All language subtitles for Backdraft.1991.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,873 --> 00:00:42,501 芝加哥1971年 2 00:00:42,834 --> 00:00:46,338 別煩我,你這自以為是的傢伙 3 00:00:46,964 --> 00:00:50,050 別動好不好?怪胎! 4 00:00:50,175 --> 00:00:52,469 -我不是 -穿錯了啦 5 00:00:52,552 --> 00:00:54,763 -閉嘴! -穿錯了啦 6 00:00:54,846 --> 00:00:57,057 -不是這樣 -誰問你了? 7 00:00:57,140 --> 00:00:59,434 -誰是你哥? -是你,史帝芬! 8 00:00:59,518 --> 00:01:02,187 沒錯,穿錯了就會打開 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,314 會被火燒死 10 00:01:08,235 --> 00:01:09,486 出動 11 00:01:10,737 --> 00:01:13,782 -艾德卡克,嚴重嗎? -隊長,情況普通 12 00:01:13,865 --> 00:01:15,200 布萊恩,想不想跟來? 13 00:01:15,284 --> 00:01:17,786 -看老爸靠什麼謀生 -爸? 14 00:01:17,869 --> 00:01:19,580 史帝芬,你看過好幾次了 15 00:01:19,663 --> 00:01:21,999 給弟弟一次機會好不好? 16 00:01:22,082 --> 00:01:24,376 我們馬上回來,要來嗎? 17 00:01:24,459 --> 00:01:26,044 -要 -走吧 18 00:01:36,346 --> 00:01:39,683 布萊恩,拉汽笛! 伊迪街1545號 19 00:01:56,992 --> 00:01:58,869 用力拉 20 00:01:58,952 --> 00:02:02,623 要叫車子讓開,再拉一次 21 00:02:22,726 --> 00:02:24,895 在那邊,看到沒? 22 00:02:39,284 --> 00:02:41,745 好,待在車子附近 23 00:02:43,038 --> 00:02:44,748 火勢不大 24 00:02:44,831 --> 00:02:46,708 用兩條水管,消防車待命 25 00:02:46,792 --> 00:02:49,419 我全部家當都在樓上 26 00:02:49,836 --> 00:02:52,172 我的東西都在上面! 27 00:03:00,555 --> 00:03:02,265 艾德卡克,升梯子 28 00:03:03,975 --> 00:03:06,103 布萊恩,那就是你老爸 29 00:03:29,668 --> 00:03:31,294 隊長,救得好! 30 00:03:33,004 --> 00:03:35,465 慢慢來,沒事了 31 00:03:46,726 --> 00:03:48,520 控制住了,走吧 32 00:04:12,335 --> 00:04:13,670 爸! 33 00:04:13,753 --> 00:04:15,964 來吧,艾德卡克 那是瓦斯管嗎? 34 00:04:18,341 --> 00:04:19,426 爸! 35 00:04:35,066 --> 00:04:37,235 麥卡菲瑞 992 36 00:05:51,226 --> 00:05:54,312 二十年後 37 00:05:54,396 --> 00:05:56,606 《生活雜誌》 38 00:05:56,690 --> 00:05:59,401 布萊恩麥卡菲瑞 可以看你的證件嗎? 39 00:05:59,484 --> 00:06:02,195 嘿,威利,晚點再給你看 40 00:06:02,529 --> 00:06:04,406 -麥卡菲瑞家的小兒子 -你好嗎? 41 00:06:04,489 --> 00:06:07,534 各位,剛出爐的分發名單 42 00:06:07,617 --> 00:06:09,703 麥卡菲瑞,分發名單 43 00:06:09,786 --> 00:06:11,913 我待會再看 44 00:06:12,247 --> 00:06:16,209 我老眼昏花了嗎? 你又要考消防員? 45 00:06:16,293 --> 00:06:19,963 -放棄一次還不夠嗎? -天性如此,威利 46 00:06:20,046 --> 00:06:21,506 -威利,啤酒! -是嗎? 47 00:06:21,590 --> 00:06:24,134 等等,我在跟消防局長講話 48 00:06:24,217 --> 00:06:26,720 看你還有什麼天性 49 00:06:26,803 --> 00:06:28,638 我一直期待收到這些 50 00:06:28,722 --> 00:06:31,141 -你還留著? -我是17分隊! 51 00:06:31,349 --> 00:06:33,018 我是17分隊! 52 00:06:33,476 --> 00:06:37,856 「亞斯本雪上摩托車旅遊團 布萊恩麥卡菲瑞,行銷部副理」 53 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 挑戰性不夠… 54 00:06:42,152 --> 00:06:44,237 「活動小木屋」 55 00:06:44,321 --> 00:06:47,240 -做了半年嗎? -咖啡太難喝了 56 00:06:47,324 --> 00:06:50,744 「布萊恩音響器材行 高級音響業務員」 57 00:06:50,827 --> 00:06:53,121 自己的公司,人生的里程碑 58 00:06:55,540 --> 00:06:57,709 我是年輕有為,威利 59 00:06:59,336 --> 00:07:02,172 你怎麼了?你難道不好奇嗎? 60 00:07:04,674 --> 00:07:06,259 115分隊,對吧? 61 00:07:12,891 --> 00:07:15,226 你怎麼知道?名單應該是密封的 62 00:07:15,310 --> 00:07:16,811 亂猜的 63 00:07:17,479 --> 00:07:21,149 外加送負責名單的隊長一箱威士忌 64 00:07:21,775 --> 00:07:23,652 你這臭小子 65 00:08:12,409 --> 00:08:14,077 各位,加油 66 00:08:14,160 --> 00:08:17,163 麥卡菲瑞 我表哥出動了,走吧! 67 00:08:25,338 --> 00:08:27,382 維庫斯太太,冷靜點 68 00:08:31,928 --> 00:08:34,139 維庫斯太太,請冷靜點 69 00:08:37,225 --> 00:08:39,269 應該是哨亭警報或2-11級的火災 70 00:08:39,561 --> 00:08:42,814 -等我一下 -快點,這個很精采 71 00:08:45,316 --> 00:08:47,527 -你好 -妳好,珍 72 00:08:48,194 --> 00:08:51,072 -妳奶奶還是… -對,她還是討厭你 73 00:08:53,867 --> 00:08:57,120 -妳看起來很好 -謝謝,你回來多久了? 74 00:08:57,871 --> 00:08:58,997 四個月 75 00:08:59,289 --> 00:09:00,957 -是嗎? -可是我… 76 00:09:01,166 --> 00:09:03,376 我忙著學校功課 77 00:09:04,961 --> 00:09:06,629 我今天畢業 78 00:09:07,172 --> 00:09:08,757 看得出來 79 00:09:08,840 --> 00:09:10,800 妳最近如何? 80 00:09:10,967 --> 00:09:13,178 我在市政府上班 81 00:09:14,137 --> 00:09:16,639 真的嗎?太好了 82 00:09:19,809 --> 00:09:21,436 我不知道… 83 00:09:25,064 --> 00:09:29,152 我們改天可以一起去喝杯啤酒 84 00:09:29,944 --> 00:09:31,112 啤酒? 85 00:09:33,531 --> 00:09:35,074 啤酒?這… 86 00:09:35,450 --> 00:09:39,078 真奇怪,你的口氣聽起來 好像一天到晚跟我見面 87 00:09:39,162 --> 00:09:41,915 我們已經六年沒見了,布萊恩 88 00:09:45,835 --> 00:09:48,421 -他媽的 -布萊恩,我怕你慾火焚身 89 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 我來讓你慾火焚身! 90 00:10:00,308 --> 00:10:02,519 真是成熟了不少 91 00:10:07,148 --> 00:10:09,901 真高興知道我們還可以當朋友 92 00:10:12,403 --> 00:10:15,615 快點,布萊恩 快去看火災 93 00:10:18,201 --> 00:10:21,663 17隊,你的水壓正常 請讓開 94 00:10:21,746 --> 00:10:24,582 警官,別光站在那裏 95 00:10:24,666 --> 00:10:26,668 -你要去哪? -我是消防員 96 00:10:31,047 --> 00:10:33,091 -要幫手嗎? -什麼? 97 00:10:34,384 --> 00:10:36,845 你在說什麼?快走開 98 00:10:38,847 --> 00:10:42,141 這是真的火災 真正的火災 99 00:11:33,109 --> 00:11:34,903 瞧瞧是誰來了 100 00:11:35,612 --> 00:11:37,405 消防員的戲服? 101 00:11:37,989 --> 00:11:39,782 在哪租的? 102 00:11:40,283 --> 00:11:42,785 謝謝你今天 來參加我的畢業典禮,老哥 103 00:11:43,119 --> 00:11:45,288 你真是我的好榜樣 104 00:11:46,164 --> 00:11:47,457 對不起 105 00:11:48,458 --> 00:11:51,836 這次真的打定主意了? 106 00:11:55,465 --> 00:11:57,383 你穿這制服不好看 107 00:11:57,467 --> 00:11:59,886 -回頭見 -再說吧 108 00:12:00,386 --> 00:12:03,598 看吧,你一開始就錯了 109 00:12:05,099 --> 00:12:07,060 我和費茲傑羅局長談過了 110 00:12:07,143 --> 00:12:10,730 他決定不讓你去城鎮的另一端 111 00:12:10,813 --> 00:12:12,231 這樣我就看不到你了 112 00:12:12,315 --> 00:12:16,027 明天開始,你被調到天下第一隊 113 00:12:16,361 --> 00:12:18,780 17分隊,我的分隊 114 00:12:23,201 --> 00:12:27,330 布萊恩,一箱威士忌? 你的年紀不應該這麼小氣了吧 115 00:12:30,750 --> 00:12:35,421 17分隊當差時 你就不能誇大火災的情勢 116 00:13:05,285 --> 00:13:07,704 倫戈督察,交給你了 117 00:13:45,742 --> 00:13:47,243 嘿,影子 118 00:13:48,077 --> 00:13:49,912 找到原因沒? 119 00:13:51,914 --> 00:13:53,666 小老鼠玩火柴 120 00:13:56,961 --> 00:14:00,006 那些英雄們這次得等個幾天 121 00:14:09,557 --> 00:14:10,683 西恩? 122 00:14:15,480 --> 00:14:17,440 嘿,小子,你好嗎? 123 00:14:20,610 --> 00:14:22,320 我是布萊恩叔叔 124 00:14:24,030 --> 00:14:25,907 你一定記得這招 125 00:14:26,824 --> 00:14:27,992 菠菜? 126 00:14:28,326 --> 00:14:31,162 -我們不吃臭菠菜 -媽! 127 00:14:34,040 --> 00:14:36,626 怎麼了? 回來,沒關係的 128 00:14:37,251 --> 00:14:39,128 -有人嗎? -來了! 129 00:14:43,716 --> 00:14:46,135 天啊,我以為再也見不到你了 130 00:14:49,305 --> 00:14:51,099 近來如何? 131 00:14:51,432 --> 00:14:53,851 -我可以進去嗎? -當然 132 00:14:53,935 --> 00:14:55,728 -妳好嗎? -還可以 133 00:14:55,812 --> 00:14:57,480 看到妳真開心 134 00:15:00,316 --> 00:15:03,403 那是西恩?他已經是小大人了 135 00:15:03,486 --> 00:15:06,948 小孩子長得很快 136 00:15:07,657 --> 00:15:09,951 -記得布萊恩叔叔嗎? -不記得 137 00:15:10,326 --> 00:15:12,286 不記得他啦? 138 00:15:13,496 --> 00:15:14,914 嘿,小西恩 139 00:15:16,290 --> 00:15:18,292 你爸今天去哪了? 140 00:15:22,255 --> 00:15:24,841 史帝芬已經不住這了 141 00:15:26,592 --> 00:15:28,553 去年四月搬走的 142 00:15:35,184 --> 00:15:36,853 對不起,海倫 143 00:15:37,562 --> 00:15:41,023 你們偶而也該聯絡一下 144 00:16:02,670 --> 00:16:04,213 我和海倫談過了 145 00:16:09,552 --> 00:16:13,473 我以為爸的船早就報銷了 146 00:16:15,808 --> 00:16:18,394 你不怕船垮掉嗎? 147 00:16:22,356 --> 00:16:25,610 你把這地方整理的真好 148 00:16:26,402 --> 00:16:27,987 越來越好了 149 00:16:34,076 --> 00:16:36,370 -要啤酒嗎? -好啊! 150 00:16:38,581 --> 00:16:40,750 你又搶劫消防局了? 151 00:16:40,833 --> 00:16:42,793 艾德卡克給我的廢物 152 00:16:42,877 --> 00:16:45,129 反正他們也要丟掉了 153 00:16:45,213 --> 00:16:47,465 剛好可以給這艘爛船用 154 00:16:47,673 --> 00:16:51,636 誰唱的? 「鐵蝴蝶?奶油合唱團?」 155 00:16:52,762 --> 00:16:55,348 這不是真的八磁頭音響吧 156 00:16:55,431 --> 00:16:57,141 布萊恩,你有什麼事嗎? 157 00:16:57,767 --> 00:16:59,769 你找我要幹嘛? 158 00:17:03,606 --> 00:17:06,651 我想知道你為什麼 亂改我的分發名單? 