All language subtitles for LHP S08E07 The Legend Of Black Jake
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,835 --> 00:00:08,761
LOS PIONEROS
2
00:00:51,722 --> 00:00:54,303
BANCO
Trans Bronx
3
00:01:13,284 --> 00:01:16,017
Fue como quitarle un dulce al niño.
4
00:01:18,802 --> 00:01:24,455
Georgie, tenemos que sentarnos
a pensar donde nos equivocamos.
5
00:01:25,254 --> 00:01:31,672
Creo que tendremos mucho tiempo
libre para hacerlo, Max.
6
00:01:32,826 --> 00:01:37,099
Con esto es la cuarta vez que
meto a Max y Gerogie tras las rejas.
7
00:01:37,099 --> 00:01:40,980
Espero que ahora cambien de
zona de operaciones.
8
00:01:41,573 --> 00:01:42,973
Vamos.
9
00:01:53,226 --> 00:01:56,024
LA LEYENDA DE BLACK JAKE
10
00:02:04,628 --> 00:02:11,567
Y después de 12 años de pensar
nuestra historia continúa.
11
00:02:12,658 --> 00:02:14,811
Creo que ya nos pasamos.
12
00:02:14,811 --> 00:02:17,484
No seas ridículo, de haberlo
pasado lo habríamos visto.
13
00:02:17,484 --> 00:02:21,960
Igual que habríamos visto el
coche de la policía.
14
00:02:21,960 --> 00:02:25,050
Ya te dije,
no hables del coche de la policía.
15
00:02:25,050 --> 00:02:26,713
No hables del coche de la policía.
16
00:02:26,713 --> 00:02:29,490
No hables de cuando hicimos un
tunel hasta el dormitorio del alcaide.
17
00:02:29,490 --> 00:02:31,272
Cualquier puede cometer un error.
18
00:02:31,272 --> 00:02:33,002
Si hubiéramos ido a la izquierda
en vez de a la derecha.
19
00:02:33,002 --> 00:02:35,646
¿Que me dices el día que intentamos
robar en el salón de Rosie?
20
00:02:35,931 --> 00:02:37,207
Lo dices como si tuviera que saber
que esa...
21
00:02:37,207 --> 00:02:38,656
...era la noche del
baile de la policía.
22
00:02:38,656 --> 00:02:44,949
Sólo se que tus ideas son mejores
de lo que resultan.
23
00:02:44,949 --> 00:02:46,688
De hecho, normalmente lo son.
24
00:02:46,688 --> 00:02:48,880
Fue mi idea comprar al viejo Pint.
25
00:02:48,880 --> 00:02:52,812
A eso me refiero.
26
00:02:52,812 --> 00:02:56,055
Nuestras suerte va a cambiar,
ya lo verás.
27
00:02:56,055 --> 00:02:59,296
- Mira eso.
- ¿Qué dice?
28
00:02:59,992 --> 00:03:02,394
"Bienvenidos a Walnut Grove".
29
00:03:02,394 --> 00:03:08,488
"Compre en el almacén
de Oleson".
30
00:03:08,488 --> 00:03:11,368
¿Walnut Grove?
¿Eso está en el mapa?
31
00:03:12,082 --> 00:03:13,700
Sí, aquí está.
32
00:03:13,700 --> 00:03:17,163
Según ésto, el escondite del
zurdo está a las afueras del pueblo.
33
00:03:17,163 --> 00:03:19,806
Georgie, te dije que nuestra
suerte cambiaría.
34
00:03:19,806 --> 00:03:24,325
Creo que tienes razón, Max.
Lo siento, no debí dudar de tí.
35
00:03:24,325 --> 00:03:25,583
No vuelvas a hacerlo.
36
00:03:25,583 --> 00:03:27,651
Arre.
37
00:03:29,404 --> 00:03:33,703
BIENVENIDOS A WALNUT GROVE.
COMPRE EN ALMACEN OLESON.
38
00:03:46,147 --> 00:03:51,034
De acuerdo al mapa del zurdo,
el escondite debe estar por aquí.
39
00:03:51,034 --> 00:03:53,221
¿Qué clase de escondite es ese?
40
00:03:53,221 --> 00:03:55,957
Dijo que era una vieja mina
abandonada.
41
00:03:55,957 --> 00:03:59,149
¿Ves algo por aquí que parezca
una vieja mina abandonada?
42
00:03:59,149 --> 00:04:01,055
Está aquí.
43
00:04:01,055 --> 00:04:06,628
Perdona, puede que
no la sepa ver.
44
00:04:07,073 --> 00:04:09,754
¿Te importaría mostrarme esa
vieja mina abandonada?
45
00:04:09,754 --> 00:04:11,412
Está...
46
00:04:12,578 --> 00:04:14,614
Te dije que no confiaras en
el zurdo.
47
00:04:14,614 --> 00:04:16,688
También te dije que no compraras
este estúpido mapa.
48
00:04:16,688 --> 00:04:19,854
¿Alguna vez me haces caso?
No, nunca.
49
00:04:19,854 --> 00:04:24,199
Igual que cuando nos perdimos cuando
robamos aquel orfanato.
50
00:04:24,199 --> 00:04:26,152
Te dije que no me hablaras
nunca del orfanato.
51
00:04:26,152 --> 00:04:28,466
Orfanato, orfanato...
52
00:04:28,466 --> 00:04:32,434
¿Max, adónde fuiste?
53
00:04:32,434 --> 00:04:35,461
No lo volveré a mencionar, Max.
54
00:04:35,461 --> 00:04:37,121
Estoy aquí.
55
00:04:37,922 --> 00:04:39,158
Max.
56
00:04:43,800 --> 00:04:47,715
Max, lo lograste.
Encontraste el escondite.
57
00:04:47,715 --> 00:04:49,657
Encontraste la mina abandonada.
58
00:04:49,657 --> 00:04:53,315
No debí dudar de tí nunca.
59
00:04:59,877 --> 00:05:04,211
Tengo que decirte, Max,
pero tengo dudas sobre esa mina.
60
00:05:04,211 --> 00:05:07,342
¿Bromeas? De noche nos escondemos
allí y de día robamos.
61
00:05:07,342 --> 00:05:10,716
En Walnut Grove, luego en
Sleepy Eye, y luego en Mankato.
62
00:05:10,716 --> 00:05:14,448
Aunque sepan nuestras hazañas,
nadie nos encontrará.
63
00:05:14,448 --> 00:05:16,443
Seremos famosos
por todo el mundo.
64
00:05:16,994 --> 00:05:19,694
Allí está la tienda del anuncio.
65
00:05:19,694 --> 00:05:20,416
El almacén.
66
00:05:20,416 --> 00:05:22,953
Primero vigilamos,
luego atacamos.
67
00:05:27,797 --> 00:05:29,908
Es una preciosidad, Nels.
68
00:05:29,908 --> 00:05:34,136
Se llama oro puro.
Si lo usas lo sabrás.
69
00:05:34,136 --> 00:05:37,790
Las truchas se acercan a él
como si fuera un imán para peces.
70
00:05:37,790 --> 00:05:41,272
Nels, siempre pensé que pescabas
más que nadie por ser mejor pescador.
71
00:05:41,272 --> 00:05:43,566
No porque usaras mejor anzuelo.
72
00:05:43,566 --> 00:05:47,346
Todo mundo hace algo mejor
que todos los demás.
73
00:05:47,346 --> 00:05:49,430
Aunque lo haga con un poco de ayuda.
74
00:05:49,430 --> 00:05:50,600
Eso es cierto.
