Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,780 --> 00:00:28,780
DEL INFIERNO A TEXAS
2
00:02:34,420 --> 00:02:35,620
�Le veis?
3
00:02:38,500 --> 00:02:41,180
S�, es �l.
Tod Lohman.
4
00:02:42,660 --> 00:02:44,700
- �A qu� esperamos?
- Espera, Tom.
5
00:02:45,460 --> 00:02:48,660
Su caballo est� herido.
Se defender� de pie.
6
00:02:49,060 --> 00:02:51,500
No tiene sentido
dispararle al rifle.
7
00:02:53,140 --> 00:02:57,060
Cuando la manada nos oculte,
nos separaremos e iremos detr�s.
8
00:04:26,700 --> 00:04:28,180
Est� malherido.
9
00:04:28,500 --> 00:04:30,100
�Trae el carromato!
10
00:04:36,660 --> 00:04:39,300
�Podemos alcanzarle!
�No llegar� lejos!
11
00:04:39,540 --> 00:04:40,620
�Ya lo veo!
12
00:04:42,460 --> 00:04:44,380
Esperar� y luego ir� a por �l.
13
00:04:44,660 --> 00:04:46,460
�Deje que vaya con usted!
14
00:04:47,860 --> 00:04:50,540
Debo hacerlo solo.
Lleva a Otis a casa.
15
00:04:51,180 --> 00:04:53,900
Sr. Tom, espero que su padre
no nos mate.
16
00:04:54,940 --> 00:04:57,260
Le llevar� las orejas de Lohman.
17
00:05:22,140 --> 00:05:23,980
�Bien, llevadle r�pido!
18
00:06:00,460 --> 00:06:02,100
Han ido a avisar el m�dico.
19
00:06:02,340 --> 00:06:04,580
Lohman estaba
en Copperhead Creek.
20
00:06:04,820 --> 00:06:08,140
Provoc� una estampida.
Otis cay� entre los caballos.
21
00:06:10,180 --> 00:06:12,540
- �Y Tom?
- Persiguiendo a Lohman.
22
00:06:13,340 --> 00:06:14,740
Traedle adentro.
23
00:07:22,500 --> 00:07:23,900
�Quieto ah�!
24
00:07:24,740 --> 00:07:25,940
Tira el rifle.
25
00:07:29,540 --> 00:07:30,940
Tira el rev�lver.
26
00:07:31,980 --> 00:07:33,420
�Con la izquierda!
27
00:07:42,860 --> 00:07:44,500
Avanza unos pasos.
28
00:07:52,940 --> 00:07:54,260
Ya es bastante.
29
00:08:14,700 --> 00:08:18,620
Me alegra que seas un Boyd.
Mi mensaje es para tu familia.
30
00:08:19,140 --> 00:08:23,220
Cuando muri� tu hermano Shorty,
nadie me prest� atenci�n.
31
00:08:23,460 --> 00:08:24,780
Esc�chame t�.
32
00:08:25,060 --> 00:08:27,820
No le mat�.
Cay� sobre su navaja.
33
00:08:31,740 --> 00:08:35,980
Crees que miento.
�No te lo demuestro no mat�ndote?
34
00:08:36,220 --> 00:08:38,380
Podr�a ser mentira tambi�n.
35
00:08:38,980 --> 00:08:43,300
Dile a tu gente que nunca mate
a nadie, ni es mi intenci�n.
36
00:08:43,860 --> 00:08:46,340
Si huyo es para evitar que pase.
37
00:08:47,940 --> 00:08:50,420
Dejadme en paz, s�lo pido eso.
�Vete!
38
00:09:06,460 --> 00:09:09,220
�Habr�a podido meterte
la bala entre los ojos!
39
00:09:09,460 --> 00:09:11,060
�Que no se te olvide!
40
00:09:11,300 --> 00:09:12,500
�Levanta!
41
00:09:14,420 --> 00:09:15,620
Largo de aqu�.
42
00:09:56,020 --> 00:09:57,220
Bien.
43
00:09:58,220 --> 00:10:00,260
Ya no volver�n a perseguirte.
44
00:10:35,100 --> 00:10:36,260
Viene Tom.
45
00:11:01,820 --> 00:11:04,540
Hunter, no s� si vivir�.
46
00:11:04,820 --> 00:11:06,740
En un par de d�as lo sabremos.
47
00:11:07,100 --> 00:11:10,660
Una cosa s� s�.
Se quedar� paral�tico si vive.
48
00:11:19,820 --> 00:11:23,380
S�rvele al doctor un buen desayuno
donde pueda descansar.
49
00:11:45,900 --> 00:11:48,860
Seis hombres con rifles
y caballos r�pidos.
50
00:11:49,140 --> 00:11:50,540
�Seis, Carmody!
51
00:11:55,300 --> 00:11:57,900
Y han dejado
que provocara una estampida...
52
00:11:58,140 --> 00:12:00,060
y huyera con un caballo cojo.
53
00:12:00,300 --> 00:12:02,220
�Otis daba las �rdenes!
54
00:12:02,460 --> 00:12:06,140
Tu hermano ha pagado su error.
Ahora pagar�s por el tuyo.
55
00:12:06,660 --> 00:12:10,660
Quer�as jugar al gato y el rat�n,
y �ste se ha comido al gato.
56
00:12:10,900 --> 00:12:13,260
�Lo mismo habr�as hecho t�!
57
00:12:13,540 --> 00:12:15,420
�Crees que soy uno de esos...
58
00:12:15,700 --> 00:12:18,380
que se las dan de r�pidos
con el gatillo?
59
00:12:18,620 --> 00:12:22,300
Fui solo una vez cuando no
pude contratar a pistoleros.
60
00:12:22,540 --> 00:12:25,420
Le habr�a tendido una emboscada
de saberlo.
61
00:12:25,660 --> 00:12:28,060
No hab�a visto a nadie
disparando as�.
62
00:12:28,340 --> 00:12:29,580
No ha sido casual.
63
00:12:29,860 --> 00:12:33,180
No me interesa por qu�
ha escapado, s�lo los hechos.
64
00:12:36,340 --> 00:12:37,780
Ya no tiene caballo.
65
00:12:39,300 --> 00:12:40,340
�Qu�?
66
00:12:40,620 --> 00:12:41,660
Lo he matado.
67
00:12:41,940 --> 00:12:43,540
�Que lo has matado?
68
00:12:43,860 --> 00:12:46,980
No quiero m�s broncas.
�Ya he tenido bastante!
69
00:12:54,620 --> 00:12:56,900
�Vosotros, ya pod�is largaros!
70
00:13:18,060 --> 00:13:19,500
Ha matado su caballo.
71
00:13:28,260 --> 00:13:29,340
Carm.
72
00:13:30,540 --> 00:13:32,660
Cuando tuve que trabajar...
73
00:13:32,940 --> 00:13:35,500
para un peque�o granjero
de Tennessee...
74
00:13:35,740 --> 00:13:37,660
labrando de sol a sol...
75
00:13:39,940 --> 00:13:43,820
jur� que dejar�a una huella
que perdurar�a una vez muerto.
76
00:13:45,060 --> 00:13:47,780
Quiero que mis hijos
hereden estas tierras.
77
00:13:50,020 --> 00:13:51,380
Mataron a Shorty.
78
00:13:52,900 --> 00:13:54,420
Quiz� a Otis tambi�n.
79
00:13:56,580 --> 00:13:59,740
Ese vaquero errante
casi ha borrado mi huella.
80
00:14:01,100 --> 00:14:03,900
Esta vez
le perseguiremos nosotros.
81
00:14:05,700 --> 00:14:07,260
�Con cu�ntos hombres?
82
00:14:08,100 --> 00:14:10,940
Trueblood, Morgan.
�Bayliss es r�pido?
83
00:14:12,220 --> 00:14:14,420
- Lo bastante.
- Bayliss tambi�n.
84
00:14:15,540 --> 00:14:16,740
Y Tom.
85
00:14:17,660 --> 00:14:18,980
Ve a dec�rselo.
86
00:14:50,740 --> 00:14:52,020
Est� ah� abajo.
87
00:14:55,780 --> 00:14:57,220
Lleva sus cosas.
88
00:14:58,540 --> 00:15:01,900
No llegar� lejos.
Primero encontraremos un arn�s.
