Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,800 --> 00:02:51,600
ΙΡΛΑΝΔΙΑ 1587
2
00:02:51,800 --> 00:02:54,500
Κυβερνώμενη από τη
βασίλισσα Ελισάβετ Α'...
3
00:02:54,700 --> 00:02:57,000
και φρουρούμενη από
αγγλικά στρατεύματα...
4
00:02:57,200 --> 00:02:59,400
εναντίον μιας πιθανής
ισπανικής εισβολής.
5
00:03:15,100 --> 00:03:17,200
Κανένα νέο ακόμα;
6
00:03:23,600 --> 00:03:25,200
Μαμά!
7
00:03:27,500 --> 00:03:29,800
Ακούστε πώς κράζουν.
8
00:03:30,000 --> 00:03:32,200
Το λέει ο θρύλος...
9
00:03:33,100 --> 00:03:35,500
Τα πουλιά θα μαζευτούν
κατά εκατοντάδες...
10
00:03:35,600 --> 00:03:38,400
όταν Χιου θα διαδεχθεί Χιου
στο Ντόνεγκαλ...
11
00:03:38,500 --> 00:03:40,900
και η Ιρλανδία θα είναι ελεύθερη.
12
00:04:47,400 --> 00:04:51,300
- Ο άνδρας μου είναι νεκρός.
- Ο Θεός να τον αναπαύσει.
13
00:04:53,800 --> 00:04:56,600
Ο γιος μου είναι αρχηγός
των Ο'Ντόνελ τώρα.
14
00:04:56,700 --> 00:04:58,900
Χιου διαδέχτηκε Χιου.
15
00:04:59,100 --> 00:05:02,900
Σήμανε η ώρα, λαίδη Ινίν.
Θα επιτεθούμε;
16
00:05:03,100 --> 00:05:07,300
- Θα πολεμήσουμε για την Ιρλανδία;
- Ναι, για την Ιρλανδία!
17
00:05:08,600 --> 00:05:10,200
Σταματήστε!
18
00:05:14,500 --> 00:05:15,900
Όχι.
19
00:05:17,600 --> 00:05:20,800
Εμείς οι Ο'Ντόνελ δεν θα
καταφέρουμε τίποτα μόνοι μας.
20
00:05:20,900 --> 00:05:23,300
Καμία πατριά δεν είναι
αρκετά δυνατή.
21
00:05:23,400 --> 00:05:25,300
Μόνο αν ενωθούν
όλες οι πατριές...
22
00:05:25,400 --> 00:05:28,800
οι ΜακΣουίνι, οι ΜακΓκουάιρ,
οι Ο'Νιλ, οι Ο'Κόνορ, όλοι...
23
00:05:28,900 --> 00:05:30,800
θα μπορέσουμε να αντι-
μετωπίσουμε τους Άγγλους.
24
00:05:30,900 --> 00:05:33,200
- Και θα πολεμήσουμε;
- Όχι! Θα διαπραγματευτούμε.
25
00:05:33,300 --> 00:05:36,100
- Από θέση ισχύος.
- Διαπραγμάτευση; Για τι πράγμα;
26
00:05:36,200 --> 00:05:39,800
Για την ελευθερία μας. Να φύγει
ο αγγλικός στρατός από εδώ.
27
00:05:39,900 --> 00:05:42,300
Να προστατεύουμε εμείς
οι ίδιοι τις ακτές μας.
28
00:05:42,400 --> 00:05:44,700
Εγώ λέω να τους αντι-
μετωπίσουμε με στρατό.
29
00:05:44,800 --> 00:05:47,200
Να τους πολεμήσουμε,
πριν καταλάβουν τη χώρα.
30
00:05:47,300 --> 00:05:50,500
Ποιο το όφελος για την Ιρλανδία,
αν ερημωθεί;
31
00:05:50,600 --> 00:05:53,400
Ο θρύλος, Χιου, ο θρύλος.
"Η Ιρλανδία θα είναι ελεύθερη."
32
00:05:53,500 --> 00:05:56,500
Αν πείσω όλες τις πατριές
να ενωθούν...
33
00:05:57,400 --> 00:06:01,700
τότε έχοντας από πίσω μου ένα
στρατό, οι Άγγλοι θα μ'ακούσουν.
34
00:06:03,100 --> 00:06:05,500
Δεν θέλουν πόλεμο μ' εμάς.
35
00:06:05,600 --> 00:06:07,200
Ούτε εμείς μ' αυτούς.
36
00:06:07,300 --> 00:06:10,300
- Εγώ λέω να πολεμήσουμε!
- Ναι! Να πολεμήσουμε!
37
00:06:18,800 --> 00:06:20,800
Κι εγώ λέω όχι!
38
00:06:23,600 --> 00:06:26,500
Θα πολεμήσουμε μόνο αν αρνηθούν
να συνάψουν συμφωνία.
39
00:06:26,600 --> 00:06:29,000
Αν πολεμήσουν εναντίον όλων
των πατριών ενωμένων.
40
00:06:29,100 --> 00:06:31,800
Μέχρι τότε, γυρίστε
στα σπίτια σας...
41
00:06:33,600 --> 00:06:35,800
και περιμένετε να σας ειδοποιήσω.
42
00:07:06,700 --> 00:07:10,900
Θα πάω στους ΜακΣουίνι πρώτα.
Θα φύγω την αυγή.
43
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Θα ταξιδέψεις μόνος, Χιου;
44
00:07:13,100 --> 00:07:16,500
Οι Άγγλοι έχουν κατασκόπους
και πληροφοριοδότες παντού.
45
00:07:16,600 --> 00:07:20,800
Θα διαδώσω ότι τους επισκέπτεσαι
για να δεις την Καθλίν.
46
00:07:20,900 --> 00:07:24,500
Η σκέψη μου εκφράζει
και την ευχή μου.
47
00:07:30,800 --> 00:07:33,200
Και να θυμάσαι, Χιου...
48
00:07:33,900 --> 00:07:36,400
Κληρονόμησες κάτι περισσότερο
από ένα στέμμα.
49
00:07:36,500 --> 00:07:40,000
Αυτή είναι η στιγμή που
περίμενε όλη η Ιρλανδία.
50
00:08:40,100 --> 00:08:41,300
Χιου!
51
00:08:48,200 --> 00:08:50,300
Ο νεαρός Ο'Ντόνελ!
52
00:08:50,400 --> 00:08:54,600
Ο αρχηγός των Ο'Ντόνελ, ΜακΣουίνι.
Ο πατέρας μου πέθανε.
53
00:08:54,900 --> 00:08:58,700
Όχι... Αυτός ο τρομερός
πολεμιστής.
54
00:08:59,400 --> 00:09:01,400
Ο Θεός ας αναπαύσει την ψυχή του.
55
00:09:01,500 --> 00:09:03,700
Ξέρεις γιατί ήρθα, λοιπόν.
56
00:09:03,800 --> 00:09:06,300
Ναι... ξέρω.
57
00:09:06,600 --> 00:09:08,200
Έλα, παλικάρι μου.
58
00:09:08,300 --> 00:09:11,600
Κάντε ησυχία! Ησυχία, όλοι!
59
00:09:15,400 --> 00:09:19,100
Ξέρετε ποιος είναι αυτός.
Τον ξέρατε ως έναν νεαρό.
60
00:09:19,200 --> 00:09:22,600
Τώρα γνωρίστε τον ως
πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ.
61
00:09:22,700 --> 00:09:25,100
Ο γέρος πρίγκιπας πέθανε.
62
00:09:25,900 --> 00:09:27,100
Σταθείτε!
63
00:09:27,900 --> 00:09:32,200
Η προφητεία επαληθεύτηκε!
Χιου διαδέχτηκε Χιου.
64
00:09:32,700 --> 00:09:34,000
Χιου!
65
00:09:35,000 --> 00:09:36,400
Καθλίν!
66
00:09:37,200 --> 00:09:41,800
- Λυπάμαι πολύ για τον πατέρα σου.
- Έτσι ήταν το γραμμένο.
67
00:09:42,400 --> 00:09:44,600
Πόσος καιρός έχει περάσει!
68
00:09:44,700 --> 00:09:48,500
- Τα συλληπητήριά μου, Ο'Ντόνελ.
- Τι κάνεις εσύ εδώ, Χένρι Ο'Νιλ;
69
00:09:48,600 --> 00:09:51,800
Νόμιζα ότι φλέρταρες με κάποια
Ο'Κόνελ αυτόν τον καιρό.
70
00:09:51,900 --> 00:09:56,200
Α, ναι. Απέτυχα, όμως,
και πληγώθηκε η καρδιά μου.
71
00:09:56,400 --> 00:09:57,700
Πάλι;
72
00:09:57,800 --> 00:10:00,600
Μα γιατρεύεται γρήγορα,
και με τη βοήθεια της Καθλίν...
73
00:10:00,700 --> 00:10:03,400
Βρες άλλο μέρος να μείνεις
και άλλο τραπέζι!
74
00:10:03,500 --> 00:10:05,800
Χιου, θα καθίσεις μαζί μου απόψε.
75
00:10:06,700 --> 00:10:09,400
Ησυχάστε, όλοι σας!
76
00:10:11,200 --> 00:10:15,000
Κλείστε το στόμα σας
και ανοίξτε τα αυτιά σας.
77
00:10:16,300 --> 00:10:18,400
Όλοι ξέρετε τον μύθο...
78
00:10:18,500 --> 00:10:21,300
οπότε ξέρετε γιατί βρίσκεται
ο Ο'Ντόνελ εδώ.
79
00:10:21,500 --> 00:10:25,100
Έφτασε η ώρα να πολεμήσουμε!
80
00:10:32,700 --> 00:10:35,600
Να πολεμήσουμε;
Μαζί με τους Ο'Ντόνελ;
81
00:10:35,700 --> 00:10:38,600
- Είστε έτοιμοι, παλικάρια;
- Ναι!
82
00:10:40,800 --> 00:10:42,300
Ησυχία!
83
00:10:42,600 --> 00:10:44,900
Υπό τις διαταγές ενός Ο'Ντόνελ;
84
00:10:45,000 --> 00:10:47,300
Λόγω ενός παλιού παραμυθιού;
85
00:10:47,500 --> 00:10:49,400
Για μια ιδέα!
86
00:10:50,300 --> 00:10:52,900
Για μια ιδέα.
Για μια πίστη.
87
00:10:54,000 --> 00:10:55,800
Γιατί είναι αναγκαίο.
88
00:10:58,500 --> 00:11:02,800
Οι ΜακΣουίνι, οι ΜακΓκουάιρ,
οι Ο'Κόνορ...
89
00:11:03,700 --> 00:11:05,900
...ακόμα και οι Ο'Νιλ.
90
00:11:08,000 --> 00:11:10,100
Και μετά, όλοι οι άλλοι.
91
00:11:10,400 --> 00:11:12,700
Αν οι Άγγλοι βαδίσουν
βόρεια, εμείς οι Ο'Νιλ...
92
00:11:12,800 --> 00:11:15,400
μπορούμε να υπερασπιστούμε
τους εαυτούς μας.
93
00:11:17,000 --> 00:11:19,500
Ονειροβατείτε όλοι σας;
94
00:11:19,600 --> 00:11:21,800
Θρύλοι ενάντια στα αγγλικά όπλα;
95
00:11:21,900 --> 00:11:23,500
Σταθείτε!
96
00:11:29,800 --> 00:11:31,800
Δώσε μου τα μαχαίρια.
97
00:11:32,000 --> 00:11:33,700
Έλα, παλικάρι μου.
98
00:11:35,500 --> 00:11:39,100
Μερικοί από εσάς νομίζετε
ότι καθεμία πατριά μόνη της...
99
00:11:39,200 --> 00:11:42,400
μπορεί να εμποδίσει τους Άγγλους
να μας κατακτήσουν.
100
00:11:42,500 --> 00:11:46,300
Το χτύπημα καθεμίας πατριάς
θα είναι σαν αυτό.
101
00:11:46,800 --> 00:11:48,900
Δεν θα πετύχει τίποτα.
102
00:11:49,100 --> 00:11:52,700
Ενώ αν χτυπήσουμε έτσι...
103
00:11:57,900 --> 00:12:00,000
Σε μία κατεύθυνση.
104
00:12:02,200 --> 00:12:05,400
Αν ενωθούμε, θα μπορέσουμε
να μείνουμε ελεύθεροι.
105
00:12:05,500 --> 00:12:08,400
- Καταλαβαίνετε τώρα;
- Αποφάσισε, Ο'Νιλ!
106
00:12:11,970 --> 00:12:15,500
Εντάξει, Ο'Ντόνελ. Αν θέλεις
να συσπειρώσεις την Ιρλανδία...
107
00:12:15,600 --> 00:12:19,500
δείξε τη δύναμή σου
και βάλ'τα με έναν Ο΄Νιλ!
108
00:12:21,300 --> 00:12:22,600
Τις γκάιντες!
109
00:12:22,700 --> 00:12:25,500
- Πατέρα!
- Τώρα θα διασκεδάσουμε!
110
00:13:33,000 --> 00:13:34,800
Έλα, Χιου!
