All language subtitles for Backdraft.1991.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,873 --> 00:00:42,501
芝加哥1971年
2
00:00:42,834 --> 00:00:46,338
別煩我,你這自以為是的傢伙
3
00:00:46,964 --> 00:00:50,050
別動好不好?怪胎!
4
00:00:50,175 --> 00:00:52,469
-我不是
-穿錯了啦
5
00:00:52,552 --> 00:00:54,763
-閉嘴!
-穿錯了啦
6
00:00:54,846 --> 00:00:57,057
-不是這樣
-誰問你了?
7
00:00:57,140 --> 00:00:59,434
-誰是你哥?
-是你,史帝芬!
8
00:00:59,518 --> 00:01:02,187
沒錯,穿錯了就會打開
9
00:01:02,271 --> 00:01:04,314
會被火燒死
10
00:01:08,235 --> 00:01:09,486
出動
11
00:01:10,737 --> 00:01:13,782
-艾德卡克,嚴重嗎?
-隊長,情況普通
12
00:01:13,865 --> 00:01:15,200
布萊恩,想不想跟來?
13
00:01:15,284 --> 00:01:17,786
-看老爸靠什麼謀生
-爸?
14
00:01:17,869 --> 00:01:19,580
史帝芬,你看過好幾次了
15
00:01:19,663 --> 00:01:21,999
給弟弟一次機會好不好?
16
00:01:22,082 --> 00:01:24,376
我們馬上回來,要來嗎?
17
00:01:24,459 --> 00:01:26,044
-要
-走吧
18
00:01:36,346 --> 00:01:39,683
布萊恩,拉汽笛!
伊迪街1545號
19
00:01:56,992 --> 00:01:58,869
用力拉
20
00:01:58,952 --> 00:02:02,623
要叫車子讓開,再拉一次
21
00:02:22,726 --> 00:02:24,895
在那邊,看到沒?
22
00:02:39,284 --> 00:02:41,745
好,待在車子附近
23
00:02:43,038 --> 00:02:44,748
火勢不大
24
00:02:44,831 --> 00:02:46,708
用兩條水管,消防車待命
25
00:02:46,792 --> 00:02:49,419
我全部家當都在樓上
26
00:02:49,836 --> 00:02:52,172
我的東西都在上面!
27
00:03:00,555 --> 00:03:02,265
艾德卡克,升梯子
28
00:03:03,975 --> 00:03:06,103
布萊恩,那就是你老爸
29
00:03:29,668 --> 00:03:31,294
隊長,救得好!
30
00:03:33,004 --> 00:03:35,465
慢慢來,沒事了
31
00:03:46,726 --> 00:03:48,520
控制住了,走吧
32
00:04:12,335 --> 00:04:13,670
爸!
33
00:04:13,753 --> 00:04:15,964
來吧,艾德卡克
那是瓦斯管嗎?
34
00:04:18,341 --> 00:04:19,426
爸!
35
00:04:35,066 --> 00:04:37,235
麥卡菲瑞
992
36
00:05:51,226 --> 00:05:54,312
二十年後
37
00:05:54,396 --> 00:05:56,606
《生活雜誌》
38
00:05:56,690 --> 00:05:59,401
布萊恩麥卡菲瑞
可以看你的證件嗎?
39
00:05:59,484 --> 00:06:02,195
嘿,威利,晚點再給你看
40
00:06:02,529 --> 00:06:04,406
-麥卡菲瑞家的小兒子
-你好嗎?
41
00:06:04,489 --> 00:06:07,534
各位,剛出爐的分發名單
42
00:06:07,617 --> 00:06:09,703
麥卡菲瑞,分發名單
43
00:06:09,786 --> 00:06:11,913
我待會再看
44
00:06:12,247 --> 00:06:16,209
我老眼昏花了嗎?
你又要考消防員?
45
00:06:16,293 --> 00:06:19,963
-放棄一次還不夠嗎?
-天性如此,威利
46
00:06:20,046 --> 00:06:21,506
-威利,啤酒!
-是嗎?
47
00:06:21,590 --> 00:06:24,134
等等,我在跟消防局長講話
48
00:06:24,217 --> 00:06:26,720
看你還有什麼天性
49
00:06:26,803 --> 00:06:28,638
我一直期待收到這些
50
00:06:28,722 --> 00:06:31,141
-你還留著?
-我是17分隊!
51
00:06:31,349 --> 00:06:33,018
我是17分隊!
52
00:06:33,476 --> 00:06:37,856
「亞斯本雪上摩托車旅遊團
布萊恩麥卡菲瑞,行銷部副理」
53
00:06:37,939 --> 00:06:40,483
挑戰性不夠…
54
00:06:42,152 --> 00:06:44,237
「活動小木屋」
55
00:06:44,321 --> 00:06:47,240
-做了半年嗎?
-咖啡太難喝了
56
00:06:47,324 --> 00:06:50,744
「布萊恩音響器材行
高級音響業務員」
57
00:06:50,827 --> 00:06:53,121
自己的公司,人生的里程碑
58
00:06:55,540 --> 00:06:57,709
我是年輕有為,威利
59
00:06:59,336 --> 00:07:02,172
你怎麼了?你難道不好奇嗎?
60
00:07:04,674 --> 00:07:06,259
115分隊,對吧?
61
00:07:12,891 --> 00:07:15,226
你怎麼知道?名單應該是密封的
62
00:07:15,310 --> 00:07:16,811
亂猜的
63
00:07:17,479 --> 00:07:21,149
外加送負責名單的隊長一箱威士忌
64
00:07:21,775 --> 00:07:23,652
你這臭小子
65
00:08:12,409 --> 00:08:14,077
各位,加油
66
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
麥卡菲瑞
我表哥出動了,走吧!
67
00:08:25,338 --> 00:08:27,382
維庫斯太太,冷靜點
68
00:08:31,928 --> 00:08:34,139
維庫斯太太,請冷靜點
69
00:08:37,225 --> 00:08:39,269
應該是哨亭警報或2-11級的火災
70
00:08:39,561 --> 00:08:42,814
-等我一下
-快點,這個很精采
71
00:08:45,316 --> 00:08:47,527
-你好
-妳好,珍
72
00:08:48,194 --> 00:08:51,072
-妳奶奶還是…
-對,她還是討厭你
73
00:08:53,867 --> 00:08:57,120
-妳看起來很好
-謝謝,你回來多久了?
74
00:08:57,871 --> 00:08:58,997
四個月
75
00:08:59,289 --> 00:09:00,957
-是嗎?
-可是我…
76
00:09:01,166 --> 00:09:03,376
我忙著學校功課
77
00:09:04,961 --> 00:09:06,629
我今天畢業
78
00:09:07,172 --> 00:09:08,757
看得出來
79
00:09:08,840 --> 00:09:10,800
妳最近如何?
80
00:09:10,967 --> 00:09:13,178
我在市政府上班
81
00:09:14,137 --> 00:09:16,639
真的嗎?太好了
82
00:09:19,809 --> 00:09:21,436
我不知道…
83
00:09:25,064 --> 00:09:29,152
我們改天可以一起去喝杯啤酒
84
00:09:29,944 --> 00:09:31,112
啤酒?
85
00:09:33,531 --> 00:09:35,074
啤酒?這…
86
00:09:35,450 --> 00:09:39,078
真奇怪,你的口氣聽起來
好像一天到晚跟我見面
87
00:09:39,162 --> 00:09:41,915
我們已經六年沒見了,布萊恩
88
00:09:45,835 --> 00:09:48,421
-他媽的
-布萊恩,我怕你慾火焚身
89
00:09:48,505 --> 00:09:50,507
我來讓你慾火焚身!
90
00:10:00,308 --> 00:10:02,519
真是成熟了不少
91
00:10:07,148 --> 00:10:09,901
真高興知道我們還可以當朋友
92
00:10:12,403 --> 00:10:15,615
快點,布萊恩
快去看火災
93
00:10:18,201 --> 00:10:21,663
17隊,你的水壓正常
請讓開
94
00:10:21,746 --> 00:10:24,582
警官,別光站在那裏
95
00:10:24,666 --> 00:10:26,668
-你要去哪?
-我是消防員
96
00:10:31,047 --> 00:10:33,091
-要幫手嗎?
-什麼?
97
00:10:34,384 --> 00:10:36,845
你在說什麼?快走開
98
00:10:38,847 --> 00:10:42,141
這是真的火災
真正的火災
99
00:11:33,109 --> 00:11:34,903
瞧瞧是誰來了
100
00:11:35,612 --> 00:11:37,405
消防員的戲服?
101
00:11:37,989 --> 00:11:39,782
在哪租的?
102
00:11:40,283 --> 00:11:42,785
謝謝你今天
來參加我的畢業典禮,老哥
103
00:11:43,119 --> 00:11:45,288
你真是我的好榜樣
104
00:11:46,164 --> 00:11:47,457
對不起
105
00:11:48,458 --> 00:11:51,836
這次真的打定主意了?
106
00:11:55,465 --> 00:11:57,383
你穿這制服不好看
107
00:11:57,467 --> 00:11:59,886
-回頭見
-再說吧
108
00:12:00,386 --> 00:12:03,598
看吧,你一開始就錯了
109
00:12:05,099 --> 00:12:07,060
我和費茲傑羅局長談過了
110
00:12:07,143 --> 00:12:10,730
他決定不讓你去城鎮的另一端
111
00:12:10,813 --> 00:12:12,231
這樣我就看不到你了
112
00:12:12,315 --> 00:12:16,027
明天開始,你被調到天下第一隊
113
00:12:16,361 --> 00:12:18,780
17分隊,我的分隊
114
00:12:23,201 --> 00:12:27,330
布萊恩,一箱威士忌?
你的年紀不應該這麼小氣了吧
115
00:12:30,750 --> 00:12:35,421
17分隊當差時
你就不能誇大火災的情勢
116
00:13:05,285 --> 00:13:07,704
倫戈督察,交給你了
117
00:13:45,742 --> 00:13:47,243
嘿,影子
118
00:13:48,077 --> 00:13:49,912
找到原因沒?
119
00:13:51,914 --> 00:13:53,666
小老鼠玩火柴
120
00:13:56,961 --> 00:14:00,006
那些英雄們這次得等個幾天
121
00:14:09,557 --> 00:14:10,683
西恩?
122
00:14:15,480 --> 00:14:17,440
嘿,小子,你好嗎?
123
00:14:20,610 --> 00:14:22,320
我是布萊恩叔叔
124
00:14:24,030 --> 00:14:25,907
你一定記得這招
125
00:14:26,824 --> 00:14:27,992
菠菜?
126
00:14:28,326 --> 00:14:31,162
-我們不吃臭菠菜
-媽!
127
00:14:34,040 --> 00:14:36,626
怎麼了?
回來,沒關係的
128
00:14:37,251 --> 00:14:39,128
-有人嗎?
-來了!
129
00:14:43,716 --> 00:14:46,135
天啊,我以為再也見不到你了
130
00:14:49,305 --> 00:14:51,099
近來如何?
131
00:14:51,432 --> 00:14:53,851
-我可以進去嗎?
-當然
132
00:14:53,935 --> 00:14:55,728
-妳好嗎?
-還可以
133
00:14:55,812 --> 00:14:57,480
看到妳真開心
134
00:15:00,316 --> 00:15:03,403
那是西恩?他已經是小大人了
135
00:15:03,486 --> 00:15:06,948
小孩子長得很快
136
00:15:07,657 --> 00:15:09,951
-記得布萊恩叔叔嗎?
-不記得
137
00:15:10,326 --> 00:15:12,286
不記得他啦?
138
00:15:13,496 --> 00:15:14,914
嘿,小西恩
139
00:15:16,290 --> 00:15:18,292
你爸今天去哪了?