89
00:15:03,540 --> 00:15:06,620
Ha salido del barranco
y va hacia el noroeste.
90
00:15:56,100 --> 00:15:58,220
�He encontrado sus huellas!
91
00:15:58,500 --> 00:16:00,180
�Ha pasado por aqu�!
92
00:18:00,060 --> 00:18:02,140
Antes de moverte, hablemos.
93
00:18:02,700 --> 00:18:04,500
No tengo nada que decir.
94
00:18:04,980 --> 00:18:06,860
Lo intentar� de otro modo.
95
00:18:07,460 --> 00:18:08,580
�Qui�n eres?
96
00:18:11,740 --> 00:18:13,100
�Qu� haces aqu�?
97
00:18:13,500 --> 00:18:16,140
Sin caballo ni equipaje,
s�lo un rifle.
98
00:18:17,220 --> 00:18:19,220
�No sois amigos de los Boyd?
99
00:18:19,980 --> 00:18:22,460
Nita,
este joven podr�a ser el tipo...
100
00:18:22,700 --> 00:18:25,180
al que buscan
los hombres de Boyd.
101
00:18:25,500 --> 00:18:28,540
- No parece tan peligroso.
- Tienes raz�n.
102
00:18:32,220 --> 00:18:33,300
Toma un trago.
103
00:18:34,900 --> 00:18:36,140
No me gusta el whisky.
104
00:18:36,420 --> 00:18:37,860
Haz lo que te digo.
105
00:18:47,540 --> 00:18:49,460
Esto le reanima a uno, �no?
106
00:18:50,180 --> 00:18:53,020
Me llamo Bradley.
Vivo al otro lado de Socorro.
107
00:18:53,300 --> 00:18:54,700
Mi hija, Nita.
108
00:18:57,420 --> 00:18:59,500
No temas nada de nosotros...
109
00:18:59,820 --> 00:19:02,100
siempre que no temamos
nada de ti.
110
00:19:03,780 --> 00:19:05,140
Me parece justo.
111
00:19:07,100 --> 00:19:08,300
Bien, lev�ntate.
112
00:19:11,940 --> 00:19:15,540
Supongo que llevas d�as sin comer.
Acamparemos aqu�.
113
00:19:15,980 --> 00:19:20,340
Prepara unos pasteles de ma�z
con beicon bien grueso.
114
00:19:20,580 --> 00:19:23,940
Y saca melaza
para servirla sobre los pasteles.
115
00:19:24,540 --> 00:19:27,140
- Suena bien, �eh?
- S�, se�or.
116
00:19:29,020 --> 00:19:31,100
Muy bien.
�Vamos, date prisa!
117
00:19:40,260 --> 00:19:41,980
Habr� cruzado la lava.
118
00:19:43,220 --> 00:19:45,700
No podemos cruzarla
con los caballos.
119
00:19:46,900 --> 00:19:49,860
Aun queda una hora de luz.
Nos dispersaremos.
120
00:19:50,660 --> 00:19:53,740
El grupo que de con su rastro
har� una hoguera.
121
00:20:03,940 --> 00:20:07,060
Y luego trabaje vigilando ganado
tras las monta�as.
122
00:20:07,940 --> 00:20:11,460
Hice mi trabajo, me pagaron
e iba a irme al d�a siguiente.
123
00:20:12,100 --> 00:20:16,100
Hab�a un baile, no s� por qu� fui
porque no s� bailar.
124
00:20:16,820 --> 00:20:19,820
Una chica me pidi�
que le sirviera un vaso.
125
00:20:20,100 --> 00:20:21,180
�Qu� chica?
126
00:20:21,420 --> 00:20:23,620
�Qu� mas da?
Deja de interrumpir.
127
00:20:24,100 --> 00:20:25,540
Sigue contando.
128
00:20:26,260 --> 00:20:29,020
Era la novia de Shorty Boyd,
Srta. Bradley.
129
00:20:29,820 --> 00:20:31,660
Bien, le serv� un vaso...
130
00:20:32,060 --> 00:20:34,020
y Shorty Boyd vino a por m�.
131
00:20:34,460 --> 00:20:37,140
Me amenaz� con una navaja
y le derrib�.
132
00:20:38,220 --> 00:20:41,140
No supe que estaba herido
hasta que vi la sangre.
133
00:20:42,420 --> 00:20:44,900
Le levant�
y le llev� a la escuela.
134
00:20:45,420 --> 00:20:46,620
Fue un error.
135
00:20:47,180 --> 00:20:49,740
Lo s�.
Llevo huyendo desde entonces.
136
00:20:50,100 --> 00:20:53,820
- �Conoces al padre, Hunter Boyd?
- No, nunca le he visto.
137
00:20:54,060 --> 00:20:55,620
Casi nadie le ve ya.
138
00:20:56,260 --> 00:21:00,340
Recuerdo cuando hace 15 a�os
lleg� con su sombra, Carmody...
139
00:21:00,580 --> 00:21:02,340
con un par de caballos...
140
00:21:02,620 --> 00:21:06,220
y sus tres hijos en un carromato
tirado por una mula.
141
00:21:06,500 --> 00:21:10,420
Hunter estableci� su rancho
y comenz� a expandirse,
142
00:21:11,340 --> 00:21:13,060
Se expandi� r�pido.
143
00:21:13,460 --> 00:21:17,700
Hijo, es un hombre implacable.
No permite que nada le estorbe.
144
00:21:19,540 --> 00:21:23,060
Aunque tiene un extra�o sentido
de la justicia muy suyo.
145
00:21:25,180 --> 00:21:27,620
Espero que no seas
objeto de ella.
146
00:21:28,020 --> 00:21:29,620
No, espero que no.
147
00:21:30,300 --> 00:21:32,540
Estoy a punto de perder el juicio.
148
00:21:32,940 --> 00:21:35,740
Seguro que estar�n busc�ndome
ahora mismo.
149
00:21:36,420 --> 00:21:38,580
Tienes derecho a defenderte.
150
00:21:38,820 --> 00:21:42,380
Si liquidas a un par de ellos,
el resto se rendir�.
151
00:21:44,140 --> 00:21:46,220
Si puedo, lo evitar�.
152
00:21:46,700 --> 00:21:49,580
�Es que tienes miedo
a luchar por tu vida?
153
00:21:51,060 --> 00:21:55,020
Si tuviera miedo, Srta. Bradley,
no estar�a aqu� para admitirlo.
154
00:21:55,980 --> 00:21:57,700
Me consuela saberlo.
155
00:21:58,540 --> 00:22:02,420
�De qu� tienes m�s miedo?
�De que te maten o de matar?
156
00:22:04,100 --> 00:22:07,660
No creo que matara a nadie
aunque tuviera que hacerlo.
157
00:22:08,980 --> 00:22:12,460
No siempre se tiene tiempo
para meditar esas cosas...
158
00:22:13,340 --> 00:22:15,980
especialmente por estas tierras.
159
00:22:16,540 --> 00:22:20,100
Quiz� sea aun m�s dif�cil olvidar
lo que te han ense�ado...
160
00:22:20,340 --> 00:22:21,940
y tus convicciones.
161
00:22:23,540 --> 00:22:24,940
�A comer!
162
00:22:52,180 --> 00:22:55,900
Ha ido al r�o arrastrando
los pies, ha sido f�cil.
163
00:22:58,100 --> 00:23:00,340
Acampemos.
Saldremos al alba.
164
00:23:06,140 --> 00:23:08,180
Ten, prueba esto de postre.
165
00:23:11,020 --> 00:23:13,700
- �Qu� es?
- Una naranja de California.
166
00:23:13,940 --> 00:23:16,060
Las he obtenido en Fort Kingdom.
167
00:23:17,540 --> 00:23:18,820
�Qu� hago con ella?
168
00:23:19,780 --> 00:23:21,460
- �La muerdo?
- D�mela.
169
00:23:27,660 --> 00:23:30,100
- �De d�nde eres, Tod?
- De Ioway.
170
00:23:30,460 --> 00:23:32,260
�Est�n tus padres ah�?
171
00:23:32,500 --> 00:23:35,260
No, quiero reunirme
con mi padre aqu�.
172
00:23:35,860 --> 00:23:37,100
�D�nde est�?
173
00:23:38,100 --> 00:23:41,060
Alguien de Santa Fe dijo
que andaba por Socorro.