111
00:14:14,200 --> 00:14:16,600
Εντάξει, Ο'Ντόνελ...
112
00:14:17,200 --> 00:14:19,100
Είμαι μαζί σου.
113
00:14:30,200 --> 00:14:31,700
Πατέρα!
114
00:14:32,200 --> 00:14:36,800
Σώπασε, κόρη μου. Το ποτό
με πιάνει όσο και το νερό!
115
00:14:42,600 --> 00:14:47,800
Όσοι ΜακΣουίνι είναι υπέρ
του Ο'Ντόνελ, πιείτε μαζί μου.
116
00:14:51,700 --> 00:14:54,000
- Στον Ο'Ντόνελ!
- Στον Ο'Ντόνελ!
117
00:15:06,000 --> 00:15:10,300
Θα πιω κι εγώ στην υγειά σας
και στη συμμαχία μας.
118
00:15:10,900 --> 00:15:15,200
Στους άνδρες που δεν φοβούνται
να πεθάνουν για την ελευθερία...
119
00:15:15,500 --> 00:15:19,000
...και την Ιρλανδία.
- Ζήτω η Ιρλανδία!
120
00:15:31,100 --> 00:15:33,100
Ο'Ντόνελ!
121
00:16:16,700 --> 00:16:18,700
Δεν είναι υπέροχη;
122
00:16:20,000 --> 00:16:21,600
Ναι, είναι.
123
00:16:31,300 --> 00:16:35,100
Σε σκεφτόμουν... συχνά.
124
00:16:36,600 --> 00:16:39,300
Δεν υπάρχουν κορίτσια
στο Ντόνεγκαλ;
125
00:16:39,900 --> 00:16:42,000
Έλειψες πολύ καιρό.
126
00:16:42,100 --> 00:16:45,900
Και θυμόμουν κάθε λεπτό από τις
στιγμές που πέρασα μαζί σου εδώ...
127
00:16:46,100 --> 00:16:48,000
και σε σκεφτόμουν.
128
00:16:48,500 --> 00:16:52,300
Το πρόσωπό σου...
το χαμόγελό σου.
129
00:16:53,600 --> 00:16:55,700
Τα λαμπερά σου μάτια...
130
00:16:58,800 --> 00:17:01,800
- Εσύ με σκεφτόσουν;
- Μερικές φορές.
131
00:17:02,100 --> 00:17:06,300
Ναι. Αναρωτιόμουν αν θα είχες
αλλάξει, όταν θα σε ξανάβλεπα.
132
00:17:06,400 --> 00:17:08,200
Και έχεις αλλάξει.
133
00:17:08,300 --> 00:17:11,500
Ο λόγος σου απόψε,
όταν πέταξες τα μαχαίρια...
134
00:17:11,800 --> 00:17:14,200
Ποτέ δεν σε έχω δει έτσι.
135
00:17:14,600 --> 00:17:17,800
Εγώ είδα και κάτι άλλο...
136
00:17:18,300 --> 00:17:20,500
Είδα τι δύσκολο έργο
με περιμένει.
137
00:17:20,600 --> 00:17:23,800
- Το δυσκολότερο πέρασε.
- Όχι, ήταν μόνο η αρχή.
138
00:17:24,000 --> 00:17:26,400
Θα έχω πάλι τα ίδια
και με τις άλλες πατριές.
139
00:17:26,500 --> 00:17:29,800
Εμείς οι Ιρλανδοί δεν είμαστε
συνηθισμένοι σε συμμαχίες.
140
00:17:29,900 --> 00:17:32,600
Αλλά ξέρω ότι είναι ο μόνος
τρόπος για να νικήσουμε.
141
00:17:32,700 --> 00:17:36,200
Πρέπει να τους κάνω
να πιστέψουν ότι έχω δίκιο.
142
00:17:37,700 --> 00:17:41,300
- Εσύ πιστεύεις ότι έχω δίκιο;
- Το εύχομαι, Χιου.
143
00:17:43,500 --> 00:17:45,500
Είσαι τόσο όμορφη.
144
00:17:47,200 --> 00:17:49,700
Όταν εμφανίστηκες...
145
00:17:50,300 --> 00:17:52,400
...η καρδιά μου ανασκίρτησε.
146
00:17:52,500 --> 00:17:54,700
- Έλα τώρα!
- Αλήθεια!
147
00:17:55,700 --> 00:18:00,000
Μου έλειψες.
Δεν είχα καταλάβει πόσο πολύ.
148
00:18:05,500 --> 00:18:07,100
Καθλίν...
149
00:18:10,200 --> 00:18:12,000
Το περίμενα!
150
00:18:12,400 --> 00:18:14,400
Χορεύουμε, Καθλίν.
Θα έρθεις;
151
00:18:14,500 --> 00:18:17,400
Ναι... Θα έρθουμε.
152
00:18:26,600 --> 00:18:31,500
Μείνε εδώ και παρακολούθα
εκείνο το αγγλικό εμπορικό.
153
00:18:32,400 --> 00:18:34,600
Χρειάζεται παρακολούθηση.
154
00:18:53,100 --> 00:18:57,300
Λέω να ξεκινήσουμε για το Ταϊρόν
απόψε πριν βγει το φεγγάρι.
155
00:18:57,400 --> 00:19:00,000
Υπάρχουν κατάσκοποι των Άγγλων
ακόμα κι εδώ...
156
00:19:00,100 --> 00:19:03,100
και με τα χθεσινοβραδινά
θα έχει γίνει σούσουρο.
157
00:19:03,300 --> 00:19:05,200
Πρέπει να φύγεις
τόσο σύντομα;
158
00:19:05,300 --> 00:19:08,000
Ναι. Δεν πρέπει
να χάνουμε χρόνο.
159
00:19:14,500 --> 00:19:17,300
Ένας αξιωματικός από το πλοίο
στον κόλπο, κύριε.
160
00:19:27,200 --> 00:19:29,300
Καλημέρα και καλώς ήρθατε.
161
00:19:29,400 --> 00:19:33,400
Τζέιμς Πάουελ, άρχοντά μου.
Υποπλοίαρχος του Εξέλσιορ.
162
00:19:33,500 --> 00:19:37,200
Εμπορευόμαστε πράγματα
που ίσως να θέλετε να δείτε.
163
00:19:37,300 --> 00:19:39,500
Τι εμπορεύματα, κύριε Πάουελ;
164
00:19:39,600 --> 00:19:42,200
Έχουμε ξίφη από το Τολέδο...
165
00:19:43,500 --> 00:19:46,500
μετάξια, μάλλινα...
166
00:19:46,900 --> 00:19:50,500
...κρασί και μπράντι.
Όλα αρίστης ποιότητας.
167
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Αυτά είναι μόνο ένα δείγμα.
168
00:19:52,600 --> 00:19:56,200
- Αν μου επιτρέπετε...
- Ναι, βεβαίως.
169
00:19:56,600 --> 00:19:58,800
Πανέμορφο μεταξωτό.
170
00:19:59,500 --> 00:20:01,200
Από το Τολέδο;
171
00:20:01,700 --> 00:20:03,300
Στην υγεία σας.
172
00:20:07,000 --> 00:20:09,600
Νέκταρ! Δοκίμασε λίγο, Χιου.
173
00:20:09,700 --> 00:20:13,200
Ο καπετάνιος σάς προσκαλεί
στο πλοίο απόψε για δείπνο.
174
00:20:13,300 --> 00:20:15,900
Εκεί θα αποφασίσετε ποιο κρασί
σας αρέσει περισσότερο.
175
00:20:16,000 --> 00:20:18,600
Και εσάς, άρχοντα.
Έχουμε πολλά ξίφη να δείτε.
176
00:20:18,700 --> 00:20:20,800
Μπορώ να έρθω κι εγώ;
177
00:20:21,100 --> 00:20:25,000
Δεσποσύνη, τα πλοία είναι
"κόσμος των αντρών", όπως λένε.
178
00:20:25,100 --> 00:20:27,100
Είμαι σίγουρος πως αν πείτε
στους άρχοντες...
179
00:20:27,200 --> 00:20:30,100
Κρασί που σου ζεσταίνει
την καρδιά!
180
00:20:30,200 --> 00:20:32,600
Δοκιμάστε και το μπράντι,
άρχοντά μου.
181
00:20:32,700 --> 00:20:34,700
Και βέβαια θα το δοκιμάσω!
182
00:20:36,800 --> 00:20:40,600
Θα δειπνήσετε μαζί μας απόψε.
Θα είναι χαρά μας.
183
00:20:42,000 --> 00:20:43,900
Ασφαλώς, αν είναι
όλα καλά σαν αυτό!
184
00:20:44,000 --> 00:20:47,200
- Δυστυχώς απόψε δεν θα...
- Φυσικά και θα μπορέσουμε!
185
00:20:47,300 --> 00:20:50,100
Πείτε στον καπετάνιο ότι θα
χαρούμε να έρθουμε. Τι ώρα;
186
00:20:50,200 --> 00:20:52,300
Το ηλιοβασίλεμα.
Θα στείλω μια βάρκα.
187
00:20:52,400 --> 00:20:56,300
- Θα είμαστε εκεί!
- Θα είναι μεγάλη μας χαρά.
188
00:20:56,500 --> 00:20:58,700
Αυτά θα σας τα αφήσω.
189
00:20:58,800 --> 00:21:00,500
Υπηρέτης σας.
190
00:21:01,700 --> 00:21:04,400
Το ηλιοβασίλεμα, κύριε Πάουελ.
191
00:21:07,000 --> 00:21:09,500
Γιατί δέχτηκες;
Ξέρεις ότι δεν μπορούμε.
192
00:21:09,600 --> 00:21:13,200
Πού θα ξαναβρούμε την ευκαιρία
να δοκιμάσουμε τέτοιο κρασί...
193
00:21:13,300 --> 00:21:15,800
και δωρεάν φιλοξενία από αυτούς
τους μπαμπέσηδες Άγγλους;
194
00:21:15,900 --> 00:21:18,400
- Πρέπει να φύγουμε απόψε.
- Μην ανησυχείς.
195
00:21:18,500 --> 00:21:21,500
Δεν θα μείνουμε πολύ.
Θα ζεσταθούμε και για το ταξίδι.
196
00:21:21,600 --> 00:21:23,200
Τότε πήγαινε μόνος σου.
197
00:21:23,300 --> 00:21:26,500
Κάποιος πρέπει να πάει μαζί του,
για να τον φέρει πάλι πίσω.
198
00:21:26,700 --> 00:21:29,700
Για να είναι σε θέση
να ταξιδέψει απόψε.
199
00:21:30,000 --> 00:21:31,600
Κάποιος πρέπει να πάει.
200
00:21:37,200 --> 00:21:39,800
Δεν με κάλεσαν.
Εσύ να πας.
201
00:21:39,900 --> 00:21:42,100
Θα φροντίσω εγώ
τα πράγματα εδώ.
202
00:21:42,200 --> 00:21:45,800
Ναι, εσύ. Σε παρακαλώ.
Πήγαινε.
203
00:21:52,800 --> 00:21:54,300
Εντάξει.
204
00:22:11,600 --> 00:22:14,400
Ο άρχοντας ΜακΣουίνι και ο φιλο-
ξενούμενός του, ο άρχοντας Χιου.
205
00:22:14,500 --> 00:22:16,000
Καλώς ήρθατε στο πλοίο.
206
00:22:16,100 --> 00:22:18,600
Ωραία είστε βολεμένος εδώ,
καπετάνιε.
207
00:22:18,700 --> 00:22:21,200
Θέλω τη γνώμη σας
και για το φορτίο μας.
208
00:22:21,300 --> 00:22:23,800
Θα σας τη δώσω, καπετάνιε,
με μεγάλη ευχαρίστηση.
209
00:22:23,900 --> 00:22:25,600
Στην υγειά σας.
210
00:22:26,200 --> 00:22:27,700
Μισό λεπτό.
211
00:22:29,900 --> 00:22:32,700
Χαίρετε, κύριοι.
Ο κος Τζόνσον και ο κος Ρας.
212
00:22:32,800 --> 00:22:34,300
Καθίστε, κύριοι.
213
00:22:35,600 --> 00:22:38,800
- Θα ήθελα να κάνω μια πρόποση.
- Όσες θέλετε!
214
00:22:39,000 --> 00:22:42,600
Είναι κρασί από το Μπορντό.
Μερικοί το βρίσκουν αγίνωτο.
215
00:22:42,700 --> 00:22:44,500
Ναι, αλλά πρέπει να είναι καλό.
216
00:22:44,600 --> 00:22:47,800
Λίγο αψύ, αλλά βελτιώνεται
με το χρόνο.
217
00:22:49,700 --> 00:22:52,500
Θα συμφωνήσετε, όμως,
ότι είναι αρωματικό.
218
00:22:53,100 --> 00:22:57,400
Εγώ δεν το ψιλολογώ. Το θέμα
είναι να μ' αρέσει η γεύση του.
219
00:22:57,500 --> 00:22:59,900
Κάντε την πρόποση
και ας πιούμε.