159 00:17:07,318 --> 00:17:11,072 一定要搞那套兄弟陷害 160 00:17:11,155 --> 00:17:13,533 「我還在生氣 你把我玩具弄壞」的遊戲嗎? 161 00:17:13,616 --> 00:17:15,284 你是怎麼做到的? 162 00:17:15,993 --> 00:17:20,248 你是怎麼一直想出新方法 來把人生搞爛的? 163 00:17:20,623 --> 00:17:22,083 用威士忌賄賂? 164 00:17:22,833 --> 00:17:24,752 難道我該相信 165 00:17:24,835 --> 00:17:28,881 你是真的想當消防員嗎? 你只不過是沒錢了 166 00:17:29,090 --> 00:17:32,260 可怕的是你或許騙得了一時 167 00:17:32,802 --> 00:17:35,137 在火場裏躲在隊友後面 168 00:17:35,721 --> 00:17:37,306 反正你知道該怎麼模仿 169 00:17:38,099 --> 00:17:41,894 問題是你無處可躲 170 00:17:42,812 --> 00:17:45,064 這不是賣小木屋 業績差無所謂 171 00:17:45,147 --> 00:17:47,858 這份工作會出人命的 172 00:17:49,026 --> 00:17:51,487 你還不夠格 173 00:17:54,699 --> 00:17:56,325 你知道嗎? 174 00:17:56,701 --> 00:18:00,496 我不停地告訴自己 我不想當個消防員 175 00:18:01,247 --> 00:18:03,207 我知道我休過學 176 00:18:03,291 --> 00:18:05,960 -我知道你的感受 -是嗎? 177 00:18:07,003 --> 00:18:08,838 你知道我的感受? 178 00:18:09,547 --> 00:18:11,549 我一定得試試看,史帝芬 179 00:18:13,884 --> 00:18:15,469 看我能否勝任 180 00:18:16,595 --> 00:18:19,015 你很快就會知道了 181 00:18:22,059 --> 00:18:24,228 明天別遲到 182 00:18:46,542 --> 00:18:48,169 拜託 183 00:18:52,548 --> 00:18:53,674 媽的 184 00:18:55,635 --> 00:18:57,303 拜託,媽的 185 00:19:11,400 --> 00:19:12,485 靠! 186 00:19:14,445 --> 00:19:17,406 -車子發動不了 -你搞什麼啊? 187 00:19:20,993 --> 00:19:22,244 幹得好! 188 00:19:25,247 --> 00:19:26,374 媽的! 189 00:19:31,087 --> 00:19:33,714 快點,你行的 190 00:19:42,932 --> 00:19:45,184 小麥卡菲瑞,你好嗎? 191 00:19:45,935 --> 00:19:47,728 約翰,你好嗎? 192 00:19:50,147 --> 00:19:52,149 大斧,你認識這小傢伙? 193 00:19:52,608 --> 00:19:55,152 豈止認識,根本是我養大的 194 00:19:55,611 --> 00:19:58,322 他從不打電話或寫信 195 00:19:59,281 --> 00:20:00,574 我是布萊恩 196 00:20:01,909 --> 00:20:03,327 我是遺憾 197 00:20:17,842 --> 00:20:20,803 好!成衣廠 198 00:20:20,970 --> 00:20:24,181 大火,可以烤肉囉 199 00:20:24,974 --> 00:20:27,768 頭一回出勤就碰上大火 200 00:20:45,494 --> 00:20:47,246 這可不容易 201 00:20:47,329 --> 00:20:49,498 -好,走吧! -靠! 202 00:20:52,793 --> 00:20:55,588 找火源最頭痛了 203 00:20:55,671 --> 00:20:57,256 有人在上面!快點! 204 00:20:57,339 --> 00:21:00,259 回報哨亭警報,我們需要支援 205 00:21:00,342 --> 00:21:02,303 布萊恩,拿一寸半的水管 206 00:21:02,761 --> 00:21:04,638 接高速噴嘴 207 00:21:13,522 --> 00:21:16,567 -真討厭這種時刻 -溫柔點,大斧 208 00:21:20,571 --> 00:21:22,031 我的天啊! 209 00:21:27,495 --> 00:21:28,829 借過 210 00:21:35,961 --> 00:21:37,797 菜鳥,搞什麼鬼? 211 00:21:43,969 --> 00:21:45,679 -準備好了嗎? -好了! 212 00:21:47,223 --> 00:21:48,891 穿錯了 213 00:21:50,976 --> 00:21:54,313 好,緊了 緊緊跟在我後面 214 00:21:54,855 --> 00:21:56,774 快點踹開 215 00:21:58,526 --> 00:21:59,902 蹲下! 216 00:22:04,573 --> 00:22:05,825 上場囉! 217 00:22:15,834 --> 00:22:17,002 安全! 218 00:22:18,754 --> 00:22:19,922 找到了! 219 00:22:40,693 --> 00:22:44,530 -從旁邊開始 -不,正面攻擊 220 00:22:44,613 --> 00:22:47,575 會發生閃燃,我們得撤退! 221 00:22:47,658 --> 00:22:50,744 只會產生蒸氣,不會閃燃 對準屋頂噴 222 00:22:51,745 --> 00:22:53,622 水來了 223 00:22:57,209 --> 00:22:58,544 來了! 224 00:23:02,298 --> 00:23:04,550 來吧,寶貝 吐蒸氣吧 225 00:23:10,055 --> 00:23:11,557 我就知道你是孬種! 226 00:23:11,640 --> 00:23:13,767 好,攻擊火源! 227 00:23:29,325 --> 00:23:31,535 夜鶯!氧氣省點用! 228 00:23:31,619 --> 00:23:34,163 -把牆打掉 -好 229 00:23:36,165 --> 00:23:38,125 讓熱氣散出去 230 00:23:51,555 --> 00:23:55,017 接消防拴,動作快點 231 00:24:07,363 --> 00:24:08,447 媽的! 232 00:24:15,371 --> 00:24:17,081 火在牆縫裏 233 00:24:25,297 --> 00:24:27,549 -菜鳥,搞什麼鬼? -來了! 234 00:24:29,760 --> 00:24:32,262 快點,快控制不住了 235 00:24:32,721 --> 00:24:33,806 靠! 236 00:24:36,016 --> 00:24:37,768 天啊!開水 237 00:24:44,400 --> 00:24:46,985 -歐提斯,是不是… -火勢向上延燒 238 00:24:47,069 --> 00:24:49,321 後援呢? 239 00:24:49,405 --> 00:24:51,782 抱歉,西部牛仔時間 老大,你們只能靠自己了 240 00:24:51,865 --> 00:24:54,493 -沒有後援 -媽的! 241 00:24:54,827 --> 00:24:56,078 各就各位 242 00:24:59,039 --> 00:25:01,834 -各就各位! -快點! 243 00:25:01,959 --> 00:25:05,295 他媽的怎麼了? 發生什麼事了? 244 00:25:05,379 --> 00:25:08,257 冷靜點,火燒到這層了 245 00:25:08,340 --> 00:25:10,968 戴上面罩,這次是玩真的了 246 00:25:22,187 --> 00:25:23,439 趴下! 247 00:25:24,565 --> 00:25:26,400 副隊長,找掩護! 248 00:25:32,531 --> 00:25:34,074 天啊! 249 00:25:40,122 --> 00:25:43,250 -我著火了! -快滅火! 250 00:25:45,461 --> 00:25:46,628 拉! 251 00:25:48,797 --> 00:25:50,674 好,上吧 252 00:25:53,594 --> 00:25:56,472 -嘿! -抱歉,小子,我以為你死了 253 00:25:59,141 --> 00:26:01,143 -可以了 -快上 254 00:26:07,483 --> 00:26:08,776 人員受傷! 255 00:26:16,950 --> 00:26:18,285 小心 256 00:26:31,173 --> 00:26:32,508 我要掉下去了 257 00:26:32,841 --> 00:26:35,010 同生共死 258 00:26:38,097 --> 00:26:39,389 加油! 259 00:26:43,811 --> 00:26:44,895 拉! 260 00:26:48,273 --> 00:26:49,566 快走! 261 00:26:55,447 --> 00:26:59,868 局長說樓下有一名民眾受困 262 00:27:00,702 --> 00:27:01,787 大斧! 263 00:27:03,205 --> 00:27:04,665 你帶… 264 00:27:04,998 --> 00:27:07,167 只剩兩個菜鳥,太好了! 265 00:27:07,584 --> 00:27:10,921 -帶提姆去搜索! -走吧,小子! 266 00:27:11,839 --> 00:27:13,590 去吧,跟著他 267 00:27:13,674 --> 00:27:16,426 快點,布萊恩 抓好水管 268 00:27:22,015 --> 00:27:23,767 你這混蛋! 269 00:27:26,687 --> 00:27:27,938 再接一條水管 270 00:27:40,492 --> 00:27:41,702 救命啊! 271 00:27:44,413 --> 00:27:48,000 史帝芬,過來這邊 這邊有人 272 00:27:48,208 --> 00:27:49,418 救命啊! 273 00:27:59,261 --> 00:28:02,681 -我弟弟呢? -不知道,公牛,沒看到 274 00:28:08,604 --> 00:28:10,397 有人嗎? 275 00:28:44,640 --> 00:28:46,850 天啊,我找到一個人 276 00:28:48,101 --> 00:28:49,478 我找到一個人 277 00:28:53,649 --> 00:28:54,983 我找到一個人 278 00:28:56,526 --> 00:28:58,570 快來幫忙 279 00:29:07,913 --> 00:29:09,665 她沒事嗎? 280 00:29:09,748 --> 00:29:12,417 你晚了一步 281 00:29:27,182 --> 00:29:29,268 很遺憾你救了個人體模特兒 282 00:29:29,351 --> 00:29:31,436 聽說你們很親密 283 00:29:53,709 --> 00:29:56,712 你沒事吧?沒被燒到吧? 284 00:29:57,713 --> 00:29:59,840 我現在有點忙 285 00:30:06,388 --> 00:30:09,516 你真不會聽從命令 286 00:30:09,599 --> 00:30:12,310 -我叫你跟在我後面 -我聽到有人呼救 287 00:30:12,394 --> 00:30:16,273 -消防拴是怎麼回事? -接頭卡住了! 288 00:30:16,356 --> 00:30:19,693 布萊恩,我他媽的叫你跟在我後面! 289 00:30:21,236 --> 00:30:24,573 我也在盡力救火啊 290 00:30:25,490 --> 00:30:27,909 你根本不知道我做了什麼 291 00:30:28,160 --> 00:30:30,912 菜鳥,你所做的就是沒有支援隊友 292 00:30:32,414 --> 00:30:34,249 分散力量 293 00:30:35,042 --> 00:30:36,793 你才要搞清楚 294 00:30:40,088 --> 00:30:41,590 你知道嗎? 295 00:31:02,110 --> 00:31:04,946 -也給我來一根 -拿去 296 00:31:07,032 --> 00:31:09,618 我不知道,大斧,我不知道 297 00:31:09,993 --> 00:31:11,536 那個史帝芬 298 00:31:12,496 --> 00:31:14,831 他到底是哪條筋不對勁? 299 00:31:15,457 --> 00:31:17,292 從不戴面罩 300 00:31:17,542 --> 00:31:20,754 叫我們衝進那樣的場面救火 301 00:31:21,963 --> 00:31:24,132 這種事太常發生了 302 00:31:24,508 --> 00:31:27,803 -有可能會閃燃,應該會閃燃的 -可是沒有 303 00:31:27,886 --> 00:31:30,680 -史帝芬知道 -是他運氣好 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,065 -市議員 -倫戈督察 305 00:31:40,482 --> 00:31:43,360 -我要拿東西 -不好意思 306 00:31:43,443 --> 00:31:44,653 謝謝 307 00:31:48,240 --> 00:31:51,535 好漂亮的鞋,穿來火場剛好 308 00:31:51,618 --> 00:31:54,204 你應該很少來火場 309 00:31:54,287 --> 00:31:58,834 你還沒交給我們 有關艾倫西格死亡的報告 310 00:32:00,001 --> 00:32:02,254 我一有消息馬上通知你們 311 00:32:02,671 --> 00:32:05,423 有人被卡在自己的擋風玻璃裏 312 00:32:05,507 --> 00:32:07,425 是意外還是縱火? 