Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:16,437
V polovině 19. století
neustálé boje s divokými indiány...
2
00:00:16,640 --> 00:00:21,077
...znemožňovaly oregonskému
teritoriu, aby se stal státem.
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,870
Ačkoli mnohé kmeny
odešly do rezervací...,
4
00:00:24,120 --> 00:00:27,397
...silný odpor nadále přetrvával
v údolí řeky Rogue.
5
00:00:27,600 --> 00:00:30,069
V místech, kde se hrdí indiáni
snažili vytlačit vetřelce ze země...,
6
00:00:30,280 --> 00:00:32,157
...nadále pokračovala vojenská
střetnutí.
7
00:00:32,360 --> 00:00:34,237
Ale ani rudí ani bílí muži
nedokázali předpovědět...
8
00:00:34,440 --> 00:00:37,876
...výsledek rozhodující bitvy,
ke které se schylovalo.
9
00:00:42,720 --> 00:00:47,112
BOJ U ŘEKY ROGUE
10
00:01:35,280 --> 00:01:37,237
Myslel jsem, že to nejhorší
máme za sebou.
11
00:01:37,800 --> 00:01:40,872
Ale teď si myslím, že to nejhorší
nás teprve čeká, návrat domů.
12
00:01:41,400 --> 00:01:43,437
Udělal jste všechno,
co jste mohl, kapitáne.
13
00:01:43,840 --> 00:01:45,433
Jste si jistý?
14
00:01:46,800 --> 00:01:48,916
Není zločin prohrát bitvu.
15
00:01:50,200 --> 00:01:51,793
Myslíte?
16
00:02:18,160 --> 00:02:19,673
Ano, vstupte.
17
00:02:21,600 --> 00:02:22,317
Seržante?
18
00:02:22,520 --> 00:02:25,273
Majore, je tady kapitán Hillman
se Stacy Wyattem.
19
00:02:25,920 --> 00:02:28,257
Ať vstoupí.
- Dobře, pane.
20
00:02:34,600 --> 00:02:36,757
Nebudu žádat vysvětlení, pánové.
21
00:02:38,120 --> 00:02:40,031
Jen mi povězte, co se stalo.
22
00:02:41,080 --> 00:02:42,673
Kéž bych to věděl!
23
00:02:44,280 --> 00:02:45,998
Moc rudochů tam vidět nebylo.
24
00:02:46,480 --> 00:02:47,934
O těch ostatních jsme ale nevěděli.
25
00:02:48,280 --> 00:02:51,113
Nejste první důstojník,
který prohrál bitvu v údolí Rogue.
26
00:02:51,320 --> 00:02:52,196
Ale proč?
27
00:02:52,760 --> 00:02:54,114
Proč je nedokážeme porazit?
28
00:02:54,640 --> 00:02:56,199
Máme zbraně, muže, vybavení...
29
00:02:56,400 --> 00:02:58,073
Ale oni mají motiv, kapitáne.
30
00:02:59,000 --> 00:03:00,798
A vůdce.
31
00:03:01,720 --> 00:03:03,677
Náčelníka Mikea.
- Náčelník Mike!
32
00:03:04,320 --> 00:03:08,314
Je zkušenější, silnější a chytřejší
než nejlepší muži naší armády.
33
00:03:08,800 --> 00:03:10,029
Je to jeho země, majore.
34
00:03:10,240 --> 00:03:14,074
Zná tu každý strom, skálu,
stéblo trávy. A využívá to proti nám.
35
00:03:14,280 --> 00:03:16,157
To je ten problém.
36
00:03:16,520 --> 00:03:20,190
Zdá se, že vám a vašim
dobrovolníkům dlužíme díky, Wyatte.
37
00:03:21,160 --> 00:03:23,071
Nic nám nedlužíte, majore.
38
00:03:23,760 --> 00:03:26,913
Vaši muži bojovali dobře.
A my prostě stáli po jejich boku.
39
00:03:26,920 --> 00:03:29,389
Každý jen odvedl svoji práci.
- Nejen to.
40
00:03:29,920 --> 00:03:31,718
Mohu se vám nějak odvděčit?
41
00:03:31,920 --> 00:03:33,513
Jedna věc by tu byla, majore.
42
00:03:33,720 --> 00:03:37,236
Rád bych zítra využil kasárna
k náboru dalších dobrovolníků.
43
00:03:38,280 --> 00:03:40,430
Obávám se,
že je budeme potřebovat.
44
00:03:40,640 --> 00:03:42,517
Máte mé svolení.
- Děkuji.
45
00:03:43,880 --> 00:03:46,872
Pánové, zítra je také den.
46
00:03:49,440 --> 00:03:51,829
Raději si oba jděte odpočinout.
47
00:03:52,360 --> 00:03:53,395
Teď nemohu, pane.
48
00:03:53,600 --> 00:03:55,716
Přikázal jsem odpočinek, kapitáne!
49
00:03:58,080 --> 00:04:00,237
Splňte rozkaz.
- Ano, pane.
50
00:04:10,480 --> 00:04:12,551
Hledal jsem vás, pane.
51
00:04:13,320 --> 00:04:15,197
Poslal vás major, McClaine?
52
00:04:15,400 --> 00:04:18,199
Právě on mi dělá starost, pane.
Oběma nám bude chybět.
53
00:04:18,920 --> 00:04:20,877
Byl zbaven velení.
54
00:04:21,600 --> 00:04:24,240
Kdy?
- Věděl to, už když s vámi mluvil.
55
00:04:24,920 --> 00:04:26,931
Nechtěl mi to sdělit před Wyattem.
56
00:04:28,040 --> 00:04:30,190
Kdo tedy bude velet?
57
00:04:30,400 --> 00:04:34,030
Archer, major Frank Archer.
Přijede zítra.
58
00:04:34,240 --> 00:04:36,800
Jak jinak, major Frank Archer...,
59
00:04:37,120 --> 00:04:39,794
...jehož odvaha hraničí s šílenstvím.
60
00:04:40,480 --> 00:04:43,518
Přinese třetí oběť
na tento krvavý oltář.
61
00:04:43,800 --> 00:04:46,360
Má výborné služební záznamy.
- Ano, znám je.
62
00:04:46,560 --> 00:04:48,790
Účastnil se války v Mexiku.
63
00:04:49,920 --> 00:04:51,638
Nikdy nebojoval s indiány, McClaine.
64
00:04:51,840 --> 00:04:53,239
To může být naše výhoda.
65
00:04:53,440 --> 00:04:55,738
Přinutí náčelníka Mikea
k jinému druhu boje.
66
00:04:55,920 --> 00:04:57,194
Nic se nezmění.
67
00:04:57,400 --> 00:05:01,279
Přiveze s sebou i dvě děla.
To je podstatná výhoda.
68
00:05:01,480 --> 00:05:03,118
Dělostřelectvo?
69
00:05:04,720 --> 00:05:06,313
To by mohlo něco změnit...,
70
00:05:06,800 --> 00:05:09,679
...pokud se náčelník Mike přiblíží
na dostřel kanonů.
71
00:05:10,640 --> 00:05:13,758
Co přesně víte o tom majorovi, pane?
72
00:05:14,280 --> 00:05:16,078
Obvyklé drby mužů,
kteří pod ním sloužili.
73
00:05:16,280 --> 00:05:17,395
A co říkali?
74
00:05:18,360 --> 00:05:21,000
Zapomeňme na pomluvy, McClaine.
75
00:05:21,600 --> 00:05:23,034
Jak jste říkal, má úspěšnou minulost.
76
00:05:23,320 --> 00:05:25,796
Ano, pane. Dobrou noc, pane.
- Dobrou.
77
00:05:50,000 --> 00:05:52,879
Majore, před námi je shluk stromů.
Zahlédl jsem tam nějaký pohyb.
78
00:05:53,080 --> 00:05:54,275
Mohli by to být indiáni.
79
00:05:54,840 --> 00:05:56,592
Veďte nás, poručíku.
80
00:05:56,960 --> 00:05:58,917
Vpřed!
81
00:06:41,500 --> 00:06:42,500
Stát!
82
00:06:43,280 --> 00:06:45,237
Támhle jsou ty stromy, majore.
83
00:06:48,680 --> 00:06:49,680
Sesednout!
84
00:06:51,680 --> 00:06:53,079
Přivezte dělo!
85
00:06:53,560 --> 00:06:55,517
Skryjte se!
86
00:07:11,360 --> 00:07:13,360
Dělo namířit!
87
00:07:16,860 --> 00:07:17,860
Zajistěte ho!
88
00:07:30,000 --> 00:07:31,877
Můžete střílet, desátníku?
- Ano, pane.
89
00:07:32,120 --> 00:07:33,315
Palte na ten strom.
90
00:07:33,520 --> 00:07:34,555
Strom?
91
00:07:34,760 --> 00:07:36,273
Neslyšel jste, desátníku?
- Ano, pane.
92
00:07:36,640 --> 00:07:38,551
Sestřelte ten strom.
93
00:07:42,400 --> 00:07:43,720
Palte!
94
00:08:09,440 --> 00:08:10,760
A jsou pryč.
95
00:08:10,960 --> 00:08:12,573
Jak se zdá,
hosté ani nevyčkali slavnosti.
96
00:08:12,680 --> 00:08:13,750
Rychle se vytratili.
97
00:08:14,120 --> 00:08:16,999
Někdy je účinnější zaštěkat
než kousnout.
98
00:08:17,400 --> 00:08:18,231
Žádní mrtví.
99
00:08:18,440 --> 00:08:19,794
Oddíl může pokračovat, pane?
100
00:08:20,000 --> 00:08:22,435
Jakmile prověříme terén.
101
00:08:24,480 --> 00:08:26,039
Desátníku!
- Ano, pane?
102
00:08:27,080 --> 00:08:29,799
Příště, až vám vydám rozkaz,
nezpochybňujte ho!
103
00:08:30,160 --> 00:08:31,673
Rozkaz, pane!
104
00:08:35,400 --> 00:08:40,300
Na chvíli mě napadlo, že řekne
něco opravdu povzbudivého.
105
00:08:40,400 --> 00:08:41,435
Lituji, poručíku Ryane.
106
00:08:42,160 --> 00:08:43,833
Máte právo si stěžovat.
107
00:08:44,040 --> 00:08:46,839
Major vám právě zachránil kůži
jedním výstřelem...,
108
00:08:47,120 --> 00:08:49,794
...který vám dává právo
mluvit o něm neuctivě.
109
00:08:52,680 --> 00:08:54,114
Připravit k odjezdu!
110
00:08:55,680 --> 00:08:57,637
Nasedat!
111
00:08:59,920 --> 00:09:01,877
Oddíle, vpřed!
112
00:09:25,320 --> 00:09:26,674
Spatřili jste vojáky?
- Ano.
113
00:09:26,880 --> 00:09:28,279
Porazili jste je?
114
00:09:28,480 --> 00:09:31,916
To není pro uši žen.
Promluvím s náčelníkem.
115
00:09:45,800 --> 00:09:47,473
Poslouchám.
116
00:09:47,840 --> 00:09:49,114
Přiběhli jste jako vyděšené antilopy...
117
00:09:49,320 --> 00:09:52,039
...a stejnýma očima pohlížíte
i na svého náčelníka?
118
00:09:56,880 --> 00:09:57,995
Mluvte!
119
00:09:58,760 --> 00:10:00,717
Máme zprávy, náčelníku.
