All language subtitles for Shadow.2018.720p.BluRay.x264-aLD3N

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,540 --> 00:02:19,830 May I speak with you, Sire. 2 00:02:23,160 --> 00:02:24,160 Sire! 3 00:02:28,790 --> 00:02:29,950 Sire. 4 00:02:31,080 --> 00:02:32,160 Commander... 5 00:02:34,580 --> 00:02:35,700 Him again. 6 00:02:38,250 --> 00:02:39,290 What now? 7 00:02:40,040 --> 00:02:42,250 He visited Jing City yesterday. 8 00:02:42,500 --> 00:02:43,540 What? 9 00:02:44,370 --> 00:02:45,410 He went to Jing. 10 00:02:46,200 --> 00:02:47,369 For what? 11 00:02:47,370 --> 00:02:49,660 To give Yang a birthday greeting. 12 00:02:50,660 --> 00:02:51,699 He went yesterday 13 00:02:51,700 --> 00:02:54,500 and you only tell me now? 14 00:02:54,700 --> 00:02:55,699 Lu. 15 00:02:55,700 --> 00:02:57,200 My most trusted minister. 16 00:02:57,660 --> 00:02:59,540 This is how you serve me? 17 00:03:01,750 --> 00:03:02,789 Has he returned? 18 00:03:02,790 --> 00:03:03,790 Not yet. 19 00:03:05,000 --> 00:03:06,410 Go, wait for him. 20 00:03:07,040 --> 00:03:08,080 The minute he returns 21 00:03:08,750 --> 00:03:09,830 bring him to me right away. 22 00:03:10,160 --> 00:03:10,950 Yes, Sire. 23 00:03:11,120 --> 00:03:14,120 "COMMANDER'S RESIDENCE" 24 00:03:32,330 --> 00:03:33,330 What does it say? 25 00:03:43,000 --> 00:03:45,200 This reading is about masculine power. 26 00:03:45,540 --> 00:03:47,120 No place for women here. 27 00:03:48,700 --> 00:03:51,040 Qian, the male, origin of all things 28 00:03:51,330 --> 00:03:52,370 shall rule the world. 29 00:03:53,200 --> 00:03:54,200 This reading 30 00:03:54,540 --> 00:03:55,540 is "Qian". 31 00:03:56,410 --> 00:03:57,410 This is Heaven's will. 32 00:03:58,450 --> 00:03:59,289 Brother. 33 00:03:59,290 --> 00:04:00,499 There's been talk of this in the Palace. 34 00:04:00,500 --> 00:04:02,160 The reading's also a positive sign. 35 00:04:04,330 --> 00:04:05,829 When will the battle begin? 36 00:04:05,830 --> 00:04:06,910 Summer, or autumn? 37 00:04:07,370 --> 00:04:08,660 The reading says... 38 00:04:09,160 --> 00:04:10,660 Our time will come in seven days. 39 00:04:11,200 --> 00:04:12,200 Seven days? 40 00:04:12,660 --> 00:04:14,120 After seven days of rain 41 00:04:14,540 --> 00:04:16,290 we'll win when the waters rise. 42 00:04:18,250 --> 00:04:20,870 The Commander enters! 43 00:04:22,450 --> 00:04:24,329 Our brave lone hero has returned! 44 00:04:24,330 --> 00:04:25,660 Sister. 45 00:04:27,830 --> 00:04:29,079 Reporting. 46 00:04:29,080 --> 00:04:30,249 Sire. 47 00:04:30,250 --> 00:04:31,540 Sire... 48 00:04:31,950 --> 00:04:33,290 I've heard 49 00:04:33,500 --> 00:04:35,790 you went to celebrate Yang's birthday. 50 00:04:36,040 --> 00:04:37,159 Yes! 51 00:04:37,160 --> 00:04:40,700 I'm sure you gave a lovely speech. 52 00:04:41,830 --> 00:04:43,500 I went to Jing to claim one thing. 53 00:04:44,870 --> 00:04:47,580 The city YAN Kingdom has occupied for 20 years. 54 00:04:48,040 --> 00:04:49,579 Is he willing to return it? 55 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 No. 56 00:04:50,540 --> 00:04:52,540 So you declared war? 57 00:04:53,160 --> 00:04:54,660 Yang and I have agreed 58 00:04:55,000 --> 00:04:56,369 in a few days, under the City Pass 59 00:04:56,370 --> 00:04:59,120 to duel one-on-one and see who wins. 60 00:04:59,950 --> 00:05:01,790 Our two nations are allies. 61 00:05:02,620 --> 00:05:04,869 A duel between our chief commanders 62 00:05:04,870 --> 00:05:06,410 means war. 63 00:05:07,910 --> 00:05:09,540 Don't you understand this? 64 00:05:10,000 --> 00:05:11,160 He agreed to it. 65 00:05:11,660 --> 00:05:12,750 Alright then. 66 00:05:13,580 --> 00:05:14,660 Tell me. 67 00:05:15,620 --> 00:05:18,620 Are you sure you can beat him? 68 00:05:24,620 --> 00:05:26,330 Yes or no? 69 00:05:29,160 --> 00:05:31,370 What are your odds? 70 00:05:33,000 --> 00:05:34,199 3 out of 10 at best. 71 00:05:34,200 --> 00:05:35,580 Absurd. 72 00:05:37,290 --> 00:05:42,289 Were it not for our Peace Treaty. 73 00:05:42,290 --> 00:05:44,580 Pei would have been lost long ago. 74 00:05:45,870 --> 00:05:47,699 Great work. 75 00:05:47,700 --> 00:05:51,619 You've ruined everything. 76 00:05:51,620 --> 00:05:53,500 Jing City still belongs to Pei. 77 00:05:54,250 --> 00:05:56,160 It's under YAN Kingdom's occupation. 78 00:05:56,830 --> 00:05:58,499 Every righteous man of Pei 79 00:05:58,500 --> 00:06:00,540 longs to win it back. 80 00:06:01,200 --> 00:06:02,720 No ruler can oppose his people's will. 81 00:06:03,410 --> 00:06:04,789 If Jing isn't reclaimed. 82 00:06:04,790 --> 00:06:07,159 Pei will perish under your reign. 83 00:06:07,160 --> 00:06:08,039 Commander. 84 00:06:08,040 --> 00:06:09,540 How dare you say that? 85 00:06:10,250 --> 00:06:12,409 I'd rather never take Jing back 86 00:06:12,410 --> 00:06:14,329 than destroy the Alliance. 87 00:06:14,330 --> 00:06:17,330 On your behalf I've told them otherwise. 88 00:06:17,790 --> 00:06:20,540 And would you also be King on my behalf? 89 00:06:27,250 --> 00:06:28,580 What's done is done. 90 00:06:30,450 --> 00:06:32,500 And my punishment? 91 00:06:41,120 --> 00:06:42,160 Alright. 92 00:06:43,950 --> 00:06:44,950 Let's not argue. 93 00:06:45,620 --> 00:06:47,120 Father died too early. 94 00:06:48,080 --> 00:06:49,870 My sister and I had only each other. 95 00:06:51,410 --> 00:06:53,000 It was thanks to you, Commander 96 00:06:53,830 --> 00:06:55,540 that I finally gained the throne. 97 00:06:59,290 --> 00:07:00,869 Let's drop the subject. 98 00:07:00,870 --> 00:07:02,909 Sire is right. 99 00:07:02,910 --> 00:07:07,200 Let's just enjoy this rare gathering 100 00:07:10,120 --> 00:07:11,410 I've long heard that 101 00:07:11,950 --> 00:07:17,950 you and your wife play the most exquisite duets 102 00:07:19,120 --> 00:07:20,700 I've always wanted to hear you. 103 00:07:21,250 --> 00:07:22,370 So... 104 00:07:22,910 --> 00:07:24,250 Will you play for me? 105 00:07:25,000 --> 00:07:26,199 Sire... 106 00:07:26,200 --> 00:07:27,659 Our Kingdom is in distress 107 00:07:27,660 --> 00:07:29,999 I'm... not in the mood. 108 00:07:30,000 --> 00:07:31,449 Commander. 109 00:07:31,450 --> 00:07:34,450 Don't disappoint the King. 110 00:07:36,790 --> 00:07:37,949 Yes, please. 111 00:07:37,950 --> 00:07:39,200 We'll all enjoy your music. 112 00:07:40,160 --> 00:07:40,999 Come. 113 00:07:41,000 --> 00:07:42,160 Bring the zithers. 114 00:08:00,120 --> 00:08:01,120 Come. 115 00:08:01,290 --> 00:08:02,290 Come. 116 00:08:02,790 --> 00:08:03,790 Come. 117 00:08:04,290 --> 00:08:05,540 Please. 118 00:08:15,160 --> 00:08:16,200 What? 119 00:08:17,700 --> 00:08:19,370 I, your King. 120 00:08:21,160 --> 00:08:23,000 Can't get you to play for me? 121 00:08:30,620 --> 00:08:31,870 Commander. 122 00:08:52,910 --> 00:08:54,830 Sire I am guilty. 123 00:08:55,200 --> 00:08:56,909 You haven't started yet. 124 00:08:56,910 --> 00:08:58,159 What could you be guilty of? 125 00:08:58,160 --> 00:09:00,200 I will not distract my husband 126 00:09:01,000 --> 00:09:02,750 with beautiful sights and sounds 127 00:09:03,750 --> 00:09:05,700 I've sworn to Heaven 128 00:09:06,500 --> 00:09:08,329 that until the day Jing's reclaimed 129 00:09:08,330 --> 00:09:11,289 I'll not play a note of music. 130 00:09:11,290 --> 00:09:12,249 Otherwise. 131 00:09:12,250 --> 00:09:13,500 Otherwise what? 132 00:09:14,500 --> 00:09:15,500 I'll cut off my finger 133 00:09:15,910 --> 00:09:17,160 to prove my resolve. 134 00:09:25,910 --> 00:09:27,910 An impressive vow to Heaven. 