313 00:32:07,509 --> 00:32:09,594 大眾一直詢問 我得要告訴他們點什麼 314 00:32:09,678 --> 00:32:11,263 直說了吧 315 00:32:11,346 --> 00:32:14,558 我們覺得你的分局在拖案子 316 00:32:14,641 --> 00:32:17,978 以報復市議員刪減消防預算 317 00:32:18,270 --> 00:32:22,816 我的工作很單純 就是判定火災是否為縱火 318 00:32:22,899 --> 00:32:25,318 如果是,就想辦法抓到縱火犯 319 00:32:25,402 --> 00:32:27,696 如果我的調查方式影響到 320 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 某個想競選市長的人 321 00:32:30,740 --> 00:32:32,284 我告訴你 322 00:32:32,701 --> 00:32:35,454 也與我無關 323 00:32:36,204 --> 00:32:38,623 報告寫好就交上來 324 00:32:38,707 --> 00:32:40,750 -一定會 -謝謝 325 00:32:43,044 --> 00:32:46,882 他最好別栽在我手裏 你好嗎? 326 00:32:48,675 --> 00:32:50,177 嘿,史威札克? 327 00:32:51,595 --> 00:32:53,305 你錯過了,老兄 328 00:32:54,306 --> 00:32:56,266 去絆住媒體 329 00:32:56,683 --> 00:32:59,728 你應該早點來的,真他媽的贊 330 00:32:59,895 --> 00:33:04,149 我說真的,我們的小隊差點全軍覆沒 331 00:33:04,232 --> 00:33:07,694 因為你刪掉33分隊 害我們沒後援 332 00:33:07,777 --> 00:33:09,946 謝謝你,我不知道其他人怎麼想 333 00:33:10,030 --> 00:33:13,283 -但我一定投你一票 -如果有問題 334 00:33:13,366 --> 00:33:15,410 你怎麼不幫我們的忙? 怎麼不跟特別小組合作? 335 00:33:15,494 --> 00:33:20,248 特別小組?你的特別小組 刪減預算害死三名隊友! 336 00:33:21,750 --> 00:33:24,753 你知道你眼角閃爍的光芒嗎? 337 00:33:24,836 --> 00:33:28,423 那是前程的光芒正在消逝的徵兆 越來越嚴重了 338 00:33:31,051 --> 00:33:33,887 如果有誰的光芒正在消逝 339 00:33:34,262 --> 00:33:36,264 我保證絕對是你的 340 00:33:39,017 --> 00:33:41,686 謝謝各位今天英勇的行為 341 00:33:41,770 --> 00:33:44,731 市議員 這會影響你特別小組的決策嗎? 342 00:33:47,817 --> 00:33:50,737 這就是妳所謂市政府的工作 343 00:33:50,820 --> 00:33:53,448 對,歡迎回家,布萊恩 344 00:33:57,953 --> 00:34:00,538 他的鞋在哪買的? 你有看到嗎? 345 00:34:00,622 --> 00:34:02,791 他媽的跟奶油一樣 346 00:34:17,097 --> 00:34:18,723 一定要這樣嗎? 347 00:34:19,975 --> 00:34:23,395 你敢相信那火有這麼猛嗎?第一天耶 348 00:34:23,979 --> 00:34:25,897 我和艾德卡克衝進火場 349 00:34:25,981 --> 00:34:29,609 從火場的正中央救出那名小姐 350 00:34:30,443 --> 00:34:32,112 我們救了一命 351 00:34:34,823 --> 00:34:38,827 我超喜歡這裏的 17分隊,贊啦 352 00:34:40,578 --> 00:34:42,330 史帝芬好神勇 353 00:34:42,581 --> 00:34:45,208 你有看到他怎麼把火 玩弄於股掌之間嗎? 354 00:34:46,126 --> 00:34:48,211 我有一天也要像他一樣厲害 355 00:34:48,461 --> 00:34:50,672 你等著瞧 356 00:34:53,008 --> 00:34:55,427 你知道史帝芬跟我說什麼嗎? 357 00:34:55,510 --> 00:34:58,805 就在情況最危險的時候他說 358 00:35:00,515 --> 00:35:04,811 直到火把你打倒的那刻 359 00:35:05,395 --> 00:35:09,065 -「你才知道自己只是在工作…」 -「還是成為佼佼者」吧? 360 00:35:10,066 --> 00:35:14,029 他對你說這些嗎? 你以為是他自己想出來的嗎? 361 00:35:15,363 --> 00:35:18,533 那是我老爸以前 一天到晚掛在嘴邊的台詞 362 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 那不是台詞 363 00:35:23,413 --> 00:35:24,664 不是台詞 364 00:35:27,000 --> 00:35:28,626 嘿,小子,我們不等你了! 365 00:35:36,343 --> 00:35:37,719 不是那邊! 366 00:35:38,261 --> 00:35:41,640 -怎麼了? -快點,快走! 367 00:35:41,723 --> 00:35:44,684 菜鳥,吃午飯了,動作快點 368 00:35:46,895 --> 00:35:48,355 兩個懶蟲! 369 00:35:49,064 --> 00:35:52,525 …在艾塔斯加,金錢可能會從… 370 00:35:52,609 --> 00:35:56,237 -最好煮得好吃 -否則拿你去餵怪獸 371 00:36:01,076 --> 00:36:03,453 你們不喜歡大麥町嗎? 372 00:36:03,870 --> 00:36:06,706 是意外還是謀殺? 縱火調查員正在猶豫 373 00:36:06,790 --> 00:36:11,378 因為現場有發生 消防員俗稱的爆燃現象… 374 00:36:11,461 --> 00:36:13,421 潘傑利,你上電視了 375 00:36:14,923 --> 00:36:17,592 -還有你 -看,那是我 376 00:36:17,675 --> 00:36:21,221 …擋風玻璃 死者已確定是有名的芝加哥會計師 377 00:36:21,304 --> 00:36:23,348 艾倫西格 378 00:36:23,431 --> 00:36:26,226 儘管市議會施壓 379 00:36:26,309 --> 00:36:28,770 消防單位仍拒絕揣測動機 380 00:36:28,853 --> 00:36:31,189 聲稱仍然在持續調查中 381 00:36:31,272 --> 00:36:33,024 各位、各位 382 00:36:34,484 --> 00:36:38,029 -身為17分隊的乾杯人… -及屁王 383 00:36:38,113 --> 00:36:39,864 謝謝,桑多士 384 00:36:39,948 --> 00:36:42,242 我有說過我把你從遺囑裏剔除了嗎? 385 00:36:42,325 --> 00:36:46,329 讓我們歡迎兩位菜鳥 386 00:36:47,122 --> 00:36:48,957 消防員的加入 387 00:36:49,707 --> 00:36:52,919 他們正是接受了 388 00:36:53,002 --> 00:36:54,963 浴火洗禮 389 00:36:55,463 --> 00:36:57,298 先敬提姆 390 00:36:57,465 --> 00:37:00,719 雖然他面目可憎 391 00:37:00,802 --> 00:37:03,179 耳大招風 392 00:37:04,889 --> 00:37:08,476 但卻勇敢面對猛獸,並直搗黃龍 393 00:37:08,560 --> 00:37:12,564 在出名又聰明的消防員 也就是在下我的幫助之下 394 00:37:13,982 --> 00:37:15,650 救出一名受困者 395 00:37:15,733 --> 00:37:18,653 她大概會告我們弄斷她的指甲吧 396 00:37:19,446 --> 00:37:21,781 再敬布萊恩… 397 00:37:21,948 --> 00:37:23,575 幫個忙,桑多士 398 00:37:32,792 --> 00:37:37,130 他救的美女更漂亮 而且還不會告我們 399 00:37:38,089 --> 00:37:41,134 當我聽說麥卡菲瑞兄弟 400 00:37:41,217 --> 00:37:44,762 要同時被分發到這個分隊時 401 00:37:44,846 --> 00:37:49,434 我恨不得馬上調職 402 00:37:52,145 --> 00:37:54,063 大家舉杯 403 00:37:54,898 --> 00:37:58,526 敬醜臉提姆與麥卡菲瑞兄弟 404 00:37:58,943 --> 00:38:02,363 這兩兄弟幾年來都水火不容 405 00:38:02,447 --> 00:38:06,201 到現在都還繼續討厭對方 406 00:38:07,827 --> 00:38:09,037 各位 407 00:38:09,120 --> 00:38:10,705 去你的! 408 00:38:42,403 --> 00:38:44,197 謝謝你送我回家 409 00:38:54,332 --> 00:38:56,167 布萊恩,晚上見? 410 00:38:58,586 --> 00:39:00,755 好,晚上見 411 00:39:07,220 --> 00:39:10,181 傑克費茲傑羅還是預士的時候 我就認識他了 412 00:39:10,265 --> 00:39:12,725 -那時候有消防車嗎? -名字記下來 413 00:39:12,809 --> 00:39:15,937 他當時的脾氣也一樣 414 00:39:16,437 --> 00:39:18,231 開玩笑的,傑克 415 00:39:18,898 --> 00:39:20,525 可以給我啤酒嗎? 416 00:39:20,608 --> 00:39:22,902 -嘿 -你好嗎? 417 00:39:23,778 --> 00:39:25,780 真正的消防員之家 418 00:39:28,241 --> 00:39:30,076 馬屁拍夠了 419 00:39:30,159 --> 00:39:33,329 我們敬愛的傑克費茲傑羅局長 420 00:39:36,958 --> 00:39:39,460 我代表在座的每個人說句話 421 00:39:40,295 --> 00:39:44,465 你們該退休讓其他人有陞遷的機會了 422 00:39:46,801 --> 00:39:48,886 還是不要看比較好 423 00:39:49,470 --> 00:39:52,974 我很滿意這樣的生活,謝謝 424 00:40:05,570 --> 00:40:09,073 -胡說八道 -帥哥,過來看看 425 00:40:09,157 --> 00:40:11,492 等我念給你聽 426 00:40:14,829 --> 00:40:17,373 見習消防員布萊恩麥卡菲瑞 427 00:40:17,457 --> 00:40:22,295 首日便展現了無比的勇氣 428 00:40:22,378 --> 00:40:27,050 隻身衝入火場檢查 429 00:40:28,009 --> 00:40:30,553 帶著北灣成衣工廠的女裁縫師 430 00:40:30,637 --> 00:40:33,222 「安娜羅莉葛茲凱旋歸來」 431 00:40:33,306 --> 00:40:35,475 大斧,你看這狗屁! 432 00:40:37,143 --> 00:40:39,938 麥卡菲瑞首次受注目時 433 00:40:40,021 --> 00:40:42,815 是因幼年在火場目睹父親犧牲 434 00:40:42,899 --> 00:40:45,151 「該照片曾獲普立茲攝影獎」 435 00:40:45,234 --> 00:40:46,861 該怎麼處置? 436 00:40:46,944 --> 00:40:48,738 17分隊,你們在幹嘛? 437 00:40:49,155 --> 00:40:51,991 隊有隊規 438 00:40:52,617 --> 00:40:55,787 照片上報者,就算報導是胡說八道 439 00:40:55,870 --> 00:40:58,206 需請全體隊友喝酒 440 00:40:59,123 --> 00:41:01,959 我還要一杯雙份的! 441 00:41:02,919 --> 00:41:05,463 -來幫忙 -這是什麼? 442 00:41:06,130 --> 00:41:07,632 別煩他 443 00:41:08,424 --> 00:41:09,717 幹得好 444 00:41:20,561 --> 00:41:22,230 布萊恩麥卡菲瑞? 445 00:41:22,313 --> 00:41:26,359 這是我上司史威札克市議員 他想認識你 446 00:41:26,442 --> 00:41:30,279 你救了那女人的生命應該感到很光榮 這工作真棒 447 00:41:30,363 --> 00:41:33,908 -報紙亂寫的 -布萊恩,你太謙虛了 448 00:41:35,576 --> 00:41:36,786 看到了嗎? 449 00:41:37,996 --> 00:41:39,747 那是個人體模特兒 450 00:41:43,418 --> 00:41:45,044 退休慶祝會! 451 00:41:51,008 --> 00:41:52,427 聽著,布萊恩 452 00:41:54,470 --> 00:41:56,347 我直說了吧 453 00:41:56,431 --> 00:41:59,976 我查過你的資料 珍尼佛一直大力推薦你 454 00:42:03,104 --> 00:42:05,606 事情是…我需要你的幫忙 455 00:42:05,773 --> 00:42:08,359 -我要給你份工作 -我有工作了 456 00:42:08,443 --> 00:42:11,446 這工作仍與消防隊有關 457 00:42:11,946 --> 00:42:15,616 你們最棒的調查員之一,唐倫戈督察 碰上了棘手的案子 458 00:42:16,284 --> 00:42:18,286 他需要一名助手 459 00:42:18,870 --> 00:42:21,748 如果要我推薦的話 我希望是你去 460 00:42:21,831 --> 00:42:23,374 為什麼? 461 00:42:23,791 --> 00:42:27,545 我要消防世家的子弟 462 00:42:28,129 --> 00:42:30,631 我們家還有其他稱號 463 00:42:30,798 --> 00:42:33,134 像是早夭世家,不過謝了 464 00:42:39,640 --> 00:42:42,643 你只花了三十秒就搞砸了 465 00:42:44,270 --> 00:42:47,940 布萊恩,算我多嘴 466 00:42:48,608 --> 00:42:51,819 但你錯過了大好良機 467 00:42:52,820 --> 00:42:54,489 你應該明白的 468 00:42:56,199 --> 00:42:59,660 我正在努力,妳看不出嗎? 469 00:43:00,578 --> 00:43:04,582 我試著要當個消防員 而不是史威札克的爪牙 470 00:43:05,333 --> 00:43:08,753 這裏至少有五百個消防員 471 00:43:08,836 --> 00:43:11,339 每天都很努力 472 00:43:11,798 --> 00:43:14,383 叫史威札克去隨便找一個吧 473 00:44:05,017 --> 00:44:06,686 公牛,別喝太快 474 00:44:17,613 --> 00:44:19,991 海倫,我們可以談一下嗎? 475 00:44:20,074 --> 00:44:22,910 -談什麼? -西恩的事 476 00:44:23,744 --> 00:44:26,497 你要在此時此地談西恩? 