Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:19,233
D R A G O N U L
2
00:00:44,600 --> 00:00:54,233
Traducătorii acestui film:
AMC & LOVENDAL
3
00:02:06,000 --> 00:02:08,500
Vă voi spune o poveste
de negăsit în cărţile de istorie.
4
00:02:11,000 --> 00:02:12,800
O poveste pe care mulţi
ar numi-o mit.
5
00:02:13,000 --> 00:02:14,800
O fantezie.
6
00:02:15,000 --> 00:02:16,800
Cu ani în urmă,
7
00:02:17,000 --> 00:02:19,500
un mare război s-a iscat între
oameni şi elfii întunecaţi
8
00:02:22,000 --> 00:02:23,800
din pădurea Scythe.
9
00:02:24,000 --> 00:02:26,500
Au cerut pacea şi conciliere,
10
00:02:27,000 --> 00:02:28,800
dar în schimb elfii întunecaţi
11
00:02:29,000 --> 00:02:30,800
au atacat din nou fără milă.
12
00:02:31,000 --> 00:02:33,500
Nu s-ar fi odihnit până
toţi oamenii ar fi fost omorâţi.
13
00:02:35,000 --> 00:02:37,500
Iar răul se răspândeşte
precum focul sălbatic.
14
00:02:38,000 --> 00:02:40,500
Regate întregi sunt pierdute
peste puterea nopţii.
15
00:02:41,000 --> 00:02:43,500
Şi disperare. Ţinutul lui Tyras
Plain s-a pierdut.
16
00:02:44,000 --> 00:02:46,500
Nu mai există speranţă.
17
00:02:50,000 --> 00:02:52,500
Şi astfel, începe povestea noastră.
18
00:03:03,676 --> 00:03:07,100
Eu sunt Alora! Vreau să explic!
Ca prizoniera voastră...
19
00:03:07,229 --> 00:03:10,229
...stăpânii războiului o cer.
20
00:03:17,205 --> 00:03:20,205
Dragoni.
21
00:04:34,000 --> 00:04:36,500
Vă rog, vă cerşesc mila.
22
00:04:49,000 --> 00:04:50,800
Maiestate, eu...
23
00:04:51,000 --> 00:04:53,500
Te cunosc.
Lord Artemir.
24
00:04:56,000 --> 00:04:57,800
Eu sunt.
25
00:04:58,000 --> 00:05:00,500
Şi acesta este Cador.
26
00:05:03,000 --> 00:05:05,500
Suntem în slujba Măriei tale.
27
00:05:11,000 --> 00:05:13,500
Doamna mea...
dacă vă pot sugera...
28
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
Ar trebui să părăsim
imediat acest loc.
29
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
Bineînţeles.
30
00:05:22,000 --> 00:05:24,500
Este încă în viaţă.
31
00:05:26,000 --> 00:05:28,500
Doamna mea...faceţi dvs. onorurile?
32
00:05:49,000 --> 00:05:51,500
Nu pot.
33
00:05:52,000 --> 00:05:54,500
Precum doriţi.
34
00:06:05,443 --> 00:06:08,443
Vă rog, pe-aici.
35
00:06:38,446 --> 00:06:41,446
Dacă mi se permite, Maiestate...
Ce treabă aveaţi aici?
36
00:06:42,000 --> 00:06:44,500
Nu ţi-am spus să stai în banca ta,
Cador?
37
00:06:45,000 --> 00:06:46,800
Maiestatea sa îţi va vorbi
atunci când doreşte.
38
00:06:47,000 --> 00:06:49,500
Sincerele mele scuze, Maiestate.
39
00:06:50,000 --> 00:06:52,500
Trebuie să admit că nu am stat
aproape de cineva cu sânge albastru.
40
00:06:53,000 --> 00:06:54,800
Este o onoare.
41
00:06:55,000 --> 00:06:56,800
Nu este nevoie de
curtoazie, domnul meu.
42
00:06:57,106 --> 00:07:00,106
Sunt clipe disperate şi circumstanţe
periculoase.
43
00:07:01,000 --> 00:07:03,500
- Putem comunica liber.
- Doamna este prea generoasă.
44
00:07:06,000 --> 00:07:07,800
Pentru a-ţi răspunde la întrebare...
45
00:07:08,000 --> 00:07:10,500
Tatăl meu mi-a încredinţat misiunea
de a merge la Backnor Brim...
46
00:07:11,405 --> 00:07:14,237
Să-l implor pe Lordul Blackthorne
să ne ajute în războiul nostru.
47
00:07:14,238 --> 00:07:16,216
Înţeleg. O misiune înţeleaptă.
48
00:07:16,638 --> 00:07:18,616
Armata lui este mai mare ca
a noastră cu câteva legiuni.
49
00:07:18,663 --> 00:07:22,172
- Şi are cavalerie grea.
- Lordul Blackthorne nu ne va ajuta.
50
00:07:22,928 --> 00:07:25,373
De ce crezi asta?
51
00:07:25,528 --> 00:07:27,873
Consideră că războiul este
al nostru.
52
00:07:29,460 --> 00:07:31,839
Ciudată decizie a unuia
din cavalerii regelui.
53
00:07:31,840 --> 00:07:34,879
Da, lupta este a noastră
pentru scurt timp,
54
00:07:34,890 --> 00:07:39,525
dar dacă vom fi înfrânţi, nimeni nu
poate să creadă că elfii se vor opri.
55
00:07:40,565 --> 00:07:43,565
Vor continua până ce
ultimul om este mort.
56
00:07:45,240 --> 00:07:48,834
Cei care nu sunt ameninţaţi direcţi,
le lipseşte voinţa de a lupta.
57
00:07:49,554 --> 00:07:52,100
Nu-i vorba de voinţă, ci de curaj.
58
00:07:52,854 --> 00:07:55,910
Lordul Blackthor este un comandant
abil şi inteligent.
59
00:07:56,400 --> 00:07:57,240
Îi voi oferi eu curajul.
60
00:07:57,488 --> 00:08:00,488
Puterea lui este în
abilitatea de a negocia.
61
00:08:01,265 --> 00:08:04,700
Nu m-ar mira să fi căzut
la o înţelegere cu elfii...
62
00:08:04,720 --> 00:08:07,200
...pentru a evita conflictul.
63
00:08:07,120 --> 00:08:08,920
Sugerezi că el nu va face nimic
pentru a ne ajuta?
64
00:08:12,196 --> 00:08:16,724
Apatia este cel mai
mare aliat al răului, doamnă.
65
00:08:34,286 --> 00:08:38,592
Doamna este foarte frumoasă.
Ţinuta se potriveşte Curţii...
66
00:08:40,216 --> 00:08:42,751
...dar nu pentru călătorie.
67
00:08:42,816 --> 00:08:43,851
Mulţumesc.
68
00:08:54,147 --> 00:08:55,894
Cum de vă aflaţi în pădure?
69
00:08:55,895 --> 00:08:58,466
Ne-am despărţit de divizia noastră.
70
00:08:58,467 --> 00:09:02,220
Deci divizia voastră este în apropiere.
Poate mă vor acompania restul drumului.
71
00:09:04,991 --> 00:09:07,991
Drumurile nu sunt sigure.
72
00:09:08,732 --> 00:09:12,395
Divizia nu mai există.
Suntem singurii supravieţuitori.
73
00:09:16,209 --> 00:09:19,209
- Unde a avut loc lupta?
- La Arroll.
74
00:09:19,474 --> 00:09:22,474
- Au cucerit Arroll-ul?
- Şi Tinnegan.
75
00:09:22,913 --> 00:09:25,780
Sunt la mai puţin de o
săptămână de Tyras Plain.
76
00:09:25,781 --> 00:09:26,950
E vorba de zile.
77
00:09:27,781 --> 00:09:29,219
Trebuie să ajungem la
Backnor Brim...
78
00:09:29,484 --> 00:09:32,169
E ultima noastră şansă.
79
00:09:32,170 --> 00:09:35,170
Bineînţeles. Voi face
cum mi se porunceşte.
80
00:09:35,455 --> 00:09:38,455
Dar este o misiune
fără întoarcere.
81
00:09:38,890 --> 00:09:41,890
Putem lovi câţiva rătăciţi
sau mercenari.
82
00:09:42,328 --> 00:09:45,328
Dar dacă vom întâlni o legiune...
83
00:09:46,785 --> 00:09:49,785
...nu prea putem face nimic.
84
00:09:49,884 --> 00:09:52,884
Atunci trebuie să-i ocolim
prin pădure.
85
00:09:53,511 --> 00:09:59,240
- Doamnă, aceasta este pădurea Scythe.
- Şi?
86
00:09:59,932 --> 00:10:05,142
Răul domneşte. Este tărâmul vrăjitoarei
Freja şi a dragonilor ei de foc.
87
00:10:06,110 --> 00:10:08,517
Ştiu, i-am văzut.
88
00:10:08,518 --> 00:10:11,518
- Poftim?
- Cu câteva clipe înainte de a sosi.
89
00:10:12,780 --> 00:10:15,780
Nimeni nu a văzut un dragon şi apoi
a supravieţuit ca să poată povesti.