135 00:09:29,700 --> 00:09:31,410 But I am the Heaven of Pei 136 00:09:31,910 --> 00:09:33,910 I've asked you to play. 137 00:09:34,370 --> 00:09:36,910 Will you not obey me? 138 00:09:38,910 --> 00:09:39,910 Fine then. 139 00:09:40,120 --> 00:09:41,120 Don't play today. 140 00:09:41,450 --> 00:09:42,869 Take them away. 141 00:09:42,870 --> 00:09:44,079 Come. 142 00:09:44,080 --> 00:09:45,200 No. 143 00:09:47,250 --> 00:09:48,329 They will play. 144 00:09:48,330 --> 00:09:49,450 Then I won't listen. 145 00:10:19,410 --> 00:10:20,450 Commander. 146 00:10:21,500 --> 00:10:23,040 Madam is ready for you. 147 00:10:47,370 --> 00:10:48,620 Madam's vow 148 00:10:51,500 --> 00:10:53,160 is mine as well 149 00:10:57,660 --> 00:10:58,950 I'll cut my hair 150 00:11:00,160 --> 00:11:01,450 to beg Heaven's forgiveness. 151 00:11:01,750 --> 00:11:02,830 Commander, don't. 152 00:11:03,290 --> 00:11:04,249 Commander, don't. 153 00:11:04,250 --> 00:11:05,540 Don't do this. 154 00:11:12,450 --> 00:11:14,120 Alright, don't play then. 155 00:11:14,950 --> 00:11:16,700 No need to make a scene. 156 00:11:17,660 --> 00:11:18,830 We'll take our leave. 157 00:11:30,790 --> 00:11:34,080 Sire, why did you insist that Commander play? 158 00:11:35,000 --> 00:11:38,700 I was just trying to deflate his arrogance 159 00:11:39,750 --> 00:11:43,200 I'll have to clean up his mess. 160 00:11:44,500 --> 00:11:47,620 There's only one option left. 161 00:11:50,450 --> 00:11:52,660 Yang's son, Ping 162 00:11:53,080 --> 00:11:54,700 has not yet married, right? 163 00:11:55,250 --> 00:11:57,000 Sire means to say... 164 00:11:58,410 --> 00:12:00,580 Marry off my wild sister. 165 00:12:01,660 --> 00:12:04,449 Shouldn't we ask if she's willing? 166 00:12:04,450 --> 00:12:05,950 I'm her elder brother. 167 00:12:06,290 --> 00:12:07,500 No need to ask. 168 00:12:09,160 --> 00:12:11,330 You must make Yang understand: 169 00:12:11,700 --> 00:12:14,040 Commander doesn't represent me. 170 00:12:15,160 --> 00:12:18,749 We don't intend to take back Jing. 171 00:12:18,750 --> 00:12:20,580 Much less start a war. 172 00:12:22,700 --> 00:12:24,080 My proposal 173 00:12:24,540 --> 00:12:26,410 will show my sincerity. 174 00:12:26,870 --> 00:12:29,579 All right I'll choose a good day 175 00:12:29,580 --> 00:12:31,080 to go make the proposal. 176 00:12:31,410 --> 00:12:32,289 You may leave. 177 00:12:32,290 --> 00:12:33,290 Yes, Sire. 178 00:13:36,700 --> 00:13:38,119 To play as one. 179 00:13:38,120 --> 00:13:39,660 Two hearts must beat as one. 180 00:13:40,290 --> 00:13:42,750 As is the case with you and Madam 181 00:13:43,080 --> 00:13:45,120 I haven't even dared to practice. 182 00:13:45,620 --> 00:13:46,910 I deserve to die. 183 00:13:48,200 --> 00:13:49,830 Had you been exposed. 184 00:13:50,290 --> 00:13:52,040 You would indeed deserve to die. 185 00:13:52,330 --> 00:13:55,250 We'd both deserve to die. 186 00:13:55,790 --> 00:13:58,370 You must master the zither 187 00:13:59,160 --> 00:14:02,450 and suffer this cut. 188 00:14:03,000 --> 00:14:04,120 Commander. 189 00:14:04,500 --> 00:14:05,830 Please proceed. 190 00:14:20,910 --> 00:14:22,370 These herbs are harsh. 191 00:14:23,450 --> 00:14:26,119 In an hour. 192 00:14:26,120 --> 00:14:29,700 The wound will rot and look just like mine. 193 00:14:38,290 --> 00:14:39,659 Whatever you're holding in... 194 00:14:39,660 --> 00:14:41,040 let it out, you'll feel better. 195 00:14:41,500 --> 00:14:42,500 Let it out! 196 00:14:42,870 --> 00:14:46,039 When I was 8 I strayed from my mother 197 00:14:46,040 --> 00:14:47,870 and drifted, lost, through Jing City. 198 00:14:48,750 --> 00:14:50,120 I passed out from hunger. 199 00:14:50,450 --> 00:14:52,370 Your uncle happened to pass by 200 00:14:55,200 --> 00:14:59,910 I'll never forget that bowl of rice... 201 00:15:01,660 --> 00:15:03,120 I've been here over 20 years... 202 00:15:04,790 --> 00:15:06,199 Your days here 203 00:15:06,200 --> 00:15:08,120 have indeed been hard. 204 00:15:08,790 --> 00:15:13,330 I owe you both my deepest gratitude. 205 00:15:14,410 --> 00:15:16,250 Uncle was a cruel man. 206 00:15:17,330 --> 00:15:19,659 Every time you tried to escape 207 00:15:19,660 --> 00:15:22,040 he beat you so hard you passed out. 208 00:15:23,870 --> 00:15:25,160 This place 209 00:15:26,790 --> 00:15:28,580 is your prison, your cage. 210 00:15:31,750 --> 00:15:33,000 Press on it for me. 211 00:15:41,500 --> 00:15:42,910 And after he died. 212 00:15:44,000 --> 00:15:46,290 I put you through such brutal training. 213 00:15:46,790 --> 00:15:48,660 You must hate me for it. 214 00:15:50,830 --> 00:15:52,160 How could I hate you? 215 00:15:53,540 --> 00:15:55,450 I'd be willing to die in pieces 216 00:15:56,250 --> 00:15:58,910 to repay your gracious kindness. 217 00:15:59,870 --> 00:16:02,660 It's Yang who should die in pieces. 218 00:16:06,410 --> 00:16:09,830 If you kill him I'll let you go home. 219 00:16:37,080 --> 00:16:38,160 My Husband. 220 00:16:40,750 --> 00:16:43,580 Uncle was so right to choose you. 221 00:16:44,290 --> 00:16:46,160 Besides looking just like me 222 00:16:46,620 --> 00:16:50,330 you're incredibly quick-witted. 223 00:16:50,830 --> 00:16:53,830 Since making your debut a year ago 224 00:16:54,200 --> 00:16:56,200 you've been so good you've fooled them all. 225 00:16:59,410 --> 00:17:00,870 Sometimes I even wonder 226 00:17:01,790 --> 00:17:04,620 if my wife can still tell us apart? 227 00:17:15,330 --> 00:17:16,830 I've found your mother. 228 00:17:21,040 --> 00:17:22,160 My mother. 229 00:17:25,290 --> 00:17:26,580 She's still alive? 230 00:17:27,000 --> 00:17:29,200 She's still right there in Jing. 231 00:17:30,660 --> 00:17:33,620 Wandering homeless in the streets 232 00:17:34,540 --> 00:17:36,870 I've bought your old house. 233 00:17:38,410 --> 00:17:39,539 Had everything set up. 234 00:17:39,540 --> 00:17:40,750 She's settled in there now. 235 00:17:41,040 --> 00:17:42,540 How did you find her? 236 00:17:42,950 --> 00:17:44,250 Does she know I'm still alive? 237 00:17:58,870 --> 00:18:00,580 So you have a huge stake 238 00:18:01,500 --> 00:18:03,080 in this battle. 239 00:18:04,500 --> 00:18:06,000 After Jing's taken 240 00:18:06,290 --> 00:18:10,080 you two can reunite. 241 00:18:27,660 --> 00:18:29,120 Your zither needs tuning. 242 00:18:37,250 --> 00:18:38,869 Yours is in the major key. 243 00:18:38,870 --> 00:18:40,200 The strings need tightening. 244 00:18:57,290 --> 00:18:58,330 Thank you. 245 00:21:41,870 --> 00:21:42,950 You can go. 246 00:21:57,410 --> 00:21:58,700 You've got just four hours 247 00:21:59,500 --> 00:22:01,159 to put this ointment on the wound. 248 00:22:01,160 --> 00:22:02,450 You can't be a moment late. 249 00:22:11,160 --> 00:22:14,369 Your husband is the most noble, 250 00:22:14,370 --> 00:22:17,580 most strategic, most admired man in Pei. 251 00:22:18,540 --> 00:22:20,039 And I? 252 00:22:20,040 --> 00:22:21,620 But I'm nothing but a servant. 253 00:22:22,250 --> 00:22:23,580 Nothing more than his shadow. 254 00:22:24,290 --> 00:22:25,660 You're not a shadow. 255 00:22:28,040 --> 00:22:29,159 You are you. 256 00:22:29,160 --> 00:22:31,000 Who am I then? 257 00:22:36,410 --> 00:22:37,870 You were born in Jing. 258 00:22:38,700 --> 00:22:40,120 You yearn to go home. 259 00:22:43,040 --> 00:22:44,250 Maybe your mother 260 00:22:45,160 --> 00:22:47,040 is waiting at the lane's end. 261 00:22:47,950 --> 00:22:49,830 Watching every passerby. 262 00:22:50,500 --> 00:22:51,870 Waiting for your return. 