220
00:23:00,500 --> 00:23:04,800
Κύριοι, εις υγείαν των πιστών
στη Βασίλισσα της Αγγλίας...
221
00:23:05,000 --> 00:23:07,700
και θάνατος στους
Ιρλανδούς επαναστάστες.
222
00:23:07,800 --> 00:23:09,600
- Φύγε!
- Τώρα!
223
00:23:13,600 --> 00:23:15,800
Ύπουλε σκύλε!
Τι σημαίνει αυτό;
224
00:23:15,900 --> 00:23:19,500
Είναι απλό. Έχω διαταγή να θέσω
τον Ο'Ντόνελ υπό κράτηση.
225
00:23:19,600 --> 00:23:22,000
Εκπλήρωσες το σκοπό σου,
και σε ευχαριστώ.
226
00:23:22,100 --> 00:23:24,900
- Κατεβάστε τον στην ακτή.
- Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου!
227
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου!
228
00:23:34,000 --> 00:23:36,200
Μείνε εκεί που είσαι,
πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ.
229
00:23:36,300 --> 00:23:38,500
Θα σε κάνω δώρο στη Βασίλισσα.
230
00:23:38,700 --> 00:23:41,500
Πάουελ, να ετοιμαστούν
για απόπλευση.
231
00:23:51,700 --> 00:23:55,200
Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν βαδίζουμε
βόρεια, να το καταλάβουμε.
232
00:23:55,400 --> 00:23:57,900
Να κρατήσουμε με τη βία
τις πατριές χωρισμένες.
233
00:23:58,000 --> 00:24:01,800
Όχι. Θα χρησιμοποιήσουμε
ειρηνικά μέσα, λοχαγέ Λιντς.
234
00:24:02,100 --> 00:24:04,000
Αυτές είναι οι διαταγές μου.
235
00:24:08,100 --> 00:24:10,100
Φέρτε τον κρατούμενο.
236
00:24:21,100 --> 00:24:25,700
Άρχοντα Ο'Ντόνελ, καλώς ήρθατε
στο κάστρο του Δουβλίνου.
237
00:24:25,800 --> 00:24:28,500
Έχω την τιμή να είμαι
ο οικοδεσπότης σας.
238
00:24:28,600 --> 00:24:30,300
Επιτρέψτε μου να σας συστηθώ.
239
00:24:30,400 --> 00:24:34,000
Ο υπηρέτης της Αυτής Μεγαλειότητας,
ο Αντιβασιλέας της Ιρλανδίας.
240
00:24:34,100 --> 00:24:36,300
Αυτός είναι ο λοχαγός Λιντς,
ο διοικητής της φρουράς.
241
00:24:36,400 --> 00:24:40,700
Κι εγώ είμαι ο πρίγκιπας του
Ντόνεγκαλ και υπηρέτης κανενός.
242
00:24:42,800 --> 00:24:44,400
Περιμένετε έξω.
243
00:24:47,000 --> 00:24:50,800
Ζητώ συγνώμη για τον τρόπο
που σας φέραμε εδώ.
244
00:24:50,900 --> 00:24:55,600
Η κράτησή σας είναι επιβεβλημένη.
Οι λόγοι σάς έχουν εξηγηθεί.
245
00:24:55,700 --> 00:24:59,400
Ναι, και ελπίζω οι φίλοι μου
να μην υποκύψουν στον εκβιασμό.
246
00:24:59,500 --> 00:25:01,700
- Άκου, προδότη...
- Λιντς!
247
00:25:04,300 --> 00:25:07,600
Οι φίλοι σας στο Βορρά
θα προειδοποιηθούν...
248
00:25:07,700 --> 00:25:11,900
ότι αν συμμαχήσουν
εναντίον μου...
249
00:25:12,000 --> 00:25:13,900
θα απαγχονιστείτε.
250
00:25:14,400 --> 00:25:18,600
Είμαι σίγουρος ότι, όπως κι εγώ,
δεν επιθυμούν να πεθάνετε.
251
00:25:19,800 --> 00:25:25,100
Θα κρατηθείτε εδώ μόνο μέχρι
να παρέλθει η ισπανική απειλή.
252
00:25:25,300 --> 00:25:28,900
Σας υπόσχομαι ότι θα έχετε
καλή μεταχείρηση...
253
00:25:29,000 --> 00:25:32,800
αν μου δώσετε το λόγο σας ότι δεν
θα προσπαθήσετε να αποδράσετε.
254
00:25:32,900 --> 00:25:36,400
Όχι, κύριε. Δεν θα δώσω
τέτοια υπόσχεση.
255
00:25:37,100 --> 00:25:41,600
Δεν έχει σημασία. Έτσι και αλλιώς
η απόδραση είναι αδύνατη.
256
00:25:41,700 --> 00:25:44,700
Ο λοχαγός Λιντς
θα μεριμνήσει για αυτό.
257
00:25:47,100 --> 00:25:49,900
Θα συναντιόμαστε
από καιρό σε καιρό.
258
00:25:50,700 --> 00:25:53,300
Οδηγήστε τον πρίγκιπα
στο κατάλυμά του.
259
00:25:56,400 --> 00:25:58,600
"Πρίγκιπας του Ντόνεγκαλ"...
260
00:25:58,700 --> 00:26:01,300
Θα το πετούσα σε ένα μπουντρούμι,
το θρασύτατο παιδαρέλι!
261
00:26:01,400 --> 00:26:04,200
Απλά φύλαγέ τον καλά,
λοχαγέ.
262
00:26:05,300 --> 00:26:07,200
Μόνο αυτό.
263
00:26:08,800 --> 00:26:10,400
Μάλιστα, εξοχότατε.
264
00:26:22,600 --> 00:26:24,300
Γυρίστε!
265
00:26:35,100 --> 00:26:38,300
Λοιπόν, ποιοι θα αγωνιστούν σήμερα;
266
00:26:39,100 --> 00:26:40,600
Εσύ!
267
00:26:43,500 --> 00:26:45,000
Κι εσύ!
268
00:26:45,900 --> 00:26:47,400
Προχωρήστε!
269
00:27:06,100 --> 00:27:08,100
Απόλαυσε τον καθαρό αέρα!
270
00:27:23,900 --> 00:27:27,100
- Ποιοι είναι αυτοί;
- Κάτοικοι του Γουίλτον Κορκ.
271
00:27:27,300 --> 00:27:30,200
Πολέμησαν τους Άγγλους, όταν
ήρθαν να καταλάβουν την πόλη.
272
00:27:30,300 --> 00:27:33,100
- Και εσύ;
- Είμαι ο Σον Ο'Τουλ.
273
00:27:33,700 --> 00:27:36,900
Και εσύ είσαι ο Ρεντ Χιου
του Ντόνεγκαλ.
274
00:27:38,000 --> 00:27:41,900
Άκουσα ότι σε έφεραν εδώ.
Τα νέα ταξιδεύουν γρήγορα.
275
00:28:14,200 --> 00:28:18,100
Τι βλέπω!
Ο πρίγκιπας του Ντόνεγκαλ!
276
00:28:28,100 --> 00:28:30,500
Ας δούμε πόσο καλά παλεύεις.
277
00:28:32,800 --> 00:28:37,000
Όταν θα παλέψω,
δεν θα γίνει με ραβδιά.
278
00:28:37,400 --> 00:28:39,100
Σήκωσέ το.
279
00:28:40,500 --> 00:28:42,300
Σήκωσέ το, είπα!
280
00:28:43,400 --> 00:28:45,100
Εσύ! Σήκωσέ το.
281
00:28:50,600 --> 00:28:53,100
Υπερασπίσου τον εαυτό σου,
Ο'Ντόνελ.
282
00:29:19,500 --> 00:29:21,000
Έτσι μπράβο!
283
00:29:37,900 --> 00:29:39,300
Έλα!
284
00:29:50,000 --> 00:29:51,400
Σήκωσέ το.
285
00:30:34,800 --> 00:30:38,200
Παραδώσου,
πριν σου σπάσω το χέρι!
286
00:30:39,400 --> 00:30:41,300
Φρουροί!
287
00:31:02,200 --> 00:31:04,000
Αλυσοδέστε τον.
288
00:31:04,700 --> 00:31:07,900
Από εδώ και πέρα, θα είναι
υπό περιορισμό στο κελί του.
289
00:31:38,000 --> 00:31:39,700
Ελάτε, κύριε.
290
00:32:37,800 --> 00:32:39,000
Χιου!
291
00:32:39,100 --> 00:32:42,700
- Πώς την έβγαλες;
- Δούλευα βδομάδες!
292
00:32:42,800 --> 00:32:45,200
Ήθελα να μιλήσω σε ένα φίλο
σε αυτό το κελί.
293
00:32:45,300 --> 00:32:47,300
Μέχρι να τελειώσω,
τον είχαν κρεμάσει.
294
00:32:47,400 --> 00:32:50,400
Με τι το έκανες; Εμένα ούτε
μαχαίρι δεν αφήνουν να έχω.
295
00:32:50,600 --> 00:32:54,800
Με ένα κομμάτι σίδερο
από το νάρθηκα του ποδιού μου.
296
00:32:55,200 --> 00:32:56,900
Και μπόρεσες να...
297
00:33:02,050 --> 00:33:04,600
Πού βγάζει αυτή η καμινάδα;
298
00:33:04,700 --> 00:33:06,500
Στον προμαχώνα.
299
00:33:10,200 --> 00:33:12,900
Αν με πιάσουν,
θα μπλεχτείς κι εσύ.
300
00:33:13,000 --> 00:33:15,100
Θα το διακινδυνεύσω.
301
00:33:39,800 --> 00:33:41,400
Καλησπέρα.
302
00:33:44,400 --> 00:33:46,800
Λύσε τις αλυσίδες του.
303
00:34:00,000 --> 00:34:04,600
Μην κάνετε τη διαμονή σας
εδώ ακόμα πιο δυσάρεστη.
304
00:34:05,200 --> 00:34:09,100
Έχετε το κεφάλι στους ώμους σας.
Χρησιμοποιήστε το.
305
00:34:24,200 --> 00:34:27,000
"Λόγοι της Μεγαλειοτάτης".
306
00:34:28,300 --> 00:34:31,500
Ελπίζω να διευρύνετε τις
γνώσεις σας, όσο είστε εδώ.
307
00:34:33,700 --> 00:34:37,100
Έχετε δύο πράγματα
κοινά με εκείνη.
308
00:34:37,200 --> 00:34:38,600
Αλήθεια;
309
00:34:40,200 --> 00:34:44,600
Ισχυρογνωμοσύνη είναι το ένα.
Και δεν είναι κάτι κακό.
310
00:34:44,700 --> 00:34:46,200
Και το άλλο;
311
00:34:46,300 --> 00:34:49,100
Υπήρξε κι αυτή πολιτική
κρατούμενος...
312
00:34:49,200 --> 00:34:53,400
στον Πύργο του Λονδίνου, όταν
ήταν λίγο μικρότερη από εσάς.
313
00:34:53,500 --> 00:34:55,900
Σας βλέπει με μεγάλη συμπάθεια.
314
00:34:56,200 --> 00:34:58,600
Τη δείχνει με περίεργο τρόπο.
315
00:34:58,800 --> 00:35:02,400
Μου είπε, όταν διέταξε
τη σύλληψή σας...
316
00:35:02,600 --> 00:35:06,200
"Γιατί η ιστορία πρέπει πάντα
να γράφεται με αίμα;"
317
00:35:06,300 --> 00:35:08,500
"Δεν είναι αναγκαίο".
318
00:35:08,600 --> 00:35:12,200
"Δεν θα ήθελα να πεθάνει
αυτός ο νέος."
319
00:35:13,700 --> 00:35:18,500
Δεν θα μπορούσε η Βασίλισσα
να είχε κάνει μια συμφωνία μ' εμάς;
320
00:35:18,800 --> 00:35:22,600
Και όχι να καταλάβει τα Βόρεια
και να συλλάβει εμένα.
321
00:35:22,700 --> 00:35:26,900
Στην πολιτική, οι πράξεις είναι πιο
αποτελεσματικές από τα λόγια.
322
00:35:27,000 --> 00:35:28,900
Θα το θυμάμαι αυτό.
323
00:35:31,400 --> 00:35:33,700
Να θυμάστε κι αυτό επίσης:
324
00:35:34,700 --> 00:35:38,500
Έχω υποχρέωση να υποστηρίζω
τους αξιωματικούς μου.
325
00:35:38,700 --> 00:35:41,200
Ακόμα και όταν
δεν φέρονται συνετά.
326
00:35:41,600 --> 00:35:45,900
Θα ήταν κακό για την πειθαρχία,
αν ένας απ'αυτούς ταπεινώνονταν.
327
00:35:47,100 --> 00:35:52,000
Οπότε, θα παραμείνετε σε απο-
μόνωση ακόμα μία βδομάδα.
328
00:35:57,300 --> 00:36:00,800
- Εκμεταλλευτείτε το χρόνο σας.
- Θα προσπαθήσω.
329
00:37:05,100 --> 00:37:06,500
Παγωνιά!
