All language subtitles for Boardwalk Empire S02E12 To the Lost

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,073 --> 00:01:56,657 Vilka i helvete Ă€r ni? 2 00:01:58,869 --> 00:02:01,704 -Vad vill ni? -Bra, vi har er uppmĂ€rksamhet. 3 00:02:02,748 --> 00:02:06,542 Namn och adress till de tre som förstörde Chalky Whites lager. 4 00:02:11,632 --> 00:02:13,007 -Jesus! -Vad i helvete Ă€r det hĂ€r? 5 00:02:13,884 --> 00:02:15,343 Fem sekunder, mina herrar. 6 00:02:15,469 --> 00:02:17,720 En var Herb Crocker. 7 00:02:18,597 --> 00:02:19,722 -Och... -Vi mĂ„ste hĂ€rifrĂ„n! 8 00:02:19,807 --> 00:02:20,890 -Kom igen. -Dick Heatherton. 9 00:02:29,733 --> 00:02:30,733 Vem mer? 10 00:02:39,576 --> 00:02:42,912 Odessa, det Ă€r en stad det. 11 00:02:44,957 --> 00:02:46,374 Alla Ă€r skurkar. 12 00:02:49,002 --> 00:02:53,464 SmĂ„skurkar stjĂ€l frĂ„n alla de kommer Ă„t. 13 00:02:57,135 --> 00:02:59,095 Nollor stjĂ€l frĂ„n nollor. 14 00:03:00,889 --> 00:03:02,265 Och mellanhanden. 15 00:03:04,184 --> 00:03:06,936 Hur mĂ„nga nollor krĂ€vs det för att hĂ„lla honom igĂ„ng? 16 00:03:08,063 --> 00:03:11,232 Sju? Tio? 17 00:03:13,277 --> 00:03:18,030 Mellanhanden Ă€r alltid hungrig och orolig. 18 00:03:19,700 --> 00:03:24,370 FrĂ„n mitten Ă€r det lĂ€ttare att ramla ner Ă€n att klĂ€ttra upp. 19 00:03:29,668 --> 00:03:33,713 Men de stora skurkarna, machers i Odessa. 20 00:03:35,424 --> 00:03:37,091 Storskurken gör ingenting. 21 00:03:38,176 --> 00:03:42,680 Han dricker kvass, Ă€ter grillad kyckling, fisksoppa, 22 00:03:43,807 --> 00:03:48,728 tar en promenad med en söt liten tsatske pĂ„ Deribasovskaya-gatan. 23 00:03:49,646 --> 00:03:51,230 Alla lyfter pĂ„ hatten för dem. 24 00:03:52,816 --> 00:03:55,318 En storskurk i Odessa Ă€r nĂ„n. 25 00:03:56,820 --> 00:04:00,740 Ibland nĂ€r jag vaknar tror jag att jag Ă€r kvar. 26 00:04:01,658 --> 00:04:04,994 Att jag Ă€r 12 Ă„r, med hela livet framför mig. 27 00:04:06,038 --> 00:04:09,999 Sen inser jag att jag Ă€r i Amerika, 28 00:04:10,459 --> 00:04:14,837 att den vĂ€rlden Ă€r borta och att jag fĂ„r göra sĂ„ gott jag kan. 29 00:04:16,882 --> 00:04:19,508 Det har varit svĂ„rt för oss bĂ„da den senaste tiden. 30 00:04:20,844 --> 00:04:22,136 Jag förklarade allt för honom. 31 00:04:22,220 --> 00:04:26,223 Jag mĂ„ste hĂ„lla mig hemifrĂ„n, sĂ„ att min familj gĂ„r sĂ€ker. 32 00:04:27,351 --> 00:04:28,559 Jag stĂ€ngde min butik. 33 00:04:29,853 --> 00:04:31,145 Jag lever som en tiggare. 34 00:04:31,229 --> 00:04:33,064 Lite otur. Det kan hĂ€nda vem som helst. 35 00:04:33,315 --> 00:04:35,066 Men min otur har ett namn... 36 00:04:36,193 --> 00:04:37,276 Waxey Gordon. 37 00:04:37,361 --> 00:04:38,694 Det rĂ€cker. 38 00:04:39,738 --> 00:04:43,741 Oavsett dina problem, sĂ„ Ă€r Waxey Gordon min affĂ€rspartner. 39 00:04:43,825 --> 00:04:45,868 Är du sĂ€ker pĂ„ det, mr Thompson? 40 00:04:47,287 --> 00:04:48,663 Vet du nĂ„nting jag inte vet? 41 00:04:48,747 --> 00:04:50,498 Svaret ligger i frĂ„gan. 42 00:04:52,501 --> 00:04:54,126 Nucky Ă€r en upptagen man, Manny. 43 00:04:54,211 --> 00:04:55,836 Och jag har inget bĂ€ttre för mig? 44 00:04:55,921 --> 00:04:57,755 Du gömmer dig i kĂ€llaren i en synagoga. 45 00:04:58,966 --> 00:05:00,383 Slösa inte med hans tid. 46 00:05:02,302 --> 00:05:05,972 Din partner Waxey Gordon gör affĂ€rer med James Darmody. 47 00:05:06,807 --> 00:05:09,183 Har vi nĂ„nting gemensamt dĂ„? 48 00:05:10,227 --> 00:05:12,603 -Kanske. -SĂ„ lĂ„t oss hjĂ€lpa varandra. 49 00:05:13,397 --> 00:05:17,900 Du ger mig Waxey, jag ger dig Darmody och vi gör affĂ€rer ihop. 50 00:05:18,402 --> 00:05:19,986 "Ger" honom till mig? 51 00:05:21,947 --> 00:05:26,117 I Ă€rlighetens namn ser du inte ut att vara i skick att göra nĂ„nting. 52 00:05:28,662 --> 00:05:35,584 Om ungtuppens fru fortfarande kunde prata, skulle hon sĂ€ga emot dig. 53 00:05:39,798 --> 00:05:42,758 Vi har kanske mindre gemensamt Ă€n du tror, mr Horvitz. 54 00:05:44,261 --> 00:05:46,178 Du sa att han var beredd att diskutera. 55 00:05:46,263 --> 00:05:47,972 Jag sa att jag skulle ordna ett möte. 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,268 Är du sĂ„ viktig att du inte kan ses med sĂ„na som jag? 57 00:05:52,644 --> 00:05:54,854 Enligt den federala Ă„klagaren, ja. 58 00:05:56,523 --> 00:05:58,357 Jag ska tĂ€nka över ditt förslag. 59 00:05:59,943 --> 00:06:01,569 SĂ€g till Mickey hur han tar kontakt. 60 00:06:05,365 --> 00:06:08,534 Han Ă€r pĂ„ vĂ€g till fĂ€ngelse och behandlar mig sĂ„dĂ€r? 61 00:06:11,455 --> 00:06:12,747 Han sitter inte inne Ă€n. 62 00:06:13,999 --> 00:06:16,000 Han skulle vara en nolla i Odessa. 63 00:06:29,765 --> 00:06:31,640 -De Ă€r hĂ€r. -SlĂ€pp in dem. 64 00:07:05,467 --> 00:07:10,930 Det Ă€r 20 000 i kontanter, 5 000 var till offrens familjer. 65 00:07:11,014 --> 00:07:14,058 -Jag bad bara om tre. -Jag vet. 66 00:07:21,650 --> 00:07:23,901 De tre skithögarna som förstörde det hĂ€r stĂ€llet. 67 00:07:23,985 --> 00:07:25,111 Är du sĂ€ker? 68 00:07:25,570 --> 00:07:29,323 -FrĂ„ga dem sjĂ€lv. -Det blir mitt nöje. 69 00:07:31,076 --> 00:07:33,077 Guvernören la ner mitt fall. 70 00:07:34,371 --> 00:07:36,747 SĂ€g till din pappa att jag blĂ„ser av strejken. 71 00:07:36,832 --> 00:07:39,125 Jag ska. Du kan hjĂ€lpa mig med en sak. 72 00:07:44,172 --> 00:07:45,631 SĂ€g till Nucky att jag vill prata. 73 00:07:55,016 --> 00:07:56,517 VĂ€lkomna tillbaka, killar! 74 00:07:57,227 --> 00:08:00,187 -Nej! -Ta honom, pojkar. 