120
00:10:00,920 --> 00:10:02,877
Nový bílý velitel vojáků dorazil.
121
00:10:03,600 --> 00:10:05,238
To už mi prozradily kouřové signály.
122
00:10:05,440 --> 00:10:07,954
Má s sebou spoustu vojáků.
Viděli jsme je.
123
00:10:08,560 --> 00:10:09,356
Kolik vojáků?
124
00:10:09,560 --> 00:10:11,233
Více, než jsme kdy viděli.
125
00:10:11,920 --> 00:10:13,035
Napadli jste je?
126
00:10:13,240 --> 00:10:14,310
Ano.
127
00:10:14,680 --> 00:10:16,637
Zabili jste je?
128
00:10:17,280 --> 00:10:19,396
Ne, žádného.
129
00:10:19,600 --> 00:10:20,795
Proč?
130
00:10:21,320 --> 00:10:23,277
Nový bílý velitel má strašné zbraně.
131
00:10:23,920 --> 00:10:25,433
Jaké?
132
00:10:25,640 --> 00:10:28,154
Střílí jako pušky,
ale jsou mnohem větší.
133
00:10:28,480 --> 00:10:30,391
Jsou tak velké, že je musí
tahat koně.
134
00:10:30,640 --> 00:10:31,835
Obsluhuje je několik mužů.
135
00:10:32,040 --> 00:10:33,678
Nabíjejí je kloboukem plným prachu.
136
00:10:33,880 --> 00:10:36,235
Země se zatřese a padnou stromy.
137
00:10:36,680 --> 00:10:39,240
S jednou touhle puškou
zničili celý les.
138
00:10:39,440 --> 00:10:41,397
Celé kmeny jsou zabity.
139
00:10:41,600 --> 00:10:42,829
Viděli jste to?
140
00:10:43,040 --> 00:10:44,838
Na vlastní oči.
141
00:10:45,360 --> 00:10:47,617
Viděl jsi, že zahynul celý kmen?
142
00:10:48,520 --> 00:10:49,271
Ne.
143
00:10:51,040 --> 00:10:53,270
Ty jsi viděl popadat les?
144
00:10:53,800 --> 00:10:57,031
Ne, ale viděl jsem spadnout strom.
To přísahám.
145
00:10:57,720 --> 00:11:00,234
Ty jsi viděl pokácený les?
146
00:11:00,720 --> 00:11:03,309
Ne. Viděl jsem také
padající strom.
147
00:11:03,600 --> 00:11:04,715
Já taky.
148
00:11:04,920 --> 00:11:08,436
Každý z vás viděl padnout
jeden strom.
149
00:11:10,280 --> 00:11:13,557
Možná vaše oči znásobily
jeden strom...
150
00:11:13,800 --> 00:11:16,713
...a přeměnily ho v les.
151
00:11:17,120 --> 00:11:19,077
Co jste udělali?
152
00:11:19,960 --> 00:11:22,076
Přepadla nás bázeň a utekli jsme.
153
00:11:22,640 --> 00:11:23,710
Kvůli stromu?
154
00:11:23,920 --> 00:11:25,240
Kvůli velké pušce.
155
00:11:25,600 --> 00:11:26,874
Měl bys to vidět.
156
00:11:27,160 --> 00:11:28,275
Byl to blesk a hrom.
157
00:11:28,480 --> 00:11:30,278
Oheň a smrt.
158
00:11:31,080 --> 00:11:33,469
Jste stateční bojovníci, věřím vám.
159
00:11:35,880 --> 00:11:37,791
Musíme požádat velkého ducha...,
160
00:11:38,840 --> 00:11:41,878
...aby jejich velitel přestat střílet
proti nám tou divnou puškou.
161
00:11:44,400 --> 00:11:45,959
Teď musíme promluvit k ženám.
162
00:11:46,160 --> 00:11:47,798
Kolik mužů je mrtvých?
163
00:11:50,320 --> 00:11:51,310
Mluvte.
164
00:11:51,760 --> 00:11:53,558
Kolik jich zabila ta velká puška?
165
00:11:54,680 --> 00:11:57,069
Žádného. Všichni jsme se vrátili.
166
00:11:58,360 --> 00:12:00,920
Jste jako vyděšené děti,
které zaslechly hrom.
167
00:12:01,640 --> 00:12:03,039
Teď mě vyslechněte.
168
00:12:03,360 --> 00:12:05,954
Každá zbraň má svoji slabinu.
169
00:12:07,000 --> 00:12:09,913
Nechci dál poslouchat o velké
pušce, která poráží stromy.
170
00:12:11,400 --> 00:12:14,233
Nejsme děti.
Jsme muži!
171
00:12:14,880 --> 00:12:18,510
Nový bílý velitel není zlý duch,
jen muž, jako my.
172
00:12:20,840 --> 00:12:23,229
Svolejte náčelníky k poradě.
173
00:12:28,680 --> 00:12:32,150
Rum gratis, kdo se přidá
mezi Staceyho dobrovolníky
174
00:12:33,360 --> 00:12:37,115
Tak co, Royi. Necháš Brett McClainovou,
aby tě políbila jako dobrovolníka?
175
00:12:37,320 --> 00:12:40,597
Počkej. Ne tak rychle.
Musím to promyslet.
176
00:12:41,320 --> 00:12:44,392
Ale jo, podepíšu.
177
00:12:44,840 --> 00:12:48,196
Ten polibek by ale měl stát za to.
178
00:12:57,760 --> 00:12:59,558
Drž ho... drž ho.
179
00:13:04,240 --> 00:13:07,437
Nesmíš je líbat tak vášnivě, Brett.
180
00:13:07,960 --> 00:13:09,189
Kdo je další?
181
00:13:09,400 --> 00:13:11,198
Myslím, že jsem to já, Stacey.
182
00:13:11,640 --> 00:13:14,971
Sis Pringleová! Neříkej mi,
že ty se chceš stát dobrovolnicí?
183
00:13:15,120 --> 00:13:18,351
Jasně, že ne.
Přišla jsem zapsat své tři bratry.
184
00:13:18,560 --> 00:13:20,945
Nemohli přijít,
pomáhají otci s orbou.
185
00:13:21,400 --> 00:13:24,040
Ale chtějí, abys s nimi
počítal, Stacey.
186
00:13:24,240 --> 00:13:26,470
Budou vítáni, Sis.
187
00:13:27,440 --> 00:13:32,640
Manning, Wesley, Clement Pringleovi.
188
00:13:33,720 --> 00:13:35,472
Tři značky, každou za jménem.
189
00:13:37,520 --> 00:13:38,590
Myslíš, že je to legální?
190
00:13:38,800 --> 00:13:40,473
Naprosto.
Samozřejmě, že je.
191
00:13:40,680 --> 00:13:42,671
Jsou to moji bratři, ne?
192
00:13:42,880 --> 00:13:46,669
Mají smůlu, přišli o polibky.
193
00:13:47,320 --> 00:13:49,470
Řekni jim, že je mají u mně schované.
194
00:13:49,680 --> 00:13:50,829
To je hezké gesto, Brett.
195
00:13:51,200 --> 00:13:53,840
Ale mám lepší nápad.
196
00:13:54,040 --> 00:13:57,317
Co kdyby mi hned teď dal
tři polibky Wyatt Stacey?
197
00:13:57,520 --> 00:14:00,319
A já je dám svým bratrům.
198
00:14:01,360 --> 00:14:04,034
Proč ne. Tak pojď, Sis.
199
00:14:05,000 --> 00:14:06,673
Jeden pro Manninga.
200
00:14:07,280 --> 00:14:09,237
Další pro Clementa.
201
00:14:09,440 --> 00:14:11,238
Poslední pro Wesleyho.
202
00:14:13,960 --> 00:14:16,236
A tenhle pro mě.
203
00:14:16,760 --> 00:14:19,912
Vrátím se domů a zeptám se otce,
jestli se taky nechce zapsat.
204
00:14:23,120 --> 00:14:26,511
Pánové, jak sami víte,
moc toho nenamluvím.
205
00:14:28,840 --> 00:14:33,676
Každopádně mě těší,
když vidím všechny ty statečné muže...,
206
00:14:33,880 --> 00:14:37,396
...kteří pozvednou zbraně proti našemu
nepříteli, náčelníku Mikeovi.
207
00:14:38,400 --> 00:14:42,075
Ale všichni víte, kdo z nás
se zasloužil nejvíce...
208
00:14:42,280 --> 00:14:45,716
...o likvidaci těchto
krvežíznivých divochů.
209
00:14:46,400 --> 00:14:48,969
Dokázali jste, že mu věříte,
když jste se k němu přidali.
210
00:14:49,080 --> 00:14:54,598
Věnuji tisíc dolarů ve zlatě...
211
00:14:55,080 --> 00:14:56,753
...na nákup munice a vybavení...
212
00:14:56,960 --> 00:14:59,270
...pro všechny, kteří se přihlásili
jako dobrovolníci.
213
00:14:59,600 --> 00:15:01,557
To je vše, co jsem chtěl říct.
214
00:15:02,920 --> 00:15:04,593
Je řada na tobě, Stacey.
215
00:15:05,040 --> 00:15:08,192
Přátelé, jsem si jistý,
že poslouží správné věci.
216
00:15:09,080 --> 00:15:11,913
Chtěl bych poděkovat Mattu
Parishovi za toto gesto.
217
00:15:12,920 --> 00:15:14,877
To je vše, co jsem musel říct já.
218
00:15:15,400 --> 00:15:17,550
Takže, kdo je další?
- Já, Stacey.
219
00:15:20,040 --> 00:15:21,713
Ale slib, že mě nebudeš líbat.
220
00:15:23,960 --> 00:15:25,394
Tady máš, Kohlere.
221
00:15:25,840 --> 00:15:27,513
Díky, seržante.
222
00:15:28,440 --> 00:15:31,319
Věděl jsem, že nezapomenete
na ubohého vojáka na stráži.
223
00:15:31,520 --> 00:15:33,397
Hlavně nezapomeň ty,
proč jsi tady, Kohlere.
224
00:15:33,600 --> 00:15:35,871
Nebojte se, seržante,
nespouštím oči z okolí.
225
00:15:36,400 --> 00:15:37,715
McClaine?
- Ano?
226
00:15:37,720 --> 00:15:40,917
Co říkáte na to, že vaše nádherná
dcera líbá dobrovolníky?
227
00:15:41,120 --> 00:15:44,397
Jeden polibek nic neznamená.
Není víc než hrnek rumu.
228
00:15:44,600 --> 00:15:48,192
Ale jestli uvidím, že někdo chce
další, jako otec zasáhnu.
229
00:15:54,800 --> 00:15:57,076
Jsou tady!
Posily dorazily!
230
00:16:00,920 --> 00:16:03,639
Trubači!
Zatrubte na přivítanou.
231
00:16:13,160 --> 00:16:16,391
Nový velitel.
Přijmeme je, jak se patří.
232
00:16:19,680 --> 00:16:22,320
Neodcházej, Brett.
Právě jsme zůstali sami.
233
00:16:22,520 --> 00:16:25,399
Wyatte, ty nechceš vidět
nové posily?
234
00:16:25,600 --> 00:16:27,318
Ty už jsem viděl mockrát.
235
00:16:27,760 --> 00:16:29,876
Nevěnovala bys přátelský polibek
jednomu starému dobrovolníkovi?