90
00:10:16,246 --> 00:10:18,474
Povesteşte-ne de bestie, Maiestate.
91
00:10:18,475 --> 00:10:21,475
Sunt mai mari decât
cei din regatul nostru.
92
00:10:22,708 --> 00:10:27,276
Ochii sunt mari, plini de ură.
Au pielea ca de şarpe.
93
00:10:27,805 --> 00:10:33,520
- Chiar aruncă foc?
- Aşa este. Precum noi expirăm aerul.
94
00:10:34,232 --> 00:10:38,723
Dar când s-a apropiat
elfii, au rămas nemişcaţi.
95
00:10:38,904 --> 00:10:40,906
Atacă numai la mişcare.
96
00:10:40,907 --> 00:10:43,907
Deci este posibil să trecem
prin pădure nedetectaţi.
97
00:10:44,271 --> 00:10:47,271
Posibil, dar puţin probabil.
98
00:10:49,300 --> 00:10:53,449
Doamnă, vreau să vă amintesc
că locul dvs. este în castel.
99
00:10:54,886 --> 00:10:58,510
Oamenii vă văd ca pe o speranţă.
Poate puteţi forma o rezistenţă.
100
00:10:58,851 --> 00:11:01,851
- Să preveniţi predarea.
- Simbolurile trebuie să lupte.
101
00:11:02,333 --> 00:11:05,333
Războaiele te-au întărit
şi pentru asta ai scuzele mele.
102
00:11:06,376 --> 00:11:11,133
- Dar tatăl meu este un lider înţelept.
- Da, dar totuşi...
103
00:11:11,891 --> 00:11:15,328
A fost o greşeală tactică să-i permită
lui Dulcafar să se regrupeze.
104
00:11:16,158 --> 00:11:19,158
Trebuia să-i fi zdrobit
când am avut ocazia!
105
00:11:20,924 --> 00:11:23,924
Acum sunt mai bine înarmaţi şi văd
în mila noastră o slăbiciune.
106
00:11:24,250 --> 00:11:27,763
Vorbe elegante şi discursuri aprinse
nu câştigă luptele, doamnă.
107
00:11:27,915 --> 00:11:30,936
Armatele o fac. Avem nevoie de
ajutorul Lordului Blackthorn.
108
00:11:32,523 --> 00:11:35,523
Şi mă veţi ajuta să-l obţin.
109
00:11:38,566 --> 00:11:41,566
Precum doriţi.
110
00:11:47,479 --> 00:11:53,143
Este un om bun. Sper că nu credeţi
că este slab de caracter.
111
00:11:54,352 --> 00:11:57,352
Nu cred. Cred că toţi oamenii
pot să vorbească liber...
112
00:11:57,830 --> 00:12:01,605
...şi îi admir determinarea, chiar
dacă nu sunt de acord cu el.
113
00:12:06,390 --> 00:12:08,642
Într-o zi veţi deveni o regină
dreaptă şi corectă.
114
00:12:19,141 --> 00:12:23,595
Cu toate că mi-aţi dat haine noi,
se pare că nu am o armă.
115
00:12:25,521 --> 00:12:30,281
- Vă descurcaţi cu sabia?
- Ştiu să o mânuiesc.
116
00:12:30,998 --> 00:12:34,547
- Unde aţi învăţat?
- Tata a fost strict în educaţia mea...
117
00:12:34,812 --> 00:12:37,873
În afară de îndatoririle mele
la curte...
118
00:12:38,514 --> 00:12:42,631
El m-a educat în strategie militară
şi în luptă.
119
00:12:46,106 --> 00:12:49,106
Îmi pare rău că v-am întrebat.
120
00:12:59,939 --> 00:13:02,939
Această sabie a fost un dar
de la tatăl meu.
121
00:13:03,829 --> 00:13:06,829
Acum v-o dau dvs.
122
00:13:07,116 --> 00:13:10,116
Mulţumesc.
123
00:13:11,910 --> 00:13:14,910
Bun, atunci ar trebui să continuăm.
124
00:13:48,780 --> 00:13:51,287
Ascultaţi cu atenţie.
Trebuie să avem grijă la fiecare pas.
125
00:13:52,887 --> 00:13:55,887
Vorbiţi numai în şoaptă.
Aţi înţeles?
126
00:14:00,260 --> 00:14:03,260
Cunosc acest loc.
Am mai fost aici.
127
00:14:06,200 --> 00:14:08,231
În vise.
128
00:14:08,232 --> 00:14:11,232
Maiestatea voastră doreşte
să-şi schimbe ordinele?
129
00:14:14,547 --> 00:14:17,547
Nu.
130
00:14:21,193 --> 00:14:24,193
Nici o carte sau antrenament...
131
00:14:24,783 --> 00:14:27,783
nu v-a pregătit pentru ce va urma.
132
00:14:29,510 --> 00:14:32,510
Curajul vostru trebuie să vină
din interior.
133
00:14:36,338 --> 00:14:40,983
Nu avem timp de pierdut. Acest loc
nu va deveni mai puţin înfricoşător.
134
00:14:53,858 --> 00:14:56,858
O dată elfii întunecaţi
au fost o rasă bună, nu?
135
00:14:57,335 --> 00:15:00,619
Această pădure i-a împins
spre rău şi ură.
136
00:15:06,250 --> 00:15:09,197
- Ai auzit asta?
- Nu am auzit nimic.
137
00:15:10,331 --> 00:15:13,331
Exact.
138
00:15:35,702 --> 00:15:38,702
Nu suntem singuri.
139
00:15:41,905 --> 00:15:44,905
Să mergem.
140
00:16:58,124 --> 00:17:01,596
Să-i lăsăm un pic să-şi facă de cap
Ce zici, scumpo?
141
00:17:30,940 --> 00:17:33,940
Nu este demn.
Ridică-te în picioare.
142
00:17:43,402 --> 00:17:46,424
- Vă puteţi explica ambuscada?
- Niciodată nu poţi fi prea precaut.
143
00:17:47,707 --> 00:17:50,707
Pădurea Scythe
este un loc periculos.
144
00:17:50,840 --> 00:17:53,840
Deci atacaţi pe oricine
vă încalcă teritoriul?
145
00:17:53,865 --> 00:17:56,865
O metodă eficace de a afla
în ce tabără sunteţi.
146
00:17:57,763 --> 00:18:00,455
Să continuăm.
147
00:18:00,456 --> 00:18:04,790
Doamna voastră pare prea elegantă
pentru a fi o femeie de rând.
148
00:18:04,799 --> 00:18:07,799
Mai de grabă face parte
din familia regală.
149
00:18:07,820 --> 00:18:11,333
Este doar o simplă însoţitoare.
Nu avem treabă cu voi, aşa că...
150
00:18:12,202 --> 00:18:15,202
- Vom merge.
- Doi cavaleri de elită ai regelui...
151
00:18:16,319 --> 00:18:19,981
Şi o insoţitoare atrăgătoare.
mergând prin pădurea Scythe.
152
00:18:21,191 --> 00:18:23,306
- Este foarte ciudat.
- Bineînţeles.
153
00:18:23,307 --> 00:18:27,196
- Vedeţi-vă de treabă, domnule.
- Nu-l băga în seamă pe acest prost.
154
00:18:27,772 --> 00:18:31,171
Prost? Suficient de prost
să-ţi înving prietenul.
155
00:18:32,530 --> 00:18:35,530
Crede-mă, dacă vă voiam
morţi, eraţi deja.
156
00:18:37,742 --> 00:18:42,426
- Cred că ai văzut altă luptă.
- Nu sunteţi pregătiţi să treceţi.
157
00:18:43,332 --> 00:18:47,991
Dacă în locul nostru
întâlneaţi nişte centauri?
158
00:18:49,274 --> 00:18:52,274
- Sau chiar dragonul.
- Nu avem nevoie de ajutor...
159
00:18:52,597 --> 00:18:54,864
...dacă asta voiai să spui.
160
00:18:54,865 --> 00:19:00,540
- Dacă îmi permiteţi, cred că aveţi.
- Cum de te afli aici?
161
00:19:01,224 --> 00:19:05,984
- Sunteţi departe de locul vostru.
- Am venit să luăm premiul cel mare.
162
00:19:06,813 --> 00:19:10,778
- Capul dragonului.
- Ce fel de experienţă aveţi?
163
00:19:16,633 --> 00:19:19,633
Nu ai auzit de vasiliscul din
Kensigton?
164
00:19:20,145 --> 00:19:21,397
Nu.
165
00:19:21,745 --> 00:19:25,997
Un dragon mai fioros ca acesta
a fost ucis de noi.
166
00:19:26,176 --> 00:19:27,376
Aşa este, domniţă.
167
00:19:28,200 --> 00:19:31,200
- Vasiliscul a omorât cu miile.
- Credeţi-mă...
168
00:19:31,831 --> 00:19:35,495
Nu veţi rezista o zi
fără ajutorul nostru.
169
00:19:37,231 --> 00:19:40,894
Prinţesa are o armă.
Ştie s-o folosească?
170
00:19:42,368 --> 00:19:44,880
Mă pot descurca.
171
00:19:44,368 --> 00:19:50,188
Sigur. Dar judecând după atitudine,
cred că este o misiune importantă.
