Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,534 --> 00:02:08,614
El ferrocarril Canadian Pacific,
dos líneas de acero que recorren
2
00:02:08,695 --> 00:02:11,067
uno de los territorios más
espectaculares de la Tierra.
3
00:02:11,583 --> 00:02:15,663
Del Atlántico al Pacífico, una poderosa
vía de comunicación y transporte
4
00:02:15,744 --> 00:02:20,240
que enlaza los dos océanos.
El paso del norte de nuestros días.
5
00:02:21,351 --> 00:02:23,598
La construcción de esta moderna
vía de ferrocarril
6
00:02:23,679 --> 00:02:26,633
es sinónimo de la construcción
de una nación, Canadá.
7
00:02:27,558 --> 00:02:30,594
A principios del siglo XlX, el futuro
de Canadá como nación independiente
8
00:02:30,675 --> 00:02:32,003
era incierto.
9
00:02:32,489 --> 00:02:35,745
En la Colonia Británica, aislada
por gigantescas cordilleras
10
00:02:35,826 --> 00:02:37,285
se hablaba de secesión.
11
00:02:37,703 --> 00:02:40,291
Solo una línea de ferrocarril podía
unir esta lejana provincia occidental
12
00:02:40,372 --> 00:02:41,748
con el resto de Canadá.
13
00:02:41,890 --> 00:02:44,254
Los exploradores se adentraron
en las montañas,
14
00:02:44,335 --> 00:02:48,049
escalaron empinadas cumbres
y cruzaron angostas gargantas.
15
00:02:48,130 --> 00:02:50,843
El gobierno gastó millones de dólares
en la exploración.
16
00:02:50,924 --> 00:02:53,760
Se descubrieron y levantaron mapas
de regiones de belleza indescriptible.
17
00:02:54,219 --> 00:02:56,724
Pero la gran barrera
de las Montañas Rocosas
18
00:02:56,820 --> 00:02:59,303
guardaba celosamente
en su silenciosa inmensidad
19
00:02:59,384 --> 00:03:02,295
el secreto que haría posible
este ferrocarril.
20
00:03:02,561 --> 00:03:05,185
Un camino por el que pudiera pasar
el tren.
21
00:03:05,728 --> 00:03:09,428
Entonces sobrevino la crisis. Los
obreros arrojaron las herramientas.
22
00:03:12,853 --> 00:03:14,228
El trabajo se paralizó.
23
00:03:15,272 --> 00:03:17,810
Los materiales quedaron abandonados
en medio de las praderas
24
00:03:18,734 --> 00:03:21,059
y el avance de las vías se detuvo.
25
00:03:22,696 --> 00:03:26,860
El comité de urgencia del gobierno
convocó una sesión de emergencia.
26
00:03:27,576 --> 00:03:30,149
Desde el principio el proyecto
estaba condenado al fracaso.
27
00:03:30,537 --> 00:03:34,701
La idea de construir un ferrocarril a
través de esas montañas era una locura.
28
00:03:34,796 --> 00:03:37,548
No existe una ruta practicable,
nunca ha existido
29
00:03:37,854 --> 00:03:40,262
y es innecesario decir
que nunca la habrá.
30
00:03:42,986 --> 00:03:44,361
El representante de Ontario.
31
00:03:44,478 --> 00:03:47,408
Las montañas no son todo,
también hay obstáculos humanos.
32
00:03:47,606 --> 00:03:51,821
Los colonos, los indios, todos amenazan
con reventar este globo del ferrocarril.
33
00:03:51,902 --> 00:03:55,205
Morirán muchas personas,
se arruinarán muchos hogares.
34
00:03:55,614 --> 00:03:58,303
El representante
de la Colonia Británica.
35
00:04:00,359 --> 00:04:02,980
La Colonia Británica empieza
a perder la paciencia.
36
00:04:03,278 --> 00:04:05,105
Hemos oído demasiadas excusas.
37
00:04:05,496 --> 00:04:08,001
Estamos aislados al otro lado
de esas montañas
38
00:04:08,082 --> 00:04:08,998
sobre las que tanto discutimos.
39
00:04:09,240 --> 00:04:12,206
Les advierto, caballeros, que,
si no se construye ese ferrocarril,
40
00:04:12,294 --> 00:04:15,376
la Colonia Británica se convertirá
en un dominio independiente.
41
00:04:15,457 --> 00:04:17,035
¡Nos separaremos!
42
00:04:20,504 --> 00:04:23,339
Creo que nuestro invitado podrá
aclararnos la situación
43
00:04:23,674 --> 00:04:26,378
si se le da la oportunidad
de hablar.
44
00:04:27,135 --> 00:04:29,480
Estoy seguro de que cuando
lo hayan oído
45
00:04:30,013 --> 00:04:32,421
tendrán una visión diferente
del proyecto.
46
00:04:33,475 --> 00:04:36,564
Permítanme presentarles
al Sr. William Van Horne,
47
00:04:36,645 --> 00:04:39,017
director general del
Canadian Pacific Railway.
48
00:04:47,173 --> 00:04:50,376
Hay cosas que unos hombres
pueden hacer y otros no.
49
00:04:50,826 --> 00:04:55,037
Su trabajo es dirigir un país,
el mío es construir ferrocarriles.
50
00:04:55,455 --> 00:04:58,789
Pero ya que todos tenemos un interés
especial en el Canadian Pacific,
51
00:04:59,251 --> 00:05:01,872
será mejor que todos subamos
al mismo tren.
52
00:05:02,379 --> 00:05:06,969
Sé bien que hay muchos obstáculos.
Obstáculos humanos y geográficos.
53
00:05:07,391 --> 00:05:09,846
Esperamos poder superarlos
cuando surjan.
54
00:05:10,596 --> 00:05:15,383
No sé hacer milagros, solo soy
un simple constructor de ferrocarriles
55
00:05:15,464 --> 00:05:18,637
que puede equivocarse
como cualquier hombre.
56
00:05:19,730 --> 00:05:24,557
Pero en este caso, aseguro
que este ferrocarril va a construirse.
57
00:05:25,027 --> 00:05:28,875
Sr. Van Horne,
¿puedo hacerle una pregunta directa?
58
00:05:29,072 --> 00:05:32,245
¿Es posible cruzar esas montañas?
59
00:05:32,326 --> 00:05:35,742
Si Aníbal cruzó los Alpes,
nosotros cruzaremos las Rocosas.
60
00:05:36,330 --> 00:05:40,813
A su pregunta le dará cumplida
y pronta respuesta un hombre,
61
00:05:40,959 --> 00:05:45,752
él es el explorador, caballeros.
Un hombre famoso en la frontera.
62
00:05:46,256 --> 00:05:50,206
En este preciso momento está trazando
una vía para cruzar las Rocosas.
63
00:05:50,677 --> 00:05:55,173
Les prometo que este hombre
encontrará un paso.
64
00:08:56,697 --> 00:08:57,479
¡No!
65
00:08:59,032 --> 00:09:00,969
Solo quiero que se sienta acosado.
66
00:10:29,331 --> 00:10:30,430
¿Está Dirk Rourke aquí?
67
00:10:30,749 --> 00:10:31,579
No.
68
00:10:32,000 --> 00:10:33,664
¿Sabe si vendrá?
69
00:10:34,002 --> 00:10:38,214
- No. ¿Se trata de pieles?
- Sí. De pieles.
70
00:10:50,978 --> 00:10:52,834
¿Qué hay, Tom?
71
00:10:58,277 --> 00:11:00,608
Esto ya está funcionando.
72
00:11:01,989 --> 00:11:03,686
¿Por dónde has estado, Tom?
73
00:11:04,866 --> 00:11:06,610
Así que ya has vuelto, ¿eh?
74
00:11:10,872 --> 00:11:11,702
¡Eh, Tom!
75
00:11:12,291 --> 00:11:17,089
- Mike. ¿Cómo estás?
- Bien. ¿Sigues con la misma cuadrilla?
76
00:11:17,170 --> 00:11:20,084
Sí, menos alguno
que no quería espabilar.
77
00:11:20,382 --> 00:11:22,386
Estábamos esperando que llegaras.
78
00:11:22,467 --> 00:11:24,923
¿Qué vamos a hacer?
¿Seguimos adelante o se acaba aquí?
79
00:11:25,178 --> 00:11:27,171
Eso depende de Van Horne,
¿Está en el campamento?
80
00:11:27,303 --> 00:11:31,264
Sí. Está ahora mismo en su vagón,
y deseando hablar contigo.
81
00:11:31,393 --> 00:11:34,366
¡Tom! ¡Eh, Tom!
82
00:11:34,980 --> 00:11:36,640
- Hasta luego, Mike.
- Hasta luego.
83
00:11:40,624 --> 00:11:43,691
Tom, ¿cómo estás, viejo zorro?
84
00:11:44,031 --> 00:11:45,857
Dinamita Dawson,
me alegro de verte.
85
00:11:45,952 --> 00:11:48,569
Sabía que no podrían construir
un ferrocarril sin ti.
86
00:11:48,994 --> 00:11:51,865
Creí que te habían colgado una traviesa
del cuello la última vez que nos vimos.
87
00:11:51,946 --> 00:11:54,961
Lo hicieron, pero cuando llegamos
con los raíles a la civilización
88
00:11:55,042 --> 00:11:58,909
se empezó a hacer aburrido, así que me
la sacudí de encima y me vine a Canadá.
89
00:11:58,990 --> 00:12:02,717
Ah, Tom, cómo nos lo vamos
a pasar en esta línea, ¿eh?
90
00:12:02,841 --> 00:12:05,510
No, yo me voy a sacudir este
ferrocarril de encima ahora mismo.
91
00:12:06,386 --> 00:12:07,715
¿Te retiras antes de empezar?
92
00:12:09,139 --> 00:12:12,854
¿Qué puedes tener en la cabeza que sea
más importante que un ferrocarril?
93
00:12:12,935 --> 00:12:16,792
- Ni te lo imaginas.
- ¡Pero no puedes hacerme esto, Tom!
94
00:12:17,022 --> 00:12:19,729
Piensa en las peleas
que te vas a perder.
95
00:12:21,318 --> 00:12:23,026
Te estás ablandando.
96
00:12:34,748 --> 00:12:35,946
Mike,
¿de dónde ha salido este pájaro?
97
00:12:36,061 --> 00:12:37,834
Lo contraté esta mañana,
¿por qué, qué ha hecho?
98
00:12:37,915 --> 00:12:39,537
Qué puede hacer.
Échalo del campamento.
99
00:12:39,618 --> 00:12:43,050
Largo, ve a ver al cajero
y que te pague.
100
00:12:43,131 --> 00:12:44,709
Déjenme pasar, por favor.
101
00:12:44,803 --> 00:12:47,530
Ya has oído, Brannigan,
¡levántate y vete, deprisa!
102
00:12:47,844 --> 00:12:49,504
Un momento, este hombre
está herido.
103
00:12:49,846 --> 00:12:53,381
Y si no lo está, va a estarlo.
Fuera, y saluda de mi parte a Dirk Rourke.
104
00:12:53,462 --> 00:12:54,625
¡Soy médico!
105
00:12:55,269 --> 00:12:57,366
- ¿Médico?
- Sí, es cierto.
106
00:13:00,065 --> 00:13:01,866
¿Qué clase de hombre es usted?
107
00:13:01,984 --> 00:13:05,522
Lo he visto todo. Le ha atacado
sin darle oportunidad de defenderse.
108
00:13:05,654 --> 00:13:06,603
Eso mismo.
109
00:13:06,717 --> 00:13:10,239
No sé qué desacuerdos tienen, pero
seguro podrán solucionarse sin violencia.
110
00:13:10,617 --> 00:13:13,664
Como verá, Sr. Brannigan, contratando
obreros pendencieros como este hombre
111
00:13:13,745 --> 00:13:18,389
creará problemas en el campamento
y frenará el ritmo del trabajo.
112
00:13:18,470 --> 00:13:20,692
Un momento,
¿es que no sabe quién es?
113
00:13:20,773 --> 00:13:21,971
No puedo evitarlo, doctora.
114
00:13:22,060 --> 00:13:25,635
Nací con la violencia dentro. Cada vez
que veo una rata con una camisa roja,
115
00:13:25,716 --> 00:13:27,044
me vuelvo loco.
116
00:13:31,013 --> 00:13:34,049
Tom, ¿qué ha pasado? ¿Por qué
le has aplastado la nariz a ese?
117
00:13:34,130 --> 00:13:36,971
- ¿Y quién es Dirk Rourke?
- Es una cuestión personal.
118
00:13:37,052 --> 00:13:40,442
- Dinamita, ¿cuándo llegó esa doctora?
- Vino con el coche hospital.
119
00:13:40,689 --> 00:13:43,637
Y si te digo la verdad, no me fío
de los matasanos sin patillas.
120
00:13:43,718 --> 00:13:45,291
Depende de lo malo que estés.
121
00:13:45,372 --> 00:13:48,435
Verás cómo habrá muchos enfermos
en este campamento dentro de poco.