75 00:08:03,066 --> 00:08:05,901 -Kom nu. -Nej, nej! 76 00:08:08,613 --> 00:08:10,406 -Hur kĂ€ndes det? -Gillar du det? 77 00:08:17,247 --> 00:08:18,497 Precis, ta i! 78 00:08:21,293 --> 00:08:24,795 Vad du Ă€n gör för att försöka förĂ€ndra saker, 79 00:08:26,464 --> 00:08:29,341 vet du att han aldrig förlĂ„ter dig. 80 00:08:29,718 --> 00:08:31,135 Vi Ă€r inte klara Ă€n. 81 00:08:36,099 --> 00:08:37,349 Vi Ă„ker till Childs. 82 00:08:39,644 --> 00:08:41,061 Jag kĂ€nner för en biff. 83 00:08:45,108 --> 00:08:46,901 Kom och hĂ€mta Beatrice. 84 00:08:46,985 --> 00:08:48,068 GĂ„ framĂ„t, Emily. 85 00:08:49,112 --> 00:08:52,031 Duktig flicka! SĂ„ja. 86 00:08:54,993 --> 00:08:58,287 -Jag kommer att ramla. -Du mĂ„ste försöka. Kom nu. 87 00:08:58,371 --> 00:09:00,581 Visa vilken stor flicka du Ă€r. 88 00:09:03,126 --> 00:09:05,753 -Pappa! -Hej, sötnos. 89 00:09:05,921 --> 00:09:08,172 Mr Thompson. Hur gick det i Philadelphia? 90 00:09:08,840 --> 00:09:11,842 -Var Ă€r mrs Schroeder? -Hon gick ut för 20 minuter sen. 91 00:09:12,677 --> 00:09:14,261 Hon sa inte vart hon skulle. 92 00:09:18,141 --> 00:09:20,476 Lilian. Emily. Katy. 93 00:09:30,487 --> 00:09:31,820 Har hon en prĂ€st med sig? 94 00:09:32,489 --> 00:09:35,532 Jag Ă€r förvĂ„nad att hon inte har ett diande spĂ€dbarn. 95 00:09:38,119 --> 00:09:41,830 HĂ€mta en körsbĂ€rsdricka med krossad is. Jag kokar. 96 00:09:44,209 --> 00:09:47,503 Mrs Schroeder? Hur stĂ„r det till? Jag heter Esther Randolph. 97 00:09:48,380 --> 00:09:50,047 Det hĂ€r Ă€r fader Brennan. Han Ă€r hĂ€r... 98 00:09:50,131 --> 00:09:52,007 Jag Ă€r hĂ€r för moraliskt stöd. 99 00:09:52,133 --> 00:09:53,884 Jag tror inte jag behöver det. 100 00:09:53,969 --> 00:09:55,678 Jag menade för mrs Schroeder. 101 00:09:56,513 --> 00:09:57,846 Hon förstod det, fader. 102 00:09:59,891 --> 00:10:01,600 Mrs Schroeder har lĂ€mnat sina barn, 103 00:10:01,685 --> 00:10:04,186 dĂ€ribland sin sjuka dotter, för att vara hĂ€r idag. 104 00:10:05,063 --> 00:10:07,481 -Vad Ă€r det för fel med henne? -Polio. 105 00:10:08,775 --> 00:10:10,150 Jag beklagar. 106 00:10:10,235 --> 00:10:13,195 Mrs Schroeder Ă€r Ă€nka och kĂ€rleksfull mor. 107 00:10:13,822 --> 00:10:14,989 Hon Ă€r aktiv inom kyrkan 108 00:10:15,073 --> 00:10:17,366 och ovetande om anklagelserna i fallet. 109 00:10:17,450 --> 00:10:19,618 Jag visste inte att kyrkan undervisar i juridik. 110 00:10:20,870 --> 00:10:22,913 Mrs Schroeder kan kanske fĂ„ tala för sig sjĂ€lv. 111 00:10:23,540 --> 00:10:26,542 -Hon har inget... -Jag vill tala i enrum med miss Randolph. 112 00:10:27,043 --> 00:10:28,711 -Jag vet inte... -Tack, fader. 113 00:10:30,922 --> 00:10:34,550 DĂ„ sĂ„, dĂ„ köper jag vĂ€l nĂ„gra frimĂ€rken. 114 00:10:45,228 --> 00:10:46,937 Är det svĂ„rt att bli advokat? 115 00:10:48,315 --> 00:10:52,067 Inte om man bestĂ€mmer sig för det och inte lĂ„ter sig avvisas. 116 00:10:53,528 --> 00:10:55,070 Jag tvivlar pĂ„ att det var sĂ„ enkelt. 117 00:10:56,323 --> 00:10:57,406 Ni har rĂ€tt. 118 00:10:58,700 --> 00:11:00,576 Jag började som offentlig försvarare. 119 00:11:01,077 --> 00:11:03,287 Jag fick bara kvinnor som klienter. 120 00:11:03,997 --> 00:11:05,247 Vilka slags kvinnor? 121 00:11:05,957 --> 00:11:07,791 De som inte har nĂ„got annat val. 122 00:11:08,209 --> 00:11:11,920 -Menar ni att jag hade ett val? -SĂ€g ni. Det var ni som lĂ€mnade hemmet. 123 00:11:16,509 --> 00:11:20,095 Min make slog mig och vĂ„ra barn. 124 00:11:21,973 --> 00:11:24,558 Han var ett fyllo och en kvinnojĂ€gare. 125 00:11:25,643 --> 00:11:27,102 Och nu har ni kommit upp er. 126 00:11:30,774 --> 00:11:32,649 Hatar ni mr Thompson? 127 00:11:33,109 --> 00:11:34,443 Nej, jag tycker bra om honom. 128 00:11:35,278 --> 00:11:37,863 Det Ă€r ovĂ€sentligt. Hatar ni honom? 129 00:11:41,785 --> 00:11:43,160 Det Ă€r komplicerat för er. 130 00:11:44,037 --> 00:11:45,746 Sanningen Ă€r ocksĂ„ komplicerad. 131 00:11:45,830 --> 00:11:48,248 Jag vill gĂ€rna höra vad ni har att sĂ€ga. 132 00:11:50,543 --> 00:11:52,252 MĂ„ste jag framtrĂ€da i rĂ€tten? 133 00:11:53,505 --> 00:11:56,632 Jag krĂ€ver att ni vittnar, vare sig ni samarbetar eller inte. 134 00:11:57,050 --> 00:11:59,843 Det Ă€r upp till er hur jag framstĂ€ller er i vittnesbĂ„set. 135 00:12:00,845 --> 00:12:04,598 En hjĂ€lplös Ă€nka som aningslöst hamnar i hĂ€nderna pĂ„ sin makes mördare, 136 00:12:05,350 --> 00:12:07,393 eller en skamlös, pengahungrig lycksökerska. 137 00:12:07,727 --> 00:12:09,978 Spelar det nĂ„n roll att inget av det Ă€r sant? 138 00:12:10,063 --> 00:12:12,106 Det spelar roll att Enoch Thompson fĂ„r fĂ€ngelse. 139 00:12:23,993 --> 00:12:25,744 Vad har han gett er förutom pengar? 140 00:12:30,125 --> 00:12:31,834 Han har aldrig varit grym mot mig. 141 00:12:31,918 --> 00:12:33,669 Han har varit tillrĂ€ckligt grym mot andra. 142 00:12:35,505 --> 00:12:37,214 Jag har aldrig sett det. 143 00:12:37,298 --> 00:12:38,674 Men ni vet det. 144 00:12:43,012 --> 00:12:43,971 Jag har barn. 145 00:12:44,055 --> 00:12:46,014 GĂ„r deras vĂ€lbefinnande före alla andras? 146 00:12:47,225 --> 00:12:49,351 Offrens och brottslingarnas? 147 00:12:49,686 --> 00:12:51,228 Hade ni egna skulle ni inte frĂ„ga. 148 00:12:51,312 --> 00:12:53,105 DĂ„ skulle jag inte kunna bĂ€ra vetskapen 149 00:12:53,189 --> 00:12:55,149 att deras vĂ€lbefinnande köpts med andras blod. 150 00:12:56,693 --> 00:12:58,861 Förr eller senare fĂ„r de veta det 151 00:13:00,363 --> 00:13:01,655 och det blir ingen lycklig dag. 152 00:13:05,285 --> 00:13:08,620 Om jag gör som ni vill, vad hĂ€nder med mig? 153 00:13:09,998 --> 00:13:11,623 Ni behöver aldrig se honom igen. 154 00:13:14,377 --> 00:13:16,378 Gör er fri, mrs Schroeder. 