36:23,440 --> 00:36:25,160
Unless the killers surrender themselves,
567
00:36:25,360 --> 00:36:27,400
don't blame me for killing them all.
568
00:36:29,280 --> 00:36:30,840
Yes, Your Majesty.
569
00:36:32,880 --> 00:36:33,920
Calm down, Your Majesty.
570
00:36:34,000 --> 00:36:34,960
This is a serious case.
571
00:36:35,040 --> 00:36:37,360
How can it be concluded
by just a Liang cloud saber?
572
00:36:37,520 --> 00:36:39,680
I think there must be more to it.
573
00:36:39,760 --> 00:36:40,640
Shut up.
574
00:36:41,040 --> 00:36:42,080
If it weren't for you,
575
00:36:42,160 --> 00:36:43,840
I never would have released
the slaves of Liang.
576
00:36:44,240 --> 00:36:45,200
Grandfather, calm down.
577
00:36:45,640 --> 00:36:48,720
Your Majesty, please have mercy
and allow me to investigate as well.
578
00:36:49,560 --> 00:36:50,800
Please have mercy.
579
00:36:51,200 --> 00:36:52,440
Please have mercy.
580
00:36:52,840 --> 00:36:53,760
Please have mercy.
581
00:36:54,040 --> 00:36:55,120
Please have mercy.
582
00:36:55,320 --> 00:36:56,440
Please have mercy.
583
00:36:57,120 --> 00:36:58,960
-Please have mercy.
-Grandfather.
584
00:36:59,080 --> 00:37:00,240
Please have mercy.
585
00:37:00,920 --> 00:37:01,920
Please have mercy.
586
00:37:02,000 --> 00:37:03,800
-Father, have mercy.
-Please have mercy.
587
00:37:05,160 --> 00:37:07,600
-Please have mercy.
-Fine.
588
00:37:09,440 --> 00:37:11,160
Don't say I didn't give you a chance.
589
00:37:12,080 --> 00:37:15,200
If you can't solve this case
within ten days as well,
590
00:37:15,880 --> 00:37:17,600
you'll die along with your people.
591
00:37:17,960 --> 00:37:19,280
Yes, Your Majesty.
592
00:37:26,920 --> 00:37:28,200
Kings and bears worry their keepers.
593
00:37:28,320 --> 00:37:31,000
He just promoted you,
but now he wants you beaten up and killed.
594
00:37:31,160 --> 00:37:32,720
Young Lady,
let me take you away from here.
595
00:37:33,760 --> 00:37:34,960
Don't cause more trouble.
596
00:37:35,120 --> 00:37:37,600
Under such circumstances,
how can Weiyoung leave?
597
00:37:39,200 --> 00:37:40,520
Father is too mean.
598
00:37:41,000 --> 00:37:43,120
Weiyoung has nothing to do with this case.
599
00:37:43,440 --> 00:37:45,960
Why should she die
if the killers can't be found?
600
00:37:46,680 --> 00:37:48,400
This won't do. I'll reason with Father.
601
00:37:48,880 --> 00:37:49,960
My dear Princess.
602
00:37:50,360 --> 00:37:51,640
I know that you care for me.
603
00:37:51,840 --> 00:37:54,760
But if you go to His Majesty now,
he will only get even angrier.
604
00:37:55,040 --> 00:37:56,960
Not only can you not plead for Weiyoung,
605
00:37:57,200 --> 00:37:59,200
but you'll get Grandfather
more vexed at her.
606
00:38:00,400 --> 00:38:02,720
I'm sorry. I was too reckless.
607
00:38:03,080 --> 00:38:06,400
But Weiyoung, can't you just
stay out of this matter?
608
00:38:06,840 --> 00:38:07,800
Your Highness.
609
00:38:08,120 --> 00:38:10,040
You know my identity as well.
610
00:38:10,360 --> 00:38:11,680
Do you think I can sit out?
611
00:38:12,440 --> 00:38:16,680
If my father sees that I behaved cowardly
and abandoned our people,
612
00:38:17,120 --> 00:38:19,840
I believe he won't be able
to rest in peace.
613
00:38:21,880 --> 00:38:22,760
Weiyoung.
614
00:38:23,200 --> 00:38:24,280
I understand how you feel.
615
00:38:24,640 --> 00:38:27,400
But have you considered the possibility
of your people seeking vengeance?
616
00:38:27,800 --> 00:38:29,280
If it really were my people,
617
00:38:29,600 --> 00:38:32,160
I'll have the black sheep
among them sought out.
618
00:38:32,560 --> 00:38:34,560
I won't have everyone else killed
because of them.
619
00:38:35,480 --> 00:38:37,840
But my people couldn't have done it.