122
00:13:48,530 --> 00:13:51,697
Es una pena que no te quedes
para encabezar tú el desfile.
123
00:13:58,916 --> 00:14:01,786
Del Parlamento, Sr. Van Horne,
quieren saber su opinión...
124
00:14:01,867 --> 00:14:04,665
Sí, lo he oído.
Les daremos largas.
125
00:14:05,672 --> 00:14:06,870
Envía esto.
126
00:14:07,083 --> 00:14:12,513
La exploración sigue avanzando.
Todo está bajo control.
127
00:14:18,644 --> 00:14:19,592
¡Hola!
128
00:14:20,187 --> 00:14:21,598
- Ha vuelto.
- He vuelto.
129
00:14:21,939 --> 00:14:24,264
- Se ha retrasado tres días.
- Tiene suerte de que haya venido.
130
00:14:24,345 --> 00:14:25,258
¿Tengo suerte?
131
00:14:25,435 --> 00:14:29,779
Otra vez el Parlamento. Me ordenan que
mande un hombre a caballo a buscarlo.
132
00:14:30,280 --> 00:14:32,189
¿Se esconde, Sr. Van Horne?
133
00:14:32,449 --> 00:14:35,352
Oiga, cabra montés con sombrero,
llevo mintiendo tres días
134
00:14:35,433 --> 00:14:38,332
para encubrirlo a usted, mintiéndole
al presidente, al Parlamento,
135
00:14:38,413 --> 00:14:40,655
a Ottawa, hasta a mí mismo.
136
00:14:40,736 --> 00:14:45,253
Y usted aparece aquí contoneándose
y dice " Hola" . Muy bonito.
137
00:14:45,379 --> 00:14:47,502
¿Puedo invitarle a una taza de té?
138
00:14:47,583 --> 00:14:49,755
Es verdad, me he retrasado un poco,
pero...
139
00:14:49,851 --> 00:14:52,971
no estaba precisamente sentado
en un lujoso vagón privado.
140
00:14:54,304 --> 00:14:57,009
Déjenos.
¿Qué me dice?
141
00:14:58,058 --> 00:14:59,303
¿Qué ruta seguiremos?
142
00:14:59,384 --> 00:15:02,398
Esta exploración ha supuesto
un gran riesgo personal.
143
00:15:02,479 --> 00:15:05,017
- Supongo que me pagará lo acordado.
- La ruta, Tom, la ruta.
144
00:15:05,098 --> 00:15:07,945
Es un terreno muy difícil,
lleno de toda clase de obstáculos.
145
00:15:08,026 --> 00:15:10,656
Hable claro de una vez.
No me diga que no ha encontrado un paso.
146
00:15:10,737 --> 00:15:12,362
Sí, he encontrado un paso.
147
00:15:12,739 --> 00:15:17,316
Tendrán que hacer puentes y túneles,
y más de una vez dar rodeos de 90 grados.
148
00:15:17,578 --> 00:15:23,331
Pero esa es su vía al Pacífico
y usted puede hacerlo.
149
00:15:24,209 --> 00:15:27,412
No me dé coba, no es necesario.
150
00:15:27,838 --> 00:15:30,459
Le dibujaré los mapas y detallaré
la ruta antes de irme.
151
00:15:32,509 --> 00:15:37,454
Diles que hemos encontrado la ruta,
que mi explorador personal, Tom Andrews
152
00:15:37,535 --> 00:15:42,563
ha encontrado un paso y que
todas las rutas propuestas anteriormente
153
00:15:42,644 --> 00:15:43,807
son impracticables.
154
00:15:44,104 --> 00:15:46,429
- ¿Son qué?
- lmpr... Pon imposibles.
155
00:15:50,027 --> 00:15:52,434
Tom, ¿qué ha dicho de irse?
156
00:15:52,821 --> 00:15:54,992
Ya tiene el paso,
mi trabajo ha terminado.
157
00:15:55,073 --> 00:15:57,769
Oh, no, no puede.
Tiene que quedarse hasta el final.
158
00:15:58,070 --> 00:15:59,351
Quizá en otra ocasión.
159
00:15:59,953 --> 00:16:02,409
Eso de explorador personal
me ha llegado al alma.
160
00:16:02,873 --> 00:16:05,011
Pero por el momento
basta de ferrocarril.
161
00:16:05,209 --> 00:16:08,402
Tengo otro proyecto al oeste de
Calgary. Me comprometí el año pasado.
162
00:16:08,483 --> 00:16:12,808
- Usted es aún más mentiroso que yo.
- No le miento. Tengo otro compromiso.
163
00:16:13,175 --> 00:16:16,674
Es más, estoy harto de dejarme
los nudillos en peleas ajenas.
164
00:16:16,755 --> 00:16:18,554
Desde ahora seré un hombre de paz.
165
00:16:18,761 --> 00:16:21,427
Si sigue hablando así
pensaré que es un santo.
166
00:16:22,559 --> 00:16:23,888
Buenos días, Sr. Van Horne.
167
00:16:26,063 --> 00:16:29,432
Hemos hecho la lista de medicinas
que necesitamos. Quisiera que la viera.
168
00:16:29,537 --> 00:16:31,446
La examinaremos luego, doctor.
169
00:16:31,706 --> 00:16:33,942
Me gustaría presentarle
al Sr. Tom Andrews.
170
00:16:34,023 --> 00:16:38,449
El Dr. Mason y la Dra. Edith Cabot,
son nuestro equipo médico.
171
00:16:38,550 --> 00:16:41,743
¡Vaya, Tom Andrews!
Es como si ya le conociera.
172
00:16:42,037 --> 00:16:43,911
El Sr. Van Horne ha presumido
tanto de usted...
173
00:16:43,992 --> 00:16:47,290
Encantado, doctor.
Dra. Cabot.
174
00:16:48,085 --> 00:16:50,042
Así que usted es
el famoso explorador.
175
00:16:50,123 --> 00:16:54,079
Soy algo más, soy el famoso
explorador personal del Sr. Van Horne.
176
00:16:54,160 --> 00:16:57,129
Eso debe ser gracioso,
pero soy negada para las bromas.
177
00:16:57,210 --> 00:17:00,641
No tiene gracia, Edith, muchos creen
que es el mejor explorador
178
00:17:00,722 --> 00:17:03,048
y sabe solucionar los problemas
en este negocio.
179
00:17:03,173 --> 00:17:05,888
Pero no se puede decir
que sea gracioso.
180
00:17:06,001 --> 00:17:07,097
¿Solucionar problemas?
181
00:17:07,178 --> 00:17:09,722
Es rápido con los puños
y con un arma.
182
00:17:09,803 --> 00:17:13,066
Muchos saboteadores y camorristas
acuden a los campamentos.
183
00:17:13,360 --> 00:17:15,234
Hace falta un hombre
que se encargue de expulsarlos.
184
00:17:15,571 --> 00:17:18,062
Así es, doctor, yo los estropeo
y usted los arregla.
185
00:17:18,175 --> 00:17:20,945
Tiene razón, Sr. Van Horne,
no es gracioso.
186
00:17:21,577 --> 00:17:23,984
He comprobado que hace
su trabajo a la perfección.
187
00:17:24,371 --> 00:17:27,133
Pero no puedo estar a favor
de la violencia como solución.
188
00:17:27,214 --> 00:17:29,165
Usted habrá visto mucha violencia.
189
00:17:29,277 --> 00:17:31,494
Pude experimentarla en la frontera
con mi padre,
190
00:17:31,597 --> 00:17:35,253
el Dr. Mason era su socio.
Mataron a mi padre, Sr. Andrews,
191
00:17:35,549 --> 00:17:38,799
por intentar usar un arma contra
un hombre en vez de razonar con él.
192
00:17:39,303 --> 00:17:42,220
Todavía estaría vivo
si no hubiera llevado armas.
193
00:17:42,598 --> 00:17:44,175
Siento mucho lo de su padre,
194
00:17:44,474 --> 00:17:47,641
pero yo he aprendido que en este país
si desenfundas rápido vives más.
195
00:17:47,722 --> 00:17:52,253
La fuerza nunca soluciona nada, solo
trae más resentimientos y más violencia.
196
00:17:52,402 --> 00:17:55,167
¿Qué sugiere usted entonces,
querida?
197
00:17:55,694 --> 00:17:58,730
- Yo no contrataría a pistoleros.
- Gracias, señorita.
198
00:17:58,863 --> 00:18:00,982
Sus palabras me dan la razón
en la charla que mantenía
199
00:18:01,063 --> 00:18:04,734
con el Sr. Van Horne, no hay lugar
aquí para un hombre como yo.
200
00:18:04,844 --> 00:18:09,078
- Le quedo muy agradecido.
- De nada, volveremos más tarde.
201
00:18:14,546 --> 00:18:18,914
No debería hablarle así, es una
buena doctora y una gran mujer.
202
00:18:19,009 --> 00:18:21,417
Es guapa y está loca.
Dice muchas tonterías.
203
00:18:21,498 --> 00:18:23,428
¿Pues entonces por qué abandona?
204
00:18:23,764 --> 00:18:26,555
Ya he hecho un trabajo y bien,
ahora me voy de vacaciones.
205
00:18:26,636 --> 00:18:29,346
¡Oh, vacaciones!
Pensaba que era un nuevo proyecto.
206
00:18:29,441 --> 00:18:32,562
El Sr. Tom Andrews
cazado por una mujer.
207
00:18:32,643 --> 00:18:35,732
Desde luego, una más humana,
no tan angelical.
208
00:18:36,068 --> 00:18:39,484
Suerte con la construcción, y cuando
pase por Calgary, toque el silbato.
209
00:19:27,661 --> 00:19:28,491
¡Tom!
210
00:19:29,162 --> 00:19:32,670
- ¡Mamá, está aquí!
- ¿Qué?
211
00:19:44,686 --> 00:19:47,218
- ¡Tom!
- ¡Cecille!
212
00:19:54,862 --> 00:19:56,480
¡Oh, Tom!
213
00:20:01,581 --> 00:20:04,167
Presentía que ibas a llegar hoy.
214
00:20:04,781 --> 00:20:07,698
Eh, mi pequeña salvaje...
215
00:20:10,823 --> 00:20:14,026
He soñado y rezado
y ya estás aquí.
216
00:20:32,684 --> 00:20:34,262
Mamá, mira lo que he encontrado.
217
00:20:37,064 --> 00:20:40,433
- ¡Bienvenido, Sr. Andrews!
- ¿Cómo está, mamá Gautier?
218
00:20:43,070 --> 00:20:46,769
Está más guapa que nunca, más
que todas las que he visto por ahí.
219
00:20:46,990 --> 00:20:48,698
Mamá, te estás ruborizando.
220
00:20:49,201 --> 00:20:50,660
Prepararé la cena.
221
00:20:51,578 --> 00:20:53,452
Voy a darle
una cepillada al caballo.
222
00:20:54,623 --> 00:20:56,616
¿Qué chicas has visto por ahí?
223
00:20:56,792 --> 00:21:01,862
Muchas, en la Columbia Británica
conocí una squaw muy atractiva.
224
00:21:01,943 --> 00:21:04,710
- Un metro de alto por uno de ancho.
- Ya estás de broma. Te debería...
225
00:21:05,801 --> 00:21:07,628
¡Oh, Tom!
226
00:21:09,888 --> 00:21:12,659
Eso dices ahora, pero algún día
echarás de menos el ferrocarril
227
00:21:12,808 --> 00:21:14,753
- y volverás a irte.
- ¡Oh, no!
228
00:21:15,102 --> 00:21:17,640
Ni la policía montada me llevaría
de vuelta allí.
229
00:21:17,816 --> 00:21:21,307
Se pueden hacer trabajos de exploración
sin tener que jugarse la vida.
230
00:21:21,567 --> 00:21:23,144
Estoy tan feliz
que me echaría a llorar.
231
00:21:23,245 --> 00:21:26,407
Papá decía que me iba a quedar bizca
de tanto mirar el camino
232
00:21:26,488 --> 00:21:29,323
- por el que ibas a volver.
- ¿Dónde está tu padre?
233
00:21:29,404 --> 00:21:30,985
Ha tenido que ir a una reunión.
234
00:21:31,326 --> 00:21:33,153
¿Has visto nuestro lago?
Aquel del que me hablaste.
235
00:21:33,234 --> 00:21:35,820
Y está más hermoso
que la primera vez que lo vi.
236
00:21:35,956 --> 00:21:38,038
Ahora lo llaman lago Louis.
237
00:21:39,376 --> 00:21:44,300
Pero es demasiado salvaje
para una luna de miel. Osos, linces...
238
00:21:45,173 --> 00:21:47,961
A tu lado no tengo miedo
de nada en el mundo.
239
00:21:48,510 --> 00:21:51,345
¿Sabes una cosa, Cecille?
Yo, al tuyo, tampoco.
240
00:21:56,184 --> 00:21:59,388
- Cuando te di esto...