174
00:23:41,340 --> 00:23:44,020
Hacia all� iba
cuando consegu� trabajo.
175
00:23:44,420 --> 00:23:47,420
- �Ha o�do hablar de mi padre?
- Creo que no.
176
00:23:53,980 --> 00:23:57,100
As� no.
P�rtelo y come los gajos.
177
00:24:04,620 --> 00:24:05,940
Est� bueno.
178
00:24:06,860 --> 00:24:09,260
Supongo que tu padre viaj� mucho.
179
00:24:09,620 --> 00:24:12,980
No volvi� despu�s de la guerra,
se dirigi� al oeste.
180
00:24:13,220 --> 00:24:17,300
Quer�a traernos, pero supongo
que no lo tuvo f�cil por aqu�.
181
00:24:17,540 --> 00:24:21,100
Vine tras la muerte de mi madre
para echarle una mano.
182
00:24:21,340 --> 00:24:23,700
Llevo busc�ndole tres a�os.
183
00:24:23,980 --> 00:24:26,940
�Abandon� a tu madre
y quieres ayudarle?
184
00:24:27,220 --> 00:24:30,820
No me extra�a que andes en l�os.
No eres muy inteligente.
185
00:24:33,140 --> 00:24:36,180
Gracias por ense�arme
a pelar una naranja.
186
00:24:36,780 --> 00:24:41,020
Nita es la mayor de seis chicas.
Es lo m�s parecido a un chico.
187
00:24:41,740 --> 00:24:45,780
Le transijo algunas cosas.
No hagas caso de sus modales.
188
00:24:52,180 --> 00:24:54,100
Toma, aqu� tienes jab�n.
189
00:24:55,180 --> 00:24:58,540
B��ate en el agua caliente.
Yo fregar� tu ropa.
190
00:24:59,380 --> 00:25:01,420
No, gracias.
No hace falta.
191
00:25:01,980 --> 00:25:03,420
Hueles que apestas.
192
00:25:04,460 --> 00:25:06,340
Venga, luego me ba�ar� yo.
193
00:25:07,980 --> 00:25:09,700
�No iban las damas primero?
194
00:25:11,100 --> 00:25:12,260
Nada de damas.
195
00:25:12,620 --> 00:25:15,100
Echo el lazo
y no cabalgo de lado.
196
00:25:15,540 --> 00:25:19,140
Quiz� hagas todo eso,
pero no me ver�s ba��ndome.
197
00:25:20,060 --> 00:25:23,340
Apesta si quieres,
pero duerme lejos de nosotros.
198
00:25:33,660 --> 00:25:35,100
�Va a desnudarse?
199
00:25:36,140 --> 00:25:38,820
Te he pedido
que no pensaras mal de ella.
200
00:25:49,220 --> 00:25:50,420
�Qu� hay ah�?
201
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Nada.
202
00:25:54,700 --> 00:25:55,940
No te gusta esto.
203
00:25:57,620 --> 00:25:59,380
Deja que Lohman se vaya.
204
00:26:01,980 --> 00:26:05,260
- Ya tendr� ocasi�n.
- Me refiero para siempre.
205
00:26:06,700 --> 00:26:08,500
Esto me da mala espina.
206
00:28:00,580 --> 00:28:03,300
�Deja mi ropa!
�Yo la lavar�!
207
00:28:03,540 --> 00:28:04,980
Calla y l�vate.
208
00:28:06,140 --> 00:28:08,540
Nunca he conocido
a una chica como t�.
209
00:28:09,340 --> 00:28:10,740
�A cu�ntas conoces?
210
00:28:11,100 --> 00:28:12,340
A unas cuantas.
211
00:28:13,100 --> 00:28:15,100
"S�rveme un vaso de agua."
212
00:28:16,380 --> 00:28:18,900
Ya me se eso.
Mira qu� problema tienes.
213
00:28:19,260 --> 00:28:22,020
�El agua est� fr�a!
�Quiero salir ahora!
214
00:28:22,500 --> 00:28:25,380
Te relajar�
y calmar� tus ampollas.
215
00:28:25,980 --> 00:28:27,620
Adem�s, no he acabado.
216
00:28:28,540 --> 00:28:30,020
�Nita! �Nita!
217
00:28:32,620 --> 00:28:34,020
Ese Lohman se ha ido.
218
00:28:43,860 --> 00:28:45,140
Que me aspen.
219
00:28:45,740 --> 00:28:48,380
Que buena idea.
Me apunto al ba�o.
220
00:28:57,300 --> 00:28:59,980
Era un as nadando
en el oeste de Texas.
221
00:29:10,820 --> 00:29:12,020
�Qu� gusto!
222
00:29:15,460 --> 00:29:17,140
�Qu� tal? �Bien?
223
00:29:54,420 --> 00:29:55,940
"Querido hijo m�o:
224
00:29:58,940 --> 00:30:01,380
Tengo muy poco que dejarte...
225
00:30:01,940 --> 00:30:04,100
que pueda serte de utilidad.
226
00:30:05,660 --> 00:30:08,300
Solo tengo esta Biblia y mi foto.
227
00:30:10,300 --> 00:30:12,460
Ll�vala siempre contigo.
228
00:30:13,540 --> 00:30:16,260
Cree en ella.
Acepta su sabidur�a.
229
00:30:17,420 --> 00:30:18,820
Te confortar�.
230
00:30:21,300 --> 00:30:24,140
Procura seguir
los mandamientos, Tod...
231
00:30:24,940 --> 00:30:26,820
y conservar�s el alma.
232
00:30:28,740 --> 00:30:30,100
No lo olvides.
233
00:30:30,940 --> 00:30:33,780
Te quiere, tu madre."
234
00:32:22,660 --> 00:32:23,980
Ya tienes sitio.
235
00:32:24,380 --> 00:32:26,740
El lomo de esta mula
no es muy c�modo.
236
00:32:26,980 --> 00:32:28,860
Si quieres, nos turnamos.
237
00:32:29,380 --> 00:32:32,460
En mi rancho te dejar�
un caballo para ir a Socorro.
238
00:32:33,380 --> 00:32:35,860
Sr. Bradley,
quiero pedirle una cosa.
239
00:32:36,180 --> 00:32:38,980
Si nos encontramos a los Boyd,
d�jeme a m�.
240
00:32:39,540 --> 00:32:42,020
No quiero mezclarle
en mis problemas.
241
00:32:43,500 --> 00:32:45,780
Creo que me mezclar� igualmente.
242
00:32:46,420 --> 00:32:49,860
Tod, ac�rcate lentamente
a este lado de la mula.
243
00:32:50,980 --> 00:32:52,700
Cuidado con el rifle.
244
00:32:53,740 --> 00:32:55,060
Vamos.
245
00:33:11,380 --> 00:33:14,260
- Al�jate de m�.
- Me quedar� donde me plazca.
246
00:33:14,940 --> 00:33:17,420
- D�gale que se aparte.
- Calmaos.
247
00:33:18,260 --> 00:33:21,980
Son Hunter y Carmody.
De disparar, ya estar�as muerto.
248
00:33:26,220 --> 00:33:28,820
- Hola, Hunter, Carmody.
- Amos.
249
00:33:31,340 --> 00:33:32,580
�Es tu hija?
250
00:33:33,260 --> 00:33:34,500
S�.
251
00:33:34,820 --> 00:33:37,100
Nita, el Sr. Boyd
y el Sr. Carmody.
252
00:33:37,580 --> 00:33:38,940
Buenos d�as.
253
00:33:39,700 --> 00:33:42,780
- Y este joven es mi hu�sped.
- Claro.
254
00:33:43,860 --> 00:33:45,460
�Le escuchar�s?
255
00:33:46,500 --> 00:33:47,580
Si es breve.
256
00:33:49,820 --> 00:33:51,460
Adelante, muchacho.
257
00:33:54,900 --> 00:33:56,860
�Le dio Tom mi mensaje?
258
00:33:57,540 --> 00:33:59,820
S�. No tengo por qu� creerlo.
259
00:34:00,100 --> 00:34:03,100
Shorty cay� sobre su navaja
y Dios lo sabe.
260
00:34:03,460 --> 00:34:06,933
El problema es que nadie lo vio
m�s que Dios, y �l no me habla.
261
00:34:07,760 --> 00:34:11,980
Tengo otro hijo, Otis.