236
00:16:30,200 --> 00:16:31,474
Nejsi tak starý.
237
00:16:31,880 --> 00:16:34,759
A kromě toho, stačil by ti jeden?
238
00:16:35,840 --> 00:16:36,750
A tobě?
239
00:16:36,960 --> 00:16:39,429
Nevím...
Naštěstí k němu nedojde.
240
00:17:01,160 --> 00:17:03,071
Vítejte, majore!
241
00:17:09,160 --> 00:17:11,397
Majore Wallachu,
jsem Frank Archer.
242
00:17:11,760 --> 00:17:14,115
Čekali jsme na vás, majore.
Stejně tak i na posily.
243
00:17:16,160 --> 00:17:18,549
Přivezl jste potřebná děla.
244
00:17:19,520 --> 00:17:22,034
Ale dorazil jste dříve,
než jsme vás čekali.
245
00:17:22,840 --> 00:17:25,116
To si myslím také, majore.
246
00:17:26,200 --> 00:17:27,713
Vypadá to, že jste měl štěstí.
247
00:17:28,040 --> 00:17:30,236
Štěstí, majore?
- Ano.
248
00:17:30,680 --> 00:17:32,637
Protože jste se ještě nesetkal
s náčelníkem Mikem.
249
00:17:32,840 --> 00:17:34,353
Osobně zatím ne.
250
00:17:34,560 --> 00:17:37,074
Ale dnes ráno jsme byli
cestou napadeni.
251
00:17:37,720 --> 00:17:40,075
Napadeni?
Utrpěl jste ztráty?
252
00:17:40,760 --> 00:17:43,593
Ne, majore.
To je to, čemu říkáte štěstí?
253
00:17:44,520 --> 00:17:47,797
Ne přesně.
Kdy převezmete velení?
254
00:18:01,920 --> 00:18:05,072
Dle rozkazu ho mám převzít ihned.
255
00:18:07,200 --> 00:18:08,554
Máte možnost, majore.
256
00:18:10,360 --> 00:18:14,069
Poručíku Ryane?
Zbavte se toho rumu.
257
00:18:15,240 --> 00:18:17,038
Civilisté ať opustí zdejší prostory.
258
00:18:17,240 --> 00:18:19,277
Kontrola proběhne za půl hodiny.
259
00:18:19,840 --> 00:18:21,797
A vyměňte tu stráž.
- Ano, pane.
260
00:18:31,080 --> 00:18:32,514
Major Archer?
261
00:18:32,720 --> 00:18:34,040
O co jde, pane?
262
00:18:34,280 --> 00:18:36,669
Obávám se, že je to moje chyba.
263
00:18:40,520 --> 00:18:41,555
A kdo jste?
264
00:18:42,000 --> 00:18:43,832
Wyatt, majore, Stacey Wyatt.
265
00:18:44,960 --> 00:18:47,600
Slyšel jsem o vás
a vašich dobrovolnících.
266
00:18:47,800 --> 00:18:48,835
Odvádíte dobrou práci.
267
00:18:49,400 --> 00:18:53,792
Děkuju. Major Wallach mi povolil,
abych zde provedl nábor.
268
00:18:54,000 --> 00:18:56,071
To mi přijde rozumné.
Udělal bych to samé.
269
00:18:57,200 --> 00:18:58,156
Děkuji, pane.
270
00:18:58,360 --> 00:19:01,514
Nicméně, rád bych vám připomněl,
že tato místnost je vojenská budova.
271
00:19:02,200 --> 00:19:03,759
A pokud ji použijete k náboru
dobrovolníků...,
272
00:19:03,960 --> 00:19:06,190
...měl byste se řídit
vojenskými pravidly.
273
00:19:06,400 --> 00:19:09,433
Ano, pane, omlouvám se...
- Už o tom nemluvte.
274
00:19:10,200 --> 00:19:12,200
Rád vás poznávám, Wyatte.
275
00:19:14,760 --> 00:19:17,998
Bylo mi doporučeno, abych se
spolehl na vaše znalosti teritoria.
276
00:19:18,920 --> 00:19:20,399
Pokud souhlasíte,
rád bych to udělal.
277
00:19:20,600 --> 00:19:22,591
Počítejte se mnou,
jsem vám k službám.
278
00:19:34,040 --> 00:19:37,112
Co ty na to, Brett, zdá se,
že jsi právě prošla kontrolou.
279
00:19:37,440 --> 00:19:38,350
Asi.
280
00:19:39,560 --> 00:19:41,658
Co myslíš, Staceyi,
je snad moje oblečení nevhodné?
281
00:19:42,440 --> 00:19:45,239
Jen klid, Brett, je to jen chlap.
282
00:19:45,560 --> 00:19:46,959
Já vím.
283
00:19:47,400 --> 00:19:49,357
Ale ví to i on?
284
00:19:53,200 --> 00:19:55,157
Kapitán Hillman,
na váš rozkaz, pane.
285
00:19:55,360 --> 00:19:56,395
Dobře, kapitáne.
286
00:19:57,000 --> 00:19:58,752
Nepoznal jsem vás bez toho rumu.
287
00:19:59,960 --> 00:20:00,552
Ano, pane.
288
00:20:01,480 --> 00:20:03,517
Jste velitel hlídky, Hillmane.
289
00:20:04,520 --> 00:20:07,592
Jste odpovědný za chování
vojenského personálu.
290
00:20:09,480 --> 00:20:12,757
Rád si vyslechnu vysvětlení
vašeho nevojenského chování.
291
00:20:13,480 --> 00:20:15,278
Nemám žádné vysvětlení, pane.
292
00:20:15,920 --> 00:20:17,194
Alespoň jste upřímný.
293
00:20:17,400 --> 00:20:19,914
Myslím, že u svých mužů jste oblíbený.
294
00:20:20,760 --> 00:20:22,876
Děkuji, pane.
- Neděkujte mi, to není pochvala.
295
00:20:23,080 --> 00:20:24,115
Ale výtka!
296
00:20:24,400 --> 00:20:25,276
Nezapomeňte na jedno.
297
00:20:25,480 --> 00:20:28,435
Prestiž důstojníka je ovlivněna
jeho osobním životem.
298
00:20:28,840 --> 00:20:31,116
Jakmile se vojenské a soukromé
věci promíchají...,
299
00:20:31,320 --> 00:20:32,754
...disciplína upadne.
300
00:20:32,960 --> 00:20:34,314
Mohu něco říct, pane?
301
00:20:34,680 --> 00:20:35,750
Mluvte.
302
00:20:35,960 --> 00:20:37,958
Tahle kasárna nejsou jako ostatní.
303
00:20:38,840 --> 00:20:40,319
Jsme pod neustálým napětím.
304
00:20:40,520 --> 00:20:43,994
Nejednejte s muži nadřazeně,
ale přátelsky.
305
00:20:44,200 --> 00:20:47,598
Jediné, co nás spojuje,
je vědomí, že jsme na stejné lodi.
306
00:20:48,240 --> 00:20:51,280
Tváří tvář nepřízni osudu, Hillmane?
- Dá se to tak říci.
307
00:20:51,480 --> 00:20:54,074
Dobře, ale sebelítost musí skončit.
308
00:20:54,560 --> 00:20:56,153
Nebudeme na ni mít čas.
309
00:20:56,960 --> 00:20:59,952
Pokud jde o vás,
nebudu vás degradovat...,
310
00:21:00,440 --> 00:21:02,351
...ale přidělím vám nové povinnosti.
311
00:21:02,560 --> 00:21:04,453
Nové povinnosti, pane?
- Ano.
312
00:21:05,120 --> 00:21:08,239
Odteď budete zodpovídat
za nákladní muly.
313
00:21:08,720 --> 00:21:10,313
To není práce pro důstojníka.
314
00:21:10,520 --> 00:21:12,318
Pro vás ano, Hillmane.
315
00:21:12,520 --> 00:21:14,193
Doporučuji vám,
abyste ji dělal dobře.
316
00:21:14,400 --> 00:21:16,596
Protože nedůvěřuji důstojníkovi...,
317
00:21:16,800 --> 00:21:19,519
...který lituje sám sebe i své muže.
To je vše, kapitáne.
318
00:21:20,120 --> 00:21:21,315
Ano, pane.
319
00:21:21,520 --> 00:21:23,318
Seržante!
320
00:21:26,840 --> 00:21:29,879
Sdělte poručíku Hayesovi,
že je nový velitel stráže. - Jistě, pane.
321
00:21:30,560 --> 00:21:32,392
Postarejte se, aby toto místo
vypadalo vojensky...
322
00:21:32,600 --> 00:21:35,114
...a ne jako venkovský dvůr.
- Dobře, pane. Bude to vše?
323
00:21:35,320 --> 00:21:36,594
Prozatím.
324
00:21:36,920 --> 00:21:38,593
Muži jsou připraveni
ke kontrole, pane.
325
00:21:38,960 --> 00:21:39,995
Výborně.
326
00:21:40,640 --> 00:21:41,869
Ještě jedna věc, pane.
327
00:21:42,080 --> 00:21:44,799
Ženy dnes chystají taneční
večer na vaši počest.
328
00:21:45,000 --> 00:21:47,594
Vaši muži jsou rovněž zváni.
329
00:21:47,800 --> 00:21:49,711
Vyřiďte jim mé díky
a omluvu, seržante.
330
00:21:50,440 --> 00:21:53,295
Řekněte jim rovněž, že toto jsou
kasárny, ne taneční dýchánek.
331
00:21:53,360 --> 00:21:56,398
Až do odvolání všichni muži
zůstanou na svých místech.
332
00:21:56,600 --> 00:21:57,795
Ano, pane.
333
00:22:00,800 --> 00:22:02,634
Podívej se teď na moje boty,
jak svítí, člověče.
334
00:22:02,640 --> 00:22:08,158
Až se na ně major podívá, oslepne.
Aspoň doufám.
335
00:22:08,480 --> 00:22:10,676
Major se tady určitě snaží
vybudovat kariéru.
336
00:22:10,880 --> 00:22:12,991
Jo, jeho jméno skončí první
vyryté na kříži hrobu.
337
00:22:13,160 --> 00:22:15,037
Kde jsi přišel k té láhvi?
338
00:22:15,240 --> 00:22:16,913
Máš na mysli tohle staré
tužidlo na vlasy?
339
00:22:17,120 --> 00:22:18,713
O účes bych se nestaral, Kohlere.
340
00:22:18,920 --> 00:22:22,675
Nezůstane ti ani vlas,
jestli padneš náčelníkovi do rukou.
341
00:22:23,240 --> 00:22:25,754
Jestli k tomu dojde,
pak už mě ta láhev bude ukradená.
342
00:22:25,960 --> 00:22:28,395
Počkej Kohlere!
Musíme to udělat po vojensku.
343
00:22:28,640 --> 00:22:32,100
Mluvte, majore.
- Do pozoru, vojáku. - Ano, pane.
344
00:22:32,160 --> 00:22:33,719
Hanobíte svou uniformu!
345
00:22:34,400 --> 00:22:35,959
Rozepnutá košile, bez kalhot!
346
00:22:36,480 --> 00:22:40,837
Tohle není Hanley,
ale živý portrét majora Archera.
347
00:22:41,040 --> 00:22:42,633
Zvednout zbraň!
348
00:22:42,880 --> 00:22:43,915
Nemůžu, je to rum.