75
00:05:50,600 --> 00:05:53,271
- Lo llevo yo mismo.
- Gracias.
76
00:05:54,580 --> 00:05:56,186
Francamente, no veo ningún motivo...
77
00:05:56,186 --> 00:05:59,722
...para contarle mi pequeño secreto
a nadie más.
78
00:05:59,722 --> 00:06:01,598
Tu secreto está a salvo...
79
00:06:01,598 --> 00:06:04,126
...siempre que me dejes usar
oro puro cuando vaya a pescar.
80
00:06:04,126 --> 00:06:05,739
Trato hecho.
81
00:06:08,762 --> 00:06:10,895
¿Volverás al lugar donde conseguiste
tanto el año pasado?
82
00:06:10,895 --> 00:06:12,386
Claro, no tiene sentido buscar
un sitio nuevo...
83
00:06:12,386 --> 00:06:14,793
...teniendo mi propia
mina de oro.
84
00:06:14,793 --> 00:06:15,954
Eso es cierto.
85
00:06:17,170 --> 00:06:19,187
Procura cuidar mucho ese
oro puro.
86
00:06:19,187 --> 00:06:21,606
Charles, creía que era nuestro
secreto.
87
00:06:21,606 --> 00:06:23,382
Mis labios están sellados.
88
00:06:23,837 --> 00:06:26,905
- Suerte.
- Gracias. Arre.
89
00:06:30,380 --> 00:06:34,036
Oro puro, te dije
que la suerte nos cambiaría.
90
00:06:34,036 --> 00:06:37,102
Nunca debí dudar de tí, Max.
91
00:06:51,231 --> 00:06:54,434
Vamos, Pint,
tenemos que alcanzarlo.
92
00:06:54,434 --> 00:06:56,411
Lo azuzo todo lo que puedo.
93
00:06:56,411 --> 00:06:58,495
No puedo darle más.
94
00:06:58,495 --> 00:07:00,594
Corto por aquí y desmontamos.
95
00:07:16,726 --> 00:07:17,879
Alto.
96
00:07:18,484 --> 00:07:20,766
Danos tu oro,
y nadie saldrá herido.
97
00:07:20,766 --> 00:07:22,002
Pero no tengo oro.
98
00:07:22,002 --> 00:07:24,383
¿Se quiere pasar de listo?
Detenlo, Georgie.
99
00:07:24,383 --> 00:07:25,443
Sí.
100
00:07:27,533 --> 00:07:29,031
Pueden llevarse todo lo que
tengo.
101
00:07:29,031 --> 00:07:31,027
Gracias, pero sólo nos
interesa el oro puro.
102
00:07:31,027 --> 00:07:34,358
Haré saltar la cerradura.
103
00:07:46,347 --> 00:07:49,066
Esto no es oro.
¿A quién quiere engañar?
104
00:07:49,066 --> 00:07:51,054
Ya les dije que no llevaba oro.
105
00:07:51,054 --> 00:07:53,835
Maldita sea, Georgie.
¿Por qué te quitaste la capucha?
106
00:07:53,835 --> 00:07:56,878
Ya te vio la cara,
no podemos arriesgarnos a que hable.
107
00:07:56,878 --> 00:07:59,836
No le diré una palabra a nadie,
lo prometo.
108
00:07:59,836 --> 00:08:01,565
No podemos permitirle
que se marche.
109
00:08:01,565 --> 00:08:04,420
Ya lo se.
¿Crees que no lo se?
110
00:08:04,420 --> 00:08:06,779
No diré nada,
les doy mi palabra.
111
00:08:06,779 --> 00:08:08,406
No podemos llevarlo con nosotros.
112
00:08:08,406 --> 00:08:10,277
Ya lo se.
113
00:08:12,944 --> 00:08:17,131
Un momento.
Lo llevaremos con nosotros.
114
00:08:17,131 --> 00:08:19,184
Pero... ¿Cómo?
115
00:08:19,184 --> 00:08:22,905
Enviamos una nota
pidiendo un rescate.
116
00:08:22,905 --> 00:08:24,694
¿Y qué seremos?
117
00:08:26,329 --> 00:08:28,033
¿Secuestradores?
118
00:08:28,033 --> 00:08:29,482
Ricos, idiota.
119
00:08:29,482 --> 00:08:31,420
Sí, eso quise decir.
120
00:08:31,853 --> 00:08:33,459
Sí.
121
00:08:33,968 --> 00:08:36,469
¿Era tuya la tienda que
estabas cerrando?
122
00:08:36,469 --> 00:08:38,808
Sí, mi mujer y yo...
123
00:08:38,808 --> 00:08:40,406
Tienes que valer una fortuna.
124
00:08:40,406 --> 00:08:42,887
Este puede ser el gran golpe con
el que hemos soñado, Georgie.
125
00:08:42,887 --> 00:08:44,912
Max, este será el gran golpe.
126
00:09:11,604 --> 00:09:12,233
Cielos.
127
00:09:12,233 --> 00:09:14,186
¿Qué fue eso?
128
00:09:16,231 --> 00:09:17,846
Pero... ¿qué?
129
00:09:21,292 --> 00:09:24,761
¿Qué es ésto?
130
00:09:40,650 --> 00:09:46,169
Nels... ¿Secuestrado?
131
00:09:51,772 --> 00:09:55,351
¿Rescate de 100 dólares?
132
00:10:02,868 --> 00:10:04,398
Harriet.
133
00:10:05,978 --> 00:10:07,662
Harriet.
134
00:10:11,740 --> 00:10:13,701
¿Harriet, me oyes?
135
00:10:18,684 --> 00:10:20,078
Nels...
136
00:10:20,485 --> 00:10:22,197
Ya despierta.
137
00:10:29,572 --> 00:10:32,496
Harriet, ya leímos la nota.
138
00:10:34,208 --> 00:10:38,477
Esa nota, esa ridícula nota.
139
00:10:40,568 --> 00:10:42,706
¿Qué haré ahora?
140
00:10:43,729 --> 00:10:45,045
No podemos arriesgarnos.
141
00:10:45,045 --> 00:10:47,367
No, mientas esos secuestradores
tengan a Nels.
142
00:10:47,367 --> 00:10:51,043
En cuanto reúna los 100 dólares,
los llevaré al árbol hueco que indicaron.
143
00:10:51,043 --> 00:10:52,960
Charles, me parece muy peligroso.
144
00:10:52,960 --> 00:10:57,066
No, los llevaré yo.
145
00:10:57,066 --> 00:10:59,630
No puedo permitirlo, es demasiado
peligroso para una mujer.
146
00:10:59,630 --> 00:11:04,224
No, es mi marido y también...
147
00:11:04,224 --> 00:11:06,420
...mi dinero.
148
00:11:07,566 --> 00:11:09,562
Me arriesgaré yo.
149
00:11:09,562 --> 00:11:11,531
¿Madre, estás segura?
150
00:11:13,084 --> 00:11:16,039
Sí. Muy segura.
151
00:11:16,739 --> 00:11:19,069
La nota me la enviaron a mí.
152
00:11:20,056 --> 00:11:23,139
Y yo la llevaré.
153
00:11:58,198 --> 00:12:02,799
"Y además, no pretenderán que
crea que soltarán a Nels...
154
00:12:02,799 --> 00:12:06,455
...si les pago el rescate".
155
00:12:06,455 --> 00:12:09,464
"Ya es bastante terrible perder a
mi marido, así que no tengo...
156
00:12:09,464 --> 00:12:13,163
...intención de perder cien dólares".