477 00:44:26,581 --> 00:44:29,167 -史帝芬,你好嗎? -嘿,傑克森 478 00:44:29,250 --> 00:44:31,919 你們可以繼續跳 479 00:44:32,920 --> 00:44:35,590 拜託,兒子是我們的 480 00:44:35,673 --> 00:44:38,926 不用提醒我,都是我在照顧他 481 00:44:39,010 --> 00:44:42,263 -你的笨蛋弟弟呢? -等一下 482 00:44:44,098 --> 00:44:47,685 救了個人體模特兒 還有人能比他更蠢嗎? 483 00:44:55,276 --> 00:44:58,029 還有什麼要批評的嗎? 484 00:44:58,112 --> 00:45:00,364 你他媽的,麥卡菲瑞! 485 00:45:13,211 --> 00:45:15,087 出去打 486 00:45:15,171 --> 00:45:16,547 別打了 487 00:45:19,759 --> 00:45:21,302 讓我打死他 488 00:45:23,262 --> 00:45:24,805 我流血了 489 00:45:36,192 --> 00:45:37,318 別打了 490 00:45:37,401 --> 00:45:38,569 嘿,我沒事 491 00:45:38,653 --> 00:45:40,363 你就是太衝動了 492 00:45:40,446 --> 00:45:43,950 你知道自己為什麼 一輩子都是個副隊長嗎? 493 00:45:46,327 --> 00:45:47,328 不知道 494 00:45:56,462 --> 00:45:57,672 喝酒去 495 00:45:57,755 --> 00:45:59,757 -你沒事吧? -沒事 496 00:46:03,219 --> 00:46:06,973 -把他帶走! -我只是要喝酒 497 00:46:07,056 --> 00:46:10,601 你需要的不是酒 是快離開這裏,我們走吧 498 00:46:10,685 --> 00:46:12,687 一家人都是神經病 499 00:46:14,355 --> 00:46:16,190 -太棒了 -你把他打慘了 500 00:46:16,274 --> 00:46:18,025 他出言不遜 501 00:46:18,109 --> 00:46:20,361 -說什麼? -我忘了 502 00:46:20,444 --> 00:46:22,113 我可以自己走 503 00:46:22,196 --> 00:46:23,281 出發,芝加哥 504 00:46:23,364 --> 00:46:25,032 腳踝扭到了 505 00:46:25,449 --> 00:46:27,827 別站在那裏笑,扶我起來 506 00:46:31,872 --> 00:46:32,873 攝影師 507 00:46:32,957 --> 00:46:35,710 我夠格上《生活雜誌》的封面嗎? 508 00:46:36,335 --> 00:46:37,920 大斧人很好吧? 509 00:46:38,462 --> 00:46:41,215 他根本不知道我要什麼 510 00:46:42,258 --> 00:46:44,635 我對大家都有交代 我不像我老爸 511 00:46:44,719 --> 00:46:48,723 布萊恩,火奈何不了我 我懂得比他多 512 00:46:49,682 --> 00:46:52,435 我比誰都還要懂火 513 00:46:53,311 --> 00:46:55,271 睡了吧,拳王 514 00:46:55,980 --> 00:46:57,857 我幫你脫鞋 515 00:46:57,940 --> 00:47:00,443 走開,我自己會脫 516 00:47:00,526 --> 00:47:02,820 你真討人厭 517 00:47:03,237 --> 00:47:04,739 一直都很討厭 518 00:47:05,406 --> 00:47:08,743 你在說什麼啊?今晚多虧了我 519 00:47:14,790 --> 00:47:17,501 布萊恩,他們為什麼不信任我了? 520 00:47:19,795 --> 00:47:22,423 他們不信任我了 521 00:47:33,184 --> 00:47:36,020 船修好一定很棒,對吧? 522 00:47:40,274 --> 00:47:42,068 我可以 523 00:47:44,278 --> 00:47:46,447 週末開它出去 524 00:47:49,075 --> 00:47:50,576 我和西恩 525 00:47:52,995 --> 00:47:54,789 漂呀漂 526 00:48:38,624 --> 00:48:41,919 扛上肩,菜鳥 又不是在打橄欖球 527 00:49:56,577 --> 00:49:59,330 布萊恩,你不可能破紀錄的 528 00:50:00,122 --> 00:50:02,499 扛上肩,像這樣! 529 00:50:04,919 --> 00:50:06,545 加油,史帝芬! 530 00:50:10,049 --> 00:50:12,259 幹掉你老哥 531 00:50:16,597 --> 00:50:18,098 跑啊,該死的 532 00:50:21,936 --> 00:50:23,270 我來了 533 00:50:30,110 --> 00:50:31,487 加油,公牛 534 00:50:55,970 --> 00:50:57,388 媽的 535 00:50:57,680 --> 00:50:59,682 -沒事吧? -嗯 536 00:51:06,855 --> 00:51:08,983 「跑啊,該死的」 537 00:51:13,404 --> 00:51:15,197 好,把水管捲好 538 00:51:17,366 --> 00:51:20,244 -開玩笑吧?我自己? -你聽到了 539 00:51:20,327 --> 00:51:21,829 提姆呢? 540 00:51:23,247 --> 00:51:24,999 提姆呢? 541 00:51:26,083 --> 00:51:29,003 天啊,下次我讓你贏就是了 542 00:51:32,047 --> 00:51:34,758 菜鳥,你不喜歡演習嗎? 543 00:51:34,842 --> 00:51:37,678 不是,我對演習沒什麼意見 544 00:51:37,803 --> 00:51:40,014 但只要一次就夠了 545 00:51:40,514 --> 00:51:44,351 -而不是特別針對我 -馬上把水管捲好 546 00:51:47,521 --> 00:51:49,857 我不會放棄的!聽到沒? 547 00:51:51,525 --> 00:51:53,110 我不會放棄的 548 00:51:58,699 --> 00:52:02,453 我的寶貝還在上面 拜託誰救救他 549 00:52:02,536 --> 00:52:05,039 -裏面有多少人? -我的寶貝 550 00:52:07,708 --> 00:52:10,044 等等,史帝芬,別進去 551 00:52:10,127 --> 00:52:13,589 -等水管準備好 -布萊恩! 552 00:52:24,058 --> 00:52:27,895 別讓它欺負你 別讓它知道你害怕 553 00:52:31,940 --> 00:52:33,108 -史帝芬! -小心! 554 00:52:33,192 --> 00:52:35,819 -等水管的支援 -來不及了 555 00:52:43,243 --> 00:52:44,411 來吧! 556 00:52:59,218 --> 00:53:01,887 -預備? -等水管的支援 557 00:53:01,970 --> 00:53:04,473 聽我的指揮就沒事 558 00:53:06,517 --> 00:53:08,060 閉氣 559 00:53:26,328 --> 00:53:29,164 史帝芬! 560 00:54:26,555 --> 00:54:29,057 -你太強了 -幹得好,公牛 561 00:54:29,183 --> 00:54:30,350 謝了 562 00:54:34,271 --> 00:54:36,106 真瘋狂 563 00:54:39,151 --> 00:54:42,571 我等了,我會等的 564 00:54:42,696 --> 00:54:45,657 -別擔心了 -可是你沖了 565 00:54:48,869 --> 00:54:51,872 你整個衝進去 你是個真英雄 566 00:54:57,002 --> 00:54:59,129 這跟英雄沒關係 567 00:55:00,214 --> 00:55:02,716 我要為了救孩子才進去的 568 00:55:04,051 --> 00:55:08,055 我的個性就是這樣,爸也是 569 00:55:08,430 --> 00:55:11,308 -別人不一定贊同 -爸也是? 570 00:55:11,391 --> 00:55:14,478 -他向你托夢? -算了 571 00:55:14,561 --> 00:55:17,147 你說你要弄清楚 572 00:55:17,231 --> 00:55:18,816 你今天學到了什麼? 573 00:55:20,275 --> 00:55:23,195 若火場中有兩個孩子呢? 574 00:55:26,740 --> 00:55:28,283 我不知道 575 00:55:30,452 --> 00:55:33,705 布萊恩,怎麼樣?該另謀高就了? 576 00:55:44,758 --> 00:55:46,260 你說得對 577 00:55:48,011 --> 00:55:49,388 你贏了 578 00:55:50,305 --> 00:55:51,849 還是你行 579 00:55:56,812 --> 00:55:58,146 嘿,布萊恩 580 00:56:09,491 --> 00:56:10,701 布萊恩 581 00:56:13,203 --> 00:56:14,621 珍,聽著 582 00:56:16,957 --> 00:56:19,710 我考慮過妳說的話 583 00:56:20,711 --> 00:56:23,589 如果缺還空著,我願意接受 584 00:56:27,092 --> 00:56:28,218 太好了! 585 00:56:29,094 --> 00:56:31,763 真是天大的好消息 586 00:56:32,180 --> 00:56:35,642 市議員一定很高興你願意替我們工作 587 00:56:37,603 --> 00:56:39,813 布萊恩,馬提是個好人 588 00:56:41,398 --> 00:56:42,524 對 589 00:57:10,969 --> 00:57:12,846 我說錯了就打斷我 590 00:57:12,930 --> 00:57:15,724 當時火快熄了 你人在未起火樓層 591 00:57:15,807 --> 00:57:18,018 -檢查熱源,對嗎? -是,長官 592 00:57:18,185 --> 00:57:19,811 你的簡訊 593 00:57:19,936 --> 00:57:22,314 你的分局長跟隊長 594 00:57:22,397 --> 00:57:24,441 還有我都叫你不要擅自行動,對嗎? 595 00:57:24,524 --> 00:57:27,235 除非接獲指示,對嗎? 596 00:57:28,320 --> 00:57:30,656 屁股癢了,想出風頭 597 00:57:30,739 --> 00:57:33,408 「我是個英雄,英雄不會袖手旁觀」 598 00:57:33,492 --> 00:57:35,702 -是嗎? -是,長官 599 00:57:36,119 --> 00:57:38,163 所以你打破窗戶讓空氣流通 600 00:57:38,246 --> 00:57:41,625 那是在你知道 自己腳下是儲油池之前還之後的事? 601 00:57:42,042 --> 00:57:44,086 白癡,那是在你知道 602 00:57:44,169 --> 00:57:47,130 自己腳下是儲油池之前還之後的事? 603 00:57:47,214 --> 00:57:48,548 之前,長官 604 00:57:50,592 --> 00:57:53,679 你差點害死半數隊友 605 00:57:54,680 --> 00:57:58,058 還破壞了縱火證據 606 00:57:58,141 --> 00:58:01,311 你知道找出起火原因有多困難 607 00:58:02,479 --> 00:58:04,815 回家想想 608 00:58:09,528 --> 00:58:10,654 我晚點再打給他 609 00:58:11,446 --> 00:58:12,906 我是布萊恩麥卡菲瑞 你新的助手 610 00:58:12,990 --> 00:58:16,201 你是丹尼斯的兒子,先閃一邊去 611 00:58:16,284 --> 00:58:19,329 我現在沒心情,晚點再說 612 00:58:25,085 --> 00:58:26,253 太好了 613 00:58:49,651 --> 00:58:51,611 你還在? 614 00:58:53,780 --> 00:58:58,368 我們應該把話講清楚 我是市政府派來的 615 00:58:58,452 --> 00:59:00,537 我知道是誰派你來的 616 00:59:00,620 --> 00:59:03,290 我也認識你爸 他是個很棒的消防員 617 00:59:03,373 --> 00:59:05,542 風評很好 618 00:59:05,625 --> 00:59:07,878 但我不談交情 619 00:59:07,961 --> 00:59:10,046 史威札克派你來,好 620 00:59:10,130 --> 00:59:12,591 我無話可說 621 00:59:13,341 --> 00:59:16,428 不管是不是史威札克 但你是為我工作 622 00:59:16,511 --> 00:59:19,389 你只要犯一次錯就給我走人 623 00:59:19,473 --> 00:59:21,641 別以為你是第一個 624 00:59:23,351 --> 00:59:25,187 -走吧 -去哪? 625 00:59:25,270 --> 00:59:26,438 掃除害蟲 626 00:59:33,195 --> 00:59:36,907 影子、影子 627 00:59:36,990 --> 00:59:38,116 你好,影子 628 00:59:38,200 --> 00:59:40,786 雷諾,近來可好? 還舒服嗎? 629 00:59:41,328 --> 00:59:44,915 -我還以為你不來了 -怎麼可能錯過呢 630 00:59:45,665 --> 00:59:47,918 -他是誰? -我的助手 631 00:59:48,001 --> 00:59:50,295 消防員?我喜歡消防員 632 00:59:50,378 --> 00:59:52,005 你誰都喜歡 633 00:59:53,131 --> 00:59:56,426 布萊恩麥卡菲瑞,最好是… 不對,那是史帝芬 634 00:59:59,179 --> 01:00:01,640 他是拿帽子的小孩 635 01:00:02,307 --> 01:00:04,017 真想不到! 636 01:00:04,768 --> 01:00:07,354 -我認識你嗎? -你爸認識 637 01:00:09,856 --> 01:00:11,900 -他是誰? -別理他 638 01:00:11,983 --> 01:00:15,111 說呀,影子 他爸被野獸吃了 639 01:00:15,195 --> 01:00:18,365 你還不肯告訴他我是誰? 640 01:00:20,367 --> 01:00:22,953 雷諾喜歡電話 641 01:00:23,036 --> 01:00:25,455 他會把火柴用沾滿汽油的棉花裹住 642 01:00:25,539 --> 01:00:27,541 然後裝在電話機裏 643 01:00:27,624 --> 01:00:30,418 你有一套自己的小遊戲,對吧? 644 01:00:30,502 --> 01:00:32,921 無聊時你怎麼辦? 