263 00:22:58,700 --> 00:23:00,000 Many years ago 264 00:23:02,160 --> 00:23:03,580 my mother went blind. 265 00:23:04,290 --> 00:23:06,330 She couldn't even see me. 266 00:23:07,540 --> 00:23:09,040 If she were waiting there 267 00:23:12,250 --> 00:23:13,450 she could only listen, 268 00:23:14,410 --> 00:23:17,370 straining to hear the sound of my steps. 269 00:23:19,870 --> 00:23:21,290 No earlier, no later 270 00:23:22,910 --> 00:23:24,830 you've suddenly found her, 271 00:23:26,580 --> 00:23:29,579 just in time to ensure I'll obediently 272 00:23:29,580 --> 00:23:30,950 fight this battle for you. 273 00:23:35,410 --> 00:23:37,200 You've kept me caged in secret. 274 00:23:38,000 --> 00:23:39,749 Do you great, noble people 275 00:23:39,750 --> 00:23:41,120 know what scares me most? 276 00:23:42,450 --> 00:23:43,750 Darkness. 277 00:23:45,500 --> 00:23:46,660 No one else. 278 00:23:48,500 --> 00:23:49,620 No light. 279 00:23:53,330 --> 00:23:54,620 No sound. 280 00:23:55,370 --> 00:23:56,830 Only me in total darkness 281 00:23:57,750 --> 00:23:58,870 I'd touch everywhere. 282 00:23:59,250 --> 00:24:00,290 Touch everything. 283 00:24:01,290 --> 00:24:03,450 Rub every tiny crack in the wall. 284 00:24:03,790 --> 00:24:05,540 To keep myself from going mad. 285 00:24:06,200 --> 00:24:08,160 To prove to myself I was still alive. 286 00:24:13,830 --> 00:24:20,080 And so you always sleep on the floor 287 00:24:21,620 --> 00:24:23,200 with the lamp lit all night. 288 00:24:47,750 --> 00:24:49,450 It's time for you to go to Court. 289 00:24:52,120 --> 00:24:55,120 "THE GREAT HALL OF PEI" 290 00:25:05,700 --> 00:25:07,410 Who wishes to speak? 291 00:25:12,910 --> 00:25:14,040 I, Sire. 292 00:25:14,620 --> 00:25:15,620 Proceed 293 00:25:16,160 --> 00:25:18,249 I've disobeyed your commands. 294 00:25:18,250 --> 00:25:19,829 Went to Jing and declared war. 295 00:25:19,830 --> 00:25:21,410 Damaged the Alliance. 296 00:25:21,830 --> 00:25:23,119 Please, Sire, punish me. 297 00:25:23,120 --> 00:25:24,370 And the punishment? 298 00:25:24,500 --> 00:25:25,540 Beheading. 299 00:25:27,200 --> 00:25:28,200 Brother. 300 00:25:28,500 --> 00:25:29,870 You can't behead him. 301 00:25:30,620 --> 00:25:32,249 Our Kingdom's great hero. 302 00:25:32,250 --> 00:25:33,790 Our Great General. 303 00:25:34,540 --> 00:25:35,950 You can't be beheaded. 304 00:25:36,450 --> 00:25:38,080 How could we do without you? 305 00:25:38,870 --> 00:25:40,120 My dear Lu. 306 00:25:41,410 --> 00:25:42,790 What do you think? 307 00:25:47,200 --> 00:25:48,699 He declared war on his own. 308 00:25:48,700 --> 00:25:50,500 Put Pei at great risk. 309 00:25:50,790 --> 00:25:52,160 A grave error indeed. 310 00:25:52,540 --> 00:25:53,620 Lu. 311 00:25:54,790 --> 00:25:55,749 All right. 312 00:25:55,750 --> 00:25:56,790 Brother. 313 00:25:58,750 --> 00:26:00,700 I hereby revoke Commander's powers. 314 00:26:01,200 --> 00:26:02,660 Confiscate his sword and seals. 315 00:26:03,410 --> 00:26:04,620 Henceforth he is a commoner. 316 00:26:08,410 --> 00:26:09,500 No. 317 00:26:11,250 --> 00:26:15,000 Sire... 318 00:26:22,370 --> 00:26:23,410 Do it. 319 00:26:37,160 --> 00:26:41,000 I have no other choice. 320 00:26:41,500 --> 00:26:43,500 You see this "Ode to Peace"? 321 00:26:44,500 --> 00:26:47,950 I wrote it and hung it here 322 00:26:48,370 --> 00:26:51,409 as a reminder to us all. 323 00:26:51,410 --> 00:26:54,290 The Alliance is our lifeblood. 324 00:26:54,950 --> 00:26:56,699 Anyone who violates it, 325 00:26:56,700 --> 00:26:59,040 lord or subject, will pay the price. 326 00:26:59,750 --> 00:27:03,000 We will always keep the peace. 327 00:27:03,750 --> 00:27:07,790 Never speak of a war you can't win. 328 00:27:08,830 --> 00:27:09,999 From this day on, 329 00:27:10,000 --> 00:27:12,330 anyone who speaks of this again 330 00:27:13,000 --> 00:27:14,200 will be instantly beheaded. 331 00:27:14,540 --> 00:27:16,330 Thank you for sparing my life. 332 00:27:17,160 --> 00:27:18,330 I'm leaving. 333 00:27:19,410 --> 00:27:20,750 Wait. 334 00:27:23,950 --> 00:27:24,950 Brother. 335 00:27:25,330 --> 00:27:26,330 What more do you want? 336 00:27:26,870 --> 00:27:28,200 Nothing. 337 00:27:29,160 --> 00:27:30,290 I'm just holding court. 338 00:27:37,950 --> 00:27:38,999 The Commander. 339 00:27:39,000 --> 00:27:40,450 Has fought countless battles 340 00:27:41,000 --> 00:27:42,500 and suffered many wounds. 341 00:27:43,450 --> 00:27:46,660 But the one that concerns me most 342 00:27:47,410 --> 00:27:49,290 is the wound from Yang's saber. 343 00:27:49,910 --> 00:27:52,660 A wound few could recover from. 344 00:27:53,330 --> 00:27:54,370 Indeed, yes. 345 00:27:55,160 --> 00:27:57,160 It still hasn't healed 346 00:27:58,750 --> 00:28:00,450 I've found a rare ointment 347 00:28:00,910 --> 00:28:02,250 that can heal your wound. 348 00:28:05,120 --> 00:28:06,330 After you leave today, 349 00:28:06,790 --> 00:28:10,410 who knows when we'll meet again? 350 00:28:11,290 --> 00:28:13,580 I want to see you've used this 351 00:28:13,910 --> 00:28:15,160 so I'll know you'll be alright. 352 00:28:17,660 --> 00:28:19,910 Why trouble yourself with this? 353 00:28:20,370 --> 00:28:22,950 I'll go back and have my wife... As I said. 354 00:28:26,160 --> 00:28:28,040 I want to apply it myself. 355 00:28:46,750 --> 00:28:49,660 Commander's wound is Pei's as well. 356 00:28:50,290 --> 00:28:52,080 Should any of you prove as loyal. 357 00:28:52,540 --> 00:28:54,500 I would serve you the same way. 358 00:29:06,540 --> 00:29:07,540 Commander. 359 00:29:08,700 --> 00:29:10,120 This wound 360 00:29:11,370 --> 00:29:13,200 looks fresh. 361 00:29:23,080 --> 00:29:24,500 You're trying to trick me. 362 00:29:25,290 --> 00:29:28,290 I beg Sire's punishment. 363 00:29:30,450 --> 00:29:31,950 My old wound has healed. 364 00:29:32,910 --> 00:29:34,160 This cut 365 00:29:35,160 --> 00:29:36,500 was self-inflicted. 366 00:29:38,330 --> 00:29:41,500 My loss to Yang is my greatest shame. 367 00:29:43,200 --> 00:29:45,450 This cut is a reminder that 368 00:29:46,000 --> 00:29:47,540 as long as Yang lives, 369 00:29:48,250 --> 00:29:50,290 my wound will never heal. 370 00:29:51,290 --> 00:29:52,830 Until we reclaim Jing 371 00:29:53,160 --> 00:29:55,749 how can we speak of peace? 372 00:29:55,750 --> 00:29:56,830 How dare you 373 00:29:58,290 --> 00:30:00,250 brazenly resist my orders? 374 00:30:00,830 --> 00:30:02,700 I'm a commoner now 375 00:30:03,370 --> 00:30:06,410 I'll have my duel with Yang. 376 00:30:07,500 --> 00:30:09,040 Why should that concern you? 377 00:31:03,290 --> 00:31:04,619 At Court today 378 00:31:04,620 --> 00:31:05,940 the King suddenly challenged him. 379 00:31:06,370 --> 00:31:08,250 He handled it well despite the scare. 380 00:31:08,870 --> 00:31:10,500 Quite impressive. 381 00:31:14,120 --> 00:31:15,450 He's good. 382 00:31:17,080 --> 00:31:19,700 But no one could tell that wound is new. 383 00:31:21,790 --> 00:31:23,830 The King was testing him. 384 00:31:30,540 --> 00:31:32,370 My "Ode to Peace" 385 00:31:33,000 --> 00:31:35,369 is quite well-written. 386 00:31:35,370 --> 00:31:37,120 Why did you demote Commander? 387 00:31:46,500 --> 00:31:47,500 So tell me. 388 00:31:48,910 --> 00:31:52,450 Why'd he have to go cut himself? 389 00:31:54,790 --> 00:31:56,369 Why bother? 390 00:31:56,370 --> 00:31:57,950 To remember the shame of defeat. 391 00:31:58,370 --> 00:31:59,790 It was an honorable act. 392 00:32:00,790 --> 00:32:01,910 He's not like you. 393 00:32:02,330 --> 00:32:03,829 You wouldn't dare retake Jing. 394 00:32:03,830 --> 00:32:05,040 All you do is compromise. 