155 00:13:17,547 --> 00:13:19,923 Ni blir förvĂ„nad över hur mycket bĂ€ttre allt kĂ€nns. 156 00:13:26,222 --> 00:13:28,098 Hur "beordrar" man nĂ„n att mörda? 157 00:13:28,558 --> 00:13:30,559 -Det Ă€r helt jĂ€vla galet. -Anser jag ocksĂ„. 158 00:13:31,019 --> 00:13:33,562 Skulle de kliva framför ett tĂ„g ocksĂ„ om jag sa Ă„t dem? 159 00:13:33,938 --> 00:13:35,397 DĂ„ skulle dina problem vara över. 160 00:13:35,732 --> 00:13:36,982 HerrejĂ€vlar. Eddie! 161 00:13:37,609 --> 00:13:39,776 -Ja? -Varför Ă€r whiskyflaskan tom? 162 00:13:40,653 --> 00:13:41,862 NĂ„n har druckit upp den. 163 00:13:42,238 --> 00:13:44,948 -Har du blivit spydig? -Jag ska fylla pĂ„ den. 164 00:13:47,494 --> 00:13:50,370 Ta med lite is, för Guds skull. Det Ă€r stekhett. 165 00:13:58,963 --> 00:14:01,381 Vi mĂ„ste diskutera din bror. Om du pratar med honom... 166 00:14:01,466 --> 00:14:03,926 -I skyddshĂ€ktet? -Genom hans advokat. 167 00:14:04,093 --> 00:14:05,886 -Ge honom ett erbjudande. -Visst, 168 00:14:05,970 --> 00:14:07,930 men vi vet bĂ„da att han inte Ă€r problemet. 169 00:14:13,102 --> 00:14:15,187 Du har ett stort problem som ingen talar om. 170 00:14:15,271 --> 00:14:18,482 Om du menar kvinnan som sover i sĂ€ngen jag inte Ă€r vĂ€lkommen i lĂ€ngre, 171 00:14:18,566 --> 00:14:20,484 sĂ„ ja, det Ă€r ett problem. 172 00:14:20,777 --> 00:14:23,779 -Hennes vittnesmĂ„l kan sĂ€nka dig. -Hon vet ingenting. 173 00:14:23,863 --> 00:14:25,447 Men om juryn tror att hon vet nĂ„t, 174 00:14:25,615 --> 00:14:27,199 dras Eli och Halloran in. 175 00:14:27,283 --> 00:14:29,326 De sĂ€ger vad som helst för att komma undan. 176 00:14:29,619 --> 00:14:32,037 Det vet juryn. Men om nĂ„got stödjer 177 00:14:32,121 --> 00:14:34,373 vad de pĂ„stĂ„r, Ă€ven om det Ă€r bara genom slutledning, 178 00:14:34,958 --> 00:14:36,250 kan det rĂ€cka för att fĂ€lla dig. 179 00:14:38,628 --> 00:14:43,173 Det betyder att om din flickvĂ€n vittnar... 180 00:14:47,303 --> 00:14:48,845 Chalky White Ă€r i telefonen. 181 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 HallĂ„? 182 00:16:10,303 --> 00:16:11,303 Nucky. 183 00:16:15,808 --> 00:16:16,975 Dörren var öppen. 184 00:16:19,520 --> 00:16:20,562 Det hĂ€r Ă€r Owen Slater. 185 00:16:30,865 --> 00:16:32,074 Du kan vĂ€nta utanför. 186 00:16:33,701 --> 00:16:35,243 Jag brukade göra ditt jobb. 187 00:16:38,289 --> 00:16:39,790 Du Ă€r skĂ€let till att jag gör det nu. 188 00:16:51,135 --> 00:16:52,552 Jag Ă€r ledsen för Angela. 189 00:16:55,473 --> 00:16:56,723 Manny Horvitz. 190 00:16:58,976 --> 00:16:59,976 Philadelphia. 191 00:17:01,479 --> 00:17:02,854 Jag har aldrig hört talas om honom. 192 00:17:02,939 --> 00:17:04,856 Han jobbade för Waxey Gordon. 193 00:17:07,777 --> 00:17:10,946 Han letade efter mig och hittade henne. 194 00:17:11,739 --> 00:17:13,740 Hör jag nĂ„t lĂ„ter jag dig veta det. 195 00:17:15,785 --> 00:17:16,868 Nej tack. 196 00:17:23,334 --> 00:17:24,376 För de förlorade. 197 00:17:31,968 --> 00:17:33,051 Min pappa Ă€r död. 198 00:17:37,974 --> 00:17:41,977 Jag borde ha dödat honom nĂ€r han föreslog att jag skulle förrĂ„da dig. 199 00:17:44,731 --> 00:17:48,692 Jag har tĂ€nkt pĂ„ det sen jag var grabb, att döda honom. 200 00:17:50,695 --> 00:17:52,028 Jag vet inte vad som hindrade mig. 201 00:17:53,990 --> 00:17:55,365 Han var din pappa, James. 202 00:17:56,743 --> 00:17:57,993 Inget betyder mer. 203 00:17:58,327 --> 00:18:00,412 Förra Ă„ret nĂ€r han var sjuk, besökte jag honom. 204 00:18:01,247 --> 00:18:03,165 Han var patetisk. 205 00:18:03,750 --> 00:18:04,791 Han var rĂ€dd 206 00:18:06,461 --> 00:18:07,544 och skakade. 207 00:18:08,838 --> 00:18:10,338 Jag la min hand pĂ„ hans bröst. 208 00:18:11,632 --> 00:18:14,634 Jag tittade honom i ögonen och han sa: 209 00:18:16,387 --> 00:18:17,512 "Du Ă€r en bra son." 210 00:18:26,355 --> 00:18:27,731 Det tog luften ur mig. 211 00:18:32,278 --> 00:18:35,572 Det finns inget jag kan sĂ€ga, Nuck. 212 00:18:37,533 --> 00:18:39,951 Det finns kanske nĂ„t jag kan göra. 213 00:18:40,703 --> 00:18:43,538 För mig? Vad sĂ€gs om att berĂ€tta sanningen. 214 00:18:47,376 --> 00:18:48,919 Jag var arg. 215 00:18:49,962 --> 00:18:50,962 För vadĂ„? 216 00:18:51,297 --> 00:18:54,382 Vem jag var. Vem du Ă€r. 217 00:18:55,760 --> 00:18:57,928 Vad jag hade upplevt, dĂ€r borta. 218 00:19:01,766 --> 00:19:02,933 Mordförsöket... 219 00:19:06,521 --> 00:19:08,188 Det skulle inte fĂ„tt hĂ€nda. 220 00:19:08,898 --> 00:19:09,940 SĂ„ varför hĂ€nde det? 221 00:19:27,917 --> 00:19:31,962 Du sa att du ville prata, James. Plötsligt sĂ€ger du ingenting. 222 00:19:39,470 --> 00:19:40,554 Det var Eli. 223 00:19:43,474 --> 00:19:44,850 Och du hade inget med det att göra? 224 00:19:47,019 --> 00:19:48,270 LĂ„t mig stĂ€lla allt till rĂ€tta. 225 00:19:50,231 --> 00:19:52,816 Eller sĂ„ mycket det gĂ„r. 226 00:19:56,529 --> 00:19:58,780 SĂ€g hur jag kan hjĂ€lpa dig. 227 00:20:28,352 --> 00:20:29,895 En halsduk? I det hĂ€r vĂ€dret? 228 00:20:30,855 --> 00:20:32,355 Det blir vinter sĂ„ smĂ„ningom. 229 00:20:34,650 --> 00:20:35,650 Jag mĂ„ste prata med dig. 230 00:20:51,792 --> 00:20:56,546 Vi Ă€r bĂ„da tvĂ„ uppfostrade som katoliker men man vĂ„gar nog pĂ„stĂ„ 231 00:20:56,631 --> 00:20:59,424 att vi har fundamentalt olika syn pĂ„ religion. 232 00:21:00,593 --> 00:21:01,968 Du tappade din tro. 233 00:21:03,179 --> 00:21:06,306 Om det finns en Gud, skulle han ha gett mig den hĂ€r nunan? 