- La noche que me pediste.
241
00:22:00,105 --> 00:22:04,684
Tom, no habrá nada más maravilloso
que estar casada contigo.
242
00:22:09,615 --> 00:22:13,167
Tendrás que cambiar, me harás la comida,
me la servirás como una squaw...
243
00:22:13,255 --> 00:22:16,218
De eso nada.
Eso hubiera querido Dirk Rourke.
244
00:22:16,538 --> 00:22:19,325
Cuando estemos casados
dejará de molestarme.
245
00:22:19,524 --> 00:22:21,410
- ¿Dirk Rourke?
- Sí.
246
00:22:21,752 --> 00:22:24,243
Tiene un almacén de abastecimiento,
o eso dice.
247
00:22:24,383 --> 00:22:29,208
Pero es la excusa que usa para venir
a ver a... papá, como dice él.
248
00:22:29,551 --> 00:22:30,962
¿Te ha molestado otra vez?
249
00:22:31,043 --> 00:22:33,799
Se lo dije bien claro aquella vez
y fue bastante.
250
00:22:34,640 --> 00:22:38,305
Deberías haber visto su cara cuando
le dije que iba a casarme contigo.
251
00:22:38,685 --> 00:22:41,057
Te habría matado
si te hubiera visto entonces.
252
00:22:42,356 --> 00:22:45,938
Ya ha querido hacerlo. Estuvo
disparando contra mí allí, en el cañón.
253
00:22:46,360 --> 00:22:47,558
No...
254
00:22:48,403 --> 00:22:50,361
Y tú eres el motivo.
255
00:22:50,516 --> 00:22:53,125
Si papá lo supiera, no hubiera
ido a esa reunión con Dirk.
256
00:22:54,243 --> 00:22:55,701
¿Dirk ha convocado esa reunión?
257
00:22:56,119 --> 00:22:58,055
lban a hablar de algo
del ferrocarril.
258
00:22:58,136 --> 00:23:01,354
- ¿Dónde están?
- En el granero de su almacén.
259
00:23:03,669 --> 00:23:07,334
Tom, Dirk no ha vuelto a molestarme
desde aquella primera vez.
260
00:23:07,456 --> 00:23:09,173
Pero me ha molestado a mí.
261
00:23:12,594 --> 00:23:15,631
No intervengas, no vayas,
todos sus hombres estarán allí.
262
00:23:15,712 --> 00:23:16,743
Mucho mejor.
263
00:23:27,818 --> 00:23:31,331
Por favor, quédate, has estado
tanto tiempo lejos...
264
00:23:32,823 --> 00:23:36,128
Habrá disparos. Dirk tiene
poca paciencia y tú también.
265
00:23:36,354 --> 00:23:38,025
No quiero perderte, Tom.
266
00:23:42,830 --> 00:23:47,326
Tal vez sea mejor que vaya desarmado.
Quiero hablar con esos hombres.
267
00:23:47,773 --> 00:23:50,062
Decirles que he venido
para quedarme.
268
00:23:57,220 --> 00:23:59,462
¡Tom! ¡Tom!
269
00:23:59,635 --> 00:24:02,021
- ¿Qué sucede, Cecille?
- Va a ir a la reunión.
270
00:24:02,102 --> 00:24:03,727
Estará más seguro sin esto.
271
00:24:11,028 --> 00:24:14,942
Lo lincharán, Dirk es capaz de todo.
¡Lo matará!
272
00:24:23,323 --> 00:24:26,979
El ferrocarril traerá el fin de nuestra
libertad y de nuestro país.
273
00:24:28,128 --> 00:24:29,587
Esta tierra es nuestra
y la defenderemos.
274
00:24:29,668 --> 00:24:32,964
- A lo mejor no consiguen terminarlo.
- Dicen que han parado el trabajo.
275
00:24:33,045 --> 00:24:35,630
El trabajo sigue adelante
y puedo probarlo.
276
00:24:36,094 --> 00:24:38,565
¿Recordáis a Tom Andrews?
Estuvo aquí el año pasado.
277
00:24:39,014 --> 00:24:42,088
- Tú lo conoces, Gautier.
- Claro, va a casarse con mi hija.
278
00:24:42,169 --> 00:24:45,268
A ti también te ha engañado,
como a todos.
279
00:24:45,729 --> 00:24:48,434
Os convenceréis cuando oigáis
lo que voy a contaros.
280
00:24:48,982 --> 00:24:52,232
Existe un paso a través del cual
puede cruzar el ferrocarril.
281
00:24:52,778 --> 00:24:55,483
Yo lo conozco, pero no he dicho
nada por el bien de todos.
282
00:24:55,906 --> 00:24:59,831
Pero Tom Andrews lo ha encontrado.
Lo vi allí mismo la semana pasada.
283
00:25:00,077 --> 00:25:01,950
¡Trabaja de explorador
para el ferrocarril!
284
00:25:02,031 --> 00:25:05,932
- No me ha dicho nada de eso.
- Vamos a tener que escarmentarle.
285
00:25:07,334 --> 00:25:09,327
¿Por qué no les cuentas todo,
Rourke?
286
00:25:11,088 --> 00:25:13,875
Que me seguiste e intentaste
meterme una bala por la espalda.
287
00:25:14,550 --> 00:25:16,542
Pero eso lo arreglaremos
después a solas.
288
00:25:17,636 --> 00:25:21,497
Quiero dejar bien clara mi postura.
Pienso quedarme aquí,
289
00:25:21,890 --> 00:25:25,840
casarme. Me gusta esta tierra
y su gente, quiero ser uno de vosotros.
290
00:25:26,228 --> 00:25:31,104
Pero si os creéis la basura que Rourke
os está contando, quizá cambio de idea.
291
00:25:31,441 --> 00:25:34,478
No quiero tener que coger un revólver
cada vez que salga de mi casa.
292
00:25:34,559 --> 00:25:37,567
¿ Vas a negar que has encontrado
ese paso para los del ferrocarril?
293
00:25:37,648 --> 00:25:40,230
No, pero si no hubiera sido yo,
lo hubiera encontrado otro.
294
00:25:40,607 --> 00:25:43,275
El ferrocarril llegará hasta aquí,
nadie puede detenerlo.
295
00:25:43,579 --> 00:25:45,452
Y desde luego, las cosas cambiarán.
296
00:25:45,872 --> 00:25:48,280
Pero Rourke se equivoca cuando dice
que nos perjudicará.
297
00:25:48,560 --> 00:25:51,787
El ferrocarril traerá muchas ventajas
que hasta ahora desconocéis.
298
00:25:53,297 --> 00:25:55,591
La primera es que dejaréis
de vivir aislados.
299
00:25:55,672 --> 00:25:58,036
- Formaréis parte del mundo.
- ¡Todo es mentira!
300
00:25:58,140 --> 00:26:00,264
Lo han mandado los de ferrocarril
para engañaros.
301
00:26:00,345 --> 00:26:03,107
Ya no trabajo para ellos.
Y si voy a quedarme aquí,
302
00:26:03,265 --> 00:26:05,520
tengo tanto interés en lo que
el ferrocarril pueda significar
303
00:26:05,601 --> 00:26:06,763
como cualquiera de vosotros.
304
00:26:06,844 --> 00:26:08,934
¡Yo digo que hay que detener
el ferrocarril!
305
00:26:10,724 --> 00:26:14,320
Amigos, por favor, por vuestras
familias, por vuestros hogares,
306
00:26:14,401 --> 00:26:16,192
no empecéis algo
que seréis incapaces de acabar.
307
00:26:16,273 --> 00:26:18,989
¡Lo acabaremos! ¿Queréis perder
todo lo que tenéis?
308
00:26:19,138 --> 00:26:20,479
¡Mi único interés sois vosotros!
309
00:26:20,560 --> 00:26:23,496
Tu único interés son tus almacenes
de abastecimientos.
310
00:26:23,577 --> 00:26:25,706
Porque los beneficios que estás
obteniendo de estas personas
311
00:26:25,787 --> 00:26:27,068
van a desaparecer.
312
00:26:27,456 --> 00:26:29,877
Los tramperos no tendrán
que venderte sus pieles,
313
00:26:29,958 --> 00:26:33,541
podrán enviarlas directamente, y lo mismo
ocurrirá con los granjeros y los colonos.
314
00:26:33,921 --> 00:26:36,169
Tú eres el único al que va a perjudicar
el ferrocarril.
315
00:26:36,250 --> 00:26:38,552
¡El ferrocarril va a traer
una avalancha de gente!
316
00:26:38,633 --> 00:26:42,459
¡Cientos de hombres que cazarán
los animales que os pertenecen!
317
00:26:43,347 --> 00:26:46,060
¡Que os arrebatarán
vuestras cosechas!
318
00:26:46,141 --> 00:26:48,688
Ese es el hombre al que tendréis
que agradecer que vuestros hijos
319
00:26:48,769 --> 00:26:50,393
mueran de hambre.
320
00:26:50,486 --> 00:26:53,721
¡Hace tiempo que juré, Rourke, que
algún día te ajustaría las cuentas!
321
00:27:39,278 --> 00:27:41,484
¿ Vas a casar a Cecille con un empleado
del ferrocarril?
322
00:27:41,565 --> 00:27:43,364
¡No se casará con mi hija!
323
00:28:00,299 --> 00:28:02,596
¡Parad! ¡Parad!
324
00:28:04,052 --> 00:28:06,705
- Dejad de pelear.
- Ahora mismo, padre.
325
00:28:08,849 --> 00:28:10,221
Tom, deberías avergonzarte.
326
00:28:11,435 --> 00:28:13,392
Me daría vergüenza si fuera él.
327
00:28:14,730 --> 00:28:16,955
- El ferrocarril otra vez.
- Sí, padre.
328
00:28:17,441 --> 00:28:20,442
Os equivocáis si acudís
a estas reuniones.
329
00:28:20,861 --> 00:28:22,937
Solo pueden traeros problemas.
330
00:28:23,530 --> 00:28:26,643
Os ruego que os vayáis a vuestras
casas y meditéis esto con calma.
331
00:28:26,731 --> 00:28:29,495
- Sí, padre.
- Tom, quiero hablar contigo.
332
00:28:30,037 --> 00:28:31,661
- Curad a Rourke.
- Sí, padre.
333
00:28:41,632 --> 00:28:43,588
Rourke nunca te perdonará esto.
334
00:28:44,134 --> 00:28:45,878
El fin de una larga amistad.
335
00:28:47,471 --> 00:28:50,150
Esta es la primera oportunidad
que he tenido de darte la bienvenida.
336
00:28:51,225 --> 00:28:56,643
Cecille te esperaba un día de estos.
Dice que has dejado el ferrocarril.
337
00:28:57,147 --> 00:28:59,187
No es sitio para llevar
a una esposa.
338
00:29:00,692 --> 00:29:03,174
¿Sabes que voy al campamento
del ferrocarril mañana?
339
00:29:03,862 --> 00:29:05,143
No. ¿A qué?
340
00:29:05,224 --> 00:29:07,065
El Sr. Van Horne me ha llamado.
341
00:29:07,189 --> 00:29:09,691
Piensa que mi presencia
le vendría bien a los hombres.
342
00:29:10,410 --> 00:29:12,486
¿ Y de dónde habrá sacado esa idea?
343
00:29:12,588 --> 00:29:15,409
Ya has visto lo que Dirk Rourke
está provocando.
344
00:29:16,041 --> 00:29:20,335
La gente está nerviosa,
y esto podría acabar mal.
345
00:29:22,339 --> 00:29:23,418
Sí.
346
00:29:25,050 --> 00:29:31,283
Confío en que entre todos lo arreglemos
pacíficamente antes de que sea tarde.
347
00:29:33,725 --> 00:29:36,051
- Bien... buenas noches.
- Buenas noches, padre.
348
00:29:38,939 --> 00:29:39,970
¡Ah, Tom!
349
00:29:42,234 --> 00:29:46,032
Haz el favor de darle esto a Cecille.
Se lo ha dejado en mi casa.
350
00:29:46,113 --> 00:29:47,358
¡Claro!
351
00:30:06,080 --> 00:30:08,236
- Te estaba esperando.
- ¿Sí?
352
00:30:08,635 --> 00:30:11,127
- ¿Qué ha pasado en la reunión?
- Todo ha salido bien.
353
00:30:11,638 --> 00:30:15,564
- ¿Por qué? ¿Tenías miedo?
- No, claro que no.
354
00:30:17,204 --> 00:30:20,010
Me sentía muy sola aquí fuera
esperándote.
355
00:30:20,731 --> 00:30:24,775
Hace frío, pero no quería entrar
hasta que volvieras.
356
00:30:25,125 --> 00:30:28,523
Por cierto, se te ha olvidado el chal
en casa del padre Lacomb.
357
00:30:30,438 --> 00:30:34,614
No importa, ya has vuelto.
Estaremos juntos...
358
00:30:35,537 --> 00:30:36,818
Nos iremos a nuestro lago.