157
00:12:13,163 --> 00:12:17,235
No puedo creer que no nos
vaya a dar el dinero.
158
00:12:17,812 --> 00:12:19,612
Desde luego es la letra
de Harriet.
159
00:12:19,612 --> 00:12:23,813
¿Cómo puede no enviarlo?
¿No conoce las reglas?
160
00:12:23,813 --> 00:12:26,266
Le envíamos la nota de rescate
y nos envía el dinero.
161
00:12:26,266 --> 00:12:28,197
Así se ha hecho siempre.
162
00:12:28,197 --> 00:12:33,013
Lo estuve pensando.
Creo que hemos pedido demasiado.
163
00:12:33,013 --> 00:12:37,682
¿No podemos enviarle otra nota
pidiendo 50 dólares en lugar de 100?
164
00:12:37,682 --> 00:12:39,602
No seas idiota.
165
00:12:39,602 --> 00:12:42,722
Los secuestradores no regatean
precios.
166
00:12:42,722 --> 00:12:44,871
Sólo era una idea, Max.
167
00:12:44,871 --> 00:12:47,057
Una idea.
168
00:12:48,123 --> 00:12:51,152
Está bien, le enviaremos otra nota.
169
00:12:51,152 --> 00:12:54,988
Ahora le diremos que elija entre
el dinero o la vida de él.
170
00:13:24,771 --> 00:13:27,498
"Ni un centavo para esos estafadores,
es todo".
171
00:13:27,498 --> 00:13:30,795
"Por favor, denle recuerdos a Nels.
Harriet".
172
00:13:31,258 --> 00:13:33,693
No puedo creer que me haga ésto.
173
00:13:33,693 --> 00:13:39,118
Ésto me pone en una situación
muy comprometida.
174
00:13:39,118 --> 00:13:41,504
Espere, no se precipite.
175
00:13:42,055 --> 00:13:47,388
Nunca he matado a un hombre, pero
una amenaza es una amenaza.
176
00:13:48,150 --> 00:13:50,502
No quedaría bien si ahora
me echo para atrás.
177
00:13:50,871 --> 00:13:53,506
¿Y si les ayudo a conseguir
el dinero?
178
00:13:54,518 --> 00:13:56,001
¿Puedes hacerlo?
179
00:13:56,001 --> 00:13:57,681
Eso creo.
180
00:13:57,681 --> 00:13:59,769
Se me ocurrió una idea.
181
00:14:00,318 --> 00:14:01,418
No se.
182
00:14:01,418 --> 00:14:04,479
Digo que le demos una oportunidad.
183
00:14:04,479 --> 00:14:06,372
¿Qué podemos perder?
184
00:14:07,043 --> 00:14:08,998
¿Por qué ibas a ayudarnos?
185
00:14:08,998 --> 00:14:10,224
Por dos motivos.
186
00:14:10,224 --> 00:14:11,606
Uno: quiero vivir.
187
00:14:11,606 --> 00:14:13,553
Y dos: estoy enojado.
188
00:14:13,553 --> 00:14:16,986
Creo que mi vida vale más que
esa basofia de 100 dólares.
189
00:14:17,449 --> 00:14:19,045
Tiene razón.
190
00:14:19,932 --> 00:14:21,264
Está bien.
191
00:14:21,264 --> 00:14:26,003
Pero ésta es tu última oportunidad.
192
00:14:42,754 --> 00:14:44,691
Sr. Anderson.
193
00:14:44,691 --> 00:14:46,385
Necesitamos más dinero para
el rescate.
194
00:14:46,385 --> 00:14:47,643
¿Más?
195
00:14:47,643 --> 00:14:51,787
Secuestraron a mamá.
Encontré esta nota en el almacén.
196
00:14:51,787 --> 00:14:55,354
Quién sabe qué le harán si no
entregamos el dinero.
197
00:14:55,354 --> 00:14:58,672
Se que ya envió 100 dólares
por papá, pero...
198
00:14:58,672 --> 00:15:00,807
Calma, Nancy.
199
00:15:00,807 --> 00:15:03,977
Tu madre no les envió los
cien dólares.
200
00:15:04,902 --> 00:15:06,944
¿De qué está hablando?
201
00:15:07,863 --> 00:15:10,462
Creí que te lo había contado.
202
00:15:11,582 --> 00:15:16,317
No estaba de acuerdo con sus
exigencias, así que no envió el dinero.
203
00:15:16,317 --> 00:15:18,802
Dios mío.
204
00:15:21,167 --> 00:15:25,128
Sr. Anderson, quizás mamá
tuvo sus motivos.
205
00:15:25,128 --> 00:15:28,009
Pero creo que debemos enviar
el dinero enseguida.
206
00:15:28,009 --> 00:15:29,707
No podemos hacerlo.
207
00:15:29,707 --> 00:15:31,542
¿Entonces no nos dará el dinero?
208
00:15:33,146 --> 00:15:37,881
Ella es la única que puede retirar
dinero de la cuenta de los Oleson.
209
00:15:38,369 --> 00:15:42,579
Claro que si consiguen la firma
de Harriet...
210
00:15:42,579 --> 00:15:45,083
¿Y cómo quiere que lo hagamos?
211
00:15:47,095 --> 00:15:49,481
Te entiendo.
212
00:15:50,475 --> 00:15:52,596
¿Qué haremos?
213
00:15:54,373 --> 00:15:56,303
No lo se.
214
00:16:02,083 --> 00:16:05,748
Tenga, señora.
Es mejor que coma.
215
00:16:05,748 --> 00:16:08,257
Prefiero morir de hambre.
216
00:16:08,645 --> 00:16:12,734
Para que eso ocurra
debe pasar mucho tiempo.
217
00:16:15,367 --> 00:16:18,865
Tienen que dejarme ir,
ya no soporto.
218
00:16:18,865 --> 00:16:20,468
Lo siento, señora.
219
00:16:20,468 --> 00:16:23,077
Se marchará cuando lo diga
el jefe, pero no antes.
220
00:16:23,776 --> 00:16:28,386
¿Dónde está ese jefe?
Quiero hablar con él.
221
00:16:28,386 --> 00:16:30,894
- ¿Con Black Jake?
- Sí, claro.
222
00:16:38,640 --> 00:16:42,880
Con Black Jake no se habla
hasta que él lo decide.
223
00:16:43,568 --> 00:16:45,124
Quiero ver a mi marido.
224
00:16:45,591 --> 00:16:46,385
¿A Nels?
225
00:16:46,385 --> 00:16:48,396
Sí.
226
00:16:48,396 --> 00:16:50,639
¿Qué le hicieron?
¿Dónde está?
227
00:17:20,938 --> 00:17:24,260
- No se qué haremos.
- Ni yo.
228
00:17:24,260 --> 00:17:26,884
No sabemos cocinar
y me muero de hambre.
229
00:17:26,884 --> 00:17:29,910
¿No piensas en nada más que
en comer?
230
00:17:29,910 --> 00:17:30,581
No.
231
00:17:30,581 --> 00:17:32,637
También empiezo a tener sed.
232
00:17:32,637 --> 00:17:34,815
Pero creo que en la nevera
hay jugo de manzana.
233
00:17:34,815 --> 00:17:37,686
Will Oleson, no te importa
ni tu padre ni tu madre.
234
00:17:37,686 --> 00:17:42,360
No es cierto, pero si muero
no podré ayudarles.
235
00:17:42,360 --> 00:17:46,670
Pues yo haría cualquier cosa para
recuperarlos, incluso...