234 00:21:09,310 --> 00:21:14,189 Kanske finns det nĂ„got vĂ€sen i himmelen med rĂ€tt att döma oss. 235 00:21:15,524 --> 00:21:17,067 Snart nog fĂ„r vi veta det. 236 00:21:17,151 --> 00:21:20,236 Men min relation till vad det Ă€n Ă€r, 237 00:21:21,697 --> 00:21:22,906 behöver inga regler. 238 00:21:25,368 --> 00:21:27,535 SĂ„ din version av Gud begĂ€r ingenting? 239 00:21:28,621 --> 00:21:30,705 Den begĂ€r att jag Ă€lskar min familj, 240 00:21:32,375 --> 00:21:35,001 att jag tar hand om och skyddar dem. 241 00:21:37,421 --> 00:21:40,256 Det finns mer Gud i kĂ€rleken jag kĂ€nner för dig 242 00:21:40,841 --> 00:21:43,677 och barnen, Ă€n i alla kyrkor i Rom. 243 00:21:46,555 --> 00:21:48,431 Jag vet att du lider. 244 00:21:49,475 --> 00:21:51,726 Och jag vet hur svĂ„rt du har haft det. 245 00:21:53,187 --> 00:21:57,315 Men det blir bĂ€ttre. Vi mĂ„ste bara hĂ„lla samman. 246 00:21:59,652 --> 00:22:00,944 Jag avgudar dig, Margaret. 247 00:22:02,571 --> 00:22:04,239 Jag avgudar vĂ„r familj. 248 00:22:04,949 --> 00:22:09,077 Hela mitt universum finns inom de hĂ€r vĂ€ggarna. 249 00:22:10,621 --> 00:22:11,871 Resten kan försvinna. 250 00:22:19,213 --> 00:22:21,589 Vad hĂ€nder om jag tror pĂ„ det? 251 00:22:25,761 --> 00:22:27,595 Du mĂ„ste gifta dig med mig. 252 00:22:29,557 --> 00:22:32,267 -"MĂ„ste"? -SĂ„ att du inte behöver vittna. 253 00:22:34,770 --> 00:22:37,772 -Jag vill att du gifter dig med mig. -Varför sa du inte det? 254 00:22:38,607 --> 00:22:40,275 Jag ville inte förolĂ€mpa dig 255 00:22:40,359 --> 00:22:42,527 genom att lĂ„tsas att du inte skulle rĂ€dda mitt liv. 256 00:22:45,281 --> 00:22:48,033 Jag har gjort illgĂ€rningar, 257 00:22:48,117 --> 00:22:52,954 hemska gĂ€rningar som jag övertygade mig sjĂ€lv var försvarbara. 258 00:22:57,460 --> 00:23:02,505 Jag kan se hur fel jag hade, och Gud eller ingen Gud, 259 00:23:03,132 --> 00:23:05,508 ingen Ă€r mer Ă„ngerfull Ă€n jag. 260 00:23:07,386 --> 00:23:08,887 Jag Ă€r rĂ€dd, Margaret. 261 00:23:11,140 --> 00:23:14,809 Jag vill inte dö eller tillbringa resten av mitt liv i fĂ€ngelse. 262 00:23:16,270 --> 00:23:19,355 Jag skulle aldrig erkĂ€nna det för nĂ„gon annan Ă€n dig. 263 00:23:29,492 --> 00:23:32,035 Du överraskar mig alltid. 264 00:23:34,330 --> 00:23:35,789 Det mĂ„ste jag erkĂ€nna. 265 00:23:43,923 --> 00:23:47,550 Dödsattesten har godkĂ€nts. BehĂ„ll en kopia till ditt arkiv. 266 00:23:51,180 --> 00:23:54,182 "Dödsorsak: Olycka." 267 00:23:54,517 --> 00:23:58,520 Det kostade en vacker slant. Sen Ă€r det hans testamente. 268 00:23:59,897 --> 00:24:01,648 Jag visste inte att det fanns nĂ„t. 269 00:24:01,732 --> 00:24:03,983 FrĂ„n 1914. Han Ă€ndrade det aldrig. 270 00:24:05,361 --> 00:24:06,444 Och? 271 00:24:11,033 --> 00:24:13,368 Han lĂ€mnade det mesta till en Louanne Pratt. 272 00:24:17,373 --> 00:24:21,626 Hans hembitrĂ€de, som försökte förgifta honom. 273 00:24:22,419 --> 00:24:25,755 -Vad hĂ€nder utan testamente? -Allt gĂ„r till dig, som nĂ€rmaste arvinge. 274 00:24:25,840 --> 00:24:27,715 Och frĂ„n mig till min son, 275 00:24:28,300 --> 00:24:29,843 -nĂ€r jag dör. -Gud förbjude. 276 00:24:41,814 --> 00:24:44,315 Sir. Era gĂ€ster har anlĂ€nt. 277 00:24:47,570 --> 00:24:50,113 Var bestĂ€md med vad du vill. Du mĂ„ste se till att de... 278 00:24:50,197 --> 00:24:52,574 Inga fler rĂ„d, mamma. 279 00:24:53,367 --> 00:24:54,492 Jag vill bara hjĂ€lpa dig. 280 00:24:54,910 --> 00:24:56,077 -Jag har aldrig... -Jag vet. 281 00:24:59,582 --> 00:25:00,999 Du Ă€r mannen i huset nu. 282 00:25:03,419 --> 00:25:04,419 -Frun. -Mina herrar. 283 00:25:06,380 --> 00:25:07,422 Jimmy. 284 00:25:10,426 --> 00:25:14,095 Med min fars bortgĂ„ng har saker och ting givetvis förĂ€ndrats. 285 00:25:14,680 --> 00:25:16,764 Jag försöker fĂ„ en gata uppkallad efter honom. 286 00:25:17,433 --> 00:25:19,601 -Mina kondoleanser. -För din fru ocksĂ„, Jim. 287 00:25:19,810 --> 00:25:20,810 Tack. 288 00:25:22,104 --> 00:25:25,607 Jag har tĂ€nkt över vĂ„r stĂ„ndpunkt gĂ€llande Nucky. 289 00:25:25,774 --> 00:25:28,568 Han ska Ă„ka pĂ„ en jĂ€vla massa stryk, lĂ„ter bra enligt mig. 290 00:25:29,445 --> 00:25:30,653 Vi ska ge oss pĂ„ Eli. 291 00:25:31,363 --> 00:25:34,490 Ni ska Ă„terkalla era vittnesmĂ„l, 292 00:25:34,617 --> 00:25:35,950 -och skylla allt pĂ„ honom. -Va? 293 00:25:36,035 --> 00:25:38,077 -Efter allt som hĂ€nt? -Mitt rykte stĂ„r pĂ„ spel. 294 00:25:38,162 --> 00:25:41,581 Om Nucky inte fĂ€lls, hur Ă€r ditt rykte dĂ„? 295 00:25:41,665 --> 00:25:43,708 Han Ă€r nere för rĂ€kning, grabben. 296 00:25:43,792 --> 00:25:45,627 Vi fĂ„r inte tappa tillit nu. 297 00:25:46,545 --> 00:25:47,670 Vad tycker du, Leander? 298 00:25:48,964 --> 00:25:50,924 Mitt rĂ„d Ă€r att fortsĂ€tta. 299 00:25:51,592 --> 00:25:52,842 Du har haft det tufft. 300 00:25:53,719 --> 00:25:57,180 Din fru, nu din pappa, det Ă€r svĂ„rt för vem som helst. 301 00:25:57,348 --> 00:25:59,098 Res bort, rensa hjĂ€rnan. 302 00:25:59,683 --> 00:26:01,351 Om en vecka Ă€r allt över. 303 00:26:01,435 --> 00:26:03,311 Vi har kommit sĂ„ hĂ€r lĂ„ngt, varför vĂ€nda om? 304 00:26:03,938 --> 00:26:06,731 Och jag gillar att ha hand om finanserna. 305 00:26:12,780 --> 00:26:14,489 -Heter du Emily Schroeder? -Ja. 306 00:26:14,698 --> 00:26:17,075 -Är du vĂ€rldens starkaste lilla flicka? -Ja. 307 00:26:17,743 --> 00:26:20,453 -Är du starkast och bĂ€st? -Ja. 308 00:26:21,538 --> 00:26:23,373 -Ja. -Starkaste flickan i vĂ€rlden? 309 00:26:23,457 --> 00:26:25,083 -Ja. -Kan du gĂ„ till pappa? 