620
00:38:38,800 --> 00:38:42,080
Official Zongzheng's entire household
was wiped out quietly overnight.
621
00:38:42,200 --> 00:38:44,600
How can any Liang commoner pull that off?
622
00:38:44,960 --> 00:38:46,040
You're right.
623
00:38:46,680 --> 00:38:48,000
This case can't be that simple.
624
00:38:52,480 --> 00:38:54,120
It's my fault for acting carelessly.
625
00:38:54,280 --> 00:38:57,400
Li Weiyoung caught me
and sabotaged your plan.
626
00:38:57,640 --> 00:38:58,880
I don't blame you.
627
00:39:00,040 --> 00:39:01,640
Perhaps, it was meant to be so.
628
00:39:07,240 --> 00:39:10,840
I'm just glad to have you with me
629
00:39:11,560 --> 00:39:13,120
even after I've lost everything.
630
00:39:13,640 --> 00:39:15,360
You've always treated me like family.
631
00:39:15,520 --> 00:39:18,560
Sacrificing my life isn't enough
to repay your kindness.
632
00:39:19,120 --> 00:39:20,320
Don't worry, Young Lady.
633
00:39:20,600 --> 00:39:22,240
You'll only be in
this predicament temporarily.
634
00:39:22,480 --> 00:39:25,080
After you give birth
to the Prince's firstborn son,
635
00:39:25,400 --> 00:39:27,840
he will surely come up with a way
to take you home.
636
00:39:31,680 --> 00:39:33,680
I'm already declared dead.
637
00:39:35,240 --> 00:39:36,560
Can I still go home?
638
00:39:37,120 --> 00:39:38,000
Young Lady.
639
00:39:38,600 --> 00:39:41,200
His Highness will succeed the throne.
640
00:39:41,480 --> 00:39:45,000
By then, just one word from His Highness
can have you reinstated.
641
00:39:45,320 --> 00:39:47,320
You must not despair, Young Lady.
642
00:39:47,760 --> 00:39:49,320
As long as Li Weiyoung exists,
643
00:39:50,240 --> 00:39:51,960
I can never return.
644
00:39:53,080 --> 00:39:54,600
Even after giving birth to my child,
645
00:39:54,960 --> 00:39:56,800
His Highness will only take him away.
646
00:39:57,080 --> 00:39:58,960
I'll still live out my days in misery.
647
00:40:02,200 --> 00:40:04,160
This won't do. I can't be isolated here.
648
00:40:04,280 --> 00:40:05,120
I have to go home.
649
00:40:05,200 --> 00:40:07,080
-I must go home!
-Young Lady.
650
00:40:11,400 --> 00:40:12,280
Li Weiyoung.
651
00:40:13,800 --> 00:40:14,840
Just you wait.
652
00:40:19,680 --> 00:40:22,320
His Highness gave orders to restrict you
to the premises of the courtyard.
653
00:40:45,120 --> 00:40:46,000
Have you decided?
654
00:40:48,600 --> 00:40:49,600
Yes, Grandfather.
655
00:40:52,160 --> 00:40:53,600
You're obviously ruining your chances!
656
00:40:55,920 --> 00:40:56,880
Grandfather, calm down.
657
00:40:57,320 --> 00:40:58,400
You're so distracted.
658
00:40:59,160 --> 00:41:00,400
Is it because of Li Weiyoung?
659
00:41:00,760 --> 00:41:02,480
Grandfather, why must you
pick on Weiyoung?
660
00:41:04,000 --> 00:41:04,920
So it's indeed about her.
661
00:41:06,120 --> 00:41:08,560
You defied me again and again
because of a woman.
662
00:41:09,040 --> 00:41:11,440
Is Li Weiyoung the only thing
you care about?
663
00:41:12,160 --> 00:41:15,320
Don't you have the ambition
to succeed my throne?
664
00:41:15,400 --> 00:41:16,720
Grandfather, you're in your prime.
665
00:41:17,040 --> 00:41:19,280
How could I have
such a treacherous thought?
666
00:41:19,640 --> 00:41:21,320
I will grow old someday.
667
00:41:22,160 --> 00:41:23,120
My kingdom
668
00:41:23,800 --> 00:41:26,800
has to be entrusted
into the hands of my descendants.
669
00:41:27,040 --> 00:41:27,960
My successor
670
00:41:28,400 --> 00:41:31,200
has to be a decisive and heartless man.
671
00:41:31,640 --> 00:41:34,560
He can't be an incompetent loser
who lusts after women.
672
00:41:34,840 --> 00:41:35,760
Do you understand?
673
00:41:36,320 --> 00:41:38,560
Yes, I do.
674
00:41:48,080 --> 00:41:49,160
Greetings, Your Majesty.