你會做什麼? 645 01:00:33,505 --> 01:00:36,383 -他就打電話 -沒有證據 646 01:00:38,718 --> 01:00:41,346 告訴他我們在斯帶街的事 647 01:00:42,180 --> 01:00:44,474 沒人在乎那件事 648 01:00:44,850 --> 01:00:48,562 我幫屋主放火燒倉庫 649 01:00:48,645 --> 01:00:50,480 彫蟲小技 650 01:00:51,773 --> 01:00:56,486 我一失神,就遭到野獸的反撲 651 01:00:56,611 --> 01:00:58,738 整個地方像煉獄一樣 652 01:00:58,822 --> 01:01:01,575 頭髮和手都著火了 653 01:01:02,242 --> 01:01:04,119 全身都是火,本以為死定了 654 01:01:04,452 --> 01:01:08,582 可是我突然活過來了 幸虧我的英雄影子把我拖出來 655 01:01:09,624 --> 01:01:12,627 但他沒注意到有一桶磷 656 01:01:13,420 --> 01:01:17,340 爆炸的閃光把他的影子留在牆上 657 01:01:19,175 --> 01:01:21,678 還不敢把袖子捲起來嗎? 658 01:01:21,845 --> 01:01:23,305 讓他看你的肚子 659 01:01:24,347 --> 01:01:26,808 消防員很奇怪 660 01:01:28,143 --> 01:01:30,395 日以繼夜,從不倦怠 661 01:01:31,438 --> 01:01:32,939 雷諾巴托 662 01:01:36,318 --> 01:01:39,863 假釋委員會收到巴托先生的報告 663 01:01:39,946 --> 01:01:41,615 他是44號 664 01:01:43,033 --> 01:01:46,244 這是典獄長的背書,諾斯醫生? 665 01:01:46,828 --> 01:01:49,247 身為觀察犯人的精神科醫生 我願意聲明 666 01:01:49,331 --> 01:01:51,708 巴托先生進步神速 667 01:01:51,791 --> 01:01:53,501 考量到他身體的不便 668 01:01:53,585 --> 01:01:56,838 而且已服刑六年 我建議給他假釋的機會 669 01:01:57,422 --> 01:01:58,798 巴托先生 670 01:01:59,591 --> 01:02:02,802 -你後悔犯罪嗎? -是的 671 01:02:06,348 --> 01:02:10,352 我知道我闖下大禍 672 01:02:11,394 --> 01:02:14,064 出獄後你會再犯嗎? 673 01:02:14,147 --> 01:02:15,523 不會 674 01:02:16,858 --> 01:02:19,486 你準備好回到社會上了嗎? 675 01:02:19,819 --> 01:02:21,321 準備好了 676 01:02:23,531 --> 01:02:25,492 你最好是準備好了 677 01:02:25,575 --> 01:02:27,452 -不好意思 -不好意思 678 01:02:28,328 --> 01:02:30,288 -影子 -記得這個嗎? 679 01:02:31,498 --> 01:02:33,333 雷諾,記得這個嗎? 680 01:02:33,500 --> 01:02:35,460 記得這是誰的嗎? 681 01:02:36,461 --> 01:02:39,047 你把那小女孩怎麼了? 682 01:02:39,381 --> 01:02:43,385 -這不公平,影子 -你把那小女孩怎麼了? 683 01:02:54,980 --> 01:02:56,356 我燒死她 684 01:02:57,190 --> 01:02:58,608 你燒死她 685 01:02:59,150 --> 01:03:01,319 你把老太太們怎麼了? 686 01:03:04,698 --> 01:03:06,032 燒死了 687 01:03:06,491 --> 01:03:08,201 全世界呢? 688 01:03:09,160 --> 01:03:11,705 你想把全世界怎樣? 689 01:03:13,331 --> 01:03:14,666 燒光光 690 01:03:24,384 --> 01:03:26,094 明年見 691 01:04:04,382 --> 01:04:07,969 屍體是戲院老闆寇斯果 692 01:04:08,762 --> 01:04:13,016 離奇爆炸,與車窗焦屍案件一樣 693 01:04:13,558 --> 01:04:16,686 在消防隊到達之前 爆炸產生的風就把火苗撲滅了 694 01:04:16,770 --> 01:04:19,939 便宜了我們,卻苦了他 695 01:04:32,994 --> 01:04:34,746 拿工具箱來 696 01:04:39,959 --> 01:04:41,836 提姆,噴高溫處 697 01:04:42,670 --> 01:04:45,131 你那是便宜的座位區,小心點 698 01:04:47,967 --> 01:04:49,302 走吧 699 01:04:52,305 --> 01:04:55,350 麥卡菲瑞,還要我請你來嗎? 700 01:04:57,519 --> 01:04:59,187 大斧,開水 701 01:05:02,774 --> 01:05:05,193 你要這些東西做什麼? 702 01:05:05,652 --> 01:05:08,446 入口有很重的煙漬 703 01:05:08,655 --> 01:05:11,074 起煙線很低 704 01:05:11,491 --> 01:05:14,702 火沒有熱到可以把木頭燒成煤灰 705 01:05:17,580 --> 01:05:20,458 現身吧,你這狡猾的傢伙 706 01:05:22,669 --> 01:05:24,796 告訴我你從哪開始的 707 01:05:24,879 --> 01:05:27,590 指出你的起點吧,快點 708 01:05:33,096 --> 01:05:36,558 火苗延燒至北牆 709 01:05:37,142 --> 01:05:39,894 煤灰較少,熱度較高 710 01:05:40,228 --> 01:05:45,191 破碎的玻璃沒有變色表示 爆炸前有緩慢燃燒的跡象 711 01:05:47,360 --> 01:05:50,071 有幾隻死老鼠 712 01:05:52,532 --> 01:05:55,827 火苗從這間房裏開始,慢慢等待 713 01:05:56,452 --> 01:05:57,745 持續悶燒 714 01:05:58,288 --> 01:06:01,875 因空氣燃盡,它無法呼吸 715 01:06:01,958 --> 01:06:04,586 它只是呼吸困難,並沒有死去 716 01:06:06,212 --> 01:06:08,256 設下可怕的陷阱 717 01:06:08,339 --> 01:06:11,217 等待大量空氣進入 718 01:06:11,593 --> 01:06:13,178 又是爆燃 719 01:06:20,810 --> 01:06:24,230 這就是起火點,給我鐵橇 720 01:06:31,070 --> 01:06:32,989 沒有觸媒 721 01:06:35,992 --> 01:06:39,954 如果是縱火,犯人可找到新方法了 722 01:06:43,791 --> 01:06:47,420 死者為艾倫西格與唐納寇斯果 723 01:06:49,923 --> 01:06:53,468 皆因撞擊固定物體而亡 724 01:06:55,428 --> 01:06:57,931 寇斯果撞上辦公室的門 725 01:06:58,556 --> 01:07:00,934 西格撞上1987年的保時捷 726 01:07:01,935 --> 01:07:03,853 沒有其他外傷 727 01:07:05,188 --> 01:07:07,565 血中無殘毒 728 01:07:08,608 --> 01:07:11,736 兩者因爆炸而被拋出的角度相同 729 01:07:12,946 --> 01:07:15,990 他們分析了 你在兩個門上找到的化學物質 730 01:07:16,199 --> 01:07:19,035 那是油灰跟膠狀物的混合體 731 01:07:19,118 --> 01:07:21,246 一點就燃盡 732 01:07:21,329 --> 01:07:23,289 -兩扇門上都有 -對 733 01:07:23,665 --> 01:07:26,793 我還要給你看一樣東西 幫我個忙 734 01:07:26,876 --> 01:07:29,295 過來幫個忙好嗎? 735 01:07:30,213 --> 01:07:33,258 不要,合約裏沒這條 736 01:07:33,800 --> 01:07:37,345 我把合約改了,過來幫忙 737 01:07:40,640 --> 01:07:44,310 -把他抬起來 -太好了 738 01:07:45,395 --> 01:07:48,773 他又不會跟你推銷保險,快抬起來 739 01:07:50,692 --> 01:07:51,901 別動 740 01:07:53,528 --> 01:07:55,613 看到那片襯衫的碎片了嗎? 741 01:07:55,822 --> 01:08:00,076 我們懷疑褪色的原因 所以我就化驗看看 742 01:08:00,493 --> 01:08:03,746 他們很幸運地發現了一些東西 743 01:08:03,830 --> 01:08:05,331 是什麼呢? 744 01:08:07,500 --> 01:08:11,004 三氯酸鹽,沒有人聽說過 745 01:08:11,087 --> 01:08:13,464 三氯酸鹽可以吸收鎂 746 01:08:13,673 --> 01:08:16,551 一種用在有毒廢料意外中的 吸收性觸媒 747 01:08:16,634 --> 01:08:18,803 幾年前就不生產了 748 01:08:18,886 --> 01:08:22,223 我們推測 那是從火場的氣體沾上衣服的 749 01:08:22,765 --> 01:08:25,977 -火場裏怎麼會有這東西? -靠你去查囉 750 01:08:33,276 --> 01:08:35,445 你在這做什麼? 751 01:08:35,778 --> 01:08:37,572 修我家屋頂 752 01:08:40,199 --> 01:08:42,493 你不能每次都一聲不響地爬上屋頂 753 01:08:42,577 --> 01:08:45,455 我想要…也不完全是 754 01:08:45,538 --> 01:08:48,916 為了那晚的事道歉 而且我不太記得發生什麼事了 755 01:08:49,000 --> 01:08:52,045 我也不知道,我只是想來說一聲 756 01:08:54,339 --> 01:08:56,257 真是會說話 757 01:09:03,389 --> 01:09:05,391 史帝芬,你在煩什麼? 758 01:09:07,435 --> 01:09:11,314 你心裏有事才會敲屋頂 759 01:09:12,774 --> 01:09:14,525 布萊恩還好嗎? 760 01:09:14,901 --> 01:09:17,570 他不幹了,辭職了 761 01:09:18,071 --> 01:09:21,741 -無緣無故就辭職了? -海倫,我不管妳聽到什麼謠言 762 01:09:21,824 --> 01:09:25,036 我對他比對其他菜鳥都還要好 763 01:09:25,244 --> 01:09:27,288 他大概恨我有勇氣 764 01:09:27,372 --> 01:09:30,166 但他至少認清自己了 765 01:09:30,249 --> 01:09:33,461 又是史帝芬都對,別人都錯 766 01:09:33,544 --> 01:09:34,879 你每次都要爭到贏為止 767 01:09:34,962 --> 01:09:37,632 -胡說八道 -為什麼? 768 01:09:38,049 --> 01:09:40,760 因為我最勇於認錯了 769 01:09:40,843 --> 01:09:42,261 你多常犯錯? 770 01:09:42,345 --> 01:09:44,055 在火場裏?從來沒有 771 01:09:47,433 --> 01:09:49,602 海倫,他差點沒命 772 01:09:50,395 --> 01:09:53,356 我告訴妳,可能不是今天 可能不是明年 773 01:09:53,439 --> 01:09:57,276 但這是早晚的事 他是我弟弟 774 01:09:57,652 --> 01:10:01,614 -我不能… -你不能忍受 775 01:10:07,370 --> 01:10:08,621 麥卡菲瑞 776 01:10:15,962 --> 01:10:17,672 把蓋子掀開 777 01:10:22,176 --> 01:10:23,594 我的天啊! 778 01:10:24,011 --> 01:10:25,972 就是這樣 779 01:10:26,681 --> 01:10:30,560 這混蛋不一樣,他不喜歡火 780 01:10:30,643 --> 01:10:31,853 -誰? -兇手 781 01:10:31,936 --> 01:10:34,647 他用鎂來製造意外的假象 782 01:10:34,730 --> 01:10:36,649 我去見了雷諾之後才想到的 783 01:10:36,732 --> 01:10:39,110 縱火犯都想燒掉全世界 784 01:10:39,193 --> 01:10:42,363 可是殺死那兩人的火災並不大 785 01:10:42,447 --> 01:10:46,284 三氯酸鹽把鎂藏在插座裏 但燒得很慢 786 01:10:46,492 --> 01:10:48,578 主要是在爆燃 787 01:10:48,870 --> 01:10:52,081 -但他殺了那些人 -他大可以殺了在場所有的人 788 01:10:52,165 --> 01:10:55,334 爆燃把火吹熄 就是這樣,這就是原因 789 01:10:56,711 --> 01:10:59,380 -什麼原因? -引起爆燃的原因 790 01:10:59,964 --> 01:11:01,632 殺了西格和寇斯果的兇手 791 01:11:01,716 --> 01:11:04,260 花了很大的功夫確定他們會死於火災 792 01:11:04,343 --> 01:11:07,013 但火又不會繼續燃燒 793 01:11:07,388 --> 01:11:10,099 所以他們才把門封死 794 01:11:10,850 --> 01:11:12,935 所以兇手是有良心的縱火犯? 795 01:11:13,019 --> 01:11:16,606 不,這無情的兇手有他的目的 796 01:11:17,106 --> 01:11:19,358 你可以提出縱火報告了 797 01:11:20,026 --> 01:11:21,861 我還不要提出任何報告 798 01:11:22,195 --> 01:11:25,031 切勿躁進,我以前見過類似的事 799 01:11:25,114 --> 01:11:27,992 我一定要抓到兇手 800 01:11:29,327 --> 01:11:30,536 慢慢來 801 01:11:35,666 --> 01:11:37,543 麥卡菲瑞先生 802 01:11:38,377 --> 01:11:41,214 -歡迎你 -你的遊艇好漂亮 803 01:11:42,256 --> 01:11:43,841 你以為是我的? 