172
00:19:50,741 --> 00:19:52,567
Maiestatea voastră nu ar călători
173
00:19:52,645 --> 00:19:55,210
în vreme de război fără
un batalion s-o protejeze.
174
00:19:56,116 --> 00:19:59,116
- Cel puţin un batalion.
- Misiunea noastră este secretă.
175
00:20:01,299 --> 00:20:05,114
O misiune importantă.
Va fi o onoare să vă ajutăm.
176
00:20:06,570 --> 00:20:09,984
- Foarte bine, sunteţi bineveniţi.
- Maiestate, trebuie să protestez.
177
00:20:10,705 --> 00:20:14,858
- Vă putem ajuta pentru o mică sumă.
- Una mică.
178
00:20:15,915 --> 00:20:18,915
- La ce vă gândiţi?
- Nu ştiu.
179
00:20:24,519 --> 00:20:28,747
- Poate pământ sau un titlu.
- Un barbar vrea pământ şi titlu.
180
00:20:29,442 --> 00:20:32,442
Va trebui să juraţi credinţă
mie şi tatălui meu.
181
00:20:32,842 --> 00:20:35,842
- Pentru pământ, bineînţeles.
- Doamnă...
182
00:20:42,169 --> 00:20:45,870
De ce credeţi că avem devoie
de ajutorul acestor...ticăloşi?
183
00:20:47,154 --> 00:20:51,247
Cunosc zona. Nu avem prea mulţi
oameni dacă întâlnim dragonul.
184
00:20:52,645 --> 00:20:55,588
Dar cu un număr mai mare
putem fi detectaţi mai uşor.
185
00:20:55,589 --> 00:20:58,589
Nu prea cred. V-am luat
pe voi pe nepregătite.
186
00:21:00,802 --> 00:21:03,671
- Noroc.
- Spune-i cum vrei.
187
00:21:03,672 --> 00:21:06,672
Acum...maiestate...scuzaţi-mă...
188
00:21:07,942 --> 00:21:12,664
Dacă nu vă surâde partea cu pământul
poate ne compensaţi cu altceva.
189
00:21:12,665 --> 00:21:13,466
În privat.
190
00:21:13,645 --> 00:21:16,645
Ajunge! Ai jignit
onoarea prinţesei.
191
00:21:16,682 --> 00:21:19,682
Nu-mi pare ofensată.
192
00:21:22,231 --> 00:21:25,600
Codurile şi tradiţia nu înseamnă
nimic aici.
193
00:21:26,431 --> 00:21:28,500
Am ucis 100 de oameni cu această
sabie.
194
00:21:29,106 --> 00:21:33,372
Şi nu aş ezita să-ţi tai gâtul aici.
Ai terminat cu prostiile, băiete?
195
00:21:34,179 --> 00:21:37,541
- Dă-mi drumul, nenorocitule.
- Răspunde la întrebare.
196
00:21:43,358 --> 00:21:46,529
Sunt gata să-mi sacrific viaţa
pentru oanoarea prinţesei.
197
00:21:47,852 --> 00:21:50,874
Tu eşti gata să ţi-o sacrifici
pentru a-ţi apăra egoul?
198
00:21:52,913 --> 00:21:55,913
Eşti în minoritate.
199
00:21:56,614 --> 00:22:01,487
- Termină cu prostiile şi răspunde.
- Nu.
200
00:22:07,451 --> 00:22:13,267
- Nu vreau să mori azi sau în altă zi.
- Bine. Ţi-ai demonstrat talentul.
201
00:22:14,620 --> 00:22:18,745
Cel puţin în teorie. Dacă
maiestatea dvs doreşte să-i ia...
202
00:22:19,838 --> 00:22:22,838
...voi onora această decizie,
lăsându-vă în viaţă.
203
00:22:26,410 --> 00:22:29,410
Ne-am înţeles?
204
00:22:30,750 --> 00:22:31,173
Da.
205
00:22:31,275 --> 00:22:33,473
Ne veţi acompania în pădurea Scythe.
206
00:22:34,531 --> 00:22:37,531
Când vom ajunge la curtea
Lordului Blackthorne...
207
00:22:38,128 --> 00:22:41,128
...vi se vor da titlurile
care le meritaţi.
208
00:22:43,780 --> 00:22:48,391
Excelent. Sunt Gareth Morholt.
209
00:22:48,580 --> 00:22:50,991
Eu sunt Sogomo. Sabia mea este
a dvs., doamnă.
210
00:22:53,300 --> 00:22:57,101
Mă numesc Naga. Este o plăcere
să vă slujesc.
211
00:22:57,330 --> 00:22:59,601
Acum, putem continua?
212
00:23:27,916 --> 00:23:31,163
Asta este un pic mai mare
decât bestia din Kensigton.
213
00:23:31,885 --> 00:23:34,885
Cam de două ori.
214
00:23:36,174 --> 00:23:42,172
Nu contează. Va sosi şi ziua ei.
Nu este misiunea noastră. Pe aici.
215
00:24:14,611 --> 00:24:17,611
Scutierul tău se mişcă
ca un nesimţit.
216
00:24:18,427 --> 00:24:21,827
Nu este scutierul meu, ci locotenentul
meu. Are acelaşi antrenament ca al meu.
217
00:24:22,846 --> 00:24:26,245
Atunci nu este de mirare de ce armata
voastră nu este bună de nimic.
218
00:24:26,866 --> 00:24:29,866
- Ce ştii tu?
- Destule.
219
00:24:30,944 --> 00:24:34,533
Dacă supravieţuieşti, regatul meu
va fi şi al tău.
220
00:24:34,644 --> 00:24:36,533
Vei fi chemat în apărarea lui.
221
00:24:37,326 --> 00:24:40,991
O voi face aşa cum vreau eu,
nu să merg orbeşte.
222
00:24:42,163 --> 00:24:46,202
Te crezi maestrul meu?
223
00:24:49,941 --> 00:24:53,152
Vor fi necesare două vieţi ca să
învăţ un pămpălău ca tine câte ştiu.
224
00:24:54,100 --> 00:24:57,531
Îmi placi. Eşti rapid cu sabia.
Este un mare păcat.
225
00:24:58,628 --> 00:25:01,628
De ce le este arătat lucrul acesta
celor ce nu-l respectă?
226
00:25:01,980 --> 00:25:06,511
Artemir! A căzut din senin...
227
00:25:23,182 --> 00:25:26,505
De temi de moarte?
Sau de singurătate?
228
00:25:27,638 --> 00:25:30,638
Pui viaţa lor mai presus de a ta?
229
00:25:32,887 --> 00:25:36,943
- A trecut mult timp.
- Cine eşti?
230
00:25:43,467 --> 00:25:46,563
Sunt doar un vis.
231
00:25:53,325 --> 00:25:56,325
- Ce s-a întâmplat?
- Ai căzut.
232
00:26:00,633 --> 00:26:03,633
- Poţi continua?
- Da.
233
00:26:04,561 --> 00:26:07,561
Bun. Să mergem.
234
00:26:07,772 --> 00:26:10,772
Fără zgomot, ca să-i atragă pe
bestiile acelea.
235
00:26:46,279 --> 00:26:49,279
- Un elf.
- Nu există.
236
00:26:50,809 --> 00:26:55,380
- Ne înşală ochii.
- Ar trebui să-i vorbim.
237
00:26:55,796 --> 00:26:59,422
Ajunge cu sugestiile.
Prefer să mă prezint singur.
238
00:27:01,349 --> 00:27:04,972
- Ceva nu este bine.
- Bun. Vom face cum zic eu.
239
00:27:55,601 --> 00:27:58,601
Ce treburi ai aici?
240
00:27:58,625 --> 00:28:01,625
Voi sunteţi cei care
îmi încălcaţi teritoriul.
241
00:28:02,300 --> 00:28:05,300
Vă pot pune aceeaşi întrebare.
242
00:28:05,450 --> 00:28:08,450
Nu eşti în postura de
a întreba ceva.
243
00:28:13,196 --> 00:28:16,196
Nu aţi văzut nici cea mai
mică parte a puterii mele.
244
00:28:17,132 --> 00:28:20,132
V-aş sfătui să vă răzgândiţi.
245
00:28:23,930 --> 00:28:27,140
- Ce vrei de la noi, vrăjitoareo?
- Aţi intrat pe teritoriul meu.
246
00:28:28,953 --> 00:28:34,990
- Pădurea Scythe îmi aparţine.
- Atunci tu eşti vrăjitoarea Freja.
247
00:28:36,327 --> 00:28:39,234
- Cum de ştii?
- Numai stăpâna dragonului...
248
00:28:39,235 --> 00:28:42,235
...se simte în siguranţă în pădure.
249
00:28:46,676 --> 00:28:50,566
Dacă ar fi aşa de simplu...
Nu sunt stăpâna dragonului.
250
00:28:51,933 --> 00:28:57,710
Puterea lui e mai mare ca a mea.
Răutatea lui nu are limite.
251
00:28:59,863 --> 00:29:03,451
Este mai presus de controlul
oricărui om sau vrăjitor.
252
00:29:03,906 --> 00:29:06,906
Dar stai aici.
Nu te temi de el?