359
00:30:37,247 --> 00:30:40,165
Cecille, escucha,
las cosas han cambiado.
360
00:30:41,710 --> 00:30:43,335
Nuestro lago tendrá que esperar.
361
00:30:45,505 --> 00:30:47,498
Me iré al campamento
del ferrocarril mañana.
362
00:30:47,649 --> 00:30:51,472
- ¡No, Tom! Al llegar me has dicho...
- Sí, pero no he terminado mi trabajo.
363
00:30:51,553 --> 00:30:53,427
Si hay complicaciones,
debo estar allí.
364
00:30:53,508 --> 00:30:55,507
- Esa guerra no es tuya.
- Sí que lo es.
365
00:30:57,184 --> 00:31:00,731
Trenes... Ya nadie habla
de otra cosa.
366
00:31:00,812 --> 00:31:03,868
¿Es que no hay otro tema importante
del que hablar en el mundo?
367
00:31:03,949 --> 00:31:06,901
- Sí... Estás tú.
- ¡Estoy yo!
368
00:31:07,444 --> 00:31:09,318
¡Y vas a dejarme para volver
al campamento!
369
00:31:09,399 --> 00:31:11,652
Solo será un año más como mucho,
trata de entenderlo.
370
00:31:11,733 --> 00:31:13,039
¡Lo comprendo!
371
00:31:13,120 --> 00:31:16,321
He esperado un año, ahora me pides
que espere otro, y después otro.
372
00:31:16,745 --> 00:31:21,344
Tengo que darle la razón a Dirk,
el ferrocarril solo trae desgracias.
373
00:31:22,042 --> 00:31:24,450
A mí es lo único que me ha traído.
374
00:31:25,712 --> 00:31:30,374
Mis paisanos no lo quieren, ni yo...
¡Y tampoco te quiero a ti!
375
00:32:01,446 --> 00:32:05,844
Para haber dejado este negocio,
parece que aún tiene interés en él.
376
00:32:06,169 --> 00:32:09,538
¿Por qué no puede usted conseguir
nada sin su explorador personal?
377
00:32:10,058 --> 00:32:11,173
Ahí está Mike.
378
00:32:15,048 --> 00:32:16,507
Apartaos, a un lado.
379
00:32:25,314 --> 00:32:28,599
Bien. Hemos hecho muchos
progresos.
380
00:32:28,680 --> 00:32:32,104
No hay peleas en los campamentos,
ni siquiera un dedo meñique roto.
381
00:32:32,613 --> 00:32:34,570
A este ritmo, llegaremos al paso
antes del invierno.
382
00:32:34,651 --> 00:32:37,190
Esperémoslo. De todos modos,
estaré alerta.
383
00:32:37,784 --> 00:32:39,777
¡Nunca cambiará, Tom!
384
00:32:40,287 --> 00:32:42,688
Lo dejo.
Voy a inspeccionar el nuevo tramo.
385
00:33:16,615 --> 00:33:20,114
¿Qué pretendes, volar el carromato?
Los caballos son valiosos.
386
00:33:20,195 --> 00:33:23,157
Tom, cómo me alegré cuando
apareciste esta mañana.
387
00:33:23,238 --> 00:33:26,622
- Hasta los caballos se alegraron.
- Gracias, pero ten cuidado con eso.
388
00:33:26,703 --> 00:33:28,369
Los hombres no están acostumbrados
a ese material como tú.
389
00:33:28,450 --> 00:33:30,709
He estado intentando verte a solas
todo el día.
390
00:33:31,088 --> 00:33:33,164
Esta es la mejor manera
de conseguirlo.
391
00:33:33,880 --> 00:33:35,160
¿Qué quieres decirme?
392
00:33:35,321 --> 00:33:38,677
Están robando dinamita.
Anteanoche media caja.
393
00:33:38,758 --> 00:33:41,181
- Anoche una caja entera.
- ¿ Viste a alguien?
394
00:33:41,306 --> 00:33:43,465
Huellas alrededor
de todo el polvorín.
395
00:33:43,809 --> 00:33:49,349
Mocasines indios. Pero Tom, los indios
no saben para lo que sirve la dinamita.
396
00:33:49,430 --> 00:33:52,195
- ¿Quién más sabe esto?
- Solo tú y yo hasta ahora.
397
00:33:52,276 --> 00:33:54,714
No hables con nadie.
Voy a averiguar lo que pasa.
398
00:33:57,698 --> 00:33:59,108
Hasta luego.
399
00:34:09,545 --> 00:34:12,125
Dos de tus hombres
no parecen indios en absoluto.
400
00:34:12,206 --> 00:34:13,369
Parecen blancos.
401
00:34:14,423 --> 00:34:19,108
Hombre blanco tiene ojos agudos.
Sería mejor para ti tenerlos cerrados.
402
00:34:20,012 --> 00:34:22,819
Esos dos se quedan. Llévate
a tus hombres a tu campamento.
403
00:34:34,735 --> 00:34:38,294
- Otra vez usted, debí imaginarlo.
- Sí, doctora.
404
00:34:38,375 --> 00:34:41,613
Hasta ahora, hasta que usted
ha vuelto, ha habido tranquilidad.
405
00:34:42,075 --> 00:34:45,279
Con usted vuelven las armas,
los puños, la violencia.
406
00:34:45,404 --> 00:34:48,259
Doctora, ¿no se le ha pasado por
la cabeza que puedo tener una razón
407
00:34:48,340 --> 00:34:50,416
- para disparar contra estos hombres?
- ¿Qué razón?
408
00:35:06,725 --> 00:35:07,923
Con calma, chicos.
409
00:35:08,781 --> 00:35:09,695
¡Padre!
410
00:35:15,150 --> 00:35:17,273
Llevadlo al vagón hospital
en cuanto podamos moverlo.
411
00:35:22,246 --> 00:35:23,277
¿Qué estás buscando?
412
00:35:27,636 --> 00:35:28,466
¡Doctora!
413
00:35:33,001 --> 00:35:34,125
Ahí tiene la razón.
414
00:35:44,471 --> 00:35:46,578
Vosotros dos, venid conmigo.
415
00:35:59,987 --> 00:36:02,941
¡Levanta!
¡Y tú también!
416
00:36:04,741 --> 00:36:06,817
Llevadlos a Calgary,
acusadlos de homicidio.
417
00:36:10,687 --> 00:36:11,850
¡Doctora!
418
00:36:40,235 --> 00:36:43,236
Yo...
14, 15, 16...
419
00:36:43,572 --> 00:36:45,066
Te has buscado una buena choza.
420
00:36:45,211 --> 00:36:48,990
Cuando lleguemos a las montañas,
voy a necesitar otra más.
421
00:36:49,411 --> 00:36:52,697
Ya seguirás jugando en otro momento.
¿Cuántos cartuchos te faltan?
422
00:36:52,836 --> 00:36:55,079
Casi mil cartuchos.
423
00:36:55,160 --> 00:36:58,750
108 cartuchos por caja, hacen
casi diez cajas.
424
00:36:58,831 --> 00:37:02,477
Y con eso se puede mandar al infierno
a todo el campamento.
425
00:37:03,258 --> 00:37:06,409
- Háblame de tus ayudantes.
- A dos los he echado.
426
00:37:06,803 --> 00:37:09,386
Pero no como tú lo haces ahora.
427
00:37:10,515 --> 00:37:12,425
Tom, me has decepcionado.
428
00:37:13,143 --> 00:37:16,512
Cuando yo era sheriff en los territorios
del río de Delaware...
429
00:37:16,593 --> 00:37:18,812
La última vez que me lo contaste,
eras juez.
430
00:37:19,441 --> 00:37:22,110
Hacía un disparo por hombre,
y eso era todo.
431
00:37:22,444 --> 00:37:24,900
Tú a esos dos
solo les cortaste las alas.
432
00:37:24,981 --> 00:37:26,440
Estoy probando nuevas tácticas.
433
00:37:26,521 --> 00:37:31,643
Ya veo, quieres quedar bien
con la matasanos.
434
00:37:32,655 --> 00:37:35,053
En fin, en otros tiempos eras bueno.
435
00:37:35,134 --> 00:37:38,246
Pero cuando un hombre como tú
empieza a ablandarse,
436
00:37:38,327 --> 00:37:40,837
- acaba como la gelatina.
- Es que me estoy haciendo viejo.
437
00:37:41,129 --> 00:37:43,620
- Oye, voy a necesitar tu carro.
- ¿Para qué?
438
00:37:43,701 --> 00:37:45,542
Es otra táctica nueva.
439
00:37:46,385 --> 00:37:49,913
Esta noche ata mi caballo con los demás,
donde todo el mundo pueda verlo.
440
00:37:50,046 --> 00:37:53,538
Llévate tus mantas a mi tienda,
enciende la lámpara y ponte a leer.
441
00:37:53,642 --> 00:37:57,315
- Si es que sabes.
- ¿Leer? Yo estudié en Harvard.
442
00:37:57,396 --> 00:37:58,641
Creí que era Yale.
443
00:37:59,106 --> 00:38:00,849
Bueno, en la universidad.
444
00:38:00,930 --> 00:38:04,913
Bien, pues ponte a leer. Tiene que
parecer que estoy en mi tienda.
445
00:38:05,320 --> 00:38:08,460
¿Por qué no puedo acompañarte?
Para lo que sea.
446
00:38:08,657 --> 00:38:11,824
Tiene que hacerlo un solo hombre.
Es cosa mía. lndios.
447
00:38:12,202 --> 00:38:15,322
lndios... Bueno, yo una vez
viví con una squaw que...
448
00:38:16,164 --> 00:38:18,975
Eh, no vayas a liarte con alguna.
449
00:38:22,671 --> 00:38:27,132
Vamos a ver, ¿por dónde iba?
Vaya, he perdido la cuenta.
450
00:39:36,912 --> 00:39:39,881
- ¿Sabes lo que es dinamita?
- Sí.
451
00:39:41,375 --> 00:39:45,651
Falta dinamita del ferrocarril,
robada. Es peligrosa.
452
00:39:46,807 --> 00:39:50,538
Tú amigo de padre Lacomb,
verte en camino de hierro con él.
453
00:39:50,629 --> 00:39:51,578
Es verdad.
454
00:39:52,261 --> 00:39:55,215
No he venido a acusarte, jefe,
¿entiendes?
455
00:39:56,223 --> 00:40:01,284
Pero hombres blancos pagar a algunos
de tus jóvenes para robar dinamita.
456
00:40:02,646 --> 00:40:05,143
Esos hombres blancos
no son amigos tuyos.
457
00:40:06,066 --> 00:40:07,608
No te han dicho la verdad.
458
00:40:07,752 --> 00:40:08,783
Ven conmigo.
459
00:41:19,556 --> 00:41:20,587
Yo sentir.
460
00:41:21,471 --> 00:41:25,791
- Esto no ocurrir de nuevo.
- Gracias, jefe.
461
00:42:06,603 --> 00:42:07,469
¡Muchachos!
462
00:42:16,905 --> 00:42:18,794
Desata los caballos
y dales de comer.
463
00:42:21,485 --> 00:42:22,481
No, espera.
464
00:42:23,579 --> 00:42:25,037
Es como tirar al blanco.
465
00:42:25,581 --> 00:42:29,270
Se me ha ocurrido... algo mejor.
466
00:42:46,560 --> 00:42:49,644
A una de las cajas del suelo, ¿eh?
Apunta bien.
467
00:43:15,130 --> 00:43:17,419
¡Dejadme paso,
apartaos del medio!
468
00:43:17,500 --> 00:43:20,020
¡Traed una camilla, rápido!
469
00:43:54,633 --> 00:43:55,832
¡Doctora!
470
00:43:56,494 --> 00:43:57,692
¿Ha muerto?
471
00:43:57,773 --> 00:44:01,239
No, pero no entiendo
cómo sigue vivo.
472
00:44:02,469 --> 00:44:06,467
Sí, son cosas de la dinamita.
Estaba demasiado cerca.
473
00:44:07,057 --> 00:44:09,975
Si hubiera estado a un par de metros,
hubiera volado en pedazos.
474
00:44:10,394 --> 00:44:11,508
¡No lo sabía!
475
00:44:14,911 --> 00:44:16,989
Tenemos que esperar hasta
llegar al hospital.
476
00:44:17,359 --> 00:44:19,059
No debemos hacerle una transfusión
ahora.
477
00:44:19,294 --> 00:44:22,320
Necesita sangre, si no,
no llegará vivo al quirófano.
478
00:44:22,790 --> 00:44:24,899
Te lo advierto, puede morir.
479
00:44:25,242 --> 00:44:27,281
Si él pudiera elegir,
se arriesgaría.
480
00:45:06,241 --> 00:45:08,196
Ahora depende de ti, amigo.
481
00:45:41,735 --> 00:45:43,395
Quédate echada un rato.
482
00:45:52,685 --> 00:45:55,473
¿ Vivirá ahora, señorita?
Perdón, doctora.
