Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:51,280 --> 00:00:55,319
-E' l'ultimo, questo?
-Non so, ma non c'è più etere.
3
00:00:56,240 --> 00:01:00,995
Cristo Santo!
E' l'ultimo, questo?
4
00:01:07,760 --> 00:01:12,197
Che disastro.
Almeno non c'è cancrena.
5
00:01:12,320 --> 00:01:17,553
-Gli verrà, se non amputiamo.
-Non riesco, sono troppo stanco.
6
00:01:19,040 --> 00:01:21,235
Mi dispiace.
7
00:01:21,920 --> 00:01:25,674
Prendiamoci un caffè,
lui può aspettare.
8
00:01:26,160 --> 00:01:30,631
Pena-feriti!
Presto, le barelle!
9
00:01:31,640 --> 00:01:34,677
Quattro uomini per scaricare i carri!
10
00:01:35,360 --> 00:01:37,430
Mettete i feriti nelle tende!
11
00:01:39,240 --> 00:01:41,834
Abbassate i rifornimenti!
12
00:03:59,640 --> 00:04:01,995
Cannocchiale.
13
00:04:03,240 --> 00:04:06,471
-Sono i soldati di Tucker?
-Credo di sì.
14
00:04:06,600 --> 00:04:10,718
-Da quanto sono lì?
-Crediamo da un paio di giorni.
15
00:04:22,120 --> 00:04:25,112
E' lei, tenente?
16
00:04:27,760 --> 00:04:30,718
Figli di puttana!
17
00:04:31,920 --> 00:04:35,993
Tenente cosa fa?
Si metta giù al riparo.
18
00:04:36,120 --> 00:04:40,910
Quelli fanno sul serio,
venga al riparo.
19
00:04:41,320 --> 00:04:46,917
-Voi laggiù, tenete la posizione.
-Tenga gli uomini in allerta.
20
00:04:47,960 --> 00:04:52,556
-E' andato all'infermeria?
-E' stato inutile.
21
00:04:53,480 --> 00:04:57,598
-Coprite quel varco!
-Che succede?
22
00:04:58,200 --> 00:05:02,557
Che succede?
E chi non vorrebbe saperlo.
23
00:05:03,240 --> 00:05:06,949
Anche il maggiore non lo sa.
24
00:05:07,880 --> 00:05:13,591
E' occupato, cerca di capire
perché la mensa non passa il gelato.
25
00:05:14,720 --> 00:05:19,271
E lassù c'è il generale,
è venuto a vedere lo spettacolo.
26
00:05:19,400 --> 00:05:22,995
Ma c'è stato solo un tentativo.
27
00:05:23,120 --> 00:05:26,954
Hanno abbattuto un aerostato.
28
00:05:27,240 --> 00:05:31,438
Nessuno forza il blocco,
così resta tutto immobile.
29
00:05:32,200 --> 00:05:37,149
Il maggiore guarda
il generale e pensa cosa fare.
30
00:05:39,320 --> 00:05:43,996
Sa che vuol dire?
Non attraverserò certo quel campo!
31
00:05:44,960 --> 00:05:50,080
Anche loro saranno malridotti, ma
gli uomini di Tucker sono dei duri.
32
00:05:51,360 --> 00:05:55,114
Finora sono morte solo tre mucche.
33
00:05:55,800 --> 00:05:58,951
Ma così non può continuare.
34
00:06:03,000 --> 00:06:05,798
Brutto figlio di puttana.
35
00:06:05,920 --> 00:06:10,471
I ragazzi dicono
che se nessuno attacca,
36
00:06:11,000 --> 00:06:14,993
potremmo risolvere tutto
con una partita a poker.
37
00:06:15,440 --> 00:06:19,991
Se lo immagina?
Un mucchio di gente in mezzo al campo
38
00:06:20,120 --> 00:06:22,395
che gioca a carte.
39
00:06:31,000 --> 00:06:34,276
-Che c'è, signore?
-Un suicida.
40
00:07:14,800 --> 00:07:17,792
-Ma cosa gli hai detto?
-Niente.
41
00:07:43,320 --> 00:07:47,393
-Torna indietro!
-Non ci riprovare!
42
00:07:47,520 --> 00:07:50,398
A me sta bene così.
43
00:07:52,000 --> 00:07:54,355
Perdonami, padre.
44
00:08:33,160 --> 00:08:35,196
E' mio!
45
00:08:50,200 --> 00:08:52,156
Avanti!
46
00:09:32,760 --> 00:09:35,991
Battaglione, serrare le file!
47
00:10:16,880 --> 00:10:22,750
-Non tagliatemi il piede.
-Stai tranquillo, non succederà.
48
00:10:23,480 --> 00:10:26,631
Ti giuro su Dio che non lo perderai.
49
00:10:30,760 --> 00:10:36,039
-Fai venire la mia barella.
Signore? -E anche il mio chirurgo.
50
00:10:37,640 --> 00:10:41,189
C'è un ufficiale
che sa cos‘è il valore.
51
00:11:06,160 --> 00:11:10,631
Succedono le cose più strane,
l'aver cercato la morte
52
00:11:10,760 --> 00:11:13,718
mi aveva innalzato ad eroe vivente.
53
00:11:13,840 --> 00:11:18,595
In premio mi era stato dato Cisco,
il sauro con cui avevo cavalcato.
54
00:11:18,800 --> 00:11:23,794
Una volta guarito, fui autorizzato
a scegliere una guarnigione.
55
00:11:24,080 --> 00:11:27,629
Mentre la guerra continua a est,
arrivo a Fort Hays,
56
00:11:27,760 --> 00:11:32,390
un isolotto
nel mare infinito delta prateria.
57
00:12:11,880 --> 00:12:15,873
Abbiamo nuovi ordini,
forse dovremo muoverci.
58
00:12:26,640 --> 00:12:29,791
-Signor tenente.
-Tenente.
59
00:12:49,000 --> 00:12:53,437
-Dove trovo il maggiore Fambrough?
-In fondo al corridoio. -Grazie.
60
00:13:02,400 --> 00:13:05,278
Tenente John J. Dunbar.
61
00:13:09,520 --> 00:13:13,069
-ll tenente Dunbar?
-Sì, signore.
62
00:13:13,200 --> 00:13:16,829
Sissignore, a caccia di indiani?
63
00:13:17,960 --> 00:13:23,239
-Come? -Dice che lei è assegnato
alla frontiera, e territorio indiano.
64
00:13:23,360 --> 00:13:28,115
Deduco che va a caccia di indiani.
Sono qui perché non sono stupido.
65
00:13:28,240 --> 00:13:31,869
-Nossignore.
-Nossignore.
66
00:13:34,680 --> 00:13:39,151
-Qui dice che è stato decorato.
-Sissignore.
67
00:13:41,600 --> 00:13:45,593
-E t‘hanno trasferita in questo
posto. -Sono qui su mia richiesta.
68
00:13:46,480 --> 00:13:48,436
Perché?
69
00:13:49,320 --> 00:13:53,598
-Volevo vedere la frontiera.
-Vuole vedere la frontiera?
70
00:13:54,560 --> 00:13:57,154
Sissignore, prima che scompaia.
71
00:14:03,960 --> 00:14:07,350
Un giovane così
in gamba capita proprio a me.
72
00:14:12,640 --> 00:14:16,030
Nobilissimo cavaliere,
73
00:14:17,240 --> 00:14:20,835
ti assegno una missione cavalleresca.
74
00:14:20,960 --> 00:14:26,034
Andrai dal capitano Cargill,
nell‘avamposto più remoto del regno.
75
00:14:26,280 --> 00:14:28,396
Fort Sedgewick.
76
00:14:29,680 --> 00:14:34,390
II mio sigillo personale sarà
garanzia di incolumità per miglia,
77
00:14:34,520 --> 00:14:37,990
in un territorio ostile e selvaggio.
78
00:14:45,920 --> 00:14:48,798
-Volevo chiederle.
-Sì?
79
00:14:48,920 --> 00:14:53,789
Signore, come ci arriverò?
-Credi che non lo sappia?
80
00:14:54,960 --> 00:14:58,589
-No. -Credi di no?
-Sono io che... -Silenzio!
81
00:14:58,720 --> 00:15:02,713
Oggi mi sento di aiutarti.
Vedi quel pezzente, là fuori?
82
00:15:02,840 --> 00:15:07,436
Si chiama Timmons, sta per
partire proprio per Fort Sedgewick.
83
00:15:07,560 --> 00:15:11,394
Puoi andare con lui.
Grazie, e tutto.
84
00:15:24,560 --> 00:15:27,313
Ecco, cavaliere!
85
00:15:29,360 --> 00:15:32,750
Mi sono pisciato nei calzoni.
86
00:15:33,800 --> 00:15:36,758
E nessuno può farci niente!
87
00:15:49,920 --> 00:15:52,832
Al tuo Viaggio!
88
00:15:56,360 --> 00:15:59,193
Al mio Viaggio!
89
00:16:03,640 --> 00:16:07,315
Avanti bellezze, muovetevi!
90
00:16:08,120 --> 00:16:10,031
Forza!
91
00:16:18,520 --> 00:16:22,149
Datti da fare, Jim!
92
00:16:23,040 --> 00:16:27,591
-Lo voglio per domani.
-Portatemi la corona, ora.
93
00:16:27,920 --> 00:16:32,391
-Signore?
-Voglio subito la mia corona.
94
00:16:32,520 --> 00:16:37,753
-Non capisco.
-Sei sordo? Voglio la corona!
95
00:16:38,240 --> 00:16:40,993
La corona!
96
00:16:44,920 --> 00:16:48,708
-Certo, la sua corona.
-No.
97
00:16:56,600 --> 00:16:58,955
Signor maggiore.
98
00:17:00,280 --> 00:17:02,635
Signor maggiore.
99
00:17:04,120 --> 00:17:06,395
II re è morto.
100
00:17:10,480 --> 00:17:13,153
Evviva il re.
101
00:17:19,040 --> 00:17:22,191
-Che è successo?
-Hanno sparato. -Cosa è stato?
102
00:17:26,600 --> 00:17:30,309
-Chi è stato?
-Nessuno ha Visto? -Voglio vedere.
103
00:17:32,960 --> 00:17:36,635
-E' qui. -ll maggiore è morto.
-Via, portateli Via!
104
00:17:53,000 --> 00:17:56,037
Muovi le chiappe, Jim!
105
00:17:56,160 --> 00:18:00,597
Avanti, tira!
Forza, Jim!
106
00:18:00,720 --> 00:18:06,078
Tira! Forza!
Datti da fare!
107
00:19:37,400 --> 00:19:40,597
Che diavolo è stato?
108
00:19:46,640 --> 00:19:48,949
Che è stato?
109
00:20:11,880 --> 00:20:15,793
Mettici questo, nel tuo libro.
110
00:20:23,920 --> 00:20:28,277
Se non fosse per il mio compagno,
sarebbe un viaggio bellissimo.
111
00:20:28,400 --> 00:20:33,872
Non è cattivo, ma è l'uomo più Vicino
alla bestia che abbia mai conosciuto.
112
00:21:06,000 --> 00:21:10,152
-Quanto manca al forte?
-Parecchio.
113
00:21:10,560 --> 00:21:16,271
-Parecchio, quanto manca?
-40, 50 miglia.
114
00:21:17,280 --> 00:21:20,352
Perché hai fretta di arrivarci?
115
00:21:20,480 --> 00:21:24,314
E' dove sono diretto, dove vivrò.
116
00:21:29,280 --> 00:21:33,068
Ti accontenti di poco, sicuro.
117
00:21:37,080 --> 00:21:38,832
Guarda laggiù.
118
00:21:49,320 --> 00:21:51,754
Che hai trovato?
119
00:22:00,360 --> 00:22:05,195
Qualcuno a casa sua dirà:
”Perché non ci scrive?".
120
00:22:06,720 --> 00:22:09,518
Ti sta bene, bastardo.
121
00:22:10,280 --> 00:22:13,511
Potevi scrivere a casa.
122
00:23:21,480 --> 00:23:23,835
Alzati.
123
00:23:27,000 --> 00:23:29,195
Alzati.
124
00:23:40,920 --> 00:23:44,390
Avanti, alzati!
125
00:23:55,800 --> 00:23:59,270
Chi mi ha punto sulla chiappa? Tu?
126
00:23:59,720 --> 00:24:04,077
Maledizione, mi verrà un livido.
127
00:25:15,920 --> 00:25:18,434
Caporale Guest.
128
00:25:23,560 --> 00:25:25,039
Caporale Guest.
129
00:25:30,600 --> 00:25:35,071
Non occorre che mi parli,
basta che venga fuori.
130
00:25:53,080 --> 00:25:55,514
E' la fine.