Fue arrollado en la estampida.
262
00:34:12,300 --> 00:34:13,860
No fue adrede.
263
00:34:14,140 --> 00:34:16,340
No iba a esperar
a que me atacaran.
264
00:34:16,620 --> 00:34:20,300
Mi otro hijo te debe un caballo.
No matamos caballos.
265
00:34:21,700 --> 00:34:23,500
Ten este con tu arn�s.
266
00:34:24,820 --> 00:34:27,780
Te debemos algo de tiempo
por la caminata.
267
00:34:28,140 --> 00:34:29,660
Te dar� ventaja.
268
00:34:30,700 --> 00:34:32,140
Hasta mediod�a.
269
00:34:32,420 --> 00:34:34,100
Vete r�pido de aqu�.
270
00:34:34,740 --> 00:34:37,900
Duerme con un ojo abierto
y cabalga con cautela.
271
00:34:39,740 --> 00:34:41,940
Amos, �participar�s en esto?
272
00:34:45,260 --> 00:34:46,580
No lo s�.
273
00:35:10,500 --> 00:35:12,220
Vendr�s con nosotros.
274
00:35:19,780 --> 00:35:21,500
Te proveer� de comida.
275
00:35:31,860 --> 00:35:34,300
Conv�ncele de que venga
con nosotros.
276
00:35:36,100 --> 00:35:38,900
Le matar�n si va solo.
277
00:35:40,420 --> 00:35:42,420
No le dejes que se vaya solo.
278
00:35:47,980 --> 00:35:49,300
Aqu� tienes.
279
00:35:50,740 --> 00:35:54,340
Nita y yo iremos por la ruta
de la misi�n, no te la aconsejo.
280
00:35:54,580 --> 00:35:57,300
Es campo abierto
y te ver�an desde lejos.
281
00:35:57,860 --> 00:35:59,940
Quedan tres salidas del valle.
282
00:36:00,180 --> 00:36:02,540
O bien sigues el r�o
hasta el cruce.
283
00:36:02,780 --> 00:36:06,100
O el desfiladero o el norte,
pero es territorio comanche,
284
00:36:06,340 --> 00:36:08,180
Todas llevan a Socorro.
285
00:36:10,380 --> 00:36:13,020
- Le estoy muy agradecido.
- Buena suerte.
286
00:36:51,140 --> 00:36:54,700
Va r�o arriba,
pero podr�a cambiar de rumbo.
287
00:36:55,700 --> 00:36:57,820
Bien. Tiene cuatro horas.
288
00:36:58,340 --> 00:36:59,740
No te entiendo.
289
00:37:00,180 --> 00:37:02,980
�Si vivo cien a�os
nunca podr� entenderte!
290
00:37:18,460 --> 00:37:20,540
El sol est� arriba, es mediod�a.
291
00:37:20,780 --> 00:37:23,460
�Me culpas
por no haberle ayudado m�s?
292
00:37:24,940 --> 00:37:26,020
No.
293
00:37:33,260 --> 00:37:34,420
Bien.
294
00:37:34,820 --> 00:37:37,780
Recordad la experiencia
de Tom con Lohman.
295
00:37:38,140 --> 00:37:41,660
No le deis ocasi�n de disparar.
No fallar�.
296
00:37:42,540 --> 00:37:44,194
Tom y yo seguiremos el r�o.
297
00:37:45,011 --> 00:37:47,733
Morgan, t� y Trueblood
por territorio comanche.
298
00:37:48,660 --> 00:37:50,900
T� y Bayliss, por el desfiladero.
299
00:37:51,180 --> 00:37:54,620
Ll�vate a Bayliss. Yo ir� solo.
S� defenderme.
300
00:37:54,980 --> 00:37:57,020
Nos reuniremos en Socorro.
301
00:43:35,600 --> 00:43:36,960
�Vete! �Largo!
302
00:44:51,440 --> 00:44:53,160
No te gusta estar solo.
303
00:44:54,120 --> 00:44:55,320
No te culpo.
304
00:45:45,880 --> 00:45:47,480
�Vamos! �Vamos!
305
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
�Sr. Leffertfinger?
306
00:46:02,120 --> 00:46:04,040
- �Te conozco?
- S�, se�or.
307
00:46:04,560 --> 00:46:06,840
Le compr� el rifle en Santa Fe.
308
00:46:08,480 --> 00:46:12,080
Ya me acuerdo.
�Son tuyos los caballos?
309
00:46:13,760 --> 00:46:16,320
No, s�lo �ste.
El otro me sigue.
310
00:46:19,440 --> 00:46:21,720
- Eres Lohman.
- S�, se�or.
311
00:46:23,120 --> 00:46:25,960
Quisiera comprarle
cartuchos para mi rifle.
312
00:46:26,360 --> 00:46:29,720
- Los tengo.
- Deme por dos d�lares.
313
00:46:30,040 --> 00:46:31,920
- �Ad�nde vas?
- A Socorro.
314
00:46:33,880 --> 00:46:36,360
- Aqu� tiene.
- Hacia all� voy yo.
315
00:46:36,720 --> 00:46:38,720
�Por qu� no me acompa�as?
316
00:46:40,360 --> 00:46:43,080
- �Sabe que los Boyd me buscan?
- S�.
317
00:46:43,640 --> 00:46:47,480
Olv�date de los Boyd.
Esto es territorio comanche.
318
00:46:47,840 --> 00:46:50,760
Estar�s a salvo conmigo.
Comercio con ellos.
319
00:46:52,800 --> 00:46:55,040
Me llevar� s�lo los cartuchos.
320
00:46:56,640 --> 00:46:57,840
T� mismo.
321
00:46:58,360 --> 00:47:01,800
Es una insensatez que te persigan
los Boyd y los indios.
322
00:47:08,160 --> 00:47:09,200
�Arre!
323
00:47:18,280 --> 00:47:19,760
�Sr. Leffertfinger!
324
00:47:53,400 --> 00:47:54,600
Mira atr�s.
325
00:47:59,000 --> 00:48:02,280
- Ensillar� mi caballo.
- No, ven aqu� con tu rifle.
326
00:48:02,960 --> 00:48:04,880
Pare. No me debe nada.
327
00:48:06,440 --> 00:48:09,160
Est� claro que te gusta
pon�rtelo dif�cil.
328
00:48:09,760 --> 00:48:12,640
Mi punter�a es casi tan buena
como la tuya.
329
00:48:12,880 --> 00:48:17,640
Si los env�a Boyd, se lo pensar�n
antes de atacarnos. �Ven aqu�!
330
00:48:43,560 --> 00:48:45,600
- �Siguen ah�?
- Siguen ah�.
331
00:48:47,520 --> 00:48:49,840
Paremos y veamos qu� quieren.
332
00:48:50,240 --> 00:48:52,720
Ten listo el rifle,
d�jame hablar a m�.
333
00:49:30,280 --> 00:49:32,120
- Hola.
- Hola.
334
00:49:34,200 --> 00:49:35,640
Hace fr�o, �eh?
335
00:49:36,680 --> 00:49:37,880
Un poco.
336
00:49:38,680 --> 00:49:41,640
- �Va hacia Socorro?
- No voy directo.
337
00:49:42,480 --> 00:49:45,480
Voy a Magdalena antes
a recoger mercanc�a.
338
00:49:46,560 --> 00:49:48,320
Lleva caballos de m�s.
339
00:49:48,960 --> 00:49:52,320
Es un lugar duro.
Perd� uno hace una semana.
340
00:49:56,880 --> 00:49:58,240
Hasta la vista.
341
00:50:06,200 --> 00:50:08,280
- �A qu� esperas?
- �Qu�?
342
00:50:08,560 --> 00:50:11,240
Son pistoleros de Boyd.
Disp�rales.
343
00:50:11,480 --> 00:50:14,280
Te ayudar� a enterrarlos.
Nadie lo sabr�.
344
00:50:16,120 --> 00:50:17,440
No puedo hacerlo.
345
00:50:19,320 --> 00:50:21,680
Intentaba ser constructivo.
346
00:50:27,720 --> 00:50:28,920
�Arre!
347
00:50:29,640 --> 00:50:31,880
�Adelante!
�Vamos!
348
00:50:57,120 --> 00:51:01,520
Nunca me hab�an perseguido
delante. Me pone nervioso.