140
00:15:22,255 --> 00:15:24,841
史帝芬已經不住這了
141
00:15:26,592 --> 00:15:28,553
去年四月搬走的
142
00:15:35,184 --> 00:15:36,853
對不起,海倫
143
00:15:37,562 --> 00:15:41,023
你們偶而也該聯絡一下
144
00:16:02,670 --> 00:16:04,213
我和海倫談過了
145
00:16:09,552 --> 00:16:13,473
我以為爸的船早就報銷了
146
00:16:15,808 --> 00:16:18,394
你不怕船垮掉嗎?
147
00:16:22,356 --> 00:16:25,610
你把這地方整理的真好
148
00:16:26,402 --> 00:16:27,987
越來越好了
149
00:16:34,076 --> 00:16:36,370
-要啤酒嗎?
-好啊!
150
00:16:38,581 --> 00:16:40,750
你又搶劫消防局了?
151
00:16:40,833 --> 00:16:42,793
艾德卡克給我的廢物
152
00:16:42,877 --> 00:16:45,129
反正他們也要丟掉了
153
00:16:45,213 --> 00:16:47,465
剛好可以給這艘爛船用
154
00:16:47,673 --> 00:16:51,636
誰唱的?
「鐵蝴蝶?奶油合唱團?」
155
00:16:52,762 --> 00:16:55,348
這不是真的八磁頭音響吧
156
00:16:55,431 --> 00:16:57,141
布萊恩,你有什麼事嗎?
157
00:16:57,767 --> 00:16:59,769
你找我要幹嘛?
158
00:17:03,606 --> 00:17:06,651
我想知道你為什麼
亂改我的分發名單?
159
00:17:07,318 --> 00:17:11,072
一定要搞那套兄弟陷害
160
00:17:11,155 --> 00:17:13,533
「我還在生氣
你把我玩具弄壞」的遊戲嗎?
161
00:17:13,616 --> 00:17:15,284
你是怎麼做到的?
162
00:17:15,993 --> 00:17:20,248
你是怎麼一直想出新方法
來把人生搞爛的?
163
00:17:20,623 --> 00:17:22,083
用威士忌賄賂?
164
00:17:22,833 --> 00:17:24,752
難道我該相信
165
00:17:24,835 --> 00:17:28,881
你是真的想當消防員嗎?
你只不過是沒錢了
166
00:17:29,090 --> 00:17:32,260
可怕的是你或許騙得了一時
167
00:17:32,802 --> 00:17:35,137
在火場裏躲在隊友後面
168
00:17:35,721 --> 00:17:37,306
反正你知道該怎麼模仿
169
00:17:38,099 --> 00:17:41,894
問題是你無處可躲
170
00:17:42,812 --> 00:17:45,064
這不是賣小木屋
業績差無所謂
171
00:17:45,147 --> 00:17:47,858
這份工作會出人命的
172
00:17:49,026 --> 00:17:51,487
你還不夠格
173
00:17:54,699 --> 00:17:56,325
你知道嗎?
174
00:17:56,701 --> 00:18:00,496
我不停地告訴自己
我不想當個消防員
175
00:18:01,247 --> 00:18:03,207
我知道我休過學
176
00:18:03,291 --> 00:18:05,960
-我知道你的感受
-是嗎?
177
00:18:07,003 --> 00:18:08,838
你知道我的感受?
178
00:18:09,547 --> 00:18:11,549
我一定得試試看,史帝芬
179
00:18:13,884 --> 00:18:15,469
看我能否勝任
180
00:18:16,595 --> 00:18:19,015
你很快就會知道了
181
00:18:22,059 --> 00:18:24,228
明天別遲到
182
00:18:46,542 --> 00:18:48,169
拜託
183
00:18:52,548 --> 00:18:53,674
媽的
184
00:18:55,635 --> 00:18:57,303
拜託,媽的
185
00:19:11,400 --> 00:19:12,485
靠!
186
00:19:14,445 --> 00:19:17,406
-車子發動不了
-你搞什麼啊?
187
00:19:20,993 --> 00:19:22,244
幹得好!
188
00:19:25,247 --> 00:19:26,374
媽的!
189
00:19:31,087 --> 00:19:33,714
快點,你行的
190
00:19:42,932 --> 00:19:45,184
小麥卡菲瑞,你好嗎?
191
00:19:45,935 --> 00:19:47,728
約翰,你好嗎?
192
00:19:50,147 --> 00:19:52,149
大斧,你認識這小傢伙?
193
00:19:52,608 --> 00:19:55,152
豈止認識,根本是我養大的
194
00:19:55,611 --> 00:19:58,322
他從不打電話或寫信
195
00:19:59,281 --> 00:20:00,574
我是布萊恩
196
00:20:01,909 --> 00:20:03,327
我是遺憾
197
00:20:17,842 --> 00:20:20,803
好!成衣廠
198
00:20:20,970 --> 00:20:24,181
大火,可以烤肉囉
199
00:20:24,974 --> 00:20:27,768
頭一回出勤就碰上大火
200
00:20:45,494 --> 00:20:47,246
這可不容易
201
00:20:47,329 --> 00:20:49,498
-好,走吧!
-靠!
202
00:20:52,793 --> 00:20:55,588
找火源最頭痛了
203
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
有人在上面!快點!
204
00:20:57,339 --> 00:21:00,259
回報哨亭警報,我們需要支援
205
00:21:00,342 --> 00:21:02,303
布萊恩,拿一寸半的水管
206
00:21:02,761 --> 00:21:04,638
接高速噴嘴
207
00:21:13,522 --> 00:21:16,567
-真討厭這種時刻
-溫柔點,大斧
208
00:21:20,571 --> 00:21:22,031
我的天啊!
209
00:21:27,495 --> 00:21:28,829
借過
210
00:21:35,961 --> 00:21:37,797
菜鳥,搞什麼鬼?
211
00:21:43,969 --> 00:21:45,679
-準備好了嗎?
-好了!
212
00:21:47,223 --> 00:21:48,891
穿錯了
213
00:21:50,976 --> 00:21:54,313
好,緊了
緊緊跟在我後面
214
00:21:54,855 --> 00:21:56,774
快點踹開
215
00:21:58,526 --> 00:21:59,902
蹲下!
216
00:22:04,573 --> 00:22:05,825
上場囉!
217
00:22:15,834 --> 00:22:17,002
安全!
218
00:22:18,754 --> 00:22:19,922
找到了!
219
00:22:40,693 --> 00:22:44,530
-從旁邊開始
-不,正面攻擊
220
00:22:44,613 --> 00:22:47,575
會發生閃燃,我們得撤退!
221
00:22:47,658 --> 00:22:50,744
只會產生蒸氣,不會閃燃
對準屋頂噴
222
00:22:51,745 --> 00:22:53,622
水來了
223
00:22:57,209 --> 00:22:58,544
來了!
224
00:23:02,298 --> 00:23:04,550
來吧,寶貝
吐蒸氣吧
225
00:23:10,055 --> 00:23:11,557
我就知道你是孬種!
226
00:23:11,640 --> 00:23:13,767
好,攻擊火源!
227
00:23:29,325 --> 00:23:31,535
夜鶯!氧氣省點用!
228
00:23:31,619 --> 00:23:34,163
-把牆打掉
-好
229
00:23:36,165 --> 00:23:38,125
讓熱氣散出去
230
00:23:51,555 --> 00:23:55,017
接消防拴,動作快點
231
00:24:07,363 --> 00:24:08,447
媽的!
232
00:24:15,371 --> 00:24:17,081
火在牆縫裏
233
00:24:25,297 --> 00:24:27,549
-菜鳥,搞什麼鬼?
-來了!
234
00:24:29,760 --> 00:24:32,262
快點,快控制不住了
235
00:24:32,721 --> 00:24:33,806
靠!
236
00:24:36,016 --> 00:24:37,768
天啊!開水
237
00:24:44,400 --> 00:24:46,985
-歐提斯,是不是…
-火勢向上延燒
238
00:24:47,069 --> 00:24:49,321
後援呢?
239
00:24:49,405 --> 00:24:51,782
抱歉,西部牛仔時間
老大,你們只能靠自己了
240
00:24:51,865 --> 00:24:54,493
-沒有後援
-媽的!
241
00:24:54,827 --> 00:24:56,078
各就各位
242
00:24:59,039 --> 00:25:01,834
-各就各位!
-快點!
243
00:25:01,959 --> 00:25:05,295
他媽的怎麼了?
發生什麼事了?
244
00:25:05,379 --> 00:25:08,257
冷靜點,火燒到這層了
245
00:25:08,340 --> 00:25:10,968
戴上面罩,這次是玩真的了
246
00:25:22,187 --> 00:25:23,439
趴下!
247
00:25:24,565 --> 00:25:26,400
副隊長,找掩護!
248
00:25:32,531 --> 00:25:34,074
天啊!
249
00:25:40,122 --> 00:25:43,250
-我著火了!
-快滅火!
250
00:25:45,461 --> 00:25:46,628
拉!
251
00:25:48,797 --> 00:25:50,674
好,上吧
252
00:25:53,594 --> 00:25:56,472
-嘿!
-抱歉,小子,我以為你死了
253
00:25:59,141 --> 00:26:01,143
-可以了
-快上
254
00:26:07,483 --> 00:26:08,776
人員受傷!
255
00:26:16,950 --> 00:26:18,285
小心
256
00:26:31,173 --> 00:26:32,508
我要掉下去了
257
00:26:32,841 --> 00:26:35,010
同生共死
258
00:26:38,097 --> 00:26:39,389
加油!
259
00:26:43,811 --> 00:26:44,895
拉!
260
00:26:48,273 --> 00:26:49,566
快走!
261
00:26:55,447 --> 00:26:59,868
局長說樓下有一名民眾受困
262
00:27:00,702 --> 00:27:01,787
大斧!
263
00:27:03,205 --> 00:27:04,665
你帶…
264
00:27:04,998 --> 00:27:07,167
只剩兩個菜鳥,太好了!
265
00:27:07,584 --> 00:27:10,921
-帶提姆去搜索!
-走吧,小子!
266
00:27:11,839 --> 00:27:13,590
去吧,跟著他
267
00:27:13,674 --> 00:27:16,426
快點,布萊恩
抓好水管
268
00:27:22,015 --> 00:27:23,767
你這混蛋!
269
00:27:26,687 --> 00:27:27,938
再接一條水管
270
00:27:40,492 --> 00:27:41,702
救命啊!
271
00:27:44,413 --> 00:27:48,000
史帝芬,過來這邊
這邊有人
272
00:27:48,208 --> 00:27:49,418
救命啊!
273
00:27:59,261 --> 00:28:02,681
-我弟弟呢?
-不知道,公牛,沒看到
274
00:28:08,604 --> 00:28:10,397
有人嗎?
275
00:28:44,640 --> 00:28:46,850
天啊,我找到一個人
276
00:28:48,101 --> 00:28:49,478
我找到一個人
277
00:28:53,649 --> 00:28:54,983
我找到一個人
278
00:28:56,526 --> 00:28:58,570
快來幫忙
279
00:29:07,913 --> 00:29:09,665
她沒事嗎?
280
00:29:09,748 --> 00:29:12,417
你晚了一步
281
00:29:27,182 --> 00:29:29,268
很遺憾你救了個人體模特兒
282
00:29:29,351 --> 00:29:31,436
聽說你們很親密
283
00:29:53,709 --> 00:29:56,712
你沒事吧?沒被燒到吧?
284
00:29:57,713 --> 00:29:59,840
我現在有點忙
285
00:30:06,388 --> 00:30:09,516
你真不會聽從命令
286
00:30:09,599 --> 00:30:12,310
-我叫你跟在我後面
-我聽到有人呼救
287
00:30:12,394 --> 00:30:16,273
-消防拴是怎麼回事?