131
00:25:55,680 --> 00:25:59,593
Raduni i soldati sul piazzale.
132
00:26:08,160 --> 00:26:10,958
Voi mi odiate.
133
00:26:11,240 --> 00:26:14,755
Ma io non provo odio per voi.
134
00:26:15,600 --> 00:26:18,353
Voi siete rimasti,
135
00:26:19,840 --> 00:26:23,276
dopo che ci hanno preso i cavalli,
136
00:26:24,600 --> 00:26:28,149
dopo che gli altri hanno disertato,
137
00:26:28,680 --> 00:26:33,037
dopo che l'esercito e venuto
meno all‘impegno di rifornirci.
138
00:26:35,440 --> 00:26:40,309
Anch'io ho aspettato il carro
da Fort Hays, come tutti voi.
139
00:26:40,440 --> 00:26:43,557
L'ho aspettato giorno dopo giorno.
140
00:26:45,400 --> 00:26:49,313
Vi dico solo che sono fiero di voi.
141
00:26:49,760 --> 00:26:54,959
Ora prendete le vostre cose,
ce ne andiamo. Al diavolo l‘esercito.
142
00:26:59,080 --> 00:27:01,833
Andate, si parte.
143
00:27:39,880 --> 00:27:45,193
-Come mai non abbiamo visto bisonti?
-Non si capisce, con quelli.
144
00:27:45,320 --> 00:27:48,630
A volte non
si fanno vedere per giorni,
145
00:27:48,760 --> 00:27:51,797
altre, in branchi fitti
come i ricci di una puttana.
146
00:27:54,160 --> 00:27:58,995
-E gli indiani?
-Dio li maledica, quelli.
147
00:27:59,600 --> 00:28:04,151
Se dovessi vederne uno,
meglio che sia già morto!
148
00:28:04,560 --> 00:28:08,439
Sono solo dei ladri straccioni!
149
00:29:31,000 --> 00:29:34,879
Non è proprio un‘azienda fiorente.
150
00:29:38,880 --> 00:29:42,998
-Andiamo giù.
-Non c'è niente! -Decido io.
151
00:29:45,000 --> 00:29:47,275
Andiamo giù.
152
00:30:17,720 --> 00:30:20,678
E' un deserto, qui.
153
00:30:39,680 --> 00:30:42,877
Dico davvero, non c'è niente.
154
00:30:46,600 --> 00:30:49,034
Tenente.
155
00:30:49,440 --> 00:30:53,513
Se non sono scappati,
sono stati uccisi.
156
00:31:09,040 --> 00:31:12,316
Va bene, scarica il carro.
157
00:31:12,800 --> 00:31:15,837
Cosa? Vuoi lasciare tutto qui?
158
00:31:16,640 --> 00:31:21,077
-Ci resto anch‘io.
-Ma non c'è niente di niente.
159
00:31:21,200 --> 00:31:25,751
Al momento no,
ma qualcosa c'è stato.
160
00:31:26,160 --> 00:31:30,199
Ascolta, se la faccenda sta così,
161
00:31:30,760 --> 00:31:35,072
è meglio girare il carro e tornare.
-Io mi fermo qui.
162
00:31:35,200 --> 00:31:38,351
-Ti fermi quì?
-All'avamposto.
163
00:31:39,800 --> 00:31:44,476
All'avamposto, Cristo Santo.
Ma non sarai mica pazzo?
164
00:31:44,640 --> 00:31:46,915
Tenente?
165
00:31:48,200 --> 00:31:50,430
Figlio di puttana.
166
00:31:50,680 --> 00:31:54,389
-Ma che fai? -E' l'avamposto.
-Metti via la pistola.
167
00:31:54,520 --> 00:31:58,798
E queste sono le provvigioni,
quindi ora mi aiuti a scaricare!
168
00:31:59,320 --> 00:32:03,108
Stiamo parlando,
cosa c‘entra la pistola?
169
00:32:51,080 --> 00:32:55,153
-Dirò che sei rimasto quì.
-Bravo.
170
00:32:57,800 --> 00:33:00,439
Buona fortuna, tenente.
171
00:33:01,120 --> 00:33:03,156
Grazie.
172
00:33:06,440 --> 00:33:09,193
Via, Jim.
173
00:33:18,400 --> 00:33:20,550
Forza, Jim!
174
00:33:36,960 --> 00:33:39,520
Avanti!
175
00:33:39,800 --> 00:33:42,553
Bravi mulacci.
176
00:34:11,080 --> 00:34:16,359
Ho trovato il forte deserto,
sono in attesa che tornino i soldati,
177
00:34:16,480 --> 00:34:22,077
o che arrivino altri ordini.
L‘avamposto è in pessime condizioni.
178
00:34:22,200 --> 00:34:26,910
Mi sono assegnato
un turno di pulizia, da domani.
179
00:34:27,040 --> 00:34:30,999
Le provviste sono abbondanti,
il paesaggio è bellissimo.
180
00:34:31,120 --> 00:34:35,398
Non esiste un posto
come questo, in tutta la terra.
181
00:36:24,880 --> 00:36:28,077
Cattivo, cattivo.
182
00:39:27,880 --> 00:39:32,908
Gli animali non erano stati
avvelenati, ma uccisi da fucili.
183
00:39:33,040 --> 00:39:38,910
Per divertimento? Tutto
lascia pensare che i soldati erano
184
00:39:39,040 --> 00:39:43,033
a corto di cibo,
ma questo spreco dice il contrario.
185
00:39:43,160 --> 00:39:48,109
Poi, cosa può averti spinti
a vivere in quelle grotte?
186
00:39:48,240 --> 00:39:52,313
Forse la paura, o una rivolta.
187
00:39:52,560 --> 00:39:55,711
Non riesco a decifrare
gli indizi lasciati.
188
00:39:55,800 --> 00:39:59,236
Forse quelli che mi daranno
il cambio, mi diranno com‘è andata.
189
00:40:07,720 --> 00:40:10,518
Forza, ancora una volta.
190
00:40:12,080 --> 00:40:15,629
Forza, coraggio Cisco!
191
00:40:17,720 --> 00:40:20,314
Bravo, Cisco.
192
00:40:59,640 --> 00:41:04,430
Solo un uomo bianco accenderebbe
un fuoco che tutti possono vedere.
193
00:41:05,360 --> 00:41:08,033
Forse ce n'è più di uno.
194
00:41:08,400 --> 00:41:10,630
Potrebbero essere tre o quattro.
195
00:41:11,120 --> 00:41:15,033
Allora, sono tre o quattro che
non torneranno a casa.
196
00:41:15,200 --> 00:41:17,998
Non abbiamo preso niente,
in questa battuta di caccia.
197
00:41:19,240 --> 00:41:22,437
Non abbiamo fucili.
I bianchi hanno sicuramente fucili.
198
00:41:25,040 --> 00:41:28,112
E' difficile dire quanti sono laggiù.
199
00:41:34,920 --> 00:41:37,354
Io dico che è meglio lasciar perdere
e tornare al campo.
200
00:41:37,840 --> 00:41:39,990
Allora vai.
201
00:41:40,120 --> 00:41:42,031
Io preferisco morire, piuttosto
202
00:41:42,240 --> 00:41:47,189
che permettere a un nemico
di fare fuoco nel mio territorio.
203
00:41:57,040 --> 00:41:59,270
Non si calmerà finché
non saranno tutti morti.
204
00:43:28,480 --> 00:43:32,439
Non fate del male ai miei muli.
205
00:43:36,480 --> 00:43:39,040
I muti no.
206
00:44:02,600 --> 00:44:06,070
Non fate soffrire i miei muli.
207
00:45:00,960 --> 00:45:05,556
Sono soddisfatto del mio lavoro.
Ma, nonostante i miei sforzi,
208
00:45:05,680 --> 00:45:09,798
il posto ha qualcosa di brutto
che non riesco a cancellare.
209
00:45:09,920 --> 00:45:13,833
Come una ferita
che tarda a rimarginarsi.
210
00:46:04,520 --> 00:46:09,116
Le mie giornate cominciano
a piacermi, soprattutto le cavalcate
211
00:46:09,240 --> 00:46:14,109
di ricognizione.
Ogni giorno mi spingo più lontano.
212
00:46:14,240 --> 00:46:18,472
Ogni scoperta mi
rimane impressa nella mente.
213
00:46:19,160 --> 00:46:23,756
Potrei pensare
che sono stato abbandonato,
214
00:46:23,880 --> 00:46:28,590
invece penso che l'esercito abbia
solo dei problemi e li risolverà.
215
00:46:28,720 --> 00:46:33,316
Sarò sciocco ad essere ottimista,
ma quando guardo a levante
216
00:46:33,440 --> 00:46:37,399
spero sempre
che stia arrivando una colonna.
217
00:46:44,480 --> 00:46:49,315
Sono passati 30 giorni,
e ancora nessuna notizia dei soldati.
218
00:46:50,080 --> 00:46:54,995
Per comunicare dovrei tornare
indietro, ma non ne ho intenzione.
219
00:46:56,120 --> 00:47:00,477
C'è un lupo interessato a quello
che succede, non credo sia cattivo.
220
00:47:01,640 --> 00:47:06,714
Con Cisco, è la mia unica
compagnia. Arriva di pomeriggio.
221
00:47:07,320 --> 00:47:12,633
Ha le zampe anteriori bianche.
Se torna, Io chiamerò: "Due calzini".
222
00:50:04,680 --> 00:50:11,028
Io non lo so,
se un vestito io non ho.
223
00:50:11,560 --> 00:50:16,315
Io ti sposerò,
quando un bel vestito avrò.
224
00:50:18,040 --> 00:50:22,989
Io ti sposerò,
se le scarpe troverò.
225
00:50:46,240 --> 00:50:51,678
Se un cappello in testa avrò,
io ti sposerò.
226
00:51:14,000 --> 00:51:18,391
Ora debbo andar,
a casa voglio ritornar.
227
00:51:19,280 --> 00:51:23,956
E non ti sposerò,
una moglie già ce l‘ho.
228
00:52:22,720 --> 00:52:24,995
Tu!
229
00:53:06,000 --> 00:53:09,151
Ho stabilito
un primo contatto con un indiano.
230
00:53:09,280 --> 00:53:14,115
Ha cercato di rubarmi il cavallo,
ma quando mi ha visto è fuggito.
231
00:53:15,560 --> 00:53:20,793
Ho seppellito le armi di ordinanza in
eccesso, per evitare che le rubino.
232
00:53:21,240 --> 00:53:24,516
Terrò solo il necessario per me.
233
00:53:24,640 --> 00:53:29,668
Mi preparo a ricevere altre vìsite,
non so quanti indiani ci siano.
234
00:53:29,800 --> 00:53:33,998
Presumo che
dove ce n'è uno, ce ne siano altri.
235
00:53:36,200 --> 00:53:40,113
Ho ridotto le cavalcate
a brevi perlustrazioni.
236
00:53:40,240 --> 00:53:42,800
Senza perdere di vista il forte.
237
00:53:45,520 --> 00:53:49,672
Cerco di dare l‘impressione
di potenza e stabilità.
238
00:53:50,240 --> 00:53:54,597
Però sono solo,
e se non arriveranno i rinforzi,
239
00:53:54,720 --> 00:53:57,439
potrebbe finire male.
240
00:54:11,600 --> 00:54:15,878
Uccello Scalciante se ne sta
per conto suo, da un po' di giorni.
241
00:54:16,080 --> 00:54:22,110
Non mi piace vedere
il nostro sciamano girare da solo.
242
00:54:22,680 --> 00:54:24,955
Sua moglie cosa dice?
243
00:54:25,120 --> 00:54:27,475
Dice che lui se ne sta per conto suo.
244
00:54:27,640 --> 00:54:30,029
Non è quello che ti ho chiesto.
245
00:54:30,240 --> 00:54:31,912
Cosa mi hai chiesto?
246
00:54:32,160 --> 00:54:33,878
Cosa dice sua moglie.
247
00:54:34,040 --> 00:54:37,396
Dice che lui se ne sta
per conto suo ultimamente.
248
00:54:38,000 --> 00:54:40,434
Ecco cosa dice.
249
00:54:41,480 --> 00:54:46,679
Fammela morbida, la carne.
Ho mal di denti.
250
00:54:56,200 --> 00:54:58,430
Posso entrare?
251
00:55:09,800 --> 00:55:12,951
No, lascian qui con me.
252
00:55:19,400 --> 00:55:24,952
La nostra terra sembra bella
quest‘estate.
253
00:55:25,440 --> 00:55:28,398
Però i bisonti ritardano.
254
00:55:28,840 --> 00:55:33,789
E io mi preoccupo sempre per le pance
dei nostri figli.
255
00:55:36,680 --> 00:55:39,433
Stavo pensando a una danza.