349
00:22:44,120 --> 00:22:46,589
Pozor! Rum zvednout!
350
00:22:46,800 --> 00:22:48,313
Připravit k pití!
351
00:22:48,680 --> 00:22:49,715
Pijte!
352
00:22:50,040 --> 00:22:51,235
Pozor!
353
00:23:08,240 --> 00:23:12,149
Seržante.
Stacey Wyatt je pořád tady?
354
00:23:12,160 --> 00:23:12,911
Ano, pane.
355
00:23:13,120 --> 00:23:14,918
Požádejte ho, aby za mnou
za čtvrt hodiny přišel.
356
00:23:15,120 --> 00:23:16,110
Rozkaz, pane.
357
00:23:18,200 --> 00:23:22,159
Ukliďte to, vojáku.
A řekl jsem uklidit, ne vypít.
358
00:23:29,120 --> 00:23:30,269
Co tahle cesta?
359
00:23:30,480 --> 00:23:31,754
Ne, ani ta není dobrá.
360
00:23:31,960 --> 00:23:33,439
Je léta zarostlá vegetací.
361
00:23:34,960 --> 00:23:38,000
Tady nemůžete překročit řeku,
proud je příliš silný.
362
00:23:38,080 --> 00:23:39,400
V tomto bodě jsou peřeje.
363
00:23:41,880 --> 00:23:43,712
Taková je situace, majore.
364
00:23:44,800 --> 00:23:47,155
Až na jednu věc.
- Jakou?
365
00:23:47,560 --> 00:23:51,271
Na žádné mapě nemůžeme nalézt
náčelníka Mika. Ani na té nejlepší.
366
00:23:52,680 --> 00:23:53,511
Dále.
367
00:23:55,800 --> 00:23:56,995
Co se děje, seržante?
368
00:23:57,200 --> 00:23:58,998
Obávám se, že budou potíže, pane.
369
00:24:00,400 --> 00:24:01,390
Indiáni?
370
00:24:01,920 --> 00:24:03,672
Něco horšího, veliteli.
371
00:24:04,360 --> 00:24:08,035
Jde o moji dceru. Ženy ji poslaly,
aby s vámi promluvila.
372
00:24:08,520 --> 00:24:09,715
Se mnou?
373
00:24:12,400 --> 00:24:14,391
Aha, kvůli tomu, že nedovolím
mužům taneček.
374
00:24:14,600 --> 00:24:17,353
Ano, pane, jsou rozčepýřené
jako mokré slepice.
375
00:24:18,880 --> 00:24:21,520
Majore, nemůžete vždy vítězit.
376
00:24:22,520 --> 00:24:24,697
Tak ať vstoupí, seržante.
- Ano, pane.
377
00:24:26,200 --> 00:24:28,476
Ještě něco, majore.
378
00:24:28,960 --> 00:24:32,776
Doufám, že si nebudete myslet,
že cokoliv řekne, já...
379
00:24:33,560 --> 00:24:38,191
...chci jen říct,
že má vlastní názory, pane.
380
00:24:39,760 --> 00:24:42,195
Rozumím, seržante.
Ať jde dále.
381
00:24:42,400 --> 00:24:45,752
Ano, pane.
Brett, můžeš dál.
382
00:24:48,440 --> 00:24:50,192
Nečekám, že změníte
svůj rozkaz, veliteli...,
383
00:24:50,400 --> 00:24:53,153
...ale ženy jste velmi popudil
proti sobě.
384
00:24:53,480 --> 00:24:56,513
Takže nejen že považuji váš rozkaz
za zbytečný a nespravedlivý...,
385
00:24:56,520 --> 00:24:58,299
...ale rovněž i za naprostý
nedostatek kavalírství.
386
00:24:58,520 --> 00:24:59,919
To mě mrzí.
387
00:25:00,440 --> 00:25:01,999
Omlouvám se.
Nerad jsem narušil vaše plány.
388
00:25:02,200 --> 00:25:05,716
Ale moji muži potřebují lekce
vojenského chování, ne tance.
389
00:25:05,960 --> 00:25:09,078
A vy zapomínáte, že tady
je hranice, ne West Point.
390
00:25:10,040 --> 00:25:12,316
Kdybychom byli ve West Pointu,
pravděpodobně by to bylo jiné.
391
00:25:12,920 --> 00:25:14,479
Ale já bojuji jen na hranici...,
392
00:25:14,840 --> 00:25:17,480
...a nikdy jsem, bohužel,
nechodil do West Pointu.
393
00:25:20,360 --> 00:25:23,239
Měli byste vědět, že voják
se potřebuje i rozptýlit mezi bojem.
394
00:25:24,000 --> 00:25:26,435
Musí se hlavně naučit,
jak zůstat naživu během bitev.
395
00:25:26,960 --> 00:25:28,917
Pro muže je lepší vrátit se k ženě...,
396
00:25:29,640 --> 00:25:31,790
...než ji jen políbit
a nikdy se už nevrátit.
397
00:25:32,000 --> 00:25:33,274
Překvapujete mě, majore.
398
00:25:34,040 --> 00:25:36,554
Myslela jsem, že ve vašich
plánech není pro ženu místo.
399
00:25:36,920 --> 00:25:38,991
Možná budete překvapená,
slečno McClainová...,
400
00:25:39,600 --> 00:25:41,159
...ale moje matka byla také žena.
401
00:25:44,640 --> 00:25:47,154
Majore, blíží se dva indiáni
s bílou vlajkou.
402
00:25:47,960 --> 00:25:51,278
Děkuji, seržante.
Laskavě mě omluvte, slečno McClainová.
403
00:25:56,400 --> 00:25:58,755
Varoval jsem tě, dcero,
že to nebude snadné.
404
00:25:58,960 --> 00:26:00,030
Jo.
405
00:26:00,840 --> 00:26:02,931
Všiml si, jaké má modré oči, otče?
406
00:26:12,360 --> 00:26:15,573
Přinášíme zprávu od náčelníka
Mikea pro nového velitele vojáků.
407
00:26:15,880 --> 00:26:17,234
Jakou zprávu?
408
00:26:17,440 --> 00:26:19,238
Tady jsou slova náčelníka Mikea.
409
00:26:19,720 --> 00:26:23,156
Za tři dny ať přijede k Table Rocku
s deseti vojáky.
410
00:26:23,840 --> 00:26:26,912
Přijdou beze zbraní, aby mohli
hovořit o mírových podmínkách.
411
00:26:30,560 --> 00:26:34,216
Lhůta k jednání vypršela.
Tady jsou naše podmínky.
412
00:26:34,880 --> 00:26:38,794
Tvůj náčelník odevzdá zbraně
a vzdá se mi i se svými muži.
413
00:26:39,200 --> 00:26:42,431
Jinak vás pobijeme jako
divoká zvířata v lese.
414
00:26:44,000 --> 00:26:47,152
Tvůj hlas se rozléhá silněji
než hlas tvých předchůdců.
415
00:26:47,920 --> 00:26:51,197
Ale až budeš mrtvý,
zmlkne jako ostatní.
416
00:26:52,000 --> 00:26:54,037
Předám tvá slova náčelníkovi.
417
00:26:54,240 --> 00:26:55,958
Odpoví vám puškami.
418
00:26:56,560 --> 00:27:00,076
A když postavím proti každé
jeho pušce své dvě, co udělá?
419
00:27:00,800 --> 00:27:04,395
V tom případě každá z jeho zbraní
vystřelí dvakrát.
420
00:27:09,520 --> 00:27:13,559
Poručíku! Chci všechny důstojníky
ve své kanceláři, ihned.
421
00:27:13,760 --> 00:27:14,795
Ano, pane.
422
00:27:22,880 --> 00:27:24,937
Nemáte zrovna taktní jednání, majore.
423
00:27:27,800 --> 00:27:30,633
Už jsem vyslechl váš názor
o svém chování, slečno McClainová.
424
00:27:31,000 --> 00:27:33,196
Poskytnete mi navíc nějakou lekci
vojenské strategie?
425
00:27:33,400 --> 00:27:36,074
Netvrdím, že jsem
vojenský expert, majore.
426
00:27:36,280 --> 00:27:39,950
Ale když se mnou někdo chce zdvořile
jednat, nezavírám před ním dveře.
427
00:27:41,600 --> 00:27:43,079
Máte na mysli toho indiána?
428
00:27:43,280 --> 00:27:44,634
Ovšem.
429
00:27:44,840 --> 00:27:48,549
Jen plním rozkazy. Nevidím důvod,
proč bych vám to měl vysvětlovat.
430
00:27:50,160 --> 00:27:51,594
Nechápu, proč...
431
00:27:52,360 --> 00:27:54,710
Pokud vy...
Opravdu, nevím.
432
00:27:54,920 --> 00:27:56,877
No, alespoň jednou věcí
si nejste jistý.
433
00:27:57,320 --> 00:28:00,312
To není důležité, povedu dál tuto
posádku podle svého.
434
00:28:00,520 --> 00:28:02,909
S vaším svolením.
- Neřeknu už ani slovo.
435
00:28:03,480 --> 00:28:04,993
Dobře.
- Kromě...
436
00:28:05,200 --> 00:28:06,998
To je slovo navíc.
437
00:28:08,040 --> 00:28:12,196
Kromě toho, že bojujete s nepřítelem,
měl byste si nalézt i pár přátel.
438
00:28:13,000 --> 00:28:17,653
Poslouchejte, jsem tady, abych vyhrál
válku a ne si získával přátele.
439
00:28:17,760 --> 00:28:20,070
K tomu nepotřebuji přátele,
ale vojáky.
440
00:28:20,760 --> 00:28:23,957
Nevyhraji nad náčelníkem,
když tady s vámi budu diskutovat.
441
00:28:24,160 --> 00:28:26,595
Dobře, tak uzavřeme příměří.
442
00:28:28,760 --> 00:28:30,273
Platí.
443
00:28:32,920 --> 00:28:36,629
Vidíte, není těžké se mnou vyjít.
- Ale já nejsem jeden z vašich vojáků.
444
00:28:38,440 --> 00:28:39,794
Myslíte, že jsem nepostřehl rozdíl?
445
00:28:41,440 --> 00:28:44,876
Pomalu, majore.
Vše má svůj čas.
446
00:29:05,640 --> 00:29:08,519
Mám rozkaz potlačit tento
indiánský odpor jednou provždy.
447
00:29:09,160 --> 00:29:11,720
Rozhovory a ústupky nikam nevedly.
448
00:29:12,120 --> 00:29:15,636
To je pravda, majore,
ale ne vždy byli na vině indiáni.
449
00:29:16,680 --> 00:29:17,750
To oceňuji, Wyatte.
450
00:29:17,960 --> 00:29:20,236
Ale jediné řešení je vyhrát tuto válku.
451
00:29:21,200 --> 00:29:23,555
Až se tak stane, co bude potom?
452
00:29:23,880 --> 00:29:25,279
Oregon se stane státem.
453
00:29:25,480 --> 00:29:27,915
To je tak důležité, že nepřipustím
žádný kompromis.
454
00:29:29,080 --> 00:29:30,309
Ale vy jste civilista, Wyatte.
455
00:29:30,520 --> 00:29:32,477
Pokud nás vaši dobrovolníci
nechtějí následovat...
456
00:29:32,680 --> 00:29:35,654
Nebudeme vás následovat, majore.
pouze se budeme držet po vašem boku.