-接頭卡住了!
288
00:30:16,356 --> 00:30:19,693
布萊恩,我他媽的叫你跟在我後面!
289
00:30:21,236 --> 00:30:24,573
我也在盡力救火啊
290
00:30:25,490 --> 00:30:27,909
你根本不知道我做了什麼
291
00:30:28,160 --> 00:30:30,912
菜鳥,你所做的就是沒有支援隊友
292
00:30:32,414 --> 00:30:34,249
分散力量
293
00:30:35,042 --> 00:30:36,793
你才要搞清楚
294
00:30:40,088 --> 00:30:41,590
你知道嗎?
295
00:31:02,110 --> 00:31:04,946
-也給我來一根
-拿去
296
00:31:07,032 --> 00:31:09,618
我不知道,大斧,我不知道
297
00:31:09,993 --> 00:31:11,536
那個史帝芬
298
00:31:12,496 --> 00:31:14,831
他到底是哪條筋不對勁?
299
00:31:15,457 --> 00:31:17,292
從不戴面罩
300
00:31:17,542 --> 00:31:20,754
叫我們衝進那樣的場面救火
301
00:31:21,963 --> 00:31:24,132
這種事太常發生了
302
00:31:24,508 --> 00:31:27,803
-有可能會閃燃,應該會閃燃的
-可是沒有
303
00:31:27,886 --> 00:31:30,680
-史帝芬知道
-是他運氣好
304
00:31:37,896 --> 00:31:40,065
-市議員
-倫戈督察
305
00:31:40,482 --> 00:31:43,360
-我要拿東西
-不好意思
306
00:31:43,443 --> 00:31:44,653
謝謝
307
00:31:48,240 --> 00:31:51,535
好漂亮的鞋,穿來火場剛好
308
00:31:51,618 --> 00:31:54,204
你應該很少來火場
309
00:31:54,287 --> 00:31:58,834
你還沒交給我們
有關艾倫西格死亡的報告
310
00:32:00,001 --> 00:32:02,254
我一有消息馬上通知你們
311
00:32:02,671 --> 00:32:05,423
有人被卡在自己的擋風玻璃裏
312
00:32:05,507 --> 00:32:07,425
是意外還是縱火?
313
00:32:07,509 --> 00:32:09,594
大眾一直詢問
我得要告訴他們點什麼
314
00:32:09,678 --> 00:32:11,263
直說了吧
315
00:32:11,346 --> 00:32:14,558
我們覺得你的分局在拖案子
316
00:32:14,641 --> 00:32:17,978
以報復市議員刪減消防預算
317
00:32:18,270 --> 00:32:22,816
我的工作很單純
就是判定火災是否為縱火
318
00:32:22,899 --> 00:32:25,318
如果是,就想辦法抓到縱火犯
319
00:32:25,402 --> 00:32:27,696
如果我的調查方式影響到
320
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
某個想競選市長的人
321
00:32:30,740 --> 00:32:32,284
我告訴你
322
00:32:32,701 --> 00:32:35,454
也與我無關
323
00:32:36,204 --> 00:32:38,623
報告寫好就交上來
324
00:32:38,707 --> 00:32:40,750
-一定會
-謝謝
325
00:32:43,044 --> 00:32:46,882
他最好別栽在我手裏
你好嗎?
326
00:32:48,675 --> 00:32:50,177
嘿,史威札克?
327
00:32:51,595 --> 00:32:53,305
你錯過了,老兄
328
00:32:54,306 --> 00:32:56,266
去絆住媒體
329
00:32:56,683 --> 00:32:59,728
你應該早點來的,真他媽的贊
330
00:32:59,895 --> 00:33:04,149
我說真的,我們的小隊差點全軍覆沒
331
00:33:04,232 --> 00:33:07,694
因為你刪掉33分隊
害我們沒後援
332
00:33:07,777 --> 00:33:09,946
謝謝你,我不知道其他人怎麼想
333
00:33:10,030 --> 00:33:13,283
-但我一定投你一票
-如果有問題
334
00:33:13,366 --> 00:33:15,410
你怎麼不幫我們的忙?
怎麼不跟特別小組合作?
335
00:33:15,494 --> 00:33:20,248
特別小組?你的特別小組
刪減預算害死三名隊友!
336
00:33:21,750 --> 00:33:24,753
你知道你眼角閃爍的光芒嗎?
337
00:33:24,836 --> 00:33:28,423
那是前程的光芒正在消逝的徵兆
越來越嚴重了
338
00:33:31,051 --> 00:33:33,887
如果有誰的光芒正在消逝
339
00:33:34,262 --> 00:33:36,264
我保證絕對是你的
340
00:33:39,017 --> 00:33:41,686
謝謝各位今天英勇的行為
341
00:33:41,770 --> 00:33:44,731
市議員
這會影響你特別小組的決策嗎?
342
00:33:47,817 --> 00:33:50,737
這就是妳所謂市政府的工作
343
00:33:50,820 --> 00:33:53,448
對,歡迎回家,布萊恩
344
00:33:57,953 --> 00:34:00,538
他的鞋在哪買的?
你有看到嗎?
345
00:34:00,622 --> 00:34:02,791
他媽的跟奶油一樣
346
00:34:17,097 --> 00:34:18,723
一定要這樣嗎?
347
00:34:19,975 --> 00:34:23,395
你敢相信那火有這麼猛嗎?第一天耶
348
00:34:23,979 --> 00:34:25,897
我和艾德卡克衝進火場
349
00:34:25,981 --> 00:34:29,609
從火場的正中央救出那名小姐
350
00:34:30,443 --> 00:34:32,112
我們救了一命
351
00:34:34,823 --> 00:34:38,827
我超喜歡這裏的
17分隊,贊啦
352
00:34:40,578 --> 00:34:42,330
史帝芬好神勇
353
00:34:42,581 --> 00:34:45,208
你有看到他怎麼把火
玩弄於股掌之間嗎?
354
00:34:46,126 --> 00:34:48,211
我有一天也要像他一樣厲害
355
00:34:48,461 --> 00:34:50,672
你等著瞧
356
00:34:53,008 --> 00:34:55,427
你知道史帝芬跟我說什麼嗎?
357
00:34:55,510 --> 00:34:58,805
就在情況最危險的時候他說
358
00:35:00,515 --> 00:35:04,811
直到火把你打倒的那刻
359
00:35:05,395 --> 00:35:09,065
-「你才知道自己只是在工作…」
-「還是成為佼佼者」吧?
360
00:35:10,066 --> 00:35:14,029
他對你說這些嗎?
你以為是他自己想出來的嗎?
361
00:35:15,363 --> 00:35:18,533
那是我老爸以前
一天到晚掛在嘴邊的台詞
362
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
那不是台詞
363
00:35:23,413 --> 00:35:24,664
不是台詞
364
00:35:27,000 --> 00:35:28,626
嘿,小子,我們不等你了!
365
00:35:36,343 --> 00:35:37,719
不是那邊!
366
00:35:38,261 --> 00:35:41,640
-怎麼了?
-快點,快走!
367
00:35:41,723 --> 00:35:44,684
菜鳥,吃午飯了,動作快點
368
00:35:46,895 --> 00:35:48,355
兩個懶蟲!
369
00:35:49,064 --> 00:35:52,525
…在艾塔斯加,金錢可能會從…
370
00:35:52,609 --> 00:35:56,237
-最好煮得好吃
-否則拿你去餵怪獸
371
00:36:01,076 --> 00:36:03,453
你們不喜歡大麥町嗎?
372
00:36:03,870 --> 00:36:06,706
是意外還是謀殺?
縱火調查員正在猶豫
373
00:36:06,790 --> 00:36:11,378
因為現場有發生
消防員俗稱的爆燃現象…
374
00:36:11,461 --> 00:36:13,421
潘傑利,你上電視了
375
00:36:14,923 --> 00:36:17,592
-還有你
-看,那是我
376
00:36:17,675 --> 00:36:21,221
…擋風玻璃
死者已確定是有名的芝加哥會計師
377
00:36:21,304 --> 00:36:23,348
艾倫西格
378
00:36:23,431 --> 00:36:26,226
儘管市議會施壓
379
00:36:26,309 --> 00:36:28,770
消防單位仍拒絕揣測動機
380
00:36:28,853 --> 00:36:31,189
聲稱仍然在持續調查中
381
00:36:31,272 --> 00:36:33,024
各位、各位
382
00:36:34,484 --> 00:36:38,029
-身為17分隊的乾杯人…
-及屁王
383
00:36:38,113 --> 00:36:39,864
謝謝,桑多士
384
00:36:39,948 --> 00:36:42,242
我有說過我把你從遺囑裏剔除了嗎?
385
00:36:42,325 --> 00:36:46,329
讓我們歡迎兩位菜鳥
386
00:36:47,122 --> 00:36:48,957
消防員的加入
387
00:36:49,707 --> 00:36:52,919
他們正是接受了
388
00:36:53,002 --> 00:36:54,963
浴火洗禮
389
00:36:55,463 --> 00:36:57,298
先敬提姆
390
00:36:57,465 --> 00:37:00,719
雖然他面目可憎
391
00:37:00,802 --> 00:37:03,179
耳大招風
392
00:37:04,889 --> 00:37:08,476
但卻勇敢面對猛獸,並直搗黃龍
393
00:37:08,560 --> 00:37:12,564
在出名又聰明的消防員
也就是在下我的幫助之下
394
00:37:13,982 --> 00:37:15,650
救出一名受困者
395
00:37:15,733 --> 00:37:18,653
她大概會告我們弄斷她的指甲吧
396
00:37:19,446 --> 00:37:21,781
再敬布萊恩…
397
00:37:21,948 --> 00:37:23,575
幫個忙,桑多士
398
00:37:32,792 --> 00:37:37,130
他救的美女更漂亮
而且還不會告我們
399
00:37:38,089 --> 00:37:41,134
當我聽說麥卡菲瑞兄弟
400
00:37:41,217 --> 00:37:44,762
要同時被分發到這個分隊時
401
00:37:44,846 --> 00:37:49,434
我恨不得馬上調職
402
00:37:52,145 --> 00:37:54,063
大家舉杯
403
00:37:54,898 --> 00:37:58,526
敬醜臉提姆與麥卡菲瑞兄弟
404
00:37:58,943 --> 00:38:02,363
這兩兄弟幾年來都水火不容
405
00:38:02,447 --> 00:38:06,201
到現在都還繼續討厭對方
406
00:38:07,827 --> 00:38:09,037
各位
407
00:38:09,120 --> 00:38:10,705
去你的!
408
00:38:42,403 --> 00:38:44,197
謝謝你送我回家
409
00:38:54,332 --> 00:38:56,167
布萊恩,晚上見?
410
00:38:58,586 --> 00:39:00,755
好,晚上見
411
00:39:07,220 --> 00:39:10,181
傑克費茲傑羅還是預士的時候
我就認識他了
412
00:39:10,265 --> 00:39:12,725
-那時候有消防車嗎?
-名字記下來
413
00:39:12,809 --> 00:39:15,937
他當時的脾氣也一樣
414
00:39:16,437 --> 00:39:18,231
開玩笑的,傑克
415
00:39:18,898 --> 00:39:20,525
可以給我啤酒嗎?
416
00:39:20,608 --> 00:39:22,902
-嘿
-你好嗎?