483
00:45:55,999 --> 00:45:57,375
¿Sabe rezar?
484
00:46:28,782 --> 00:46:29,983
¿Qué dices?
485
00:46:30,064 --> 00:46:32,804
Los colonos de mi valle
están con nosotros. Casi todos.
486
00:46:32,913 --> 00:46:34,116
Lo mismo digo de los míos.
487
00:46:34,288 --> 00:46:36,910
Todos estarán dispuestos
cuando sea necesario.
488
00:46:37,249 --> 00:46:40,858
Buen trabajo. El ferrocarril
está perdido para siempre.
489
00:46:41,962 --> 00:46:44,608
¿Cómo os atrevéis a reuniros
en esta casa?
490
00:46:44,739 --> 00:46:46,708
Habrá muchas más reuniones
en esta casa.
491
00:46:47,092 --> 00:46:49,434
Es mi voluntad, y es mi casa.
492
00:46:49,515 --> 00:46:51,089
¿Tú también
te has puesto de su parte?
493
00:46:51,388 --> 00:46:53,713
Tu padre es ahora
uno de mis ayudantes.
494
00:46:53,974 --> 00:46:55,349
Cecille, siéntate,
te lo contaré todo.
495
00:46:55,430 --> 00:46:57,801
- Gracias, prefiero quedarme de pie.
- Como quieras.
496
00:46:58,395 --> 00:47:00,222
Nos estamos organizando
para la acción.
497
00:47:00,898 --> 00:47:03,305
Cuando llegue el invierno
tendrán que parar el trabajo,
498
00:47:03,386 --> 00:47:04,387
eso nos dará tiempo.
499
00:47:04,468 --> 00:47:05,981
He estado en el campamento.
500
00:47:06,062 --> 00:47:08,731
No alcanzarán el paso
antes de que lleguen las nieves.
501
00:47:08,906 --> 00:47:12,115
Han tenido algunos accidentes
que les han retrasado lo suficiente.
502
00:47:12,196 --> 00:47:15,695
Eso es. Falta un par de cartuchos
de dinamita para volar un desfiladero
503
00:47:15,828 --> 00:47:17,411
y hacerles perder muchos días.
504
00:47:17,492 --> 00:47:21,241
Cuando vuelvas, dile al resto de
nuestros amigos que lo recuerden bien.
505
00:47:21,429 --> 00:47:23,589
Y tengo nuevas ideas para
cuando llegue la primavera
506
00:47:23,670 --> 00:47:26,630
que les harán las cosas muy difíciles.
No podrán hacer ni un kilómetro diario.
507
00:47:26,882 --> 00:47:28,459
Dame la garrafa.
508
00:47:29,092 --> 00:47:31,255
¡Brindemos por la caída
de Van Horne!
509
00:47:31,762 --> 00:47:35,059
La semana que viene
iré a hablar con los indios. Sí.
510
00:47:35,307 --> 00:47:37,520
Antes de que llegue el invierno
tendremos a todas las tribus
511
00:47:37,601 --> 00:47:39,341
de aquí a Vancouver
en pie de guerra.
512
00:47:39,978 --> 00:47:41,971
Los accidentes retrasan las obras,
513
00:47:42,272 --> 00:47:44,348
pero un levantamiento indio
acabará con ellos para siempre.
514
00:47:45,859 --> 00:47:49,109
- Tú primero, papá Gautier.
- ¡Brindo por Dirk Rourke!
515
00:47:49,379 --> 00:47:52,967
- ¡No lo harás en esta casa!
- Cecille, ¡sal de la habitación!
516
00:47:53,075 --> 00:47:55,160
Os habéis vuelto locos todos.
517
00:47:55,410 --> 00:47:57,736
No podéis detener el ferrocarril.
518
00:47:58,080 --> 00:48:00,535
Si creéis sus mentiras, moriréis.
519
00:48:00,874 --> 00:48:02,949
No hay nada de malo
en el ferrocarril.
520
00:48:03,252 --> 00:48:06,122
Yo viajé en tren cuando iba
a la escuela en Montreal.
521
00:48:06,463 --> 00:48:09,246
Son maravillosos,
nos traerán la civilización...
522
00:48:09,327 --> 00:48:10,775
¡Calla!
¡Calla te digo!
523
00:48:11,510 --> 00:48:14,131
Eres una niña,
harás lo que hagamos nosotros.
524
00:48:14,215 --> 00:48:16,303
- ¡Pensarás como nosotros!
- ¡No quiero hacerlo!
525
00:48:16,682 --> 00:48:19,220
¿Te revuelves contra tu propia gente?
526
00:48:19,935 --> 00:48:22,640
Mi propia hija...
Ya no eres de los nuestros.
527
00:48:23,480 --> 00:48:25,981
Vete y piénsalo,
aún estás a tiempo.
528
00:48:33,824 --> 00:48:35,504
Pásame la garrafa.
529
00:48:48,839 --> 00:48:49,752
¡Cecille!
530
00:48:54,052 --> 00:48:55,418
He hablado con tu padre.
531
00:48:55,804 --> 00:48:57,880
He dicho que lo sientes
y te perdonará.
532
00:48:59,474 --> 00:49:04,931
Debes estar pensando en Tom Andrews,
si no, no hablarías así. Hablas como él.
533
00:49:05,012 --> 00:49:07,981
- Tom Andrews se ha ido.
- Claro que se ha ido.
534
00:49:08,692 --> 00:49:10,435
Estaba jugando contigo.
535
00:49:11,069 --> 00:49:13,887
Hay una doctora en el ferrocarril
de la que parece muy enamorado.
536
00:49:14,768 --> 00:49:16,013
Mentira.
537
00:49:18,702 --> 00:49:20,574
Por eso volvió con ellos.
538
00:49:22,309 --> 00:49:27,629
¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
539
00:49:27,710 --> 00:49:31,038
Ahora mismo lo está cuidando
en el hospital, si es que sigue vivo.
540
00:49:32,507 --> 00:49:33,752
¡Está enfermo!
541
00:49:36,929 --> 00:49:38,720
¿Qué le ha pasado? ¡Dímelo!
542
00:49:39,473 --> 00:49:43,012
Te lo diré, una bala hizo estallar
varias cajas de dinamita.
543
00:49:43,769 --> 00:49:46,604
No murió en el momento,
pero de todas formas va a morir.
544
00:49:47,397 --> 00:49:49,390
Es mejor que te olvides de él.
545
00:49:55,113 --> 00:49:56,394
Ese hombre no te convenía.
546
00:49:57,824 --> 00:50:00,991
- Yo puedo hacerte más feliz que él.
- ¿Cómo sabes lo de la bala?
547
00:50:04,558 --> 00:50:08,027
- Lo sabes porque tú la disparaste.
- No, Cecille, yo no disparé.
548
00:50:08,108 --> 00:50:13,600
No lo niegues. ¡No lo niegues!
¡Asesino! ¡Asesino!
549
00:50:13,681 --> 00:50:18,135
¡Terminarás en la horca!
¡Asesino! ¡Asesino!
550
00:50:47,874 --> 00:50:52,223
Ha estado al borde de la muerte.
No sé cómo lo ha hecho.
551
00:50:53,088 --> 00:50:56,089
Pero ya ha salido de peligro.
Vivirá.
552
00:50:56,170 --> 00:51:00,719
¡Claro que vivirá! Yo estaba seguro,
este hombre está hecho de acero.
553
00:51:00,872 --> 00:51:04,637
Ahora tiene que dormir.
La naturaleza será su medicina.
554
00:51:05,392 --> 00:51:06,555
Es un milagro.
555
00:51:06,700 --> 00:51:09,606
No se ha apartado de su lado
ni cinco minutos desde que pasó.
556
00:51:09,687 --> 00:51:11,379
El milagro es usted.
557
00:51:24,494 --> 00:51:27,365
- Tom Andrews, ¿dónde está?
- En la número seis, señorita.
558
00:51:27,610 --> 00:51:30,321
- Pero no puede entrar.
- Espere, no puede pasar ahí.
559
00:51:30,667 --> 00:51:33,075
Tengo que verle,
tengo que entrar...
560
00:51:33,156 --> 00:51:36,467
Un momento, señorita. No puede pasar.
Usted debe ser Cecille Gautier,
561
00:51:36,548 --> 00:51:39,751
me ha hablado de usted.
Soy Dinamita Dawson, amigo de Tom.
562
00:51:39,832 --> 00:51:44,548
- Sí, ¿está...?
- Sí, se pondrá bien. No se preocupe.
563
00:51:46,548 --> 00:51:48,100
¿Entonces por qué no puedo verlo?
564
00:51:48,181 --> 00:51:51,454
Porque está enfermo,
nadie puede verlo por el momento.
565
00:51:52,147 --> 00:51:55,079
Usted lo ve, siempre que quiere.
566
00:52:19,424 --> 00:52:22,305
No, señorita, no puede verlo.
Ya ha oído a la doctora.
567
00:52:22,386 --> 00:52:24,845
¿Quién se ha creído que es?
Para ella es más que un paciente.
568
00:52:24,926 --> 00:52:27,006
- Por favor, no.
- No quiere dejarme entrar
569
00:52:27,087 --> 00:52:29,398
porque tiene miedo.
Lo quiere para ella sola.
570
00:52:29,479 --> 00:52:32,051
Señorita, ¿por qué no usa
el sentido común?
571
00:52:32,132 --> 00:52:34,311
Tengo que decirle a Tom
algo que debe saber.
572
00:52:34,392 --> 00:52:36,736
- ¡No, señorita, usted se queda aquí!
- ¡Suélteme!
573
00:52:36,817 --> 00:52:39,249
Lo que tenga que decirle a Tom
puede decírmelo a mí.
574
00:52:40,279 --> 00:52:42,271
Ya me advirtió que tenía mucho genio.
Venga conmigo.
575
00:52:48,620 --> 00:52:50,929
Siéntese y tranquilícese.
576
00:52:56,753 --> 00:52:58,531
¿Qué es lo que Tom debe saber?
577
00:52:58,881 --> 00:53:03,202
Dirk Rourke hizo estallar la dinamita
que le causó las heridas. Lo sé.
578
00:53:03,468 --> 00:53:05,046
¡Maldito canalla!
579
00:53:05,387 --> 00:53:07,546
Ha organizado a la genta para
pelear contra el ferrocarril.
580
00:53:07,639 --> 00:53:11,179
Y tiene planes para la primavera.
No sé cuáles.
581
00:53:11,476 --> 00:53:14,968
- lntenté detenerlos, pero...
- La serpiente se esconde entre la hierba.
582
00:53:15,230 --> 00:53:17,976
He venido para ayudarle como sea.
583
00:53:18,275 --> 00:53:21,311
Aún quiere a Tom Andrews,
¿ verdad?
584
00:53:22,070 --> 00:53:24,325
- ¿Eso qué importa ahora?
- lmporta y mucho.
585
00:53:24,406 --> 00:53:27,822
Tiene que volver a su casa,
por Tom y por su propia seguridad.
586
00:53:27,903 --> 00:53:30,624
Si abandona ahora a su gente,
la considerarán una traidora,
587
00:53:30,829 --> 00:53:32,454
podrían matarla.
588
00:53:32,706 --> 00:53:35,726
No debe correr ese riesgo.
Si quiere ayudar a Tom,
589
00:53:35,874 --> 00:53:40,514
quédese con ellos,
averigüe lo que pueda.
590
00:53:41,423 --> 00:53:42,365
¡Sí!
591
00:53:44,176 --> 00:53:49,232
Y no se preocupe por la doctora, aún
no le ha dado ningún filtro amoroso.
592
00:54:23,465 --> 00:54:26,875
- ¿Qué pasa, Mike?
- Han vuelto a soltar los raíles, jefe.
593
00:54:27,200 --> 00:54:31,062
- Si este tren hubiera llegado ahí...
- ¿Ha habido más explosiones?
594
00:54:31,431 --> 00:54:35,646
Desde hace días no, pero han atacado al
guarda y han vuelto a robar en el polvorín.
595
00:54:35,727 --> 00:54:38,858
- Puede ocurrir cualquier cosa.
- ¿Ha vuelto a aparecer ese perro?
596
00:54:38,939 --> 00:54:41,975
Nadie lo ha visto desde que se fue
del campamento hace dos semanas.
597
00:54:57,833 --> 00:55:00,075
Ahora sí que nos han hecho daño.
598
00:55:06,648 --> 00:55:08,656
¡Venid, muchachos,
vamos a despejar la vía!
599
00:55:08,737 --> 00:55:10,610
¡Volved al trabajo, vamos,
al trabajo!
600
00:55:16,283 --> 00:55:19,398
Llevamos semanas de retraso.
Los sabotajes han impedido
601
00:55:19,479 --> 00:55:24,195
la llegada de materiales.
No podremos afrontar los gastos.
602
00:55:24,401 --> 00:55:28,699
La paga de los hombres no llegará
a tiempo. Habrá complicaciones.
603
00:55:28,780 --> 00:55:29,921
Ojalá estuviera allí.