330
00:37:21,100 --> 00:37:25,000
Να ευχαριστάς την καταιγίδα,
με τόσο θόρυβο που κάνεις.
331
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Σχεδόν... το έβγαλα.
332
00:37:52,400 --> 00:37:54,800
Τι κάνεις τώρα;
333
00:37:54,900 --> 00:37:59,500
Βγάζω την πέτρα. Θα μπεις
και θα το σκάσουμε μαζί.
334
00:37:59,600 --> 00:38:04,500
Μην είσαι ανόητος.
Εμένα μου πήρε βδομάδες.
335
00:38:05,700 --> 00:38:08,100
Μην καθυστερείς, Χιου.
Δραπέτευσε.
336
00:38:08,700 --> 00:38:11,700
Χιου, είναι αδύνατον.
337
00:38:16,900 --> 00:38:19,900
Όταν βγεις, πήγαινε νότια,
στα όρη Γουίκλοου.
338
00:38:20,000 --> 00:38:21,900
Θα σε βοηθήσει ο θείος μου,
ο Ο'Τουλ.
339
00:38:22,000 --> 00:38:24,400
- Και ποιος θα βοηθήσει εσένα;
- Εσύ.
340
00:38:24,500 --> 00:38:27,500
Ύψωσε τις σημαίες και πολέμησε
για την Ιρλανδία.
341
00:38:27,600 --> 00:38:29,900
Μόνο έτσι θα ελευθερώσεις
και μένα.
342
00:38:30,000 --> 00:38:31,700
Πήγαινε τώρα.
343
00:38:32,500 --> 00:38:33,800
Εντάξει.
344
00:38:39,200 --> 00:38:40,500
Χιου!
345
00:38:41,300 --> 00:38:45,100
Δώσ'μου πίσω το σίδερο.
Δεν θα μπορώ να περπατήσω.
346
00:38:45,200 --> 00:38:47,400
Α, ναι. Συγνώμη.
347
00:38:50,900 --> 00:38:52,600
Καλή τύχη.
348
00:40:31,600 --> 00:40:33,300
Ποιος είναι εκεί;
349
00:40:36,100 --> 00:40:40,300
- Πάω να πάρω λίγο ποτό.
- Να αφήσουν και για μένα.
350
00:41:04,500 --> 00:41:05,900
Τι συμβαίνει;
351
00:45:03,500 --> 00:45:05,300
Τον βρήκαμε, παιδιά.
352
00:45:06,400 --> 00:45:09,600
Ο Ρεντ Χιου Ο'Ντόνελ
αυτοπροσώπως.
353
00:45:09,800 --> 00:45:13,300
Ένα μερόνυχτο σε ψάχναμε,
παλικάρι μου.
354
00:45:14,100 --> 00:45:16,900
- Ποιος είσαι;
- Ο Φέλιμ Ο'Τουλ.
355
00:45:18,100 --> 00:45:20,300
Ήξερες ότι ήμουν
σ' αυτά τα μέρη;
356
00:45:20,400 --> 00:45:24,900
Υπάρχουν μάτια σε κάθε κοιλάδα.
Ακόμα και αν δεν τα είδες.
357
00:45:25,900 --> 00:45:28,300
Μερικά απ' αυτά κατασκοπεύουν
για τους Άγγλους.
358
00:45:28,400 --> 00:45:31,000
Το απόσπασμα δεν είναι
πολύ μακριά.
359
00:45:31,800 --> 00:45:34,700
Θα με βοηθήσεις να γυρίσω
στο Ντόνεγκαλ;
360
00:45:35,300 --> 00:45:39,000
Ναι, Χιου. Φυσικά και
θα σε βοηθήσω. Έλα.
361
00:45:51,400 --> 00:45:53,500
Κοίτα εκεί!
362
00:45:54,400 --> 00:45:56,800
Έρχονται και από την άλλη.
363
00:45:58,000 --> 00:46:00,200
Μας είδαν. Τρέξτε!
364
00:46:00,300 --> 00:46:02,400
- Είναι πολύ αργά. Ξέχνα το.
- Όχι.
365
00:46:18,000 --> 00:46:22,800
Φέλιμ Ο'Τουλ, στις υπηρεσίες σας.
Έπιασα ένα δραπέτη.
366
00:46:22,900 --> 00:46:25,100
Πήγαινες νότια,
μακριά από το Δουβλίνο.
367
00:46:25,200 --> 00:46:29,400
Στο Γκλενκρί.
Θα τον παρέδιδα εκεί.
368
00:46:30,200 --> 00:46:32,400
Ελπίζω να υπάρχει
κάποια αμοιβή.
369
00:46:32,500 --> 00:46:35,100
Η αμοιβή σου είναι ότι δεν
θα σε κατηγορήσω για ψεύτη.
370
00:46:35,200 --> 00:46:37,500
Ήξερα ότι έπρεπε να σε είχαμε
αλυσοδεμένο, Ο'Ντόνελ.
371
00:46:37,600 --> 00:46:40,000
Τώρα σε βεβαιώνω
ότι θα το κάνουμε.
372
00:46:40,100 --> 00:46:42,200
Δέστε τον και βάλτε τον
σε ένα άλογο.
373
00:46:43,600 --> 00:46:45,900
Πρώτα θα σκοτώσω εσένα!
374
00:46:46,000 --> 00:46:47,500
Πιάστε τον!
375
00:46:51,200 --> 00:46:52,900
Προδότη!
376
00:47:07,600 --> 00:47:09,200
Πάρτε τον.
377
00:47:13,800 --> 00:47:16,800
Κι εσύ, Ο'Τουλ, γύρνα στο
κάστρο σου και μείνε εκεί.
378
00:47:16,900 --> 00:47:20,500
Να είσαι ευγνώμων που δεν πάω
και σένα στο Δουβλίνο.
379
00:47:22,400 --> 00:47:25,200
Είμαι, λοχαγέ, είμαι...
380
00:47:25,800 --> 00:47:29,700
Πίστεψέ με,
δεν θα το ξεχάσω αυτό.
381
00:47:52,700 --> 00:47:54,200
Χιου!
382
00:48:01,900 --> 00:48:04,900
- Και εσένα;
- Βρήκαν πώς δραπέτευσες.
383
00:48:05,000 --> 00:48:09,500
Είσαι τυχερός που δεν σε κρέμασαν!
Δεν αποκλείεται, όμως.
384
00:48:16,500 --> 00:48:19,700
- Μέχρι πού έφτασες;
- Στην άκρη του τόπου σου.
385
00:48:20,100 --> 00:48:23,100
Ήμουν με τον Ο'Τουλ,
όταν με έπιασαν.
386
00:48:26,000 --> 00:48:29,200
- Αλλά την επόμενη φορά...
- Την επόμενη φορά;
387
00:48:29,500 --> 00:48:32,700
Πώς να υπάρξει επόμενη φορά
από ένα μέρος σαν αυτό;
388
00:48:32,800 --> 00:48:34,500
Δεν ξέρω.
389
00:48:36,700 --> 00:48:38,900
Αλλά θα υπάρξει.
390
00:48:44,200 --> 00:48:46,300
Πρέπει να υπάρξει.
391
00:48:48,900 --> 00:48:51,300
Υποχρεώθηκα να τον αφήσω
να τον πιάσουν.
392
00:48:53,000 --> 00:48:56,800
Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.
393
00:48:57,600 --> 00:49:03,100
Άκουσα ότι μπορεί να τον
μεταφέρουν στο Λονδίνο.
394
00:49:03,600 --> 00:49:05,200
Στον Πύργο.
395
00:49:05,300 --> 00:49:07,700
Εκτός κι αν είναι μπλόφα.
396
00:49:07,900 --> 00:49:10,100
Η Βασίλισσα δεν κάνει μπλόφες.
397
00:49:10,200 --> 00:49:12,400
Είναι πολιτικός,
αλλά και ρεαλίστρια.
398
00:49:12,500 --> 00:49:15,800
Θα κρέμαγε και τη γιαγιά της,
αν ήταν απειλή για το Στέμμα.
399
00:49:15,900 --> 00:49:19,600
Να προτείνουμε μια συνθήκη,
να διαπραγματευτούμε...
400
00:49:19,700 --> 00:49:22,900
για την ελευθέρωση του γιου μου,
όσο υπάρχει ακόμα χρόνος.
401
00:49:23,000 --> 00:49:25,700
Να καταπιούμε την περηφάνια μας
και να πάμε στο Δουβλίνο...
402
00:49:25,800 --> 00:49:27,200
σαν ζητιάνοι;
403
00:49:27,300 --> 00:49:30,100
Ναι! Εγώ είμαι πρόθυμος
να το κάνω.
404
00:49:30,200 --> 00:49:33,600
Ο Αντιβασιλέας είναι λογικός
άνθρωπος... για Άγγλος.
405
00:49:33,700 --> 00:49:36,300
Ακόμα και να απορρίψει τη συνθήκη,
ο Χιου δεν θα είναι χειρότερα...
406
00:49:36,400 --> 00:49:38,900
απ' ό,τι τώρα, ή ακόμα και
στο ματοβαμμένο Πύργο τους.
407
00:49:39,000 --> 00:49:42,400
- Ίσως συλλάβουν και σένα.
- Ας με συλλάβουν.
408
00:49:42,500 --> 00:49:44,900
- Θα έρθω μαζί σου.
- Πάρε και μένα, πατέρα.
409
00:49:45,000 --> 00:49:47,200
- Τρελάθηκες, κόρη μου;
- Σε παρακαλώ.
410
00:49:47,300 --> 00:49:49,800
Ίσως μ' αφήσουν να τον δω.
Σε παρακαλώ.
411
00:49:49,900 --> 00:49:52,000
Αν αρνηθούν μια συνθήκη,
θα τον ξαναδώ μετά από χρόνια.
412
00:49:52,100 --> 00:49:53,900
Ίσως και ποτέ,
αν τον πάνε στον Πύργο.
413
00:49:54,000 --> 00:49:55,800
- Όχι!
- Ναι, ΜακΣουίνι!
414
00:49:55,900 --> 00:49:58,100
Ξέρω ότι θα ήθελε
να τη δει.
415
00:49:58,200 --> 00:50:03,000
Μαζί με σένα και τον Χένρι,
θα είναι ασφαλής. Πάρε την.
416
00:50:11,800 --> 00:50:15,000
Αν οι άνδρες συνενώνονταν
σαν τις γυναίκες...
417
00:50:15,100 --> 00:50:18,100
η ελευθερία της Ιρλανδίας
θα ήταν εύκολη υπόθεση.
418
00:50:27,100 --> 00:50:30,500
Αν μου επιτρέπετε, λοχαγέ,
η πολιτική του Αντιβασιλέα...
419
00:50:30,600 --> 00:50:33,200
Δεν μ' ενδιαφέρει
η πολιτική του Αντιβασιλέα.
420
00:50:33,300 --> 00:50:35,600
Εγώ είμαι εδώ, όχι αυτός.
421
00:50:36,200 --> 00:50:37,400
Ναι.
422
00:50:38,800 --> 00:50:41,500
Μια αντιπροσωπεία από το Βορρά
περιμένει στον προθάλαμο.
423
00:50:41,600 --> 00:50:43,500
Ο ΜακΣουίνι και ο γιος
του Ο'Νιλ.
424
00:50:43,600 --> 00:50:46,000
Θέλουν να δουν τον Εξοχότατο.
425
00:50:48,400 --> 00:50:51,200
Θα τους δω εγώ.
Φέρε τους μέσα.
426
00:50:51,300 --> 00:50:53,100
Μάλιστα, κύριε.
427
00:51:02,300 --> 00:51:03,800
Είμαι ο λοχαγός Λιντς.
428
00:51:03,900 --> 00:51:07,100
Αναπληρώνω τον Αντιβασιλέα,
που λείπει στο Λονδίνο.
429
00:51:07,500 --> 00:51:11,800
Είμαι ο ΜακΣουίνι, και αυτός,
ο Χένρι, ο γιος του Ο'Νιλ.
430
00:51:12,000 --> 00:51:16,200
- Η κόρη μου, η Καθλίν.
- Και τι θέλετε;
431
00:51:17,600 --> 00:51:19,800
Ήρθα να μιλήσω εκ μέρους
των πατριών του Βορρά,
432
00:51:19,900 --> 00:51:22,400
τη δική μου, των Ο'Νιλ,
των Ο'Κόνορ και των Ο'Ντόνελ,
433
00:51:22,500 --> 00:51:24,100
και να προτείνω μια συνθήκη.
434
00:51:24,200 --> 00:51:27,000
Συνθήκη; Μ' εσάς;
435
00:51:30,800 --> 00:51:34,400
Εφόσον δεχτείτε τους όρους που
θα προτείνουμε στον Αντιβασιλέα.
436
00:51:34,500 --> 00:51:37,300
Τον αναπληρώνω με πλήρεις
εξουσίες. Τι είναι αυτή η...
437
00:51:37,400 --> 00:51:40,200
...συνθήκη, ΜακΣουίνι;
438
00:51:40,500 --> 00:51:42,600
Θα εγγυηθούμε ότι θα υπε-
ρασπίσουμε τις ακτές μας...