417
00:39:23,778 --> 00:39:25,780
真正的消防員之家
418
00:39:28,241 --> 00:39:30,076
馬屁拍夠了
419
00:39:30,159 --> 00:39:33,329
我們敬愛的傑克費茲傑羅局長
420
00:39:36,958 --> 00:39:39,460
我代表在座的每個人說句話
421
00:39:40,295 --> 00:39:44,465
你們該退休讓其他人有陞遷的機會了
422
00:39:46,801 --> 00:39:48,886
還是不要看比較好
423
00:39:49,470 --> 00:39:52,974
我很滿意這樣的生活,謝謝
424
00:40:05,570 --> 00:40:09,073
-胡說八道
-帥哥,過來看看
425
00:40:09,157 --> 00:40:11,492
等我念給你聽
426
00:40:14,829 --> 00:40:17,373
見習消防員布萊恩麥卡菲瑞
427
00:40:17,457 --> 00:40:22,295
首日便展現了無比的勇氣
428
00:40:22,378 --> 00:40:27,050
隻身衝入火場檢查
429
00:40:28,009 --> 00:40:30,553
帶著北灣成衣工廠的女裁縫師
430
00:40:30,637 --> 00:40:33,222
「安娜羅莉葛茲凱旋歸來」
431
00:40:33,306 --> 00:40:35,475
大斧,你看這狗屁!
432
00:40:37,143 --> 00:40:39,938
麥卡菲瑞首次受注目時
433
00:40:40,021 --> 00:40:42,815
是因幼年在火場目睹父親犧牲
434
00:40:42,899 --> 00:40:45,151
「該照片曾獲普立茲攝影獎」
435
00:40:45,234 --> 00:40:46,861
該怎麼處置?
436
00:40:46,944 --> 00:40:48,738
17分隊,你們在幹嘛?
437
00:40:49,155 --> 00:40:51,991
隊有隊規
438
00:40:52,617 --> 00:40:55,787
照片上報者,就算報導是胡說八道
439
00:40:55,870 --> 00:40:58,206
需請全體隊友喝酒
440
00:40:59,123 --> 00:41:01,959
我還要一杯雙份的!
441
00:41:02,919 --> 00:41:05,463
-來幫忙
-這是什麼?
442
00:41:06,130 --> 00:41:07,632
別煩他
443
00:41:08,424 --> 00:41:09,717
幹得好
444
00:41:20,561 --> 00:41:22,230
布萊恩麥卡菲瑞?
445
00:41:22,313 --> 00:41:26,359
這是我上司史威札克市議員
他想認識你
446
00:41:26,442 --> 00:41:30,279
你救了那女人的生命應該感到很光榮
這工作真棒
447
00:41:30,363 --> 00:41:33,908
-報紙亂寫的
-布萊恩,你太謙虛了
448
00:41:35,576 --> 00:41:36,786
看到了嗎?
449
00:41:37,996 --> 00:41:39,747
那是個人體模特兒
450
00:41:43,418 --> 00:41:45,044
退休慶祝會!
451
00:41:51,008 --> 00:41:52,427
聽著,布萊恩
452
00:41:54,470 --> 00:41:56,347
我直說了吧
453
00:41:56,431 --> 00:41:59,976
我查過你的資料
珍尼佛一直大力推薦你
454
00:42:03,104 --> 00:42:05,606
事情是…我需要你的幫忙
455
00:42:05,773 --> 00:42:08,359
-我要給你份工作
-我有工作了
456
00:42:08,443 --> 00:42:11,446
這工作仍與消防隊有關
457
00:42:11,946 --> 00:42:15,616
你們最棒的調查員之一,唐倫戈督察
碰上了棘手的案子
458
00:42:16,284 --> 00:42:18,286
他需要一名助手
459
00:42:18,870 --> 00:42:21,748
如果要我推薦的話
我希望是你去
460
00:42:21,831 --> 00:42:23,374
為什麼?
461
00:42:23,791 --> 00:42:27,545
我要消防世家的子弟
462
00:42:28,129 --> 00:42:30,631
我們家還有其他稱號
463
00:42:30,798 --> 00:42:33,134
像是早夭世家,不過謝了
464
00:42:39,640 --> 00:42:42,643
你只花了三十秒就搞砸了
465
00:42:44,270 --> 00:42:47,940
布萊恩,算我多嘴
466
00:42:48,608 --> 00:42:51,819
但你錯過了大好良機
467
00:42:52,820 --> 00:42:54,489
你應該明白的
468
00:42:56,199 --> 00:42:59,660
我正在努力,妳看不出嗎?
469
00:43:00,578 --> 00:43:04,582
我試著要當個消防員
而不是史威札克的爪牙
470
00:43:05,333 --> 00:43:08,753
這裏至少有五百個消防員
471
00:43:08,836 --> 00:43:11,339
每天都很努力
472
00:43:11,798 --> 00:43:14,383
叫史威札克去隨便找一個吧
473
00:44:05,017 --> 00:44:06,686
公牛,別喝太快
474
00:44:17,613 --> 00:44:19,991
海倫,我們可以談一下嗎?
475
00:44:20,074 --> 00:44:22,910
-談什麼?
-西恩的事
476
00:44:23,744 --> 00:44:26,497
你要在此時此地談西恩?
477
00:44:26,581 --> 00:44:29,167
-史帝芬,你好嗎?
-嘿,傑克森
478
00:44:29,250 --> 00:44:31,919
你們可以繼續跳
479
00:44:32,920 --> 00:44:35,590
拜託,兒子是我們的
480
00:44:35,673 --> 00:44:38,926
不用提醒我,都是我在照顧他
481
00:44:39,010 --> 00:44:42,263
-你的笨蛋弟弟呢?
-等一下
482
00:44:44,098 --> 00:44:47,685
救了個人體模特兒
還有人能比他更蠢嗎?
483
00:44:55,276 --> 00:44:58,029
還有什麼要批評的嗎?
484
00:44:58,112 --> 00:45:00,364
你他媽的,麥卡菲瑞!
485
00:45:13,211 --> 00:45:15,087
出去打
486
00:45:15,171 --> 00:45:16,547
別打了
487
00:45:19,759 --> 00:45:21,302
讓我打死他
488
00:45:23,262 --> 00:45:24,805
我流血了
489
00:45:36,192 --> 00:45:37,318
別打了
490
00:45:37,401 --> 00:45:38,569
嘿,我沒事
491
00:45:38,653 --> 00:45:40,363
你就是太衝動了
492
00:45:40,446 --> 00:45:43,950
你知道自己為什麼
一輩子都是個副隊長嗎?
493
00:45:46,327 --> 00:45:47,328
不知道
494
00:45:56,462 --> 00:45:57,672
喝酒去
495
00:45:57,755 --> 00:45:59,757
-你沒事吧?
-沒事
496
00:46:03,219 --> 00:46:06,973
-把他帶走!
-我只是要喝酒
497
00:46:07,056 --> 00:46:10,601
你需要的不是酒
是快離開這裏,我們走吧
498
00:46:10,685 --> 00:46:12,687
一家人都是神經病
499
00:46:14,355 --> 00:46:16,190
-太棒了
-你把他打慘了
500
00:46:16,274 --> 00:46:18,025
他出言不遜
501
00:46:18,109 --> 00:46:20,361
-說什麼?
-我忘了
502
00:46:20,444 --> 00:46:22,113
我可以自己走
503
00:46:22,196 --> 00:46:23,281
出發,芝加哥
504
00:46:23,364 --> 00:46:25,032
腳踝扭到了
505
00:46:25,449 --> 00:46:27,827
別站在那裏笑,扶我起來
506
00:46:31,872 --> 00:46:32,873
攝影師
507
00:46:32,957 --> 00:46:35,710
我夠格上《生活雜誌》的封面嗎?
508
00:46:36,335 --> 00:46:37,920
大斧人很好吧?
509
00:46:38,462 --> 00:46:41,215
他根本不知道我要什麼
510
00:46:42,258 --> 00:46:44,635
我對大家都有交代
我不像我老爸
511
00:46:44,719 --> 00:46:48,723
布萊恩,火奈何不了我
我懂得比他多
512
00:46:49,682 --> 00:46:52,435
我比誰都還要懂火
513
00:46:53,311 --> 00:46:55,271
睡了吧,拳王
514
00:46:55,980 --> 00:46:57,857
我幫你脫鞋
515
00:46:57,940 --> 00:47:00,443
走開,我自己會脫
516
00:47:00,526 --> 00:47:02,820
你真討人厭
517
00:47:03,237 --> 00:47:04,739
一直都很討厭
518
00:47:05,406 --> 00:47:08,743
你在說什麼啊?今晚多虧了我
519
00:47:14,790 --> 00:47:17,501
布萊恩,他們為什麼不信任我了?
520
00:47:19,795 --> 00:47:22,423
他們不信任我了
521
00:47:33,184 --> 00:47:36,020
船修好一定很棒,對吧?
522
00:47:40,274 --> 00:47:42,068
我可以
523
00:47:44,278 --> 00:47:46,447
週末開它出去
524
00:47:49,075 --> 00:47:50,576
我和西恩
525
00:47:52,995 --> 00:47:54,789
漂呀漂
526
00:48:38,624 --> 00:48:41,919
扛上肩,菜鳥
又不是在打橄欖球
527
00:49:56,577 --> 00:49:59,330
布萊恩,你不可能破紀錄的
528
00:50:00,122 --> 00:50:02,499
扛上肩,像這樣!
529
00:50:04,919 --> 00:50:06,545
加油,史帝芬!
530
00:50:10,049 --> 00:50:12,259
幹掉你老哥
531
00:50:16,597 --> 00:50:18,098
跑啊,該死的
532
00:50:21,936 --> 00:50:23,270
我來了
533
00:50:30,110 --> 00:50:31,487
加油,公牛
534
00:50:55,970 --> 00:50:57,388
媽的
535
00:50:57,680 --> 00:50:59,682
-沒事吧?
-嗯
536
00:51:06,855 --> 00:51:08,983
「跑啊,該死的」
537
00:51:13,404 --> 00:51:15,197
好,把水管捲好
538
00:51:17,366 --> 00:51:20,244
-開玩笑吧?我自己?
-你聽到了
539
00:51:20,327 --> 00:51:21,829
提姆呢?
540
00:51:23,247 --> 00:51:24,999
提姆呢?
541
00:51:26,083 --> 00:51:29,003
天啊,下次我讓你贏就是了
542
00:51:32,047 --> 00:51:34,758
菜鳥,你不喜歡演習嗎?
543
00:51:34,842 --> 00:51:37,678
不是,我對演習沒什麼意見
544
00:51:37,803 --> 00:51:40,014
但只要一次就夠了
545
00:51:40,514 --> 00:51:44,351
-而不是特別針對我
-馬上把水管捲好
546
00:51:47,521 --> 00:51:49,857
我不會放棄的!聽到沒?
547
00:51:51,525 --> 00:51:53,110
我不會放棄的
548
00:51:58,699 --> 00:52:02,453
我的寶貝還在上面
拜託誰救救他
549
00:52:02,536 --> 00:52:05,039
-裏面有多少人?
-我的寶貝
550
00:52:07,708 --> 00:52:10,044
等等,史帝芬,別進去
551
00:52:10,127 --> 00:52:13,589
-等水管準備好
-布萊恩!
552
00:52:24,058 --> 00:52:27,895
別讓它欺負你
別讓它知道你害怕
553
00:52:31,940 --> 00:52:33,108
-史帝芬!
-小心!
554
00:52:33,192 --> 00:52:35,819
-等水管的支援
-來不及了
555
00:52:43,243 --> 00:52:44,411
來吧!
556
00:52:59,218 --> 00:53:01,887
-預備?
-等水管的支援
557
00:53:01,970 --> 00:53:04,473
聽我的指揮就沒事
558
00:53:06,517 --> 00:53:08,060
閉氣
559
00:53:26,328 --> 00:53:29,164
史帝芬!