310 00:26:25,167 --> 00:26:27,502 -Du klarar det. -Rör inte benen. 311 00:26:27,628 --> 00:26:29,754 -Flytta fram kryckan. -Börja med höger fot. 312 00:26:29,838 --> 00:26:32,340 Ta ett steg nu. Nu flyttar du den andra kryckan. 313 00:26:32,508 --> 00:26:33,800 -Ta ett steg. -JĂ€ttebra! 314 00:26:33,884 --> 00:26:35,843 SĂ„ja. Precis sĂ„. 315 00:26:36,303 --> 00:26:38,763 -Kom nu, Ă€lskling, du klarar det. -Du klarar det! 316 00:26:38,847 --> 00:26:40,723 Bra. Precis sĂ„. Kryckan... 317 00:26:40,808 --> 00:26:42,684 -GĂ„ mot pappa! -Ta ett steg. Kryckan... 318 00:26:42,810 --> 00:26:44,435 -Kom nu. -Steg. Du gĂ„r! 319 00:26:44,853 --> 00:26:47,188 -Kom, du klarar det. -Är du lika stark som din bror? 320 00:26:47,273 --> 00:26:49,649 -Kom nu. -Kom, Emily. Du klarar det. 321 00:26:49,733 --> 00:26:52,151 -Kom, du klarar det. -SĂ„ja. Kom nu. 322 00:26:52,236 --> 00:26:53,361 Kom nu. 323 00:26:59,076 --> 00:27:00,159 Tack. 324 00:27:00,244 --> 00:27:02,370 Kan du följa med mig, Ă€r du snĂ€ll? 325 00:27:03,706 --> 00:27:06,332 -Vart? -Mr Slater kör oss till kyrkan, 326 00:27:06,417 --> 00:27:09,252 dĂ€r jag tĂ€nker bikta mig. 327 00:27:10,379 --> 00:27:14,841 NĂ€r jag har försonats med Gud, ska fader Brennan viga oss. 328 00:27:21,724 --> 00:27:24,726 -Tack. Jag vet inte vad... -Barn? 329 00:27:25,686 --> 00:27:28,062 Vi kommer tillbaka sen. SĂ€g hej dĂ„ till er pappa. 330 00:27:28,689 --> 00:27:30,398 -Hej dĂ„. -Hej dĂ„, pappa. 331 00:27:32,067 --> 00:27:33,484 Vill du ha mer? 332 00:27:35,070 --> 00:27:38,323 Katy? Du fĂ„r följa med oss. 333 00:27:44,580 --> 00:27:48,458 Ärade medlemmar i rĂ€tten och juryn, 334 00:27:49,418 --> 00:27:52,920 mitt namn Ă€r Esther Randolph. Jag Ă€r assisterande statsĂ„klagare. 335 00:27:57,092 --> 00:27:59,761 VĂ€lsigna mig, Fader, ty jag har syndat. 336 00:27:59,845 --> 00:28:01,721 Under den hĂ€r rĂ€ttegĂ„ngen, 337 00:28:01,805 --> 00:28:05,308 kommer ni att höra mĂ„nga anklagelser mot Enoch Thompson. 338 00:28:07,227 --> 00:28:08,603 Först och frĂ€mst, 339 00:28:08,687 --> 00:28:11,356 att han beordrade mord pĂ„ en mr Hans Schroeder, 340 00:28:12,274 --> 00:28:13,608 en kĂ€rleksrival. 341 00:28:14,318 --> 00:28:17,487 Med hjĂ€lp av sitt inflytande som skattmĂ€stare i Atlantic County, 342 00:28:18,113 --> 00:28:22,450 har mr Thompson Ă€ven varit inblandad i andra lagövertrĂ€delser, 343 00:28:23,285 --> 00:28:25,161 dĂ€r han vĂ€rvat korrumperade hantlangare 344 00:28:25,996 --> 00:28:28,039 för att bryta mot Volstead Act 345 00:28:28,624 --> 00:28:31,084 och Ă€gnat sig Ă„t utpressning. 346 00:28:39,510 --> 00:28:43,137 Enoch Thompson skyr inga medel för att nĂ„ sina mĂ„l, 347 00:28:44,973 --> 00:28:47,642 hans girighet kĂ€nner inga grĂ€nser. 348 00:28:47,726 --> 00:28:51,396 "I hustrur, underordnen eder edra mĂ€n, sĂ„som I underordnen eder Herren, 349 00:28:51,480 --> 00:28:52,730 "ty mannen Ă€r sin hustrus huvud..." 350 00:28:52,815 --> 00:28:56,234 Ni fĂ„r höra hur han, istĂ€llet för att sköta stadens finanser, 351 00:28:56,318 --> 00:28:59,237 fyllde sina egna fickor. 352 00:28:59,321 --> 00:29:02,740 "Ja, sĂ„som församlingen underordnar sig Kristus, 353 00:29:03,158 --> 00:29:07,203 "sĂ„ skola ock hustrurna i allt underordna sig sina mĂ€n." 354 00:29:08,539 --> 00:29:10,164 Tillsammans med sina kumpaner 355 00:29:10,749 --> 00:29:13,626 har han plundrat invĂ„narna i Atlantic County 356 00:29:13,961 --> 00:29:18,339 och anvĂ€nt bytet för att förstĂ€rka sin position genom valfusk förra Ă„ret. 357 00:29:18,674 --> 00:29:20,800 Ni fĂ„r höra direkt frĂ„n vissa fullmĂ€ktige, 358 00:29:21,844 --> 00:29:25,972 dĂ€ribland James Neary, tillfĂ€llig skattmĂ€stare. 359 00:29:28,851 --> 00:29:30,768 Gud. Vad i helvete? 360 00:29:31,687 --> 00:29:34,689 Titta pĂ„ mig. Ta en kaffepaus och kom inte tillbaka. 361 00:29:36,024 --> 00:29:39,444 Äktenskapet ska inte tas lĂ€ttvindigt... 362 00:29:39,528 --> 00:29:42,363 Enoch Thompson Ă€r endast lojal mot sig sjĂ€lv. 363 00:29:42,448 --> 00:29:44,782 ...ett heligt förbund inför Gud. 364 00:29:44,867 --> 00:29:48,369 Han bestĂ€ller mord som andra bestĂ€ller kaffe. 365 00:29:48,454 --> 00:29:50,621 Med detta i Ă„tanke, frĂ„gar jag: 366 00:29:51,582 --> 00:29:56,878 "Margaret, tager du Enoch till din make, 367 00:29:56,962 --> 00:30:00,089 -"tills döden skiljer er Ă„t?" -Ja. 368 00:30:00,174 --> 00:30:06,679 "...nĂ€r sheriff Elias Thompson 369 00:30:06,763 --> 00:30:12,059 "beordrade mig att förfalska valresultatet." 370 00:30:12,478 --> 00:30:16,355 Jag, Enoch, tager dig, Margaret, till min maka. 371 00:30:18,400 --> 00:30:20,318 -Skriv under. -Tjusigt. 372 00:30:20,652 --> 00:30:22,653 En jĂ€vla bekĂ€nnelse under pistolhot. 373 00:30:22,738 --> 00:30:24,071 Det var inte bara en bekĂ€nnelse. 374 00:30:25,073 --> 00:30:27,033 Det var ett sjĂ€lvmordsbrev. 375 00:30:27,618 --> 00:30:29,243 Ni kan nu kyssa bruden. 376 00:30:36,335 --> 00:30:39,837 Följaktligen kan det bara finnas en rĂ€ttvis dom... 377 00:30:40,923 --> 00:30:42,048 Skyldig. 378 00:30:53,519 --> 00:30:56,187 Ordning! 379 00:30:59,983 --> 00:31:05,863 Ett sista-minuten-giftermĂ„l, ett pĂ„stĂ„tt sjĂ€lvmord, Ă„terkallade edsvurna vittnesmĂ„l. 380 00:31:06,323 --> 00:31:07,573 Under mina Ă„tta Ă„r som Ă„klagare, 381 00:31:07,658 --> 00:31:10,034 har jag aldrig sett tydligare försök att pĂ„verka vittnen. 382 00:31:10,118 --> 00:31:13,037 Protest! Jag ogillar dessa insinuationer, Ers NĂ„d. 383 00:31:13,121 --> 00:31:16,123 Insinuationer? Det Ă€r tydliga anklagelser! 