¿Cuándo parará los trabajos?
604
00:55:30,002 --> 00:55:34,007
Un día de estos, el tiempo empeora.
Bueno, por lo menos
605
00:55:34,703 --> 00:55:37,792
nos dará tiempo de reorganizarnos
y tendremos todo el invierno
606
00:55:37,873 --> 00:55:40,411
para encontrar la fórmula
de acabar con los sabotajes.
607
00:55:40,578 --> 00:55:43,828
- Tengo unos asuntos personales...
- Lo conseguiremos.
608
00:55:43,909 --> 00:55:44,940
Tenemos que hacerlo.
609
00:55:45,312 --> 00:55:47,623
Edith me ha dicho que para la primavera
estará como nuevo.
610
00:55:48,008 --> 00:55:51,843
Una gran mujer. Si no le hubiera dado
su sangre en el tren aquella noche...
611
00:55:52,429 --> 00:55:54,220
pero en fin, ya ha pasado.
612
00:55:54,301 --> 00:55:57,664
- ¿Ella me donó su sangre?
- ¿No lo sabía?
613
00:55:57,976 --> 00:56:00,265
Sí, y le salvó la vida.
614
00:56:01,175 --> 00:56:02,455
Adiós, Tom.
615
00:56:05,108 --> 00:56:07,804
- ¿Qué tal, Sr. Van Horne?
- ¿Dónde has estado estas semanas?
616
00:56:07,885 --> 00:56:12,489
Por ahí, asuntos privados.
Mi pobre abuela se rompió una pierna
617
00:56:12,570 --> 00:56:15,155
se la he entablillado yo.
Buen trabajo.
618
00:56:15,236 --> 00:56:19,319
También tienes trabajo en el campamento.
Si no vuelves, dejarás de tenerlo.
619
00:56:25,337 --> 00:56:28,259
- ¿Cómo estás, compañero?
- Peor en cuanto te he visto.
620
00:56:28,340 --> 00:56:30,214
¿Qué es ese cuento de tu abuela?
621
00:56:30,295 --> 00:56:33,250
No quería decirle lo que he estado
haciendo de verdad.
622
00:56:33,804 --> 00:56:38,258
Tom, ¿te has parado a pensar
por qué explotó aquella dinamita?
623
00:56:38,392 --> 00:56:42,688
Creí oír un disparo de rifle antes
de la explosión, pero no estoy seguro.
624
00:56:42,769 --> 00:56:44,475
Pues puedes estar seguro.
625
00:56:44,829 --> 00:56:47,851
Y sé quién lo hizo: Dirk Rourke.
626
00:56:48,944 --> 00:56:51,999
- ¿Cómo te has enterado?
- He estado investigando por ahí.
627
00:56:52,739 --> 00:56:56,437
Se me ocurrió seguirle la pista
a Rourke por las montañas.
628
00:56:57,244 --> 00:57:00,031
Pensaba ajustarle las cuentas
por lo que te hizo.
629
00:57:00,414 --> 00:57:02,877
- ¿Lo has matado?
- No, maldita sea.
630
00:57:02,958 --> 00:57:05,994
- No pude alcanzar a ese perro.
- No hagas nada, Dinamita.
631
00:57:06,378 --> 00:57:08,620
Si Rourke está detrás de esto,
yo me encargaré de él.
632
00:57:08,964 --> 00:57:12,070
Claro que está detrás de esto,
desde el principio.
633
00:57:12,384 --> 00:57:15,968
Y tiene otros planes
cociendo en la olla.
634
00:57:16,722 --> 00:57:19,295
Vamos a tener mucho trabajo
esta primavera.
635
00:57:19,376 --> 00:57:21,553
¡Rourke es un demonio!
636
00:57:23,061 --> 00:57:27,296
Me iré en ese tren al campamento,
en primavera no estaré por aquí.
637
00:57:28,108 --> 00:57:31,163
- ¡Cuídate, Tom!
- Gracias por venir,
638
00:57:31,361 --> 00:57:33,562
- y por darme ánimos.
- Hombre...
639
00:57:46,585 --> 00:57:49,257
Espero que esos hombres no le habrán
molestado con malas noticias.
640
00:57:49,338 --> 00:57:50,618
No, todo está bien.
641
00:58:00,474 --> 00:58:02,132
Le cambiaré el vendaje.
642
00:58:02,935 --> 00:58:07,132
¿Siempre trata a sus pacientes
como si fueran pobres animalillos?
643
00:58:08,357 --> 00:58:09,976
No entiendo lo que me dice.
644
00:58:10,192 --> 00:58:12,434
Me han contado lo de la sangre
que me dio.
645
00:58:12,600 --> 00:58:14,059
¿Por qué no me lo había dicho?
646
00:58:14,696 --> 00:58:18,046
No me pareció importante. Lo habría
hecho por cualquier otro hombre.
647
00:58:18,784 --> 00:58:20,984
Pero lo importante
es que lo hizo por mí.
648
00:58:21,745 --> 00:58:22,741
Gracias.
649
00:58:26,288 --> 00:58:30,179
Ahora que tengo su sangre, ¿no cree
que tenemos algo en común?
650
00:58:30,921 --> 00:58:32,632
Desde luego que no.
651
00:58:35,926 --> 00:58:38,431
Edith, debería tener sentimientos
más cálidos,
652
00:58:38,512 --> 00:58:41,762
porque vamos a estar aislados
por la nieve bastante tiempo.
653
00:59:14,734 --> 00:59:16,497
Hola, Sr. Van Horne.
654
00:59:17,092 --> 00:59:20,070
- Tiene muy buena cara.
- Estoy nuevo. Siéntese.
655
00:59:20,429 --> 00:59:22,093
Gracias, solo será un momento.
656
00:59:23,181 --> 00:59:26,515
Quiero que regrese al campamento
en cuanto esté en condiciones de viajar.
657
00:59:26,852 --> 00:59:27,523
¿Qué ocurre?
658
00:59:27,604 --> 00:59:30,745
Ya hemos reanudado el tendido
de la vía, pero las cosas van mal.
659
00:59:30,826 --> 00:59:33,062
No se trata de sabotajes,
es en el mismo campamento.
660
00:59:33,358 --> 00:59:35,896
- Los hombres no quieren trabajar.
- ¿La paga no ha llegado?
661
00:59:35,977 --> 00:59:38,608
Los fondos están retenidos
por la burocracia.
662
00:59:38,689 --> 00:59:40,646
Voy a ir a Calgary para resolverlo.
663
00:59:41,008 --> 00:59:43,731
Pero las promesas ya no van
a tranquilizar a los hombres.
664
00:59:44,328 --> 00:59:46,735
Siempre le han tenido
mucho respeto, Tom.
665
00:59:46,816 --> 00:59:49,750
Si pudiera estar allí al menos
unos días y calmarlos,
666
00:59:49,833 --> 00:59:52,039
tendría tiempo de conseguir
el dinero.
667
00:59:53,212 --> 00:59:58,039
- Edith, ¿qué le ha pasado en el pelo?
- Me he cambiado el peinado, ¿por qué?
668
00:59:58,926 --> 01:00:00,040
Está más guapa.
669
01:00:04,181 --> 01:00:05,758
¡Muchísimo más!
670
01:00:20,405 --> 01:00:26,247
¡Cuánto te quiero, Tom! He estado
buscando el motivo, pero no lo encuentro.
671
01:00:26,328 --> 01:00:29,875
Eres extraordinaria, Edith, nunca
podré pagarte lo que me has dado.
672
01:00:29,957 --> 01:00:33,123
Ya me has pagado, dándome
a conocer al otro Tom Andrews.
673
01:00:33,204 --> 01:00:34,153
¿El otro?
674
01:00:34,515 --> 01:00:39,380
El que hay aquí dentro, el que abandonó
su hogar y se fue a la frontera
675
01:00:39,468 --> 01:00:42,322
para no olvidar las cosas bellas
de la vida.
676
01:00:42,436 --> 01:00:45,711
Ese es el hombre
que admiro y respeto.
677
01:00:46,390 --> 01:00:49,260
No al Tom Andrews
que conocí con esos revólveres.
678
01:00:50,456 --> 01:00:54,454
Solo los limpiaba. ¿Crees que
alguna vez he deseado usarlos?
679
01:00:54,768 --> 01:00:56,944
- Pero las has usado.
- Hay veces que un hombre...
680
01:00:57,025 --> 01:00:59,433
No hay excusa para dirigir un arma
contra un semejante.
681
01:00:59,861 --> 01:01:05,022
Y si sientes por mí lo que creo,
no volverás a usarlas, jamás.
682
01:01:05,909 --> 01:01:09,777
Pues... son un poco pesadas
y no estoy tan fuerte como antes.
683
01:01:10,006 --> 01:01:11,956
Estaba segura de que dirías eso.
684
01:01:13,182 --> 01:01:15,472
Ahora eres mi paciente
y harás lo que te diga.
685
01:01:15,553 --> 01:01:17,711
El vagón hospital
volverá al campamento mañana.
686
01:01:17,792 --> 01:01:19,380
Eso encaja con mis planes.
687
01:01:19,715 --> 01:01:23,198
Los enfermos y convalecientes
se quedarán aquí, incluido tú.
688
01:01:23,409 --> 01:01:24,786
Pero tengo que volver.
689
01:01:24,867 --> 01:01:27,841
El médico dice que no,
necesitas descansar otra semana.
690
01:01:28,307 --> 01:01:30,430
Estaremos separados,
pero por poco tiempo.
691
01:01:30,809 --> 01:01:35,138
Lo que mande, doctor. ¿Pero y si
le hace falta el viejo " Búfalo Bill" ?
692
01:01:35,219 --> 01:01:37,144
Ni eres viejo ni " Búfalo Bill" .
693
01:02:17,522 --> 01:02:22,101
Vaya, un polizón.
Está violando las normas del ferrocarril.
694
01:02:22,502 --> 01:02:25,918
No, solo necesito aire fresco
y pasarlo bien.
695
01:02:25,999 --> 01:02:29,946
Aún no te he dado el alta.
Puedo obligarte a quedarte en la cama.
696
01:02:32,508 --> 01:02:34,050
Bajo vigilancia.
697
01:02:34,964 --> 01:02:38,546
Estás ansiosos por volver al trabajo.
Baja y ayúdame a comprobar el material.
698
01:02:38,627 --> 01:02:39,576
En seguida.
699
01:02:40,462 --> 01:02:41,577
Siéntate.
700
01:02:42,949 --> 01:02:43,898
Toma.
701
01:02:46,635 --> 01:02:50,315
- 20 docenas de gasas quirúrgicas.
- ¿Gasas qué?
702
01:02:50,847 --> 01:02:54,018
Quirúrgicas.
Anótalas aquí.
703
01:02:58,897 --> 01:03:01,388
Y yo os digo que no. ¡Nunca!
704
01:03:02,484 --> 01:03:06,862
El monstruo de acero os devorará.
Habéis visto desaparecer a los búfalos.
705
01:03:07,114 --> 01:03:09,106
Pronto la tierra misma desaparecerá.
706
01:03:09,533 --> 01:03:12,659
Unid a vuestros pueblos
y expulsadlos de vuestro país.
707
01:03:28,969 --> 01:03:31,315
Miradlos, ¿no os lo dije?
708
01:03:31,430 --> 01:03:34,217
Si conseguimos lanzarlos contra
el campamento, acabaremos con ellos.
709
01:03:34,298 --> 01:03:36,426
Sí, echaremos a esos ladrones.
710
01:03:36,507 --> 01:03:39,607
Mi plan da resultado. He inundado
el campamento de whisky
711
01:03:39,688 --> 01:03:41,597
y también he montado un salón
para beber y jugar.
712
01:03:41,678 --> 01:03:45,116
Si esos imbéciles quieren dejar
las herramientas, lo tienen muy fácil.
713
01:03:45,197 --> 01:03:48,904
Cuando esos guerreros vayan
a por ellos caerán como moscas.
714
01:03:54,912 --> 01:03:58,842
Ya no hay remedio. Los jefes
de las tribus han caído en la trampa.
715
01:03:59,041 --> 01:04:00,286
¡Es la guerra!
716
01:04:00,876 --> 01:04:05,725
Ese loco de tu padre,
no sabe lo que está haciendo.
717
01:04:06,298 --> 01:04:08,545
No se da cuenta de que es nuestra
sangre la que va a correr,
718
01:04:09,009 --> 01:04:10,800
no solo
la de los hombres del ferrocarril.
719
01:04:19,725 --> 01:04:21,936
Te dije que te quedaras
dentro de la casa.
720
01:04:22,022 --> 01:04:25,356
Papá, ¿es que no lo entiendes?
Debes detener a Dirk Rourke.
721
01:04:25,467 --> 01:04:29,240
No, tiene razón. Y tú deberías
estar con nosotros, conmigo.
722
01:04:29,321 --> 01:04:32,021
Lo estaba, ¡pero mira!