236
00:18:05,682 --> 00:18:07,260
Mira ésto.
237
00:18:07,260 --> 00:18:09,883
Sí, están buenísimas.
238
00:18:09,883 --> 00:18:13,224
¿Quieres escucharme?
Parecen de verdad.
239
00:18:13,224 --> 00:18:14,980
Sí, y está buena.
240
00:18:14,980 --> 00:18:18,064
¿Quieres dejar de pensar en tu
estómago y escucharme?
241
00:18:18,064 --> 00:18:20,646
- Vamos a robar el banco.
- ¿Qué?
242
00:18:20,646 --> 00:18:23,215
Es el único modo de conseguir
el dinero.
243
00:18:23,215 --> 00:18:25,456
El Sr. Anderson no permitirá que
robemos el banco...
244
00:18:25,456 --> 00:18:27,333
...con una pistola de chocolate.
245
00:18:27,333 --> 00:18:29,800
No se dará cuenta
si la mueves mucho...
246
00:18:29,800 --> 00:18:34,507
...y finges que estás enojado.
¿Qué opinas?
247
00:18:34,507 --> 00:18:36,255
Pues no se.
248
00:18:36,255 --> 00:18:38,971
¿Quieres que vuelvan papá y mamá?
249
00:18:40,057 --> 00:18:41,495
Sí.
250
00:18:41,495 --> 00:18:46,214
Muy bien, mañana cuando abra
robaremos el banco.
251
00:18:54,446 --> 00:18:55,414
Se acabó.
252
00:18:55,414 --> 00:18:58,143
No trajiste demasiada comida,
Georgie.
253
00:18:58,143 --> 00:19:01,458
No tenía demasiado dinero,
sólo tenía 8 dólares.
254
00:19:01,458 --> 00:19:04,861
- ¿Pagaste ésto?
- Claro.
255
00:19:04,861 --> 00:19:07,195
¿Por qué no lo robaste?
256
00:19:08,154 --> 00:19:10,782
No lo se, Max.
No se me ocurrió.
257
00:19:10,782 --> 00:19:12,823
¿Y cómo crees que nos ganamos
la vida?
258
00:19:12,823 --> 00:19:15,528
Creí que ahora eramos secuestradores.
259
00:19:16,746 --> 00:19:18,364
¿Qué es ésto?
260
00:19:19,737 --> 00:19:22,327
Mi única botella de whisky.
261
00:19:22,327 --> 00:19:24,888
Le di un trago cuando despertó.
262
00:19:24,888 --> 00:19:27,945
¿Un trago?
263
00:19:27,945 --> 00:19:29,944
Se la bebió toda.
264
00:19:29,944 --> 00:19:31,871
¿Por qué se lo permitiste?
265
00:19:31,871 --> 00:19:33,196
Empezó a hablar.
266
00:19:33,196 --> 00:19:35,876
En ese momento me pareció
una buena solución.
267
00:19:37,086 --> 00:19:38,588
Está bien.
268
00:19:38,588 --> 00:19:40,838
Vigilaremos fuera para que
nadie nos descubra.
269
00:19:40,838 --> 00:19:42,544
Tú vigílala a ella.
270
00:21:01,996 --> 00:21:08,962
Harriet.
271
00:21:13,494 --> 00:21:15,121
Nels.
272
00:21:15,121 --> 00:21:19,091
¿Cómo permitiste que me
ocurriese ésto?
273
00:21:23,484 --> 00:21:25,050
Nels...
274
00:21:26,599 --> 00:21:31,068
Intenté conseguir el dinero
del rescate a tiempo.
275
00:21:31,068 --> 00:21:32,956
De veras.
276
00:21:32,956 --> 00:21:37,430
"Ni un centavo para esos estafadores".
277
00:21:41,065 --> 00:21:44,561
No lo habrás creido.
278
00:21:45,982 --> 00:21:48,477
Sólo intentaba ganar tiempo.
279
00:21:48,477 --> 00:21:53,892
No pretenderás vengarte, ¿verdad?
Sólo intentaba ganar tiempo.
280
00:21:53,892 --> 00:21:58,128
No es sólo lo del rescate.
281
00:22:00,179 --> 00:22:01,472
¿Qué quieres decir?
282
00:22:01,472 --> 00:22:06,188
Debiste tratarme mejor mientras
estaba en la Tierra.
283
00:22:08,401 --> 00:22:09,353
Pero, Nels.
284
00:22:09,353 --> 00:22:14,309
Ya presenté mis quejas y
tendrás mucho que explicar...
285
00:22:14,309 --> 00:22:17,626
...cuando llegues acá arriba.
286
00:22:22,624 --> 00:22:24,268
¿Cuándo llegue allá?
287
00:22:24,268 --> 00:22:28,455
Algo ocurrirá antes de lo
que esperas.
288
00:22:32,044 --> 00:22:34,620
¿Van a asesin...?
289
00:22:35,045 --> 00:22:37,229
¿Voy a...?
290
00:22:37,229 --> 00:22:40,088
Antes de lo que crees.
291
00:23:07,545 --> 00:23:10,104
Tome el plato de Black Jake.
Dese prisa.
292
00:23:11,033 --> 00:23:13,744
Esto de estar al aire libre
me abre el apetito.
293
00:23:13,744 --> 00:23:15,405
Podría comerme un caballo.
294
00:23:24,890 --> 00:23:28,527
Un momento.
¿Dónde está Pint?
295
00:23:31,249 --> 00:23:34,062
Está allá arriba.
¿Por qué?
296
00:23:34,738 --> 00:23:36,137
Sólo preguntaba.
297
00:23:36,137 --> 00:23:38,830
Y yo que creía que la comida
de la cárcel era mala.
298
00:23:40,401 --> 00:23:41,963
Dentro de unas horas tendremos
el dinero del rescate...
299
00:23:41,963 --> 00:23:44,221
...y comeremos como reyes.
300
00:23:44,986 --> 00:23:48,129
¿El dinero del rescate?
¿De qué hablan?
301
00:23:48,129 --> 00:23:50,428
Fue idea de Black Jake.
302
00:23:50,428 --> 00:23:51,910
Enviamos una nota de rescate a
su hija Nancy...
303
00:23:51,910 --> 00:23:54,669
...y en cuanto ella vaya al banco,
tendremos el dinero.
304
00:23:55,810 --> 00:23:57,371
¿Qué pasa?
305
00:23:59,058 --> 00:24:03,915
Nancy no puede sacar dinero,
yo soy la única que puede.
306
00:24:03,915 --> 00:24:05,143
¿Qué?
307
00:24:10,022 --> 00:24:12,191
No sabía.
308
00:24:15,468 --> 00:24:19,704
BANCO.
309
00:24:23,429 --> 00:24:25,819
- ¿Hoy es festivo, Jack?
- No.
310
00:24:25,819 --> 00:24:29,758
- Bueno, volveremos más tarde.
- Muy bien.
311
00:24:34,315 --> 00:24:39,169
No entiendo, el Sr. Anderson
tendría que abrir hace una hora.
312
00:24:41,370 --> 00:24:43,396
¿Trajiste la pistola?
313
00:24:45,007 --> 00:24:47,735
¿Willie, trajiste la pistola?
314
00:24:48,737 --> 00:24:50,489
Willie, te hablo...
315
00:24:51,598 --> 00:24:53,857
Me entró el hambre
de la espera.
316
00:24:58,527 --> 00:25:02,781
No lo aconsejo que haga enojar
a Black Jake.
317
00:25:02,781 --> 00:25:07,304
Conmigo no tendrá problema,
pero él a veces es muy malo.