349
00:51:06,280 --> 00:51:09,200
Cuando los perdamos de vista,
pare y me ir�.
350
00:51:10,000 --> 00:51:12,800
�Huir�s?
�Te asusta matar a un hombre?
351
00:51:15,080 --> 00:51:18,320
- Ya he matado a uno, a Carmody.
- �A Carmody?
352
00:51:19,640 --> 00:51:22,160
Entonces podr�s aplastar
a estas moscas.
353
00:51:23,240 --> 00:51:27,000
�Es que nadie comprende
que matar corrompe al hombre?
354
00:51:27,240 --> 00:51:29,320
All� t� con tus convicciones.
355
00:51:29,800 --> 00:51:33,440
No te ayudar�n a menos que sea
el momento y el lugar.
356
00:51:34,800 --> 00:51:37,040
Y �ste no es
el momento ni el lugar.
357
00:51:37,720 --> 00:51:40,520
Nos tender�n una emboscada
desde las rocas.
358
00:51:51,600 --> 00:51:54,280
Nos ha reconocido.
Debimos dispararle.
359
00:51:54,520 --> 00:51:58,200
- �Y su punter�a?
- Prefiero eso a perder a Lohman.
360
00:51:58,520 --> 00:52:00,240
No le perderem...
361
00:52:03,960 --> 00:52:05,040
�Vamos!
362
00:52:11,760 --> 00:52:12,760
�R�pido!
363
00:52:15,840 --> 00:52:17,000
Aqu� vuelven.
364
00:52:17,440 --> 00:52:21,160
No arriesgar� el cuello
por un tonto, ensilla tu caballo.
365
00:52:25,520 --> 00:52:26,840
Espera.
366
00:52:36,400 --> 00:52:37,800
Resistiremos juntos.
367
00:52:38,080 --> 00:52:42,751
Los indios son amigos m�os,
y vosotros vais a por �l, �largo!
368
00:52:46,334 --> 00:52:48,580
Los indios quieren los caballos.
Que se los lleven.
369
00:52:49,320 --> 00:52:50,920
Ve atr�s y su�ltalos.
370
00:54:16,200 --> 00:54:19,560
Si no disparas, se �til al menos.
Suelta a los primeros.
371
00:55:21,120 --> 00:55:23,800
No se por qu� esos comanches
me han atacado.
372
00:55:24,400 --> 00:55:27,280
El whisky que les vend�
deb�a de estar malo.
373
00:55:28,040 --> 00:55:30,640
No me gusta que los clientes
se quejen as�.
374
00:55:54,080 --> 00:55:55,160
Pap�.
375
00:56:00,440 --> 00:56:03,400
- No sab�a que seria as�.
- �Qu�?
376
00:56:06,680 --> 00:56:09,680
Cre�a que un hombre
me cortejar�a.
377
00:56:10,840 --> 00:56:11,960
Quiz� un a�o.
378
00:56:14,360 --> 00:56:17,480
Y un d�a decidir�amos
que estamos enamorados.
379
00:56:20,360 --> 00:56:22,720
No sab�a que pod�a ser
tan r�pido.
380
00:56:23,840 --> 00:56:25,280
En una noche.
381
00:56:26,960 --> 00:56:29,240
- �Sabes una cosa?
- �Qu�?
382
00:56:32,800 --> 00:56:34,200
Tal vez lo logre.
383
00:57:23,680 --> 00:57:24,880
Whisky.
384
00:57:42,880 --> 00:57:44,440
�Alg�n recado para m�?
385
00:57:44,960 --> 00:57:46,760
No lo s�. �Qui�n es?
386
00:57:49,800 --> 00:57:50,960
Hunter Boyd.
387
00:57:51,800 --> 00:57:53,400
No, no hay recados.
388
00:57:54,000 --> 00:57:56,440
Si Carmody le ha matado,
te avisar�a.
389
00:57:57,000 --> 00:57:58,840
Los recados van al hotel.
390
00:58:01,080 --> 00:58:04,160
�Le importa si me quedo?
Estoy un poco seco.
391
00:58:04,440 --> 00:58:06,040
No te pases de la raya.
392
00:58:17,240 --> 00:58:19,520
Me sorprende
que no le reconociera.
393
00:58:19,880 --> 00:58:21,200
S� le he reconocido.
394
00:58:21,480 --> 00:58:24,200
Pero no me gusta �l,
ni su dinero.
395
00:58:33,800 --> 00:58:36,960
Le esperaba, Sr. Boyd.
Tengo un recado para usted.
396
00:58:37,880 --> 00:58:39,600
Ha llegado esta ma�ana.
397
00:58:52,640 --> 00:58:53,760
�Qu� ocurre?
398
00:58:57,880 --> 00:58:58,960
Es del rancho.
399
00:59:02,200 --> 00:59:03,400
Otis ha muerto.
400
00:59:23,480 --> 00:59:24,520
Pap�.
401
00:59:27,880 --> 00:59:30,560
Si quieres volver,
yo esperar� a los dem�s.
402
00:59:35,200 --> 00:59:37,760
No volver� mientras Lohman viva.
403
00:59:51,040 --> 00:59:53,760
Estoy contigo
cuando los guarde en una cuadra.
404
00:59:54,000 --> 00:59:55,080
�Arre!
405
01:00:41,960 --> 01:00:43,400
Hola. �Qu� ser�?
406
01:00:44,600 --> 01:00:48,240
- �Tiene comida?
- S�, si no la quiere caliente.
407
01:00:48,760 --> 01:00:50,600
No importa, lo que tenga.
408
01:00:51,520 --> 01:00:52,560
Huevos.
409
01:00:53,480 --> 01:00:55,320
- �Le gusta el queso?
- S�.
410
01:01:01,200 --> 01:01:03,120
- �Qu� le debo?
- Un cuarto.
411
01:01:07,400 --> 01:01:10,720
- �Quiere algo para acompa�arlo?
- Un vaso de agua.
412
01:01:23,640 --> 01:01:26,640
�Conoce a alguien
llamado Charlie Lohman?
413
01:01:29,320 --> 01:01:31,520
�Lohman?
S�, le recuerdo.
414
01:01:32,800 --> 01:01:34,320
�Sabe d�nde est�?
415
01:01:34,600 --> 01:01:38,560
Alguien me dijo que trabajaba
como carpintero en la misi�n.
416
01:01:41,440 --> 01:01:44,720
Est� a unas veinte millas
r�o arriba.
417
01:01:50,440 --> 01:01:51,560
Eh, se�or.
418
01:01:52,720 --> 01:01:54,600
�No ha olvidado pagarme?
419
01:01:55,440 --> 01:01:57,680
Ah� hay un d�lar.
�No le basta?
420
01:01:58,000 --> 01:01:59,520
Es dinero de Boyd.
421
01:01:59,840 --> 01:02:03,520
Ya se lo he dicho, no lo quiero.
Pero aceptar� el suyo.
422
01:02:10,040 --> 01:02:11,400
No te muevas.
423
01:02:14,360 --> 01:02:15,720
A la pared.
424
01:02:18,240 --> 01:02:19,680
�Date la vuelta!
425
01:02:21,400 --> 01:02:23,160
Qu�tate el cintur�n.
426
01:02:38,760 --> 01:02:41,720
Los Boyd andan fuera.
Te llevo el caballo atr�s.
427
01:02:43,480 --> 01:02:45,000
Hay una puerta trasera.
428
01:02:46,000 --> 01:02:47,120
�Mu�vete!
429
01:02:47,520 --> 01:02:48,920
�R�pido, vamos!
430
01:02:54,960 --> 01:02:56,160
Ve a por Bayliss.
431
01:03:02,280 --> 01:03:03,440
�Pap�!
432
01:03:06,240 --> 01:03:09,000
Es el caballo de Carmody,
pero no su silla.
433
01:03:10,400 --> 01:03:11,880
Es la de Lohman.
434
01:03:20,120 --> 01:03:21,600
�Alg�n problema, Sr. Boyd?
435
01:03:21,880 --> 01:03:25,240
- Aparta.
- Llevaba mercanc�a a su rancho.
436
01:03:25,480 --> 01:03:26,960
�Quita de en medio!
437
01:03:32,960 --> 01:03:35,120
- �Y Bayliss?
- �Qui�n es Bayliss?