256
00:55:39,880 --> 00:55:42,758
SÌ, una danza è sempre utile.
257
00:55:42,960 --> 00:55:47,954
Sarebbe bello
ricevere un segno chiaro.
258
00:56:02,200 --> 00:56:08,070
Ma, a volte, i segni
sono difficili da capire.
259
00:56:08,320 --> 00:56:12,552
Un uomo in gamba
deve riflettere su queste cose.
260
00:56:12,880 --> 00:56:16,873
Se non ha capito bene,
deve discuterne con qualcuno.
261
00:56:17,240 --> 00:56:20,915
Potrebbe, per esempio,
parlarne con te, o con me.
262
00:56:21,240 --> 00:56:25,791
Un uomo in gamba farebbe questo.
263
00:56:30,880 --> 00:56:34,395
Io ho visto un tale segno.
264
00:56:34,640 --> 00:56:37,154
Davvero?
265
00:56:48,680 --> 00:56:54,357
Ho visto un uomo.
Un uomo bianco, nudo.
266
00:56:54,560 --> 00:56:57,552
Sei sicuro che fosse un uomo?
267
00:56:57,800 --> 00:57:01,076
Gli ho visto il sesso.
268
00:57:02,440 --> 00:57:05,750
E gli hai parlato?
269
00:57:06,440 --> 00:57:08,635
No.
270
00:57:20,480 --> 00:57:23,438
Sono passati due giorni,
e ancora niente.
271
00:57:23,560 --> 00:57:27,155
Ormai
la mia presenza è stata segnalata.
272
00:57:27,280 --> 00:57:32,229
Ho fatto tutti i preparativi, anche
se solo non avrò una difesa adeguata.
273
00:57:32,360 --> 00:57:35,750
Cercherò di fare impressione.
Li aspetto.
274
00:57:36,640 --> 00:57:41,760
P.S.: l‘indiano che ho
visto aveva un aspetto portentoso.
275
00:57:52,040 --> 00:57:55,669
E' difficile sapere cosa pensare.
276
00:57:55,920 --> 00:57:58,309
Potrebbe essere un dio.
277
00:57:58,560 --> 00:58:01,120
0 uno straordinario
capo di uomini bianchi.
278
00:58:01,360 --> 00:58:04,636
Con straordinarie capacità.
279
00:58:05,560 --> 00:58:08,632
Non mi interessa
parlare di questo uomo bianco.
280
00:58:08,960 --> 00:58:12,350
Chiunque sia, non è un Sioux
e questo lo rende inferiore.
281
00:58:12,600 --> 00:58:16,070
Quando dicono che ne verranno altri,
mi viene da ridere.
282
00:58:16,680 --> 00:58:20,912
Abbiamo preso cento cavalli a quelli.
Senza fatica, senza onore.
283
00:58:21,560 --> 00:58:25,678
Non sanno cavalcare.
Non sanno tirare. Sono sporchi.
284
00:58:26,560 --> 00:58:30,235
Non sopravviverebbero
nemmeno un inverno quì.
285
00:58:31,280 --> 00:58:35,239
Chi dice che stanno prosperando?
Secondo me, moriranno tutti presto.
286
00:58:38,560 --> 00:58:41,632
Secondo me, quell'idiota si è perso.
287
00:58:46,640 --> 00:58:50,030
Le parole di Vento Nei Capelli
sono forti e io le ho sentite.
288
00:58:50,200 --> 00:58:52,714
I bianchi sono scadenti
e difficili da capire.
289
00:58:54,000 --> 00:58:58,073
Ma non facciamo errori. Arriveranno.
Lo dicono anche i nostri nemici.
290
00:58:58,600 --> 00:59:02,115
Quando vedo un uomo solo che sta
senza paura nel nostro territorio,
291
00:59:02,280 --> 00:59:06,398
io non penso sia smarrito, ma che
abbia il potere della medicina.
292
00:59:07,360 --> 00:59:12,309
Vedo qualcuno che può parlare
a nome dei bianchi che arriveranno.
293
00:59:13,320 --> 00:59:17,108
Credo sia uno
col quale si possa trattare.
294
00:59:21,320 --> 00:59:24,676
Uccello Scalciante guarda
sempre avanti e questo è bene.
295
00:59:26,480 --> 00:59:29,916
Ma quel bianco non proteggerà
il nostro villaggio, né ci sfamerà.
296
00:59:30,640 --> 00:59:32,756
Egli non è niente per noi.
297
00:59:34,320 --> 00:59:37,756
Prenderò degli uomini
e pianteremo frecce nel suo corpo.
298
00:59:38,000 --> 00:59:40,753
Se ha il potere della medicina,
se la caverà.
299
00:59:41,320 --> 00:59:44,039
Altrimenti morirà.
300
00:59:49,320 --> 00:59:52,471
Nessuno può dire
a un altro cosa fare.
301
00:59:53,480 --> 00:59:55,914
Ma uccidere un bianco
è una cosa delicata.
302
00:59:56,200 --> 00:59:59,715
Se ne uccidiamo uno,
ne arriveranno altri.
303
01:00:05,120 --> 01:00:08,510
Di fronte a queste cose,
si perde lucidità.
304
01:00:09,520 --> 01:00:11,875
Non si sa più cosa fare.
305
01:00:13,720 --> 01:00:17,395
Dovremo discuterne ancora.
306
01:00:18,720 --> 01:00:21,029
Io dico solo questo.
307
01:00:55,120 --> 01:00:56,792
Cosa c'è?
308
01:00:57,000 --> 01:00:59,639
Non pensiamo che sia una buona idea.
309
01:00:59,880 --> 01:01:02,189
Se prendiamo un cavallo
a un uomo bianco,
310
01:01:02,440 --> 01:01:05,000
scriveranno delle canzoni su di noi.
311
01:01:05,320 --> 01:01:06,355
Forse.
312
01:01:06,520 --> 01:01:09,398
I grandi ci chiederanno
di cavalcare con loro.
313
01:01:09,600 --> 01:01:11,670
Chi prenderà il cavallo?
314
01:01:11,920 --> 01:01:13,592
to.
315
01:01:16,640 --> 01:01:20,599
Ma lo userete anche voi.
Sarà una grande impresa.
316
01:01:23,560 --> 01:01:28,156
E' sempre il solito, lui.
Sempre!
317
01:01:34,320 --> 01:01:37,437
Sissignore, io ero...
318
01:02:00,480 --> 01:02:02,675
Diventeremo degli eroi!
319
01:02:05,160 --> 01:02:07,230
Scriveranno delle canzoni su di noi!
320
01:02:26,240 --> 01:02:29,391
Non lo so. Non muovo più il braccio.
321
01:02:32,520 --> 01:02:35,910
Non dovevi cadere.
Ora siamo nei guai.
322
01:02:36,600 --> 01:02:38,875
L‘hai avuta tu l‘idea.
323
01:02:39,160 --> 01:02:43,950
Ho avuto l'idea di prendere
il cavallo, non di cadere.
324
01:02:48,480 --> 01:02:50,869
Lontra si è fatto male.
325
01:02:53,240 --> 01:02:55,470
Che guardi? !! male lo sento io!
326
01:02:55,840 --> 01:03:00,152
Lo sentirò anch'io quando
lo saprà mio padre e mi frusterà.
327
01:05:18,080 --> 01:05:20,389
Sono Vento Nei Capelli.
328
01:05:21,720 --> 01:05:23,870
Sono Vento Nei Capelli.
329
01:05:25,120 --> 01:05:27,998
Lo capisci che non ho paura di te?
330
01:05:28,560 --> 01:05:29,834
Lo capisci?
331
01:06:41,520 --> 01:06:45,035
Il gruppo andato
contro gli Utes sta tornando.
332
01:06:45,280 --> 01:06:47,840
Molti sono rimasti sul campo.
333
01:08:18,760 --> 01:08:23,072
Ho sbagliato.
Sono stato sempre qui ad aspettare.
334
01:08:23,200 --> 01:08:28,433
Ma cosa? Che qualcuno mi trovasse?
Gti indiani? Di vedere un bisonte?
335
01:08:29,320 --> 01:08:34,155
Non ho fatto che restare
immobile, l'ho fatto per debolezza.
336
01:08:34,280 --> 01:08:38,910
Ora sono stufo. Cavalcherò verso
gli indiani, non so cosa accadrà.
337
01:08:39,040 --> 01:08:43,989
Sono diventato un bersaglio,
e per un soldato non è dignitoso!
338
01:08:44,440 --> 01:08:48,399
Sono stufo di aspettare.
Cos‘hai da guardare?
339
01:10:16,560 --> 01:10:18,516
Maledizione.
340
01:10:29,560 --> 01:10:33,109
No, aspetta!
341
01:10:35,600 --> 01:10:38,353
Aspetta. Tu...
342
01:10:39,360 --> 01:10:42,796
Tu hai bisogno di aiuto, sei ferita.
343
01:10:45,240 --> 01:10:48,994
Io voglio aiutarti.
344
01:10:49,720 --> 01:10:53,508
Sei ferita. Voglio aiutarti.
345
01:14:13,400 --> 01:14:15,470
E' ferita.
346
01:14:21,280 --> 01:14:23,510
Ferita.
347
01:14:35,960 --> 01:14:37,837
Non sei benvenuto quì!
348
01:14:39,120 --> 01:14:41,475
No, ferita.
349
01:14:43,320 --> 01:14:45,515
Vattene lontano da noi!
350
01:14:54,040 --> 01:14:56,952
Non capisci che non ti vogliamo?
Vattene lontano da noi!
351
01:15:38,200 --> 01:15:39,519
Fermi!
352
01:15:39,840 --> 01:15:42,593
Il soldato
non è venuto per combattere.
353
01:15:42,960 --> 01:15:46,475
Se ne sta andando
e Io lasceremo andare.
354
01:16:10,680 --> 01:16:13,911
Io sono d‘accordo
con Uccello Scalciante.
355
01:16:14,640 --> 01:16:16,870
Andremo a parlare con l'uomo bianco.
356
01:16:18,320 --> 01:16:20,993
Ci faremo dire perché è venuto quì.
357
01:16:30,240 --> 01:16:34,756
Se questo consiglio decide
di parlare all'uomo bianco, così sia.
358
01:16:35,160 --> 01:16:38,550
Ma io non trovo giusto che
un grande capo come Dieci Orsi
359
01:16:38,840 --> 01:16:42,196
vada ad informarsi su uno stupido
bianco che ha sconfinato.
360
01:16:42,480 --> 01:16:46,553
E che ha solo un buon cavallo e
qualche indumento da bianco.
361
01:16:48,040 --> 01:16:49,951
Io non ci andrò.
362
01:16:50,600 --> 01:16:52,431
Ci andrai tu.
363
01:16:58,360 --> 01:17:00,715
E ci andrai anche tu.
364
01:17:01,240 --> 01:17:04,198
Non ho altro da dire.
365
01:17:23,400 --> 01:17:25,356
Benvenuti.
366
01:17:25,520 --> 01:17:27,476
Benvenuti.
367
01:17:27,920 --> 01:17:29,876
Salve!
368
01:17:36,640 --> 01:17:39,996
Avanti, prego venite.
369
01:17:41,040 --> 01:17:43,235
Sedetevi.
370
01:18:06,080 --> 01:18:08,674
Solo un momento.
371
01:18:12,800 --> 01:18:15,075
Questo è pazzo.
372
01:18:41,360 --> 01:18:43,749
Bisonte.
373
01:18:44,560 --> 01:18:46,835
Bisonte.
374
01:18:53,920 --> 01:18:56,275
Bisonte, tatanka.
375
01:18:56,400 --> 01:19:02,157
!! "Feroce" dev'essere scorbutico,
spero di non doverlo affrontare,
376
01:19:02,800 --> 01:19:07,749
anche se mi sembra leale e diretto.
!! "Tranquillo" mi piace moltissimo.
377
01:19:07,880 --> 01:19:11,839
E' paziente, curioso,
ha voglia di comunicare.
378
01:19:12,400 --> 01:19:16,791
Dev'essere un personaggio
di rilievo, nella tribù.
379
01:19:24,280 --> 01:19:28,319
Ho fatto ancora più colpo,
alla loro seconda visita.
380
01:19:28,440 --> 01:19:33,195
Ho tirato fuori il macinino da caffè,
una cosa per loro sconosciuta.
381
01:20:12,200 --> 01:20:15,988
Non è buono il caffè?
Forse e amaro.
382
01:20:16,120 --> 01:20:18,190
E' troppo amaro.
383
01:20:19,520 --> 01:20:22,751
Ecco.
Mettilo nel...
384
01:20:30,320 --> 01:20:32,709
Assaggialo.
385
01:20:43,560 --> 01:20:45,869
Zucchero.