457
00:29:35,680 --> 00:29:39,552
Máme v úmyslu vás podpořit,
pokud by vám teklo do bot.
458
00:29:39,960 --> 00:29:40,791
Děkuji.
459
00:29:51,320 --> 00:29:53,650
Navrhuji, abychom vedli tentýž boj,
jaký on vede proti nám.
460
00:29:53,760 --> 00:29:56,919
Ukryti za skály a stromy.
Žádný přímý útok.
461
00:29:57,600 --> 00:29:59,557
Máme celou armádu...,
462
00:29:59,760 --> 00:30:01,717
...náčelník Mike jen svůj kmen.
463
00:30:02,000 --> 00:30:04,037
V boji muž proti muži vydržíme
déle než on.
464
00:30:04,680 --> 00:30:06,398
A porazíme ho.
465
00:30:06,600 --> 00:30:07,635
Vstupte!
466
00:30:08,280 --> 00:30:10,237
Zpráva z velitelství, pane.
467
00:30:10,840 --> 00:30:12,797
Poručík Ryan a já povedeme
zítra první hlídku.
468
00:30:13,440 --> 00:30:15,392
To je všechno, pánové.
469
00:30:20,480 --> 00:30:21,311
Ještě moment!
470
00:30:23,200 --> 00:30:25,118
Zapomeňte, co jsem právě řekl,
pánové. Jak se zdá...,
471
00:30:25,120 --> 00:30:28,998
...nejsme profesionální vojáci,
ale amatérští vyjednavači.
472
00:30:29,200 --> 00:30:30,998
Nové rozkazy.
473
00:30:31,200 --> 00:30:33,350
Jsem pověřen, abych zajistil
mírové jednání.
474
00:30:35,520 --> 00:30:36,919
To je vše.
475
00:30:40,440 --> 00:30:41,839
Wyatte.
476
00:30:46,040 --> 00:30:48,395
Předáte vzkaz náčelníkovi Mikeu?
- Můžu to zkusit.
477
00:30:48,840 --> 00:30:51,593
Vyřiďte mu, že přijedu
k Table Rocku a beze zbraní.
478
00:30:51,840 --> 00:30:53,513
Jak stanovil ve svých podmínkách.
479
00:30:53,920 --> 00:30:56,560
Do skončení jednání
ukončím veškeré nepřátelství.
480
00:30:57,400 --> 00:30:59,710
Má moje slovo.
- Ano, pane.
481
00:31:21,360 --> 00:31:22,873
Nechť jednání započne.
482
00:31:23,440 --> 00:31:25,158
Ať promluví srdce, ne jazyk.
483
00:31:26,240 --> 00:31:28,436
Mockrát jsme vedli jednání
s bílými veliteli...
484
00:31:28,880 --> 00:31:30,917
...a každý říkal něco jiného.
485
00:31:31,120 --> 00:31:33,555
Můj lid má jen jednoho náčelníka.
486
00:31:34,120 --> 00:31:36,999
Proto si přejeme mluvit
s nejvyšším velitelem.
487
00:31:37,520 --> 00:31:39,636
Jsi to ty?
488
00:31:40,480 --> 00:31:45,680
Zastupuji všechny.
Mluvím jejich jménem.
489
00:31:46,560 --> 00:31:49,632
Smýšlejí stejně i dobrovolníci
v pevnosti?
490
00:31:50,560 --> 00:31:54,076
Myslel jsem, že ano.
Ale zjistil jsem, že jsem se mýlil.
491
00:31:54,720 --> 00:31:56,836
Proto jsem tady.
492
00:31:57,360 --> 00:32:01,115
Žádný bílý velitel dříve nepřiznal,
že se mýlil.
493
00:32:01,920 --> 00:32:03,593
Říkáš pravdu.
Věřím ti.
494
00:32:03,800 --> 00:32:05,359
Věř rovněž i tomu...,
495
00:32:05,560 --> 00:32:09,918
...že tvůj lid i můj mohou žít v míru...,
496
00:32:10,640 --> 00:32:12,438
...pokud složíme zbraně.
497
00:32:13,200 --> 00:32:15,316
I když jsme už přesyceni bojem...,
498
00:32:15,880 --> 00:32:17,837
...neodvažujeme se složit zbraně.
499
00:32:18,800 --> 00:32:21,389
Tak to nedělejte,
ale přijměte mé slovo.
500
00:32:22,600 --> 00:32:25,592
Dáš mi svoji odpověď za třicet dní.
Ne teď.
501
00:32:26,960 --> 00:32:28,792
Třicet dní.
502
00:32:29,000 --> 00:32:33,233
Mezitím zůstanete, kde jste.
Severně od řeky Rogue.
503
00:32:33,800 --> 00:32:37,714
My se budeme držet na jihu.
Nikdo nepřekročí řeku Rogue.
504
00:32:38,120 --> 00:32:41,078
Nikdo nepozvedne zbraň k boji.
Přijímáš dohodu?
505
00:32:42,280 --> 00:32:43,190
Přijímám dohodu.
506
00:32:43,640 --> 00:32:47,429
Po třiceti dnech se rozhodnete,
jestli složíte zbraně.
507
00:32:47,760 --> 00:32:49,114
A uzavřete mír.
508
00:32:50,280 --> 00:32:52,635
Nebo bude dál válka.
509
00:33:09,800 --> 00:33:10,800
Atumari.
510
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Asini.
511
00:33:14,400 --> 00:33:15,151
Mluv!
512
00:33:15,360 --> 00:33:17,671
Zopakuju slova Asiniho,
než jeho duše opustila tělo.
513
00:33:17,880 --> 00:33:22,231
Napadli nás bezdůvodně bílí muži.
Sotva před dvěma hodinami.
514
00:33:23,840 --> 00:33:26,116
Mír nemůže být postaven na slibech.
515
00:33:29,280 --> 00:33:32,238
Jestli jste zranili jen jednoho
z mých mužů, váš náčelník zemře.
516
00:33:32,760 --> 00:33:34,956
Přišli jsme beze zbraní a v míru.
517
00:33:35,440 --> 00:33:37,909
Nic o tom nevíme.
Byli zavražděni.
518
00:33:38,600 --> 00:33:40,910
Nabídka míru stále platí.
519
00:33:41,360 --> 00:33:42,919
Teď odejděte.
520
00:33:43,800 --> 00:33:45,552
Porada je u konce.
521
00:33:47,720 --> 00:33:49,393
Na co čekáte?
522
00:33:49,840 --> 00:33:51,751
Nepůjdeme, dokud nepropustíš
našeho náčelníka.
523
00:33:51,960 --> 00:33:53,871
Náčelník pojede se mnou.
524
00:33:54,240 --> 00:33:58,071
Když se vrátíme bezpečně
do pevnosti, vrátí se i on k vám.
525
00:34:06,720 --> 00:34:07,790
Díky, Hillmane.
526
00:34:09,560 --> 00:34:12,712
Na chvíli jsem měl záda
nekrytá jako dítě.
527
00:34:20,280 --> 00:34:21,475
Přivážejí náčelníka Mikea.
528
00:34:23,560 --> 00:34:25,198
Přivážejí náčelníka Mikea!
529
00:34:36,280 --> 00:34:38,556
Je to opravdu náčelník Mike?
- Ano, dcero.
530
00:34:41,160 --> 00:34:43,037
Nějaké problémy, majore?
531
00:34:43,240 --> 00:34:44,560
Nic vážného.
532
00:34:44,840 --> 00:34:46,558
Vyřídíme si s tím rudochem
účty, majore.
533
00:34:46,760 --> 00:34:49,195
Ano, víme, co s ním dělat.
- Pověsíme ho.
534
00:34:51,080 --> 00:34:52,912
Ticho! Všichni zpátky!
535
00:34:53,600 --> 00:34:55,213
Tento muž je válečný zajatec.
536
00:34:55,320 --> 00:34:58,299
Říkejte mu, jak chcete, majore,
ale je to sprostý vrah.
537
00:34:58,400 --> 00:35:00,232
Pověsíme ho, chlapi!
- Stráže!
538
00:35:00,440 --> 00:35:03,990
Zastřelte prvního muže,
který se dotkne tohoto vězně.
539
00:35:07,640 --> 00:35:09,756
Teď poslouchejte.
Všichni.
540
00:35:09,960 --> 00:35:12,395
Běloši zabili dva indiány.
541
00:35:12,920 --> 00:35:14,877
Nevím, kdo to provedl.
Zatím.
542
00:35:15,720 --> 00:35:17,533
Ale nebyla to nehoda.
Bylo to úmyslné.
543
00:35:17,760 --> 00:35:20,320
Porušili mírové jednání
u Table Rocku.
544
00:35:20,840 --> 00:35:22,751
Naši muži mohli zemřít.
545
00:35:23,280 --> 00:35:25,749
Přivedli jsme toho muže jako rukojmí,
abychom tomu zabránili.
546
00:35:25,960 --> 00:35:27,858
Slíbili jsme mu svobodu,
jakmile dorazíme do pevnosti.
547
00:35:27,960 --> 00:35:29,758
A to se stalo.
548
00:35:34,120 --> 00:35:35,679
Jdi, jsi volný.
549
00:35:36,400 --> 00:35:39,558
Není to obyčejný indián, kterého
propouštíte, veliteli. Je to náčelník.
550
00:35:39,960 --> 00:35:43,590
Bez něj je jeho kmen jako vojsko
bez generála. Rozmyslete si to.
551
00:35:44,240 --> 00:35:45,594
Už jsem se rozhodl, Wyatte.
552
00:35:47,320 --> 00:35:48,515
Odejdi.
553
00:35:49,080 --> 00:35:51,390
Dodržíme tvůj mír
po dobu třiceti dnů.
554
00:35:52,080 --> 00:35:55,072
Pokud by však měla přijít válka,
chci ti říct...,
555
00:35:55,720 --> 00:35:58,792
...že jsi schopný velitel a nepřítel,
který zaslouží úctu.
556
00:35:59,160 --> 00:36:01,436
Tvé smrti bych litoval.
557
00:36:05,760 --> 00:36:06,955
Zavřete bránu.
558
00:36:08,080 --> 00:36:09,115
Rozejděte se.
559
00:36:17,920 --> 00:36:19,274
Máte dostatečné zásoby?
560
00:36:19,480 --> 00:36:20,390
Ano, pane.
- Dobře.
561
00:36:20,800 --> 00:36:24,377
Ujistěte se, že žádný indián neporuší
příměří a nepřekročí řeku Rogue.
562
00:36:24,520 --> 00:36:25,510
Ano, pane.
563
00:36:25,720 --> 00:36:28,633
Mezitím Wyatt zajistí spojení
mezi hlídkami a pevností.
564
00:36:29,400 --> 00:36:31,357
Bude s vámi v kontaktu.
565
00:36:31,560 --> 00:36:33,039
Vstupte!
566
00:36:35,360 --> 00:36:37,476
Dobře, McClaine,
jděte a přeji vám úspěch.
567
00:36:42,920 --> 00:36:45,833
Sbohem, seržante.
A hodně štěstí.
568
00:36:50,920 --> 00:36:52,035
Posaďte se, slečno McClainová.
569
00:36:54,640 --> 00:36:57,673
Majore, ten mír s indiány vydrží?
570
00:37:00,280 --> 00:37:01,679
Prozatím trvá.