723
01:04:32,449 --> 01:04:34,998
¿Sabes lo que harían contigo
si ahora te opusieras a ellos?
724
01:04:35,244 --> 01:04:37,320
¡Pertenece a las tribus,
es vuestra tierra!
725
01:04:38,830 --> 01:04:41,639
Háblales, a ver si consigues
convencerlos.
726
01:04:42,417 --> 01:04:48,372
Jefes, mi hija quiere hablaros
de las maravillas del ferrocarril.
727
01:04:49,258 --> 01:04:51,630
Háblales. ¡Venga!
728
01:05:03,313 --> 01:05:07,998
Destruid el ferrocarril.
¡Expulsadlo de vuestra tierra!
729
01:05:09,111 --> 01:05:11,514
¡Estaremos con vosotros
hasta la muerte!
730
01:05:13,699 --> 01:05:18,574
Calma, aún no es la hora, volved
a vuestras tribus. Yo os avisaré.
731
01:05:21,553 --> 01:05:22,987
Hablaremos cuando se vayan.
732
01:05:29,756 --> 01:05:32,607
- ¿Estás satisfecho de mí ahora?
- Mucho.
733
01:05:45,564 --> 01:05:48,980
Te he oído.
Lo que has hecho es terrible.
734
01:05:50,444 --> 01:05:51,357
Sí.
735
01:06:03,373 --> 01:06:05,781
Pon aquí algo de comida. Voy a avisar
a Tom ahora que aún puedo.
736
01:06:05,912 --> 01:06:08,955
Ya no es tu hombre,
tú lo has visto con otra mujer.
737
01:06:09,170 --> 01:06:12,009
Sí, alguien que no sabe nada
de todo esto.
738
01:06:12,090 --> 01:06:15,990
Pero no importa,
tengo que avisarle.
739
01:06:24,662 --> 01:06:28,482
Has hablado bien, Dirk,
¡nos has convencido!
740
01:06:29,983 --> 01:06:35,271
Si te vas, será para siempre.
No podrás volver con nosotros. Jamás.
741
01:06:44,456 --> 01:06:48,121
Adiós, mamá. Te quiero.
742
01:07:18,282 --> 01:07:20,155
Ahí va el último de los jefes.
743
01:07:21,285 --> 01:07:25,033
- ¡Por los cazadores de cabelleras!
- ¡Salud, salud!
744
01:08:09,123 --> 01:08:13,256
¡Vamos, a trabajar! ¡Parece que
no habéis visto un tren en la vida!
745
01:08:13,337 --> 01:08:15,381
Sí, pero no veo el vagón oficina.
746
01:08:18,739 --> 01:08:21,681
- ¿Dónde está el vagón del dinero?
- Eso, ¿dónde está?
747
01:08:21,762 --> 01:08:23,474
¡Vamos a descubrirlo!
748
01:08:23,555 --> 01:08:26,509
A ver qué nos cuenta ahora
Van Horne.
749
01:08:54,982 --> 01:08:57,974
- ¿Qué pasa, amigos?
- Vaya, es Tom Andrews.
750
01:08:58,055 --> 01:08:59,135
¡Bienvenido, Tom!
751
01:09:00,259 --> 01:09:03,556
- E Sr. Van Horne está en Calgary.
- ¿Dónde está la paga, Andrews?
752
01:09:03,637 --> 01:09:05,880
¿En qué vais a gastaros aquí
el dinero?
753
01:09:06,014 --> 01:09:07,903
El Sr. Van Horne os prometió
que cobraríais.
754
01:09:07,984 --> 01:09:10,565
- Ya estamos hartos de promesas.
- Cobraréis dentro de un par de días.
755
01:09:10,646 --> 01:09:12,768
¡También estamos hartos
de oír eso!
756
01:09:15,653 --> 01:09:17,441
Comprendo que estéis impacientes,
muchachos.
757
01:09:17,685 --> 01:09:20,156
Yo estaría igual si estuviera
trabajando al sol todo el día,
758
01:09:20,237 --> 01:09:21,349
y no viera la paga.
759
01:09:21,646 --> 01:09:24,028
No soy un mentiroso,
y casi todos lo sabéis.
760
01:09:24,109 --> 01:09:26,898
Y os digo que no os preocupéis,
el dinero está en camino.
761
01:09:26,979 --> 01:09:29,751
Ya estoy harto de oír promesas.
Son solo mentiras.
762
01:09:29,832 --> 01:09:31,539
¡Vamos a destrozar esto!
763
01:09:33,667 --> 01:09:36,372
- ¡Cuidado con lo que haces!
- ¡Dales su merecido, Tom!
764
01:09:37,880 --> 01:09:38,745
Vamos.
765
01:09:40,257 --> 01:09:41,066
Vamos!
766
01:09:41,147 --> 01:09:42,831
Pero Tom,
¿a qué estás esperando?
767
01:09:42,912 --> 01:09:44,629
Lo que rompáis os será
descontado de la paga.
768
01:09:44,800 --> 01:09:48,178
Volved al trabajo y no hagáis tonterías.
¡Hay que construir un ferrocarril!
769
01:09:48,259 --> 01:09:55,525
¡Un tipo duro! ¡Con los pantalones
planchados y bien peinado!
770
01:09:55,606 --> 01:09:57,764
¿Has olvidado tus armas?
771
01:09:58,150 --> 01:10:00,937
¿Qué pasa, Andrews,
es que eres un cobarde?
772
01:10:01,018 --> 01:10:03,988
Vamos, muchachos,
al garito de Bailey's .
773
01:10:05,908 --> 01:10:08,246
Escuchadme, la construcción
de esta línea es más importante
774
01:10:08,327 --> 01:10:09,655
que los problemas personales...
775
01:10:16,376 --> 01:10:18,001
Has hecho lo que podías, Tom.
776
01:10:18,082 --> 01:10:20,761
No, tendría que haber hecho
que se tragara las muelas.
777
01:10:26,803 --> 01:10:29,750
- Tom, ¿se puede saber qué te pasa?
- Nada.
778
01:10:29,831 --> 01:10:34,063
No llevas armas, toma y dale su merecido
a ese canalla, hijo de mala madre.
779
01:10:34,144 --> 01:10:37,730
- Los tiempos cambian.
- ¿Qué te ha hecho esa mujer?
780
01:10:38,565 --> 01:10:42,456
¿No ves que no se puede manejar a una
manada de bestias con buenas palabras?
781
01:10:42,819 --> 01:10:44,278
A lo mejor sí.
782
01:11:21,400 --> 01:11:24,187
BAlLEY'S SALOON
EL BAR MÁS LARGO DEL MUNDO
783
01:11:30,378 --> 01:11:33,372
Eh, eh, esta noche la casa invita,
chicos.
784
01:11:33,453 --> 01:11:38,828
Hay cinco barriles de whisky pagados
y solo hay que abrirlos, así que a beber.
785
01:11:42,713 --> 01:11:44,836
- Diles la verdad, Bailey.
- Cállate.
786
01:11:44,972 --> 01:11:47,933
Diles que el whisky te lo ha dado
nuestro amigo.
787
01:11:48,218 --> 01:11:50,495
- Por eso lo regalas.
- Que te calles.
788
01:11:50,637 --> 01:11:54,120
Eso es interesante, ¿habéis oído
lo que ha dicho Mallis?
789
01:11:54,349 --> 01:11:57,355
Ha mandado el whisky para que bebamos
y destrocemos las obras.
790
01:11:57,436 --> 01:11:58,135
¡A callar!
791
01:11:58,216 --> 01:12:00,021
¡A mí no vais a engañarme!
792
01:12:07,515 --> 01:12:09,840
Al que saque un arma
lo dejo seco.
793
01:12:11,992 --> 01:12:15,657
Así está mejor.
La casa sigue invitando.
794
01:12:26,590 --> 01:12:28,803
Tom, acaban de herir a Mallis
en el garito de Bailey,
795
01:12:28,884 --> 01:12:30,792
- creo que va a palmarla.
- ¡Tengo que ir!
796
01:12:35,557 --> 01:12:36,492
¡Edith, espera!
797
01:12:36,573 --> 01:12:40,925
Pero Bailey ha matado a Scott,
no puedes ir así, tienes que ponerte...
798
01:12:58,455 --> 01:12:59,949
¡Ahora sí pareces un hombre!
799
01:13:07,881 --> 01:13:09,708
Han herido a un hombre aquí,
a Mallis.
800
01:13:10,081 --> 01:13:11,753
Acaba de salir
por la puerta de atrás.
801
01:13:11,834 --> 01:13:15,073
- Soy médico, si está herido.
- No está herido, está muerto.
802
01:13:15,586 --> 01:13:16,748
¿Un trago?
803
01:13:18,089 --> 01:13:20,691
Ven, hermana, vamos a bailar.
804
01:13:22,062 --> 01:13:23,521
¡Quítale las manos de encima!
805
01:13:28,485 --> 01:13:30,839
- Sal de aquí, Edith.
- Mallis ha muerto.
806
01:13:31,029 --> 01:13:32,274
Vuelve al vagón.
807
01:13:49,089 --> 01:13:50,683
- ¿Eres Bailey?
- Sí.
808
01:13:51,341 --> 01:13:52,504
Pues vas a cerrar.
809
01:13:53,927 --> 01:13:58,007
No hace falta que se ponga así,
la pelea ha terminado.
810
01:13:58,515 --> 01:14:01,386
Íbamos a rezar un responso
al amigo Mallis.
811
01:14:01,810 --> 01:14:04,565
- ¿Un trago?
- Vas a venirte conmigo.
812
01:14:04,646 --> 01:14:06,888
Voy a encerrarte por asesinar
a Scotty y a Mallis.
813
01:14:09,151 --> 01:14:13,528
Te salvaste una vez, Andrews,
¡esta no lo contarás!
814
01:14:25,751 --> 01:14:27,790
¿Queríais rezar? ¡De rodillas!
815
01:14:31,673 --> 01:14:33,132
Dinamita, recoge las armas.
816
01:14:37,721 --> 01:14:40,972
Para evitar más tiroteos, de momento
voy a guardar yo las armas.
817
01:14:41,073 --> 01:14:45,612
Cuando se os pase la borrachera,
pensad en lo que habéis visto aquí.
818
01:14:46,104 --> 01:14:49,390
Hablaremos mañana por la mañana,
y esta vez vais a escucharme.
819
01:15:19,721 --> 01:15:21,050
¿Seguro que el cable resistirá?
820
01:15:21,253 --> 01:15:24,058
Sí, maldita sea, resistirá.
821
01:15:26,311 --> 01:15:29,650
Tom, hazme caso, échalo abajo
con dinamita.
822
01:15:29,731 --> 01:15:32,139
¿ Y volar todo el campamento?
¡Oh, no!
823
01:15:35,320 --> 01:15:36,269
¿Preparado, Jim?
824
01:15:36,613 --> 01:15:37,609
Cuando quieras.
825
01:15:37,690 --> 01:15:39,400
- ¿Preparados?
- ¡Dale presión!
826
01:15:40,066 --> 01:15:41,441
- Adelante.
- Muy bien.
827
01:16:02,472 --> 01:16:04,948
¡Buen trabajo, Jim!
¿ Vuelves a la base esta noche?
828
01:16:05,029 --> 01:16:06,979
- Ahora mismo.
- Si ves al Sr. Van Horne
829
01:16:07,060 --> 01:16:09,018
cuéntale lo que ha pasado,
dile que no tiene que preocuparse.
830
01:16:09,521 --> 01:16:12,480
- ¿Qué pasa, Dinamita?
- ¡Ya está, ya he soltado el cable!
831
01:16:12,858 --> 01:16:14,518
- ¡Hasta la vista, Tom!
- ¡Buen viaje, Jim!
832
01:16:29,416 --> 01:16:33,089
Dinamita, tenemos trabajo,
es el momento de abrir el salón.
833
01:16:34,316 --> 01:16:37,792
Una vez leí un cartel en un bar
de Montana que decía:
834
01:16:38,884 --> 01:16:41,375
Si quieres saber quién manda aquí,
busca pelea.
835
01:16:41,970 --> 01:16:45,878
Bien, yo no quiero mandar,
y mucho menos quiero pelea,
836
01:16:45,974 --> 01:16:47,895
pero alguien la está buscando
837
01:16:47,976 --> 01:16:51,594
y no piensa detenerse
hasta que acabe con este ferrocarril.
838
01:16:52,689 --> 01:16:55,901
Todo lo que ha ocurrido,
los accidentes, lo de Bailey,
839
01:16:56,068 --> 01:16:58,606
todo es parte de un plan
para quitarnos el trabajo,
840
01:16:58,687 --> 01:17:02,812
¿ vamos a consentirlo o vamos
a terminar lo que hemos venido a hacer?
841
01:17:02,893 --> 01:17:04,174
Construir esta línea.
842
01:17:04,993 --> 01:17:08,636
Yo digo que si lo que has dicho
de la paga es cierto,
843
01:17:08,956 --> 01:17:12,206
- entonces ahora mismo a trabajar.