439
00:51:42,700 --> 00:51:44,700
ενάντια σε μια ισπανική
εισβολή...
440
00:51:44,800 --> 00:51:46,600
και θα θέσουμε έναν ορισμένο
αριθμό ανδρών μας...
441
00:51:46,700 --> 00:51:49,900
υπό τις διαταγές της Βασίλισσας,
με δικούς μας αξιωματικούς.
442
00:51:50,000 --> 00:51:52,700
- Περίμενε ένα λεπτό.
- Με κανένα κόστος για εκείνη...
443
00:51:52,800 --> 00:51:55,300
και οι εκπρόσωποί της θα μπορούν
να επιθεωρήσουν τις θέσεις μας...
444
00:51:55,400 --> 00:51:57,800
οποιαδήποτε στιγμή.
Και σε αντάλλαγμα...
445
00:51:57,900 --> 00:52:00,100
Δώσε το μου αυτό!
446
00:52:10,600 --> 00:52:12,600
Περιμένετε στον προθάλαμο.
Θα το εξετάσω.
447
00:52:12,700 --> 00:52:16,500
- Μα, δεν θα συζητήσουμε...
- Είπα ότι θα το εξετάσω.
448
00:52:17,800 --> 00:52:22,000
Λοχαγέ Λιντς, μπορώ
να σας ζητήσω μια χάρη;
449
00:52:22,300 --> 00:52:25,200
Την άδειά σας να επισκεφθώ
τον πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ.
450
00:52:25,300 --> 00:52:27,700
- Είναι αδύνατον.
- Σας ικετεύω, λοχαγέ...
451
00:52:27,800 --> 00:52:32,300
Κάντε μου αυτή τη χάρη.
Σας παρακαλώ.
452
00:52:32,600 --> 00:52:35,000
- Δυστυχώς δεν γίνεται.
- Σας παρακαλώ.
453
00:52:35,100 --> 00:52:37,600
Σε τι θα πειράξει,
αν τον δει, λοχαγέ;
454
00:52:37,700 --> 00:52:41,200
Σας το ζητώ ως χάρη σε μένα.
455
00:52:42,300 --> 00:52:45,800
- Οι διαταγές μου είναι...
- Ελάτε, σε τι θα πειράξει;
456
00:52:45,900 --> 00:52:49,500
Όλοι στο κάστρο
θα το επικροτούσαν αυτό.
457
00:52:54,400 --> 00:52:57,600
Πολύ καλά. Ας σας δει.
458
00:52:58,200 --> 00:53:01,800
Αλλά για λίγα λεπτά μόνο
και υπό φρούρηση.
459
00:53:03,300 --> 00:53:05,900
Εφόσον θα είσαι παρών,
είσαι υπεύθυνος...
460
00:53:08,200 --> 00:53:11,200
Και πρέπει να γίνει σωματική
έρευνα στη δεσποσύνη.
461
00:53:13,200 --> 00:53:16,800
Θα δεχτώ ό,τι πείτε,
αρκεί μονάχα να τον δω.
462
00:53:23,900 --> 00:53:26,200
Είπα να περιμένεις στον
προθάλαμο, ΜακΣουίνι.
463
00:53:26,300 --> 00:53:28,800
Θα σε καλέσω,
όταν σε χρειαστώ.
464
00:53:50,600 --> 00:53:55,200
Όταν μου είπαν ότι είσαι εδώ,
δεν μπορούσα να το πιστέψω.
465
00:54:04,800 --> 00:54:07,400
Ακόμα και τώρα δεν μπορώ
να το πιστέψω.
466
00:54:08,500 --> 00:54:10,300
Ω, Χιου...
467
00:54:15,300 --> 00:54:18,700
Προσευχόμουν και έλπιζα
να σε αφήσουν ελεύθερο.
468
00:54:18,800 --> 00:54:21,000
Φοβόμουν για σένα.
469
00:54:22,100 --> 00:54:26,700
Έχουμε τόσο λίγο χρόνο, για
να μιλήσουμε για τέτοια τώρα.
470
00:54:27,900 --> 00:54:30,500
Άφησέ με να σε κοιτάξω...
471
00:54:31,000 --> 00:54:32,900
Να σ' αγγίξω.
472
00:54:37,900 --> 00:54:40,500
Το ονειρευόμουν τόσες φορές αυτό.
473
00:54:40,800 --> 00:54:44,600
Κι εγώ... Σ' αγαπώ.
474
00:54:46,600 --> 00:54:48,600
Αληθινά;
475
00:54:49,400 --> 00:54:51,000
Αληθινά.
476
00:54:52,000 --> 00:54:55,800
Δεν ήξερα ότι σε αγαπούσα τόσο.
477
00:54:56,200 --> 00:54:59,800
Μη γελάς. Δεν φανταζόμουν
ότι θα ένιωθα ποτέ έτσι.
478
00:55:00,000 --> 00:55:03,600
Κι εγώ σ'αγαπώ.
Πάντα σ'αγαπούσα.
479
00:55:05,700 --> 00:55:07,200
Πώς ήρθες εδώ;
480
00:55:07,300 --> 00:55:10,100
Με τον πατέρα μου
και τον Χένρι Ο'Νιλ.
481
00:55:11,800 --> 00:55:13,000
Τι;
482
00:55:13,100 --> 00:55:15,500
Ήρθαν να διαπραγματευτούν
για σένα με τους Άγγλους.
483
00:55:15,600 --> 00:55:19,200
- Θέλουν να πάνε στην κρεμάλα;
- Όχι, ετοιμάζουμε μια συνθήκη.
484
00:55:19,300 --> 00:55:21,400
Οι Άγγλοι δεν θα διαπραγματευτούν.
485
00:55:21,500 --> 00:55:24,700
Μην το λες αυτό.
Πρέπει να διαπραγματευτούν.
486
00:55:24,900 --> 00:55:28,700
Ω, Χιου, δεν θα μπορούσα να
γυρίσω πίσω χωρίς εσένα τώρα.
487
00:55:30,800 --> 00:55:33,200
Ό,τι και αν συμβεί...
488
00:55:33,600 --> 00:55:36,000
υποσχέσου μου
ότι θα με περιμένεις.
489
00:55:38,200 --> 00:55:42,400
Δεν θα είμαι εδώ για πάντα. Δεν
μπορούν να με κρατήσουν για πάντα.
490
00:55:43,300 --> 00:55:47,500
Και όταν θα είμαι ελεύθερος,
Καθλίν... όταν θα είμαι ελεύθερος...
491
00:55:49,700 --> 00:55:51,700
Μην κλαις.
492
00:55:52,700 --> 00:55:54,600
Μην κλαις...
493
00:55:56,900 --> 00:55:59,600
Όχι, δεν θα κλάψω.
494
00:56:02,000 --> 00:56:05,000
Λυπάμαι, ο χρόνος σας
τελείωσε, Ο'Ντόνελ.
495
00:56:06,000 --> 00:56:08,300
Πρέπει να επιστρέψεις
στο κελί σου.
496
00:56:09,200 --> 00:56:12,000
Μην τον αφήσεις να δει
τα δάκρυά σου.
497
00:56:12,600 --> 00:56:16,400
Να τα θυμάσαι όλα, όπως
θα τα θυμάμαι κι εγώ.
498
00:56:27,400 --> 00:56:30,400
- Θα μπορούσα;
- Ναι, βεβαίως.
499
00:56:44,800 --> 00:56:46,400
Δεσποσύνη Καθλίν.
500
00:57:09,400 --> 00:57:11,600
Η απάντησή μου είναι "όχι".
501
00:57:11,800 --> 00:57:13,700
Χωρίς συζήτηση;
502
00:57:14,500 --> 00:57:18,200
Αλήθεια πιστεύεις ότι σε αντάλλαγμα
αυτών των υποσχέσεων...
503
00:57:18,300 --> 00:57:20,600
θα ελευθερώσουμε
τον πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ;
504
00:57:20,700 --> 00:57:23,200
Για την ελευθέρωσή του,
σας προσφέρουμε ένα στρατό.
505
00:57:23,300 --> 00:57:25,200
Που θα διοικείτε εσείς.
506
00:57:25,300 --> 00:57:29,500
Ποιος μας εγγυάται ότι ο Ο'Ντόνελ
δεν θα σας ενώσει εναντίον μας;
507
00:57:29,700 --> 00:57:32,400
- Έχετε το λόγο μας.
- Το λόγο σας;
508
00:57:32,800 --> 00:57:36,300
Το λόγο σας! Είμαι αρκετό
καιρό εδώ, ΜακΣουίνι...
509
00:57:36,400 --> 00:57:39,600
και ξέρω πόσο αξιόπιστος είναι
ο λόγος των Ιρλανδών.
510
00:57:39,800 --> 00:57:42,000
Πότε θα επιστρέψει
ο Αντιβασιλέας;
511
00:57:42,100 --> 00:57:44,700
Για να μιλήσουμε με έναν κύριο.
512
00:57:49,700 --> 00:57:52,000
Δηλαδή, εγώ δεν είμαι κύριος;
513
00:57:52,700 --> 00:57:55,900
- Είναι φανερό ότι δεν είσαι.
- Ήρεμα, παλικάρι μου.
514
00:57:56,000 --> 00:57:59,000
Φύγετε από δω, πριν χάσω
την υπομονή μου.
515
00:58:00,100 --> 00:58:02,100
Όπως έχασες και τους
καλούς σου τρόπους;
516
00:58:02,200 --> 00:58:03,700
Χένρι...
517
00:58:03,900 --> 00:58:06,700
Πήγαινε σπίτι σου, ΜακΣουίνι.
Πες στους φίλους σου ότι αρνούμαι.
518
00:58:06,800 --> 00:58:09,600
- Όχι, μέχρι να...
- Είπα, φύγετε από δω!
519
00:58:09,800 --> 00:58:11,100
Φρουροί!
520
00:58:11,200 --> 00:58:13,400
- Συλλάβετε αυτόν τον άνδρα.
- Λοχαγέ Λιντς!
521
00:58:13,500 --> 00:58:15,300
- Συλλάβετέ τον!
- Δεν μπορείτε να το κάνετε!
522
00:58:15,400 --> 00:58:18,200
Μην ανακατεύεσαι, ΜακΣουίνι,
γιατί θα συλλάβω και σένα.
523
00:58:18,300 --> 00:58:21,800
Όταν ξανασυναντηθούμε, θα σου
δώσω ένα μάθημα καλών τρόπων!
524
00:58:26,200 --> 00:58:28,200
Χένρι, τι έγινε;
525
00:58:28,300 --> 00:58:30,400
Ήρθαμε να διαπραγματευτούμε
για την ελευθέρωσή σου.
526
00:58:30,500 --> 00:58:34,000
Αντάλλαξα μερικές βαριές κουβέντες
με τον συμπαθητικό λοχαγό...
527
00:58:34,100 --> 00:58:36,200
- ...και να με κι εγώ!
- Το να φυλακιστείς κι εσύ...
528
00:58:36,300 --> 00:58:38,500
δεν θα βοηθήσει να κερδί-
σουμε την ελευθερία μας.
529
00:58:38,600 --> 00:58:41,600
Δύο κεφάλια σχεδιάζουν καλύτερα
από ένα μια απόδραση. Και τρία...
530
00:58:41,700 --> 00:58:44,100
Είσαι τυχερός που βρίσκεται
ακόμα στους ώμους σου!
531
00:58:44,200 --> 00:58:47,000
- Ήταν ανεύθυνο και βλακώδες!
- Γιατί;
532
00:58:47,100 --> 00:58:50,500
Δεν έφτασες και πολύ μακριά
μόνος σου, σωστά;
533
00:58:50,600 --> 00:58:54,500
Τώρα που ήρθα να σε βοηθήσω,
δεν έχουν καμιά ελπίδα!
534
00:59:13,400 --> 00:59:14,800
Το έπιασα!
535
00:59:17,800 --> 00:59:19,400
Μη φοβάσαι.
536
00:59:35,900 --> 00:59:38,600
Θα νόμιζες ότι θα χαίρονταν
με ένα νέο φίλο.
537
00:59:38,700 --> 00:59:41,400
Πώς ξέρεις πότε χαίρεται
ένα ποντίκι;
538
00:59:42,600 --> 00:59:44,800
Θα έπρεπε να τα εκπαιδεύατε
για αγώνες.
539
00:59:44,900 --> 00:59:47,700
- Δεν εκπαιδεύονται τα ποντίκια.
- Εκπαιδεύονται.
540
00:59:47,800 --> 00:59:49,600
Το έχω κάνει.
541
00:59:56,100 --> 00:59:59,100
Όταν ήμουν μικρός,
στη φάρμα του πατέρα μου...
542
00:59:59,200 --> 01:00:01,400
έπιανα ποντίκια στον αχυρώνα.
543
01:00:01,500 --> 01:00:05,700
Είχα έξι, και τα μάθαινα
να κάνουν διάφορα.
544
01:00:06,300 --> 01:00:07,700
Σαν τι;
545
01:00:08,400 --> 01:00:11,400
Να πηδάνε πάνω από ξυλαράκια
και να έρχονται ένα-ένα...