395 00:32:05,450 --> 00:32:06,830 You've become a pitiful joke. 396 00:32:07,750 --> 00:32:09,370 I do this all for Pei. 397 00:32:09,950 --> 00:32:11,410 You think I don't know you? 398 00:32:12,200 --> 00:32:13,700 You do things only for your throne. 399 00:32:17,870 --> 00:32:19,580 Fine, for my throne... 400 00:32:22,250 --> 00:32:24,910 Which has never been safe for a day. 401 00:32:35,290 --> 00:32:37,119 Legend says Yang's Great Saber 402 00:32:37,120 --> 00:32:39,040 was forged by a master blacksmith 403 00:32:39,450 --> 00:32:41,120 on a night of a full moon. 404 00:32:42,200 --> 00:32:45,289 It's destined to take hundreds of lives 405 00:32:45,290 --> 00:32:46,660 as offerings to the Saber God. 406 00:32:47,120 --> 00:32:48,410 It weighs 40 kilos. 407 00:32:49,000 --> 00:32:50,409 Glows in the night. 408 00:32:50,410 --> 00:32:51,750 Glints cold in the day. 409 00:32:51,950 --> 00:32:53,290 And kills in three rounds. 410 00:33:11,660 --> 00:33:12,699 Round One. 411 00:33:12,700 --> 00:33:13,950 You're not focused. 412 00:33:17,620 --> 00:33:19,660 Your mind is elsewhere. 413 00:33:44,290 --> 00:33:46,200 Round Two... 414 00:33:48,250 --> 00:33:49,250 My dear Husband. 415 00:33:49,450 --> 00:33:50,620 You need to stop. 416 00:33:51,750 --> 00:33:52,750 Again. 417 00:33:53,620 --> 00:33:55,040 I fear your strength won't hold. 418 00:33:55,290 --> 00:33:56,370 Why worry? 419 00:33:57,040 --> 00:33:58,750 It's either you or me. 420 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 Come on. 421 00:34:39,580 --> 00:34:40,580 Round Three. 422 00:34:40,910 --> 00:34:43,370 That was exactly the blow. 423 00:34:44,040 --> 00:34:45,450 I took from Yang that day. 424 00:34:47,450 --> 00:34:50,750 Though I used only half its force, 425 00:34:51,370 --> 00:34:53,080 you're already done for. 426 00:34:57,000 --> 00:34:59,200 My dear Husband I'll help you up. 427 00:35:07,330 --> 00:35:10,080 Your mind's elsewhere. 428 00:35:10,660 --> 00:35:13,450 A distracted mind means shaky breathing. 429 00:35:14,080 --> 00:35:16,910 Shaky breathing means no firm steps. 430 00:35:17,660 --> 00:35:20,160 How will you survive without firm steps? 431 00:35:24,250 --> 00:35:26,250 Have you forgotten who you are? 432 00:35:26,660 --> 00:35:27,789 Tell me. 433 00:35:27,790 --> 00:35:28,910 Who are you? 434 00:35:30,160 --> 00:35:31,119 Jing. 435 00:35:31,120 --> 00:35:32,250 What? 436 00:35:32,870 --> 00:35:34,410 Jing. 437 00:35:35,950 --> 00:35:37,700 You named me after Jing City 438 00:35:38,120 --> 00:35:41,910 so I'd never forget our great cause. 439 00:35:46,450 --> 00:35:50,330 I only need you because I'm dying. 440 00:35:53,000 --> 00:35:55,620 Focus on your task. 441 00:35:56,330 --> 00:35:58,120 Forget everything else. 442 00:36:34,290 --> 00:36:36,290 Strokes with rhythm. 443 00:36:36,790 --> 00:36:38,660 Words that dance. 444 00:36:39,620 --> 00:36:41,330 My unique style. 445 00:36:42,700 --> 00:36:43,749 How exquisite. 446 00:36:43,750 --> 00:36:44,749 Wonderful. 447 00:36:44,750 --> 00:36:46,199 Superb calligraphy. 448 00:36:46,200 --> 00:36:47,370 Truly great. 449 00:36:59,250 --> 00:37:00,250 Sister. 450 00:37:01,660 --> 00:37:03,120 Look at the "Pei" I wrote. 451 00:37:03,870 --> 00:37:05,000 What do you think? 452 00:37:11,790 --> 00:37:13,500 Lu is here. 453 00:37:16,160 --> 00:37:17,910 Leave. 454 00:37:22,870 --> 00:37:23,870 Humbly reporting. 455 00:37:24,410 --> 00:37:25,910 How was your trip to Jing? 456 00:37:26,290 --> 00:37:27,289 Sire... 457 00:37:27,290 --> 00:37:28,749 The Yangs have been told 458 00:37:28,750 --> 00:37:30,079 of your marriage proposal. 459 00:37:30,080 --> 00:37:31,330 They are quite pleased. 460 00:37:31,870 --> 00:37:32,870 Good. 461 00:37:33,330 --> 00:37:34,330 Good. 462 00:37:34,660 --> 00:37:35,789 Brother. 463 00:37:35,790 --> 00:37:36,830 Who's getting married? 464 00:37:39,080 --> 00:37:40,250 You... 465 00:37:41,330 --> 00:37:43,159 Without even telling me? 466 00:37:43,160 --> 00:37:44,160 What do you think I am? 467 00:37:44,660 --> 00:37:46,449 A single marriage 468 00:37:46,450 --> 00:37:47,830 to make peace between two nations. 469 00:37:48,870 --> 00:37:50,040 You're the Princess. 470 00:37:50,580 --> 00:37:53,250 You should understand this I won't do it. 471 00:37:53,450 --> 00:37:54,540 Go yourself. 472 00:37:57,870 --> 00:37:59,160 Continue. 473 00:38:01,620 --> 00:38:02,409 However. 474 00:38:02,410 --> 00:38:05,749 To thank them for protecting the City, 475 00:38:05,750 --> 00:38:06,699 the King of YAN has offered his daughter 476 00:38:06,700 --> 00:38:08,160 to Yang's son, Ping. 477 00:38:08,450 --> 00:38:11,330 They can't refuse. 478 00:38:11,660 --> 00:38:13,040 So... what do we do? 479 00:38:13,830 --> 00:38:16,040 Well, Ping has an idea. 480 00:38:16,410 --> 00:38:17,410 Which is...? 481 00:38:18,160 --> 00:38:20,949 Sire, may I brief you privately? 482 00:38:20,950 --> 00:38:22,000 What are you afraid of? 483 00:38:22,290 --> 00:38:23,290 Speak. 484 00:38:23,540 --> 00:38:24,829 Sire. 485 00:38:24,830 --> 00:38:25,830 It's... 486 00:38:27,580 --> 00:38:28,580 Everyone here 487 00:38:28,870 --> 00:38:30,699 has risked his life for me. 488 00:38:30,700 --> 00:38:31,999 In front of these men 489 00:38:32,000 --> 00:38:33,750 there can be no secrets. 490 00:38:36,950 --> 00:38:38,290 Ping proposes 491 00:38:38,870 --> 00:38:40,620 to take Princess as a concubine, 492 00:38:41,040 --> 00:38:42,400 thus fulfilling everyone's wishes. 493 00:38:55,870 --> 00:38:57,040 Well that's... 494 00:38:58,040 --> 00:38:59,830 also a way... 495 00:39:01,000 --> 00:39:04,329 Ping has offered his personal dagger 496 00:39:04,330 --> 00:39:06,080 as an engagement gift. 497 00:39:06,500 --> 00:39:08,079 Provided Sire does not object, 498 00:39:08,080 --> 00:39:09,700 the marriage is confirmed. 499 00:39:11,620 --> 00:39:12,870 Kill... 500 00:39:13,580 --> 00:39:15,540 Kill those damn Yangs. 501 00:39:16,910 --> 00:39:17,699 Sire. 502 00:39:17,700 --> 00:39:19,079 Give me 30,000 soldiers 503 00:39:19,080 --> 00:39:20,659 I'll bathe Jing in blood. 504 00:39:20,660 --> 00:39:21,829 Sire... 505 00:39:21,830 --> 00:39:22,579 Seize Jing City. 506 00:39:22,580 --> 00:39:24,249 Hack the Yangs to pieces. 507 00:39:24,250 --> 00:39:24,999 Win Jing back. 508 00:39:25,000 --> 00:39:26,500 Don't you dare. 509 00:39:27,790 --> 00:39:29,290 Have you forgotten my order? 510 00:39:29,910 --> 00:39:32,249 Those who talk of taking Jing 511 00:39:32,250 --> 00:39:33,410 shall be beheaded. 512 00:39:35,500 --> 00:39:36,449 Sire. 513 00:39:36,450 --> 00:39:37,949 This is spineless. 514 00:39:37,950 --> 00:39:38,999 Humiliating. 515 00:39:39,000 --> 00:39:41,409 Our Kingdom will perish under your reign. 516 00:39:41,410 --> 00:39:43,869 Tian, how dare you defy the King. 517 00:39:43,870 --> 00:39:44,829 Drag him out. 518 00:39:44,830 --> 00:39:45,870 Strip him of his rank. 519 00:39:46,250 --> 00:39:47,330 Guards! 520 00:39:48,620 --> 00:39:49,660 I'll do it. 521 00:40:07,200 --> 00:40:08,830 How dare he be so insolent. 522 00:40:09,200 --> 00:40:09,999 Sire. 523 00:40:10,000 --> 00:40:11,700 Does he still see you as his King? 524 00:40:15,200 --> 00:40:16,330 Clownish King. 525 00:40:19,950 --> 00:40:21,120 Sire, Tian's words 526 00:40:21,500 --> 00:40:23,450 amount to rebellion. 527 00:40:37,370 --> 00:40:38,870 Don't trouble yourself, Sire. 528 00:40:43,830 --> 00:40:44,830 You... 529 00:40:45,580 --> 00:40:46,660 Sire. 530 00:40:57,120 --> 00:40:59,409 Step aside Princess. 