384 00:31:16,208 --> 00:31:19,794 Bara för att miss Randolphs fall trasslar ihop sig som ett garnnystan... 385 00:31:19,878 --> 00:31:22,046 Bespara mig resten. Vi vet alla vad som pĂ„gĂ„r. 386 00:31:22,130 --> 00:31:23,756 Tills ni kan bevisa det, föreslĂ„r jag... 387 00:31:23,840 --> 00:31:26,384 Ordning! Jag vill prata med ombudet. 388 00:31:33,141 --> 00:31:34,850 Ni kan inte fĂ„ en fĂ€llande dom för mord 389 00:31:34,935 --> 00:31:37,311 och ert vittne för de andra Ă„talspunkterna Ă€r borta. 390 00:31:37,437 --> 00:31:41,274 Vill ni gĂ„ vidare med detta fiasko och riskera brottspĂ„följd för din klient? 391 00:31:42,109 --> 00:31:44,819 Eller föredrar ni att gĂ„ och fĂ„ ordning i leden? 392 00:31:46,154 --> 00:31:47,989 Hon som slĂ„ss och springer... 393 00:31:50,409 --> 00:31:51,784 Jag tar det senare, Ers NĂ„d. 394 00:31:52,953 --> 00:31:54,912 Försvaret begĂ€r att rĂ€ttegĂ„ngen ogiltigförklaras. 395 00:31:54,997 --> 00:31:57,498 Fallet avskrivs. 396 00:32:03,505 --> 00:32:06,257 Ers NĂ„d, jag yrkar att min klient, 397 00:32:06,341 --> 00:32:08,843 sheriff Elias Thompson frislĂ€pps mot egen borgen. 398 00:32:08,969 --> 00:32:10,052 Bifalles. 399 00:32:12,681 --> 00:32:15,516 Jag yrkar detsamma för min klient Raymond Halloran. 400 00:32:15,809 --> 00:32:18,644 Er klient har erkĂ€nt mordet pĂ„ Hans Schroeder. 401 00:32:18,729 --> 00:32:20,146 Det var mot Ă„talseftergift. 402 00:32:20,230 --> 00:32:22,773 LĂ€s vad som stĂ„r dĂ€r. DĂ„ ser ni att villkoret 403 00:32:22,858 --> 00:32:25,401 var att mr Thompsons mordĂ„tal nĂ„r juryn. 404 00:32:25,861 --> 00:32:27,612 Mr Halloran, ni skickas hĂ€rmed 405 00:32:27,696 --> 00:32:29,697 till federala fĂ€ngelset i Leavenworth i Kansas. 406 00:32:29,865 --> 00:32:33,576 Va? VĂ€nta lite! Jag förstĂ„r inte! 407 00:32:34,202 --> 00:32:37,163 -Nej, nej! -Nucky! Nucky! 408 00:32:37,331 --> 00:32:39,123 -Mr Thompson! -Ett par ord, mr Thompson? 409 00:32:39,207 --> 00:32:40,458 Hur kĂ€nner ni er nu? 410 00:32:55,557 --> 00:32:57,850 -Titta, mamma. -Vad tror du om den hĂ€r ponnyn? 411 00:33:00,520 --> 00:33:01,979 Han vill bli kompis med dig. 412 00:33:03,065 --> 00:33:04,649 HĂ€r fĂ„r du. 413 00:33:04,733 --> 00:33:07,735 -Vad sĂ€ger man? -Tack. 414 00:33:08,362 --> 00:33:13,407 Öppna handen och hĂ„ll den i handflatan. Precis sĂ„dĂ€r. 415 00:33:17,579 --> 00:33:18,579 Ganska blött, eller hur? 416 00:33:20,749 --> 00:33:22,041 Han vill att du klappar honom. 417 00:33:26,588 --> 00:33:28,506 Han gillar det. 418 00:33:28,715 --> 00:33:30,424 Han Ă€r snĂ€ll. 419 00:33:32,511 --> 00:33:35,304 NĂ€r jag var i din Ă„lder, lite Ă€ldre, 420 00:33:36,390 --> 00:33:38,849 och det var sĂ„ hĂ€r varmt, kom jag hit. 421 00:33:40,352 --> 00:33:42,436 Strandpromenaden gick inte Ă€nda hit dĂ„. 422 00:33:43,271 --> 00:33:47,108 Jag byggde ett skjul av drivved, hade fickan full med jordnötter 423 00:33:48,276 --> 00:33:50,194 och lĂ„tsades att jag var Robinson Kruse. 424 00:33:50,904 --> 00:33:52,154 Med Mima? 425 00:33:58,120 --> 00:33:59,787 Nej, Mima visste inte var jag var. 426 00:34:00,956 --> 00:34:02,123 Det gjorde ingen. 427 00:34:02,958 --> 00:34:04,625 Det var bara jag, helt ensam. 428 00:34:06,795 --> 00:34:10,339 -Kan jag göra det? -Visst. 429 00:34:12,175 --> 00:34:14,093 Upp med dig nu. 430 00:34:18,682 --> 00:34:21,517 LĂ€gg hĂ€nderna hĂ€r och hĂ„ll fast med benen. 431 00:34:22,561 --> 00:34:23,561 HĂ„rdare. 432 00:34:24,438 --> 00:34:25,521 Han har inget emot det. 433 00:34:26,732 --> 00:34:27,982 Cowboy eller soldat? 434 00:34:28,442 --> 00:34:29,567 Soldat. 435 00:34:34,156 --> 00:34:35,489 Man betalar efterĂ„t. 436 00:34:45,917 --> 00:34:47,042 HĂ„ll i ordentligt. 437 00:35:24,956 --> 00:35:25,998 Du Ă€r vaken. 438 00:35:27,959 --> 00:35:29,001 Och jag Ă€r berusad. 439 00:35:32,964 --> 00:35:34,548 Det var visst inte sĂ€rskilt romantiskt. 440 00:35:35,133 --> 00:35:36,550 Ärlighet slĂ„r högt. 441 00:35:37,803 --> 00:35:39,220 Jag var ute och firade med Fallon. 442 00:35:39,596 --> 00:35:41,555 Ja, gratulerar. 443 00:35:42,849 --> 00:35:43,891 Vilken tur du hade. 444 00:35:45,519 --> 00:35:47,478 Jag vet vad du tĂ€nker. 445 00:35:47,562 --> 00:35:49,355 JasĂ„? VadĂ„? 446 00:35:50,524 --> 00:35:51,565 Ogiltigförklarandet... 447 00:35:53,235 --> 00:35:55,903 Jag hade inget att göra med Nearys sjĂ€lvmord, Margaret. 448 00:35:56,822 --> 00:35:57,863 Jag tror dig. 449 00:35:58,573 --> 00:36:00,741 Jag skulle ljuga om jag sa att det inte hjĂ€lpte mig. 450 00:36:01,076 --> 00:36:04,537 SjĂ€lvklart gjorde det det. Men han hade stora problem 451 00:36:05,580 --> 00:36:07,498 och var inblandad i nĂ„t han visste var fel. 452 00:36:11,127 --> 00:36:14,088 Jag Ă€r vĂ€l inte ansvarig för all vĂ€rldens olycka? 453 00:36:14,506 --> 00:36:15,673 Jag sa att jag tror dig. 454 00:36:21,972 --> 00:36:23,097 Har du sett kvĂ€llstidningen? 455 00:36:26,810 --> 00:36:29,395 Kongressen tĂ€nker bifalla vĂ€ganslagen. 456 00:36:30,605 --> 00:36:31,772 Tio miljoner till New Jersey. 457 00:36:33,275 --> 00:36:35,609 -En bra dag för staten. -Och för oss. 458 00:36:36,486 --> 00:36:38,946 Marken blir vĂ€rd en förmögenhet, mrs Thompson. 459 00:36:39,531 --> 00:36:40,531 Som du sa. 460 00:36:41,825 --> 00:36:44,326 Du mĂ„ste skriva tillbaka överlĂ„telsen sĂ„ fort du hinner. 461 00:36:44,744 --> 00:36:47,538 Javisst. Det var ju bara en sĂ€kerhetsĂ„tgĂ€rd. 462 00:36:51,668 --> 00:36:52,877 Ska jag sova hĂ€r inne? 463 00:36:54,129 --> 00:36:55,337 Vi Ă€r gifta. 