253
00:29:07,797 --> 00:29:10,797
Destinul lui şi al meu sunt legate.
254
00:29:11,572 --> 00:29:14,858
I-am oferit viaţă.
I-am dat o parte din esenţa mea.
255
00:29:16,822 --> 00:29:20,525
În sângele meu curge
esenţa bestiei.
256
00:29:22,866 --> 00:29:25,866
Atunci şi tu eşti malefică
şi trebuie să mori.
257
00:29:26,982 --> 00:29:32,118
Prefer să discut cu el.
Pare a fi un om de onoare.
258
00:29:33,638 --> 00:29:36,638
Nu o brută care vede lumea
în termeni absoluţi.
259
00:29:37,641 --> 00:29:39,150
Poţi discuta cât vrei.
260
00:29:39,641 --> 00:29:43,415
Când termini de vorbit, atunci vei
avea de-a face cu mine.
261
00:29:45,420 --> 00:29:49,649
Creaturi interesante.
Nu ştiu dacă ar trebui să te omor
262
00:29:52,633 --> 00:29:55,615
sau să vă ţin ca animal de companie.
263
00:29:55,616 --> 00:30:00,979
Freja. Sunt Alora Vanir,
prinţesa din Tyras Plain.
264
00:30:06,153 --> 00:30:09,153
- Vă simt îngrijorarea.
- Aşa este.
265
00:30:13,328 --> 00:30:18,841
Trebuie să trecem pădurea. Dacă suntem
pe pământul vostru, ne cerem scuze.
266
00:30:20,429 --> 00:30:23,599
Dar misiunea noastră este importanţă
şi de mare urgenţă.
267
00:30:24,697 --> 00:30:29,530
Această putere în voce. Este păcat
că nu se reflectă şi în ochi.
268
00:30:33,910 --> 00:30:36,402
În ochii tăi se citeşte teama.
269
00:30:36,403 --> 00:30:39,403
Frică şi incertitudine.
270
00:30:42,597 --> 00:30:45,597
Te rog, te implor...
271
00:30:47,356 --> 00:30:50,356
Dragă copilă...
272
00:30:51,284 --> 00:30:54,271
Ai nevoie de o companie mai bună.
273
00:30:54,884 --> 00:30:57,710
Oamenii iraţionali te vor conduce
spre moarte.
274
00:30:59,674 --> 00:31:02,674
Ce vrei să spui?
275
00:31:08,359 --> 00:31:12,815
Au văzut o parte din magia mea,
dar sunt gata să atace.
276
00:31:14,554 --> 00:31:19,385
Protectorul tau are mâna pe sabie
şi este gata să-mi taie gâtul.
277
00:31:21,428 --> 00:31:24,508
Şi de asemenea este iubire...
multă iubire.
278
00:31:26,728 --> 00:31:29,508
Aştept să treacă totul...
279
00:31:29,738 --> 00:31:32,738
Ieşi din capul nostru, vrăjitoare.
280
00:31:34,493 --> 00:31:37,493
Misiunea voastră este nobilă,
dar prostească.
281
00:31:42,537 --> 00:31:45,710
Văd în viitor. Un dar
şi un blestem.
282
00:31:47,788 --> 00:31:50,788
Unii din voi nu vor supravieţui.
283
00:31:53,750 --> 00:31:58,210
- O altă ameninţare.
- Nu de mâna mea, Gareth Morholt.
284
00:31:59,873 --> 00:32:01,691
Dacă nu de tine, atunci de cine?
285
00:32:02,773 --> 00:32:06,291
De bestie. Bestia care va lua în curând
pe unii din voi.
286
00:32:08,784 --> 00:32:11,784
Planul de a o evita
nu va funcţiona.
287
00:32:13,362 --> 00:32:17,517
Dragonul trebuie confruntat şi învins
dacă vreţi să ajungeţi la Blacknor Brim.
288
00:32:20,613 --> 00:32:24,415
Trebuie să vă confruntaţi frica de
bestie,
289
00:32:25,813 --> 00:32:28,315
aşa cum vă confruntaţi frica
care vă mistuie.
290
00:32:31,337 --> 00:32:34,397
Moartea dragonilor este o treabă a mea.
291
00:32:36,337 --> 00:32:39,797
Am aşteptat ani pe cineva curajos.
292
00:32:41,873 --> 00:32:45,450
Suficient de prost să provoace creatura.
293
00:32:45,762 --> 00:32:50,182
- Pe voi v-am aşteptat?
- Suntem curajoşi, nu proşti.
294
00:32:51,505 --> 00:32:54,505
Una nu există fără cealaltă.
295
00:32:55,392 --> 00:32:59,636
Ne vei ajuta să îndrepţi
răul pe care l-ai creat?
296
00:33:03,866 --> 00:33:08,651
Eu sunt vrăjitoare, dar se pare
că tu citeşti gânduri.
297
00:33:08,766 --> 00:33:10,551
Se simte în vorbele tale.
298
00:33:15,573 --> 00:33:20,937
Nu mă pot lupta cu el. Vă pot
oferi doar îndrumarea şi protecţia.
299
00:33:22,749 --> 00:33:25,749
Atunci le acceptăm pe amândouă.
300
00:33:30,639 --> 00:33:35,707
Aceasta este protectoarea mea, Damara.
Ultima din neamul ei.
301
00:33:37,976 --> 00:33:41,790
Asta înseamnă că voi lupta alături de
voi. Îmi voi da viaţa să vă protejez.
302
00:33:43,639 --> 00:33:46,639
Şi noi vă oferim protecţia noastră.
303
00:33:48,738 --> 00:33:54,666
Se apropie o furtună. Dragonul
ne aşteaptă la trecătoare.
304
00:33:56,138 --> 00:34:00,142
Ascultă.
Şi noi vom aştepta.
305
00:34:01,766 --> 00:34:04,766
Niciodată nu mi-ai plăcut vrăjitorii.
306
00:34:06,449 --> 00:34:09,449
Nici mie.
307
00:34:49,658 --> 00:34:52,658
Spune-mi...
308
00:34:52,678 --> 00:34:55,678
...cunoşti mişcările dragonului?
309
00:35:02,693 --> 00:35:05,683
Aşa doarme.
Aşa se odihneşte.
310
00:35:05,684 --> 00:35:09,385
- Are nevoie de multă energie.
- Înţeleg.
311
00:35:16,671 --> 00:35:20,788
- Vrăjitoarea nu ne spune ceva.
- Ce vrei să spui?
312
00:35:22,949 --> 00:35:25,949
De ce regele nu trimite
vânători de dragoni?
313
00:35:26,235 --> 00:35:29,235
Are legiuni la comanda lui.
314
00:35:29,967 --> 00:35:32,967
Atunci de ce ni s-a arătat
şi s-a oferit să ne ajute?
315
00:35:33,405 --> 00:35:36,424
Poate suntem predestinaţi să omorâm
bestia. Zice că vede viitorul.
316
00:35:38,162 --> 00:35:43,690
Vrăjitorii văd un viitor posibil.
Fiecare om are destinul său,
317
00:35:43,865 --> 00:35:46,865
determinat de acţiunile lui.
318
00:35:53,621 --> 00:35:56,906
- Cum...?
- Trebuie să vorbim încet.
319
00:36:04,930 --> 00:36:10,100
- Tu ai creat dragonul. De ce?
- Îţi cunosc tatăl. Foarte bine.
320
00:36:13,310 --> 00:36:16,747
În ciuda noii alianţe îmi cere
deseori sfatul.
321
00:36:18,334 --> 00:36:22,676
- Tata ţi-a ordonat să creezi dragonul?
- Tatăl tău nu mi-a comandat nimic.
322
00:36:22,979 --> 00:36:28,960
Nimeni nu poate. Mi-a cerut,
m-a implorat să invoc dragonul.
323
00:36:31,214 --> 00:36:35,223
- De ce?
- Ca o armă.
324
00:36:37,981 --> 00:36:42,925
O armă, o formă de a termina
ameninţarea.
325
00:36:43,492 --> 00:36:46,492
O soluţie permanentă.
326
00:36:46,868 --> 00:36:50,343
Tatăl meu este un om bun.
Nu a vrut decât pacea.
327
00:36:50,795 --> 00:36:53,854
Nu ţi-ar cere să extermini
o întreagă rasă.
328
00:36:55,689 --> 00:37:01,680
Corect. Am sperat că existenţa
dragonului la comanda noastră...
329
00:37:02,878 --> 00:37:05,878
...va fi suficient să-i ţină în loc
pe elfii întunecaţi.
330
00:37:07,372 --> 00:37:10,372
Creatura nu putea fi controlată.
331
00:37:10,923 --> 00:37:14,930
Odată adusă la viaţă, apetitul
lui a devenit de nestăvilit.
332
00:37:15,750 --> 00:37:18,851
Şi nu-l mai pot controla.
333
00:37:23,496 --> 00:37:27,315
A venit să se odihnească aici,
în acest loc vrăjit.
334
00:37:31,736 --> 00:37:35,999
- De ce nu-i omoară pe elfi?
- O face ocazional.
335
00:37:38,648 --> 00:37:42,343
- Nu are nici un stăpân.