571
00:37:02,080 --> 00:37:04,037
Ale vy v něj nevěříte, že?
572
00:37:04,720 --> 00:37:07,872
Jako voják věřím,
že mír se musí vybojovat.
573
00:37:08,200 --> 00:37:10,635
Jako člověk doufám, že se mýlím.
574
00:37:12,400 --> 00:37:14,038
Dovolte mi položit otázku.
575
00:37:14,520 --> 00:37:15,520
Jako ženě.
576
00:37:16,480 --> 00:37:17,390
Ano?
577
00:37:18,000 --> 00:37:19,638
Čeho se bojíte, majore?
578
00:37:22,920 --> 00:37:26,436
Nemám na mysli indiány nebo boj.
579
00:37:27,480 --> 00:37:29,234
Jde mi o věci,
které nesouvisejí s válčením.
580
00:37:30,520 --> 00:37:31,520
Například?
581
00:37:32,960 --> 00:37:37,995
Co vám brání, abyste se choval
jako lidská bytost?
582
00:37:38,400 --> 00:37:40,357
Z čeho máte obavy?
583
00:37:44,360 --> 00:37:47,113
Z vás ne, slečno McClainová.
Pokud si to myslíte.
584
00:37:48,400 --> 00:37:51,950
Začínám si myslet,
že jste přece jen člověk.
585
00:37:53,320 --> 00:37:55,596
Jestli je to kompliment, děkuji.
586
00:37:56,960 --> 00:37:58,553
Hezké ráno.
587
00:38:03,120 --> 00:38:04,235
Majore.
588
00:38:04,720 --> 00:38:06,518
Ale, Brett.
589
00:38:07,400 --> 00:38:10,233
Zase jsi měla s majorem
výměnu názorů?
590
00:38:12,440 --> 00:38:14,636
Právě jsem ho urazila.
591
00:38:14,840 --> 00:38:16,638
Neříkej, čím?
592
00:38:16,840 --> 00:38:19,256
Nazvala jsem ho lidskou bytostí.
593
00:38:20,680 --> 00:38:22,353
To byla chyba.
594
00:38:22,560 --> 00:38:24,756
Nic ve zlém.
Jen jsem tě chtěl popíchnout.
595
00:38:26,880 --> 00:38:30,510
Vzpomínáš si na pohádku
o cínovém vojáčkovi?
596
00:38:31,480 --> 00:38:34,632
Ano, neměl srdce.
- Přesně.
597
00:38:35,640 --> 00:38:39,350
Teď už jsi příliš velká na to, Brett,
aby ses starala o cínové vojáčky.
598
00:38:40,360 --> 00:38:42,556
Budu si to pamatovat, Staceyi.
599
00:39:00,320 --> 00:39:02,470
Dva dny a po indiánech ani stopa.
600
00:39:03,040 --> 00:39:04,030
Co vy na to, seržante?
601
00:39:04,240 --> 00:39:06,151
Vládne mír.
602
00:39:07,400 --> 00:39:09,516
To jsme přece chtěli, ne? Mír.
603
00:39:10,800 --> 00:39:13,394
Ne tak docela.
Je až moc podezřelé ticho a klid.
604
00:39:13,920 --> 00:39:15,752
Už měsíc mám nervy napnuté
k prasknutí.
605
00:39:15,960 --> 00:39:18,634
Nechte si to pro sebe.
Jinak z vás budu nervozní.
606
00:39:24,200 --> 00:39:25,235
McClaine!
607
00:39:29,880 --> 00:39:31,075
Co je, Wyatte?
608
00:39:31,680 --> 00:39:32,670
Radši o samotě.
609
00:39:35,920 --> 00:39:37,593
Co se stalo?
610
00:39:37,800 --> 00:39:40,535
Oddíl indiánů napadl pevnost.
Byl to masakr.
611
00:39:41,880 --> 00:39:43,234
Brett.
612
00:39:43,520 --> 00:39:46,477
Co je s Brett, Staceyi?
613
00:39:47,240 --> 00:39:48,878
Odvedli jí. Je naživu.
614
00:39:49,080 --> 00:39:50,080
Můj Bože!
615
00:39:50,120 --> 00:39:51,679
Má šanci, McCIaine.
- Jakou?
616
00:39:51,880 --> 00:39:54,156
Bylo to jen půl tuctu odpadlíků, opilci.
617
00:39:54,640 --> 00:39:57,790
Pringleovi některé poznali.
Vím, kam jeli.
618
00:39:58,000 --> 00:40:00,357
Kam?
- Na druhou stranu řeky. Povedu vás.
619
00:40:00,560 --> 00:40:03,996
Bez rozkazu nemohu překročit
řeku Rogue.
620
00:40:05,280 --> 00:40:06,429
Ani kvůli Brett.
621
00:40:06,760 --> 00:40:08,353
Já mám rozkaz, McClaine.
Od Archera.
622
00:40:08,560 --> 00:40:11,996
Je na cestě sem se svými muži.
Jsou asi hodinu za mnou.
623
00:40:12,720 --> 00:40:14,801
Indiáni napadli pevnost.
Překročíme řeku.
624
00:40:14,880 --> 00:40:16,439
Veď nás, Wyatte.
625
00:40:50,400 --> 00:40:52,357
Počkejte tady.
626
00:41:09,200 --> 00:41:10,793
Ani stopa po Brett.
627
00:41:11,000 --> 00:41:13,514
Musí být v jednom z těch týpí.
628
00:41:13,920 --> 00:41:16,196
Jestli zaútočíme,
bude první, koho zabijí.
629
00:41:16,480 --> 00:41:17,914
Nesmíme jim dát čas.
630
00:41:18,120 --> 00:41:21,789
Naše jediná šance je překvapení.
Hned je postřílet. Je jich jen šest.
631
00:41:22,000 --> 00:41:23,798
Mrzí mě to, ale nemůžete s námi.
632
00:41:24,400 --> 00:41:26,232
Je to i můj boj, McClaine.
633
00:41:26,760 --> 00:41:27,875
Brett pro mě hodně znamená.
634
00:41:28,080 --> 00:41:30,178
Měl byste se vrátit a podat hlášení.
635
00:41:30,280 --> 00:41:33,079
Pořád jsem civilista.
Půjdu s vámi.
636
00:41:33,280 --> 00:41:37,592
Pro Brett byste udělal víc,
kdybyste sem přivedl Archera.
637
00:41:41,840 --> 00:41:43,956
Jak chcete.
638
00:41:45,000 --> 00:41:46,718
Hodně štěstí.
639
00:42:22,760 --> 00:42:23,591
Útok!
640
00:42:40,000 --> 00:42:41,434
Prohledejte týpí!
641
00:43:24,000 --> 00:43:26,310
Všichni jsou mrtví.
Vezměte koně a pušky.
642
00:43:43,400 --> 00:43:45,550
Něco se jim přihodilo.
Vím to.
643
00:43:45,760 --> 00:43:49,230
Wyatt musel hlídku kontaktovat.
Brzy nám přinese zprávu.
644
00:43:49,440 --> 00:43:51,750
Mají už víc než sedm hodin zpoždění.
645
00:43:52,160 --> 00:43:53,639
Chápu vaše obavy.
646
00:43:53,840 --> 00:43:56,514
Ale válečná rozhodnutí
nesmí ovlivnit emoce.
647
00:43:57,920 --> 00:44:00,992
Máte pravdu, majore.
Měla bych to vědět.
648
00:44:01,240 --> 00:44:03,709
Žiji mezi vojáky skoro celý život.
649
00:44:04,440 --> 00:44:07,831
Někdy je pro ženu těžké
vžít se do myšlení vojáka.
650
00:44:09,480 --> 00:44:12,518
Pokud nedostaneme od Wyatta
zprávy do svítání...,
651
00:44:12,720 --> 00:44:14,438
...sám povedu průzkum.
652
00:44:15,160 --> 00:44:16,594
Děkuji, majore.
653
00:44:17,160 --> 00:44:19,310
Odjel jsem bez ohlédnutí.
654
00:44:22,520 --> 00:44:23,994
Nebylo to snadné, Matte.
655
00:44:25,560 --> 00:44:28,678
Nic není snadné,
když se nedíváte zpět.
656
00:44:29,200 --> 00:44:32,033
Jste opravdu realista.
Budoucnost patří nám.
657
00:44:32,240 --> 00:44:34,531
Mužům, kteří jsou dostatečně silní.
658
00:44:34,720 --> 00:44:37,838
Tohle je rozsáhlé území, Wyatte
a my jsme jeho pány.
659
00:44:38,400 --> 00:44:41,119
Payne kontroluje lesy,
Saunders kožešiny...,
660
00:44:41,320 --> 00:44:44,073
...Taylor dobytek.
A já mám doly.
661
00:44:44,840 --> 00:44:47,275
Rozdělte si svůj dort,
jak uznáte za vhodné, Parishi.
662
00:44:47,800 --> 00:44:49,154
Ale nezapomeňte na jedno.
663
00:44:49,720 --> 00:44:51,438
To já jsem naplnil vaše kapsy.
664
00:44:51,640 --> 00:44:54,519
A protahováním války
oddaluji vznik státu.
665
00:44:54,720 --> 00:44:55,949
To víme, Staceyi.
666
00:44:56,160 --> 00:44:57,958
A postavil jsem proti sobě tři skupiny...,
667
00:44:58,160 --> 00:45:02,800
...indiány, vojáky a své dobrovolníky,
abyste zbohatli.
668
00:45:03,000 --> 00:45:05,913
Dostal jsi zaplaceno, Wyatte.
Co víc chceš?
669
00:45:06,360 --> 00:45:09,951
Dvacet procent z každého dolaru,
který vyděláte. Od všech.
670
00:45:10,920 --> 00:45:13,309
Jak dlouho si myslíte,
že půjdete proti federálnímu zákonu?
671
00:45:13,520 --> 00:45:16,319
Beze mě nic nezmůžete
a sami to víte.
672
00:45:19,320 --> 00:45:21,960
Třeba si myslíte,
že mě nepotřebujete.
673
00:45:22,400 --> 00:45:24,038
Pletete se, Wyatte.
674
00:45:41,160 --> 00:45:42,912
Máte zprávy o McClainovi, majore?
675
00:45:43,120 --> 00:45:44,633
Myslel jsem, že vy něco víte.
676
00:45:48,200 --> 00:45:49,270
To zjistíme.
677
00:45:49,480 --> 00:45:51,378
Nechte mě jet s vámi, majore.
Nebudu vám na obtíž.
678
00:45:51,480 --> 00:45:54,279
Víte, že nemůžu.
Už jsem vám to říkal.
679
00:46:15,440 --> 00:46:17,272
Tohle není kouř z dýmky míru.
680
00:46:17,480 --> 00:46:18,754
Ne, pane.
681
00:46:19,600 --> 00:46:21,557
To jsou kouřové signály.
682
00:46:24,960 --> 00:46:26,234
Hillmane.
- Ano, pane?
683
00:46:26,760 --> 00:46:29,070
Neohlížejte se,
ale určitě máme společnost.
684
00:46:29,280 --> 00:46:32,398
Kde?
- Za vámi mezi stromy.
685
00:46:32,840 --> 00:46:34,797
Nevím, kolik jich je.
686
00:46:35,520 --> 00:46:36,749
Podívám se blíž.