804 01:11:44,175 --> 01:11:47,094 還不是,歡迎你加入 805 01:11:47,595 --> 01:11:50,723 替我和麥卡菲瑞照一張 806 01:11:53,893 --> 01:11:55,978 看起來不錯,就這樣 807 01:11:56,854 --> 01:11:59,816 謝了 你好 808 01:11:59,982 --> 01:12:02,568 盡情玩,今晚不錯吧? 809 01:12:03,069 --> 01:12:04,153 他是誰? 810 01:12:04,237 --> 01:12:07,240 -賴瑞杜威 -賴瑞,你好嗎? 811 01:12:32,932 --> 01:12:34,725 工作順利嗎? 812 01:12:36,602 --> 01:12:37,770 還好 813 01:12:40,273 --> 01:12:43,484 -倫戈好相處嗎? -老樣子 814 01:12:43,568 --> 01:12:47,196 -他很認真 -他什麼都沒做 815 01:12:47,280 --> 01:12:50,825 照這種速度 在他退休前都沒辦法確定是不是縱火 816 01:12:56,706 --> 01:13:00,918 帶我離開這裏 否則我還得去扶她起來 817 01:13:05,298 --> 01:13:08,718 這是城市裏最古老的消防隊之一 818 01:13:10,428 --> 01:13:12,722 -喜歡嗎? -好溫馨 819 01:13:13,097 --> 01:13:16,100 大家都在樓上睡覺 妳會害我惹上麻煩 820 01:13:16,726 --> 01:13:19,353 我的辦公室,不錯吧? 821 01:13:19,896 --> 01:13:21,772 對,很好 822 01:13:23,316 --> 01:13:26,152 這裏有很多傳統 823 01:13:27,278 --> 01:13:29,155 看到上面的那些門了嗎? 824 01:13:29,655 --> 01:13:32,867 在用馬來拉消防車的時代 那是堆糧草的地方 825 01:13:32,950 --> 01:13:34,702 改變不少 826 01:13:36,495 --> 01:13:38,831 但精神不變 827 01:13:45,671 --> 01:13:47,214 你會懷念嗎? 828 01:13:49,008 --> 01:13:50,843 看起來是這樣 829 01:13:55,514 --> 01:13:57,183 我回來時 830 01:13:58,059 --> 01:13:59,226 我就知道 831 01:14:01,854 --> 01:14:04,732 我想要做個消防員 832 01:14:05,066 --> 01:14:06,817 那你為什麼要辭職? 833 01:14:09,695 --> 01:14:12,657 我應該說我想要做個好消防員 834 01:14:21,040 --> 01:14:23,084 帶我參觀消防車 835 01:14:51,320 --> 01:14:52,863 戴上面罩 836 01:15:01,414 --> 01:15:02,915 -在哪裏? -我不知道 837 01:15:02,999 --> 01:15:06,252 有三層樓的警鈴都在響 838 01:15:32,486 --> 01:15:35,531 我們怎麼知道哪層樓有著火? 839 01:15:36,574 --> 01:15:39,285 門一開,若溫度很高 840 01:15:40,911 --> 01:15:42,455 就不要出去 841 01:15:49,336 --> 01:15:52,882 我們從這邊開始,待會碰頭 842 01:15:56,802 --> 01:16:00,890 -快點 -摩天大樓的火災最可怕了 843 01:16:04,727 --> 01:16:07,146 我們又來早了,還沒有開始燒 844 01:16:07,229 --> 01:16:08,773 布萊恩不在,我們人手不足 845 01:16:08,856 --> 01:16:12,985 -先等別的分隊 -在開始燃燒之前把它撲滅 846 01:16:14,153 --> 01:16:16,989 -想學點東西嗎? -想 847 01:16:17,072 --> 01:16:19,033 大斧,跟潘傑利去查那邊 848 01:16:19,116 --> 01:16:23,746 -別分頭行動,這樣不安全 -我沒空跟你辯,快去工作 849 01:16:24,121 --> 01:16:25,998 讓我領隊 850 01:16:26,373 --> 01:16:29,168 管好你自己的事吧 他們那也需要水管 851 01:16:30,836 --> 01:16:32,213 快點 852 01:16:44,725 --> 01:16:47,436 你很狡猾,我們棋逢敵手 853 01:17:10,668 --> 01:17:14,547 溫度很高而且又在冒煙 但還沒開始燃燒 854 01:17:29,311 --> 01:17:30,396 糟了! 855 01:17:31,397 --> 01:17:35,568 注意,51分隊 51分隊開車跟隨17分隊 856 01:17:36,110 --> 01:17:38,737 克拉克南街11201號 857 01:17:45,327 --> 01:17:47,288 現在幾點了? 858 01:18:05,431 --> 01:18:07,224 好,破門 859 01:18:12,396 --> 01:18:14,857 等等,一定要先檢查 860 01:18:38,088 --> 01:18:39,506 大家好 861 01:18:40,966 --> 01:18:43,636 在這裏,戴上面罩 862 01:18:44,803 --> 01:18:45,930 清空! 863 01:18:46,931 --> 01:18:48,224 待在這裏 864 01:19:06,325 --> 01:19:08,744 提姆,檢查溫度了沒? 865 01:19:15,042 --> 01:19:16,126 提姆! 866 01:19:31,350 --> 01:19:34,228 小心,水來了,讓開 867 01:19:35,437 --> 01:19:36,730 快滅火! 868 01:19:38,857 --> 01:19:40,192 擔架! 869 01:19:41,360 --> 01:19:43,362 快他媽的拿擔架 870 01:19:45,656 --> 01:19:47,032 從這裏 871 01:19:47,491 --> 01:19:49,702 快拿擔架過來 872 01:19:50,703 --> 01:19:52,663 到底怎麼回事? 873 01:19:54,623 --> 01:19:56,500 提姆!怎麼發生的? 874 01:19:56,917 --> 01:19:58,711 吸氣,提姆 875 01:20:04,550 --> 01:20:06,218 你沒事的 876 01:20:49,595 --> 01:20:52,264 -影子,有具屍體 -天啊 877 01:20:54,308 --> 01:20:56,226 他叫荷康 878 01:21:01,565 --> 01:21:02,691 史帝芬 879 01:21:06,904 --> 01:21:08,655 史帝芬,你還好嗎? 880 01:21:13,535 --> 01:21:16,955 預士-46-芝加哥 881 01:21:29,343 --> 01:21:32,638 -情況如何? -還活著 882 01:21:38,769 --> 01:21:41,605 -機會多大? -他們不肯說 883 01:21:43,649 --> 01:21:45,150 他在裏面 884 01:21:48,028 --> 01:21:50,197 抱歉,你不能進來 885 01:21:50,280 --> 01:21:52,074 請在外面等 886 01:21:56,829 --> 01:22:00,666 -我應該在那裏的 -誰都不該在那裏 887 01:22:03,669 --> 01:22:06,505 別告訴我這有多危險 888 01:22:06,755 --> 01:22:08,757 你不肯等後援 889 01:22:08,841 --> 01:22:10,342 你錯了 890 01:22:14,054 --> 01:22:16,014 -又來調查了嗎? -你就愛逞強! 891 01:22:16,098 --> 01:22:18,767 一定要做英雄,徒手衝進火場 892 01:22:18,851 --> 01:22:21,520 不照顧菜鳥 893 01:22:22,312 --> 01:22:25,774 -他不聽我的話 -他是預士,你要負責 894 01:22:25,858 --> 01:22:28,110 他根本就不該進去 895 01:22:28,193 --> 01:22:30,070 史帝芬,是你害他被燒傷的 896 01:22:30,404 --> 01:22:33,157 -去你的 -休想一走了之 897 01:22:51,467 --> 01:22:52,676 別打了! 898 01:22:53,969 --> 01:22:55,429 冷靜點 899 01:22:55,512 --> 01:22:57,806 你把事情越弄越糟 900 01:22:59,474 --> 01:23:01,143 算了 901 01:23:17,284 --> 01:23:22,247 榮華酒家 902 01:23:28,212 --> 01:23:30,589 -督察 -市議員 903 01:23:36,762 --> 01:23:38,263 馬拉糕? 904 01:23:38,347 --> 01:23:40,933 唐,你什麼時候才能捉到這混蛋? 905 01:23:41,016 --> 01:23:43,435 -唐? -有沒有線索? 906 01:23:44,144 --> 01:23:45,938 沒有,馬提 907 01:23:46,688 --> 01:23:50,275 死者之間毫無關聯 908 01:23:51,109 --> 01:23:53,195 天啊,看清楚 909 01:23:53,278 --> 01:23:56,615 西格和寇斯果都相繼死亡 現在又多個荷康 910 01:23:57,282 --> 01:24:00,035 三個名字已經能湊成一張名單了 911 01:24:00,911 --> 01:24:04,498 最新的受害者姓名應該還沒公佈吧 912 01:24:20,889 --> 01:24:22,683 -嘿,約翰 -早安 913 01:24:29,314 --> 01:24:31,775 我全聽你吩咐 914 01:24:33,902 --> 01:24:37,656 我要幫你抓到燒傷提姆的混蛋 915 01:24:38,865 --> 01:24:40,325 教我 916 01:24:50,877 --> 01:24:53,880 馬提的舉止有點古怪 917 01:24:54,256 --> 01:24:56,508 他說得沒錯,有殘留物 918 01:24:59,094 --> 01:25:01,221 荷康是第三名被害人 919 01:25:03,849 --> 01:25:06,727 預先設計的爆燃應該在這發生 920 01:25:06,810 --> 01:25:09,688 只等荷康開裏面的門就會被燒死 921 01:25:11,440 --> 01:25:14,401 但外面的門 卻設了另一個陷阱等待提姆 922 01:25:17,779 --> 01:25:19,531 布萊恩,簡單來說 923 01:25:21,450 --> 01:25:23,535 我們在查什麼? 924 01:25:23,994 --> 01:25:25,078 火 925 01:25:42,220 --> 01:25:44,056 火是有生命的 926 01:25:44,389 --> 01:25:46,850 它會呼吸、會吞噬 927 01:25:49,227 --> 01:25:50,729 會仇恨 928 01:25:52,272 --> 01:25:55,233 致勝之道唯有模仿其思路 929 01:25:56,610 --> 01:25:59,696 知道火會沿這條線蔓延到門上 930 01:25:59,780 --> 01:26:01,656 然後爬上天花板 931 01:26:01,740 --> 01:26:04,576 不是因為易燃物所造成的 932 01:26:04,660 --> 01:26:06,620 而是因為它想要如此 933 01:26:06,995 --> 01:26:09,706 有些消防員被動地去面對火 934 01:26:10,582 --> 01:26:13,001 跟火在同層級對抗 935 01:26:13,543 --> 01:26:15,420 但要殺死它 936 01:26:15,504 --> 01:26:18,799 就必須愛火,像雷諾一樣 937 01:26:39,069 --> 01:26:42,072 -聽說你朋友的情況穩住了 -謝了 938 01:26:42,531 --> 01:26:44,533 珍,我們調查過了 939 01:26:44,616 --> 01:26:47,994 妳老闆跟三名死者 都是一間叫湖畔公司的股東 940 01:26:48,078 --> 01:26:51,456 他一直保守秘密,我要知道原因 941 01:26:55,210 --> 01:26:59,297 -這我不清楚 -妳或許查得出來 942 01:27:00,173 --> 01:27:03,718 -把他的檔案給我 -你知道自己在要求我做什麼嗎? 943 01:27:03,802 --> 01:27:04,928 知道 944 01:27:05,137 --> 01:27:08,432 四年前我只是個收銀員 945 01:27:08,890 --> 01:27:11,059 兩年前 史威札克連我的名字都不知道 946 01:27:11,143 --> 01:27:13,186 我只是個茶水小妹 947 01:27:13,270 --> 01:27:15,689 我現在掌管整個辦公室 948 01:27:15,981 --> 01:27:18,942 馬提又信任我 949 01:27:20,485 --> 01:27:22,070 我不… 950 01:27:24,281 --> 01:27:28,118 -你要我放棄這一切 -你的老闆是個騙子 951 01:27:50,015 --> 01:27:51,183 史帝芬? 952 01:27:53,935 --> 01:27:55,353 對不起 953 01:27:56,480 --> 01:27:58,356 我睡不著 954 01:28:02,569 --> 01:28:03,862 怎麼了? 955 01:28:04,863 --> 01:28:06,907 從我小時候 956 01:28:07,365 --> 01:28:09,034 我就很清楚 957 01:28:11,077 --> 01:28:13,830 這個工作的精髓就是 958 01:28:14,790 --> 01:28:16,041 不容懷疑 959 01:28:18,043 --> 01:28:20,545 一通電話馬上就到 960 01:28:20,962 --> 01:28:22,923 我們絕對會出現 961 01:28:28,053 --> 01:28:30,889 他們不知道我有多愛他們 962 01:28:37,479 --> 01:28:39,814 你不該失信於人 963 01:28:43,485 --> 01:28:45,946 這是最重要的,對吧? 964 01:28:46,738 --> 01:28:47,906 忠心 965 01:28:49,950 --> 01:28:51,117 我不懂 966 01:28:51,201 --> 01:28:54,746 「直到死亡將我們分離」 海倫,妳也是這麼聽說的吧? 