386
01:20:46,360 --> 01:20:49,557
Ne vuoi anche tu un po‘?
387
01:20:55,360 --> 01:20:57,316
Troppo.
388
01:21:02,720 --> 01:21:05,439
Anche loro, certo.
389
01:21:09,760 --> 01:21:14,197
E' bello avere un po' di compagnia.
Però, comunichiamo così poco.
390
01:21:14,320 --> 01:21:18,916
Ho l‘impressione che
questa gente voglia qualcosa da me.
391
01:21:19,480 --> 01:21:23,473
Ho regalato caffè e zucchero.
Non credo di esagerare,
392
01:21:23,600 --> 01:21:26,831
ma ho gettato
le basi per dei buoni rapporti.
393
01:22:00,400 --> 01:22:02,868
Alzata Con Pugno.
394
01:22:06,720 --> 01:22:09,234
Dobbiamo parlare.
395
01:22:17,480 --> 01:22:19,835
Le tue ferite stanno guarendo?
396
01:22:21,520 --> 01:22:23,750
Sono quasi guarite.
397
01:22:27,160 --> 01:22:29,674
Sei contenta qui,
con la mia famiglia?
398
01:22:29,920 --> 01:22:32,514
SÌ, sono contenta.
399
01:22:32,920 --> 01:22:36,151
Mi manca mio marito.
400
01:22:38,240 --> 01:22:41,391
Forse ti risposerai
al momento giusto.
401
01:22:41,640 --> 01:22:42,709
Forse.
402
01:22:48,360 --> 01:22:52,638
Da molte parti ci giunge la voce
che i bianchi sono in arrivo.
403
01:22:54,000 --> 01:22:56,309
Verranno nei territori
di tutte le tribù.
404
01:22:56,520 --> 01:22:58,431
Anche nel nostro.
405
01:22:58,640 --> 01:23:01,279
Il bianco che vive nel fortino...
406
01:23:01,560 --> 01:23:05,348
Gli ho fatto Visita e penso
che sia un uomo di buon cuore.
407
01:23:10,680 --> 01:23:13,752
Io ho paura del bianco del fortino.
408
01:23:14,000 --> 01:23:17,037
Ho paura che dirà
ad altri che sono qui.
409
01:23:17,440 --> 01:23:20,000
Ho paura che mi portino Via.
410
01:23:20,160 --> 01:23:22,799
Dicono che portino via la gente.
411
01:23:22,920 --> 01:23:25,559
Tutti i guerrieri ti difenderebbero.
412
01:23:25,720 --> 01:23:28,075
Io non parto la lingua del bianco.
413
01:23:28,480 --> 01:23:30,994
E lui non parla quella dei Sioux.
414
01:23:31,560 --> 01:23:34,870
E' da tanto
che non parlo quella lingua.
415
01:23:35,120 --> 01:23:36,951
Voglio che ci provi.
416
01:23:37,080 --> 01:23:38,798
Non la so parlare.
417
01:23:38,920 --> 01:23:40,319
Credo di sì.
418
01:23:40,560 --> 01:23:42,630
Non so più.
419
01:23:43,280 --> 01:23:45,236
E' morta in me.
420
01:23:46,240 --> 01:23:50,153
Non te lo chiedo per me,
ma per il nostro popolo.
421
01:23:50,480 --> 01:23:53,597
Lui sa dei bianchi
cose che noi non sappiamo.
422
01:23:53,960 --> 01:23:56,190
Avanti, cerca di ricordarla.
423
01:23:58,960 --> 01:24:01,030
Non ci riesco.
424
01:24:11,560 --> 01:24:14,791
Parlerà le parole dell'uomo bianco?
425
01:24:16,080 --> 01:24:18,913
Non vuole provarci. Fa la difficile.
426
01:24:19,040 --> 01:24:24,717
Però è lei che piange.
Forse sei tu che fai il difficile.
427
01:25:34,560 --> 01:25:38,109
Christine!
428
01:25:44,040 --> 01:25:47,919
Acchiappa le galline!
429
01:25:49,200 --> 01:25:53,193
Tesoro, stai lontana
da quei cuccioli. Vieni qui.
430
01:25:53,640 --> 01:25:56,359
Bravo, così!
431
01:25:58,080 --> 01:26:01,470
Maledizione.
Porta in casa i bambini.
432
01:26:10,720 --> 01:26:14,918
-Dove sei?
-Quassù, mamma.
433
01:26:15,240 --> 01:26:19,518
-Scendi subìto! -Perché?
-Fallo! Mio Dio.
434
01:26:20,120 --> 01:26:22,918
Vieni subito quì!
435
01:26:25,960 --> 01:26:30,033
Restate lì e state giù, capito?
436
01:26:32,640 --> 01:26:35,598
Che cosa volete?
437
01:26:38,360 --> 01:26:41,352
Vieni subito quì.
438
01:26:41,480 --> 01:26:46,998
-Chi sono? -l Pawnee,
i nostri padri ci stanno parlando.
439
01:26:47,920 --> 01:26:50,798
-Cosa vogliono?
-Non so.
440
01:26:51,200 --> 01:26:54,431
Andatevene Via, capito?
441
01:27:06,000 --> 01:27:09,709
Corri, Christine!
442
01:27:43,120 --> 01:27:45,270
Mamma!
443
01:28:21,040 --> 01:28:24,077
Avanti, Due Calzini. E' pancetta.
444
01:28:24,480 --> 01:28:29,315
Due Calzini è un amico fidato,
ma non mangia ancora dalla mano.
445
01:28:29,440 --> 01:28:34,389
I suoi attenti sensi non mancano
di segnalarmi quando qualcosa non va.
446
01:29:00,920 --> 01:29:04,674
Non ho visto nessun bisonte.
447
01:29:04,840 --> 01:29:07,229
Mi dispiace.
448
01:29:24,240 --> 01:29:27,038
Avete fame?
449
01:29:28,160 --> 01:29:33,075
Avete fame?
Ho molte cose da mangiare.
450
01:29:55,760 --> 01:30:00,595
Non si dice niente di vero su questa
gente: non sono ladri o straccioni.
451
01:30:00,920 --> 01:30:05,630
Sono ospiti cortesi,
con un gran senso dell‘umorismo.
452
01:30:05,760 --> 01:30:10,675
Ma la comunicazione tra noi è tenta,
il "Tranquillo" ne soffre quanto me.
453
01:30:10,800 --> 01:30:15,351
I nostri rapporti sono
nati da più fallimenti, che successi.
454
01:30:16,960 --> 01:30:22,318
Avrei voluto chiedere notizie
della donna, ma è troppo complesso
455
01:30:22,440 --> 01:30:27,912
per le nostre capacità.
Li preoccupa l‘assenza di bisonti.
456
01:30:28,600 --> 01:30:33,435
La Visita di ieri è stata la
migliore, mi hanno invitato da loro.
457
01:30:33,560 --> 01:30:36,279
Non vedo l‘ora di andarci.
458
01:32:00,560 --> 01:32:02,994
Ti stavamo aspettando.
459
01:32:14,560 --> 01:32:16,790
Ti stavamo aspettando.
460
01:32:18,080 --> 01:32:20,878
Digli che siamo contenti
che lui è qui.
461
01:32:25,680 --> 01:32:28,240
Salve.
462
01:32:28,360 --> 01:32:31,113
Tu, quì...
463
01:32:33,280 --> 01:32:35,669
Bene.
464
01:32:38,080 --> 01:32:41,834
Grazie, anche per me è bene.
465
01:32:46,160 --> 01:32:49,835
Chiedigli perché si trova al forte.
466
01:32:53,480 --> 01:32:56,677
Il forte di soldati...
467
01:32:57,040 --> 01:33:01,397
Aspetta un momento.
Come si chiama?
468
01:33:02,800 --> 01:33:05,792
-Come…
-Sì, il suo nome.
469
01:33:12,440 --> 01:33:16,194
Giusto. Bisogna prima presentarsi.
470
01:33:18,120 --> 01:33:21,954
Lui è…
471
01:33:22,840 --> 01:33:28,676
-Scalcia. -Scalcia?
-Più… -Più calci?
472
01:33:29,400 --> 01:33:32,358
-Scalciante.
-Scalcia motto.
473
01:33:34,320 --> 01:33:37,835
Uccello. "Uccello Scalciante".
474
01:33:43,120 --> 01:33:46,749
Lui è il capo?
475
01:33:48,160 --> 01:33:51,311
No, lui è…
476
01:34:00,480 --> 01:34:05,474
E' un religioso. Uomo sacro.
477
01:34:10,520 --> 01:34:12,829
Il tuo nome?
478
01:34:13,280 --> 01:34:16,590
-Io non...
-ll tuo nome?
479
01:34:46,280 --> 01:34:48,589
In piedi.
480
01:34:51,560 --> 01:34:54,154
Si alza in piedi.
481
01:34:54,920 --> 01:34:57,036
Alzata? Alzata.
482
01:34:57,760 --> 01:35:01,673
-Ti chiami ”Alzata"?
-Alzata…
483
01:35:04,000 --> 01:35:08,949
-Con…
-Alzata con?
484
01:35:11,640 --> 01:35:14,712
-Pugno?
-Sì.
485
01:35:15,000 --> 01:35:17,833
”Alzata Con Pugno".
486
01:35:19,400 --> 01:35:24,110
Io sono John Dunbar.
487
01:35:34,600 --> 01:35:37,956
-Non Dunber.
-Dunbar.
488
01:36:00,760 --> 01:36:04,309
C'è un miglioramento nei
rapporti con gli indiani.
489
01:36:04,520 --> 01:36:09,878
La donna parla la nostra lingua,
abbiamo fatto passi da gigante.
490
01:36:10,280 --> 01:36:15,877
E' una bianca, non so perché viva
con loro, ma non è una prigioniera.
491
01:36:17,400 --> 01:36:22,315
Non ho paura, ma la
mia presenza non è gradita da tutti.
492
01:36:22,640 --> 01:36:27,350
L'invito l'avrà fatto Uccello
Scalciante, è un entusiasta.
493
01:36:27,720 --> 01:36:31,759
Siamo entrambi
ansiosi di conoscerci meglio.
494
01:36:31,880 --> 01:36:36,908
Mi scopro riluttante, ed evito
di rispondere a tutte le domande.
495
01:36:37,040 --> 01:36:41,830
Sarà il mio senso del dovere, ma
qualcosa mi dice di non dire troppo.
496
01:36:48,760 --> 01:36:53,834
Mi ha fatto piacere tornare
al forte. Tornerò a trovarli.
497
01:36:54,280 --> 01:36:57,875
Ma questa è la mia casa.
498
01:36:58,000 --> 01:37:03,597
Continuo ad aspettare il cambio,
spero che i miei negoziati
499
01:37:03,680 --> 01:37:06,035
diano buoni frutti.
500
01:39:07,680 --> 01:39:12,310
I bisonti!
Ho visto i bisonti!
501
01:39:41,440 --> 01:39:44,159
Bisonti!
502
01:40:29,040 --> 01:40:33,158
Una pattuglia a cavallo partì
a cercare la pista dei bisonti.
503
01:40:33,280 --> 01:40:38,877
Il tempo di prendere le mie cose,
e l'intera tribù si era messa
504
01:40:39,000 --> 01:40:44,074
in Viaggio. La loro efficienza
fa invidia a qualsiasi militare.
505
01:40:45,160 --> 01:40:50,029
C'è molto entusiasmo, e
io sono diventato degno di rispetto.
506
01:40:50,160 --> 01:40:55,075
Mi sorridono tutti,
sono diventato una celebrità.
507
01:41:00,160 --> 01:41:04,073
Trovarono la pista
dove avevo detto io.
508
01:41:04,200 --> 01:41:09,228
Un‘immensa distesa di terreno
calpestato, fino all'orizzonte.
509
01:41:09,840 --> 01:41:14,914
Soto migliaia di bisonti
potevano lasciare una simile traccia.
510
01:45:02,160 --> 01:45:07,439
Chi poteva fare una cosa del genere?
Soto degli ignoranti, senza anima.
511
01:45:07,560 --> 01:45:12,839
Le tracce dei carri
sul terreno non lasciavano dubbi.
512
01:45:12,960 --> 01:45:17,875
Avevo il cuore pesante, potevano
essere solo dei cacciatori bianchi.
513
01:45:18,920 --> 01:45:24,552
Gti indiani si fecero muti,
come le carcasse dei bisonti.
514
01:45:24,840 --> 01:45:28,799
Uccisi per la lingua e per la pelle.
515
01:49:48,360 --> 01:49:52,717
Di colpo ho capito cos‘era
successo, e mi doleva il cuore.