531 00:40:59,410 --> 00:41:00,410 Step aside. 532 00:41:11,040 --> 00:41:12,290 I'll accept the gift. 533 00:41:12,830 --> 00:41:14,200 Tell him I agree. 534 00:41:19,620 --> 00:41:22,620 "JING PRACTICE GROUNDS" 535 00:41:58,410 --> 00:42:00,410 You forced me back two steps. 536 00:42:00,950 --> 00:42:02,080 Good tactic, son. 537 00:42:03,750 --> 00:42:04,790 We Yangs are known for 538 00:42:05,330 --> 00:42:09,160 force, speed and death in three rounds. 539 00:42:09,870 --> 00:42:11,659 But responding nimbly to 540 00:42:11,660 --> 00:42:13,079 a master fighter's moves 541 00:42:13,080 --> 00:42:14,950 is the true essence of our technique. 542 00:42:15,660 --> 00:42:17,060 Have you ever fought a true master? 543 00:42:18,580 --> 00:42:19,790 No, not yet. 544 00:42:28,200 --> 00:42:29,499 When the Pei Commander visited 545 00:42:29,500 --> 00:42:30,750 what was your impression? 546 00:42:31,660 --> 00:42:32,740 Just as I'd envisioned him. 547 00:42:33,250 --> 00:42:34,410 Distinguished and strong. 548 00:42:35,370 --> 00:42:38,410 That crippling blow I'd given him... 549 00:42:39,410 --> 00:42:40,909 I was shocked to see 550 00:42:40,910 --> 00:42:42,950 he's recovered completely, 551 00:42:44,500 --> 00:42:45,499 good as new, 552 00:42:45,500 --> 00:42:48,330 poised and gracious as ever. 553 00:42:49,120 --> 00:42:50,579 He'd come just to see you, Father. 554 00:42:50,580 --> 00:42:52,040 He wouldn't dare give offense. 555 00:42:55,080 --> 00:42:56,080 Ping. 556 00:42:56,790 --> 00:42:59,159 You've proposed to take the Princess 557 00:42:59,160 --> 00:43:00,449 as your concubine. 558 00:43:00,450 --> 00:43:01,790 Isn't that "giving offense"? 559 00:43:02,910 --> 00:43:04,870 I want them to give up trying 560 00:43:05,160 --> 00:43:07,910 to use a marriage to win Jing City back. 561 00:43:09,290 --> 00:43:10,909 But I've just been told 562 00:43:10,910 --> 00:43:12,950 they've accepted your engagement gift. 563 00:43:14,620 --> 00:43:16,870 Don't you think that's odd? 564 00:43:18,410 --> 00:43:19,660 So what? 565 00:43:20,580 --> 00:43:22,159 Their King dismissed their Commander. 566 00:43:22,160 --> 00:43:23,250 Wounded Tian. 567 00:43:23,660 --> 00:43:25,449 Forfeited two great generals. 568 00:43:25,450 --> 00:43:26,700 They must all be demoralized. 569 00:43:27,950 --> 00:43:29,080 And anyway. 570 00:43:29,700 --> 00:43:31,829 If there's any sign of trouble there 571 00:43:31,830 --> 00:43:33,580 our spy will tell us right away, 572 00:43:34,200 --> 00:43:35,829 so there's no need to worry. 573 00:43:35,830 --> 00:43:36,910 You're right. 574 00:43:40,910 --> 00:43:41,910 Father. 575 00:43:42,120 --> 00:43:43,660 Now that the City's stable. 576 00:43:44,120 --> 00:43:45,580 His Majesty has again asked us 577 00:43:46,160 --> 00:43:47,250 to redeploy troops... 578 00:43:47,790 --> 00:43:49,330 The situation's quite tense there. 579 00:43:49,830 --> 00:43:50,830 Let's do this. 580 00:43:51,160 --> 00:43:52,749 Keep 800 soldiers here 581 00:43:52,750 --> 00:43:54,199 and send the remaining 30,000 582 00:43:54,200 --> 00:43:55,410 to support his Majesty. 583 00:43:56,620 --> 00:43:57,910 Will we have enough left here? 584 00:43:59,410 --> 00:44:02,370 We have strong natural barriers... 585 00:44:02,910 --> 00:44:03,910 And in any case. 586 00:44:04,410 --> 00:44:06,949 I and my saber are unbeatable 587 00:44:06,950 --> 00:44:08,120 800 will suffice. 588 00:44:08,700 --> 00:44:09,750 Let me try 589 00:44:11,580 --> 00:44:12,870 I've often watched you. 590 00:44:13,540 --> 00:44:15,120 I think I understand it. 591 00:44:16,250 --> 00:44:18,660 Pei umbrellas are soft and flexible. 592 00:44:19,040 --> 00:44:20,500 They work best in the rain. 593 00:44:20,870 --> 00:44:22,200 They are water weapons. 594 00:44:22,870 --> 00:44:24,120 Water is yin. 595 00:44:24,500 --> 00:44:26,749 Yang's moves are hard and fierce. 596 00:44:26,750 --> 00:44:27,949 Like fire. 597 00:44:27,950 --> 00:44:28,950 Fire is yang. 598 00:44:29,370 --> 00:44:30,659 Yin counters yang. 599 00:44:30,660 --> 00:44:32,200 Water puts out fire. 600 00:44:32,660 --> 00:44:33,789 And so. 601 00:44:33,790 --> 00:44:35,790 Wield it with feminine moves. 602 00:44:36,410 --> 00:44:37,410 What do you think? 603 00:44:38,200 --> 00:44:40,000 Feminine moves? 604 00:44:45,950 --> 00:44:47,620 I designed this taichi diagram. 605 00:44:50,120 --> 00:44:51,830 Why haven't I thought of this? 606 00:44:56,410 --> 00:44:57,790 Watch us from the side. 607 00:44:58,450 --> 00:44:59,619 Madam. 608 00:44:59,620 --> 00:45:00,660 Come. 609 00:45:27,540 --> 00:45:28,540 Madam. 610 00:45:29,330 --> 00:45:30,750 Practice with Jing. 611 00:45:31,370 --> 00:45:32,660 Teach him quickly. 612 00:45:48,700 --> 00:45:49,830 What are you waiting for? 613 00:45:51,040 --> 00:45:53,579 If we don't find a way to beat Yang 614 00:45:53,580 --> 00:45:55,200 we'll have wasted all our efforts. 615 00:46:08,660 --> 00:46:09,660 This will be another 616 00:46:10,700 --> 00:46:12,410 Yang-style saber round. 617 00:46:13,040 --> 00:46:14,330 Hug tight together. 618 00:46:15,200 --> 00:46:16,660 If our minds can meld as one 619 00:46:17,200 --> 00:46:18,870 you'll grasp the technique. 620 00:46:20,200 --> 00:46:21,450 Quickly. 621 00:46:24,620 --> 00:46:25,620 Madam. 622 00:46:26,080 --> 00:46:27,200 Pardon me. 623 00:47:29,080 --> 00:47:30,080 This is it. 624 00:47:32,790 --> 00:47:33,790 This is it. 625 00:47:34,500 --> 00:47:35,500 This is it. 626 00:47:43,120 --> 00:47:44,500 This is it. 627 00:47:48,580 --> 00:47:49,580 Get up. 628 00:47:52,000 --> 00:47:53,789 Though Yang's attacks are fierce 629 00:47:53,790 --> 00:47:55,660 he loses stamina fast. 630 00:47:57,370 --> 00:47:58,370 Jing. 631 00:47:59,080 --> 00:48:00,750 If you apply Madam's technique 632 00:48:01,080 --> 00:48:02,410 you can kill him. 633 00:48:02,750 --> 00:48:03,750 Yes. 634 00:48:09,080 --> 00:48:10,660 There's someone you must go see. 635 00:48:11,290 --> 00:48:12,370 You can leave now. 636 00:48:12,910 --> 00:48:13,910 Yes. 637 00:48:21,700 --> 00:48:23,290 Your hearts and minds 638 00:48:24,700 --> 00:48:26,700 were truly at one just now. 639 00:48:28,290 --> 00:48:30,290 We were merely copying your moves... 640 00:48:31,410 --> 00:48:32,830 Why speak of hearts and minds? 641 00:48:34,200 --> 00:48:35,290 Can he win? 642 00:48:36,040 --> 00:48:39,330 Your technique can give Jing confidence. 643 00:48:39,790 --> 00:48:41,949 He has to believe 644 00:48:41,950 --> 00:48:43,040 he can win 645 00:48:43,540 --> 00:48:45,410 in order to last three rounds. 646 00:48:46,080 --> 00:48:47,500 And after three rounds? 647 00:48:48,450 --> 00:48:50,700 I'll just need an hour. 648 00:49:29,040 --> 00:49:31,829 That lingering, echoing melody 649 00:49:31,830 --> 00:49:33,949 felt trapped, with no way out. 650 00:49:33,950 --> 00:49:35,289 That must be 651 00:49:35,290 --> 00:49:37,290 how you're feeling, Sir. 652 00:49:41,950 --> 00:49:43,950 You know what lies beyond the forest? 653 00:49:44,830 --> 00:49:46,540 100 convicts in hiding. 654 00:49:47,370 --> 00:49:48,910 They live for fighting and killing 655 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 yet look strangely gentle 656 00:49:53,040 --> 00:49:54,289 I've promised 657 00:49:54,290 --> 00:49:56,040 to let them go free if they reclaim Jing. 658 00:49:57,790 --> 00:49:59,369 I brought them there to train, 659 00:49:59,370 --> 00:50:01,120 yet couldn't find a winning technique. 