967 01:28:55,789 --> 01:28:58,333 同生共死,都一樣 968 01:28:59,668 --> 01:29:01,503 沒這份心什麼也做不了,不是嗎? 969 01:29:01,586 --> 01:29:03,672 一切都結束了 970 01:29:11,471 --> 01:29:13,139 很抱歉我跑來 971 01:29:16,268 --> 01:29:18,728 只是沒有人可以陪我講話 972 01:29:26,820 --> 01:29:28,530 我好想妳 973 01:30:15,035 --> 01:30:19,080 你確定要加葡萄果醬在蛋裏? 974 01:30:19,164 --> 01:30:22,667 這是我的配方,我在做實驗 975 01:30:22,751 --> 01:30:24,294 實驗? 976 01:30:26,171 --> 01:30:29,049 -讓我來 -你會嗎? 977 01:30:31,217 --> 01:30:32,886 很好 978 01:30:34,971 --> 01:30:37,140 把這加在配方里吧 979 01:30:37,223 --> 01:30:40,685 蛋殼呢?不拿出來? 980 01:30:40,769 --> 01:30:43,063 這是你的配方? 981 01:30:44,648 --> 01:30:47,108 隨便你玩吧 982 01:30:51,738 --> 01:30:53,198 媽! 983 01:30:53,281 --> 01:30:55,492 我不知道你會這麼早起床 984 01:30:55,575 --> 01:30:59,454 妳回去睡,我們會把早餐端給妳 985 01:31:04,834 --> 01:31:07,253 -我可以跟你談一下嗎? -好 986 01:31:08,213 --> 01:31:10,799 繼續煮,做得不錯 987 01:31:10,882 --> 01:31:12,884 他會煮飯耶 988 01:31:13,259 --> 01:31:16,638 他說他喜歡妳要他去上的鋼琴課 989 01:31:16,721 --> 01:31:19,099 我不希望增加他的困惑 990 01:31:21,643 --> 01:31:24,688 我們結婚時我就瞭解你的個性 991 01:31:24,771 --> 01:31:26,815 我知道你做事的態度 992 01:31:29,317 --> 01:31:30,527 還有… 993 01:31:32,362 --> 01:31:34,280 你都沒有… 994 01:31:35,740 --> 01:31:37,575 我受不了了 995 01:31:39,577 --> 01:31:41,204 我…你知道… 996 01:31:41,287 --> 01:31:43,540 我要替西恩著想 997 01:31:47,335 --> 01:31:49,170 你是最棒的 998 01:31:49,254 --> 01:31:50,755 真的 999 01:31:52,632 --> 01:31:55,427 可是你太愛冒險… 1000 01:31:58,430 --> 01:32:00,056 你讓我很害怕 1001 01:32:10,108 --> 01:32:11,192 西恩 1002 01:32:11,985 --> 01:32:13,361 聽著,我… 1003 01:32:13,945 --> 01:32:15,238 我搞錯了 1004 01:32:15,405 --> 01:32:18,158 我忘了今天還要上班 1005 01:32:21,119 --> 01:32:24,664 沒關係,下週六再做好嗎? 1006 01:32:25,790 --> 01:32:27,250 媽在哭 1007 01:32:42,307 --> 01:32:44,309 最新的民調出來了 1008 01:32:49,022 --> 01:32:50,148 馬提? 1009 01:33:00,325 --> 01:33:02,243 天啊,馬提 1010 01:33:03,161 --> 01:33:04,829 你怎麼了? 1011 01:33:06,372 --> 01:33:09,375 我們十五分鐘後 還要開市區發展計劃的會議 1012 01:33:14,589 --> 01:33:16,841 報告-辦公室火警調查 1013 01:33:20,845 --> 01:33:22,180 你一定要跟我說實話 1014 01:33:22,263 --> 01:33:26,017 你有沒有關於這些命案的事情 沒告訴我? 1015 01:33:28,812 --> 01:33:29,854 沒有 1016 01:33:55,088 --> 01:33:57,298 -這是什麼? -拿去 1017 01:34:03,721 --> 01:34:05,348 市府預算計劃 1018 01:34:15,733 --> 01:34:18,903 倫戈會去質問史威札克 1019 01:34:22,365 --> 01:34:23,658 對不起 1020 01:34:25,743 --> 01:34:28,997 -廢話 -沒錯 1021 01:34:31,749 --> 01:34:33,251 再見,布萊恩 1022 01:34:40,592 --> 01:34:44,429 -你怎麼折磨這輛車的啊? -什麼意思?開車啊 1023 01:34:45,179 --> 01:34:48,308 這是史威札克的報告 我們知道是假的 1024 01:34:48,391 --> 01:34:50,518 但數字上完全沒有漏洞 1025 01:34:50,602 --> 01:34:53,479 她給你的檔案證明這是假的 1026 01:34:53,605 --> 01:34:57,192 我查過贊成刪預算的公司 1027 01:34:57,275 --> 01:34:59,652 他們只做一件事,就是人力分析 1028 01:34:59,736 --> 01:35:02,947 再細查,原來是間空頭公司 沒有員工,什麼都沒有 1029 01:35:03,031 --> 01:35:06,117 -隻有郵政信箱 -不知道報告是誰寫的 1030 01:35:06,201 --> 01:35:08,870 -會捏造數據的人 -沒錯 1031 01:35:09,495 --> 01:35:12,207 譬如一群死掉的財務專家 1032 01:35:14,375 --> 01:35:17,337 -西格,荷康,寇斯果… -和史威札克 1033 01:35:17,629 --> 01:35:20,548 他為什麼要為了刪消防預算 而搞得這麼麻煩? 1034 01:35:20,632 --> 01:35:23,927 史威札克想改建社區活動中心 1035 01:35:24,010 --> 01:35:26,763 -真厲害 -記得湖畔公司嗎? 1036 01:35:26,846 --> 01:35:29,307 所有經費高的工程都由他們承包 1037 01:35:29,390 --> 01:35:34,062 這絕對是貪污,他們賺了很多錢 1038 01:35:34,687 --> 01:35:38,650 我們該找史威札克先生談談了,走吧 1039 01:35:58,670 --> 01:36:00,004 史威札克先生? 1040 01:36:06,052 --> 01:36:07,845 瓦斯,進去看看 1041 01:36:52,390 --> 01:36:53,599 快走! 1042 01:37:10,616 --> 01:37:11,909 快走! 1043 01:37:38,186 --> 01:37:39,479 嘿,小子 1044 01:37:41,189 --> 01:37:43,691 我這邊出了點小意外 1045 01:37:49,781 --> 01:37:54,243 市議員 是消防隊縱火組救了你的嗎? 1046 01:37:54,327 --> 01:37:56,496 他們真了不起 1047 01:37:59,165 --> 01:38:01,918 我一點忙都幫不上 1048 01:38:02,001 --> 01:38:04,420 動彈不得 1049 01:38:08,299 --> 01:38:11,302 -你要我做什麼? -我躺在這 1050 01:38:11,386 --> 01:38:15,473 我想了好幾個小時,一直在想 1051 01:38:17,809 --> 01:38:20,144 快破案了 1052 01:38:21,437 --> 01:38:25,024 可是我們想的方向不對 1053 01:38:29,946 --> 01:38:33,950 所以你來請教雷諾 1054 01:38:34,033 --> 01:38:38,454 因為雷諾最瞭解這頭野獸 1055 01:38:45,002 --> 01:38:47,380 那場火看起來 1056 01:38:47,463 --> 01:38:51,551 一定不大,對吧? 可是你爸還是死了 1057 01:38:52,844 --> 01:38:53,928 什麼? 1058 01:38:54,929 --> 01:38:59,809 你有沒有看到他英勇救人… 1059 01:38:59,892 --> 01:39:02,520 我不是來談我父親的 1060 01:39:04,063 --> 01:39:08,776 我買了一份 你上封面的那期《生活雜誌》 1061 01:39:09,402 --> 01:39:10,570 值得收藏 1062 01:39:10,653 --> 01:39:13,197 -是誰放的火? -問錯了 1063 01:39:14,031 --> 01:39:15,408 應該問誰沒放火? 1064 01:39:16,576 --> 01:39:19,287 不是星星之火,損失不大 1065 01:39:19,370 --> 01:39:20,913 因此不是為了好玩 1066 01:39:21,038 --> 01:39:24,584 也不是為了保險,因為根本無利可圖 1067 01:39:24,917 --> 01:39:27,628 -結論是什麼? -他用什麼工具? 1068 01:39:27,712 --> 01:39:31,382 他用什麼手法? 他怎麼跟火溝通?快想 1069 01:39:32,258 --> 01:39:34,385 -插座 -不 1070 01:39:35,261 --> 01:39:38,222 那是菜鳥的手法 布萊恩,你不該這麼笨 1071 01:39:40,725 --> 01:39:42,351 三氯酸鹽 1072 01:39:44,770 --> 01:39:46,063 很好 1073 01:39:49,901 --> 01:39:52,361 你還沒想通嗎? 1074 01:39:53,070 --> 01:39:55,156 -我想通了 -是誰? 1075 01:39:56,407 --> 01:39:58,201 你想知道是誰? 1076 01:40:01,412 --> 01:40:02,830 我想知道 1077 01:40:04,790 --> 01:40:07,752 這孩子是不是真的想 1078 01:40:08,961 --> 01:40:10,630 像他爸一樣 1079 01:40:16,177 --> 01:40:17,345 是不是? 1080 01:40:23,643 --> 01:40:24,769 好 1081 01:40:25,895 --> 01:40:27,480 我要走了 1082 01:40:28,272 --> 01:40:32,360 好!我是想和他一樣,可以了吧? 1083 01:40:38,574 --> 01:40:41,202 這是我最大的心願 1084 01:40:41,327 --> 01:40:42,870 你愛他 1085 01:40:44,205 --> 01:40:45,289 對 1086 01:40:47,792 --> 01:40:51,337 你看著他與野獸共舞 你看著他被燒死 1087 01:40:51,420 --> 01:40:54,757 媽的!到底是誰幹的? 1088 01:40:55,925 --> 01:40:57,677 火有盯著你看嗎? 1089 01:41:00,304 --> 01:41:02,306 火有盯著你看嗎? 1090 01:41:05,768 --> 01:41:06,936 有 1091 01:41:25,454 --> 01:41:28,416 我們的世界 並沒有想像中的遙遠,對吧? 1092 01:41:33,004 --> 01:41:36,716 縱火的人很瞭解這頭野獸 1093 01:41:38,509 --> 01:41:41,887 他們很瞭解它,但他們不會放開韁繩 1094 01:41:42,305 --> 01:41:44,557 他們不讓火壯大 這表示他們不愛火 1095 01:41:44,640 --> 01:41:46,517 誰不愛火 1096 01:41:47,977 --> 01:41:50,855 又能拿到三氯酸鹽呢? 1097 01:41:51,605 --> 01:41:52,898 我的天啊! 1098 01:41:59,196 --> 01:42:02,241 不難推斷吧? 1099 01:42:16,631 --> 01:42:19,383 三氯酸鹽 1100 01:42:22,053 --> 01:42:23,888 該死,史帝芬 1101 01:42:35,232 --> 01:42:36,901 怎麼了? 1102 01:42:37,193 --> 01:42:40,571 我來看你過得好不好 1103 01:42:43,074 --> 01:42:44,533 我過得好不好? 1104 01:42:46,577 --> 01:42:48,371 我要賣掉爸的船 1105 01:42:52,541 --> 01:42:56,087 待會有買主要來看 1106 01:42:58,547 --> 01:43:00,341 你有何打算? 1107 01:43:00,424 --> 01:43:02,218 你要去哪? 1108 01:43:07,139 --> 01:43:09,600 我沒說我要走 1109 01:43:12,770 --> 01:43:14,105 聽著,我得走了 1110 01:43:14,188 --> 01:43:16,691 -我還有事 -什麼? 1111 01:43:17,441 --> 01:43:19,276 你有什麼事? 1112 01:43:22,697 --> 01:43:24,115 看看你 1113 01:43:24,740 --> 01:43:29,286 一臉陰陽怪氣的 1114 01:43:29,912 --> 01:43:32,456 你很恨我吧? 1115 01:43:33,958 --> 01:43:36,961 你知道嗎?沒關係 1116 01:43:37,128 --> 01:43:39,380 -我們聊… -你不喜歡我 1117 01:43:39,463 --> 01:43:42,967 因為我沒有好好把你帶大? 1118 01:43:43,050 --> 01:43:45,886 爸死了,我能怎麼辦? 1119 01:43:45,970 --> 01:43:48,806 -你說啊,我能怎麼辦? -沒關係,史帝芬 1120 01:43:48,889 --> 01:43:53,060 我盡力了,我給了你很多東西 1121 01:43:53,144 --> 01:43:55,396 我自己做夢都沒想過能得到的東西 1122 01:43:55,479 --> 01:43:58,065 爸一死,我根本沒選擇 1123 01:44:05,865 --> 01:44:07,658 我不是你爸 1124 01:44:09,285 --> 01:44:11,454 你想走就走吧 1125 01:44:19,086 --> 01:44:20,796 人都會變 1126 01:44:22,339 --> 01:44:25,217 有時叫人措手不及 1127 01:44:28,846 --> 01:44:30,848 你到底怎麼了? 