516
01:49:52,840 --> 01:49:57,675
Volevo convincermi che i bianchi
uccisi erano gentaglia,
517
01:49:57,800 --> 01:50:02,920
ma non ci riuscivo. Mi sforzavo
di pensare che tutti gli indiani
518
01:50:03,040 --> 01:50:07,716
non erano contenti di
averti massacrati, invece lo erano.
519
01:50:08,200 --> 01:50:14,036
Mentre Ii osservavo, pensai
che ciò che ci divide è molto grande.
520
01:50:33,880 --> 01:50:39,273
Quella notte, mentre danzavano
per la caccia, me ne stavo da solo.
521
01:50:40,080 --> 01:50:44,073
Non so
se ne avessero capito il motivo,
522
01:50:44,200 --> 01:50:47,749
non c‘erano stati
gesti di riprovazione.
523
01:50:47,880 --> 01:50:52,590
Ma solo la confusione di un
popolo che non conosceva il futuro.
524
01:57:26,360 --> 01:57:29,557
Come va?
Stai bene?
525
01:59:12,600 --> 01:59:17,037
No, grazie.
Sono pieno.
526
01:59:17,360 --> 01:59:20,670
E non posso raccontare
ancora com‘è andata.
527
01:59:30,080 --> 01:59:33,516
La vuoi provare?
528
01:59:37,520 --> 01:59:39,431
Tieni.
529
02:00:07,200 --> 02:00:10,192
Non posso, questo è troppo.
530
02:00:15,920 --> 02:00:18,115
Buono scambio.
531
02:00:20,360 --> 02:00:23,511
Questo è buono scambio!
532
02:00:27,560 --> 02:00:30,552
Non posso!
Sono pieno e sono stanco.
533
02:00:42,200 --> 02:00:44,430
Ecco, hai Visto!
534
02:00:51,880 --> 02:00:54,394
Grosso tatanka.
535
02:00:56,200 --> 02:00:58,873
Grossissimo tatanka.
536
02:01:00,920 --> 02:01:02,990
E io...
537
02:01:07,920 --> 02:01:09,353
Morto.
538
02:01:23,240 --> 02:01:25,674
E' mio, quello.
539
02:01:34,120 --> 02:01:36,680
Hai il mio cappello.
540
02:01:39,920 --> 02:01:43,674
-Mio cappello.
-L'ho trovato nella prateria. E' mio.
541
02:01:46,000 --> 02:01:49,675
No, tu...
Mio cappello.
542
02:02:08,320 --> 02:02:10,709
Quel cappello e del tenente.
543
02:02:12,640 --> 02:02:16,519
Lo ha lasciato nella prateria,
segno che non lo voleva.
544
02:02:18,720 --> 02:02:21,518
Però adesso lo vuole.
545
02:02:22,760 --> 02:02:26,673
Sappiamo tutti
che è un cappello da soldato.
546
02:02:28,080 --> 02:02:30,753
E conosciamo tutti
colui che lo porta.
547
02:02:31,720 --> 02:02:35,429
Se lo vuoi tenere, va bene.
Però dagli qualcosa in cambio.
548
02:03:10,240 --> 02:03:12,629
Buono scambio.
549
02:05:22,280 --> 02:05:24,794
Eccoti quì, Cisco.
550
02:06:16,560 --> 02:06:20,075
Ogni giornata
sembra chiudersi con un miracolo.
551
02:06:20,200 --> 02:06:24,671
Qualunque cosa sia Dio,
io lo ringrazio.
552
02:06:25,000 --> 02:06:29,994
Prolungare la caccia era inutile,
non potevamo trasportare altra carne.
553
02:06:30,640 --> 02:06:34,792
In quei tre giorni c‘erano stati
solo 3 feriti e 6 cavalli morti.
554
02:06:36,080 --> 02:06:42,269
Non avevo mai conosciuto gente così
allegra e attaccata alla famiglia.
555
02:06:42,480 --> 02:06:46,393
La prima parola che mi facevano
venire in mente era armonia.
556
02:06:51,280 --> 02:06:55,159
Mi è capitato spesso
di sentire la solitudine,
557
02:06:55,280 --> 02:06:59,717
ma fino ad oggi, non mi ero mai
sentito completamente solo.
558
02:07:03,920 --> 02:07:08,118
Ho fatto una perlustrazione,
ma non c'è niente di nuovo.
559
02:07:08,640 --> 02:07:13,475
Il tempo scorre senza sorprese,
facendo sentire il peso delle ore
560
02:07:13,600 --> 02:07:15,192
e della noia.
561
02:07:32,880 --> 02:07:37,192
Non provo entusiasmo
per le cose quotidiane.
562
02:07:37,520 --> 02:07:41,479
Nel forte vi sono
chiari segni di negligenza.
563
02:07:42,720 --> 02:07:46,110
Sento la mancanza
dei miei nuovi amici.
564
02:07:46,240 --> 02:07:49,437
Li rivedo mentalmente,
ma non mi basta.
565
02:07:49,640 --> 02:07:53,713
Domani andrò a trovarli.
Che male c'è?
566
02:07:54,640 --> 02:07:57,154
Infondo sono i miei vicini.
567
02:09:08,000 --> 02:09:12,118
I rumori della notte mi sono
così familiari, da farmi compagnia.
568
02:09:12,640 --> 02:09:16,952
La mia vita è gradevole,
e in genere sono contento.
569
02:09:29,600 --> 02:09:33,513
Per gli indiani
provo una forte attrazione.
570
02:09:33,640 --> 02:09:38,475
Hanno qualcosa di saggio, mi sento
più legato a loro che ai miei doveri
571
02:09:38,600 --> 02:09:40,352
di soldato.
572
02:10:54,560 --> 02:10:57,028
Torna a casa!
573
02:10:59,320 --> 02:11:01,197
Testardo.
574
02:11:20,320 --> 02:11:22,515
Torna a casa!
575
02:11:27,400 --> 02:11:30,278
Torna a casa, Due Calzini.
576
02:11:31,640 --> 02:11:34,313
Va' a casa, lupo cattivo!
577
02:12:11,640 --> 02:12:15,519
Avevi ragione.
E' proprio un bianco straordinario.
578
02:12:17,160 --> 02:12:19,355
Dovremmo dargli un nome vero.
579
02:12:32,720 --> 02:12:36,872
Siamo in autunno, e passo
molto più tempo coi miei amici.
580
02:12:37,280 --> 02:12:40,556
Mi hanno dato una tenda personale.
581
02:12:40,680 --> 02:12:45,993
Ogni giorno partiamo, ma Uccello
Scalciante non sembra soddisfatto.
582
02:12:46,720 --> 02:12:51,316
Vuote sapere quanti bianchi
arriveranno, io gli dico che
583
02:12:51,440 --> 02:12:55,911
transiteranno solamente,
ma so che è una mezza verità.
584
02:12:56,440 --> 02:12:59,796
Un giorno ci saranno
fin troppi bianchi, quì.
585
02:13:00,240 --> 02:13:04,233
Alzata Con Pugno
ha capito che nascondo qualcosa.
586
02:13:04,360 --> 02:13:07,716
Ma e discreta e non mi chiede nulla.
587
02:13:29,280 --> 02:13:30,713
Vai.
588
02:13:32,640 --> 02:13:37,634
Dei guerrieri andranno contro
i Pawnee, ho chiesto di andare.
589
02:13:38,280 --> 02:13:42,910
E' stato un errore, ma
non ho potuto ritirare la richiesta.
590
02:13:43,560 --> 02:13:48,350
I Sioux sono miei amici,
e i Pawnee sono spietati con loro.
591
02:13:48,480 --> 02:13:52,029
Spero di non essere troppo invadente.
592
02:13:54,400 --> 02:13:56,914
Avanti, accomodatevi.
593
02:13:58,360 --> 02:14:00,874
Volete sedervi?
594
02:14:02,760 --> 02:14:06,833
Uccello Scalciante
vuole sapere perché vuoi venire
595
02:14:06,960 --> 02:14:11,988
a fare la guerra contro i Pawnee.
Non ti hanno fatto niente.
596
02:14:12,280 --> 02:14:14,999
Sono nemici dei Sioux.
597
02:14:21,200 --> 02:14:24,795
Solo i guerrieri possono andare.
598
02:14:25,160 --> 02:14:29,438
Sono un guerriero da molto
più tempo di tanti giovani Sioux.
599
02:14:30,200 --> 02:14:32,156
Diglielo.
600
02:14:45,200 --> 02:14:50,797
Il modo Sioux di essere guerriero
non è lo stesso dei bianchi.
601
02:14:50,920 --> 02:14:54,833
-Tu non sei pronto.
-Lo so, ma digli
602
02:14:54,960 --> 02:14:58,350
che non posso imparare se resto qui.
603
02:15:04,360 --> 02:15:07,670
Lui chiede anche che tu
604
02:15:07,800 --> 02:15:11,759
vein sulla sua famiglia,
mentre lui è Via.
605
02:15:12,080 --> 02:15:15,675
Questo è un grande onore, per te.
606
02:15:18,840 --> 02:15:23,516
Digli che sarò felice
di vegliare sulla sua famiglia.
607
02:15:28,800 --> 02:15:32,475
Lui ringrazia
Baita Coi Lupi per essere venuto.
608
02:15:33,080 --> 02:15:35,548
Chi è Baita Coi Lupi?
609
02:15:36,880 --> 02:15:41,715
E' il nome che la tribù ti ha dato.
610
02:15:42,640 --> 02:15:44,949
Baita Coi Lupi.
611
02:15:45,480 --> 02:15:48,870
SÌ, certo. Quel giorno!
612
02:15:52,720 --> 02:15:54,676
Come si dice?
613
02:16:51,800 --> 02:16:56,396
Continua a parlare
la lingua dell'uomo bianco, se vuoi.
614
02:16:56,920 --> 02:16:59,275
Vorrei continuare.
615
02:17:38,160 --> 02:17:40,276
Sono qui.
616
02:17:42,760 --> 02:17:45,593
Noi, ora, camminiamo.
617
02:18:15,880 --> 02:18:19,759
SÌ, li ho tagliati.
Niente più baffi.
618
02:18:20,000 --> 02:18:21,797
Continua.
619
02:18:22,640 --> 02:18:26,428
-L'erba cresce nella prateria.
-L'erba cresce nella prateria?
620
02:18:28,000 --> 02:18:32,437
-No. -No? -Hai detto:
il fuoco vive nella prateria.
621
02:18:34,640 --> 02:18:36,710
Ma tu non ridere.
622
02:18:37,800 --> 02:18:42,749
E adesso, quell'uomo è un guerriero.
623
02:18:47,560 --> 02:18:50,836
-Ripeti.
-Quell'uomo è un guerriero.
624
02:18:52,240 --> 02:18:54,800
Quell‘uomo...
625
02:18:54,920 --> 02:18:57,150
-E'…
-Sì.
626
02:19:00,000 --> 02:19:02,070
Un osso!
627
02:19:02,400 --> 02:19:04,356
No.
628
02:19:04,880 --> 02:19:06,632
Giusto?
629
02:19:10,920 --> 02:19:12,478
No?
630
02:19:20,520 --> 02:19:22,988
Allora, sentì.
631
02:19:24,240 --> 02:19:27,630
Come si dice da voi... Bellissima?
632
02:19:28,880 --> 02:19:30,836
Cosa?
633
02:19:32,920 --> 02:19:35,036
Che cosa fate?
634
02:19:35,360 --> 02:19:39,876
Fa caldo, e noi stiamo all'ombra.
635
02:19:43,080 --> 02:19:45,674
Io ho fame.
636
02:20:02,560 --> 02:20:05,199
Come va con Baita Coi Lupi?
637
02:20:05,320 --> 02:20:08,790
Come va cosa?
638
02:20:09,000 --> 02:20:12,470
Sta imparando la nostra lingua?
639
02:20:12,760 --> 02:20:15,991
Impara molto rapidamente.
640
02:20:16,680 --> 02:20:19,990
Cosa pensavi che volessi dire?
641
02:20:37,240 --> 02:20:41,472
Vai a prendere l'acqua, oggi?
642
02:20:42,480 --> 02:20:44,152
Sì.
643
02:20:45,760 --> 02:20:48,149
Allora ti accompagnò.
644
02:21:02,880 --> 02:21:05,553
Come hai avuto il tuo nome?
645
02:21:08,920 --> 02:21:12,435
Non ero ancora grande,
646
02:21:12,560 --> 02:21:15,996
quando sono venuta nella tribù.
647
02:21:16,120 --> 02:21:20,272
Mi facevano lavorare tutti i giorni,
648
02:21:20,400 --> 02:21:22,231
motto.
649
02:21:22,360 --> 02:21:27,309
C‘era una donna a cui non piacevo,
650
02:21:29,520 --> 02:21:33,559
mi diceva sempre brutte parole
e qualche volta tei...
651
02:21:37,680 --> 02:21:40,114
Mi picchiava? SÌ.