560
00:54:26,555 --> 00:54:29,057
-你太強了
-幹得好,公牛
561
00:54:29,183 --> 00:54:30,350
謝了
562
00:54:34,271 --> 00:54:36,106
真瘋狂
563
00:54:39,151 --> 00:54:42,571
我等了,我會等的
564
00:54:42,696 --> 00:54:45,657
-別擔心了
-可是你沖了
565
00:54:48,869 --> 00:54:51,872
你整個衝進去
你是個真英雄
566
00:54:57,002 --> 00:54:59,129
這跟英雄沒關係
567
00:55:00,214 --> 00:55:02,716
我要為了救孩子才進去的
568
00:55:04,051 --> 00:55:08,055
我的個性就是這樣,爸也是
569
00:55:08,430 --> 00:55:11,308
-別人不一定贊同
-爸也是?
570
00:55:11,391 --> 00:55:14,478
-他向你托夢?
-算了
571
00:55:14,561 --> 00:55:17,147
你說你要弄清楚
572
00:55:17,231 --> 00:55:18,816
你今天學到了什麼?
573
00:55:20,275 --> 00:55:23,195
若火場中有兩個孩子呢?
574
00:55:26,740 --> 00:55:28,283
我不知道
575
00:55:30,452 --> 00:55:33,705
布萊恩,怎麼樣?該另謀高就了?
576
00:55:44,758 --> 00:55:46,260
你說得對
577
00:55:48,011 --> 00:55:49,388
你贏了
578
00:55:50,305 --> 00:55:51,849
還是你行
579
00:55:56,812 --> 00:55:58,146
嘿,布萊恩
580
00:56:09,491 --> 00:56:10,701
布萊恩
581
00:56:13,203 --> 00:56:14,621
珍,聽著
582
00:56:16,957 --> 00:56:19,710
我考慮過妳說的話
583
00:56:20,711 --> 00:56:23,589
如果缺還空著,我願意接受
584
00:56:27,092 --> 00:56:28,218
太好了!
585
00:56:29,094 --> 00:56:31,763
真是天大的好消息
586
00:56:32,180 --> 00:56:35,642
市議員一定很高興你願意替我們工作
587
00:56:37,603 --> 00:56:39,813
布萊恩,馬提是個好人
588
00:56:41,398 --> 00:56:42,524
對
589
00:57:10,969 --> 00:57:12,846
我說錯了就打斷我
590
00:57:12,930 --> 00:57:15,724
當時火快熄了
你人在未起火樓層
591
00:57:15,807 --> 00:57:18,018
-檢查熱源,對嗎?
-是,長官
592
00:57:18,185 --> 00:57:19,811
你的簡訊
593
00:57:19,936 --> 00:57:22,314
你的分局長跟隊長
594
00:57:22,397 --> 00:57:24,441
還有我都叫你不要擅自行動,對嗎?
595
00:57:24,524 --> 00:57:27,235
除非接獲指示,對嗎?
596
00:57:28,320 --> 00:57:30,656
屁股癢了,想出風頭
597
00:57:30,739 --> 00:57:33,408
「我是個英雄,英雄不會袖手旁觀」
598
00:57:33,492 --> 00:57:35,702
-是嗎?
-是,長官
599
00:57:36,119 --> 00:57:38,163
所以你打破窗戶讓空氣流通
600
00:57:38,246 --> 00:57:41,625
那是在你知道
自己腳下是儲油池之前還之後的事?
601
00:57:42,042 --> 00:57:44,086
白癡,那是在你知道
602
00:57:44,169 --> 00:57:47,130
自己腳下是儲油池之前還之後的事?
603
00:57:47,214 --> 00:57:48,548
之前,長官
604
00:57:50,592 --> 00:57:53,679
你差點害死半數隊友
605
00:57:54,680 --> 00:57:58,058
還破壞了縱火證據
606
00:57:58,141 --> 00:58:01,311
你知道找出起火原因有多困難
607
00:58:02,479 --> 00:58:04,815
回家想想
608
00:58:09,528 --> 00:58:10,654
我晚點再打給他
609
00:58:11,446 --> 00:58:12,906
我是布萊恩麥卡菲瑞
你新的助手
610
00:58:12,990 --> 00:58:16,201
你是丹尼斯的兒子,先閃一邊去
611
00:58:16,284 --> 00:58:19,329
我現在沒心情,晚點再說
612
00:58:25,085 --> 00:58:26,253
太好了
613
00:58:49,651 --> 00:58:51,611
你還在?
614
00:58:53,780 --> 00:58:58,368
我們應該把話講清楚
我是市政府派來的
615
00:58:58,452 --> 00:59:00,537
我知道是誰派你來的
616
00:59:00,620 --> 00:59:03,290
我也認識你爸
他是個很棒的消防員
617
00:59:03,373 --> 00:59:05,542
風評很好
618
00:59:05,625 --> 00:59:07,878
但我不談交情
619
00:59:07,961 --> 00:59:10,046
史威札克派你來,好
620
00:59:10,130 --> 00:59:12,591
我無話可說
621
00:59:13,341 --> 00:59:16,428
不管是不是史威札克
但你是為我工作
622
00:59:16,511 --> 00:59:19,389
你只要犯一次錯就給我走人
623
00:59:19,473 --> 00:59:21,641
別以為你是第一個
624
00:59:23,351 --> 00:59:25,187
-走吧
-去哪?
625
00:59:25,270 --> 00:59:26,438
掃除害蟲
626
00:59:33,195 --> 00:59:36,907
影子、影子
627
00:59:36,990 --> 00:59:38,116
你好,影子
628
00:59:38,200 --> 00:59:40,786
雷諾,近來可好?
還舒服嗎?
629
00:59:41,328 --> 00:59:44,915
-我還以為你不來了
-怎麼可能錯過呢
630
00:59:45,665 --> 00:59:47,918
-他是誰?
-我的助手
631
00:59:48,001 --> 00:59:50,295
消防員?我喜歡消防員
632
00:59:50,378 --> 00:59:52,005
你誰都喜歡
633
00:59:53,131 --> 00:59:56,426
布萊恩麥卡菲瑞,最好是…
不對,那是史帝芬
634
00:59:59,179 --> 01:00:01,640
他是拿帽子的小孩
635
01:00:02,307 --> 01:00:04,017
真想不到!
636
01:00:04,768 --> 01:00:07,354
-我認識你嗎?
-你爸認識
637
01:00:09,856 --> 01:00:11,900
-他是誰?
-別理他
638
01:00:11,983 --> 01:00:15,111
說呀,影子
他爸被野獸吃了
639
01:00:15,195 --> 01:00:18,365
你還不肯告訴他我是誰?
640
01:00:20,367 --> 01:00:22,953
雷諾喜歡電話
641
01:00:23,036 --> 01:00:25,455
他會把火柴用沾滿汽油的棉花裹住
642
01:00:25,539 --> 01:00:27,541
然後裝在電話機裏
643
01:00:27,624 --> 01:00:30,418
你有一套自己的小遊戲,對吧?
644
01:00:30,502 --> 01:00:32,921
無聊時你怎麼辦?
你會做什麼?
645
01:00:33,505 --> 01:00:36,383
-他就打電話
-沒有證據
646
01:00:38,718 --> 01:00:41,346
告訴他我們在斯帶街的事
647
01:00:42,180 --> 01:00:44,474
沒人在乎那件事
648
01:00:44,850 --> 01:00:48,562
我幫屋主放火燒倉庫
649
01:00:48,645 --> 01:00:50,480
彫蟲小技
650
01:00:51,773 --> 01:00:56,486
我一失神,就遭到野獸的反撲
651
01:00:56,611 --> 01:00:58,738
整個地方像煉獄一樣
652
01:00:58,822 --> 01:01:01,575
頭髮和手都著火了
653
01:01:02,242 --> 01:01:04,119
全身都是火,本以為死定了
654
01:01:04,452 --> 01:01:08,582
可是我突然活過來了
幸虧我的英雄影子把我拖出來
655
01:01:09,624 --> 01:01:12,627
但他沒注意到有一桶磷
656
01:01:13,420 --> 01:01:17,340
爆炸的閃光把他的影子留在牆上
657
01:01:19,175 --> 01:01:21,678
還不敢把袖子捲起來嗎?
658
01:01:21,845 --> 01:01:23,305
讓他看你的肚子
659
01:01:24,347 --> 01:01:26,808
消防員很奇怪
660
01:01:28,143 --> 01:01:30,395
日以繼夜,從不倦怠
661
01:01:31,438 --> 01:01:32,939
雷諾巴托
662
01:01:36,318 --> 01:01:39,863
假釋委員會收到巴托先生的報告
663
01:01:39,946 --> 01:01:41,615
他是44號
664
01:01:43,033 --> 01:01:46,244
這是典獄長的背書,諾斯醫生?
665
01:01:46,828 --> 01:01:49,247
身為觀察犯人的精神科醫生
我願意聲明
666
01:01:49,331 --> 01:01:51,708
巴托先生進步神速
667
01:01:51,791 --> 01:01:53,501
考量到他身體的不便
668
01:01:53,585 --> 01:01:56,838
而且已服刑六年
我建議給他假釋的機會
669
01:01:57,422 --> 01:01:58,798
巴托先生
670
01:01:59,591 --> 01:02:02,802
-你後悔犯罪嗎?
-是的
671
01:02:06,348 --> 01:02:10,352
我知道我闖下大禍
672
01:02:11,394 --> 01:02:14,064
出獄後你會再犯嗎?
673
01:02:14,147 --> 01:02:15,523
不會
674
01:02:16,858 --> 01:02:19,486
你準備好回到社會上了嗎?
675
01:02:19,819 --> 01:02:21,321
準備好了
676
01:02:23,531 --> 01:02:25,492
你最好是準備好了
677
01:02:25,575 --> 01:02:27,452
-不好意思
-不好意思
678
01:02:28,328 --> 01:02:30,288
-影子
-記得這個嗎?
679
01:02:31,498 --> 01:02:33,333
雷諾,記得這個嗎?
680
01:02:33,500 --> 01:02:35,460
記得這是誰的嗎?
681
01:02:36,461 --> 01:02:39,047
你把那小女孩怎麼了?
682
01:02:39,381 --> 01:02:43,385
-這不公平,影子
-你把那小女孩怎麼了?
683
01:02:54,980 --> 01:02:56,356
我燒死她
684
01:02:57,190 --> 01:02:58,608
你燒死她
685
01:02:59,150 --> 01:03:01,319
你把老太太們怎麼了?
686
01:03:04,698 --> 01:03:06,032
燒死了
687
01:03:06,491 --> 01:03:08,201
全世界呢?
688
01:03:09,160 --> 01:03:11,705
你想把全世界怎樣?
689
01:03:13,331 --> 01:03:14,666
燒光光
690
01:03:24,384 --> 01:03:26,094
明年見
691
01:04:04,382 --> 01:04:07,969
屍體是戲院老闆寇斯果
692
01:04:08,762 --> 01:04:13,016
離奇爆炸,與車窗焦屍案件一樣
693
01:04:13,558 --> 01:04:16,686
在消防隊到達之前
爆炸產生的風就把火苗撲滅了
694
01:04:16,770 --> 01:04:19,939
便宜了我們,卻苦了他
695
01:04:32,994 --> 01:04:34,746
拿工具箱來
696
01:04:39,959 --> 01:04:41,836
提姆,噴高溫處
697
01:04:42,670 --> 01:04:45,131
你那是便宜的座位區,小心點
698
01:04:47,967 --> 01:04:49,302
走吧
699
01:04:52,305 --> 01:04:55,350
麥卡菲瑞,還要我請你來嗎?
700
01:04:57,519 --> 01:04:59,187
大斧,開水
701
01:05:02,774 --> 01:05:05,193
你要這些東西做什麼?