660 00:50:01,790 --> 00:50:02,909 But now we have a way. 661 00:50:02,910 --> 00:50:04,699 Learn it, train them. 662 00:50:04,700 --> 00:50:06,250 Become their leader. 663 00:50:06,950 --> 00:50:07,950 Yes, Sir. 664 00:50:11,370 --> 00:50:12,579 Take this flute. 665 00:50:12,580 --> 00:50:13,749 When you play it 666 00:50:13,750 --> 00:50:15,540 they'll know you've been sent by me 667 00:50:16,040 --> 00:50:17,450 and they'll obey you 668 00:50:18,080 --> 00:50:19,950 I'll do as you say, Commander. 669 00:50:22,040 --> 00:50:23,160 Commander wants to see you. 670 00:51:09,580 --> 00:51:10,580 Commander. 671 00:51:13,700 --> 00:51:15,910 I'm neither man nor ghost. 672 00:51:16,450 --> 00:51:18,540 Not the Commander you've known. 673 00:51:18,870 --> 00:51:20,950 You will always be my Commander. 674 00:51:26,330 --> 00:51:28,370 In the Mang River battle 675 00:51:29,290 --> 00:51:30,700 you killed a dozen men 676 00:51:31,790 --> 00:51:34,080 to save my life. 677 00:51:34,700 --> 00:51:36,949 Suffered over twenty wounds. 678 00:51:36,950 --> 00:51:39,790 Lay in a coma for three days. 679 00:51:42,080 --> 00:51:44,660 My little cut is nothing. 680 00:51:45,120 --> 00:51:46,539 Come. 681 00:51:46,540 --> 00:51:47,540 Sit. 682 00:51:49,410 --> 00:51:50,870 When I was eight. 683 00:51:52,660 --> 00:51:54,250 On the first day of Spring. 684 00:51:56,500 --> 00:51:59,160 Father was assassinated. 685 00:51:59,870 --> 00:52:01,160 It happened in Court 686 00:52:03,160 --> 00:52:04,659 in front of all the ministers. 687 00:52:04,660 --> 00:52:06,500 The killer 688 00:52:07,330 --> 00:52:10,290 cut his head off with an ax. 689 00:52:12,040 --> 00:52:14,289 Uncle worried I'd meet the same fate. 690 00:52:14,290 --> 00:52:16,500 He searched everywhere. 691 00:52:17,500 --> 00:52:19,699 At last, in Jing City 692 00:52:19,700 --> 00:52:21,910 he found a boy my age 693 00:52:22,660 --> 00:52:25,000 who looked just like me. 694 00:52:25,910 --> 00:52:29,040 He brought him here for secret training, 695 00:52:31,000 --> 00:52:35,369 hoping to shield me from palace intrigue. 696 00:52:35,370 --> 00:52:37,040 To protect me. 697 00:52:38,700 --> 00:52:41,330 That boy's become the "shadow". 698 00:52:42,910 --> 00:52:45,160 My wound worsened last year. 699 00:52:45,700 --> 00:52:48,500 My health failed I suddenly aged. 700 00:52:48,950 --> 00:52:51,199 No one is to know this... 701 00:52:51,200 --> 00:52:53,290 So you started using the Shadow. 702 00:52:54,950 --> 00:52:57,450 But Madam, does she... Madam knows. 703 00:53:00,700 --> 00:53:02,330 She pities him. 704 00:53:03,500 --> 00:53:05,000 She's urged me 705 00:53:05,540 --> 00:53:07,120 to let him go home. 706 00:53:09,200 --> 00:53:10,750 I called you here today 707 00:53:12,080 --> 00:53:13,699 so she can show you 708 00:53:13,700 --> 00:53:16,200 how to defeat Yang. 709 00:53:16,700 --> 00:53:17,700 I see... 710 00:53:25,000 --> 00:53:27,160 That day the King inspected his wound... 711 00:53:27,790 --> 00:53:28,870 Did he already 712 00:53:29,450 --> 00:53:31,450 suspect he's a "shadow"? 713 00:53:34,330 --> 00:53:35,910 What do you think? 714 00:53:38,250 --> 00:53:39,250 Commander. 715 00:53:39,830 --> 00:53:41,500 Why stay locked in this narrow cell 716 00:53:42,000 --> 00:53:44,329 trying to read the King's mind? 717 00:53:44,330 --> 00:53:46,910 Why not replace him and become our King? 718 00:53:47,330 --> 00:53:49,409 There's not a general or soldier 719 00:53:49,410 --> 00:53:50,999 who'd hesitate to support you. 720 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 What impudence! 721 00:53:52,250 --> 00:53:53,250 Sorry. 722 00:53:54,160 --> 00:53:56,700 The King serves his purpose. 723 00:54:00,040 --> 00:54:01,540 You... 724 00:54:06,660 --> 00:54:07,660 are very good. 725 00:54:10,330 --> 00:54:12,330 You've always been good. 726 00:54:19,120 --> 00:54:20,540 To win Jing back 727 00:54:21,250 --> 00:54:22,660 I'll need three people. 728 00:54:23,870 --> 00:54:25,120 One is the Shadow. 729 00:54:25,750 --> 00:54:26,829 One the King. 730 00:54:26,830 --> 00:54:29,000 And the third is you. 731 00:54:30,290 --> 00:54:32,120 From this tiny cell 732 00:54:32,500 --> 00:54:34,040 I'll launch my scheme 733 00:54:34,580 --> 00:54:36,909 and watch you each play your part, 734 00:54:36,910 --> 00:54:38,450 reclaiming our land on my behalf. 735 00:54:39,080 --> 00:54:40,580 Won't it be thrilling? 736 00:54:43,790 --> 00:54:45,290 And then? 737 00:54:46,700 --> 00:54:48,870 I will be King. 738 00:54:51,790 --> 00:54:53,250 You'll be Commander. 739 00:55:28,080 --> 00:55:29,120 Sorry. 740 00:55:39,330 --> 00:55:42,330 You're more like the Commander than he is. 741 00:55:42,910 --> 00:55:44,120 For a moment there. 742 00:55:44,540 --> 00:55:46,750 I didn't know how to react 743 00:55:49,830 --> 00:55:51,370 I've been your Commander 744 00:55:52,620 --> 00:55:54,370 I'll still be your Commander. 745 00:55:55,660 --> 00:55:57,000 That's all there is. 746 00:56:28,620 --> 00:56:31,870 Yang's saber technique is hard and strong. 747 00:56:32,450 --> 00:56:35,619 Wield your umbrellas with feminine moves. 748 00:56:35,620 --> 00:56:37,659 Borrow the slickness of the rain. 749 00:56:37,660 --> 00:56:39,080 Using yin to counter yang 750 00:56:39,500 --> 00:56:41,500 is our only way to win. 751 00:56:43,500 --> 00:56:45,040 Nonstop clouds and rain. 752 00:56:45,410 --> 00:56:46,950 We'll win when the waters rise. 753 00:56:48,080 --> 00:56:49,910 It's rained for four days. 754 00:56:50,450 --> 00:56:51,949 If it rains for three more 755 00:56:51,950 --> 00:56:53,579 the river water will rise 756 00:56:53,580 --> 00:56:55,790 and submerge Jing's storm drain. 757 00:56:59,500 --> 00:57:02,290 Commander rightly chose this moment for the duel. 758 00:57:02,540 --> 00:57:03,869 Whatever happens, win or lose. 759 00:57:03,870 --> 00:57:05,540 The moment has arrived. 760 00:57:05,910 --> 00:57:07,369 False, true. 761 00:57:07,370 --> 00:57:09,080 True, false 762 00:57:09,750 --> 00:57:10,950 just like in a game of chess. 763 00:57:14,250 --> 00:57:15,410 But who, after all 764 00:57:15,910 --> 00:57:17,620 are the pawns? 765 00:57:18,910 --> 00:57:20,450 So turning me into a concubine 766 00:57:23,410 --> 00:57:24,789 was also a move in your game? 767 00:57:24,790 --> 00:57:26,499 Just an improvised ploy, 768 00:57:26,500 --> 00:57:28,539 a decoy move. 769 00:57:28,540 --> 00:57:29,870 And the real move, then? 770 00:57:30,500 --> 00:57:32,200 Tell me then, what is real? 771 00:57:40,290 --> 00:57:41,370 To tomorrow. 772 00:57:42,040 --> 00:57:43,290 To a swift victory. 773 00:57:54,450 --> 00:57:56,040 You left home so young. 774 00:57:56,580 --> 00:57:58,410 Do you know your way back? 775 00:57:59,750 --> 00:58:00,870 I think so. 776 00:58:02,410 --> 00:58:04,410 You'll be able to find it? 777 00:58:10,290 --> 00:58:13,000 They say a pup taken at birth 778 00:58:14,040 --> 00:58:15,410 can find its birthplace 779 00:58:15,870 --> 00:58:17,660 by tracing the scent 780 00:58:20,580 --> 00:58:22,620 I've been yearning to return. 781 00:58:23,750 --> 00:58:25,120 I know I can find it. 782 00:58:28,540 --> 00:58:29,950 Actually. 783 00:58:31,700 --> 00:58:33,620 I also long to go home. 784 00:58:40,120 --> 00:58:42,000 But isn't Pei your home? 785 00:58:45,290 --> 00:58:47,200 Home has many meanings. 786 00:58:55,910 --> 00:58:56,910 Jing. 787 00:59:00,160 --> 00:59:01,450 To a swift victory. 788 00:59:26,790 --> 00:59:27,830 I know. 789 00:59:29,330 --> 00:59:30,700 I can't win tomorrow. 790 00:59:35,910 --> 00:59:37,000 Actually. 