652
02:21:42,680 --> 02:21:46,958
Un giorno
mi stava dicendo brutte cose,
653
02:21:47,080 --> 02:21:50,390
e brutte parole,
con la faccia sulla mia faccia,
654
02:21:51,000 --> 02:21:53,036
e io le ho dato un pugno.
655
02:21:54,080 --> 02:21:57,390
Non ero molto grande,
ma lei è caduta a terra.
656
02:21:57,520 --> 02:22:00,239
Era ferma a terra, non si muoveva.
657
02:22:00,840 --> 02:22:04,355
E io stavo lì,
alzata col pugno chiuso.
658
02:22:04,480 --> 02:22:09,031
E ho chiesto se c‘era
qualche altra donna che
659
02:22:09,160 --> 02:22:11,628
voleva dirmi ancora brutte parole.
660
02:22:12,840 --> 02:22:15,912
Nessuno me le ha più dette,
da quel giorno.
661
02:22:18,600 --> 02:22:21,194
Me lo immagino!
662
02:22:25,760 --> 02:22:28,320
Fammi vedere...
663
02:22:28,440 --> 02:22:30,670
Come hai fatto.
664
02:22:57,520 --> 02:23:00,273
Perché non sei sposata?
665
02:23:03,280 --> 02:23:05,396
-Mi dispiace.
-lo vado.
666
02:23:07,480 --> 02:23:09,072
Scusami.
667
02:23:10,960 --> 02:23:13,394
-Ti aiuto?
-No.
668
02:23:41,320 --> 02:23:43,595
Non hai voglia di parlare oggi?
669
02:23:44,200 --> 02:23:46,714
No, non ho voglia.
670
02:24:50,160 --> 02:24:55,632
Qualche parola è sbagliata,
ma stai imparando rapidamente.
671
02:24:55,760 --> 02:25:00,311
Perciò che cosa posso dirti oggi?
672
02:25:01,640 --> 02:25:04,473
Vorrei sapere di Alzata Con Pugno.
673
02:25:04,800 --> 02:25:07,678
Perché non ha un marito?
674
02:25:08,400 --> 02:25:11,358
E' in lutto.
675
02:25:13,680 --> 02:25:15,671
Non capisco.
676
02:25:15,800 --> 02:25:18,997
Non capisco cosa vuol dire ”tutto".
677
02:25:20,360 --> 02:25:22,351
Che piange per qualcuno.
678
02:25:25,080 --> 02:25:27,036
Per chi piange?
679
02:25:31,040 --> 02:25:33,713
Non è gentile parlare dei defunti.
680
02:25:34,280 --> 02:25:37,272
Ma tu sei nuovo, quindi te Io dirò.
681
02:25:37,720 --> 02:25:39,836
Lei piange per suo marito.
682
02:25:40,200 --> 02:25:42,350
E' stato ucciso poco tempo fa.
683
02:25:42,760 --> 02:25:46,594
Per questo
l‘hai trovata nella prateria.
684
02:25:50,120 --> 02:25:52,873
Quanto tempo piangerà?
685
02:25:55,600 --> 02:25:59,434
Sarà Uccello Scalciante
a dire quando potrà smettere.
686
02:26:00,120 --> 02:26:03,510
E' stato lui a trovarla,
quando era bambina.
687
02:26:20,840 --> 02:26:23,070
La gente parla di te.
688
02:26:25,960 --> 02:26:27,757
Che cosa dicono?
689
02:26:30,600 --> 02:26:35,799
Sono fieri di come
stai insegnando a Baita Coi Lupi.
690
02:26:38,920 --> 02:26:42,879
L'ho offeso.
Dovrei andare a parlargli.
691
02:26:43,920 --> 02:26:46,388
Non puoi. Se n'è andato.
692
02:26:47,480 --> 02:26:49,471
E' partito stamattina.
693
02:28:44,960 --> 02:28:49,795
"Io amo Alzata Con Pugno.
Baita Coi Lupi."
694
02:29:08,520 --> 02:29:12,672
Scommetto che pensavi:
perché non scrive?
695
02:29:13,600 --> 02:29:15,830
Ciao, Due Calzini.
696
02:29:41,320 --> 02:29:42,878
Dai, su.
697
02:29:43,920 --> 02:29:45,512
Tieni.
698
02:29:47,400 --> 02:29:50,073
Avanti, vieni a prenderlo.
699
02:29:50,800 --> 02:29:52,950
Ancora un passo.
700
02:29:56,480 --> 02:29:58,118
Forza.
701
02:30:09,560 --> 02:30:12,996
Dai, è facile, Due Calzini.
702
02:31:31,000 --> 02:31:33,195
Sono ancora in lutto.
703
02:31:41,400 --> 02:31:44,597
-Non devono saperlo.
-Certo.
704
02:31:44,720 --> 02:31:47,393
Dobbiamo fare attenzione.
705
02:31:48,240 --> 02:31:51,550
-Dobbiamo fare attenzione.
-Sì.
706
02:32:52,320 --> 02:32:54,914
Vieni qui, aspetta.
707
02:34:54,400 --> 02:34:58,359
-Cosa c'è?
-Qualcosa.
708
02:35:19,960 --> 02:35:25,478
I Pawnee stanno venendo qui, forse 50
guerrieri. Sono su una pista a nord.
709
02:35:26,680 --> 02:35:29,319
Vitello Di Pietra, aspetta.
Vengo con te.
710
02:35:29,840 --> 02:35:32,308
I Pawnee non vengono per prendere
i cavalli, ma per uccidere.
711
02:35:32,880 --> 02:35:36,077
-Prendi le tue armi e Vieni.
-Vado io.
712
02:35:36,520 --> 02:35:37,919
Vado io con lui.
713
02:35:38,440 --> 02:35:40,556
Vitello Di Pietra, aspetta.
714
02:35:40,680 --> 02:35:43,990
Io ho i fucili, molti fucili.
715
02:35:46,120 --> 02:35:48,076
-Al forte?
-Sì.
716
02:35:48,680 --> 02:35:50,750
E' troppo lontano
e abbiamo pochi uomini.
717
02:35:51,000 --> 02:35:53,560
Coi fucili,
ogni guerriero farà per due.
718
02:35:59,320 --> 02:36:01,709
Prendi un uomo e vai, presto.
719
02:36:03,520 --> 02:36:05,829
Prenderò Ride Coi Denti.
720
02:36:54,040 --> 02:36:56,076
Sono qui!
721
02:39:22,720 --> 02:39:24,995
Si spara, con quello!
722
02:43:37,760 --> 02:43:40,797
Mi era difficile capire cosa provavo.
723
02:43:40,920 --> 02:43:45,550
Non mi ero mai trovato in una
battaglia così, non si combatteva
724
02:43:45,680 --> 02:43:49,434
per politica,
per territori o ricchezze.
725
02:43:49,560 --> 02:43:53,439
Ma per difendere
le scorte alimentari,
726
02:43:53,560 --> 02:43:55,994
e la vita dei propri cari.
727
02:43:56,440 --> 02:44:02,037
La perdita di Vitello Di Pietra
era grave, ma era stata una Vittoria.
728
02:44:03,480 --> 02:44:07,632
Così, cominciai a considerare
quella battaglia in modo nuovo.
729
02:44:07,880 --> 02:44:12,317
Provai un orgoglio mai provato,
non conoscevo chi fosse
730
02:44:12,440 --> 02:44:16,513
John Dunbar. Quel nome forse,
non aveva mai significato nulla.
731
02:44:17,240 --> 02:44:20,789
Invece, sentendo gli
indiani scandire il mio nome Sioux,
732
02:44:20,920 --> 02:44:25,436
per la prima volta nella Vita,
capii chi ero.
733
02:45:42,480 --> 02:45:46,632
Quando eravamo giovani, si
vantava sempre di essere coraggioso.
734
02:45:46,880 --> 02:45:49,758
Diceva che
sarebbe diventato un grande capo.
735
02:45:49,920 --> 02:45:52,992
Credeva di far colpo su di me.
736
02:45:53,280 --> 02:45:56,078
Un giorno ci imbattemmo
in un piccolo gruppo di bisonti.
737
02:45:56,200 --> 02:46:00,352
E il coraggioso guerriero
si mise a correre verso un albero!
738
02:46:00,480 --> 02:46:05,031
Di me si sarebbe dimenticato,
se non avesse avuto bisogno di aiuto
739
02:46:05,320 --> 02:46:07,356
per salire sull‘albero.
740
02:46:07,720 --> 02:46:11,952
Restammo lassù tutto il giorno,
mentre una femmina stava di sotto
741
02:46:12,400 --> 02:46:16,712
muggendo e sbattendo
le corna contro il tronco.
742
02:46:26,120 --> 02:46:29,874
Dove vai?
Si gioca d‘azzardo stanotte.
743
02:46:30,040 --> 02:46:32,713
I giochi di
Cavallo Rosso sono divertenti,
744
02:46:33,160 --> 02:46:37,711
ma sono stanco. E poi Cavallo
Rosso mi ha già vinto un fucile.
745
02:46:41,080 --> 02:46:42,752
Buonanotte.
746
02:47:24,160 --> 02:47:27,197
Quanto dovrà stare in lutto,
Alzata Con Pugno?
747
02:47:27,880 --> 02:47:30,030
Non lo so.
748
02:47:33,320 --> 02:47:36,392
Spero non sia ancora per molto.
749
02:47:38,680 --> 02:47:40,830
E' successo qualcosa?
750
02:47:41,480 --> 02:47:42,799
Cosa?
751
02:47:43,840 --> 02:47:46,513
Ha ritrovato l'amore.
752
02:47:47,400 --> 02:47:48,753
Con chi?
753
02:47:49,160 --> 02:47:51,913
-lndovina?
-Dimmelo.
754
02:47:52,320 --> 02:47:54,754
Baita Coi Lupi.
755
02:47:57,160 --> 02:47:59,310
Sei sicura?
756
02:48:00,400 --> 02:48:03,836
Quando Ii vedrai insieme, capirai.
757
02:48:05,200 --> 02:48:07,395
La gente cosa dice?
758
02:48:07,800 --> 02:48:09,950
Che stanno bene insieme.
759
02:48:14,800 --> 02:48:16,950
Nessuno è contrario?
760
02:48:17,080 --> 02:48:20,709
E' giusto. Sono tutti e due bianchi.
761
02:48:22,920 --> 02:48:27,038
Immagino che dovrei essere
io quello che ha da obiettare.
762
02:48:27,760 --> 02:48:30,228
Lei è tua figlia, ormai.
763
02:48:30,400 --> 02:48:32,072
Lo so.
764
02:48:38,080 --> 02:48:41,914
Calmati, non puoi prevedere
tutto quello che succede.
765
02:48:42,240 --> 02:48:45,471
Smettila. Che cosa stai facendo?
766
02:48:58,480 --> 02:49:00,152
Alzata Con Pugno.
767
02:49:01,240 --> 02:49:03,435
Il tuo tutto è finito.
768
02:49:23,080 --> 02:49:25,799
Seduto, seduto.
769
02:49:31,480 --> 02:49:34,472
Si dice che ti vuoi sposare.
770
02:49:36,120 --> 02:49:37,678
Con chi?
771
02:49:38,880 --> 02:49:42,270
-Con Alzata Con Pugno.
-E' vero?
772
02:49:42,400 --> 02:49:45,278
-Ma lei è in lutto.
-Ora non più.
773
02:49:45,760 --> 02:49:50,390
-Uccello Scalciante t'ha liberata.
-Davvero?
774
02:49:50,520 --> 02:49:53,273
Che cosa fai quì?
775
02:49:53,720 --> 02:49:57,474
Uccello Scalciante
mi ha detto di aspettare.
776
02:49:58,440 --> 02:50:00,635
Potresti aspettare molto tempo.
777
02:50:00,760 --> 02:50:05,754
Ride Coi Denti l'ha
visto cavalcare verso la prateria.
778
02:50:05,880 --> 02:50:08,440
Dice che parlava da solo.
779
02:50:08,560 --> 02:50:14,032
Uno sciamano la prende male,
quando el'ultimo a sapere le cose.
780
02:50:14,560 --> 02:50:16,949
Che cosa devo fare?
781
02:50:19,480 --> 02:50:24,190
Tu sei molto povero, e una
ragazza Sioux non si prende gratis.
782
02:50:24,400 --> 02:50:27,198
Non so se ti potrai sposare.
783
02:50:30,760 --> 02:50:35,595
-Ho la pelle di cervo.
-No, quella è troppo preziosa.
784
02:50:36,800 --> 02:50:41,999
Anche
il mio cavallo e troppo prezioso?
785
02:50:42,480 --> 02:50:45,711
Per una ragazza, sì.