702
01:05:05,652 --> 01:05:08,446
入口有很重的煙漬
703
01:05:08,655 --> 01:05:11,074
起煙線很低
704
01:05:11,491 --> 01:05:14,702
火沒有熱到可以把木頭燒成煤灰
705
01:05:17,580 --> 01:05:20,458
現身吧,你這狡猾的傢伙
706
01:05:22,669 --> 01:05:24,796
告訴我你從哪開始的
707
01:05:24,879 --> 01:05:27,590
指出你的起點吧,快點
708
01:05:33,096 --> 01:05:36,558
火苗延燒至北牆
709
01:05:37,142 --> 01:05:39,894
煤灰較少,熱度較高
710
01:05:40,228 --> 01:05:45,191
破碎的玻璃沒有變色表示
爆炸前有緩慢燃燒的跡象
711
01:05:47,360 --> 01:05:50,071
有幾隻死老鼠
712
01:05:52,532 --> 01:05:55,827
火苗從這間房裏開始,慢慢等待
713
01:05:56,452 --> 01:05:57,745
持續悶燒
714
01:05:58,288 --> 01:06:01,875
因空氣燃盡,它無法呼吸
715
01:06:01,958 --> 01:06:04,586
它只是呼吸困難,並沒有死去
716
01:06:06,212 --> 01:06:08,256
設下可怕的陷阱
717
01:06:08,339 --> 01:06:11,217
等待大量空氣進入
718
01:06:11,593 --> 01:06:13,178
又是爆燃
719
01:06:20,810 --> 01:06:24,230
這就是起火點,給我鐵橇
720
01:06:31,070 --> 01:06:32,989
沒有觸媒
721
01:06:35,992 --> 01:06:39,954
如果是縱火,犯人可找到新方法了
722
01:06:43,791 --> 01:06:47,420
死者為艾倫西格與唐納寇斯果
723
01:06:49,923 --> 01:06:53,468
皆因撞擊固定物體而亡
724
01:06:55,428 --> 01:06:57,931
寇斯果撞上辦公室的門
725
01:06:58,556 --> 01:07:00,934
西格撞上1987年的保時捷
726
01:07:01,935 --> 01:07:03,853
沒有其他外傷
727
01:07:05,188 --> 01:07:07,565
血中無殘毒
728
01:07:08,608 --> 01:07:11,736
兩者因爆炸而被拋出的角度相同
729
01:07:12,946 --> 01:07:15,990
他們分析了
你在兩個門上找到的化學物質
730
01:07:16,199 --> 01:07:19,035
那是油灰跟膠狀物的混合體
731
01:07:19,118 --> 01:07:21,246
一點就燃盡
732
01:07:21,329 --> 01:07:23,289
-兩扇門上都有
-對
733
01:07:23,665 --> 01:07:26,793
我還要給你看一樣東西
幫我個忙
734
01:07:26,876 --> 01:07:29,295
過來幫個忙好嗎?
735
01:07:30,213 --> 01:07:33,258
不要,合約裏沒這條
736
01:07:33,800 --> 01:07:37,345
我把合約改了,過來幫忙
737
01:07:40,640 --> 01:07:44,310
-把他抬起來
-太好了
738
01:07:45,395 --> 01:07:48,773
他又不會跟你推銷保險,快抬起來
739
01:07:50,692 --> 01:07:51,901
別動
740
01:07:53,528 --> 01:07:55,613
看到那片襯衫的碎片了嗎?
741
01:07:55,822 --> 01:08:00,076
我們懷疑褪色的原因
所以我就化驗看看
742
01:08:00,493 --> 01:08:03,746
他們很幸運地發現了一些東西
743
01:08:03,830 --> 01:08:05,331
是什麼呢?
744
01:08:07,500 --> 01:08:11,004
三氯酸鹽,沒有人聽說過
745
01:08:11,087 --> 01:08:13,464
三氯酸鹽可以吸收鎂
746
01:08:13,673 --> 01:08:16,551
一種用在有毒廢料意外中的
吸收性觸媒
747
01:08:16,634 --> 01:08:18,803
幾年前就不生產了
748
01:08:18,886 --> 01:08:22,223
我們推測
那是從火場的氣體沾上衣服的
749
01:08:22,765 --> 01:08:25,977
-火場裏怎麼會有這東西?
-靠你去查囉
750
01:08:33,276 --> 01:08:35,445
你在這做什麼?
751
01:08:35,778 --> 01:08:37,572
修我家屋頂
752
01:08:40,199 --> 01:08:42,493
你不能每次都一聲不響地爬上屋頂
753
01:08:42,577 --> 01:08:45,455
我想要…也不完全是
754
01:08:45,538 --> 01:08:48,916
為了那晚的事道歉
而且我不太記得發生什麼事了
755
01:08:49,000 --> 01:08:52,045
我也不知道,我只是想來說一聲
756
01:08:54,339 --> 01:08:56,257
真是會說話
757
01:09:03,389 --> 01:09:05,391
史帝芬,你在煩什麼?
758
01:09:07,435 --> 01:09:11,314
你心裏有事才會敲屋頂
759
01:09:12,774 --> 01:09:14,525
布萊恩還好嗎?
760
01:09:14,901 --> 01:09:17,570
他不幹了,辭職了
761
01:09:18,071 --> 01:09:21,741
-無緣無故就辭職了?
-海倫,我不管妳聽到什麼謠言
762
01:09:21,824 --> 01:09:25,036
我對他比對其他菜鳥都還要好
763
01:09:25,244 --> 01:09:27,288
他大概恨我有勇氣
764
01:09:27,372 --> 01:09:30,166
但他至少認清自己了
765
01:09:30,249 --> 01:09:33,461
又是史帝芬都對,別人都錯
766
01:09:33,544 --> 01:09:34,879
你每次都要爭到贏為止
767
01:09:34,962 --> 01:09:37,632
-胡說八道
-為什麼?
768
01:09:38,049 --> 01:09:40,760
因為我最勇於認錯了
769
01:09:40,843 --> 01:09:42,261
你多常犯錯?
770
01:09:42,345 --> 01:09:44,055
在火場裏?從來沒有
771
01:09:47,433 --> 01:09:49,602
海倫,他差點沒命
772
01:09:50,395 --> 01:09:53,356
我告訴妳,可能不是今天
可能不是明年
773
01:09:53,439 --> 01:09:57,276
但這是早晚的事
他是我弟弟
774
01:09:57,652 --> 01:10:01,614
-我不能…
-你不能忍受
775
01:10:07,370 --> 01:10:08,621
麥卡菲瑞
776
01:10:15,962 --> 01:10:17,672
把蓋子掀開
777
01:10:22,176 --> 01:10:23,594
我的天啊!
778
01:10:24,011 --> 01:10:25,972
就是這樣
779
01:10:26,681 --> 01:10:30,560
這混蛋不一樣,他不喜歡火
780
01:10:30,643 --> 01:10:31,853
-誰?
-兇手
781
01:10:31,936 --> 01:10:34,647
他用鎂來製造意外的假象
782
01:10:34,730 --> 01:10:36,649
我去見了雷諾之後才想到的
783
01:10:36,732 --> 01:10:39,110
縱火犯都想燒掉全世界
784
01:10:39,193 --> 01:10:42,363
可是殺死那兩人的火災並不大
785
01:10:42,447 --> 01:10:46,284
三氯酸鹽把鎂藏在插座裏
但燒得很慢
786
01:10:46,492 --> 01:10:48,578
主要是在爆燃
787
01:10:48,870 --> 01:10:52,081
-但他殺了那些人
-他大可以殺了在場所有的人
788
01:10:52,165 --> 01:10:55,334
爆燃把火吹熄
就是這樣,這就是原因
789
01:10:56,711 --> 01:10:59,380
-什麼原因?
-引起爆燃的原因
790
01:10:59,964 --> 01:11:01,632
殺了西格和寇斯果的兇手
791
01:11:01,716 --> 01:11:04,260
花了很大的功夫確定他們會死於火災
792
01:11:04,343 --> 01:11:07,013
但火又不會繼續燃燒
793
01:11:07,388 --> 01:11:10,099
所以他們才把門封死
794
01:11:10,850 --> 01:11:12,935
所以兇手是有良心的縱火犯?
795
01:11:13,019 --> 01:11:16,606
不,這無情的兇手有他的目的
796
01:11:17,106 --> 01:11:19,358
你可以提出縱火報告了
797
01:11:20,026 --> 01:11:21,861
我還不要提出任何報告
798
01:11:22,195 --> 01:11:25,031
切勿躁進,我以前見過類似的事
799
01:11:25,114 --> 01:11:27,992
我一定要抓到兇手
800
01:11:29,327 --> 01:11:30,536
慢慢來
801
01:11:35,666 --> 01:11:37,543
麥卡菲瑞先生
802
01:11:38,377 --> 01:11:41,214
-歡迎你
-你的遊艇好漂亮
803
01:11:42,256 --> 01:11:43,841
你以為是我的?
804
01:11:44,175 --> 01:11:47,094
還不是,歡迎你加入
805
01:11:47,595 --> 01:11:50,723
替我和麥卡菲瑞照一張
806
01:11:53,893 --> 01:11:55,978
看起來不錯,就這樣
807
01:11:56,854 --> 01:11:59,816
謝了
你好
808
01:11:59,982 --> 01:12:02,568
盡情玩,今晚不錯吧?
809
01:12:03,069 --> 01:12:04,153
他是誰?
810
01:12:04,237 --> 01:12:07,240
-賴瑞杜威
-賴瑞,你好嗎?
811
01:12:32,932 --> 01:12:34,725
工作順利嗎?
812
01:12:36,602 --> 01:12:37,770
還好
813
01:12:40,273 --> 01:12:43,484
-倫戈好相處嗎?
-老樣子
814
01:12:43,568 --> 01:12:47,196
-他很認真
-他什麼都沒做
815
01:12:47,280 --> 01:12:50,825
照這種速度
在他退休前都沒辦法確定是不是縱火
816
01:12:56,706 --> 01:13:00,918
帶我離開這裏
否則我還得去扶她起來
817
01:13:05,298 --> 01:13:08,718
這是城市裏最古老的消防隊之一
818
01:13:10,428 --> 01:13:12,722
-喜歡嗎?
-好溫馨
819
01:13:13,097 --> 01:13:16,100
大家都在樓上睡覺
妳會害我惹上麻煩
820
01:13:16,726 --> 01:13:19,353
我的辦公室,不錯吧?
821
01:13:19,896 --> 01:13:21,772
對,很好
822
01:13:23,316 --> 01:13:26,152
這裏有很多傳統
823
01:13:27,278 --> 01:13:29,155
看到上面的那些門了嗎?
824
01:13:29,655 --> 01:13:32,867
在用馬來拉消防車的時代
那是堆糧草的地方
825
01:13:32,950 --> 01:13:34,702
改變不少
826
01:13:36,495 --> 01:13:38,831
但精神不變
827
01:13:45,671 --> 01:13:47,214
你會懷念嗎?
828
01:13:49,008 --> 01:13:50,843
看起來是這樣
829
01:13:55,514 --> 01:13:57,183
我回來時
830
01:13:58,059 --> 01:13:59,226
我就知道
831
01:14:01,854 --> 01:14:04,732
我想要做個消防員
832
01:14:05,066 --> 01:14:06,817
那你為什麼要辭職?
833
01:14:09,695 --> 01:14:12,657
我應該說我想要做個好消防員
834
01:14:21,040 --> 01:14:23,084
帶我參觀消防車
835
01:14:51,320 --> 01:14:52,863
戴上面罩
836
01:15:01,414 --> 01:15:02,915
-在哪裏?
-我不知道
837
01:15:02,999 --> 01:15:06,252
有三層樓的警鈴都在響
838
01:15:32,486 --> 01:15:35,531
我們怎麼知道哪層樓有著火?