687
00:46:36,960 --> 00:46:39,270
Dobře, vezměte Reeda a Hanleye.
688
00:46:40,200 --> 00:46:42,157
Reede, Hanleyi!
689
00:47:15,360 --> 00:47:16,839
Nestřílejte, kapitáne.
690
00:47:17,040 --> 00:47:18,269
To je Brett.
691
00:47:18,480 --> 00:47:20,278
Požádala jsem majora o povolení.
692
00:47:20,800 --> 00:47:23,216
Potřebuji vědět, co se stalo.
- Rozumím.
693
00:47:23,640 --> 00:47:25,977
Uvidíme, co k tomu řekne Archer.
Pojďte.
694
00:47:28,400 --> 00:47:30,676
Doufám, že váš otec
je rozumnější než vy.
695
00:47:31,440 --> 00:47:33,795
Kdybyste byla voják,
postavil bych vás před soud.
696
00:47:34,000 --> 00:47:35,832
Kdybyste byla děvče,
uštědřil bych vám výprask.
697
00:47:36,320 --> 00:47:38,072
Kvůli vaší bezpečnosti
vás musím vzít s sebou.
698
00:47:38,280 --> 00:47:38,997
Děkuji, majore.
699
00:47:39,200 --> 00:47:41,316
Jen proto, že nemám na výběr.
700
00:47:41,840 --> 00:47:43,319
Hillmane.
- Pane.
701
00:47:47,480 --> 00:47:49,437
McClain překročil řeku.
702
00:47:50,360 --> 00:47:51,475
Musel mít důvod.
703
00:47:51,680 --> 00:47:53,159
McClain měl jasný rozkaz.
704
00:47:53,640 --> 00:47:55,790
Podívejte, žádné stopy
indiánských koní.
705
00:47:56,000 --> 00:47:57,559
Jen armádních.
706
00:47:57,760 --> 00:48:00,195
Přejeli brod cvalem.
707
00:48:00,400 --> 00:48:01,595
Ale proč?
708
00:48:01,800 --> 00:48:03,916
Indiáni pravděpodobně zahájili
palbu z druhého břehu...
709
00:48:04,520 --> 00:48:06,193
...a on se rozhodl je pronásledovat.
710
00:48:07,400 --> 00:48:10,597
Překročíme řeku s bílou vlajkou.
711
00:48:10,800 --> 00:48:11,990
Ano, pane.
- Kapitáne.
712
00:48:12,560 --> 00:48:14,876
Kdyby se mi něco přihodilo,
ukončete boj.
713
00:48:14,880 --> 00:48:17,138
Vraťte se se slečnou zpět do pevnosti.
- Ano, pane.
714
00:48:17,240 --> 00:48:20,312
Kapitáne. Doufám, že to zvládnete
tak dobře jako s mulami.
715
00:48:20,960 --> 00:48:23,474
Jste schopný důstojník.
- Děkuji, pane.
716
00:48:23,680 --> 00:48:25,432
Vy zase skvělý velitel.
717
00:48:25,640 --> 00:48:26,869
Hodně štěstí.
718
00:48:42,040 --> 00:48:43,997
Nemohl se někdo zachránit?
719
00:48:45,040 --> 00:48:47,873
Nikdy by k tomu nedošlo,
kdyby dodrželi můj rozkaz.
720
00:48:48,600 --> 00:48:50,113
Opravdu, majore?
721
00:48:51,400 --> 00:48:52,929
Co tím myslíte?
722
00:48:53,160 --> 00:48:56,835
Můj otec byl zkušený veterán,
nikdy by neporušil rozkaz.
723
00:48:57,200 --> 00:48:58,793
Ale vy jste si vždy přál válku.
724
00:48:59,200 --> 00:49:00,679
Brett, co to říkáte?
725
00:49:00,880 --> 00:49:03,030
Vy jste ten útok nařídil sám...,
726
00:49:03,240 --> 00:49:05,629
...abyste mohl ospravedlnit válku,
kterou jste chtěl.
727
00:49:05,840 --> 00:49:07,797
Tohle je výsledek.
728
00:49:08,000 --> 00:49:10,116
Teď dokončete, co jste začal.
729
00:49:11,160 --> 00:49:13,231
Vrátíme se zpátky než bude pozdě.
730
00:49:13,520 --> 00:49:14,715
Už je příliš pozdě.
731
00:49:14,920 --> 00:49:19,234
Ale jestli se bojíte, Stacey Wyatt ne.
Dobrovolníci budou bojovat.
732
00:49:21,040 --> 00:49:23,634
Brett! Brett!
733
00:49:24,400 --> 00:49:26,755
Odveďte muže zpátky!
Dohoním vás.
734
00:50:05,520 --> 00:50:08,160
Teď budete poslouchat nebo...
735
00:51:53,080 --> 00:51:55,356
Mé srdce je plné smutku
z tohoto setkání.
736
00:51:56,080 --> 00:51:58,071
Zločiny, které jste spáchali
proti mému lidu...,
737
00:51:58,280 --> 00:52:00,351
...si zaslouží pomalou
a bolestivou smrt.
738
00:52:01,920 --> 00:52:03,394
Ale ušetřím tě takového trestu.
739
00:52:06,120 --> 00:52:07,758
Protože i ty jsi mi ušetřil život.
740
00:52:10,920 --> 00:52:13,594
Nic víc ti nedlužím.
Můj dluh je splacený.
741
00:52:14,600 --> 00:52:17,877
Věř mi, náčelníku Mikeu.
Tento mír byl porušen proti mé vůli.
742
00:52:18,280 --> 00:52:19,998
Věřím ti, ale už na tom nezáleží.
743
00:52:20,840 --> 00:52:24,117
Tvoji vojáci přešli řeku
a moji lidé si vybrali.
744
00:52:24,360 --> 00:52:25,794
Přišli jsme sem bojovat.
745
00:52:26,560 --> 00:52:28,198
Ostatní kmeny budou
následovat našeho příkladu.
746
00:52:28,400 --> 00:52:30,398
Povstanou rovněž proti bělochům.
747
00:52:32,000 --> 00:52:34,640
Tobě a té ženě dám koně.
748
00:52:35,760 --> 00:52:38,673
Naše další setkání
bude boj na smrt.
749
00:52:45,880 --> 00:52:48,679
Náčelník Mike shromáždil
své válečníky v tomto údolí.
750
00:52:48,960 --> 00:52:51,918
Nemáme jinou volbu,
než přijmout boj.
751
00:52:52,840 --> 00:52:55,070
Přece jste sem přišel,
abyste zlomil odpor indiánů.
752
00:52:55,280 --> 00:52:56,429
Není to, co jste chtěl?
753
00:52:56,640 --> 00:52:59,678
Ano, Wyatte, ale teď vím,
že obě strany se jen brání.
754
00:53:01,160 --> 00:53:03,993
Nikdy jsem neslyšel
o válce bez agresora.
755
00:53:04,920 --> 00:53:08,231
Není žádné tajemství, že jisté
osoby si nepřejí vznik státu Oregon.
756
00:53:08,480 --> 00:53:10,357
Nehodilo by se jim
prodloužení války?
757
00:53:11,640 --> 00:53:13,950
Ale náčelník Mike si myslí,
že jsme je napadli první.
758
00:53:14,720 --> 00:53:16,518
Zatím zítra budeme napadeni my.
759
00:53:16,720 --> 00:53:18,199
Nebudeme na ně čekat.
760
00:53:18,720 --> 00:53:22,315
Toto údolí je kolem chráněno
příkrými stráněmi.
761
00:53:22,520 --> 00:53:25,080
Přírodní pevnost.
Jen s jedním vstupem.
762
00:53:25,600 --> 00:53:27,511
Toto úzké údolí u řeky Rogue.
763
00:53:27,800 --> 00:53:30,599
Odtud nás může napadnout,
kdykoliv se mu zachce.
764
00:53:31,040 --> 00:53:33,031
A pobít nás do posledního muže.
765
00:53:33,240 --> 00:53:36,039
Pokud bychom tam vedli útok...
- To je sebevražda.
766
00:53:36,600 --> 00:53:38,079
Náčelník si zvolil dobrou pozici...,
767
00:53:38,720 --> 00:53:41,439
...ale neví, co dokáže dělostřelectvo.
768
00:53:42,000 --> 00:53:44,355
Z téhle strany řeky není na dostřel.
769
00:53:45,040 --> 00:53:47,634
Ale odsud z výšky,
ho můžeme ohrozit...,
770
00:53:48,000 --> 00:53:50,640
...když budeme střílet
zezadu přes kopce.
771
00:53:51,120 --> 00:53:52,235
Hillmane!
772
00:53:52,720 --> 00:53:55,280
Přejdete řeku po staré cestě.
773
00:53:55,840 --> 00:53:57,672
Vezmete děla a dostatek mužů.
774
00:53:57,880 --> 00:53:58,790
Ano, pane.
775
00:54:01,120 --> 00:54:02,120
Je pět ráno.
776
00:54:02,560 --> 00:54:04,592
Bude vám trvat čtyři hodiny,
než dosáhnete pozice.
777
00:54:06,160 --> 00:54:07,798
Tady je postavíte.
778
00:54:08,120 --> 00:54:10,277
Zahájíte palbu přesně v devět hodin.
- Ano, pane.
779
00:54:11,640 --> 00:54:12,869
Zbytek mužů pojede se mnou.
780
00:54:13,960 --> 00:54:15,359
Máme výhodu.
781
00:54:15,560 --> 00:54:18,120
Indiánští duchové nedovolují
útok před svítáním.
782
00:54:18,760 --> 00:54:22,838
V tuto chvíli už budou naše
síly za údolím.
783
00:54:23,080 --> 00:54:26,232
Až zaútočí, dokážeme je odrazit.
784
00:54:26,640 --> 00:54:29,758
Zaměstnáme je,
dokud Hillman nespustí palbu.
785
00:54:30,800 --> 00:54:33,110
Pevnost zůstane bez dozoru?
786
00:54:33,320 --> 00:54:35,311
Ne, Wyatte, ta bude vaše starost.
787
00:54:35,760 --> 00:54:38,513
Vaši dobrovolníci budou držet pevnost
pro případ, že by plán nevyšel.
788
00:54:40,800 --> 00:54:42,074
Otázky?
789
00:54:43,720 --> 00:54:45,677
Dobře, pánové.
Do práce.
790
00:54:54,280 --> 00:54:57,033
Zbývá ještě víc jak dvě hodiny,
než Hillman zahájí palbu.
791
00:54:57,480 --> 00:54:59,312
Zatím jsme neviděli
ani jednoho indiána.
792
00:54:59,520 --> 00:55:01,431
Ale oni nás ano.
793
00:55:06,280 --> 00:55:08,351
Každou chvíli zaútočí.
794
00:55:09,400 --> 00:55:11,357
Budeme mít pro ně překvapení.
795
00:55:48,920 --> 00:55:51,230
Kohlere! Neříkej, že piješ vodu!
796
00:55:51,440 --> 00:55:54,876
Major mi přikázal naplnit láhev,
ale neřekl čím.
797
00:55:57,400 --> 00:55:59,869
Jsou tady.
- Nestřílej, počkej na rozkaz.
798
00:56:05,800 --> 00:56:06,800
Namířit!
799
00:56:11,320 --> 00:56:12,310
Palte!
800
00:56:51,000 --> 00:56:52,957
Tentokrát jsme je zastavili, Hanleyi!