- Are dreptate.
336
00:37:44,316 --> 00:37:47,316
Să omorâm dragonul poate
fi destinul nostru.
337
00:37:49,148 --> 00:37:53,414
- Iar tu crezi că este al tău.
- Da.
338
00:38:06,164 --> 00:38:09,184
- Doamna are nevoie de companie?
- Nu mă poate vedea.
339
00:38:11,791 --> 00:38:16,358
- Bineînţeles. Te rog.
- Nu-şi vede nasul.
340
00:38:18,625 --> 00:38:21,741
Dragostea nu cunoaşte limite.
341
00:38:23,825 --> 00:38:26,741
"Vorbe înţelepte" de Gareth Morholt.
342
00:38:27,194 --> 00:38:30,194
Le-am auzit pe undeva
Nu ştiu nimic de dragoste.
343
00:38:32,519 --> 00:38:37,127
- Vorbele vrăjitoarei vă neliniştesc?
- Da.
344
00:38:39,165 --> 00:38:42,336
- De ce te temi?
- Vorbeşte din inimă.
345
00:38:43,930 --> 00:38:46,930
Nu poţi avea încredere în el.
346
00:38:47,590 --> 00:38:51,137
Ştiu că într-o zi tata va muri,
iar eu voi fi regină.
347
00:38:52,800 --> 00:38:55,610
Şi veţi fi o regină bună.
348
00:38:55,780 --> 00:38:58,461
Vorbele Lordului Artemir sunt
adevărate.
349
00:38:59,518 --> 00:39:04,520
Tata a făcut greşeli. Greşeli
care ne pot costa regatul.
350
00:39:04,581 --> 00:39:08,707
- Doar nu vă e teamă să faceţi greşeli.
- Nu de asta mă tem.
351
00:39:09,839 --> 00:39:12,839
Am văzut distrugerea făcută
de duşmanii noştri.
352
00:39:13,577 --> 00:39:15,655
De la naşterea mea am fost în război.
353
00:39:16,177 --> 00:39:19,655
M-am temut că nu voi putea să-l
fac să-şi păstreze bunătatea.
354
00:39:21,507 --> 00:39:24,414
Nu aveţi capacitatea să deveniţi
o tirană.
355
00:39:24,415 --> 00:39:27,415
Oare?
356
00:39:28,796 --> 00:39:32,800
M-am stăpânit ca să-l omor pe
acel elf nu pentru că nu am putut,
357
00:39:32,951 --> 00:39:37,520
dar pentru că asta vream să fac.
Nu aveam pic de milă.
358
00:39:38,691 --> 00:39:42,881
Am dat sabia deoarece m-am temut că
voi lăsa frâu liber urei din inima mea.
359
00:39:43,862 --> 00:39:46,862
Un adevărat lider găseşte
un echilibru între cele două.
360
00:39:47,904 --> 00:39:51,680
Mila este pentru cei ce o merită.
Cei care pot arăta şi ei.
361
00:39:53,780 --> 00:39:56,780
Cruzimea este pentru cei
fără de remuşcări.
362
00:39:56,476 --> 00:39:59,496
- Tu cunoşti diferenţa?
- O simţi.
363
00:40:04,520 --> 00:40:08,708
Dar dacă vrăjitoare te cunoaşte?
Ce este această dragoste de vorbeşte?
364
00:40:14,320 --> 00:40:17,320
Domnul meu, roşeşti.
365
00:40:17,128 --> 00:40:22,377
- Îmi scuzaţi emoţia şi titlul.
- Nu eşti încă un cavaler?
366
00:40:22,868 --> 00:40:28,823
- Nu. Sunt un om de rând.
- Acest lucru se poate remedia.
367
00:40:29,665 --> 00:40:32,665
salvând viaţa reginei este suficient.
368
00:40:33,969 --> 00:40:36,969
Mulţumesc.
369
00:40:37,295 --> 00:40:40,295
Dacă nu vrei să-mi spui despre
chestiunile personale, te înţeleg.
370
00:40:41,635 --> 00:40:44,635
Dar oricine ar fi ea, e o femeie
foarte norocoasă.
371
00:40:45,448 --> 00:40:49,866
- Să aibă aşa un bărbat devotat ei.
- Şi chiar sunt devotat.
372
00:40:51,793 --> 00:40:54,793
Viaţa mea aparţine ei.
373
00:40:57,930 --> 00:41:00,930
Pământ şi titlu. Îţi vine a crede?
374
00:41:01,816 --> 00:41:03,785
Gareth a negociat înţelegerea.
375
00:41:04,616 --> 00:41:07,185
Dacă vei avea noroc, vei fi
scutierul Maiestăţii sale.
376
00:41:08,884 --> 00:41:11,884
- Bine spus.
- Şi eu, ca femeie...
377
00:41:12,433 --> 00:41:15,433
...nu pot să deţin pământuri.
378
00:41:15,567 --> 00:41:18,567
Ei bine...dacă noi ne-am căsători...
379
00:41:24,404 --> 00:41:29,162
Nici măcar 100 de pământuri nu m-ar
determina să fac asta, prietene.
380
00:41:30,974 --> 00:41:33,974
Eşti atât de crudă.
381
00:41:39,347 --> 00:41:42,347
Rahat.
382
00:41:50,314 --> 00:41:53,314
Atenţie!
383
00:41:59,263 --> 00:42:02,960
- Unde sunt?
- Se află peste tot!
384
00:42:02,970 --> 00:42:05,970
Nu-i văd!
385
00:42:06,671 --> 00:42:09,671
Uitaţi-vă în ochii mei!
386
00:42:14,179 --> 00:42:17,179
Poţi să-i vezi?
387
00:42:25,550 --> 00:42:28,550
Da.
388
00:42:29,593 --> 00:42:32,593
- La comanda mea...
- Fiţi gata!
389
00:44:24,623 --> 00:44:26,123
Trebuie să mergem!
390
00:45:01,758 --> 00:45:05,810
Artemir...De ce laşi ca vrăjitoarea
să ne ghideze?
391
00:45:06,402 --> 00:45:09,402
- Ea e familiară cu teritoriul.
- Înţeleg.
392
00:45:09,838 --> 00:45:12,838
Dar ar trebui să traversăm mai
repede pădurea.
393
00:45:13,501 --> 00:45:16,501
Îmi pui la îndoială judecata mea?
394
00:45:17,883 --> 00:45:22,111
Da, îţi pun la îndoială onestitatea.
Unde ne duci?
395
00:45:23,850 --> 00:45:28,200
Cum am mai spus...Dragonul trebuie
înfruntat şi învins.
396
00:45:29,230 --> 00:45:33,640
De ce? Ar trebui să evităm lucrul
acesta. Prinţesa e misiunea noastră.
397
00:45:33,818 --> 00:45:36,818
Nu să învingem un dragon.
398
00:45:38,122 --> 00:45:41,122
Nu vrei să-ţi înfrunţi destinul?
399
00:45:41,673 --> 00:45:44,579
Nu mai vorbi în ghicitori şi
jumătăţi de măsură.
400
00:45:44,580 --> 00:45:47,580
De ce noi? De ce trebuie
să înfruntăm dragonul?
401
00:45:50,172 --> 00:45:53,619
Printre voi se află cheia
distrugerii sale.
402
00:45:55,820 --> 00:46:00,900
Distrugerea dragonului va asigura
securitatea regatului vostru.
403
00:46:03,257 --> 00:46:06,761
Cine? Care din noi este?
404
00:46:09,789 --> 00:46:12,707
A dezvălui detaliile viitorului către
cei ce nu sunt gata să-l accepte...
405
00:46:12,708 --> 00:46:15,708
...va conduce doar la dezastru.
406
00:46:17,900 --> 00:46:19,232
Noi trebuie să o ajutăm pe prinţesă
şi nu pe tine.
407
00:46:20,690 --> 00:46:22,432
Aşa că eu zic să plecăm din pădure.
408
00:46:22,565 --> 00:46:25,190
- Da.
- Aşa e.
409
00:46:25,200 --> 00:46:27,791
Puteţi avea încredere în Freja.
410
00:46:27,792 --> 00:46:30,792
Gareth. Cum te-ai gândit să omori
dragonul?
411
00:46:32,438 --> 00:46:35,445
Cred că te-a vrăjit. Mintea ta
se află într-o nebuloasă.
412
00:46:35,638 --> 00:46:37,345
Eu vorbesc ceea ce cred că este
corect.
413
00:46:39,686 --> 00:46:45,900
Vrăjitoarea ne-a apărat. Şi ne-a salvat.
Ar fi o prostie să nu credem în ea.
414
00:46:50,370 --> 00:46:52,526
Chestia pentru a ucide bestia constă
în imobilizarea sa.
415
00:46:52,637 --> 00:46:54,526
Mai întâi trebuie să-i atacaţi
aripile şi coada.
416
00:46:55,619 --> 00:46:56,619
Coada?
417
00:46:56,620 --> 00:46:58,619
Dragonul o foloseşte pentru
echilibru.
418
00:46:58,718 --> 00:47:00,721
Dacă îi distrugeţi coada, el n-o
să mai poată zbura.