546
01:00:11,500 --> 01:00:13,500
να τρώνε από το χέρι μου.
547
01:00:14,100 --> 01:00:16,500
Πού ήταν η φάρμα;
548
01:00:17,000 --> 01:00:18,600
Στην Αγγλία.
549
01:00:18,700 --> 01:00:22,200
Στην Αγγλία;
Ακούγεσαι για Ιρλανδός.
550
01:00:22,300 --> 01:00:24,000
Η μάνα μου ήταν Ιρλανδή.
551
01:00:24,100 --> 01:00:28,600
Το τελευταίο δείχνει πιο έξυπνο.
Θα το φωνάζω "Ο'Νιλ".
552
01:00:30,500 --> 01:00:32,900
Είσαι καινούριος εδώ, έτσι;
553
01:00:33,000 --> 01:00:35,600
- Πώς σε λένε;
- Μάρτιν.
554
01:00:36,600 --> 01:00:39,800
Για να τα εκπαιδεύσεις, πρέπει
να τα ανταμείβεις με φαγητό.
555
01:00:39,900 --> 01:00:42,900
Μ'αυτό που μας δίνουν;
Ούτε για τα ποντίκια δεν κάνει.
556
01:00:43,000 --> 01:00:46,900
Είναι καλύτερο από το δικό μας.
Να είστε ευγνώμονες.
557
01:00:47,100 --> 01:00:49,100
Είμαστε, είμαστε...
558
01:00:49,300 --> 01:00:51,800
Αλλά μόνο για το δόλωμα
για τα ποντίκια.
559
01:00:51,900 --> 01:00:55,700
- Μάλλον θα βγουν από εκεί.
- Όχι χωρίς βοήθεια.
560
01:00:55,900 --> 01:00:57,700
Με κάνει να νιώθω
σαν δεσμοφύλακας.
561
01:00:57,800 --> 01:01:00,100
Το συνηθίζει αυτό κανείς,
έτσι, Μάρτιν;
562
01:01:00,200 --> 01:01:04,300
Η μάνα σου πρέπει να είναι περήφανη
που είσαι δεσμοφύλακας Ιρλανδών.
563
01:01:04,400 --> 01:01:08,000
Και που πουλάς την περηφάνια σου
για ένα-δυο σελίνια.
564
01:01:08,100 --> 01:01:10,300
Οι καιροί είναι δύσκολοι.
565
01:01:22,000 --> 01:01:24,600
Πόσα παίρνει ένας δεσμοφύλακας;
566
01:01:24,800 --> 01:01:27,300
Λίγα. Λιγότερα και
από ένα στρατιώτη.
567
01:01:27,400 --> 01:01:29,700
Είναι κι αυτός φυλακισμένος,
σαν αυτούς που φυλάει.
568
01:01:29,800 --> 01:01:31,300
- Σωστά.
- Τι εννοείτε;
569
01:01:31,400 --> 01:01:36,000
Είσαι ένας φυλακισμένος. Εμείς θα
βγούμε κι εσύ θα είσαι ακόμα εδώ.
570
01:01:42,600 --> 01:01:44,500
Είσαι ευτυχισμένος με το ζυγό
στο σβέρκο;
571
01:01:44,600 --> 01:01:49,100
- Άσε με. Έχω τα καθήκοντά μου.
- Και το καθήκον προς τον εαυτό σου;
572
01:01:49,200 --> 01:01:52,700
Τι θα έκανες, αν είχες επιλογή
να κερδίσεις λεφτά;
573
01:01:53,100 --> 01:01:56,100
Τα ονειροπολήματα δεν είναι
για ανθρώπους σαν κι εμένα.
574
01:01:56,200 --> 01:01:59,400
Γιατί όχι; Ο καθένας μπορεί
να κάνει όνειρα.
575
01:01:59,700 --> 01:02:02,500
- Τι θα έκανες;
- Έλα, πες μας.
576
01:02:02,800 --> 01:02:05,500
Ναι, πες μας, Μάρτιν.
Γιατί όχι;
577
01:02:11,100 --> 01:02:13,000
Θα αγόραζα μια φάρμα.
578
01:02:13,100 --> 01:02:16,000
Σαν του πατέρα μου
και του παππού μου.
579
01:02:16,100 --> 01:02:18,300
- Ο πατέρας σου ζει ακόμα;
- Όχι.
580
01:02:18,400 --> 01:02:20,700
Πέθανε από πανούκλα
πριν από χρόνια.
581
01:02:20,800 --> 01:02:25,100
- Η μάνα σου πού είναι;
- Υπηρέτρια... στο Λονδίνο.
582
01:02:25,700 --> 01:02:28,700
Στο Λονδίνο;
Σίγουρα θα νιώθει άσχημα.
583
01:02:28,800 --> 01:02:30,800
Πρέπει κάπως να ζήσει!
584
01:02:30,900 --> 01:02:34,500
Ναι, αλλά τι είδους ζωή;
Η κακομοίρα...
585
01:02:36,700 --> 01:02:39,300
Πότε την είδες τελευταία φορά;
586
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Πριν από δυο χρόνια.
587
01:02:43,100 --> 01:02:45,600
Αν είχες λεφτά
για να αγοράσεις τη φάρμα...
588
01:02:45,700 --> 01:02:48,100
θα την έπαιρνες μαζί σου, έτσι;
589
01:02:48,200 --> 01:02:49,700
Και βέβαια.
590
01:02:52,100 --> 01:02:54,100
Μη συνεχίζετε την κουβέντα.
591
01:02:56,800 --> 01:02:59,000
- Μάρτιν.
- Τι;
592
01:03:01,108 --> 01:03:05,300
Υπάρχει ένας τρόπος να ξεφύγεις
από τα δεσμά σου...
593
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
και να γίνεις ήρωας
για την Ιρλανδία.
594
01:03:08,100 --> 01:03:09,900
Ποιος τρόπος;
595
01:03:10,000 --> 01:03:12,100
Να μας βοηθήσεις.
596
01:03:16,000 --> 01:03:20,000
Όταν αποκτήσω την ελευθερία μου,
θα σου δώσω και τη δική σου...
597
01:03:20,100 --> 01:03:22,600
και επίσης τη φάρμα σου.
598
01:03:25,400 --> 01:03:28,600
Μου ζητάς να διακινδυνέψω
τη ζωή μου.
599
01:03:29,000 --> 01:03:30,500
Όχι!
600
01:03:32,400 --> 01:03:34,800
Μια μικρή προκαταβολή.
601
01:03:56,400 --> 01:03:59,600
Άντε, Μάρτιν! Βιάσου λίγο!
602
01:04:10,200 --> 01:04:12,100
Αυτά εδώ...
603
01:04:13,900 --> 01:04:15,800
...είναι αληθινά;
604
01:04:16,500 --> 01:04:17,800
Ναι.
605
01:04:19,500 --> 01:04:21,400
Και έχω κι άλλα.
606
01:04:34,000 --> 01:04:36,100
Αν με πιάσουν...
607
01:04:53,200 --> 01:04:55,400
Πρέπει... να το σκεφτώ.
608
01:04:55,500 --> 01:04:59,400
Άντε, Μάρτιν! Δεν θα περιμένω
όλη τη μέρα εσένα!
609
01:05:12,700 --> 01:05:16,300
Βρήκα ένα μέρος,
όπου θα αλλάξετε ρούχα.
610
01:05:16,400 --> 01:05:19,000
Θα σας έχω και άλογα
έξω από τα τείχη.
611
01:05:19,100 --> 01:05:22,000
- Αν φτάσουμε μέχρι εκεί.
- Μην ανησυχείς, θα φτάσουμε.
612
01:05:22,100 --> 01:05:25,100
- Πότε θα πληρωθώ;
- Όταν φτάσουμε στα βουνά.
613
01:05:25,200 --> 01:05:28,700
Όχι! Δεν θα έρθω
μέχρι εκεί μαζί σας.
614
01:05:28,800 --> 01:05:32,400
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ.
Θα σε κρεμάσουν.
615
01:05:32,500 --> 01:05:36,800
Δεν θα μείνω εδώ.
Θα φύγω με κανένα πλοίο.
616
01:05:36,900 --> 01:05:39,900
Αν έρθω μαζί σας, οι συμπα-
τριώτες σας θα με σκοτώσουν.
617
01:05:40,000 --> 01:05:42,200
Αυτό δεν είναι αλήθεια, Μάρτιν.
618
01:05:43,300 --> 01:05:46,500
Πρέπει να μ' εμπιστευτείς,
όπως σ' εμπιστεύομαι κι εγώ.
619
01:05:46,700 --> 01:05:49,500
- Προσοχή!
- Γρήγορα, τη λίμα!
620
01:06:01,800 --> 01:06:03,500
Καλησπέρα σας!
621
01:06:05,400 --> 01:06:09,000
Συγχωρήστε με που σας
παραμέλησα τόσο καιρό.
622
01:06:09,700 --> 01:06:11,900
Έχετε κανένα παράπονο;
623
01:06:12,400 --> 01:06:16,300
Δεν είμαι αγενής να κατακρίνω
τη φιλοξενία σου, λογαχέ.
624
01:06:16,400 --> 01:06:19,600
Να στέκεσαι όρθιος,
όταν μπαίνω, Ο'Ντόνελ.
625
01:06:27,300 --> 01:06:30,500
Συγνώμη. Μου φέρνεις
νευρικότητα, λοχαγέ.
626
01:06:30,800 --> 01:06:32,800
Ήρθε ένα μήνυμα από την Αγγλία.
627
01:06:32,900 --> 01:06:36,400
Θα μεταφερθείς στον
Πύργο του Λονδίνου.
628
01:06:39,300 --> 01:06:42,100
- Πότε;
- Μεθαύριο.
629
01:06:44,200 --> 01:06:47,000
Θα χαρώ να σε δω να φεύγεις.
630
01:06:47,700 --> 01:06:49,100
Ανοίξτε.
631
01:07:08,900 --> 01:07:10,700
Στον Πύργο...
632
01:07:14,100 --> 01:07:18,700
Έτσι και με πάνε εκεί...
τελείωσαν όλα.
633
01:07:21,700 --> 01:07:23,300
Μάρτιν...
634
01:07:28,600 --> 01:07:31,400
Ή αύριο το βράδυ...
ή ποτέ.
635
01:07:32,200 --> 01:07:34,000
Δεν ξέρω, κύριε...
636
01:07:39,300 --> 01:07:41,900
...αλλά θα προσπαθήσω.
637
01:08:03,900 --> 01:08:05,800
Δεν θα έρθει.
638
01:08:06,700 --> 01:08:09,200
- Δεν θα έρθει, ο ρουφιάνος!
- Θα έρθει.
639
01:08:09,300 --> 01:08:12,800
- Έχει αργήσει. Μας πρόδωσε!
- Δεν το πιστεύω.
640
01:08:12,900 --> 01:08:14,700
Θα έρθει.
641
01:08:14,800 --> 01:08:16,700
Πρέπει να έρθει.
642
01:09:11,100 --> 01:09:14,600
Πάρτε αυτά.
Μπορεί να τα χρειαστείτε.
643
01:09:14,800 --> 01:09:17,800
Και το σχοινί.
Ακολουθήστε με.
644
01:09:28,800 --> 01:09:30,500
Δρόμο τώρα!
645
01:10:08,000 --> 01:10:10,300
Οδηγεί στους υπονόμους.
646
01:10:26,200 --> 01:10:28,700
- Είναι παγωμένο!
- Σκάσε, Ο'Νιλ!
647
01:10:41,300 --> 01:10:44,100
- Σον.
- Μετά από σένα.
648
01:10:56,600 --> 01:10:59,400
Δέσε το σχοινί στο κάλυμμα
και κατέβα.
649
01:10:59,500 --> 01:11:01,300
Δεν θα έρθω.
650
01:11:01,400 --> 01:11:04,100
- Σον, κατέβα!
- Θα σας είμαι βάρος.
651
01:11:04,200 --> 01:11:06,800
- Φύγετε χωρίς εμένα.
- Θα σε τραβήξω!
652
01:11:11,400 --> 01:11:13,400
Φύγετε χωρίς εμένα.
653
01:11:14,100 --> 01:11:15,500
Καλή τύχη.
654
01:11:15,700 --> 01:11:18,300
Πάμε! Χάνουμε χρόνο.
655
01:12:03,500 --> 01:12:06,500
Εδώ πρέπει είναι
η έξοδος από το τείχος.
656
01:12:06,700 --> 01:12:10,500
Ή θα πνιγούμε ή θα κρεμαστούμε.
Θα πάω πρώτος.
657
01:12:56,600 --> 01:12:59,100
Δεν ξέρω κολύμπι!
658
01:13:06,700 --> 01:13:09,700
Πιο εύκολα θα κουμάνταρα
ένα άλογο στο νερό!
659
01:13:09,800 --> 01:13:11,400
Δεν ήταν ανάγκη να...
660
01:13:32,900 --> 01:13:35,400
- Θες να με πνίξεις;
- Μη φωνάζεις!