801
00:56:53,160 --> 00:56:55,276
Hej, Kohlere, dej nám...
802
00:56:59,640 --> 00:57:01,597
Náčelník Mike nás chtěl jen vyzkoušet.
803
00:57:01,800 --> 00:57:03,598
Další útok bude horší.
- Ano, pane.
804
00:57:04,200 --> 00:57:05,599
Vrací se.
805
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Palte!
806
00:58:46,560 --> 00:58:48,392
Tohle čekání je jako pomalá smrt.
807
00:58:48,600 --> 00:58:50,159
Radši bych byl
v první palebné linii.
808
00:58:50,360 --> 00:58:51,919
Kdo ví, jak si vedou?
809
00:58:52,640 --> 00:58:55,534
Pokud Archerův plán vyjde,
může ukončit odpor indiánů.
810
00:58:56,440 --> 00:58:58,033
Proč jste ho nezastavil?
811
00:58:58,240 --> 00:59:00,038
Zastavit Archera?
812
00:59:00,240 --> 00:59:01,510
Nebuďte směšný, Matte.
813
00:59:01,680 --> 00:59:03,637
Svěřil mi úkol nejvyššího významu.
814
00:59:04,440 --> 00:59:08,135
Kdybych mu odporoval,
všichni by pochopili mé záměry.
815
00:59:08,440 --> 00:59:10,113
A co když vyhraje?
816
00:59:11,320 --> 00:59:14,478
Znám náčelníka Mikea.
Nevyhraje.
817
00:59:17,440 --> 00:59:19,556
Podívej, Royi, tady je tvá odpověď.
818
00:59:20,240 --> 00:59:22,516
McClain! Je zraněný.
819
00:59:25,120 --> 00:59:27,270
Ukaž cestu, Wyatte,
musím zachránit Brett.
820
00:59:32,160 --> 00:59:35,532
Ať už vyhraje nebo ne,
nic se nezmění.
821
00:59:36,080 --> 00:59:39,516
I jiné kmeny touží po válce,
pokud jim dáme důvod.
822
00:59:41,520 --> 00:59:44,619
Staceyi. U řeky máš schůzku
s Archerem.
823
00:59:45,440 --> 00:59:47,100
Dal mi rozkaz zůstat tady.
824
00:59:47,120 --> 00:59:49,758
Rozkaz se nechá změnit,
to bys měl vědět, Staceyi!
825
00:59:49,960 --> 00:59:53,596
Změnil jsi Archerův rozkaz
a řekl mému otci, aby přešel řeku.
826
00:59:55,120 --> 00:59:56,872
To obvinění bys měla vysvětlit, Brett.
827
00:59:57,080 --> 00:59:58,309
Vysvětlete ho sám.
828
00:59:58,520 --> 01:00:00,318
Měl jste si ověřit, že všichni vojáci
zemřeli ve vaší léčce.
829
01:00:00,520 --> 01:00:02,418
Můj otec přežil.
Je tady.
830
01:00:03,600 --> 01:00:05,910
Jak se zdá, je zbytečné
cokoliv vám vykládat...,
831
01:00:06,200 --> 01:00:08,157
...takže si promluvím s Archerem.
832
01:00:09,000 --> 01:00:10,957
Vy také, pane Parishi.
833
01:00:15,440 --> 01:00:17,397
Dokud mě otec nespatřil,
pokládal mě za mrtvou.
834
01:00:17,600 --> 01:00:19,796
Wyatt mu řekl, že mě unesli indiáni.
835
01:00:21,040 --> 01:00:23,953
Slyšel jste obvinění, Wyatte.
Máte co říct?
836
01:00:25,240 --> 01:00:28,631
Mezi námi, majore,
McClain přišel o rozum.
837
01:00:28,840 --> 01:00:30,478
Není to mezi námi dvěma, Wyatte...,
838
01:00:30,480 --> 01:00:33,306
...kdyby tomu tak bylo, svlékl bych
uniformu a vyříkali bychom si to.
839
01:00:33,340 --> 01:00:36,546
Ale jsem jediný, kdo vás může
udržet naživu, abyste mohl mít soud.
840
01:00:36,580 --> 01:00:38,599
Není místo,
kde byste se mohl ukrýt.
841
01:00:38,633 --> 01:00:41,391
Zradil jste indiány, vojáky
i osadníky.
842
01:00:41,424 --> 01:00:43,983
Až se to dozví,
nedožijete se večera.
843
01:00:44,440 --> 01:00:46,242
Zbývá dvacet pět minut, majore.
844
01:00:47,327 --> 01:00:49,795
V devět začne Hillman kanonádu.
845
01:00:49,829 --> 01:00:53,741
Řekněte náčelníkovi Mikeovi pravdu
a ještě můžeme zachránit jeho kmen.
846
01:00:53,775 --> 01:00:56,051
Alespoň jejich životy
nebudete mít na svědomí.
847
01:00:56,084 --> 01:00:58,810
Řekl jsem vám vše, co vím.
848
01:00:58,843 --> 01:01:00,895
Možná promluvíte
na druhé straně řeky.
849
01:01:00,928 --> 01:01:02,594
Určitě se nebudete
muset dlouho rozmýšlet.
850
01:01:02,628 --> 01:01:04,198
Ale máte jen dvacet pět minut.
851
01:01:04,233 --> 01:01:05,717
Podejte mi bílou vlajku.
852
01:01:13,729 --> 01:01:15,636
Řekněte mužům, ať zastaví palbu.
853
01:01:49,723 --> 01:01:52,993
Řeka se barví krví mého
i tvého lidu.
854
01:01:53,027 --> 01:01:55,270
Proč by naše hlasy měly znít,
když jejich ztichly?
855
01:01:55,304 --> 01:01:57,677
Musíme si promluvit
nebo přibydou další oběti.
856
01:01:57,710 --> 01:02:00,414
Přináším ti důkaz,
že moji vojáci neporušili mír.
857
01:02:00,982 --> 01:02:02,232
Jaký důkaz?
858
01:02:02,266 --> 01:02:05,151
Tohoto muže.
Nalhal vojákům, že jsi zaútočil.
859
01:02:05,184 --> 01:02:07,661
Pak je přesvědčil k odvetě.
860
01:02:08,682 --> 01:02:10,220
To jsou slova, která nic nedokazují.
861
01:02:10,254 --> 01:02:14,135
Máš přesně čtvrt hodiny,
abys odvedl kmen na druhý břeh.
862
01:02:14,167 --> 01:02:16,764
Celé tohle údolí je na dostřel
mého dělostřelectva.
863
01:02:16,798 --> 01:02:19,619
Pokud neodejdete,
nikdo nepřežije.
864
01:02:19,654 --> 01:02:22,988
Slyšel jsem o velkých puškách,
které srazí stromy...,
865
01:02:23,021 --> 01:02:26,484
...ale přes hory střílet nedokáží.
866
01:02:26,519 --> 01:02:29,532
Chceš, abych odvedl svůj lid
na místo, kde čekají vojáci.
867
01:02:29,566 --> 01:02:31,971
Snažím se tvůj lid ušetřit.
868
01:02:32,004 --> 01:02:34,312
Než jsem poznal pravdu,
přikázal jsem děla připravit k palbě.
869
01:02:34,347 --> 01:02:36,140
Teď už je pozdě je zastavit.
870
01:02:36,175 --> 01:02:40,209
Pravda je, majore, že jste ten útok nařídil.
Splnil jsem jen váš rozkaz.
871
01:02:43,297 --> 01:02:46,599
U mého lidu, když někdo
zpochybní náčelníkova slova...,
872
01:02:46,633 --> 01:02:49,101
...musí zabít soupeře v boji...
873
01:02:49,135 --> 01:02:50,941
...nebo přiznat, že není náčelník.
874
01:02:53,016 --> 01:02:54,939
Rozhodne boj.
875
01:02:54,973 --> 01:02:58,853
Po jeho skončení zazní
jen jeden hlas.
876
01:02:58,887 --> 01:03:00,618
A ten budeme poslouchat.
877
01:03:01,229 --> 01:03:03,537
Správně.
878
01:03:03,571 --> 01:03:06,456
Protože tě jinak nepřesvědčím
k záchraně životů...,
879
01:03:06,490 --> 01:03:07,867
...přijímám tvoje řešení.
880
01:03:07,902 --> 01:03:09,619
Jen doufám, že to nebude
dlouho trvat.
881
01:03:09,987 --> 01:03:12,071
Jaké zbraně si zvolíš?
882
01:03:12,104 --> 01:03:14,989
Tyto. Protože chci toho muže živého...,
883
01:03:15,024 --> 01:03:16,626
...aby nesl následky svých zločinů.
884
01:03:17,590 --> 01:03:18,871
Ať boj započne!
885
01:04:15,784 --> 01:04:18,509
Dobře, to stačí.
Přestaňte, budu mluvit.
886
01:04:22,232 --> 01:04:24,379
Lhal jsem vojákům,
donutil je k útoku...,
887
01:04:24,413 --> 01:04:26,188
...ale naplánoval to Matt Parish.
888
01:04:27,558 --> 01:04:30,347
Donutil jsi lživý jazyk říci pravdu.
889
01:04:30,380 --> 01:04:32,271
Musíte si pospíšit.
Tohle místo je smrtící past.
890
01:04:40,902 --> 01:04:44,685
Tvůj zákon ho obžaloval,
můj odsoudil.
891
01:04:44,719 --> 01:04:46,578
Rychle svolejte lid,
překročíme řeku.
892
01:05:29,953 --> 01:05:31,010
Kde je Wyatt?
893
01:05:31,429 --> 01:05:32,742
Mrtvý, Parishi!
894
01:05:32,776 --> 01:05:36,688
Indiánská spravedlnost je rychlá.
A naše se nedá oklamat.
895
01:05:36,722 --> 01:05:39,418
Tento muž je vinen stejně
jako Wyatt. Odveďte ho!
896
01:06:05,209 --> 01:06:08,287
Vyšlo to!
Porazil jste náčelníka Mikea!
897
01:06:08,320 --> 01:06:12,136
Ne, vyhráli jsme bitvu,
ale ne nad náčelníkem.
898
01:06:12,170 --> 01:06:14,125
Jsem rád, že jsme ho neporazili.
899
01:06:14,159 --> 01:06:16,242
Měla jsem pravdu,
jste lidská bytost.
900
01:06:17,335 --> 01:06:20,124
Brett, brzy zjistíte,
jak to bylo s vaší pravdou.
901
01:06:27,152 --> 01:06:29,748
Jsi čestný a velký velitel.
902
01:06:29,782 --> 01:06:33,244
Nejen že jsi zachránil můj život,
ale i životy mého lidu.
903
01:06:33,279 --> 01:06:36,581
Zasáhl by nás hrom,
který prokázal pravdu tvých slov.
904
01:06:37,835 --> 01:06:40,238
Tady před tebou přísahám...,
905
01:06:40,273 --> 01:06:42,098
...že už nebudeme nadále
bojovat s bílými muži.
906
01:07:18,509 --> 01:07:24,509
V roce 1859 přijal Kongres zákon,
podle kterého bylo území Oregonu...
907
01:07:24,543 --> 01:07:27,300
...oficiálně začleněno do unie
Spojených států amerických.
908
01:07:28,160 --> 01:07:33,800
Ze špan. tit. volně přeložil jahr, 5/2019.66613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.