464 00:36:57,507 --> 00:36:59,091 Vem vet? Du kanske har rĂ€tt. 465 00:37:03,763 --> 00:37:06,432 Gud kanske ger mig en chans till. 466 00:37:41,051 --> 00:37:44,094 -Hej, farbror Nucky! -Brian. Vad stor du har blivit. 467 00:37:45,013 --> 00:37:46,055 Dermott. 468 00:37:57,609 --> 00:37:58,692 Ta för dig. 469 00:38:01,947 --> 00:38:03,197 Är det inte lite tidigt? 470 00:38:04,449 --> 00:38:07,868 FrislĂ€ppt mot egen borgen. Det betyder att jag sĂ€tter reglerna. 471 00:38:24,970 --> 00:38:27,554 -Det Ă€r hett idag. -Ja. 472 00:38:27,889 --> 00:38:31,183 Hur var det med dem i Philadelphia? Och min bror försökte mörda mig. 473 00:38:35,188 --> 00:38:36,480 Et tu, Eli? 474 00:38:37,399 --> 00:38:38,399 Va? 475 00:38:39,901 --> 00:38:41,527 Shakespeare. Julius Caesar. 476 00:38:46,783 --> 00:38:48,075 Finns det nĂ„n som heter Eli i den? 477 00:38:59,129 --> 00:39:03,924 Jag hade inget att göra med det, har jag ju sagt. 478 00:39:04,426 --> 00:39:05,759 Det Ă€r inte vad din partner sa. 479 00:39:06,386 --> 00:39:07,594 -Min partner? -Jimmy. 480 00:39:08,304 --> 00:39:09,596 Vad förvĂ€ntar du dig, Nucky? 481 00:39:10,807 --> 00:39:12,141 Snorvalpen ljuger om vad som helst. 482 00:39:12,767 --> 00:39:16,770 Efter allt som hĂ€nt, kan du Ă„tminstone sĂ€ga sanningen? 483 00:39:17,063 --> 00:39:18,605 Det gör jag. 484 00:39:20,275 --> 00:39:21,734 Jag försökte stoppa dem. 485 00:39:23,278 --> 00:39:27,698 De hotade mig och hela mitt liv. 486 00:39:28,742 --> 00:39:30,367 Jag kom till dig, Nucky. 487 00:39:31,453 --> 00:39:33,954 Har du glömt det? Med mössan i handen? 488 00:39:35,832 --> 00:39:38,500 Och du pissade pĂ„ mig. Hörni! 489 00:39:40,045 --> 00:39:41,670 Förstör du byxorna blir jag förbannad! 490 00:39:41,755 --> 00:39:42,755 Va? 491 00:39:49,304 --> 00:39:50,345 Du mĂ„ste erkĂ€nna dig skyldig. 492 00:39:52,682 --> 00:39:53,682 Va? 493 00:39:53,767 --> 00:39:57,603 Till allt. Innan de lĂ€gger fram andra Ă„tal. 494 00:39:57,771 --> 00:40:00,064 -Nucky. Det Ă€r... -Jag pratade med Justitieministern. 495 00:40:00,190 --> 00:40:03,984 Du fĂ„r högst tvĂ„ Ă„r och Ă€r ute efter halva tiden. 496 00:40:06,321 --> 00:40:09,490 June och ungarna blir vĂ€l omhĂ€ndertagna. 497 00:40:11,284 --> 00:40:13,035 Det Ă€r det bĂ€sta du kan göra, Eli. 498 00:40:13,870 --> 00:40:15,454 Det kunde vara mycket vĂ€rre. 499 00:40:35,725 --> 00:40:37,226 Jag trodde det var brunt. 500 00:40:38,019 --> 00:40:40,104 En del Ă€r det. Det finns olika typer. 501 00:40:40,647 --> 00:40:41,980 Det borde vara guldfĂ€rgat. 502 00:40:42,690 --> 00:40:45,400 De provar det en gĂ„ng och du har en kund pĂ„ livstid. 503 00:40:47,695 --> 00:40:48,862 Och din leverantör? 504 00:40:51,324 --> 00:40:52,533 NĂ„n kines i stan. 505 00:40:53,201 --> 00:40:57,121 -Han skeppar in det frĂ„n Orienten. -Vi kan starta ett importföretag. 506 00:40:59,499 --> 00:41:02,668 Kinesiska lanternor, och sĂ„nt. 507 00:41:03,294 --> 00:41:04,378 Bli av med mellanhanden. 508 00:41:05,004 --> 00:41:07,631 Bara sĂ„ ni vet, vi kom till er först. 509 00:41:08,716 --> 00:41:09,716 Av respekt. 510 00:41:13,054 --> 00:41:14,930 Sir? Nucky Thompson Ă€r i telefonen. 511 00:41:22,564 --> 00:41:27,568 Mr Thompson, mina lyckönskningar. Jag hörde att mr Fallon gjorde sitt jobb. 512 00:41:27,944 --> 00:41:29,695 Han tror sĂ€kert att han gjorde det. 513 00:41:31,239 --> 00:41:34,158 -Vad kan jag göra för dig? -Manny Horvitz. 514 00:41:36,119 --> 00:41:37,119 Jag har hört namnet. 515 00:41:37,412 --> 00:41:39,580 Vad skulle du sĂ€ga om han plötsligt avlider? 516 00:41:40,748 --> 00:41:43,375 -Varför frĂ„gar du? -Av artighet. 517 00:41:44,711 --> 00:41:48,255 Han har kopplingar till Waxey Gordon som jag vet att du kĂ€nner. 518 00:41:49,757 --> 00:41:52,759 Om mr Horvitz försvinner? 519 00:41:55,430 --> 00:41:56,430 Vem bryr sig? 520 00:41:58,766 --> 00:42:01,768 Jag har ingen Ă„sikt om vare sig det ena eller det andra. 521 00:42:05,064 --> 00:42:09,443 DĂ„ har jag ett beslut att fatta. 522 00:42:11,070 --> 00:42:12,112 Singla slant. 523 00:42:12,822 --> 00:42:15,574 NĂ€r myntet Ă€r i luften vet du vilken sida du hoppas pĂ„. 524 00:42:26,544 --> 00:42:31,632 Grönsakshandlare finns en bit upp pĂ„ gatan. GĂ„r ni i kyrkan? 525 00:42:32,133 --> 00:42:33,133 Ja. 526 00:42:33,635 --> 00:42:36,345 St. Mary of Czestochowa ligger i nĂ€rheten. 527 00:42:38,723 --> 00:42:39,765 Vad trevligt. 528 00:42:40,308 --> 00:42:44,061 Det Ă€r en lugn stad för lugna mĂ€nniskor, som mellanvĂ€stern i regel Ă€r. 529 00:42:46,856 --> 00:42:48,357 Jag vet att vi kommer att trivas hĂ€r. 530 00:42:49,943 --> 00:42:51,235 Jag ocksĂ„. 531 00:42:59,202 --> 00:43:00,827 HĂ€r Ă€r tvĂ„ mĂ„nadshyror i förskott. 532 00:43:01,371 --> 00:43:04,414 Mr och mrs Mueller, vĂ€lkomna till Cicero. 533 00:43:13,716 --> 00:43:15,342 SĂ„ hela kompaniet 534 00:43:16,469 --> 00:43:20,806 ska sjunga och den hĂ€r killen Radcliff 535 00:43:21,766 --> 00:43:23,767 börjar Ă€ndra pĂ„ orden. 536 00:43:35,571 --> 00:43:40,242 Jag var ute dagar i strĂ€ck, 537 00:43:41,452 --> 00:43:43,328 gick frĂ„n gömstĂ€lle till gömstĂ€lle. 538 00:43:45,039 --> 00:43:50,877 Vatten, ransoner, gevĂ€r, sa inte ett ord. 539 00:43:52,880 --> 00:43:57,718 Jag kom tillbaka till lĂ€gret och killarna skĂ€mtade. 540 00:44:00,305 --> 00:44:01,388 DĂ„ kĂ€nde jag, 541 00:44:03,558 --> 00:44:06,685 att det var dĂ€r jag hörde hemma. 542 00:44:08,479 --> 00:44:10,230 Ingen hörde hemma dĂ€r. 543 00:44:11,566 --> 00:44:12,691 Men det var dĂ€r vi var. 544 00:44:16,738 --> 00:44:19,239 Och vi Ă€r fortfarande dĂ€r, eller hur? 545 00:44:22,243 --> 00:44:23,535 Dags att komma hem, Richard. 