- ¡Tiene razón!
844
01:17:12,334 --> 01:17:14,472
No voy a permitir que nadie
me quite el trabajo.
845
01:17:14,553 --> 01:17:16,799
¡Así se habla, muchachos!
846
01:17:16,880 --> 01:17:21,672
Os voy a decir otra cosa, hay un hombre
detrás de todo esto y sé quién es.
847
01:17:22,617 --> 01:17:27,810
Si todos volvéis al trabajo, voy a ir
a buscarlo, y lo traeré vivo o muerto
848
01:17:27,891 --> 01:17:28,727
para que lo veáis.
849
01:17:28,808 --> 01:17:30,548
¿Quién es esa víbora?
850
01:17:32,002 --> 01:17:35,287
No es tan fácil de encontrar
y es un asunto personal.
851
01:17:36,149 --> 01:17:38,438
Pero una vez que lo tenga en mis manos
todo irá perfectamente.
852
01:17:38,519 --> 01:17:41,438
Bien, ¿qué decís, muchachos?
853
01:17:43,962 --> 01:17:47,615
Tom, si te dedicaras a la política,
llegarías a presidente.
854
01:17:49,121 --> 01:17:50,235
¡Eh, esperad!
855
01:17:58,630 --> 01:18:01,326
Tom, los indios van a atacar
el campamento.
856
01:18:01,407 --> 01:18:02,587
¿lndios?
¿Qué te había dicho?
857
01:18:02,668 --> 01:18:05,598
Tienen rifles, hay cientos de ellos.
Dirk Rourke los ha vuelto locos.
858
01:18:05,679 --> 01:18:07,058
¡Tenéis que huir de aquí!
859
01:18:07,139 --> 01:18:08,726
No podemos huir,
no tenemos locomotora.
860
01:18:08,807 --> 01:18:10,603
Entonces que el padre Lacomb
hable con ellos,
861
01:18:10,684 --> 01:18:13,314
- él les hará entrar en razón.
- El padre Lacomb ha vuelto a la base.
862
01:18:13,395 --> 01:18:14,593
¡Escuchad!
863
01:18:17,691 --> 01:18:20,696
Muchachos, ¿estáis oyendo?
Vamos a tener que defendernos.
864
01:18:21,111 --> 01:18:23,400
¡Rápido, hay que traer el vagón
hospital hasta aquí!
865
01:19:22,756 --> 01:19:23,705
¡Aquí está bien!
866
01:19:24,341 --> 01:19:25,290
- ¡Eh, Mike!
- ¿Sí?
867
01:19:25,676 --> 01:19:27,782
Poned traviesas alrededor
para hacer una barricada.
868
01:19:27,863 --> 01:19:29,782
Hank, reúne todas las armas
y munición que haya.
869
01:19:29,863 --> 01:19:32,297
Dinamita, los rifles de repetición.
Cecille, ven conmigo.
870
01:19:42,750 --> 01:19:45,823
Jake, telegrafía a la base,
el campamento va a ser atacado.
871
01:19:45,904 --> 01:19:48,409
¿Atacado? No puedo comunicar
desde hace una hora.
872
01:19:48,490 --> 01:19:49,735
Han debido cortar los cables.
873
01:19:50,033 --> 01:19:53,149
- Entonces sal y usa esto.
- Sí, señor.
874
01:19:54,496 --> 01:19:57,615
Tu ayuda nos ha permitido prepararnos,
pero te has metido en el peor sitio.
875
01:19:57,696 --> 01:20:00,318
No me importa,
no podía dejar que lo hicieran...
876
01:20:00,399 --> 01:20:01,969
Eres una mujer muy valiente.
877
01:20:02,126 --> 01:20:06,875
Tom, yo... Escucha... tambores.
¡Se acercan!
878
01:20:22,024 --> 01:20:24,821
- ¿Es verdad lo que dicen?
- Sí, subid las dos al vagón.
879
01:20:24,902 --> 01:20:27,766
- ¡Quiero ayudarte, Tom!
- Adentro. Usted, también, Dr. Mason.
880
01:20:28,655 --> 01:20:31,035
¡Venga, muchachos, detrás
de la barricada!
881
01:20:31,116 --> 01:20:34,102
- Tom, ¿lo sabe Van Horne?
- No, han cortado los cables.
882
01:20:48,717 --> 01:20:50,930
- Voy a avisar a Van Horne.
- No puedes irte.
883
01:20:51,011 --> 01:20:53,224
No, quédate, eres un buen tirador.
884
01:20:53,305 --> 01:20:57,376
Y un buen jinete, una vez gané
el de Kentucky, ¡en una mula!
885
01:20:58,894 --> 01:21:00,851
- Hasta la vista.
- ¡Buena suerte, Dinamita!
886
01:21:17,829 --> 01:21:20,704
Hay francotiradores,
quieren eliminarnos poco a poco.
887
01:21:25,128 --> 01:21:26,757
Si quiere ayudar,
las vendas están ahí.
888
01:21:26,838 --> 01:21:28,297
¡Ayudaría más con un rifle!
889
01:21:37,724 --> 01:21:39,516
Como en un tiro de feria.
890
01:22:02,958 --> 01:22:03,788
¡Jefe!
891
01:22:04,960 --> 01:22:08,299
Que tus hombres sigan escondidos,
mantendremos el cerco hasta que anochezca
892
01:22:08,380 --> 01:22:09,755
entonces daré la señal de ataque.
893
01:22:09,977 --> 01:22:12,261
¿ Y el que ha salido a galope
hace un momento?
894
01:22:12,342 --> 01:22:16,298
No llegará muy lejos. He puesto
vigías indios en todos los caminos.
895
01:22:16,555 --> 01:22:21,438
Por si alguno quiere ir a avisarles.
896
01:22:56,386 --> 01:22:58,282
Lo estáis echando a suertes, ¿eh?
897
01:23:00,727 --> 01:23:03,696
A ver quién es el afortunado
que me arranca la cabellera.
898
01:23:04,519 --> 01:23:07,165
Pues eso no está bien,
no es ser civilizados.
899
01:23:13,195 --> 01:23:19,118
Jefe, ¿me dejas fumar el último cigarro
antes de irme a las grandes praderas?
900
01:23:24,056 --> 01:23:27,438
¿ Vosotros también queréis?
Bueno, tengo muchos.
901
01:23:27,543 --> 01:23:31,457
Vamos a ser amigos. Uno para ti,
otro para ti, hay para todos.
902
01:23:31,720 --> 01:23:34,298
El mejor tabaco que hayáis probado.
Toma fuego, jefe.
903
01:23:34,925 --> 01:23:40,334
Os va gustar, muchachos,
chupad fuerte.
904
01:23:40,415 --> 01:23:43,243
Si no tenéis fuego
pedidle a otro, ¿eh?
905
01:24:31,315 --> 01:24:33,058
Están tramando algo, Mike.
906
01:24:33,859 --> 01:24:35,905
Que algunos de tus hombres suban
al vagón,
907
01:24:35,986 --> 01:24:37,240
los demás que se escondan debajo.
908
01:24:37,321 --> 01:24:41,105
Pero que no salgan de esta barricada.
Díselo a todos.
909
01:25:01,970 --> 01:25:03,844
Apuntad bien,
no desperdiciéis municiones.
910
01:25:07,768 --> 01:25:08,764
¡Gracias, Cecille!
911
01:25:43,053 --> 01:25:44,390
Cuidado, no te acerques.
912
01:25:44,471 --> 01:25:45,550
¡Está herido!
913
01:25:49,851 --> 01:25:51,262
Son muy traicioneros.
914
01:25:51,728 --> 01:25:54,774
Ayudadme, hay que sacarlo de aquí.
Abrid la puerta.
915
01:25:57,276 --> 01:25:59,155
Alivia primero el sufrimiento
de los nuestros.
916
01:25:59,236 --> 01:26:01,032
La compasión no hace distinciones.
917
01:26:01,113 --> 01:26:04,688
Tú empezaste esto. La violencia
siempre trae más violencia.
918
01:26:04,783 --> 01:26:06,245
¿Me estás echando la culpa a mí?
919
01:26:06,326 --> 01:26:09,665
A ti personalmente claro que no.
Culpo a las ideas que defiendes.
920
01:26:09,997 --> 01:26:11,621
Creí que habías cambiado,
921
01:26:11,999 --> 01:26:15,024
pero hace falta mucho valor para
renunciar a derramar sangre.
922
01:26:15,813 --> 01:26:18,583
Hemos cogido a uno de ellos, salió
corriendo de entre los árboles.
923
01:26:18,664 --> 01:26:19,695
¡Papá!
924
01:26:24,344 --> 01:26:28,329
Cecille, mamá me dijo
que venías a avisarles.
925
01:26:28,724 --> 01:26:33,001
No pensé que sería tan horrible...
Horrible... Me equivoqué.
926
01:26:34,396 --> 01:26:35,993
¿Qué planea Rourke?
927
01:26:36,231 --> 01:26:39,766
Está ahí arriba,
junto al pino seco, el grande.
928
01:26:40,360 --> 01:26:45,056
Cuando dé la señal
comenzará el ataque final.
929
01:26:45,782 --> 01:26:48,700
Son demasiados.
No podréis... resistir.
930
01:27:23,153 --> 01:27:25,063
¡Ya! Enciéndela, Cagle.
931
01:27:32,913 --> 01:27:34,517
¡Quietos ahí!
932
01:29:35,661 --> 01:29:39,063
¡Tome, luche!
¿Quiere morir?
933
01:29:42,834 --> 01:29:45,095
¡Está loca o es una santa!
934
01:29:56,265 --> 01:29:58,769
Dice que no puede ir más rápido,
Sr. Van Horne
935
01:29:58,850 --> 01:30:01,520
si le da más presión,
la caldera va a reventar.
936
01:30:16,126 --> 01:30:19,916
No pude evitar que dieran la señal.
Rourke ha muerto.
937
01:30:19,997 --> 01:30:21,076
¿Lo has matado tú?
938
01:30:21,157 --> 01:30:23,740
¿Por qué no iba a hacerlo?
¡Era el responsable de todo!
939
01:30:24,209 --> 01:30:26,813
- Me alegro, Tom, me alegro.
- ¡Estás herido!
940
01:30:40,726 --> 01:30:41,722
¡Nos atacan!
941
01:31:11,381 --> 01:31:12,876
¡El tren, Tom, el tren!
942
01:31:14,635 --> 01:31:15,583
¡Fuego a discreción!
943
01:32:21,493 --> 01:32:23,901
Eh, Tom, ¿qué opinas
del trabajo del ferrocarril?
944
01:32:23,982 --> 01:32:26,626
Como su explorador personal,
la mayoría de las veces es muy duro,
945
01:32:26,707 --> 01:32:28,082
pero me gusta.
946
01:32:30,335 --> 01:32:31,450
¡Padre Lacomb!
947
01:32:31,795 --> 01:32:34,173
Sr. Von Horne, Dinamita
se ha portado como los buenos.
948
01:32:34,464 --> 01:32:35,959
Por cierto,
¿por qué has tardado tanto?
949
01:32:36,383 --> 01:32:39,704
Porque me entretuve fumándome
el cigarro de la paz con unos indios
950
01:32:39,845 --> 01:32:42,336
y desde luego descansan en paz.
951
01:32:53,692 --> 01:32:55,067
¡Dinero, dinero, dinero!
952
01:32:56,111 --> 01:33:00,071
Si el dinero es la raíz de todos los males,
que me den un carro de esas raíces.
953
01:33:00,198 --> 01:33:01,942
Su padre se recuperará
pronto, Cecille.
954
01:33:02,326 --> 01:33:03,488
¿Se viene con nosotros?
955
01:33:03,569 --> 01:33:06,931
- La acompañaré en el próximo tren.
- Adiós.
956
01:33:13,128 --> 01:33:15,541
Por todos los santos,
¿qué es esto?
957
01:33:19,885 --> 01:33:21,877
Ay, madre, tenemos problemas.
958
01:33:36,568 --> 01:33:38,110
¿Qué queréis, jefe?
959
01:33:50,123 --> 01:33:51,203
¿Qué es lo que dice?
960
01:33:51,309 --> 01:33:52,887
Quieren firmar la paz
con el hombre blanco.
961
01:33:53,585 --> 01:33:55,541
Quieren volver a sus tribus
en paz.
962
01:33:55,754 --> 01:33:58,327
Se quedarán allí
y no volverán a atacarnos.
963
01:33:58,757 --> 01:34:00,299
Dígales que accedo
a sus deseos.
964
01:34:00,842 --> 01:34:03,879
El jefe blanco dice que os concede
todo lo que habéis pedido.
965
01:34:04,263 --> 01:34:08,130
Os pido que me creáis, no como
sacerdote, sino como hombre blanco
966
01:34:08,714 --> 01:34:14,243
que comprende a los blancos
y a los indios.
967
01:34:33,417 --> 01:34:34,412
¡Tom!
83350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.