318
00:25:07,304 --> 00:25:09,243
Así que dígame quién tiene
la otra llave del banco...
319
00:25:09,243 --> 00:25:12,298
...además de usted, para enviarle
una nota de rescate.
320
00:25:13,551 --> 00:25:16,445
¿Una llave del banco?
321
00:25:16,445 --> 00:25:20,146
Eso es. ¿Quién tienen la otra
llave del banco?
322
00:25:21,826 --> 00:25:23,717
Na... die.
323
00:25:27,608 --> 00:25:28,897
Nadie.
324
00:25:31,344 --> 00:25:36,957
¿Lo oiste?
No puedo creerlo.
325
00:25:38,057 --> 00:25:39,458
¿Qué estás haciendo?
326
00:25:42,925 --> 00:25:46,288
Señor, le está dando un infarto.
327
00:25:46,288 --> 00:25:48,789
No creo que sea infarto.
328
00:25:48,789 --> 00:25:50,771
Me parece que más bien...
329
00:25:50,771 --> 00:25:52,999
Por Dios, este hombre se muere.
330
00:25:52,999 --> 00:25:55,380
Tienen que llevarlo enseguida
a un médico.
331
00:26:01,031 --> 00:26:02,479
¿Crees que puede ser grave?
332
00:26:02,479 --> 00:26:05,115
No lo se,
pero no podemos arriesgarnos.
333
00:26:05,949 --> 00:26:08,584
Tus ideas no funcionan bien.
334
00:26:08,584 --> 00:26:11,143
Voy a traer al Dr. Baker.
335
00:26:11,143 --> 00:26:12,678
Vamos.
336
00:26:26,416 --> 00:26:28,363
No puedo creer lo que ocurre.
337
00:26:28,363 --> 00:26:31,319
Primero Nels, luego Harriet,
luego Bill Anderson.
338
00:26:33,035 --> 00:26:34,665
¿Quién desaparecerá después?
339
00:26:34,665 --> 00:26:37,707
¿Por qué nadie hace nada
al respecto?
340
00:26:37,707 --> 00:26:39,576
Hacemos todo lo que podemos.
341
00:26:39,576 --> 00:26:43,206
Almanzo y yo peinamos el bosque
intentando encontrar su escondite.
342
00:26:43,289 --> 00:26:44,809
Es como si se hubieran esfumado.
343
00:26:45,122 --> 00:26:47,039
Si hubiera modo de ponernos en
contacto con ellos...
344
00:26:47,039 --> 00:26:49,231
...y enviarles el dinero.
345
00:26:49,231 --> 00:26:51,293
Me alegra que el reverendo organizara
esta reunión.
346
00:26:51,293 --> 00:26:54,455
Alguien del pueblo quizás haya
visto u oído algo.
347
00:26:55,244 --> 00:26:56,669
¿Dónde está el reverendo?
348
00:26:56,669 --> 00:26:59,208
Que yo sepa, en el consultorio
del Dr. Baker.
349
00:27:00,479 --> 00:27:02,958
El Dr. Baker tampoco está aquí.
350
00:27:04,719 --> 00:27:07,562
Oh, no. Almanzo, vamos.
351
00:27:12,224 --> 00:27:13,525
Reverendo.
352
00:27:32,090 --> 00:27:33,379
¿Está aquí?
353
00:27:34,208 --> 00:27:35,451
No.
354
00:27:35,451 --> 00:27:37,642
El doctor tampoco está en su consultorio.
355
00:27:45,992 --> 00:27:48,783
No se para qué me hace barrer.
356
00:27:48,783 --> 00:27:51,867
Nunca quedará limpio,
es imposible.
357
00:27:53,388 --> 00:27:57,055
Dr. Baker, aquí está.
358
00:27:57,671 --> 00:27:59,230
Está allí.
359
00:28:08,799 --> 00:28:11,957
Supongo que te sorprende ver
al reverendo.
360
00:28:11,957 --> 00:28:15,205
Estaban juntos y Max pensó que si
el médico...
361
00:28:15,205 --> 00:28:19,727
...no cura al banquero, al menos
contará con un ministro...
362
00:28:19,727 --> 00:28:23,433
...para que le haga lo que se
les hace a los moribundos.
363
00:28:23,433 --> 00:28:25,539
Fue muy considerado.
¿No te parece?
364
00:28:26,015 --> 00:28:27,533
¿Se morirá?
365
00:28:27,533 --> 00:28:30,280
Cálmate, Harriet, nadie se muere.
366
00:28:30,280 --> 00:28:33,581
Sólo sufrió un ataque de asma,
no es grave.
367
00:28:33,581 --> 00:28:36,865
Pero no debe hacer ningún esfuerzo
en al menos 2 horas.
368
00:28:36,865 --> 00:28:39,041
¿Un ataque de asma?
369
00:28:39,041 --> 00:28:43,093
Reverendo, creo que no necesitaremos
de sus servicios.
370
00:28:43,093 --> 00:28:45,434
Me parece muy bien, ya voy
retrasado a otra cita.
371
00:28:45,434 --> 00:28:46,343
Así que si me disculpan.
372
00:28:46,343 --> 00:28:47,723
Nadie va a ninguna parte.
373
00:28:47,723 --> 00:28:51,286
Puedes sentarse todos mientras
los chicos y yo platicamos afuera.
374
00:28:51,286 --> 00:28:55,153
El primero que se mueva o intente
escapar los mando al otro mundo.
375
00:28:55,153 --> 00:28:57,452
Usted, haga la comida.
376
00:29:11,902 --> 00:29:13,526
Nos enfrentamos al problema de siempre.
377
00:29:13,526 --> 00:29:16,784
Aún no tenemos el dinero y ya
tenemos 2 bocas más que alimentar.
378
00:29:16,784 --> 00:29:19,687
Parece que ésto no es lo mío.
379
00:29:19,687 --> 00:29:22,268
Todo lo que se me ocurre ha
salido mal.
380
00:29:22,268 --> 00:29:23,353
Lo siento, chicos.
381
00:29:23,353 --> 00:29:25,803
No, tienes buenas ideas, Nels.
¿Verdad, Georgie?
382
00:29:25,803 --> 00:29:29,841
A veces se tarda en agarrar la
maña de ser forajido.
383
00:29:29,841 --> 00:29:32,589
Fíjate en Max y en mí.
Recuerdo aquella vez que...
384
00:29:32,589 --> 00:29:34,733
Déjate de ejemplos.
385
00:29:36,570 --> 00:29:39,670
Es posible que nunca nos salga
bien lo del rescate.
386
00:29:39,670 --> 00:29:42,777
Debe haber otro modo de conseguir
ese dinero.
387
00:29:42,777 --> 00:29:44,889
Tenemos que dar con algo y rápido.
388
00:29:44,889 --> 00:29:47,073
Ya hay desmasiada gente
en el escondite.
389
00:29:47,073 --> 00:29:48,617
Escuchen...
390
00:29:49,451 --> 00:29:52,472
No, no les convendrá oir otra
de mis brillantes ideas.
391
00:29:52,472 --> 00:29:53,529
No, adelante. ¿De qué se trata?
392
00:29:53,529 --> 00:29:55,208
Ya les ocasioné
bastantes problemas.
393
00:29:55,208 --> 00:29:57,063
Quiero oirla.
394
00:29:59,015 --> 00:30:00,471
De veras.
395
00:30:01,048 --> 00:30:02,497
Está bien.
396
00:30:02,981 --> 00:30:06,175
Entramos en el banco y
robamos el dinero.