791 00:59:39,620 --> 00:59:41,700 You've had many chances to refuse. 792 00:59:42,950 --> 00:59:44,500 You could have run away. 793 00:59:47,910 --> 00:59:48,950 Why didn't you? 794 00:59:50,200 --> 00:59:52,200 You've always seemed so obedient. 795 00:59:53,580 --> 00:59:55,410 So willing to do this. 796 00:59:57,750 --> 00:59:58,950 Because of you. 797 01:00:01,580 --> 01:00:04,370 When I was young I was being forced. 798 01:00:06,000 --> 01:00:07,250 But since I've grown older 799 01:00:08,000 --> 01:00:09,079 and come to know you 800 01:00:09,080 --> 01:00:10,580 I've only had one thing in mind. 801 01:00:11,580 --> 01:00:13,120 I would do 802 01:00:13,790 --> 01:00:15,580 anything for you. 803 01:00:25,000 --> 01:00:26,250 In tomorrow's fight 804 01:00:26,620 --> 01:00:28,200 I'll be just a decoy. 805 01:00:31,750 --> 01:00:34,659 No one cares whether a decoy lives or dies 806 01:00:34,660 --> 01:00:35,910 I care. 807 01:00:54,370 --> 01:00:55,790 Tonight 808 01:01:00,200 --> 01:01:02,450 is the last you'll spend here. 809 01:01:03,580 --> 01:01:04,580 Yes. 810 01:01:31,830 --> 01:01:32,830 Madam. 811 01:01:35,910 --> 01:01:36,910 Thank you. 812 01:05:14,540 --> 01:05:15,539 Reporting to General Yang. 813 01:05:15,540 --> 01:05:17,329 The Pei Commander has arrived alone. 814 01:05:17,330 --> 01:05:18,660 Says he's come as agreed. 815 01:05:36,370 --> 01:05:39,370 "JING CITY PASS" 816 01:06:11,540 --> 01:06:12,540 Father. 817 01:06:13,120 --> 01:06:15,540 How'd the ship slip through so easily? 818 01:06:18,410 --> 01:06:20,120 Some sort of cheap trick. 819 01:06:37,580 --> 01:06:38,660 General Yang. 820 01:06:40,450 --> 01:06:42,790 Our foolish King has dismissed me 821 01:06:44,040 --> 01:06:45,160 I've no power. 822 01:06:45,660 --> 01:06:46,750 No soldiers. 823 01:06:47,450 --> 01:06:49,160 Honor our gentlemen's agreement. 824 01:06:49,620 --> 01:06:51,040 Duel with this commoner 825 01:06:51,540 --> 01:06:53,120 to see who prevails. 826 01:06:58,120 --> 01:06:59,120 Father. 827 01:06:59,540 --> 01:07:00,950 Something seems odd. 828 01:07:01,910 --> 01:07:03,660 That's a taichi diagram on the deck. 829 01:07:04,250 --> 01:07:05,450 It could be a trap. 830 01:07:06,870 --> 01:07:08,160 It's just hocus-pocus. 831 01:07:09,040 --> 01:07:10,290 I'm curious to see 832 01:07:10,750 --> 01:07:12,870 what game he's playing. 833 01:07:13,290 --> 01:07:14,829 I know you've agreed to do this. 834 01:07:14,830 --> 01:07:16,150 But you should still be cautious. 835 01:07:16,700 --> 01:07:18,060 How about bringing a few soldiers? 836 01:07:19,660 --> 01:07:21,290 We two have a gentlemen's agreement. 837 01:07:21,790 --> 01:07:23,199 He's come alone. 838 01:07:23,200 --> 01:07:24,410 If I bring soldiers 839 01:07:24,750 --> 01:07:26,000 won't I look like a fool? 840 01:07:26,370 --> 01:07:27,370 My saber. 841 01:07:30,750 --> 01:07:31,750 Father. 842 01:07:32,200 --> 01:07:33,370 Please be careful. 843 01:07:35,580 --> 01:07:36,660 Guard the Pass. 844 01:07:37,080 --> 01:07:38,200 Protect the banner. 845 01:07:39,450 --> 01:07:41,540 Yes, Sir I'll guard it with my life. 846 01:07:43,250 --> 01:07:46,410 Watch how I teach him a lesson. 847 01:08:27,910 --> 01:08:28,910 Go! 848 01:08:46,290 --> 01:08:47,370 Princess? 849 01:08:49,000 --> 01:08:50,160 Princess. 850 01:09:46,290 --> 01:09:47,450 This is a Pei umbrella 851 01:09:48,330 --> 01:09:50,080 made specially for this duel. 852 01:09:50,620 --> 01:09:51,870 I humbly request the General's 853 01:09:52,370 --> 01:09:53,790 teaching and guidance. 854 01:10:21,330 --> 01:10:22,330 Round One. 855 01:10:25,000 --> 01:10:26,200 I can see 856 01:10:27,200 --> 01:10:29,160 you've taken great pains to prepare. 857 01:10:29,910 --> 01:10:31,160 I couldn't dare do otherwise. 858 01:11:57,750 --> 01:11:58,790 Round Two. 859 01:12:15,540 --> 01:12:18,039 Each man's crossbow has only 12 arrows. 860 01:12:18,040 --> 01:12:19,790 So move right through, don't bog down. 861 01:13:38,160 --> 01:13:39,079 Young General. 862 01:13:39,080 --> 01:13:40,280 There are enemies in the City. 863 01:13:48,500 --> 01:13:50,660 Remove crossbows. 864 01:13:54,120 --> 01:13:56,620 Open umbrellas. 865 01:14:03,540 --> 01:14:04,620 Fire. 866 01:14:11,040 --> 01:14:12,040 Block. 867 01:14:33,540 --> 01:14:34,540 Ping. 868 01:15:23,830 --> 01:15:25,620 Round Three... 869 01:15:26,160 --> 01:15:27,160 Well done. 870 01:15:30,290 --> 01:15:32,370 Never in our family's history 871 01:15:32,790 --> 01:15:34,909 has anyone survived three rounds 872 01:15:34,910 --> 01:15:36,120 against the Yang saber. 873 01:15:38,750 --> 01:15:39,750 Not bad 874 01:15:40,120 --> 01:15:41,409 I'll save face for you. 875 01:15:41,410 --> 01:15:43,580 Let's call it a draw and stop here. 876 01:15:50,540 --> 01:15:51,540 Let's go again. 877 01:15:52,000 --> 01:15:53,330 We agreed to duel 878 01:15:53,830 --> 01:15:55,200 to determine a winner. 879 01:15:56,000 --> 01:15:57,000 If we keep going now 880 01:15:57,580 --> 01:15:59,200 it will be for life or death. 881 01:16:00,000 --> 01:16:01,000 Come. 882 01:16:15,870 --> 01:16:17,450 Jing City is taken. 883 01:17:50,450 --> 01:17:51,790 Why doesn't a girl like you 884 01:17:52,040 --> 01:17:53,290 stay home where you belong? 885 01:17:54,080 --> 01:17:55,370 Did you come looking to die? 886 01:17:56,540 --> 01:17:58,000 You've insulted me. 887 01:17:59,080 --> 01:18:00,200 Insulted you? 888 01:18:00,790 --> 01:18:02,080 I don't even know you. 889 01:18:04,700 --> 01:18:06,540 Said you'd make me your concubine. 890 01:18:10,950 --> 01:18:11,950 That was you? 891 01:18:18,910 --> 01:18:20,160 I... 892 01:18:22,250 --> 01:18:23,910 I'm here to give this back to you. 893 01:18:25,000 --> 01:18:26,000 What? 894 01:19:41,500 --> 01:19:42,500 Dear Wife. 895 01:19:43,660 --> 01:19:45,290 Using the Shadow. 896 01:19:46,040 --> 01:19:47,450 Was I right, or wrong? 897 01:19:49,500 --> 01:19:50,950 Some things 898 01:19:52,000 --> 01:19:53,250 don't have a right or wrong. 899 01:19:55,250 --> 01:19:56,750 What's done is done. 900 01:20:17,000 --> 01:20:18,000 Dear Husband. 901 01:20:19,620 --> 01:20:20,620 Here, now. 902 01:20:22,080 --> 01:20:23,950 Let's play our music together. 903 01:21:28,120 --> 01:21:31,200 Jing is taken. 904 01:21:39,750 --> 01:21:46,540 Jing is taken... 905 01:21:46,790 --> 01:21:48,870 - Jing is taken... - Ping. 906 01:25:15,120 --> 01:25:16,120 Mother. 907 01:25:43,580 --> 01:25:45,500 Commander promised to let me go. 908 01:25:50,080 --> 01:25:52,200 Commander promised to let me go 909 01:26:43,250 --> 01:26:45,080 I've been ordered not to look at your face. 910 01:26:46,750 --> 01:26:47,950 On whose order? 911 01:26:49,410 --> 01:26:50,500 The King's. 912 01:26:54,250 --> 01:26:55,580 He's told me to ask: 913 01:26:56,160 --> 01:26:57,700 Would you like to go back? 914 01:27:04,700 --> 01:27:05,910 Where is she? 915 01:27:09,660 --> 01:27:11,120 Where is she? 916 01:27:13,370 --> 01:27:14,700 Where is she? 917 01:27:22,080 --> 01:27:23,080 Sire... 918 01:27:53,160 --> 01:27:54,250 Princess 919 01:27:55,120 --> 01:27:56,370 used Ping's dagger 920 01:27:57,290 --> 01:27:58,830 to kill him. 921 01:28:54,620 --> 01:28:56,370 Today we celebrate 922 01:28:58,040 --> 01:29:00,580 the reclaiming of our homeland. 923 01:29:04,500 --> 01:29:05,950 The first toast 924 01:29:07,080 --> 01:29:08,790 must go to Commander. 925 01:29:12,870 --> 01:29:14,040 Please wait a moment. 926 01:29:14,790 --> 01:29:16,450 Pei's great hero 927 01:29:17,910 --> 01:29:19,370 will arrive shortly. 