438
01:03:35,360 --> 01:03:37,560
El que estaba conmigo
hace un rato.
439
01:03:37,800 --> 01:03:40,600
- Ha salido.
- Hay una puerta trasera.
440
01:04:39,920 --> 01:04:42,000
Le cuidamos lo mejor posible.
441
01:04:42,240 --> 01:04:45,480
A veces se sent�a m�s fuerte
y trabajaba en la misi�n...
442
01:04:45,760 --> 01:04:47,640
o iba a comprar a Socorro.
443
01:04:47,960 --> 01:04:49,480
No deseaba irse.
444
01:04:49,800 --> 01:04:52,080
Esperaba la muerte.
445
01:04:53,440 --> 01:04:56,040
�Habl� alguna vez
de mi madre y de m�?
446
01:04:56,600 --> 01:05:00,360
S�, sol�a hablar
de su mujer y de ti.
447
01:05:01,360 --> 01:05:03,480
Pero como si fueras un chaval.
448
01:05:05,120 --> 01:05:06,920
De eso hace mucho tiempo.
449
01:05:08,040 --> 01:05:13,440
No entiendo por qu� sigui�
su camino y nunca volvi�.
450
01:05:14,160 --> 01:05:16,480
No podemos entenderlo todo.
451
01:05:17,240 --> 01:05:20,360
Algunos buscan solos
el significado de la vida.
452
01:05:20,760 --> 01:05:24,840
Esperan encontrarlo cruzando
otro r�o, tras otra monta�a.
453
01:05:26,440 --> 01:05:28,680
Quiz� �l era uno de ellos.
454
01:06:03,560 --> 01:06:04,960
�Le deb�a algo?
455
01:06:05,200 --> 01:06:06,520
No, nada.
456
01:06:10,960 --> 01:06:13,400
Gracias por cuidarle, padre.
457
01:07:12,120 --> 01:07:13,240
Sr. Bradley.
458
01:07:15,600 --> 01:07:16,960
Soy Tod Lohman.
459
01:07:17,280 --> 01:07:19,040
Dios m�o, muchacho.
460
01:07:19,320 --> 01:07:22,800
- No esperaba volver a verte.
- Yo tampoco.
461
01:07:23,120 --> 01:07:25,080
Est�s hecho unos zorros.
462
01:07:25,400 --> 01:07:27,440
�C�mo te has librado de ellos?
463
01:07:27,720 --> 01:07:29,320
No lo he logrado a�n.
464
01:07:29,560 --> 01:07:31,400
Bienvenido seas, entra.
465
01:07:31,640 --> 01:07:34,200
No.
S�lo quer�a pedirle un caballo.
466
01:07:34,440 --> 01:07:36,920
El m�o es de los Boyd
y debo librarme de �l.
467
01:07:37,200 --> 01:07:38,200
Lo tendr�s.
468
01:07:38,520 --> 01:07:41,400
- �Cu�nto tiempo tienes?
- Llevo ventaja.
469
01:07:41,680 --> 01:07:43,640
Voy a las monta�as
Sangre de Cristo.
470
01:07:43,880 --> 01:07:46,360
Si no me persiguen hasta Montana,
ser� libre.
471
01:07:46,640 --> 01:07:48,360
- Bien, entra.
- Yo...
472
01:07:48,640 --> 01:07:50,000
No discutas, entra.
473
01:07:50,680 --> 01:07:52,920
�Mujer!
�Cardito! �Manuela!
474
01:07:54,360 --> 01:07:57,040
Hay un caballo fuera.
D�jalo libre.
475
01:07:57,280 --> 01:08:00,320
Lleva el arn�s a la cuadra
y ensilla la yegua negra.
476
01:08:00,640 --> 01:08:01,760
Espabila.
477
01:08:02,560 --> 01:08:04,800
�Manuela! �Manuela!
478
01:08:06,160 --> 01:08:08,960
Quiero mucha comida caliente,
r�pido.
479
01:08:10,280 --> 01:08:12,520
Tenemos un hu�sped hambriento.
480
01:08:12,760 --> 01:08:14,840
Haz chili rellenos, tacos...
481
01:08:15,120 --> 01:08:18,040
tamales, enchiladas,
frijoles y arroz.
482
01:08:18,960 --> 01:08:20,760
Venga, sabes hacerlo.
483
01:08:21,520 --> 01:08:23,160
No, s�lo comida.
484
01:08:30,480 --> 01:08:34,360
Te voy a dar mi mejor caballo.
Te llevar� lejos y r�pido.
485
01:08:34,600 --> 01:08:39,360
Te presento a mi mujer, Mariana.
Este es Tod Lohman.
486
01:08:41,200 --> 01:08:44,200
Me lo imaginaba.
Hemos hablado de usted.
487
01:08:44,680 --> 01:08:46,760
Y estas son mis vaquillas.
488
01:08:47,200 --> 01:08:51,680
Mis hijas Rosita, Conchita,
Sofronia, Lupita y esa es Mary.
489
01:08:52,440 --> 01:08:55,920
- Ya conoces a Nita.
- S�, se�or, ya la conozco.
490
01:08:57,200 --> 01:08:58,960
- Hola.
- Hola.
491
01:09:01,880 --> 01:09:05,360
�Un momento!
�Sed amables, hablad en ingl�s!
492
01:09:06,600 --> 01:09:08,080
Est� muy flaco.
493
01:09:10,160 --> 01:09:12,160
Sigue hablando en espa�ol.
494
01:09:14,440 --> 01:09:18,360
El joven ha venido de lejos.
D�mosle una buena acogida.
495
01:09:19,360 --> 01:09:22,120
�Id a la cocina!
Ayudad a Manuela.
496
01:09:22,560 --> 01:09:25,520
Acom�dale.
Yo ir� a por agua caliente.
497
01:09:25,760 --> 01:09:28,040
S�, querida.
Ven conmigo, Tod.
498
01:09:29,440 --> 01:09:32,440
- �Qu� te parece mi familia?
- Encantadora.
499
01:09:32,720 --> 01:09:34,080
Vamos.
500
01:10:06,040 --> 01:10:08,600
Ha venido un hombre
llamado Lohman.
501
01:10:09,640 --> 01:10:11,360
�Por d�nde se ha ido?
502
01:10:12,200 --> 01:10:15,240
A quienes vienen
no les preguntamos el nombre...
503
01:10:15,480 --> 01:10:17,480
de d�nde vienen ni ad�nde van.
504
01:10:17,760 --> 01:10:20,120
S�lo me interesa uno, Lohman.
505
01:10:22,680 --> 01:10:25,000
Interrumpen nuestras plegarias.
506
01:10:25,280 --> 01:10:26,720
�Sabe qui�nes somos?
507
01:10:27,000 --> 01:10:29,960
Conozco a este hombre.
Es el Sr. Hunter Boyd.
508
01:10:30,480 --> 01:10:32,880
D�ganos pues por d�nde se ha ido.
509
01:10:34,720 --> 01:10:39,080
�Me amenazas solo con la muerte?
�Nada m�s?
510
01:10:40,480 --> 01:10:42,840
T� y Bayliss, esperad fuera.
511
01:10:51,560 --> 01:10:55,560
�Qu� ha hecho Lohman por usted?
�Por qu� le protege?
512
01:10:56,640 --> 01:10:59,800
Adondequiera que vaya,
alguien le tiende una mano.
513
01:11:00,720 --> 01:11:02,200
Ni le conocen.
514
01:11:03,880 --> 01:11:05,160
�Por qu�?
515
01:11:05,840 --> 01:11:07,640
Me pide algo dif�cil.
516
01:11:09,080 --> 01:11:11,440
Que le explique
c�mo es el coraz�n.
517
01:11:26,360 --> 01:11:30,000
�Qu� hacemos?
�Esperamos al alba para seguir?
518
01:11:31,760 --> 01:11:32,920
No.
519
01:11:33,720 --> 01:11:36,560
Quiz� haya hecho otro alto.
Veremos.
520
01:11:40,800 --> 01:11:44,320
Siento lo de tu padre,
al menos has dado con �l.
521
01:11:44,560 --> 01:11:48,120
S�, para lo que ha servido...
522
01:11:49,800 --> 01:11:53,080
Si alguna vez se establece la ley
en este territorio...
523
01:11:53,320 --> 01:11:54,960
y quieres volver...