397
00:30:07,765 --> 00:30:11,734
Me gusta, es rápido y sencillo.
¿Tienes dinamita?
398
00:30:11,734 --> 00:30:15,529
No, pero Bill Andersen tiene
la llave de la puerta principal.
399
00:30:15,529 --> 00:30:17,029
¿La llave?
400
00:30:17,029 --> 00:30:18,212
Sí.
401
00:30:18,478 --> 00:30:20,661
- ¿Entramos con la llave?
- Sí.
402
00:30:20,661 --> 00:30:22,893
¿Vamos a entrar por la puerta
principal?
403
00:30:24,558 --> 00:30:26,829
¿Lo ves, Nels?
Tienes todo lo que hace falta.
404
00:30:26,829 --> 00:30:29,357
Podrías ser un Jesse James.
405
00:30:29,357 --> 00:30:30,729
Gracias, Max.
406
00:30:30,729 --> 00:30:32,423
- Vamos.
- Sí.
407
00:30:41,321 --> 00:30:47,995
No puedo preparar la comida para
tanta gente con lo que queda.
408
00:30:47,995 --> 00:30:50,759
Alguien tendrá que ir al
pueblo a buscar más comida.
409
00:30:50,759 --> 00:30:52,911
Claro, alguien tiene que ir
al pueblo.
410
00:30:52,911 --> 00:30:57,181
Si van a ir, podrían pensar en
secuestrar a la Sra. Ingalls.
411
00:30:57,181 --> 00:31:02,407
Ella cocina mejor que yo y está
acostumbrada al trabajo doméstico.
412
00:31:02,407 --> 00:31:04,307
Cierre el pico.
413
00:31:08,664 --> 00:31:12,697
Sr. Andersen, usted y yo
vamos a charlar.
414
00:31:24,887 --> 00:31:28,307
Charles, no puedo creer ésto.
415
00:31:28,307 --> 00:31:31,359
Nunca habíamos tenido que
cerrar la casa.
416
00:31:31,359 --> 00:31:33,334
Tal vez cuando haya terminado ésto
podamos retirarla.
417
00:31:33,334 --> 00:31:35,463
Mientras, no quiero arriesgarme.
418
00:31:35,463 --> 00:31:39,150
No salga nadie de la casa hasta
que Almanzo y yo regresemos del banco.
419
00:31:39,150 --> 00:31:40,855
¿Por qué crees que lo robarán?
420
00:31:40,855 --> 00:31:44,395
Estarán desesperados, aún no
consiguen el dinero.
421
00:31:44,395 --> 00:31:47,393
Yo espero que te equivoques,
podrían hacerte daño.
422
00:31:47,393 --> 00:31:49,037
No nos pasará nada.
423
00:31:51,809 --> 00:31:53,333
Tengan cuidado, los dos.
424
00:31:53,333 --> 00:31:55,763
Lo tendremos, hija.
Vamos, Almanzo.
425
00:32:01,702 --> 00:32:04,499
No se por qué tienen que
ser ellos los que cuiden el banco.
426
00:32:04,499 --> 00:32:06,487
Se cuidarán el uno al otro.
427
00:32:08,924 --> 00:32:10,526
Repase la combinación.
428
00:32:10,526 --> 00:32:12,045
A la derecha 3 veces,
paro en 6.
429
00:32:12,045 --> 00:32:13,651
A la izquierda 2 veces
parando en el 2.
430
00:32:13,651 --> 00:32:17,356
- A la derecha...
- Cállense, éstas son las capuchas.
431
00:32:17,356 --> 00:32:20,109
Serán invisibles en la oscuridad.
¿Tiene la llave de la puerta?
432
00:32:20,109 --> 00:32:21,083
Sí, aquí.
433
00:32:21,083 --> 00:32:23,775
Bien. ¿Memorizaron la combinación
de la caja?
434
00:32:23,775 --> 00:32:25,373
Sí, a la derecha 3 veces parando
en el 6.
435
00:32:25,373 --> 00:32:26,769
A la izquierda 2 veces parando
en el 2.
436
00:32:26,769 --> 00:32:29,397
A la derecha una vez parando
en el 7.
437
00:32:29,397 --> 00:32:30,453
Eso es.
438
00:32:30,453 --> 00:32:33,162
No entiendo por qué los mandas
a ellos.
439
00:32:33,162 --> 00:32:34,333
¿Por qué no entramos nosotros?
440
00:32:34,333 --> 00:32:36,721
Porque si vamos podrían
detenerlos.
441
00:32:36,721 --> 00:32:38,613
¿Y si nos detienen a nosotros?
442
00:32:38,613 --> 00:32:41,223
Si ven que se acerca alguien
se quitan las capuchas.
443
00:32:41,223 --> 00:32:44,537
Todo mundo los conoce,
digan que van de paseo.
444
00:32:44,537 --> 00:32:46,511
Y sean convincentes, porque si no
estos amigos suyos...
445
00:32:46,511 --> 00:32:49,420
...se unirán a Nels
en el más allá.
446
00:32:49,420 --> 00:32:51,253
Nada va a salir mal.
447
00:32:51,253 --> 00:32:53,580
A la derecha 3 veces parando en el...
448
00:32:53,580 --> 00:32:55,019
Tranquilos, tranquilos.
449
00:32:55,313 --> 00:32:56,929
Váyanse ya.
450
00:33:22,007 --> 00:33:23,455
Almanzo.
451
00:33:25,425 --> 00:33:28,017
- Almanzo.
- ¿Qué?
452
00:33:28,017 --> 00:33:29,368
Son ellos.
453
00:34:02,027 --> 00:34:03,875
Ya los tenemos, enciende la luz.
454
00:34:11,159 --> 00:34:13,091
Veamos a quién tenemos aquí.
455
00:34:20,130 --> 00:34:22,087
Es el Rev. Alden.
456
00:34:23,717 --> 00:34:25,168
Ve a ver al otro.
457
00:34:27,031 --> 00:34:28,407
Ay, no.
458
00:34:35,656 --> 00:34:38,813
Rev. Alden, reverendo.
459
00:34:43,153 --> 00:34:44,838
Almanzo.
460
00:34:49,070 --> 00:34:51,301
Arriba.
461
00:34:54,092 --> 00:34:55,609
¿Qué pasó?
462
00:34:55,609 --> 00:34:58,484
Reverendo, siento mucho haberle pegado.
463
00:34:58,484 --> 00:35:00,024
Creí que era uno de los ladrones.
464
00:35:00,024 --> 00:35:02,805
¿Ladrones?
465
00:35:05,466 --> 00:35:06,954
Dr. Baker.
466
00:35:06,954 --> 00:35:08,307
Sí.
467
00:35:08,307 --> 00:35:12,075
¿Cómo se encuentra?
Ha estado inconsciente.
468
00:35:13,464 --> 00:35:15,553
Estoy algo mareado.
469
00:35:16,681 --> 00:35:20,625
Reverendo, lamento haberle pegado
así a un hombre de Dios.
470
00:35:20,625 --> 00:35:24,388
No, sólo cumplías con
tu deber.
471
00:35:24,388 --> 00:35:26,867
Es muy amable al tomarlo así.
472
00:35:26,867 --> 00:35:28,751
El doctor nos contó todo.
473
00:35:28,751 --> 00:35:30,953
Hay que sacar el dinero de la
caja y volver con los secuestradores.
474
00:35:30,953 --> 00:35:32,369
Tienes razón, Charles.
475
00:35:32,369 --> 00:35:34,342
Llevamos demasiado retraso.