546 00:44:25,913 --> 00:44:26,913 Hur? 547 00:44:28,416 --> 00:44:30,917 Jag vet inte. Men lova att försöka. 548 00:44:43,806 --> 00:44:45,807 -HallĂ„. -Det Ă€r jag. 549 00:44:47,352 --> 00:44:49,436 Jag har hittat er vĂ€n mr Horvitz. 550 00:44:51,439 --> 00:44:53,440 -Hur dĂ„? -Mickey Doyle. 551 00:44:54,776 --> 00:44:57,402 Horvitz ska möta mig om en timme. Vid krigsmonumentet. 552 00:45:00,615 --> 00:45:01,656 Jag kommer. 553 00:45:11,626 --> 00:45:13,251 -Vem var det? -Nucky. 554 00:45:14,128 --> 00:45:16,671 -Han har hittat Manny Horvitz. -Jag följer med dig. 555 00:45:19,342 --> 00:45:20,342 Det Ă€r okej. 556 00:45:21,552 --> 00:45:24,137 Jag har alla de hĂ€starna nu. 557 00:45:24,222 --> 00:45:26,223 Jag kan ta hand om det Ă„t dig. 558 00:45:29,560 --> 00:45:31,311 Det hĂ€r mĂ„ste jag göra sjĂ€lv. 559 00:45:42,657 --> 00:45:43,949 Ska vi sĂ€tta honom i bilen? 560 00:45:45,451 --> 00:45:48,203 Cowboyerna fĂ„r ha ett slagsmĂ„l i bilen. 561 00:45:50,498 --> 00:45:54,543 -Gör precis som du vill. -Ja! 562 00:45:55,628 --> 00:45:56,795 Gick Jimmy ut? 563 00:46:01,134 --> 00:46:02,175 Ja. 564 00:46:08,349 --> 00:46:10,183 Han hade en sak att göra. 565 00:46:18,860 --> 00:46:20,861 Kom sĂ„ gĂ„r vi upp. 566 00:46:22,738 --> 00:46:23,822 Vad har du under tröjan? 567 00:46:28,244 --> 00:46:29,911 SĂ„ att de alltid vet vem man Ă€r. 568 00:46:31,164 --> 00:46:32,330 Har pappa gett dig dem? 569 00:46:43,384 --> 00:46:44,885 -Vet du vad? -Va? 570 00:46:46,471 --> 00:46:48,513 Du blir en stor man i den hĂ€r stan en dag. 571 00:46:50,850 --> 00:46:51,975 Precis som din far. 572 00:47:44,820 --> 00:47:45,862 James. 573 00:47:53,204 --> 00:47:55,622 Nu fĂ„r du din hĂ€mnd. 574 00:48:00,461 --> 00:48:01,711 Är det vad det handlar om? 575 00:48:29,657 --> 00:48:30,740 Stövlarna. 576 00:48:34,829 --> 00:48:35,870 Jag Ă€r obevĂ€pnad. 577 00:48:37,665 --> 00:48:38,665 Det stĂ€mmer. 578 00:48:46,507 --> 00:48:49,676 Är det hĂ€r enda sĂ€ttet det kan sluta pĂ„? 579 00:48:51,178 --> 00:48:53,054 Det Ă€r ditt val, James. 580 00:48:55,057 --> 00:48:58,268 Jag dog i skyttegravarna, för mĂ„nga Ă„r sen. 581 00:48:59,729 --> 00:49:00,895 Jag trodde du visste det. 582 00:49:05,610 --> 00:49:07,027 Vem ska göra det? 583 00:49:09,530 --> 00:49:10,530 Manny? 584 00:49:12,742 --> 00:49:13,783 Du? 585 00:49:19,915 --> 00:49:21,041 Eli? 586 00:49:21,792 --> 00:49:23,043 Jag. 587 00:49:40,728 --> 00:49:43,063 Första gĂ„ngen spydde jag efterĂ„t. 588 00:49:46,567 --> 00:49:47,567 I tvĂ„ dar. 589 00:49:48,402 --> 00:49:50,195 Andra gĂ„ngen, tĂ€nkte jag inte ens pĂ„ det. 590 00:49:50,279 --> 00:49:53,114 -SĂ„ jĂ€vla korkat. -Försök att slappna av bara. 591 00:49:53,240 --> 00:49:55,116 -Du hade allt du behövde. -Andas, Nuck. 592 00:49:55,201 --> 00:49:56,201 Du hade allt. 593 00:49:57,662 --> 00:49:58,662 Du kommer över det. 594 00:49:59,664 --> 00:50:02,624 Det enda du behöver bekymra dig över Ă€r nĂ€r spriten tar slut 595 00:50:03,209 --> 00:50:04,584 och du stĂ„r dĂ€r ensam 596 00:50:05,711 --> 00:50:08,296 och den enda som finns kvar för att döma dig Ă€r din... 597 00:50:34,031 --> 00:50:35,740 Du kĂ€nner inte mig, James. 598 00:50:37,493 --> 00:50:38,493 Har aldrig gjort. 599 00:50:41,789 --> 00:50:47,544 Jag Ă€r inte ute efter förlĂ„telse. 600 00:51:48,063 --> 00:51:49,856 FramĂ„t! 601 00:52:08,876 --> 00:52:11,544 Det Ă€r bara Ă€nglarna som spelar bowling i himlen. 602 00:52:12,213 --> 00:52:14,047 Det Ă€r inget att vara rĂ€dd för. 603 00:52:16,675 --> 00:52:18,676 -God morgon. -God morgon. 604 00:52:22,389 --> 00:52:24,766 -Ska du inte Ă€ta frukost? -Tidigt möte. 605 00:52:26,977 --> 00:52:30,188 Du kom hem sent i gĂ„r kvĂ€ll. Jag började bli orolig. 606 00:52:31,774 --> 00:52:34,234 -Det behövde du inte. -Var var du? 607 00:52:35,069 --> 00:52:37,737 -Ute bara. -I regnet? 608 00:52:42,034 --> 00:52:43,451 Jag mötte James Darmody. 609 00:52:44,787 --> 00:52:47,789 JasĂ„? Hur gick det? 610 00:52:48,707 --> 00:52:50,583 Bra. Vi rensade luften. 611 00:52:53,295 --> 00:52:54,546 Du förvĂ„nar mig. 612 00:52:56,215 --> 00:52:57,215 Jag har vĂ€nt blad. 613 00:52:58,425 --> 00:53:01,094 Han skulle ta vĂ€rvning igen. Har faktiskt redan Ă„kt. 614 00:53:08,602 --> 00:53:10,770 Regnet gjorde i alla fall slut pĂ„ hettan. 615 00:53:11,897 --> 00:53:13,773 Ja. Det gjorde det. 616 00:53:17,611 --> 00:53:18,736 Jag kommer hem till middan. 617 00:54:07,745 --> 00:54:08,828 Vad gör ni? 618 00:54:09,663 --> 00:54:12,582 -Ni stĂ„r mitt pĂ„ vĂ€gen! -Mina lyckönskningar, Nucky. 619 00:54:14,084 --> 00:54:15,084 Mina herrar. 620 00:54:20,341 --> 00:54:23,343 Det var i sista minuten. Vi har nĂ€stan druckit upp allt. 621 00:54:24,386 --> 00:54:26,846 -HĂ€r Ă€r den. -VĂ€gen till rikedom. 622 00:54:27,765 --> 00:54:29,933 Jag tĂ€nkte pĂ„ Harding Highway. 623 00:54:30,017 --> 00:54:32,352 Det skadar aldrig att komma ihĂ„g sina vĂ€nner. 624 00:54:55,834 --> 00:54:57,293 MarköverlĂ„telse Atlantic County, New Jersey 625 00:54:57,378 --> 00:54:59,295 ÖverlĂ„tare Margaret Thompson 626 00:54:59,380 --> 00:55:01,506 ÖverlĂ„ter till: 627 00:55:05,552 --> 00:55:08,221 St. Finburs församling 628 00:55:19,108 --> 00:55:22,527 Katy? Kan du ta det hĂ€r till fader Brennan? 629 00:55:28,575 --> 00:55:31,327 -För framtiden, mina herrar! -SkĂ„l! 630 00:55:37,376 --> 00:55:38,710 DĂ€r Ă€r du ju. BorgmĂ€staren? 631 00:55:38,794 --> 00:55:40,294 -Tack. -Ska jag fylla pĂ„?47541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.