928 01:30:08,580 --> 01:30:09,579 As ordered by the King. 929 01:30:09,580 --> 01:30:10,580 Behead him. 930 01:30:23,540 --> 01:30:26,620 Commander has arrived... 931 01:30:27,410 --> 01:30:28,249 Sire 932 01:30:28,250 --> 01:30:29,370 Commander has arrived. 933 01:30:30,120 --> 01:30:31,500 Welcome our Commander. 934 01:31:18,500 --> 01:31:19,540 Humbly 935 01:31:21,080 --> 01:31:22,540 reporting to Sire. 936 01:31:25,200 --> 01:31:26,620 You've fought hard and well. 937 01:31:27,160 --> 01:31:30,040 Please rise and be seated next to Madam. 938 01:31:30,790 --> 01:31:32,370 Thank you, Sire. 939 01:32:04,910 --> 01:32:05,910 Madam. 940 01:32:09,200 --> 01:32:10,330 You're back... 941 01:32:12,540 --> 01:32:13,540 Yes. 942 01:32:19,700 --> 01:32:22,830 Today Pei has retaken Jing City. 943 01:32:23,370 --> 01:32:26,120 Our Kingdom rejoices. 944 01:32:26,540 --> 01:32:29,449 Per the King's order the first toast 945 01:32:29,450 --> 01:32:31,370 goes to Commander. 946 01:32:32,000 --> 01:32:33,580 Let's drink another day. 947 01:32:33,700 --> 01:32:34,790 You may all leave now. 948 01:32:35,290 --> 01:32:36,249 The King orders 949 01:32:36,250 --> 01:32:39,790 all to withdraw... 950 01:32:55,790 --> 01:32:56,870 Dear Lu. 951 01:33:00,200 --> 01:33:01,450 You stay. 952 01:33:22,700 --> 01:33:23,700 Come. 953 01:33:24,290 --> 01:33:25,290 Take it. 954 01:33:28,790 --> 01:33:31,830 To your achievements. 955 01:33:33,450 --> 01:33:36,200 Know why I've kept promoting you? 956 01:33:37,250 --> 01:33:40,500 Treated you as my closest confidant? 957 01:33:42,080 --> 01:33:44,660 My deep gratitude for Sire's trust. 958 01:33:45,870 --> 01:33:47,540 What trust? 959 01:33:49,080 --> 01:33:50,250 You 960 01:33:50,910 --> 01:33:52,750 have a special use. 961 01:33:55,870 --> 01:33:57,700 Your secret reports to Yang 962 01:33:58,200 --> 01:34:00,660 made our victory possible. 963 01:34:01,080 --> 01:34:04,000 How much gold did he pay you? 964 01:34:29,790 --> 01:34:32,620 Surprised I killed him myself? 965 01:34:34,830 --> 01:34:37,580 It's because I'm truly happy. 966 01:34:37,950 --> 01:34:39,329 When he conveyed my marriage offer 967 01:34:39,330 --> 01:34:41,040 Yang paid him a bribe, and he came back 968 01:34:41,500 --> 01:34:44,199 proposing my sister be made a concubine 969 01:34:44,200 --> 01:34:46,199 I don't care whose idea it was 970 01:34:46,200 --> 01:34:48,620 I had to take back that pound of flesh. 971 01:35:00,700 --> 01:35:02,000 Now that you're back 972 01:35:02,620 --> 01:35:04,040 my mind is at ease. 973 01:35:07,000 --> 01:35:08,000 You 974 01:35:08,540 --> 01:35:09,790 are a true talent. 975 01:35:10,910 --> 01:35:12,660 Our Kingdom can't do without you. 976 01:35:19,410 --> 01:35:20,450 Alike. 977 01:35:21,500 --> 01:35:23,330 Very much alike. 978 01:35:25,330 --> 01:35:26,870 Don't you agree? 979 01:35:29,660 --> 01:35:30,660 You know. 980 01:35:31,660 --> 01:35:34,700 There's been one thing weighing on my mind 981 01:35:35,290 --> 01:35:37,120 even more than retaking Jing. 982 01:35:37,580 --> 01:35:39,950 It's been keeping me up at night. 983 01:35:40,700 --> 01:35:43,790 But all I could do was wait... 984 01:35:47,120 --> 01:35:48,790 ...wait for you. 985 01:35:49,870 --> 01:35:51,369 You've won my city back for me. 986 01:35:51,370 --> 01:35:54,700 Now let me do something for you. 987 01:35:58,330 --> 01:35:59,830 There's no one here but us. 988 01:36:00,580 --> 01:36:02,450 Let me put this simply. 989 01:36:03,000 --> 01:36:06,120 A fake couple is no match for a real one. 990 01:36:07,910 --> 01:36:10,330 I will make your wish come true. 991 01:36:13,950 --> 01:36:15,620 And as for Commander. 992 01:36:16,330 --> 01:36:18,789 He wants to be honored forever. 993 01:36:18,790 --> 01:36:20,370 His wish will also come true. 994 01:36:21,870 --> 01:36:23,330 A King's duty 995 01:36:23,750 --> 01:36:26,620 is to make men's dreams come true. 996 01:36:28,200 --> 01:36:30,909 When we step out of this Hall the world 997 01:36:30,910 --> 01:36:33,000 will know only one Commander. 998 01:36:34,870 --> 01:36:37,580 The obedient and loyal one. 999 01:36:38,250 --> 01:36:40,659 You and I, King and Commander. 1000 01:36:40,660 --> 01:36:42,500 The two of us. 1001 01:36:43,250 --> 01:36:44,870 What do you say? 1002 01:36:51,120 --> 01:36:53,290 I knew you'd come back. 1003 01:36:53,950 --> 01:36:56,120 Only a fool wouldn't have. 1004 01:37:02,000 --> 01:37:04,449 A young, vital husband 1005 01:37:04,450 --> 01:37:05,830 at your side day and night. 1006 01:37:06,950 --> 01:37:08,620 What do you say, Madam? 1007 01:37:26,790 --> 01:37:28,080 Good. 1008 01:37:30,330 --> 01:37:31,830 You've come just in time. 1009 01:37:32,750 --> 01:37:36,790 From now on I'll sleep well at night. 1010 01:37:38,620 --> 01:37:39,620 No. 1011 01:38:04,580 --> 01:38:06,040 Don't you want revenge? 1012 01:38:09,040 --> 01:38:10,040 For years 1013 01:38:10,370 --> 01:38:12,330 I've been misunderstood. 1014 01:38:13,910 --> 01:38:14,950 Finally... 1015 01:38:17,120 --> 01:38:19,250 we can both find relief. 1016 01:39:11,120 --> 01:39:12,870 Did you all expect 1017 01:39:13,120 --> 01:39:16,790 my head to be in the box? 1018 01:39:19,250 --> 01:39:21,450 There's something all in Pei know 1019 01:39:22,910 --> 01:39:24,120 that only he 1020 01:39:26,790 --> 01:39:28,540 never grasped. 1021 01:39:32,580 --> 01:39:33,620 It's I... 1022 01:39:34,500 --> 01:39:37,290 who am the Heaven of Pei. 1023 01:39:43,870 --> 01:39:46,410 Without the real there can be no "shadow". 1024 01:39:47,830 --> 01:39:50,040 A principle no one's understood. 1025 01:39:53,450 --> 01:39:54,450 You... 1026 01:39:55,250 --> 01:39:57,370 sent assassins to ambush me. 1027 01:39:59,000 --> 01:40:01,409 You had Jing's mother killed 1028 01:40:01,410 --> 01:40:03,000 and put the blame on me. 1029 01:40:04,660 --> 01:40:06,120 How can someone so vile 1030 01:40:06,660 --> 01:40:08,830 be King of Pei? 1031 01:40:17,290 --> 01:40:19,580 Dear Husband... Never mind me. 1032 01:40:22,450 --> 01:40:24,250 I don't have much time left. 1033 01:40:24,580 --> 01:40:25,870 Leave all of this 1034 01:40:27,120 --> 01:40:28,450 to me. 1035 01:40:30,660 --> 01:40:31,750 Jing. 1036 01:40:34,080 --> 01:40:35,080 Jing. 1037 01:40:38,410 --> 01:40:39,410 Kill him. 1038 01:40:39,870 --> 01:40:41,660 Avenge your mother. 1039 01:40:42,080 --> 01:40:44,120 Then take Madam with you 1040 01:41:00,000 --> 01:41:01,910 I've spent my life 1041 01:41:05,080 --> 01:41:08,250 on power games and war. 1042 01:41:10,290 --> 01:41:13,660 Never tasted the beauty of the world. 1043 01:41:15,410 --> 01:41:17,410 Go live it for me. 1044 01:41:20,200 --> 01:41:21,370 Go. 1045 01:41:22,120 --> 01:41:23,950 The further the better. 1046 01:41:28,870 --> 01:41:30,160 Go. 1047 01:42:52,870 --> 01:42:53,950 Commander. 1048 01:42:56,370 --> 01:42:57,700 Without the real 1049 01:42:58,580 --> 01:43:00,080 there is still a shadow. 1050 01:43:01,250 --> 01:43:03,120 You should have grasped this long ago. 1051 01:43:37,040 --> 01:43:38,040 Sire.. 1052 01:43:38,910 --> 01:43:40,330 I'll summon the Palace doctor. 1053 01:43:41,790 --> 01:43:42,790 Stay calm. 1054 01:47:00,750 --> 01:47:02,450 An assassin attacked our King. 1055 01:47:03,290 --> 01:47:05,040 The King is dead. 1056 01:47:05,830 --> 01:47:07,749 I, your Commander. 1057 01:47:07,750 --> 01:47:09,539 Killed the assassin. 1058 01:47:09,540 --> 01:47:11,580 On the spot. 65427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.