524
01:11:56,000 --> 01:11:58,960
ser� un orgullo
que me ayudes con el rancho.
525
01:11:59,920 --> 01:12:03,600
Me encantar�a.
Si vivo para contarlo.
526
01:12:04,240 --> 01:12:08,160
Te han perseguido, s�,
pero t� tambi�n has dejado huella.
527
01:12:09,520 --> 01:12:13,760
Eso no me complace.
Han muerto cuatro hombres por m�.
528
01:12:14,520 --> 01:12:16,960
Tienes derecho a defenderte.
529
01:12:18,240 --> 01:12:20,840
�Vale m�s mi vida que cuatro?
530
01:12:21,120 --> 01:12:24,400
T� no tienes que responder a eso,
sino Hunter Boyd.
531
01:12:24,800 --> 01:12:29,080
Te dir� otra cosa y ser� franco.
Es sobre Nita.
532
01:12:30,360 --> 01:12:33,920
Es mi hija adoptiva.
Le tengo mucho cari�o.
533
01:12:34,560 --> 01:12:36,520
Quiere irse contigo.
534
01:12:37,040 --> 01:12:40,280
Es muy joven, terca y alocada.
535
01:12:40,560 --> 01:12:41,760
Tod.
536
01:12:42,120 --> 01:12:46,720
Basta con que hicieras una se�al
para que se fuera contigo.
537
01:12:49,040 --> 01:12:51,200
No tiene por qu� preocuparse.
538
01:12:52,840 --> 01:12:54,360
Gracias.
539
01:12:56,160 --> 01:12:58,360
�Vamos, hay que buscarte ropa!
540
01:12:59,120 --> 01:13:00,240
Digo.
541
01:13:13,400 --> 01:13:14,800
Parece que te van.
542
01:13:19,120 --> 01:13:22,160
- Agua caliente para usted.
- Gracias, se�ora.
543
01:13:27,680 --> 01:13:31,240
Mis mujeres se han empe�ado
en que te ba�es, �eh, Tod?
544
01:13:46,080 --> 01:13:47,240
Ven, muchacho.
545
01:13:50,560 --> 01:13:52,160
No, si�ntate aqu�.
546
01:13:54,920 --> 01:13:56,440
Si�ntate y ataca.
547
01:13:57,240 --> 01:14:00,320
- �No comer� nadie mas?
- Ya hemos comido.
548
01:14:00,560 --> 01:14:03,080
Te haremos compa��a.
Chicas, sentaos.
549
01:14:04,680 --> 01:14:06,000
�Qu� te parece?
550
01:14:17,680 --> 01:14:18,880
�Caramba!
551
01:14:19,520 --> 01:14:23,680
No me hab�a dado cuenta
de que ya es toda una mujer.
552
01:14:27,040 --> 01:14:28,160
Y que lo digas.
553
01:14:35,800 --> 01:14:37,080
�No te sientas?
554
01:14:46,480 --> 01:14:47,800
Se va a enfriar.
555
01:14:49,000 --> 01:14:50,280
�Por qu� no comes?
556
01:14:51,120 --> 01:14:52,200
Claro.
557
01:14:52,920 --> 01:14:55,720
Nos complace tener
a otro hombre a la mesa.
558
01:14:55,960 --> 01:14:59,280
El Sr. Bradley y yo quer�amos
tener seis chicos a un lado...
559
01:14:59,600 --> 01:15:01,240
y seis chicas al otro.
560
01:15:03,600 --> 01:15:06,440
�Y por que no?
Ya tenemos a las chicas.
561
01:15:07,120 --> 01:15:10,440
Lo que uno quiere es una cosa
y lo que...
562
01:15:11,760 --> 01:15:15,040
No cambiar�a a ninguna
ni por un par de mulas.
563
01:15:15,520 --> 01:15:19,160
Me gustar�a tener a un chico
para que me apoye...
564
01:15:19,400 --> 01:15:21,480
delante de estas mujeres.
565
01:15:21,920 --> 01:15:24,720
Pues dale otra oportunidad
a la cig�e�a.
566
01:15:39,000 --> 01:15:41,280
�D�nde queda
el rancho de Bradley?
567
01:15:43,560 --> 01:15:45,600
A la vuelta del recodo del r�o.
568
01:16:00,840 --> 01:16:02,400
Es un lugar precioso.
569
01:16:04,200 --> 01:16:06,920
Rodeado de colinas, junto al r�o.
570
01:16:10,480 --> 01:16:12,720
Me gustar�a quedarme un tiempo.
571
01:16:13,280 --> 01:16:15,960
Nunca he estado
en un sitio como �ste.
572
01:16:17,560 --> 01:16:19,480
�Ir�s a Sangre de Cristo?
573
01:16:20,600 --> 01:16:21,960
S�, se�orita.
574
01:16:24,240 --> 01:16:25,760
Ll�mame por mi nombre.
575
01:16:26,840 --> 01:16:27,960
Nita.
576
01:16:31,520 --> 01:16:33,560
S� c�mo ir a Sangre de Cristo.
577
01:16:35,640 --> 01:16:37,320
No me sorprender�a.
578
01:16:38,680 --> 01:16:43,080
He estado en todas partes.
Hacia el norte hasta Pueblo.
579
01:16:48,120 --> 01:16:50,400
Este sitio es muy agradable.
580
01:16:52,080 --> 01:16:56,000
Con el tiempo florecer�.
Cuando la regi�n se desarrolle.
581
01:16:56,960 --> 01:17:00,160
Tu padre me dice que no cesan
de llegar carromatos.
582
01:17:00,520 --> 01:17:03,680
Los comanches retroceder�n
y pronto ser� seguro.
583
01:17:04,040 --> 01:17:06,280
�Por qu� no puedes quedarte?
584
01:17:08,560 --> 01:17:10,400
S�lo os dar�a problemas.
585
01:17:10,840 --> 01:17:14,320
�Y si queremos compartirlos?
Te apreciamos.
586
01:17:14,600 --> 01:17:16,400
�Eso no cambia las cosas?
587
01:17:17,680 --> 01:17:19,520
Hab�is hecho mucho ya.
588
01:17:29,120 --> 01:17:30,800
Di mi nombre otra vez.
589
01:17:33,320 --> 01:17:34,480
Nita.
590
01:17:52,400 --> 01:17:55,120
- Ir� contigo.
- No, no puedes.
591
01:17:55,360 --> 01:17:57,680
- Ir�.
- Ni siquiera s� ad�nde voy.
592
01:17:57,920 --> 01:17:59,320
No me importa.
593
01:18:16,960 --> 01:18:18,160
Volver�.
594
01:18:21,880 --> 01:18:23,040
�Alto!
595
01:18:26,240 --> 01:18:29,000
El caballo de Carmody.
Supon�as bien.
596
01:18:46,200 --> 01:18:47,760
Vienen jinetes por el r�o.
597
01:18:48,000 --> 01:18:49,600
- �Cu�ntos?
- Tres, creo.
598
01:18:49,840 --> 01:18:51,480
Lleva a las ni�as adentro.
599
01:18:53,480 --> 01:18:55,160
Trae el rifle del Sr. Lohman.
600
01:18:57,680 --> 01:18:58,600
�Tod!
601
01:18:59,560 --> 01:19:00,480
�Tod!
602
01:19:04,200 --> 01:19:05,840
Vienen jinetes por el r�o.
603
01:19:11,960 --> 01:19:15,320
Cardito te llevar� al camino
que lleva a Sangre de Cristo.
604
01:19:15,680 --> 01:19:18,720
- �Tendr� problemas?
- Si es Boyd, le entretendr�.
605
01:19:18,960 --> 01:19:20,320
Vamos, vete ya.
606
01:19:35,640 --> 01:19:36,680
Dese prisa.
607
01:20:38,880 --> 01:20:39,960
Hola, Hunter.
608
01:20:40,720 --> 01:20:42,560
Es tarde para una visita.
609
01:20:44,200 --> 01:20:45,520
Una pregunta, Amos.
610
01:20:46,040 --> 01:20:47,800
�Est� aqu� o no?
611
01:20:49,080 --> 01:20:50,280
Y no me mientas.
612
01:20:51,120 --> 01:20:54,360
Se que ha estado aqu�.
Hemos encontrado ese caballo.
613
01:20:57,960 --> 01:21:00,720
Est� aqu�.