1128 01:44:31,515 --> 01:44:32,975 我不知道 1129 01:44:34,226 --> 01:44:35,561 你知道嗎? 1130 01:44:38,230 --> 01:44:39,607 我得走了 1131 01:45:23,400 --> 01:45:24,819 麥卡菲瑞副隊長 1132 01:46:23,419 --> 01:46:25,754 全體注意 1133 01:46:26,880 --> 01:46:30,634 化學工廠的危險物品起火 1134 01:46:39,435 --> 01:46:42,646 -史帝芬回來了嗎? -剛停好車 1135 01:46:47,151 --> 01:46:50,446 -是艾德卡克嗎? -你怎麼知道? 1136 01:46:56,702 --> 01:46:58,037 本來不知道 1137 01:46:59,580 --> 01:47:02,291 直到你來找化學物品 1138 01:47:02,374 --> 01:47:04,001 -和我 -東西是哪來的? 1139 01:47:04,084 --> 01:47:05,711 是大斧給我的 1140 01:47:05,794 --> 01:47:08,631 -出發了! -我馬上來 1141 01:47:08,714 --> 01:47:10,174 我得通知倫戈 1142 01:47:10,257 --> 01:47:12,551 -發佈哨亭警報了 -我馬上來! 1143 01:47:12,635 --> 01:47:14,386 我是他的副隊長 1144 01:47:15,054 --> 01:47:16,597 我來處理 1145 01:47:18,599 --> 01:47:19,808 史帝芬? 1146 01:47:20,934 --> 01:47:22,853 你有份嗎? 1147 01:47:23,979 --> 01:47:25,022 沒有 1148 01:47:27,149 --> 01:47:28,525 你確定嗎? 1149 01:47:29,151 --> 01:47:31,862 我現在只確定這件事 1150 01:47:31,946 --> 01:47:33,781 公牛,我們需要你 1151 01:47:46,835 --> 01:47:48,212 天啊! 1152 01:47:55,803 --> 01:47:56,887 媽的! 1153 01:48:56,780 --> 01:48:58,532 閃開! 1154 01:49:15,632 --> 01:49:17,551 阿潘,你沒事吧? 1155 01:49:17,634 --> 01:49:18,969 你沒事吧? 1156 01:49:19,053 --> 01:49:20,471 拉我出來 1157 01:49:38,489 --> 01:49:39,865 17分隊呢? 1158 01:49:40,449 --> 01:49:41,950 不知道 1159 01:49:45,329 --> 01:49:46,538 史帝芬! 1160 01:49:50,584 --> 01:49:53,337 -17分隊呢? -在屋頂上 1161 01:49:53,420 --> 01:49:55,964 戴上面罩,化學物品燃燒 1162 01:50:40,384 --> 01:50:43,804 撤退,大家離開屋頂! 1163 01:50:44,888 --> 01:50:47,599 -天啊,大斧 -你不懂 1164 01:50:47,683 --> 01:50:50,894 我表妹以前在史威札克的辦公室上班 1165 01:50:50,978 --> 01:50:53,564 她看到檔案,知道他在搞什麼鬼 1166 01:50:53,647 --> 01:50:57,067 -你用化學物品栽贓給我 -讓我解釋 1167 01:50:57,359 --> 01:50:58,819 退後! 1168 01:50:59,444 --> 01:51:01,572 總得有人除害 1169 01:51:01,655 --> 01:51:03,323 -大斧 -拜託聽我說 1170 01:51:03,407 --> 01:51:04,658 你燒死人! 1171 01:51:04,741 --> 01:51:08,412 -你是消防員耶 -當莎莉把史威札克的檔案給我時… 1172 01:51:08,579 --> 01:51:12,541 -我就應該讓你加入了 -謀殺的計劃嗎? 1173 01:51:12,624 --> 01:51:17,004 那些混蛋關閉消防隊 為了錢害死我們的朋友 1174 01:51:17,087 --> 01:51:20,424 -我是為了消防隊才這麼做的 -那提姆呢? 1175 01:51:20,507 --> 01:51:23,010 -那是意外 -那是你縱的火嗎? 1176 01:51:23,093 --> 01:51:26,096 誰叫你要提早行動? 1177 01:51:26,179 --> 01:51:28,056 怪不得你要我等 1178 01:51:28,307 --> 01:51:30,934 -讓我解決史威札克! -不,結束了 1179 01:51:32,269 --> 01:51:34,855 你爸要是知道你這樣一定會感到丟臉 1180 01:51:34,938 --> 01:51:37,441 -他會怎麼說你? -你爸為了救我而死 1181 01:51:37,524 --> 01:51:42,446 而這些人為了錢害死消防員 1182 01:51:42,529 --> 01:51:45,699 -史威札克 -他為了錢害死我們的朋友 1183 01:51:45,782 --> 01:51:47,492 你他媽的會怎麼做? 1184 01:51:47,576 --> 01:51:50,746 你是他的副隊長,快想辦法 1185 01:51:55,542 --> 01:51:56,668 屋頂塌了 1186 01:51:56,752 --> 01:51:59,087 快到旁邊,要塌了 1187 01:52:47,219 --> 01:52:50,889 17分隊!救命!我在電梯井裏 1188 01:52:51,098 --> 01:52:52,307 救命啊! 1189 01:53:07,364 --> 01:53:08,865 救命啊! 1190 01:53:18,000 --> 01:53:19,876 17分隊,救命啊! 1191 01:53:32,889 --> 01:53:35,183 -布萊恩! -史帝芬 1192 01:53:35,309 --> 01:53:37,227 我在這裏快被燒焦了! 1193 01:53:51,700 --> 01:53:54,244 -你還好嗎? -還好,你呢? 1194 01:53:57,789 --> 01:54:00,000 快,我們快去找他 1195 01:54:01,043 --> 01:54:04,504 我們快離開這裏 整個地方都著火了 1196 01:54:17,225 --> 01:54:19,853 小心!這邊 1197 01:54:36,244 --> 01:54:38,080 等一下,布萊恩! 1198 01:54:40,207 --> 01:54:41,333 天啊! 1199 01:55:26,628 --> 01:55:28,922 我不能坐視不管,公牛 1200 01:56:03,039 --> 01:56:04,291 抓到你了 1201 01:56:46,166 --> 01:56:48,084 放手,公牛 1202 01:56:50,045 --> 01:56:53,507 同生共死 1203 01:57:02,057 --> 01:57:03,266 史帝芬! 1204 01:57:06,937 --> 01:57:07,979 不! 1205 01:57:32,128 --> 01:57:33,505 別動 1206 01:57:37,801 --> 01:57:39,052 別動,他媽的! 1207 01:57:39,135 --> 01:57:40,971 -什麼? -躺好 1208 01:57:46,851 --> 01:57:47,978 媽的! 1209 01:57:53,858 --> 01:57:56,987 潘傑利,上面! 1210 01:57:57,696 --> 01:57:59,573 你們有聽到聲音嗎? 1211 01:58:01,032 --> 01:58:03,743 潘傑利,上面 1212 01:58:03,827 --> 01:58:05,954 -他在哪? -在那邊 1213 01:58:06,037 --> 01:58:07,414 潘傑利! 1214 01:58:10,166 --> 01:58:13,545 馬上救你出去,躺好別動 1215 01:58:18,675 --> 01:58:20,010 快走! 1216 01:58:26,391 --> 01:58:28,435 潘傑利,水管失控了 1217 01:58:41,031 --> 01:58:42,991 我去抓住水管 1218 01:59:24,991 --> 01:59:26,117 布萊恩! 1219 01:59:40,965 --> 01:59:42,008 上! 1220 02:00:05,949 --> 02:00:07,242 快點 1221 02:00:24,551 --> 02:00:25,969 你們看 1222 02:00:26,511 --> 02:00:28,805 那是我弟弟,他媽的 1223 02:00:42,235 --> 02:00:44,070 他還好嗎? 1224 02:00:45,029 --> 02:00:47,282 快點,快走 1225 02:00:52,245 --> 02:00:53,621 把他抬上去! 1226 02:00:57,584 --> 02:00:59,294 他會沒事的 1227 02:01:08,011 --> 02:01:09,846 我得幫你帶上頭套,合作點 1228 02:01:09,929 --> 02:01:11,556 我不要 1229 02:01:13,016 --> 02:01:14,225 布萊恩? 1230 02:01:15,268 --> 02:01:18,188 不要說出艾德卡克的事 1231 02:01:20,231 --> 02:01:22,859 -會讓局裏受打擊 -我不說 1232 02:01:24,569 --> 02:01:27,447 -開心電圖 -對不起,我以為… 1233 02:01:29,199 --> 02:01:30,909 血壓:90/60 1234 02:01:32,660 --> 02:01:34,954 對不起我以為是你… 1235 02:01:35,788 --> 02:01:36,956 我知道 1236 02:01:43,546 --> 02:01:47,258 -我打敗火了 -血壓:80/60 1237 02:01:47,342 --> 02:01:49,135 火奈何不了我 1238 02:01:49,761 --> 02:01:52,555 你會沒事的 聽到了嗎?撐著點 1239 02:01:52,639 --> 02:01:55,099 -你會撐過去的 -打強心劑! 1240 02:01:55,767 --> 02:01:58,311 -他會有事嗎? -血壓驟降! 1241 02:02:01,397 --> 02:02:03,441 布萊恩,誰是你哥? 1242 02:02:06,986 --> 02:02:08,571 是你,史帝芬 1243 02:02:14,410 --> 02:02:15,912 強心劑施打中 1244 02:02:22,919 --> 02:02:25,255 警笛好吵 1245 02:02:28,216 --> 02:02:30,885 布萊恩,把警笛關掉 1246 02:02:31,844 --> 02:02:33,596 把警笛關掉 1247 02:02:33,972 --> 02:02:35,848 你會沒事的 1248 02:02:35,932 --> 02:02:39,185 撐著點,你會好的 快點,開快點 1249 02:02:39,894 --> 02:02:42,146 我不准你死,聽到了嗎? 1250 02:02:42,230 --> 02:02:44,732 加油,就快到了 1251 02:02:44,941 --> 02:02:47,944 還輪不到你死,我需要你 1252 02:02:55,493 --> 02:02:57,287 你會沒事的 1253 02:02:59,122 --> 02:03:00,415 離開! 1254 02:03:02,166 --> 02:03:06,838 開始心肺復甦 一、二、三、四、五 1255 02:03:08,131 --> 02:03:11,259 一、二、三、四、五 1256 02:05:01,369 --> 02:05:05,915 芝加哥消防局中 代號335代表 1257 02:05:06,082 --> 02:05:09,127 全體隊員返回 1258 02:05:09,252 --> 02:05:12,422 現在我們用此代號歡迎 1259 02:05:12,755 --> 02:05:17,176 約翰艾德卡克消防員與 史帝芬麥卡菲瑞副隊長回家 1260 02:05:44,328 --> 02:05:46,789 儀隊,敬禮! 1261 02:05:54,172 --> 02:05:57,049 儀隊,解散! 1262 02:06:20,615 --> 02:06:22,116 有何貴幹? 1263 02:06:22,200 --> 02:06:25,328 我們是警察 要送傳票給史威札克市議員 1264 02:06:26,954 --> 02:06:29,457 史威札克市議員,你好嗎? 1265 02:06:30,583 --> 02:06:33,127 -不會太久 -我在開記者會 1266 02:06:33,211 --> 02:06:36,089 警方想瞭解你為什麼私下聘請 1267 02:06:36,172 --> 02:06:39,175 寇斯果、荷康以及西格三人 1268 02:06:39,258 --> 02:06:41,677 偽造人力調查報告 1269 02:06:43,137 --> 02:06:45,932 問他害死消防員是由誰得利 1270 02:06:52,605 --> 02:06:55,274 看到你眼角閃爍的光芒嗎? 1271 02:06:55,358 --> 02:06:57,443 那是前程的光芒正在消逝的徵兆 1272 02:06:58,277 --> 02:07:00,363 已經破頂了 1273 02:07:03,825 --> 02:07:06,786 我的助理會處理,謝謝 1274 02:07:06,869 --> 02:07:10,957 市議員無可奉告 記者會結束 1275 02:07:35,314 --> 02:07:37,859 楓木西街1718號 1276 02:07:40,903 --> 02:07:42,321 隊長,清楚嗎? 1277 02:07:43,239 --> 02:07:45,241 上車,代碼32 1278 02:07:47,827 --> 02:07:49,203 夜鶯! 1279 02:08:09,473 --> 02:08:11,475 我們會很忙 1280 02:08:12,894 --> 02:08:14,020 出發! 1281 02:08:46,510 --> 02:08:48,387 穿錯了 1282 02:09:00,816 --> 02:09:03,027 -謝謝 -沒問題 1283 02:10:18,144 --> 02:10:23,065 目前美國消防隊員 超過一百二十萬零七百名 1284 02:17:15,477 --> 02:17:16,466 Mandar in Traditiona 86817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.