476
00:35:34,342 --> 00:35:36,483
¿Tiene la combinación, reverendo?
477
00:35:38,141 --> 00:35:39,753
¿La combinación?
478
00:35:39,753 --> 00:35:42,235
Sí, el doctor dijo que usted
la conocía.
479
00:35:44,117 --> 00:35:45,687
¿La se?
480
00:35:45,687 --> 00:35:48,697
Usted la memorizó.
¿No lo recuerda?
481
00:35:51,239 --> 00:35:52,581
Cielos.
482
00:35:53,775 --> 00:35:56,640
Me temo que el puñetazo
la borró.
483
00:35:56,640 --> 00:36:00,245
Tranquilo, relájese.
Ya se acordará.
484
00:36:02,287 --> 00:36:04,657
Vamos a ver...
485
00:36:09,425 --> 00:36:13,183
Es 3 veces a la izquierda,
o algo así.
486
00:36:14,287 --> 00:36:16,153
Parando en el...
487
00:36:18,338 --> 00:36:19,821
¿Nueve?
488
00:36:22,645 --> 00:36:25,475
Imposible, no recuerdo nada.
489
00:36:25,977 --> 00:36:28,490
¿Qué hacemos?
No podemos rendirnos.
490
00:36:28,490 --> 00:36:30,272
No nos rendiremos.
491
00:36:31,027 --> 00:36:33,011
Si el reverendo no recuerda
la combinación de la caja...
492
00:36:33,011 --> 00:36:36,395
...tendremos que buscar otro
modo de llevarles el dinero.
493
00:36:37,619 --> 00:36:39,655
¿Dónde están esos tipos?
494
00:36:39,655 --> 00:36:41,246
No lo se.
495
00:36:41,246 --> 00:36:43,077
No lo sabía hace 10 minutos
cuando me los preguntaste...
496
00:36:43,077 --> 00:36:44,730
...y sigo sin saberlo.
497
00:36:44,730 --> 00:36:47,037
Pero hace mucho que se fueron.
498
00:36:47,037 --> 00:36:49,439
¿Crees que no lo se?
499
00:36:49,439 --> 00:36:50,910
Yo sólo digo...
500
00:36:50,910 --> 00:36:55,959
Hazme un favor, no digas nada.
Ya volverán.
501
00:37:06,125 --> 00:37:08,291
Será mejor que vuelvan.
502
00:37:10,057 --> 00:37:13,351
Con la toalla aquí, queda
muy convincente.
503
00:37:14,472 --> 00:37:16,076
Perdón, reverendo.
504
00:37:16,076 --> 00:37:20,825
Harriet nos matará cuando sepa
que tomamos mercancía de la tienda.
505
00:37:21,257 --> 00:37:24,433
No creo que los secuestradores
crean que son nosotros.
506
00:37:24,433 --> 00:37:26,491
Es la única oportunidad
que tenemos.
507
00:37:26,491 --> 00:37:28,293
Con estas capuchas podremos
engañarlos.
508
00:37:28,293 --> 00:37:29,820
¿Tienes la bolsa?
509
00:37:29,820 --> 00:37:31,019
Sí, la tengo.
510
00:37:32,471 --> 00:37:35,769
¿Creerán que esas hojas de
periódico son billetes?
511
00:37:35,769 --> 00:37:39,517
Si entramos, los distraeré para
que Almanzo saque a Harriet y a Bill.
512
00:37:39,517 --> 00:37:41,911
Me parece un plan muy arriesgado.
513
00:37:41,911 --> 00:37:43,898
Es el único que tenemos.
514
00:37:43,898 --> 00:37:45,257
Vamos.
515
00:38:02,323 --> 00:38:04,451
Parece que están todos dentro.
516
00:38:06,278 --> 00:38:11,005
Tenga el rifle armado y estén
cerca por si los necesitamos.
517
00:38:11,005 --> 00:38:12,860
Estaremos aquí mismo.
518
00:38:12,860 --> 00:38:16,376
Tengan mucho cuidado con el que
llaman Black Jake.
519
00:38:16,376 --> 00:38:20,083
No dice nada, pero es el más
peligroso del grupo.
520
00:38:20,083 --> 00:38:21,517
De acuerdo.
521
00:38:22,219 --> 00:38:24,425
- ¿Estás listo?
- Sí, preparado.
522
00:38:24,425 --> 00:38:25,725
Pues adelante.
523
00:38:40,443 --> 00:38:44,409
Por ahora va bien, ya entraron.
524
00:38:45,395 --> 00:38:47,905
Espero que nada salga mal.
525
00:38:49,735 --> 00:38:54,196
Vamos a acercarnos a la entrada,
por si escuchamos algo.
526
00:39:19,055 --> 00:39:23,425
Es mejor que me de el rifle,
disparo mejor que usted.
527
00:39:23,425 --> 00:39:25,310
Yo no tengo el rifle.
528
00:39:25,310 --> 00:39:28,391
- ¿Qué?
- Creí que lo tenías tú.
529
00:39:28,391 --> 00:39:30,646
¿Quiere decir que lo dejó
en la carreta?
530
00:39:30,646 --> 00:39:33,198
No estoy acostumbrado a
llevar armas.
531
00:39:33,198 --> 00:39:34,987
La Biblia es mi arma.
532
00:39:36,803 --> 00:39:38,990
Es mejor que vaya a buscarlo.
533
00:39:39,483 --> 00:39:41,011
Voy contigo.
534
00:39:44,525 --> 00:39:45,966
Quietos.
535
00:39:47,449 --> 00:39:50,457
No los reconocí sin sus ropas negras.
536
00:39:51,871 --> 00:39:54,485
Sabía que volverían.
¿Y el dinero?
537
00:39:55,215 --> 00:39:56,116
¿El dinero?
538
00:39:56,116 --> 00:39:58,131
Sí, el dinero.
539
00:40:01,137 --> 00:40:01,997
¿El dinero?
540
00:40:01,997 --> 00:40:05,555
El dinero, el rescate.
La pasta.
541
00:40:06,126 --> 00:40:07,731
- Está allá.
- Está adentro.
542
00:40:07,731 --> 00:40:08,893
¿Qué?
543
00:40:10,476 --> 00:40:12,207
- Está allá.
- Está adentro.
544
00:40:13,777 --> 00:40:16,745
Que bueno.
Tienen gracia.
545
00:40:16,745 --> 00:40:19,343
Black Jake se alegrará que hayan
vuelto, vamos a decirle.
546
00:40:22,271 --> 00:40:23,537
Vamos.
547
00:40:35,284 --> 00:40:37,005
Esperen a que Max lo vea.
548
00:40:37,005 --> 00:40:42,199
Por fin lo logramos, cometimos
un delito y tenemos dinero.
549
00:40:42,199 --> 00:40:43,603
Gerogie.
550
00:40:43,921 --> 00:40:47,583
Mira a quien encontré.
Te dije que volverían.
551
00:40:47,583 --> 00:40:49,251
¿Quiénes son éstos?
552
00:40:49,251 --> 00:40:50,883
¿Quiénes?
553
00:40:50,883 --> 00:40:52,639
¿Quiénes son éstos?
554
00:40:53,073 --> 00:40:56,680
Un momento,
fuera las máscaras.
555
00:41:03,513 --> 00:41:07,115
- Tú no eres el reverendo.
- Charles.
556
00:41:08,792 --> 00:41:10,593
Y mira ésto.
557
00:41:12,571 --> 00:41:14,601
¿No trajeron el dinero?