419
00:47:01,218 --> 00:47:04,721
Spune-mi...Tu aşa ai omorât cealaltă
creatură?
420
00:47:06,609 --> 00:47:09,609
Da.
421
00:47:11,520 --> 00:47:14,520
Te rog, continuă.
422
00:47:15,461 --> 00:47:18,294
Odată ce este imobilizat, apoi
e mai uşor de înfrânt.
423
00:47:18,295 --> 00:47:21,295
Pentru ca apoi să fie atacat,
trebuie să i se ţintească inima.
424
00:47:22,560 --> 00:47:26,789
Dar acesta e un dragon de foc.
Ce propui ca să-i evităm suflarea sa?
425
00:47:28,354 --> 00:47:32,885
E dificil, desigur. Există întotdeauna
un moment înainte de a ataca...
426
00:47:33,989 --> 00:47:36,989
...când focul este absorbit de
burta sa.
427
00:47:37,470 --> 00:47:40,470
Când o să vedeţi asta...acesta e
momentul în a ataca.
428
00:47:41,615 --> 00:47:45,160
Dragonul de foc va împrăştia flăcări
în anumite momente.
429
00:47:45,599 --> 00:47:48,599
Şi între acestea...atunci noi
vom lovi.
430
00:47:50,319 --> 00:47:52,924
E cel mai bine de a-l ataca atunci
când el se odihneşte.
431
00:47:52,925 --> 00:47:55,925
În acest mod, apărarea sa va fi
slăbită.
432
00:47:56,560 --> 00:48:00,365
- Deci...ne vei conduce la el?
- Desigur.
433
00:48:01,779 --> 00:48:04,779
Atunci să continuăm.
434
00:48:09,252 --> 00:48:12,252
- Mulţumesc pentru aceste cuvinte.
- Crede-mă...
435
00:48:13,371 --> 00:48:16,371
Nu fac asta doar pentru că am o
promisiune de a obţine pământ şi titlu.
436
00:48:16,731 --> 00:48:19,990
Apărarea regatului nostru nu semnifică
nimic pentru tine?
437
00:48:19,331 --> 00:48:21,799
Să-mi apăr propria viaţa
semnifică mai mult.
438
00:48:22,359 --> 00:48:24,663
Atunci înseamnă că te interesează
doar de propria persoană.
439
00:48:24,664 --> 00:48:26,663
Pe toţi îi interesează doar de
propria persoană.
440
00:48:27,950 --> 00:48:31,274
Toate aceste cuvinte frumoase privind
datoria şi lupta pentru o cauză...
441
00:48:32,444 --> 00:48:34,369
...sunt foarte diferite în
interiorul sufletului.
442
00:48:34,370 --> 00:48:36,657
Te înşeli. Artemir şi cu mine
am jurat că...
443
00:48:36,670 --> 00:48:37,657
Scuteşte-mă!
444
00:48:38,865 --> 00:48:43,634
Singurul motiv pentru care tu te afli
aici e că te interesează poziţia.
445
00:48:43,735 --> 00:48:45,943
Aceste reguli au fost create de
regele şi prinţesa ta.
446
00:48:46,924 --> 00:48:50,209
Şi protejate de regulile tiraniei.
Nu există rege bun.
447
00:48:51,532 --> 00:48:55,430
- Toţi sunt răi.
- Am jurat să lupt pentru regatul meu.
448
00:48:55,355 --> 00:48:58,715
- Nu aş face asta dacă nu aş crede.
- Îmi spui că tu îţi rişti viaţa...
449
00:48:59,509 --> 00:49:02,509
...doar pentru a apăra credinţele
altora? Gândeşte pentru tine.
450
00:49:03,250 --> 00:49:06,231
- O fac.
- Nu o faci.
451
00:49:06,232 --> 00:49:09,441
De la mic copil şi până la moarte,
sunt învăţaţi să se spună. Nu şi eu.
452
00:49:09,971 --> 00:49:12,885
- Asta te face mai puţin bărbat.
- Chiar aşa?
453
00:49:12,886 --> 00:49:15,886
Poate că prinţesa trebuie să decidă
care din noi doi e mai bărbat.
454
00:49:17,259 --> 00:49:22,285
Haide...singurul motiv pentru care
stai aici, apărându-i onoarea...
455
00:49:22,355 --> 00:49:26,655
...e speranţa că într-o bună zi o să
te bucuri şi tu din nectarul ei dulce.
456
00:49:26,995 --> 00:49:29,995
Destul!
457
00:49:31,352 --> 00:49:34,352
Haide băiete...am mai trecut prin
asta o dată.
458
00:49:35,432 --> 00:49:38,432
Tu...mi-ai jurat că mă vei urma.
459
00:49:41,707 --> 00:49:44,707
- Aşa să faci.
- Am jurat că protejez prinţesa.
460
00:49:46,389 --> 00:49:49,389
Nu să te urmez pe tine.
461
00:49:51,904 --> 00:49:54,904
Nu acesta este destinul tău,
Gareth Morholt.
462
00:49:55,755 --> 00:50:01,400
- Dragonul nu va muri de mâna ta.
- Bine, asta e.
463
00:50:01,914 --> 00:50:05,850
- O spuse gura magică a vrăjitoarei.
- Ai venit aici pentru a te lupta.
464
00:50:05,320 --> 00:50:09,399
- De ce vrei să eviţi asta?
- Pentru că, pentru un moment...
465
00:50:10,192 --> 00:50:13,192
...am început să mă îngrijorez
de siguranţa ei.
466
00:50:13,366 --> 00:50:18,461
Ea se află în grija mea. În ciuda ideilor
prosteşti despre onoare, am şi eu aşa ceva.
467
00:50:19,632 --> 00:50:22,992
O duceţi la moarte, de vă înfruntaţi
cu dragonul.
468
00:50:24,806 --> 00:50:29,528
Nu e locul ei. Nu vreau să stau şi să
mă uit cum apărătorii ei devin omorâţi.
469
00:50:30,622 --> 00:50:33,377
- Atunci, apără-mă.
- Nu avem nevoie de el.
470
00:50:33,378 --> 00:50:36,814
Dacă asta crezi cu adevărat, de ce
nu rămâi şi-ţi termini misiunea.
471
00:50:38,214 --> 00:50:42,682
Pentru că nu vreau să plătesc pentru
o femeie moartă într-un regat mort.
472
00:50:46,495 --> 00:50:49,495
Tu nu eşti un bărbat de onoare
sub nicio formă.
473
00:50:50,692 --> 00:50:53,692
Şi să crezi că eu cred altfel!
M-am înşelat atât de tare!
474
00:50:56,880 --> 00:50:59,880
Nimeni nu-i perfect. Nici măcar tu.
475
00:51:00,931 --> 00:51:03,931
Să mergem.
476
00:51:03,954 --> 00:51:06,141
Să mergem!
477
00:51:06,142 --> 00:51:09,142
Lasă-i să plece.
478
00:51:17,995 --> 00:51:20,995
Eu voi rămâne, doamna mea.
479
00:51:21,845 --> 00:51:25,585
Un bărbat cu un adevărat caracter.
Va fi o onoare să pot conta pe sabia ta.
480
00:51:28,641 --> 00:51:31,641
Pământul şi titlul vor fi ale
tale.
481
00:51:32,114 --> 00:51:35,114
Prostul naibii.
482
00:51:40,532 --> 00:51:43,532
Mulţumesc.
483
00:51:48,328 --> 00:51:50,895
El a ales.
484
00:51:50,896 --> 00:51:53,896
Noi trebuie să continuăm.
485
00:53:03,658 --> 00:53:06,658
De ce ne-am oprit?
486
00:53:07,321 --> 00:53:10,321
Dragonul nu se află în ascunzişul
său.
487
00:53:12,382 --> 00:53:15,382
Trebuie să aşteptăm să se-ntoarcă.
488
00:53:16,798 --> 00:53:21,368
Destul de aproape pentru a-l urmări,
dar destul de departe ca să nu ne simtă.
489
00:53:24,870 --> 00:53:27,146
Până acum, n-am văzut niciodată
un dragon.
490
00:53:28,767 --> 00:53:32,300
Cred că în curând voi omorî unul.
491
00:53:33,767 --> 00:53:36,100
Atitudinea ta falsă este chiar
impresionantă.
492
00:53:38,366 --> 00:53:41,366
Tu crezi că vei fi singurul care
va ucide bestia.
493
00:53:42,567 --> 00:53:45,567
Desigur.
494
00:54:02,386 --> 00:54:06,312
Ea ne spune să stăm şi să aşteptăm?
495
00:54:07,218 --> 00:54:10,218
De ce?
496
00:54:10,769 --> 00:54:14,429
Staţi aici. Ea se va întoarce când
vom trebui să continuăm.
497
00:55:06,861 --> 00:55:11,733
Prietenă...de ce nu spui cel care
este Alesul?
498
00:55:12,414 --> 00:55:16,906
Nu...
Mulţi vor cădea.
499
00:55:17,823 --> 00:55:21,348
Curajul trebuie să vină din interior,
nu din cuvintele mele.
500
00:55:23,865 --> 00:55:26,865
Ce viziune ai?
501
00:55:30,133 --> 00:55:35,758
Cador va muri ars de suflarea
dragonului.