839
01:15:36,574 --> 01:15:39,285
門一開,若溫度很高
840
01:15:40,911 --> 01:15:42,455
就不要出去
841
01:15:49,336 --> 01:15:52,882
我們從這邊開始,待會碰頭
842
01:15:56,802 --> 01:16:00,890
-快點
-摩天大樓的火災最可怕了
843
01:16:04,727 --> 01:16:07,146
我們又來早了,還沒有開始燒
844
01:16:07,229 --> 01:16:08,773
布萊恩不在,我們人手不足
845
01:16:08,856 --> 01:16:12,985
-先等別的分隊
-在開始燃燒之前把它撲滅
846
01:16:14,153 --> 01:16:16,989
-想學點東西嗎?
-想
847
01:16:17,072 --> 01:16:19,033
大斧,跟潘傑利去查那邊
848
01:16:19,116 --> 01:16:23,746
-別分頭行動,這樣不安全
-我沒空跟你辯,快去工作
849
01:16:24,121 --> 01:16:25,998
讓我領隊
850
01:16:26,373 --> 01:16:29,168
管好你自己的事吧
他們那也需要水管
851
01:16:30,836 --> 01:16:32,213
快點
852
01:16:44,725 --> 01:16:47,436
你很狡猾,我們棋逢敵手
853
01:17:10,668 --> 01:17:14,547
溫度很高而且又在冒煙
但還沒開始燃燒
854
01:17:29,311 --> 01:17:30,396
糟了!
855
01:17:31,397 --> 01:17:35,568
注意,51分隊
51分隊開車跟隨17分隊
856
01:17:36,110 --> 01:17:38,737
克拉克南街11201號
857
01:17:45,327 --> 01:17:47,288
現在幾點了?
858
01:18:05,431 --> 01:18:07,224
好,破門
859
01:18:12,396 --> 01:18:14,857
等等,一定要先檢查
860
01:18:38,088 --> 01:18:39,506
大家好
861
01:18:40,966 --> 01:18:43,636
在這裏,戴上面罩
862
01:18:44,803 --> 01:18:45,930
清空!
863
01:18:46,931 --> 01:18:48,224
待在這裏
864
01:19:06,325 --> 01:19:08,744
提姆,檢查溫度了沒?
865
01:19:15,042 --> 01:19:16,126
提姆!
866
01:19:31,350 --> 01:19:34,228
小心,水來了,讓開
867
01:19:35,437 --> 01:19:36,730
快滅火!
868
01:19:38,857 --> 01:19:40,192
擔架!
869
01:19:41,360 --> 01:19:43,362
快他媽的拿擔架
870
01:19:45,656 --> 01:19:47,032
從這裏
871
01:19:47,491 --> 01:19:49,702
快拿擔架過來
872
01:19:50,703 --> 01:19:52,663
到底怎麼回事?
873
01:19:54,623 --> 01:19:56,500
提姆!怎麼發生的?
874
01:19:56,917 --> 01:19:58,711
吸氣,提姆
875
01:20:04,550 --> 01:20:06,218
你沒事的
876
01:20:49,595 --> 01:20:52,264
-影子,有具屍體
-天啊
877
01:20:54,308 --> 01:20:56,226
他叫荷康
878
01:21:01,565 --> 01:21:02,691
史帝芬
879
01:21:06,904 --> 01:21:08,655
史帝芬,你還好嗎?
880
01:21:13,535 --> 01:21:16,955
預士-46-芝加哥
881
01:21:29,343 --> 01:21:32,638
-情況如何?
-還活著
882
01:21:38,769 --> 01:21:41,605
-機會多大?
-他們不肯說
883
01:21:43,649 --> 01:21:45,150
他在裏面
884
01:21:48,028 --> 01:21:50,197
抱歉,你不能進來
885
01:21:50,280 --> 01:21:52,074
請在外面等
886
01:21:56,829 --> 01:22:00,666
-我應該在那裏的
-誰都不該在那裏
887
01:22:03,669 --> 01:22:06,505
別告訴我這有多危險
888
01:22:06,755 --> 01:22:08,757
你不肯等後援
889
01:22:08,841 --> 01:22:10,342
你錯了
890
01:22:14,054 --> 01:22:16,014
-又來調查了嗎?
-你就愛逞強!
891
01:22:16,098 --> 01:22:18,767
一定要做英雄,徒手衝進火場
892
01:22:18,851 --> 01:22:21,520
不照顧菜鳥
893
01:22:22,312 --> 01:22:25,774
-他不聽我的話
-他是預士,你要負責
894
01:22:25,858 --> 01:22:28,110
他根本就不該進去
895
01:22:28,193 --> 01:22:30,070
史帝芬,是你害他被燒傷的
896
01:22:30,404 --> 01:22:33,157
-去你的
-休想一走了之
897
01:22:51,467 --> 01:22:52,676
別打了!
898
01:22:53,969 --> 01:22:55,429
冷靜點
899
01:22:55,512 --> 01:22:57,806
你把事情越弄越糟
900
01:22:59,474 --> 01:23:01,143
算了
901
01:23:17,284 --> 01:23:22,247
榮華酒家
902
01:23:28,212 --> 01:23:30,589
-督察
-市議員
903
01:23:36,762 --> 01:23:38,263
馬拉糕?
904
01:23:38,347 --> 01:23:40,933
唐,你什麼時候才能捉到這混蛋?
905
01:23:41,016 --> 01:23:43,435
-唐?
-有沒有線索?
906
01:23:44,144 --> 01:23:45,938
沒有,馬提
907
01:23:46,688 --> 01:23:50,275
死者之間毫無關聯
908
01:23:51,109 --> 01:23:53,195
天啊,看清楚
909
01:23:53,278 --> 01:23:56,615
西格和寇斯果都相繼死亡
現在又多個荷康
910
01:23:57,282 --> 01:24:00,035
三個名字已經能湊成一張名單了
911
01:24:00,911 --> 01:24:04,498
最新的受害者姓名應該還沒公佈吧
912
01:24:20,889 --> 01:24:22,683
-嘿,約翰
-早安
913
01:24:29,314 --> 01:24:31,775
我全聽你吩咐
914
01:24:33,902 --> 01:24:37,656
我要幫你抓到燒傷提姆的混蛋
915
01:24:38,865 --> 01:24:40,325
教我
916
01:24:50,877 --> 01:24:53,880
馬提的舉止有點古怪
917
01:24:54,256 --> 01:24:56,508
他說得沒錯,有殘留物
918
01:24:59,094 --> 01:25:01,221
荷康是第三名被害人
919
01:25:03,849 --> 01:25:06,727
預先設計的爆燃應該在這發生
920
01:25:06,810 --> 01:25:09,688
只等荷康開裏面的門就會被燒死
921
01:25:11,440 --> 01:25:14,401
但外面的門
卻設了另一個陷阱等待提姆
922
01:25:17,779 --> 01:25:19,531
布萊恩,簡單來說
923
01:25:21,450 --> 01:25:23,535
我們在查什麼?
924
01:25:23,994 --> 01:25:25,078
火
925
01:25:42,220 --> 01:25:44,056
火是有生命的
926
01:25:44,389 --> 01:25:46,850
它會呼吸、會吞噬
927
01:25:49,227 --> 01:25:50,729
會仇恨
928
01:25:52,272 --> 01:25:55,233
致勝之道唯有模仿其思路
929
01:25:56,610 --> 01:25:59,696
知道火會沿這條線蔓延到門上
930
01:25:59,780 --> 01:26:01,656
然後爬上天花板
931
01:26:01,740 --> 01:26:04,576
不是因為易燃物所造成的
932
01:26:04,660 --> 01:26:06,620
而是因為它想要如此
933
01:26:06,995 --> 01:26:09,706
有些消防員被動地去面對火
934
01:26:10,582 --> 01:26:13,001
跟火在同層級對抗
935
01:26:13,543 --> 01:26:15,420
但要殺死它
936
01:26:15,504 --> 01:26:18,799
就必須愛火,像雷諾一樣
937
01:26:39,069 --> 01:26:42,072
-聽說你朋友的情況穩住了
-謝了
938
01:26:42,531 --> 01:26:44,533
珍,我們調查過了
939
01:26:44,616 --> 01:26:47,994
妳老闆跟三名死者
都是一間叫湖畔公司的股東
940
01:26:48,078 --> 01:26:51,456
他一直保守秘密,我要知道原因
941
01:26:55,210 --> 01:26:59,297
-這我不清楚
-妳或許查得出來
942
01:27:00,173 --> 01:27:03,718
-把他的檔案給我
-你知道自己在要求我做什麼嗎?
943
01:27:03,802 --> 01:27:04,928
知道
944
01:27:05,137 --> 01:27:08,432
四年前我只是個收銀員
945
01:27:08,890 --> 01:27:11,059
兩年前
史威札克連我的名字都不知道
946
01:27:11,143 --> 01:27:13,186
我只是個茶水小妹
947
01:27:13,270 --> 01:27:15,689
我現在掌管整個辦公室
948
01:27:15,981 --> 01:27:18,942
馬提又信任我
949
01:27:20,485 --> 01:27:22,070
我不…
950
01:27:24,281 --> 01:27:28,118
-你要我放棄這一切
-你的老闆是個騙子
951
01:27:50,015 --> 01:27:51,183
史帝芬?
952
01:27:53,935 --> 01:27:55,353
對不起
953
01:27:56,480 --> 01:27:58,356
我睡不著
954
01:28:02,569 --> 01:28:03,862
怎麼了?
955
01:28:04,863 --> 01:28:06,907
從我小時候
956
01:28:07,365 --> 01:28:09,034
我就很清楚
957
01:28:11,077 --> 01:28:13,830
這個工作的精髓就是
958
01:28:14,790 --> 01:28:16,041
不容懷疑
959
01:28:18,043 --> 01:28:20,545
一通電話馬上就到
960
01:28:20,962 --> 01:28:22,923
我們絕對會出現
961
01:28:28,053 --> 01:28:30,889
他們不知道我有多愛他們
962
01:28:37,479 --> 01:28:39,814
你不該失信於人
963
01:28:43,485 --> 01:28:45,946
這是最重要的,對吧?
964
01:28:46,738 --> 01:28:47,906
忠心
965
01:28:49,950 --> 01:28:51,117
我不懂
966
01:28:51,201 --> 01:28:54,746
「直到死亡將我們分離」
海倫,妳也是這麼聽說的吧?
967
01:28:55,789 --> 01:28:58,333
同生共死,都一樣
968
01:28:59,668 --> 01:29:01,503
沒這份心什麼也做不了,不是嗎?
969
01:29:01,586 --> 01:29:03,672
一切都結束了
970
01:29:11,471 --> 01:29:13,139
很抱歉我跑來
971
01:29:16,268 --> 01:29:18,728
只是沒有人可以陪我講話
972
01:29:26,820 --> 01:29:28,530
我好想妳
973
01:30:15,035 --> 01:30:19,080
你確定要加葡萄果醬在蛋裏?
974
01:30:19,164 --> 01:30:22,667
這是我的配方,我在做實驗
975
01:30:22,751 --> 01:30:24,294
實驗?
976
01:30:26,171 --> 01:30:29,049
-讓我來
-你會嗎?
977
01:30:31,217 --> 01:30:32,886
很好
978
01:30:34,971 --> 01:30:37,140
把這加在配方里吧
979
01:30:37,223 --> 01:30:40,685
蛋殼呢?不拿出來?
980
01:30:40,769 --> 01:30:43,063
這是你的配方?
981
01:30:44,648 --> 01:30:47,108
隨便你玩吧
982
01:30:51,738 --> 01:30:53,198
媽!