Y aqu� va a quedarse.
614
01:21:01,720 --> 01:21:04,880
No tengo nada en contra tuya,
pero me lo llevo.
615
01:21:08,480 --> 01:21:11,800
Si nos dispara desde una ventana,
te matar�.
616
01:21:12,040 --> 01:21:14,160
�l no har�a eso y lo sabes.
617
01:21:14,600 --> 01:21:17,280
- Pues que salga.
- Ser�a una descortes�a.
618
01:21:17,640 --> 01:21:21,040
No le pedir� que se vaya
despu�s de haberle acogido.
619
01:21:21,480 --> 01:21:23,200
�Te eriges en su defensor?
620
01:21:23,960 --> 01:21:25,160
�Por qu� no?
621
01:21:25,840 --> 01:21:30,960
T� te has erigido en su ejecutor.
Uno tiene derecho a una defensa.
622
01:21:31,200 --> 01:21:33,680
- �Ha matado a Carmody!
- Eso he o�do.
623
01:21:34,960 --> 01:21:37,800
Que el alma del Sr. Carmody
descanse en paz.
624
01:21:38,680 --> 01:21:40,000
Otis est� muerto.
625
01:21:44,040 --> 01:21:46,000
O sale o entramos.
626
01:21:46,320 --> 01:21:49,040
- No est� aqu�.
- Eres un embustero.
627
01:21:49,320 --> 01:21:52,880
- He de verlo por m� mismo.
- Mi familia est� dentro.
628
01:21:54,120 --> 01:21:56,480
M�s de la mitad de la m�a
ha muerto.
629
01:21:58,320 --> 01:22:00,480
Ya me has oprimido suficiente.
630
01:22:00,760 --> 01:22:04,160
No hab�a mucho que pudiera hacer
siendo un solo hombre.
631
01:22:04,560 --> 01:22:08,120
Sigo siendo un solo hombre,
pero defiendo mi hogar.
632
01:22:10,000 --> 01:22:12,720
Si entras, ser� sobre mi cad�ver.
633
01:22:20,360 --> 01:22:23,160
Siga el barranco.
Encontrar� el camino.
634
01:22:24,240 --> 01:22:25,560
Debo volver.
635
01:22:38,080 --> 01:22:39,040
�Tod!
636
01:22:39,520 --> 01:22:41,839
Cardito, ll�vale al dormitorio.
637
01:23:01,898 --> 01:23:03,760
Los Boyd han registrado la casa.
638
01:23:07,320 --> 01:23:08,480
Cortad vendas.
639
01:23:09,200 --> 01:23:10,480
Agua caliente.
640
01:23:12,120 --> 01:23:13,800
- �Cu�ntas balas?
- Tres.
641
01:23:14,560 --> 01:23:16,480
La del cuello le ha rozado.
642
01:23:17,200 --> 01:23:20,720
La del estomago ha salido,
pero tiene otra en la pierna.
643
01:23:21,200 --> 01:23:22,600
Debo extra�rsela.
644
01:23:22,920 --> 01:23:26,240
Si detengo la hemorragia,
creo que mi marido vivir�.
645
01:23:27,320 --> 01:23:30,360
- �Quiere que lo haga yo?
- No, ya lo s� hacer.
646
01:23:44,200 --> 01:23:45,840
�Para qu� has vuelto?
647
01:23:46,720 --> 01:23:48,960
Ha ido a Socorro a por hombres.
648
01:23:49,520 --> 01:23:53,640
Reunir� a un ej�rcito si puede.
Vete de aqu� y huye.
649
01:23:54,560 --> 01:23:56,680
Se acab�. Deja de hablar.
650
01:24:14,320 --> 01:24:15,920
Adi�s, ya sabe c�mo ir.
651
01:24:16,320 --> 01:24:18,800
Pero este no es
el momento ni el lugar.
652
01:24:22,400 --> 01:24:24,120
�Tod! �Tod!
653
01:24:30,600 --> 01:24:32,880
Creo que ha ido a Socorro,
se�orita.
654
01:24:48,120 --> 01:24:49,440
�Qu� ocurre?
655
01:24:50,520 --> 01:24:52,480
�Ten�is la panza llena?
656
01:24:53,280 --> 01:24:55,120
�Ten�is demasiado dinero?
657
01:24:56,800 --> 01:25:01,080
Muy bien, 200.
200 en oro para cada uno.
658
01:25:07,760 --> 01:25:09,880
�Es que nadie va a aceptar?
659
01:25:11,080 --> 01:25:14,640
200 en oro es m�s dinero junto
del que ver�is en la vida.
660
01:25:14,880 --> 01:25:16,000
Quiz�.
661
01:25:16,280 --> 01:25:18,920
No es mucho
por matar a un hombre.
662
01:25:19,240 --> 01:25:21,880
No es por matarle,
sino por buscarle.
663
01:25:22,480 --> 01:25:25,280
Hay dos mil en oro
para el que le liquide.
664
01:25:26,040 --> 01:25:29,680
La oferta ha subido.
200 cada uno, 2.000 en oro.
665
01:25:30,360 --> 01:25:32,200
�Lleva tanto dinero?
666
01:25:32,840 --> 01:25:35,400
Ve al hotel a enviar
a un mensajero...
667
01:25:35,680 --> 01:25:37,320
a mi banco en Pueblo.
668
01:25:37,720 --> 01:25:40,160
Diles que quiero diez mil en oro
esper�ndome.
669
01:25:40,561 --> 01:25:44,000
Diles que lo tengan en la barra
del sal�n de Pueblo.
670
01:25:58,160 --> 01:26:00,680
Quiero enviar a un mensajero
a Fort Walker.
671
01:26:24,840 --> 01:26:26,200
Dese prisa.
672
01:28:09,440 --> 01:28:12,480
Rodea el sal�n y cruza la calle.
Yo te cubrir�.
673
01:28:22,620 --> 01:28:23,620
�Tom!
674
01:28:24,460 --> 01:28:25,540
�S�!
675
01:28:25,820 --> 01:28:28,180
- �Est�s herido?
- �No es grave!
676
01:28:31,620 --> 01:28:34,460
Tom, �tienes el rifle cargado?
677
01:28:35,540 --> 01:28:36,860
�Est� cargado!
678
01:28:38,420 --> 01:28:40,100
�Bayliss est� conmigo!
679
01:28:40,500 --> 01:28:42,300
�Espera a que hagamos algo!
680
01:29:06,180 --> 01:29:07,220
�Tom!
681
01:29:52,740 --> 01:29:53,780
�Bayliss!
682
01:29:56,020 --> 01:29:56,940
�Bayliss!
683
01:29:59,500 --> 01:30:00,420
�Bayliss!
684
01:30:04,060 --> 01:30:05,260
�Bayliss!
685
01:30:12,340 --> 01:30:13,340
�Tom!
686
01:30:14,860 --> 01:30:16,260
�Dispara a esa l�mpara!
687
01:30:16,900 --> 01:30:19,900
�Cuando dispare yo,
aniqu�lalo con el rifle!
688
01:30:20,140 --> 01:30:21,340
�De acuerdo!
689
01:30:54,340 --> 01:30:55,540
�Socorro!
690
01:32:59,660 --> 01:33:04,580
Tras nuestra muerte, durante a�os
seguir�n contando esta historia.
691
01:33:04,940 --> 01:33:09,100
La contar�n de formas distintas,
y ninguna ser� en mi favor.
692
01:33:09,700 --> 01:33:11,060
Quiz� sea justo.
693
01:33:12,660 --> 01:33:14,700
Me gustar�a ser recordado...
694
01:33:15,580 --> 01:33:18,820
por perdonarte la vida
por salvar a mi �ltimo hijo.
695
01:33:20,700 --> 01:33:22,100
Si lo aceptas...
696
01:33:23,180 --> 01:33:25,740
no me importa ir al infierno
por lo dem�s.
697
01:33:28,100 --> 01:33:29,260
Lo acepto.
698
01:33:30,860 --> 01:33:32,980
Y no dudo de lo que ha dicho.
699
01:34:49,900 --> 01:34:52,940
�Hola, hermoso demonio espa�ol!
700
01:34:56,460 --> 01:34:57,660
Viene un jinete.
701
01:34:58,940 --> 01:35:00,500
Oh, mam�.
51149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.