675
00:41:53,800 --> 00:41:54,680
Li Weiyoung.
676
00:41:55,520 --> 00:41:58,520
Prince Gaoyang pleaded for you
again and again.
677
00:41:58,800 --> 00:42:01,680
Does he already know the truth
behind the Crown Princess' murderer?
678
00:42:02,560 --> 00:42:03,400
Your Majesty.
679
00:42:04,240 --> 00:42:05,520
I've warned you.
680
00:42:06,960 --> 00:42:09,120
You were not to tell
Prince Gaoyang the truth.
681
00:42:09,920 --> 00:42:11,760
You can't get close to him.
682
00:42:12,160 --> 00:42:14,400
You've defied my every command.
683
00:42:15,360 --> 00:42:18,760
Do you still begrudge me
for annihilating Liang?
684
00:42:19,280 --> 00:42:21,240
What is your motive
685
00:42:21,560 --> 00:42:23,040
in approaching my son and my grandson?
686
00:42:23,400 --> 00:42:24,760
You've misunderstood me.
687
00:42:24,960 --> 00:42:25,840
Misunderstood you?
688
00:42:26,120 --> 00:42:28,960
Do you dare say that there is nothing
between you and Prince Gaoyang?
689
00:42:30,320 --> 00:42:31,320
You defied my orders.
690
00:42:31,800 --> 00:42:33,040
I won't spare you
691
00:42:33,840 --> 00:42:35,200
and your people.
692
00:42:36,920 --> 00:42:37,760
Indeed.
693
00:42:38,120 --> 00:42:40,360
The death of my family had left me
in a frenzy of rage.
694
00:42:40,840 --> 00:42:42,240
But then I gradually realized,
695
00:42:42,720 --> 00:42:46,320
the prosperity and safety of my people
matter more than my vengeance.
696
00:42:47,000 --> 00:42:49,440
Your Majesty wishes to restore peace
to the world.
697
00:42:50,080 --> 00:42:52,080
I respect Your Majesty for that.
698
00:42:52,320 --> 00:42:53,640
I hold no grudges against you.
699
00:42:53,880 --> 00:42:55,680
Why would I wish to seek revenge?
700
00:42:56,600 --> 00:42:57,600
As for Tuoba Jun,
701
00:42:58,840 --> 00:43:02,000
I once hurt him deeply
for my selfish reasons.
702
00:43:02,680 --> 00:43:04,280
But no matter how hard I pushed him away,
703
00:43:04,840 --> 00:43:08,760
he never once hesitated to protect me
whenever I was in danger.
704
00:43:08,840 --> 00:43:09,760
He watched over me.
705
00:43:10,480 --> 00:43:13,000
Even when he was wounded
or critically ill,
706
00:43:13,240 --> 00:43:15,000
he never abandoned me.
707
00:43:15,680 --> 00:43:16,600
Your Majesty.
708
00:43:16,920 --> 00:43:18,880
I couldn't resist falling for Tuoba Jun.
709
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
I love him.
710
00:43:21,240 --> 00:43:22,400
I can't leave him.
711
00:43:23,040 --> 00:43:25,120
Even though I know it would enrage you,
712
00:43:25,440 --> 00:43:27,240
I still wish to be with him.
713
00:43:27,880 --> 00:43:29,400
My love for him is true.
714
00:43:29,560 --> 00:43:30,880
There is no other motive.
715
00:43:31,320 --> 00:43:32,640
Please believe me, Your Majesty.
716
00:43:33,040 --> 00:43:34,880
Please let me stay by his side.
717
00:43:35,360 --> 00:43:39,480
Please allow me and my people
to prove our loyalty to Your Majesty.
718
00:43:40,640 --> 00:43:42,320
You do speak eloquently.
719
00:43:42,440 --> 00:43:43,640
You have a way with words.
720
00:43:44,040 --> 00:43:45,960
Is this how you fooled Prince Gaoyang?
721
00:43:46,680 --> 00:43:48,840
What should I do to convince you?
722
00:43:49,600 --> 00:43:50,440
Li Weiyoung.
723
00:43:51,200 --> 00:43:53,600
You may be truly in love
with Prince Gaoyang.
724
00:43:54,560 --> 00:43:57,760
But it is also a fact that both my son
and grandson fell for you.
725
00:43:58,200 --> 00:44:00,480
Simply because of that,
I can't tolerate you.
726
00:44:01,160 --> 00:44:02,320
As for the case,
727
00:44:02,920 --> 00:44:04,760
you'll have to leave
Prince Gaoyang for good,
728
00:44:05,400 --> 00:44:07,400
whether you solve it or not.
729
00:46:07,200 --> 00:46:09,200
Subtitle translation by Carole Chen
51071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.