558
00:41:15,659 --> 00:41:17,876
No, escuchen, ya es hora...
559
00:41:17,876 --> 00:41:20,249
Todo es culpa mía,
olvidé la combinación.
560
00:41:23,753 --> 00:41:25,230
Silencio.
561
00:41:30,237 --> 00:41:32,959
Está bien, Georgie.
Átalos a todos juntos.
562
00:41:32,959 --> 00:41:36,619
Black Jake y tú, vengan al
otro lado del túnel.
563
00:41:36,619 --> 00:41:38,389
Tenemos que hablar.
564
00:41:42,225 --> 00:41:47,786
Ya lo oyeron, júntense todos.
Dense prisa.
565
00:42:00,421 --> 00:42:01,632
¿Por qué?
566
00:42:03,102 --> 00:42:05,895
¿Por qué siempre pasa lo mismo?
567
00:42:07,239 --> 00:42:10,129
Yo también empiezo a dudar, Señor.
568
00:42:14,719 --> 00:42:17,693
Seguramente no te gusta
como me gano la vida, pero...
569
00:42:19,462 --> 00:42:22,407
...debes admiitir que
me esfuerzo mucho.
570
00:42:25,879 --> 00:42:28,876
Quiero decir, seguí los pasos
de mi padre, Señor...
571
00:42:29,491 --> 00:42:31,429
...que en paz descanse.
572
00:42:33,465 --> 00:42:41,107
¿No podrías permitir por una
vez que me salga bien un golpe?
573
00:42:43,336 --> 00:42:45,109
Perdona por preguntar.
574
00:42:45,109 --> 00:42:47,269
Todo el mundo pie.
Vamos, dense prisa.
575
00:42:47,269 --> 00:42:48,996
Ya voy, Max.
576
00:42:54,133 --> 00:42:55,689
¿Los ataste bien?
577
00:42:55,689 --> 00:42:58,768
No te preocupes,
nunca se escaparán.
578
00:43:00,173 --> 00:43:01,604
Escucha, Nels.
579
00:43:01,909 --> 00:43:05,459
Georgie y yo nunca hemos tenido
éxito en lo que hacemos.
580
00:43:05,459 --> 00:43:09,327
Siempre hemos sido lo que podríamos
llamar unos aficionados.
581
00:43:09,853 --> 00:43:16,893
Ah, sí, una vez dimos un golpe.
Sacamos casi 11 dólares.
582
00:43:17,423 --> 00:43:20,269
Pero, si sacamos el promedio de
los años que llevamos en ésto...
583
00:43:20,269 --> 00:43:22,461
...no llevamos demasiado.
584
00:43:23,097 --> 00:43:25,494
Pensé que aquí sería diferente.
585
00:43:25,494 --> 00:43:27,455
Que daríamos el gran golpe.
586
00:43:28,211 --> 00:43:31,777
Pero las cosas no marchan
nada bien.
587
00:43:33,831 --> 00:43:37,378
Nos quedamos sin dinero,
no tenemos comida.
588
00:43:37,378 --> 00:43:40,221
Y 6 personas conocen nuestro
escondite.
589
00:43:41,127 --> 00:43:44,670
Yo diría que todo va muy mal.
590
00:43:45,805 --> 00:43:47,819
¿Qué piensas hacer?
591
00:43:47,819 --> 00:43:51,977
Tengo que hacer algo,
esa es la verdad.
592
00:43:53,169 --> 00:43:56,205
Qué pasa con Harriet y todos
los demás.
593
00:43:56,205 --> 00:43:59,909
Parecen buena gente,
por lo que he visto.
594
00:44:00,363 --> 00:44:03,353
Pero saben quiénes somos
y dónde estamos.
595
00:44:03,353 --> 00:44:07,641
Y si queremos quedarnos en Walnut
Grove no podemos dejar testigos.
596
00:44:07,641 --> 00:44:10,373
Me temo que sólo podemos hacer
una cosa.
597
00:44:19,342 --> 00:44:20,801
Escapar.
598
00:44:37,327 --> 00:44:40,415
Supe que había pasado algo
terrible cuando no regresaron.
599
00:44:40,415 --> 00:44:42,777
Nunca debimos permitir
que vinieran.
600
00:44:43,602 --> 00:44:46,647
Sra. Ingalls, mire.
601
00:44:56,056 --> 00:44:57,389
Santo cielo.
602
00:45:00,477 --> 00:45:02,588
Manly, estábamos muy preocupados.
603
00:45:02,588 --> 00:45:04,268
Lo teníamos todo bien controlado.
604
00:45:04,268 --> 00:45:06,337
Madre, estábamos tan preocupados.
605
00:45:06,337 --> 00:45:09,717
Queridos hijos, estoy bien.
606
00:45:10,296 --> 00:45:11,807
¿Y papá?
607
00:45:13,366 --> 00:45:17,401
Nels, mi querido Nels.
608
00:45:17,401 --> 00:45:21,547
¿Y mi padre?
¿Dónde está mi padre?
609
00:45:21,547 --> 00:45:22,640
¿Dónde está?
610
00:45:22,640 --> 00:45:25,119
Ya no estaba cuando llegamos.
611
00:45:27,033 --> 00:45:28,591
¿No estaba?
612
00:45:29,872 --> 00:45:30,993
Sí.
613
00:45:35,229 --> 00:45:36,374
Llevaré a su madre a casa.
614
00:45:36,374 --> 00:45:43,288
Está bien, sólo quiero estar
a solas con mis hijos, gracias.
615
00:46:06,172 --> 00:46:07,829
Pobre Harriet.
616
00:46:26,086 --> 00:46:27,982
No puedo subir, madre.
617
00:46:28,812 --> 00:46:31,094
No puedo pasar por delante
de su cuarto.
618
00:46:31,597 --> 00:46:33,129
Ni yo.
619
00:46:34,553 --> 00:46:39,055
Lo se.
Se como se sienten.
620
00:46:39,802 --> 00:46:44,390
Pero la vida debe seguir adelante.
621
00:46:52,924 --> 00:46:54,478
Hola, Harriet.
622
00:46:54,478 --> 00:46:57,298
Esta mañana pesqué una trucha fabulosa.
623
00:47:07,636 --> 00:47:09,255
¿Vamos de pesca?
624
00:47:10,197 --> 00:47:12,663
Por mi, encantado, hijo.
625
00:47:15,303 --> 00:47:17,205
¿Has estado alguna vez en México?
626
00:47:17,205 --> 00:47:18,439
No.
627
00:47:18,439 --> 00:47:20,656
Entonces cómo sabes que
no nos pasamos ya.
628
00:47:20,656 --> 00:47:24,397
¿Has visto alguien con sombrero
grande montado en un burro?
629
00:47:24,397 --> 00:47:25,591
Pues, no.
630
00:47:25,591 --> 00:47:28,246
Entonces tengo razón.
Confía en mí.
631
00:47:28,246 --> 00:47:32,150
Confié en tí cuando dijiste
"secuestraremos al Sr. Oleson".
632
00:47:32,150 --> 00:47:36,742
No vuelvas a hablar de Nels Oleson.
633
00:47:37,242 --> 00:47:41,055
Georgie, nuestra suerte está
a punto de cambiar.
634
00:47:46,000 --> 00:47:51,000
Subtítulos en español por:
MaLO Software © 2011
635
00:47:51,000 --> 00:47:56,000
Con la colaboración de:
Martín Larios Osorio
636
00:47:56,000 --> 00:48:01,000
www.martinlarios.com.mx
www.facebook.com/mlariososorio
43847