661
01:13:35,800 --> 01:13:38,300
- Και τώρα;
- Ακολουθήστε με.
662
01:14:34,300 --> 01:14:37,300
Πώς δραπέτευσαν;
Απάντησέ μου!
663
01:14:39,200 --> 01:14:42,800
Σε προειδοποιώ! Έχω τα μέσα
να σε κάνω να μιλήσεις.
664
01:14:44,100 --> 01:14:46,900
Πρέπει να χρησιμοποίησαν μαγεία.
665
01:14:47,700 --> 01:14:50,700
Ίσως τους βοήθησαν
οι φεγγαράνθρωποι!
666
01:14:51,900 --> 01:14:53,500
Φτάνει.
667
01:14:54,200 --> 01:14:58,400
Αν δεν τους πιάσουμε,
θα σε κρεμάσω.
668
01:15:00,800 --> 01:15:02,300
Πάρτε τον.
669
01:15:03,200 --> 01:15:06,000
Ειδοποιήστε όλες τις πύλες.
Στείλτε περιπόλους στην πόλη.
670
01:15:06,100 --> 01:15:09,800
Δεν πρέπει να ξεφύγουν.
Η Βασίλισσα θα μας αποκεφαλίσει.
671
01:15:09,900 --> 01:15:11,300
Πηγαίνετε.
672
01:15:39,100 --> 01:15:41,800
Έχεις καθόλου ιδέα πού πηγαίνεις;
673
01:15:41,900 --> 01:15:44,300
Ναι. Αλλά με όλες αυτές
τις περιπόλους...
674
01:15:44,400 --> 01:15:46,800
Κάνουμε κύκλους.
675
01:15:47,700 --> 01:15:49,900
Ελάτε. Από εδώ.
676
01:15:59,300 --> 01:16:00,700
Από εδώ!
677
01:16:21,300 --> 01:16:22,900
Η μισή φρουρά...
678
01:16:38,200 --> 01:16:41,000
Η μισή φρουρά θα έχει βγει
στους δρόμους.
679
01:16:41,500 --> 01:16:44,100
Ορίστε. Φορέστε αυτά.
680
01:16:46,800 --> 01:16:49,000
- Βιαστείτε!
- Τι είναι αυτά;
681
01:16:49,100 --> 01:16:52,700
Αυτά μπόρεσα να βρω.
Είναι η μόνη σας ελπίδα.
682
01:16:53,200 --> 01:16:57,700
Μια ζωή κυνηγάς φουστάνια.
Τώρα θα καταλάβεις πώς είναι!
683
01:17:00,700 --> 01:17:04,300
Τώρα ακούστε. Όταν βγείτε,
στρίψτε αριστερά και μετά δεξιά...
684
01:17:04,400 --> 01:17:07,100
στο σταυροδρόμι.
Στο τέρμα είναι τα τείχη.
685
01:17:07,200 --> 01:17:09,100
Θα πάω να σας αφήσω
το σχοινί.
686
01:17:09,200 --> 01:17:12,200
Θα είμαι στην άλλη πλευρά.
Και δεν θα περιμένω πολύ.
687
01:17:13,000 --> 01:17:14,400
Στάσου!
688
01:17:18,600 --> 01:17:20,500
Εντάξει, πήγαινε.
689
01:17:34,800 --> 01:17:37,500
Κατεβείτε κάτω! Κάτω, είπα!
690
01:18:01,100 --> 01:18:03,300
Εσείς οι δυο! Σταματήστε!
691
01:18:59,000 --> 01:19:01,000
Έλα, εσύ πρώτος.
692
01:19:24,200 --> 01:19:25,700
Αλτ!
693
01:19:27,600 --> 01:19:31,400
Μακριά από τις επάλξεις!
Εμπρός, πάμε στο φυλάκιο.
694
01:19:31,700 --> 01:19:33,000
Εντάξει.
695
01:19:33,700 --> 01:19:36,700
Με το μαλακό, όμως.
Πληγώθηκα στο πόδι.
696
01:20:29,900 --> 01:20:32,700
- Την αμοιβή μου.
- Όταν θα έχουμε απομακρυνθεί.
697
01:20:32,800 --> 01:20:36,600
Όχι. Δεν θα έρθω μαζί σας.
Θα ψάξω για πλοίο.
698
01:20:47,900 --> 01:20:49,800
Καλή τύχη, άρχοντές μου.
699
01:20:56,600 --> 01:20:58,700
Κατάφεραν να διαφύγουν.
700
01:20:58,800 --> 01:21:01,000
Δεν θα βασιστώ σε περιπόλους
για να τους βρούμε.
701
01:21:01,100 --> 01:21:03,300
Χάσαμε τον όμηρό μας,
οπότε θα πάρουμε έναν άλλο.
702
01:21:03,400 --> 01:21:06,500
Το ίδιο το κάστρο του Ντόνεγκαλ,
πριν φτάσει εκεί ο Ο'Ντόνελ.
703
01:21:06,600 --> 01:21:09,300
Να επιτεθούμε στα βόρεια;
Χωρίς εντολές από την Αγγλία;
704
01:21:09,400 --> 01:21:11,900
Δεν έχω χρόνο για αυτό.
Θα καταλάβω το Ντόνεγκαλ.
705
01:21:12,000 --> 01:21:15,200
Θα πάρεις το νόμο στα χέρια σου;
Δεν συναινώ, Λιντς.
706
01:21:15,300 --> 01:21:17,600
- Θα με υπακούσετε.
- Οι διαταγές του Αντιβασιλέα...
707
01:21:17,700 --> 01:21:20,000
Δεν με νοιάζουν οι διαταγές
του Αντιβασιλέα.
708
01:21:20,100 --> 01:21:22,500
Με το κάστρο στα χέρια μας,
θα αναγκαστεί να παραδοθεί.
709
01:21:22,600 --> 01:21:24,300
Μόνο αυτό έχει σημασία.
710
01:21:24,400 --> 01:21:27,400
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
Θα βαδίσουμε βόρεια τώρα!
711
01:21:27,500 --> 01:21:32,300
Επιτέλους έχουμε μια δικαιολογία
για πόλεμο με τους Ιρλανδούς!
712
01:22:24,100 --> 01:22:25,800
Πώς νιώθεις;
713
01:22:26,700 --> 01:22:28,600
Το πόδι μου είναι αδύναμο.
714
01:22:29,100 --> 01:22:31,900
Το ότι το νιώθω ακόμα
είναι καλό σημάδι.
715
01:22:32,900 --> 01:22:35,700
Λες να έχουν μάθει οι δικοί μας
ότι είμαστε ελεύθεροι;
716
01:22:35,800 --> 01:22:37,400
Ελεύθεροι;
717
01:22:38,800 --> 01:22:43,000
Είμαστε σαν τις αλεπούδες που κρύ-
βονται σε λαγούμια στο κυνήγι.
718
01:22:44,300 --> 01:22:47,000
Γιατί δεν συνεχίζεις μόνος σου;
719
01:22:47,100 --> 01:22:48,900
Εσύ πρέπει να φτάσεις
οπωσδήποτε.
720
01:22:49,000 --> 01:22:51,400
Και να πω στον πατέρα σου...
721
01:22:51,900 --> 01:22:55,100
και στην Καθλίν ότι σε παράτησα;
722
01:22:56,700 --> 01:22:58,500
Η Καθλίν...
723
01:23:00,000 --> 01:23:03,800
Όχι, δεν θα ήθελα να φτάσεις
στην Καθλίν πριν από μένα.
724
01:23:04,400 --> 01:23:06,500
Εγώ θα την κερδίσω,
Χιου Ο'Ντόνελ.
725
01:23:06,600 --> 01:23:09,800
- Πάμε στοίχημα;
- Βεβαίως.
726
01:23:45,300 --> 01:23:47,600
Μπορείτε να αφήσετε το μαχαίρι.
727
01:23:47,700 --> 01:23:52,200
Θα είστε πιο ασφαλής στο σπίτι μας
απ' ό,τι εδώ, άρχοντα Ο'Ντόνελ.
728
01:24:18,800 --> 01:24:21,100
Έχεις πολύ απαλό άγγιγμα.
729
01:24:21,200 --> 01:24:23,500
Ξαπλώστε τώρα και μη μιλάτε.
730
01:24:23,600 --> 01:24:27,400
Ευτυχώς που σας βρήκαμε,
πριν χειροτερέψει η πληγή.
731
01:24:27,500 --> 01:24:30,200
Θα σου είμαι ευγνώμων
για όσο ζω.
732
01:24:30,300 --> 01:24:32,100
Πάντα θα σε θυμάμαι, Μπρίτζετ.
733
01:24:32,200 --> 01:24:36,400
Μόιρα με λένε! Η Μπρίτζετ
είναι η μικρότερη αδερφή μου.
734
01:24:37,800 --> 01:24:39,600
Μόιρα...
735
01:24:40,300 --> 01:24:42,900
Τι υπέροχο όνομα.
736
01:24:44,100 --> 01:24:46,500
Τόσο όμορφο όσο εσύ.
737
01:24:47,200 --> 01:24:49,900
Ωχ, πώς πονάει
το κεφάλι μου, Μόιρα.
738
01:24:51,800 --> 01:24:54,300
Σταματήστε τα τώρα αυτά...
739
01:24:58,100 --> 01:25:00,300
- Πώς είναι;
- Τι θέλεις εσύ;
740
01:25:00,400 --> 01:25:04,200
- Πεθαίνει. Δεν το βλέπετε;
- Ναι, το βλέπω.
741
01:25:05,200 --> 01:25:08,400
- Θα του στείλω λίγο φαγητό.
- Σ' ευχαριστώ.
742
01:25:13,600 --> 01:25:15,800
Δεν μπορείς να καθίσεις φρόνιμα;
743
01:25:16,806 --> 01:25:19,200
- Πώς είναι το πόδι σου;
- Καλύτερα.
744
01:25:19,300 --> 01:25:22,100
Πονάει, αλλά είναι καλύτερα.
Πού είναι τα άλογα;
745
01:25:22,200 --> 01:25:23,800
Τα έκρυψα.
746
01:25:25,600 --> 01:25:28,000
Η παραμονή μας εδώ
με ανησυχεί.
747
01:25:28,700 --> 01:25:31,300
Θέτει σε κίνδυνο
αυτούς τους ανθρώπους.
748
01:25:31,900 --> 01:25:34,400
Σας έχουμε βάλει φαγητό
στην κουζίνα, κύριε.
749
01:25:35,900 --> 01:25:37,100
Ευχαριστώ.
750
01:25:42,200 --> 01:25:45,100
Μείνε... εδώ.
751
01:25:46,100 --> 01:25:47,800
Για να με ταΐσεις.
752
01:25:47,900 --> 01:25:51,400
Νιώθω πολύ αδύναμος
για να σηκωθώ... Μπρίτζετ.
753
01:25:51,500 --> 01:25:55,700
Είμαι η Νιβ! Η Μπρίτζετ
είναι η άλλη αδερφή μου.
754
01:25:55,900 --> 01:25:57,300
Νιβ!
755
01:25:57,900 --> 01:26:00,800
Τι όμορφο όνομα για ένα
τόσο όμορφο κορίτσι.
756
01:26:01,000 --> 01:26:04,500
Αν μπορούσες να καθίσεις
εδώ δίπλα μου...
757
01:26:14,100 --> 01:26:16,300
Το άγγιγμά σου
είναι θεραπευτικό.
758
01:26:16,500 --> 01:26:19,200
Ελάτε... πιείτε το ζωμό.
759
01:26:19,900 --> 01:26:22,500
Και το χέρι σου είναι
τόσο δροσερό.
760
01:26:24,300 --> 01:26:25,700
Νιβ!
761
01:26:26,800 --> 01:26:29,400
- Σε περιμένουμε για το δείπνο.
- Ναι, μητέρα.
762
01:26:29,500 --> 01:26:30,900
Αλλά ο κύριος...
763
01:26:31,000 --> 01:26:34,600
Είναι πολύ αδύναμος για να φάει
μόνος του. Θα τον ταΐσω εγώ.
764
01:26:39,800 --> 01:26:42,100
Νομίζω ότι θα τα καταφέρω
μόνος μου.
765
01:26:42,200 --> 01:26:44,100
Ναι, είμαι σίγουρη.
766
01:26:53,300 --> 01:26:55,800
Μπορείτε να μείνετε εδώ
για λίγο καιρό.
767
01:26:56,000 --> 01:26:58,600
Δεν νομίζω να ψάξουν
οι στρατιώτες τόσο μακριά.
768
01:26:58,700 --> 01:27:01,000
Όχι, πρέπει να συνεχίσουμε
μόλις φέξει.
769
01:27:01,100 --> 01:27:03,300
Δεν θέλουμε να σας βάλουμε
σε μεγαλύτερο κίνδυνο.
770
01:27:03,400 --> 01:27:07,700
- Ήδη έχετε κάνει πολλά για μας.
- Για το καλό της Ιρλανδίας.
771
01:27:11,800 --> 01:27:14,600
Σας έφερα λίγο ψωμί,
αν σας αρέσει.