786
02:50:49,400 --> 02:50:53,075
Aspetta qui, forse possiamo aiutarti.
787
02:50:53,280 --> 02:50:54,998
Aspetta.
788
02:50:56,440 --> 02:50:59,716
Non faccio altro che aspettare!
789
02:51:13,560 --> 02:51:16,279
Grazie. Grazie.
790
02:51:18,840 --> 02:51:22,150
Tutto il Villaggio si mise
a fare una colletta per me.
791
02:51:22,280 --> 02:51:24,919
La loro generosità era incredibile.
792
02:51:25,320 --> 02:51:29,108
Più il dono era prezioso,
più veniva dato con entusiasmo.
793
02:51:29,240 --> 02:51:33,119
Le famiglie più povere offrirono
animati di cui avevano bisogno.
794
02:51:33,480 --> 02:51:36,153
Era difficile rifiutare.
795
02:51:39,880 --> 02:51:43,555
Non riuscivo a capire
cosa pensasse Scialle Nero.
796
02:51:43,720 --> 02:51:47,918
Non offrì né consigli,
né parole di incoraggiamento.
797
02:51:54,000 --> 02:51:57,788
Potevo anche essere l‘oggetto
di uno scherzo collettivo.
798
02:51:57,920 --> 02:52:00,912
Ma volevo andare fino in fondo.
799
02:52:03,480 --> 02:52:07,519
Vento Nei Capelli mi aveva detto
che se i regali fossero spariti,
800
02:52:07,640 --> 02:52:11,918
voleva dire che la mia offerta
era stata accettata. Non dormii.
801
02:52:12,040 --> 02:52:16,431
Speravo di non aver fatto sbagli,
non sapevo quale decisione
802
02:52:16,560 --> 02:52:19,438
avrebbe preso Uccello Scalciante.
803
02:52:40,200 --> 02:52:41,792
Girati.
804
02:52:43,600 --> 02:52:45,636
Stai bene, così.
805
02:52:45,920 --> 02:52:48,798
Sai, l'uomo per il quale era in tutto
806
02:52:48,920 --> 02:52:51,992
era il mio migliore amico.
807
02:52:53,880 --> 02:52:56,155
Non lo sapevo.
808
02:52:57,760 --> 02:53:00,115
Era un uomo di valore.
809
02:53:00,520 --> 02:53:03,796
Capisci che è
stato difficile per me accettarti?
810
02:53:04,920 --> 02:53:07,992
Non sono un uomo di pensiero,
come Uccello Scalciante.
811
02:53:08,120 --> 02:53:12,477
Io reagisco con rabbia,
non capivo perché fosse morto.
812
02:53:13,280 --> 02:53:17,910
Ma adesso penso che se ne sia
andato, perché dovevi venire tu.
813
02:53:18,440 --> 02:53:20,795
Ecco come me lo spiego.
814
02:53:43,720 --> 02:53:46,154
Questo è un bel giorno, per me.
815
02:53:47,680 --> 02:53:49,432
Anche per me.
816
02:53:52,920 --> 02:53:57,755
Se vuoi quest‘uomo,
prendi la sua mano.
817
02:54:09,800 --> 02:54:12,712
Era la prima volta che mi sposavo.
818
02:54:12,840 --> 02:54:15,638
Non so se tutti
gli sposi sentono le stesse cose,
819
02:54:15,760 --> 02:54:19,912
ma quando Uccello Scalciante si mise
a elencare i doveri di un marito,
820
02:54:20,800 --> 02:54:24,554
la mia mente escluse ogni cosa,
tranne tei.
821
02:54:24,680 --> 02:54:27,877
I dettagli del suo costume,
i contorni delle sue forme,
822
02:54:28,000 --> 02:54:30,309
la luce dei suoi occhi.
823
02:54:30,440 --> 02:54:34,797
Sentivo che il nostro
amore avrebbe vinto su tutto.
824
02:54:40,680 --> 02:54:44,229
Hai sentito quello che ho detto?
825
02:54:45,960 --> 02:54:47,951
Certo.
826
02:54:48,680 --> 02:54:51,956
Bene, allora portata dentro.
827
02:54:52,200 --> 02:54:54,077
Ora è tua moglie.
828
02:54:56,680 --> 02:54:58,636
Certo.
829
02:54:59,720 --> 02:55:01,631
Grazie.
830
02:55:07,480 --> 02:55:09,710
Ci vediamo.
831
02:55:13,560 --> 02:55:15,676
Ci vediamo.
832
02:55:57,520 --> 02:56:00,432
La tenda di Baita Coi Lupi
è sempre chiusa.
833
02:56:00,680 --> 02:56:04,514
Forse hanno difficoltà
a fare un bambino.
834
02:56:05,320 --> 02:56:08,551
Secondo me
non hanno nessuna difficoltà.
835
02:56:11,360 --> 02:56:16,036
Se gli chiudiamo l'apertura
del fumo, dovranno uscire.
836
02:56:38,800 --> 02:56:42,236
Baita Coi Lupi, sei lì dentro?
837
02:56:44,760 --> 02:56:48,309
Oggi vado in un posto molto lontano.
838
02:56:48,480 --> 02:56:51,392
Vorrei che tu venissi con me.
839
02:57:06,040 --> 02:57:08,395
E' bello stare qua fuori.
840
02:57:09,440 --> 02:57:11,635
SÌ, certo.
841
02:57:13,080 --> 02:57:15,719
Stiamo cercando di fare un figlio.
842
02:57:16,440 --> 02:57:18,112
Non aspettate?
843
02:57:18,680 --> 02:57:20,511
Non aspettiamo.
844
02:57:24,080 --> 02:57:28,676
Stavo pensando che,
di tutte le piste di questa Vita,
845
02:57:29,000 --> 02:57:31,833
la più importante
846
02:57:32,280 --> 02:57:35,829
è quella che porta all'essere umano.
847
02:58:00,280 --> 02:58:03,192
Ti abbiamo soprannominato:
"L'ape operaia".
848
02:58:37,120 --> 02:58:40,874
Si dice che tutti
gli animali siano nati quì.
849
02:58:41,000 --> 02:58:44,879
Che da qui si sparsero nella
prateria, per fornirci il cibo.
850
02:58:45,480 --> 02:58:49,314
Perfino i nemici dicono
che questo è un luogo sacro.
851
02:59:38,000 --> 02:59:40,275
C'è calma, quì.
852
03:01:34,240 --> 03:01:37,277
Dobbiamo aspettare questa gente.
853
03:01:37,400 --> 03:01:43,191
No. Se ne sono andati
da 6 giorni, forse di più.
854
03:01:44,960 --> 03:01:48,111
Abbeveriamo i cavalli
e torniamo a casa.
855
03:02:33,080 --> 03:02:36,311
Tu mi chiedi sempre
degli uomini bianchi.
856
03:02:37,160 --> 03:02:41,358
Vuoi sapere quanti altri ne verranno.
857
03:02:42,120 --> 03:02:44,475
Ne verranno tanti, amico mio.
858
03:02:44,600 --> 03:02:46,795
Più di quanti ne potrai contare.
859
03:02:48,800 --> 03:02:51,394
Quanti?
860
03:02:52,400 --> 03:02:54,994
Come le stelle.
861
03:03:07,800 --> 03:03:11,918
Ciò mi fa temere per tutti i Sioux.
862
03:03:18,280 --> 03:03:21,272
Dovremmo avvenire Dieci Orsi.
863
03:03:47,000 --> 03:03:51,755
Gli uomini che li portavano,
vennero ai tempi del mio bisnonno.
864
03:03:52,320 --> 03:03:55,073
Alla fine,
Ii cacciammo dalla nostra terra.
865
03:03:55,440 --> 03:03:59,638
Poi vennero i Messicani,
ora non vengono più da queste parti.
866
03:03:59,760 --> 03:04:04,550
Adesso, i Texani.
Sono come tutti gli altri.
867
03:04:08,160 --> 03:04:12,472
Prendono senza chiedere il permesso.
868
03:04:13,240 --> 03:04:17,028
Non so se siamo pronti
ad affrontare questa gente.
869
03:04:18,320 --> 03:04:22,871
Ma credo che tu abbia ragione:
continueranno a venire.
870
03:04:23,680 --> 03:04:26,513
Quando penso questo,
guardo questo elmo.
871
03:04:28,440 --> 03:04:33,116
La nostra terra è la sola cosa che
abbiamo, ci batteremo per difenderla.
872
03:04:33,560 --> 03:04:37,599
Domani ci trasferiremo
all'accampamento invernale.
873
03:05:07,760 --> 03:05:11,673
-Hai preso le cose
che avevi al forte? -Sì.
874
03:05:12,160 --> 03:05:15,755
-Non c'è rimasto niente.
-Bene.
875
03:05:29,080 --> 03:05:31,036
Il diario!
876
03:05:33,160 --> 03:05:34,798
Aspetta!
877
03:05:34,920 --> 03:05:38,469
-E' importante. -Non puoi andare.
-Quel libro è come una mappa!
878
03:05:38,600 --> 03:05:43,116
-C'è ogni particolare
di come ho vissuto quì. -Basta!
879
03:05:43,440 --> 03:05:45,715
Non ti possiamo aspettare.
880
03:05:57,400 --> 03:06:00,915
Sta' tranquilla, vi raggiungerò.
881
03:06:37,720 --> 03:06:40,792
-Un indiano!
-Prendiamolo!
882
03:06:43,120 --> 03:06:45,714
Mira al cavallo!
883
03:06:47,680 --> 03:06:49,079
No!
884
03:06:58,520 --> 03:07:00,431
Andiamo!
885
03:07:08,160 --> 03:07:10,515
Stai giù.
886
03:07:12,720 --> 03:07:15,712
Non sparate, prendiamolo vivo.
887
03:07:15,840 --> 03:07:18,149
-Portiamolo al comando.
-Sta' fermo!
888
03:07:18,560 --> 03:07:20,312
Non ti muovere!
889
03:08:02,440 --> 03:08:06,479
E' successo qualcosa.
Baita Coi Lupi non Viene.
890
03:08:07,040 --> 03:08:09,190
Avrà avuto delle difficoltà.
891
03:08:12,960 --> 03:08:15,838
Scein due uomini e mandati al forte.
892
03:08:29,360 --> 03:08:32,397
-Spivey!
-Sì, sergente.
893
03:08:32,520 --> 03:08:35,159
Dì al maggiore che si sta svegliando.
894
03:08:36,280 --> 03:08:38,840
Muovi le chiappe, avanti.
895
03:08:49,240 --> 03:08:52,676
Guarda come ti sei ridotto
quell‘occhio. Chi è stato?
896
03:09:03,160 --> 03:09:06,232
Allora, capisce la nostra lingua?
897
03:09:06,760 --> 03:09:08,796
Non lo so, signore.
898
03:09:10,200 --> 03:09:12,634
Capisci quello che dico?
899
03:09:13,680 --> 03:09:16,831
Capisci o no?
Parla!
900
03:09:17,720 --> 03:09:20,075
Capisco.
901
03:09:23,680 --> 03:09:25,830
Chi sei?
902
03:09:27,120 --> 03:09:31,033
Il tenente John Dunbar,
in servizio in questo forte.
903
03:09:31,720 --> 03:09:34,553
Perché sei vestito così?
904
03:09:35,280 --> 03:09:39,637
Sono arrivato da Fort Hays lo
scorso aprile, ma non c‘era nessuno.
905
03:09:39,760 --> 03:09:41,990
Puoi dimostrarlo?
906
03:09:43,920 --> 03:09:49,199
II mio diario e nel mio alloggio,
dentro ci sono gli ordini.
907
03:09:50,400 --> 03:09:54,393
Tu ed Edwards siete arrivati
per primi, l‘avete trovato?
908
03:09:54,520 --> 03:09:57,876
-Un diario.
-No, nessun diario.
909
03:09:58,480 --> 03:10:01,790
-Dov'è Edwards?
-Là fuori.
910
03:10:06,080 --> 03:10:08,594
Neanche lui ha trovato niente.
911
03:10:11,200 --> 03:10:13,760
Deve credermi, maggiore.
912
03:10:23,200 --> 03:10:25,430
Sei diventato indiano, vero?
913
03:10:29,680 --> 03:10:31,159
Vero?
914
03:10:36,080 --> 03:10:39,390
-Come hai detto che ti chiami?
-Dunbar.
915
03:10:40,600 --> 03:10:44,513
-D.U.N.B.A.R. John.
-E sei un ufficiale?
916
03:10:44,840 --> 03:10:48,879
-Ma avete letto i miei ordini.
-No.
917
03:10:49,160 --> 03:10:51,879
Sono nel mio diario.
918
03:10:52,160 --> 03:10:55,550
Né ordini, né diario.