502
00:55:36,965 --> 00:55:40,326
Eu voi lua focul creaturii.
503
00:55:40,780 --> 00:55:43,762
Şi voi schimba viitorul.
504
00:55:43,763 --> 00:55:48,181
Nu...Dacă o să schimbi viitorul
pentru a-i salva viaţa...
505
00:55:48,747 --> 00:55:50,522
...totul va deveni necunoscut.
506
00:55:50,523 --> 00:55:56,111
Într-adevăr...
Dar viitorul pe care eu îl văd...
507
00:55:56,448 --> 00:56:00,410
...e mult mai sumbru decât cel
necunoscut.
508
00:56:00,636 --> 00:56:03,510
Haide.
509
00:56:03,552 --> 00:56:06,552
- De ce-a plecat Gareth?
- Ce?
510
00:56:07,154 --> 00:56:10,154
Pentru că el nu a ucis niciodată
un dragon.
511
00:56:13,384 --> 00:56:17,953
- E-adevărat.
- Dar ce-a fost cu vasiliscul?
512
00:56:19,282 --> 00:56:23,965
Un moment de noroc. Noi am intrat în
adăpostul său şi el era deja mort.
513
00:56:25,437 --> 00:56:28,437
I-a tăiat capul şi a dus dragonul
la Kensigton.
514
00:56:29,700 --> 00:56:31,790
A fost o sarcină dificilă.
515
00:56:31,791 --> 00:56:34,434
Deci...care e planul vostru aici?
516
00:56:34,435 --> 00:56:37,435
Ne vom ascunde în pădure câteva
săptămâni.
517
00:56:37,454 --> 00:56:40,817
Şi ne vom întoarce în sat cu povestiri
fantastice despre puterea dragonului.
518
00:56:41,800 --> 00:56:43,222
Şi vom cere mai mult aur pentru a-l
învinge.
519
00:56:43,580 --> 00:56:45,422
Ei vor pleca. Şi noi vom pleca.
520
00:56:48,141 --> 00:56:51,238
Deci tot ce ne-ai spus despre înfrângerea
creaturii este o minciună?
521
00:56:51,879 --> 00:56:54,879
Nu, nu, aşteptaţi! E adevărat.
522
00:56:55,694 --> 00:56:56,874
Şi de unde ştiţi asta?
523
00:56:56,994 --> 00:57:00,740
Am citit-o pe o piatră veche
din timpul druizilor.
524
00:57:00,678 --> 00:57:03,586
Remarcabil...!
525
00:57:03,587 --> 00:57:06,587
El nu a minţit despre sentimentele
sau intenţiile sale.
526
00:57:07,980 --> 00:57:09,779
Îl cunosc de când era copil.
527
00:57:09,780 --> 00:57:13,104
A fost în intenţia sa de a-şi onora
promisiunea.
528
00:57:13,933 --> 00:57:17,333
Vorbeşti de el de parcă ar fi un erou.
E doar un nemernic şi un ticălos!
529
00:57:17,636 --> 00:57:20,636
Ele ste un om bun şi un prieten
loial!
530
00:57:21,730 --> 00:57:24,730
Doar că vede lumea în mod diferit
faţă de voi.
531
00:57:32,820 --> 00:57:35,707
Spune-mi de viziunea ta.
E vorba de viitorul nostru?
532
00:57:39,559 --> 00:57:42,394
- Spune-mi de viziunea ta!
- Poate.
533
00:57:42,395 --> 00:57:46,695
- Spune-mi, spune-mi!
- Nu răspund la dorinţa ta!
534
00:57:50,779 --> 00:57:53,779
Aşteaptă.
535
00:57:54,751 --> 00:57:58,117
Cador trebuie să evite actul de
eroism necugetat.
536
00:58:15,102 --> 00:58:17,708
În această luptă, să asculţi de
ordinele lui Artemir.
537
00:58:18,302 --> 00:58:19,708
Ca şi cum ai fi pe câmpul de
bătălie.
538
00:58:21,559 --> 00:58:24,559
Desigur, doamna mea.
539
00:58:26,808 --> 00:58:29,808
Ce ţi-a spus?
540
00:58:30,697 --> 00:58:32,697
Nimic.
541
00:58:36,436 --> 00:58:39,436
Nu aş pune la îndoială onestitatea
maiestăţii sale.
542
00:58:41,157 --> 00:58:44,157
Dar văd o falsitate în ochi.
543
00:58:45,879 --> 00:58:49,961
Mi-a spus că trebuie să avem succes.
Victoria este destinul nostru.
544
00:58:54,903 --> 00:58:57,903
Dar profeţia vine cu un avertisment.
545
00:59:07,164 --> 00:59:10,164
Ceva nu e bine.
546
00:59:38,760 --> 00:59:41,760
La semnalul meu...vom ieşi.
547
00:59:44,122 --> 00:59:48,490
Când se va îndrepta spre noi,
loviţi-l cu toată puterea.
548
00:59:50,806 --> 00:59:54,530
- Noi îl vom distrage!
- Înţeles.
549
00:59:55,828 --> 00:59:58,828
Haideţi!
550
01:00:54,538 --> 01:00:56,256
Du-te!
551
01:00:56,257 --> 01:00:59,257
Du-te! Du-te! Du-te!
552
01:01:20,921 --> 01:01:23,521
Acum este şansa noastră.
553
01:02:11,297 --> 01:02:14,697
- E bine?
- Da.
554
01:02:16,549 --> 01:02:19,549
Dar descântecul care a îndepărtat
bestia a slăbit-o.
555
01:02:21,118 --> 01:02:25,157
- A fost o lovitură pentru amândoi.
- Dar l-a slăbit.
556
01:02:26,479 --> 01:02:28,669
Da.
557
01:02:28,670 --> 01:02:33,276
Trebuie să atacăm repede.
Înainte de a-şi reveni.
558
01:02:34,863 --> 01:02:37,863
Poţi să te mişti?
559
01:02:39,170 --> 01:02:42,170
Trebuie să mă odihnesc.
560
01:02:51,631 --> 01:02:55,141
Trebuie să acţionăm rapid!
Şi să terminăm cu bestia!
561
01:02:56,463 --> 01:02:59,860
Nu vreau să mor.
Vreau să trăiesc!
562
01:03:01,372 --> 01:03:06,545
Vei trăi. Vom fi victorioşi.
Să nu ne predăm acum.
563
01:03:08,888 --> 01:03:11,505
Cum am putea înfrânge o bestia
ca asta?
564
01:03:11,788 --> 01:03:13,305
Împreună putem.
565
01:03:15,780 --> 01:03:18,780
Uită-te la mine!
566
01:03:18,251 --> 01:03:22,179
Vom câştiga prima bătălie.
Întotdeauna vor fi pierderi.
567
01:03:23,697 --> 01:03:26,697
Nu lăsa ca sacrificiul său să fie
în van.
568
01:03:28,645 --> 01:03:31,645
Bine.
569
01:03:34,624 --> 01:03:38,666
- Cum vom ucide bestia?
- Prinţesă Vanir, vino la mine.
570
01:03:54,559 --> 01:03:57,559
Lasă-ne.
571
01:04:09,137 --> 01:04:12,137
Tu ar trebui să rămâi aici.
572
01:04:14,272 --> 01:04:16,106
Dacă nu ne întoarcem până la apusul
soarelui,
573
01:04:16,372 --> 01:04:19,106
tu îi vei spune regelui ce
s-a întâmplat.
574
01:04:20,955 --> 01:04:23,955
Ba n-o voi face.
575
01:04:24,429 --> 01:04:27,429
Locul meu este alături de tine.
Şi de Alteţa Sa.
576
01:04:28,773 --> 01:04:33,646
- Nu asculţi de un ordin direct?
- Da.
577
01:04:36,401 --> 01:04:39,401
Am jurat la fel ca şi tine.
578
01:04:41,628 --> 01:04:43,678
Şi cea mai bună modalitate de a
îndeplini jurământul,
579
01:04:43,828 --> 01:04:45,478
este aceea de a asculta de
ceea ce îţi spun eu.
580
01:04:47,481 --> 01:04:50,481
Ţi-ai riscat viaţa salvând-o pe a mea
în timpul bătăliei.
581
01:04:50,887 --> 01:04:53,887
Permite-mi să mă achit de această
datorie.
582
01:04:55,266 --> 01:04:58,266
Am făcut ceea ce oricine ar fi făcut-o
pentru un camarad de luptă.
583
01:04:58,555 --> 01:05:01,555
Ai făcut ceea ce oricine ar fi făcut-o
pentru un prieten.
584
01:05:04,127 --> 01:05:07,127
M-ai învăţat orice ştii. Ai nevoie
de sabia mea alături de tine.
585
01:05:10,395 --> 01:05:15,261
Şi dacă nu vom reuşi...cum va afla
regele?
586
01:05:15,595 --> 01:05:16,861
O întrebare prostească.
587
01:05:18,970 --> 01:05:21,970
Nu putem să nu reuşim. Nu putem.
588
01:05:23,205 --> 01:05:27,570
Îţi împărtăşesc curajul tău,
dar nu şi optimismul.