772
01:27:14,800 --> 01:27:18,300
- Σ' ευχαριστώ, Μπρίτζετ.
- Πώς ξέρετε το όνομά μου;
773
01:27:18,400 --> 01:27:22,000
Ένα τόσο όμορφο κορίτσι σαν εσένα
θα πρέπει να λέγεται Μπρίτζετ.
774
01:27:27,600 --> 01:27:28,900
Μπρίτζετ!
775
01:27:31,100 --> 01:27:34,300
Ήταν μια ευγενική σκέψη
εκ μέρους της.
776
01:27:35,300 --> 01:27:37,500
Ναι, είμαι σίγουρη.
777
01:27:59,100 --> 01:28:00,900
Μητέρα!
778
01:28:34,200 --> 01:28:36,600
Τι θέλετε, άρχοντες;
779
01:28:36,800 --> 01:28:40,400
Έχεις δει τίποτα ξένους
εδώ γύρω, γριούλα;
780
01:28:40,900 --> 01:28:43,100
- Ξένους;
- Ναι, δύο άνδρες.
781
01:28:43,300 --> 01:28:47,200
Βρήκαμε τα άλογά τους στο λόφο.
Δεν θα είναι μακριά.
782
01:28:47,300 --> 01:28:50,900
Δεν γνωρίζω από άλογα,
άρχοντά μου.
783
01:28:51,000 --> 01:28:53,000
Σου μιλάω για άνδρες.
784
01:28:54,500 --> 01:28:58,600
Έχουμε θλίψη σήμερα
σε αυτό το σπίτι.
785
01:28:58,700 --> 01:29:00,900
Μπορεί να γίνει μεγαλύτερη.
786
01:29:01,000 --> 01:29:04,600
Τουβίλ, κοίτα από πίσω.
Εσείς, ψάξτε το σπίτι.
787
01:29:20,700 --> 01:29:23,600
Μην μπείτε σ'αυτό
το δωμάτιο, κύριε.
788
01:29:23,800 --> 01:29:26,300
Γιατί; Τι κρύβεις;
789
01:29:26,400 --> 01:29:27,800
Να κρύβω;
790
01:29:27,900 --> 01:29:33,400
Δεν θα έκρυβα ποτέ κάτι
από έναν άρχοντα σαν εσάς.
791
01:29:34,100 --> 01:29:38,300
Ναι, βέβαια. Αλλά τώρα
κάτσε στην άκρη.
792
01:29:47,800 --> 01:29:50,100
Σεβαστείτε τη νεκρή, εξοχότατε.
793
01:29:50,200 --> 01:29:54,000
Η γριά μητέρα μου
πέθανε σήμερα...
794
01:29:54,200 --> 01:29:56,400
από μεταδοτική αρρώστια.
795
01:31:18,600 --> 01:31:21,600
Συμπονέστε το πένθος μας.
796
01:31:43,500 --> 01:31:45,000
Εντάξει.
797
01:31:51,100 --> 01:31:54,100
Λυπάμαι για την ταλαιπωρία,
γριούλα.
798
01:31:58,800 --> 01:32:00,600
Γυρνάμε στο δρόμο.
799
01:32:22,000 --> 01:32:24,800
- Τι προδοσία είναι αυτή;
- Ο γιος σας δραπέτευσε...
800
01:32:24,900 --> 01:32:27,000
από το Δουβλίνο.
Γι'αυτό βρισκόμαστε εδώ.
801
01:32:27,100 --> 01:32:28,700
Ο Χιου είναι ελεύθερος;
802
01:32:28,800 --> 01:32:31,700
Θα κρατήσω το κάστρο και εσάς,
μέχρι να παραδοθεί.
803
01:32:31,800 --> 01:32:33,900
Ποτέ δεν θα παραδοθεί.
804
01:32:34,000 --> 01:32:37,600
Ούτε και όταν κλείσω εσάς και
τη λαίδη Καθλίν στη φυλακή;
805
01:32:37,700 --> 01:32:40,300
Πολεμάτε και τις γυναίκες τώρα;
806
01:32:40,400 --> 01:32:42,700
- Αυτό εξαρτάται από τον Ο'Ντόνελ.
- Αν είναι ελεύθερος...
807
01:32:42,800 --> 01:32:45,800
δεν θα είναι μόνος του τώρα.
Οι πατριές θα τον ακολουθήσουν.
808
01:32:45,900 --> 01:32:49,400
Αυτό δεν θα σας βοηθήσει.
Ας το σκεφτεί.
809
01:33:05,700 --> 01:33:07,300
Κοίτα!
810
01:33:26,400 --> 01:33:28,100
Ο'Κόνορ!
811
01:33:28,200 --> 01:33:30,100
Ρεντ Χιου Ο'Ντόνελ!
812
01:33:31,900 --> 01:33:33,200
Ο'Κόνορ!
813
01:33:33,300 --> 01:33:36,900
Ο'Ντόνελ, σε ψάχναμε
σε όλη την Ιρλανδία.
814
01:33:37,300 --> 01:33:40,000
Οι Άγγλοι κατέλαβαν
το κάστρο του Ντόνεγκαλ.
815
01:33:41,000 --> 01:33:42,200
Το κατέλαβαν;
816
01:33:42,300 --> 01:33:44,300
Ναι. Ο ΜακΣουίνι έχει
μαζέψει τις πατριές.
817
01:33:44,400 --> 01:33:46,000
Τους Ο'Νιλ,
τους ΜακΓκουάιρ...
818
01:33:46,100 --> 01:33:50,400
Τους δικούς μου, τους δικούς σου,
όλους μας. Σε περιμέναμε.
819
01:33:52,300 --> 01:33:55,300
Οι Άγγλοι έχουν το Ντόνεγκαλ...
820
01:33:58,100 --> 01:34:00,700
Εδώ είναι η κύρια πύλη...
821
01:34:00,800 --> 01:34:03,400
Θα βάλουμε τα κανόνια
ανατολικά και βόρεια...
822
01:34:03,500 --> 01:34:06,000
Θα ανοίξουμε πυρ την αυγή,
στην έπαρση της σημαίας.
823
01:34:06,100 --> 01:34:08,500
Η κύρια δύναμη θα πάρει
θέσεις εδώ στο λαγκάδι...
824
01:34:08,600 --> 01:34:10,300
με την κάλυψη
του σκοταδιού...
825
01:34:10,400 --> 01:34:12,500
και θα επιτεθεί μόλις
ανοίξουν οι πύλες.
826
01:34:12,600 --> 01:34:15,800
Ποιος θα τις ανοίξει;
Οι ίδιοι οι Άγγλοι;
827
01:34:15,900 --> 01:34:18,700
Εγώ. Θα είμαι μέσα στο κάστρο.
828
01:34:18,800 --> 01:34:19,900
Πώς;
829
01:34:20,000 --> 01:34:22,400
Στο βόρειο τείχος υπάρχει
μια φραγμένη σήραγγα...
830
01:34:22,500 --> 01:34:25,800
που οδηγεί στα παλιά μπουντρούμια.
Ο Χένρι, εγώ και μερικοί άνδρες...
831
01:34:25,900 --> 01:34:28,600
θα την ανατινάξουμε,
όταν ρίξετε με τα κανόνια.
832
01:34:28,700 --> 01:34:31,200
Αυτό θα τραβήξει στα τείχη
τους περισσότερους φρουρούς...
833
01:34:31,300 --> 01:34:32,800
την ώρα που θα μπαίνουμε.
834
01:34:32,900 --> 01:34:36,200
Θα παγιδευτείς στα μπουντρούμια.
Είναι μεγάλο ρίσκο.
835
01:34:36,300 --> 01:34:37,700
Ο πατέρας μου μού έμαθε...
836
01:34:37,800 --> 01:34:40,500
ότι η νίκη πηγαίνει σε αυτόν που
παίρνει το μεγαλύτερο ρίσκο.
837
01:34:40,600 --> 01:34:44,800
Να θυμάσαι ότι η Καθλίν και η
μητέρα σου κρατούνται όμηροι.
838
01:34:44,900 --> 01:34:47,500
Αυτό είναι το μεγαλύτερο ρίσκο.
839
01:34:51,100 --> 01:34:52,600
Λοιπόν...
840
01:34:58,100 --> 01:35:02,300
Τώρα είναι η ώρα να δούμε
πόσο αληθινή είναι η προφητεία.
841
01:35:05,000 --> 01:35:07,300
Πολλοί από εσάς θα πεθάνουν...
842
01:35:07,500 --> 01:35:09,700
αλλά πολεμάμε για την Ιρλανδία.
843
01:35:10,900 --> 01:35:12,800
Για την ελευθερία.
844
01:35:13,600 --> 01:35:15,400
Καθένας από εμάς.
845
01:35:18,100 --> 01:35:22,700
Και τώρα, πριν φύγουμε,
προσευχηθείτε μαζί μου.
846
01:35:25,400 --> 01:35:27,600
Την προσευχή της μάχης.
847
01:35:30,300 --> 01:35:32,400
Ω, Κύριε...
848
01:35:32,600 --> 01:35:37,200
όταν καλείς τους δούλους σου να
δοκιμαστούν για ένα μεγάλο σκοπό...
849
01:35:37,700 --> 01:35:40,300
κάνε μας επίσης να γνωρίζουμε...
850
01:35:40,800 --> 01:35:45,800
ότι δεν είναι η αρχή,
αλλά η συνέχιση...
851
01:35:46,900 --> 01:35:49,700
μέχρι την πλήρη ολοκλήρωση...
852
01:35:50,600 --> 01:35:53,500
αυτό που χαρίζει
την πραγματική δόξα.
853
01:35:54,200 --> 01:35:55,600
Αμήν!
854
01:40:33,600 --> 01:40:35,300
Σηκωθείτε!
855
01:40:48,600 --> 01:40:52,800
Μας επιτίθενται! Μουσκετοφόροι
και κανονιέρηδες στην κύρια πύλη.
856
01:40:52,900 --> 01:40:55,400
Εσείς πάτε στον πύργο και
φυλάξτε τις κρατούμενες.
857
01:40:55,500 --> 01:40:57,100
Ακολουθήστε με!
858
01:41:10,100 --> 01:41:11,900
Πρέπει να είναι ο Χιου!
859
01:42:27,800 --> 01:42:29,700
Λοχαγέ Λιντς!
860
01:42:29,800 --> 01:42:32,500
Οι κρατούμενες αμπαρώθηκαν
στον πύργο.
861
01:42:32,600 --> 01:42:34,800
Σπάστε την πόρτα, ανόητοι!
862
01:42:49,100 --> 01:42:50,800
Εμπρός, σπάστε την!
863
01:42:56,500 --> 01:42:58,400
Καλύψτε την πύλη.
864
01:43:58,000 --> 01:44:00,100
Λοχαγέ, ο Ο'Ντόνελ!
865
01:44:00,900 --> 01:44:02,800
Πιάστε τον!
866
01:44:38,200 --> 01:44:40,000
Επίθεση!
867
01:46:10,600 --> 01:46:12,200
Λιντς!
868
01:46:55,300 --> 01:46:58,500
Εμπρός... Σκότωσέ με!
Σκότωσέ μας όλους.
869
01:46:58,600 --> 01:47:02,100
Και η Βασίλισσα θα στείλει στρατό
και θα εκδικηθεί για εμάς.
870
01:47:03,200 --> 01:47:05,000
Σήκω πάνω!
871
01:47:16,500 --> 01:47:18,800
Οι στρατιώτες μπορούν
να γυρίσουν στο Δουβλίνο...
872
01:47:18,900 --> 01:47:21,300
και να πουν ότι αν ξαναγίνει
επίθεση εναντίον μας...
873
01:47:21,400 --> 01:47:24,400
η Βασίλισσα θα έχει να
αντιμετωπίσει έναν πόλεμο.
874
01:47:24,600 --> 01:47:27,500
Αλλά εσύ θα μείνεις εδώ, Λιντς...
875
01:47:30,000 --> 01:47:31,500
Νεκρός;
876
01:47:31,600 --> 01:47:35,100
Μέχρι να γυρίσει ζωντανός
ο Σον Ο'Τουλ...
877
01:47:35,300 --> 01:47:37,900
θα κρατηθείς ως όμηρος.
878
01:48:51,200 --> 01:48:55,800
Το καλύτερο με τις μάχες
είναι ότι φέρνουν φοβερή δίψα!
879
01:49:14,400 --> 01:49:15,900
Ησυχία!
880
01:49:16,000 --> 01:49:19,200
Τραγουδήστε μαζί μου!
881
01:49:49,900 --> 01:49:51,900
- Πώς σε λένε, ομορφούλα;
- Μορίν.
882
01:49:52,000 --> 01:49:54,600
Μορίν! Το όνομά σου
είναι σαν τραγούδι.
883
01:50:01,500 --> 01:50:03,500
Άντε πάλι τα ίδια!
884
01:50:03,600 --> 01:50:06,200
Δεν αντέχω άλλες
μάχες σήμερα. Εσύ;
885
01:50:06,300 --> 01:50:07,800
Έλα, πάμε!
886
01:50:57,500 --> 01:51:03,500
>
91168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.