919
03:11:00,160 --> 03:11:02,674
Perché non hai l‘uniforme?
920
03:11:03,960 --> 03:11:06,633
Ho un bisogno fisiologico.
921
03:11:08,880 --> 03:11:11,917
-Sergente, ci pensi tei.
-Signorsì.
922
03:11:12,920 --> 03:11:14,751
Alzati.
923
03:11:18,000 --> 03:11:20,514
-Chi è?
-Un bianco.
924
03:11:20,840 --> 03:11:24,116
-Un soldato.
-E' un ufficiale. -Davvero?
925
03:11:24,240 --> 03:11:27,915
Prima di fucilarlo,
bisogna fargli il saluto.
926
03:11:34,360 --> 03:11:36,794
Guarda avanti!
927
03:11:41,480 --> 03:11:43,789
Ho detto: guarda avanti!
928
03:11:44,520 --> 03:11:48,035
-Fermatelo, Io ammazza!
-Sparategli!
929
03:11:48,760 --> 03:11:50,955
No, non gli sparate.
930
03:11:51,080 --> 03:11:55,198
Picchiatelo forte.
Bastardo, cosa credi di fare?
931
03:12:36,800 --> 03:12:39,473
Perché non porti l‘uniforme?
932
03:12:42,640 --> 03:12:46,349
-Che ci fa qui, l‘esercito?
-ll tenente ti ha fatto una domanda.
933
03:12:53,480 --> 03:12:56,631
Abbiamo l'incarico di catturare...
934
03:12:58,800 --> 03:13:04,352
Di catturare gli indiani ostili,
e recuperare i beni rubati.
935
03:13:04,800 --> 03:13:08,315
-Loro non sono ostili.
-Lo vedremo di persona.
936
03:13:08,440 --> 03:13:13,514
Se ci porti da loro, come interprete,
la tua condotta verrà riconsiderata.
937
03:13:14,720 --> 03:13:19,032
-Quale condotta? -La tua condizione
di traditore potrebbe migliorare,
938
03:13:19,160 --> 03:13:22,118
se collabori con il tuo esercito.
939
03:13:24,200 --> 03:13:26,794
Qui, non c'è bisogno dell‘esercito.
940
03:13:29,840 --> 03:13:32,593
Sei disposto a collaborare o no?
941
03:13:34,960 --> 03:13:36,871
Rispondi.
942
03:13:40,520 --> 03:13:43,671
Io sono Baita Coi Lupi.
943
03:13:45,320 --> 03:13:47,117
Che ha detto?
944
03:13:49,160 --> 03:13:51,674
Non ho nulla da dirvi.
945
03:13:51,920 --> 03:13:54,912
Non vale la pena parlare con voi.
946
03:14:03,840 --> 03:14:07,469
Sergente, prenda degli uomini
elo porti al fiume.
947
03:14:08,680 --> 03:14:11,672
-Gli faccia lavare il viso.
-Sissignore.
948
03:14:13,040 --> 03:14:16,032
Tu no, Spivey.
949
03:14:40,000 --> 03:14:42,753
Signor tenente!
950
03:14:45,440 --> 03:14:47,715
Il maggiore vuote vederla.
951
03:15:27,560 --> 03:15:31,838
-Hai un po' di carta?
-Che ci devi fare? -Mi serve!
952
03:15:32,560 --> 03:15:36,872
-Sai leggere?
-Certo che no, tu sai leggere?
953
03:15:37,000 --> 03:15:40,675
Dammi qualche foglio, allora!
954
03:15:40,800 --> 03:15:43,394
Un momento, hai fretta?
955
03:17:06,080 --> 03:17:08,230
Lascia. Lascia!
956
03:17:15,320 --> 03:17:18,232
Ora mangia, indiano. Avanti!
957
03:17:21,080 --> 03:17:23,310
Brutto figlio di puttana!
958
03:17:25,400 --> 03:17:27,675
Lascia stare.
959
03:17:29,560 --> 03:17:33,189
Ti verrà la fame,
ma forse sarà tardi.
960
03:17:34,200 --> 03:17:38,159
Dicono che ti rispediscono
a Fort Hays, e quando arrivi
961
03:17:39,040 --> 03:17:41,031
ti impiccano.
962
03:17:43,840 --> 03:17:46,229
Lascian perdere, fuori.
963
03:18:01,400 --> 03:18:05,313
Forza bellezze, coraggio!
964
03:18:05,440 --> 03:18:08,910
Avanti, andiamo!
965
03:18:12,440 --> 03:18:14,874
Forza, muoviti!
966
03:18:27,360 --> 03:18:32,115
-Cos'è quello?
-Ci segue. -Io gli sparo.
967
03:18:35,840 --> 03:18:38,991
-Non sparate, è mio.
-Aspetta.
968
03:18:39,920 --> 03:18:42,753
Quel bastardo, neanche si muove!
969
03:18:43,360 --> 03:18:46,352
-Smettetela, è roba mia.
-Ammazzalo!
970
03:18:47,600 --> 03:18:51,479
-E' facile, sta fermo lì.
-Magari è ferito. -Ammazzalo!
971
03:18:52,320 --> 03:18:54,390
Ti faccio vedere io.
972
03:18:56,240 --> 03:18:58,708
-Che succede?
-Ma che fai?
973
03:18:59,120 --> 03:19:01,953
-Fai qualcosa!
-Lascialo andare!
974
03:19:09,240 --> 03:19:11,993
Poteva ammazzarti, sai?
975
03:19:14,200 --> 03:19:15,918
Idiota.
976
03:19:18,080 --> 03:19:20,196
Sei una mezza cartuccia.
977
03:19:20,760 --> 03:19:23,035
Ti faccio vedere io.
978
03:19:24,400 --> 03:19:26,960
Niente, non ci sei andato vicino!
979
03:19:27,080 --> 03:19:28,798
Stai giù.
980
03:19:33,960 --> 03:19:36,599
Non se ne va mica, l'idiota!
981
03:19:39,880 --> 03:19:42,189
L'ho centrato!
982
03:19:44,680 --> 03:19:47,148
La pelliccia è mia, andiamo.
983
03:19:47,560 --> 03:19:50,313
Figlio di puttana, alzati!
984
03:19:51,000 --> 03:19:54,709
-Dove andate, tornate al carro!
-Alzati.
985
03:19:54,840 --> 03:19:57,912
-Ora hasta!
-Forza!
986
03:19:58,840 --> 03:20:03,231
-Spivey! -Cosa?
-Se lo colpisci ancora, ti incateno.
987
03:20:04,560 --> 03:20:07,199
Tornate subito quì!
988
03:20:07,960 --> 03:20:09,188
Quì!
989
03:20:10,000 --> 03:20:12,116
Maledizione.
990
03:20:14,280 --> 03:20:19,070
Finché non capirete la disciplina,
non sarete soldati. Siete banditi!
991
03:20:21,360 --> 03:20:25,035
Tornate qui,
il vostro posto è sul carro.
992
03:20:57,000 --> 03:21:00,834
-Hai guardato dietro gli alberi?
-Sì, via libera.
993
03:21:04,240 --> 03:21:06,515
Avanti, muoviamoci.
994
03:21:15,000 --> 03:21:17,992
Avanti, forza bellezze!
995
03:21:18,840 --> 03:21:20,796
Andiamo!
996
03:21:23,960 --> 03:21:26,315
Forza, forza!
997
03:21:28,240 --> 03:21:31,118
Non ci sono, i tuoi amichetti.
998
03:25:21,000 --> 03:25:22,797
No.
999
03:28:05,120 --> 03:28:09,033
Baita Coi Lupi e silenzioso,
in questi giorni.
1000
03:28:10,680 --> 03:28:13,148
Il suo cuore è triste?
1001
03:28:21,800 --> 03:28:25,110
Uccidere i soldati al fiume,
1002
03:28:27,480 --> 03:28:29,630
è stata una cosa giusta.
1003
03:28:30,000 --> 03:28:32,798
Non mi è dispiaciuto,
l'ho fatto con piacere.
1004
03:28:37,040 --> 03:28:42,239
Ma ora i soldati mi odiano,
più di chiunque altro.
1005
03:28:43,520 --> 03:28:46,557
Mi considerano un traditore.
1006
03:28:51,000 --> 03:28:54,231
E mi daranno la caccia.
1007
03:28:54,520 --> 03:28:58,479
E quando mi troveranno,
troveranno anche voi.
1008
03:28:59,720 --> 03:29:03,918
Credo che sarebbe
meglio spostare il villaggio.
1009
03:29:11,960 --> 03:29:14,235
Io me ne andrò.
1010
03:29:16,600 --> 03:29:20,479
Devo andare a parlare
con qualcuno disposto ad ascoltarmi.
1011
03:29:28,680 --> 03:29:31,911
Piano, mi ferisci le orecchie.
1012
03:29:41,640 --> 03:29:43,915
Lasciateci soli.
1013
03:30:01,040 --> 03:30:04,635
Sei l‘unico uomo bianco
che io abbia conosciuto.
1014
03:30:04,920 --> 03:30:08,469
Ho pensato spesso a te.
Più di quanto tu creda.
1015
03:30:09,000 --> 03:30:11,275
Ma ora penso che tu sbagli.
1016
03:30:11,400 --> 03:30:15,996
L'uomo che cercano
i soldati non esiste più.
1017
03:30:17,240 --> 03:30:22,553
Ora c'è solo un Sioux
di nome Baita Coi Lupi.
1018
03:30:26,160 --> 03:30:28,435
Facciamoci una fumatina.
1019
03:30:30,840 --> 03:30:34,116
Dieci Orsi
tendeva a sdrammatizzare tutto,
1020
03:30:34,240 --> 03:30:37,391
ma ogni sua azione era frutto
di saggezza e ponderazione.
1021
03:30:37,760 --> 03:30:42,595
Voleva che restassi con loro, ma io
sapevo che l‘esercito, per trovarmi,
1022
03:30:42,720 --> 03:30:46,872
li avrebbe trovati e uccisi.
Volevo che spostasse il campo,
1023
03:30:47,000 --> 03:30:51,516
ma si limitò a sorridere,
parlando di innocenti piaceri,
1024
03:30:51,640 --> 03:30:55,872
dicendo che alla sua età,
nulla è meglio di un bel fuoco.
1025
03:30:56,680 --> 03:30:59,990
Dieci Orsi era un uomo straordinario.
1026
03:31:38,560 --> 03:31:40,994
Non hai niente da dire?
1027
03:31:42,600 --> 03:31:44,955
Che cosa dovrei dire?
1028
03:31:45,880 --> 03:31:48,314
Quello che pensi.
1029
03:31:54,040 --> 03:31:56,554
Tu hai deciso così.
1030
03:32:00,480 --> 03:32:05,235
II mio posto è accanto a te,
ovunque vorrai andare.
1031
03:32:07,800 --> 03:32:10,268
Non hai paura?
1032
03:32:10,520 --> 03:32:12,238
No.
1033
03:32:14,720 --> 03:32:18,508
Ho detto che partiremo
appena smette di nevicare.
1034
03:32:24,440 --> 03:32:27,796
L‘hai detto a tutti?
1035
03:32:30,280 --> 03:32:32,589
A qualcuno no.
1036
03:33:06,640 --> 03:33:08,517
Calmati.
1037
03:33:40,280 --> 03:33:44,159
Tu hai finito tua pipa?
1038
03:33:57,040 --> 03:33:58,519
Betta.
1039
03:33:59,680 --> 03:34:02,831
Come tira il fumo?
1040
03:34:05,720 --> 03:34:08,632
Non ci ho mai fumato.
1041
03:34:18,560 --> 03:34:22,155
Grandi amici, tu e me.
1042
03:34:24,040 --> 03:34:26,554
Non ti dimenticherò.
1043
03:36:10,280 --> 03:36:12,953
Baita Coi Lupi.
1044
03:36:13,800 --> 03:36:16,439
Sono Vento Nei Capelli.
1045
03:36:16,680 --> 03:36:19,638
Lo capisci che sono tuo amico?
1046
03:36:23,560 --> 03:36:26,393
Sai che sarai mio amico, per sempre?
1047
03:37:50,440 --> 03:37:53,079
Sergente, venite di qua.
1048
03:38:35,040 --> 03:38:40,273
Tredici anni dopo, le loro case
distrutte, i bisonti scomparsi,
1049
03:38:40,400 --> 03:38:46,236
gli ultimi Sioux ancora liberi si
sottomisero all'autorità dei bianchi,
1050
03:38:46,360 --> 03:38:48,476
a Fort Robinson, nel Nebraska.
1051
03:38:48,600 --> 03:38:52,991
La grande cultura del cavallo e
della prateria era finita per sempre.
1052
03:38:53,120 --> 03:38:57,716
La Frontiera Americana
stava per passare alla storia.
79340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.