589
01:05:31,436 --> 01:05:34,436
Există un motiv pentru care noi
am supravieţuit.
590
01:05:35,892 --> 01:05:38,685
Destinul nostru a fost pecetluit
în timpul acelei bătălii.
591
01:05:38,686 --> 01:05:40,350
Este momentul care ne-a fost dat.
592
01:05:40,486 --> 01:05:42,650
Ştii şi tu că ar trebui să fim
alături de ceilalţi.
593
01:05:44,199 --> 01:05:47,199
Destinul ne-a adus aici...în acest
moment.
594
01:05:47,262 --> 01:05:50,262
Nu e vorba de optimism, prietene.
Ci de destin.
595
01:05:57,921 --> 01:06:00,921
Înseamnă că destinul tău e mai
puternic decât al meu, prietene.
596
01:06:02,454 --> 01:06:05,454
Am destul pentru amândoi.
597
01:06:09,137 --> 01:06:12,137
- Ia asta.
- Ce este?
598
01:06:12,836 --> 01:06:15,836
La momentul potrivit vei şti.
599
01:06:17,707 --> 01:06:20,707
- Să nu i-o dau lui Lord Artemir?
- Nu!
600
01:06:21,523 --> 01:06:24,523
Este destinul tău.
601
01:06:29,149 --> 01:06:33,884
Nu pot să fac asta. Nu voi avea
curajul. Nu voi reuşi.
602
01:06:34,300 --> 01:06:38,343
Se află înrădăcinat în tine.
603
01:06:40,500 --> 01:06:42,343
De când te-ai născut.
604
01:06:43,483 --> 01:06:49,469
Pentru mâna mea, dragon şi
pentru sfârşitul meu.
605
01:06:51,600 --> 01:06:53,690
Nu înţeleg.
606
01:06:56,849 --> 01:07:02,701
Tatăl tău a vrut să se asigure
că tu vei lua tronul.
607
01:07:03,833 --> 01:07:06,833
Dar eu sunt mama ta.
608
01:07:13,122 --> 01:07:16,122
Acelaşi sânge care curge prin venele
dragonului, curge şi prin tine.
609
01:07:17,580 --> 01:07:20,154
Tu ai puterea sa, nu şi slăbiciunile.
610
01:07:25,640 --> 01:07:28,640
Nu mă poţi lăsa.
611
01:07:28,158 --> 01:07:31,158
Destinele noastre sunt unite.
612
01:07:32,425 --> 01:07:35,425
Când dragonul este omorât,
aşa se va întâmpla şi cu mine.
613
01:07:36,921 --> 01:07:39,921
Şi cu tatăl tău.
614
01:07:42,328 --> 01:07:45,915
Dar să ştii că dragonul va face orice
ca să te oprească.
615
01:07:47,410 --> 01:07:50,410
Ştie de puterea ta!
616
01:07:53,810 --> 01:07:56,810
Înţelegi?
617
01:07:56,707 --> 01:07:59,707
Înţeleg.
618
01:08:05,656 --> 01:08:11,473
Cavaler...Dacă nu va supravieţui,
oferiţi-i onoarea pentru moartea sa.
619
01:08:28,658 --> 01:08:33,946
Ridică-te, Sir Bain,
Apăr.
620
01:08:44,853 --> 01:08:47,853
Îmi cunoşti destinul.
621
01:08:50,309 --> 01:08:53,309
Şi-l voi accepta.
622
01:08:55,257 --> 01:08:58,257
Nu-l cunosc.
623
01:09:00,467 --> 01:09:03,467
Toţi suntem stăpânii destinelor
noastre.
624
01:09:06,509 --> 01:09:10,625
Astăzi noi vom transcede frica.
625
01:09:10,740 --> 01:09:13,496
Şi vom cuceri răul.
626
01:09:13,497 --> 01:09:16,497
Vom avea parte de orice viitor pe acre
ni-l vom dori împreună.
627
01:09:19,930 --> 01:09:22,485
Începând de astăzi, în fiecare zi
de-acum înainte.
628
01:09:25,732 --> 01:09:28,732
Ziua de astăzi va rămâne în amintire...
629
01:09:30,262 --> 01:09:33,262
Nu ca o zi a tragediei sau tristeţii...
630
01:09:35,173 --> 01:09:38,173
Ci ca o zi a speranţei.
631
01:09:39,856 --> 01:09:42,856
Aţi auzit-o pe Maiestatea noastră.
632
01:09:42,876 --> 01:09:45,876
Dragonul e al nostru.
633
01:09:51,940 --> 01:09:54,940
Trăisacă regele Vanir!
634
01:09:56,560 --> 01:09:59,560
Trăiască regele Vanir.
635
01:10:07,565 --> 01:10:10,774
Trebuie să atacăm acum, cât timp
rana dragonului e încă recentă.
636
01:10:11,665 --> 01:10:15,270
Vom crea o diversiune, atacându-l
în mod direct.
637
01:10:16,916 --> 01:10:22,140
Cador, atunci când el se va concentra
asupra mea, atunci să ataci.
638
01:10:23,183 --> 01:10:27,414
Maiestate. Aşteaptă momentul potrivit
şi apoi loveşte.
639
01:10:44,277 --> 01:10:47,277
Dragonul ne aşteaptă...
640
01:11:34,903 --> 01:11:37,903
După cum am stabilit.
641
01:13:27,632 --> 01:13:30,632
E gata.
642
01:13:42,713 --> 01:13:45,713
Acum!
643
01:14:02,819 --> 01:14:05,697
Acum, Maiestate!
644
01:14:05,698 --> 01:14:08,698
Artemir!
645
01:14:34,970 --> 01:14:37,970
Haide, dragonule.
Dă-i ce-i mai rău din tine.
646
01:14:50,571 --> 01:14:53,571
Fugi!
647
01:15:09,661 --> 01:15:12,661
Unde este?
648
01:15:48,236 --> 01:15:51,236
Vin prea repde.
Nu se poate.
649
01:15:55,791 --> 01:15:58,791
Să murim cu demnitate.
650
01:15:58,856 --> 01:16:01,856
Este o moarte bună.
651
01:16:01,915 --> 01:16:06,915
Bine...Să-i omorâm pe ticăloşii
ăştia.
652
01:16:13,281 --> 01:16:16,281
Aşteptaţi!
653
01:17:08,299 --> 01:17:11,299
Este...o zi bună pentru a muri.
654
01:17:11,775 --> 01:17:14,775
Da.
655
01:17:17,475 --> 01:17:20,475
În sfârşit am ucis dragonul.
656
01:17:22,311 --> 01:17:25,311
Fără nicio îndoială.
657
01:18:04,661 --> 01:18:07,661
E gata.
658
01:18:07,836 --> 01:18:10,836
Ştiam cum va fi.
659
01:18:17,389 --> 01:18:20,389
Te rog, nu muri.
Nu poţi pleca!
660
01:18:27,485 --> 01:18:33,309
Voi apăreaţi în viitorul meu.
Eu m-am sfârşit.
661
01:19:15,230 --> 01:19:19,848
Eroii nu mor de bătrâni.
662
01:19:28,645 --> 01:19:34,571
Vrăjitoarea Freja a murit şi sufletul
ei a ajuns în cealaltă lume.
663
01:19:35,856 --> 01:19:39,330
Lord Artemir a avut parte de
înmormântarea tradiţională a soldaţilor.
664
01:19:40,505 --> 01:19:46,140
El s-a dus către ceruri, urmând calea
atâtor eroi înaintea lui.
665
01:19:48,583 --> 01:19:52,886
Aceasta este ziua noastră a
sacrificiului şi speranţei.
666
01:19:54,563 --> 01:19:57,960
Blestemul pădurii Scythe a dispărut.
Şi odată cu el...
667
01:19:58,793 --> 01:20:01,497
...s-au reîntors sufletele
elfilor.
668
01:20:01,893 --> 01:20:05,597
Regele Vanir s-a întors înainte de
întoarcerea lui Alora.
669
01:20:05,738 --> 01:20:07,212
Ea a ajuns pe tron.
670
01:20:08,272 --> 01:20:12,324
Prinţesa a îndeplinit o promisiune
faţă de ea şi faţă de poporul său.
671
01:20:13,383 --> 01:20:19,264
A condus drept, garantând libertatea
şi fericirea tuturor din regat.
672
01:20:20,747 --> 01:20:24,438
Dar asta nu înseamnă că alte
pericole au dispărut.
673
01:20:24,818 --> 01:20:27,847
Forţele răului se vor ridica
iarăşi.
674
01:20:27,848 --> 01:20:32,869
Sigura speranţă în a apăra regatul
consta în elfii cei întunecaţi.
675
01:20:33,334 --> 01:20:39,328
Vechii duşmani, acum împreună,
au curajul de a înfrunta
676
01:20:40,810 --> 01:20:41,242
atacurile duşmanilor noştri.
677
01:20:41,381 --> 01:20:43,142
Şi asta pentru că în interiorul
nostru...
678
01:20:44,314 --> 01:20:50,890
...se află câte un erou.
Dar asta e o altă poveste.
679
01:21:17,600 --> 01:21:27,233
Traducătorii acestui film:
AMC & LOVENDAL
53820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.