983
01:30:53,281 --> 01:30:55,492
我不知道你會這麼早起床
984
01:30:55,575 --> 01:30:59,454
妳回去睡,我們會把早餐端給妳
985
01:31:04,834 --> 01:31:07,253
-我可以跟你談一下嗎?
-好
986
01:31:08,213 --> 01:31:10,799
繼續煮,做得不錯
987
01:31:10,882 --> 01:31:12,884
他會煮飯耶
988
01:31:13,259 --> 01:31:16,638
他說他喜歡妳要他去上的鋼琴課
989
01:31:16,721 --> 01:31:19,099
我不希望增加他的困惑
990
01:31:21,643 --> 01:31:24,688
我們結婚時我就瞭解你的個性
991
01:31:24,771 --> 01:31:26,815
我知道你做事的態度
992
01:31:29,317 --> 01:31:30,527
還有…
993
01:31:32,362 --> 01:31:34,280
你都沒有…
994
01:31:35,740 --> 01:31:37,575
我受不了了
995
01:31:39,577 --> 01:31:41,204
我…你知道…
996
01:31:41,287 --> 01:31:43,540
我要替西恩著想
997
01:31:47,335 --> 01:31:49,170
你是最棒的
998
01:31:49,254 --> 01:31:50,755
真的
999
01:31:52,632 --> 01:31:55,427
可是你太愛冒險…
1000
01:31:58,430 --> 01:32:00,056
你讓我很害怕
1001
01:32:10,108 --> 01:32:11,192
西恩
1002
01:32:11,985 --> 01:32:13,361
聽著,我…
1003
01:32:13,945 --> 01:32:15,238
我搞錯了
1004
01:32:15,405 --> 01:32:18,158
我忘了今天還要上班
1005
01:32:21,119 --> 01:32:24,664
沒關係,下週六再做好嗎?
1006
01:32:25,790 --> 01:32:27,250
媽在哭
1007
01:32:42,307 --> 01:32:44,309
最新的民調出來了
1008
01:32:49,022 --> 01:32:50,148
馬提?
1009
01:33:00,325 --> 01:33:02,243
天啊,馬提
1010
01:33:03,161 --> 01:33:04,829
你怎麼了?
1011
01:33:06,372 --> 01:33:09,375
我們十五分鐘後
還要開市區發展計劃的會議
1012
01:33:14,589 --> 01:33:16,841
報告-辦公室火警調查
1013
01:33:20,845 --> 01:33:22,180
你一定要跟我說實話
1014
01:33:22,263 --> 01:33:26,017
你有沒有關於這些命案的事情
沒告訴我?
1015
01:33:28,812 --> 01:33:29,854
沒有
1016
01:33:55,088 --> 01:33:57,298
-這是什麼?
-拿去
1017
01:34:03,721 --> 01:34:05,348
市府預算計劃
1018
01:34:15,733 --> 01:34:18,903
倫戈會去質問史威札克
1019
01:34:22,365 --> 01:34:23,658
對不起
1020
01:34:25,743 --> 01:34:28,997
-廢話
-沒錯
1021
01:34:31,749 --> 01:34:33,251
再見,布萊恩
1022
01:34:40,592 --> 01:34:44,429
-你怎麼折磨這輛車的啊?
-什麼意思?開車啊
1023
01:34:45,179 --> 01:34:48,308
這是史威札克的報告
我們知道是假的
1024
01:34:48,391 --> 01:34:50,518
但數字上完全沒有漏洞
1025
01:34:50,602 --> 01:34:53,479
她給你的檔案證明這是假的
1026
01:34:53,605 --> 01:34:57,192
我查過贊成刪預算的公司
1027
01:34:57,275 --> 01:34:59,652
他們只做一件事,就是人力分析
1028
01:34:59,736 --> 01:35:02,947
再細查,原來是間空頭公司
沒有員工,什麼都沒有
1029
01:35:03,031 --> 01:35:06,117
-隻有郵政信箱
-不知道報告是誰寫的
1030
01:35:06,201 --> 01:35:08,870
-會捏造數據的人
-沒錯
1031
01:35:09,495 --> 01:35:12,207
譬如一群死掉的財務專家
1032
01:35:14,375 --> 01:35:17,337
-西格,荷康,寇斯果…
-和史威札克
1033
01:35:17,629 --> 01:35:20,548
他為什麼要為了刪消防預算
而搞得這麼麻煩?
1034
01:35:20,632 --> 01:35:23,927
史威札克想改建社區活動中心
1035
01:35:24,010 --> 01:35:26,763
-真厲害
-記得湖畔公司嗎?
1036
01:35:26,846 --> 01:35:29,307
所有經費高的工程都由他們承包
1037
01:35:29,390 --> 01:35:34,062
這絕對是貪污,他們賺了很多錢
1038
01:35:34,687 --> 01:35:38,650
我們該找史威札克先生談談了,走吧
1039
01:35:58,670 --> 01:36:00,004
史威札克先生?
1040
01:36:06,052 --> 01:36:07,845
瓦斯,進去看看
1041
01:36:52,390 --> 01:36:53,599
快走!
1042
01:37:10,616 --> 01:37:11,909
快走!
1043
01:37:38,186 --> 01:37:39,479
嘿,小子
1044
01:37:41,189 --> 01:37:43,691
我這邊出了點小意外
1045
01:37:49,781 --> 01:37:54,243
市議員
是消防隊縱火組救了你的嗎?
1046
01:37:54,327 --> 01:37:56,496
他們真了不起
1047
01:37:59,165 --> 01:38:01,918
我一點忙都幫不上
1048
01:38:02,001 --> 01:38:04,420
動彈不得
1049
01:38:08,299 --> 01:38:11,302
-你要我做什麼?
-我躺在這
1050
01:38:11,386 --> 01:38:15,473
我想了好幾個小時,一直在想
1051
01:38:17,809 --> 01:38:20,144
快破案了
1052
01:38:21,437 --> 01:38:25,024
可是我們想的方向不對
1053
01:38:29,946 --> 01:38:33,950
所以你來請教雷諾
1054
01:38:34,033 --> 01:38:38,454
因為雷諾最瞭解這頭野獸
1055
01:38:45,002 --> 01:38:47,380
那場火看起來
1056
01:38:47,463 --> 01:38:51,551
一定不大,對吧?
可是你爸還是死了
1057
01:38:52,844 --> 01:38:53,928
什麼?
1058
01:38:54,929 --> 01:38:59,809
你有沒有看到他英勇救人…
1059
01:38:59,892 --> 01:39:02,520
我不是來談我父親的
1060
01:39:04,063 --> 01:39:08,776
我買了一份
你上封面的那期《生活雜誌》
1061
01:39:09,402 --> 01:39:10,570
值得收藏
1062
01:39:10,653 --> 01:39:13,197
-是誰放的火?
-問錯了
1063
01:39:14,031 --> 01:39:15,408
應該問誰沒放火?
1064
01:39:16,576 --> 01:39:19,287
不是星星之火,損失不大
1065
01:39:19,370 --> 01:39:20,913
因此不是為了好玩
1066
01:39:21,038 --> 01:39:24,584
也不是為了保險,因為根本無利可圖
1067
01:39:24,917 --> 01:39:27,628
-結論是什麼?
-他用什麼工具?
1068
01:39:27,712 --> 01:39:31,382
他用什麼手法?
他怎麼跟火溝通?快想
1069
01:39:32,258 --> 01:39:34,385
-插座
-不
1070
01:39:35,261 --> 01:39:38,222
那是菜鳥的手法
布萊恩,你不該這麼笨
1071
01:39:40,725 --> 01:39:42,351
三氯酸鹽
1072
01:39:44,770 --> 01:39:46,063
很好
1073
01:39:49,901 --> 01:39:52,361
你還沒想通嗎?
1074
01:39:53,070 --> 01:39:55,156
-我想通了
-是誰?
1075
01:39:56,407 --> 01:39:58,201
你想知道是誰?
1076
01:40:01,412 --> 01:40:02,830
我想知道
1077
01:40:04,790 --> 01:40:07,752
這孩子是不是真的想
1078
01:40:08,961 --> 01:40:10,630
像他爸一樣
1079
01:40:16,177 --> 01:40:17,345
是不是?
1080
01:40:23,643 --> 01:40:24,769
好
1081
01:40:25,895 --> 01:40:27,480
我要走了
1082
01:40:28,272 --> 01:40:32,360
好!我是想和他一樣,可以了吧?
1083
01:40:38,574 --> 01:40:41,202
這是我最大的心願
1084
01:40:41,327 --> 01:40:42,870
你愛他
1085
01:40:44,205 --> 01:40:45,289
對
1086
01:40:47,792 --> 01:40:51,337
你看著他與野獸共舞
你看著他被燒死
1087
01:40:51,420 --> 01:40:54,757
媽的!到底是誰幹的?
1088
01:40:55,925 --> 01:40:57,677
火有盯著你看嗎?
1089
01:41:00,304 --> 01:41:02,306
火有盯著你看嗎?
1090
01:41:05,768 --> 01:41:06,936
有
1091
01:41:25,454 --> 01:41:28,416
我們的世界
並沒有想像中的遙遠,對吧?
1092
01:41:33,004 --> 01:41:36,716
縱火的人很瞭解這頭野獸
1093
01:41:38,509 --> 01:41:41,887
他們很瞭解它,但他們不會放開韁繩
1094
01:41:42,305 --> 01:41:44,557
他們不讓火壯大
這表示他們不愛火
1095
01:41:44,640 --> 01:41:46,517
誰不愛火
1096
01:41:47,977 --> 01:41:50,855
又能拿到三氯酸鹽呢?
1097
01:41:51,605 --> 01:41:52,898
我的天啊!
1098
01:41:59,196 --> 01:42:02,241
不難推斷吧?
1099
01:42:16,631 --> 01:42:19,383
三氯酸鹽
1100
01:42:22,053 --> 01:42:23,888
該死,史帝芬
1101
01:42:35,232 --> 01:42:36,901
怎麼了?
1102
01:42:37,193 --> 01:42:40,571
我來看你過得好不好
1103
01:42:43,074 --> 01:42:44,533
我過得好不好?
1104
01:42:46,577 --> 01:42:48,371
我要賣掉爸的船
1105
01:42:52,541 --> 01:42:56,087
待會有買主要來看
1106
01:42:58,547 --> 01:43:00,341
你有何打算?
1107
01:43:00,424 --> 01:43:02,218
你要去哪?
1108
01:43:07,139 --> 01:43:09,600
我沒說我要走
1109
01:43:12,770 --> 01:43:14,105
聽著,我得走了
1110
01:43:14,188 --> 01:43:16,691
-我還有事
-什麼?
1111
01:43:17,441 --> 01:43:19,276
你有什麼事?
1112
01:43:22,697 --> 01:43:24,115
看看你
1113
01:43:24,740 --> 01:43:29,286
一臉陰陽怪氣的
1114
01:43:29,912 --> 01:43:32,456
你很恨我吧?
1115
01:43:33,958 --> 01:43:36,961
你知道嗎?沒關係
1116
01:43:37,128 --> 01:43:39,380
-我們聊…
-你不喜歡我
1117
01:43:39,463 --> 01:43:42,967
因為我沒有好好把你帶大?
1118
01:43:43,050 --> 01:43:45,886
爸死了,我能怎麼辦?
1119
01:43:45,970 --> 01:43:48,806
-你說啊,我能怎麼辦?
-沒關係,史帝芬
1120
01:43:48,889 --> 01:43:53,060
我盡力了,我給了你很多東西
1121
01:43:53,144 --> 01:43:55,396
我自己做夢都沒想過能得到的東西
1122
01:43:55,479 --> 01:43:58,065
爸一死,我根本沒選擇
1123
01:44:05,865 --> 01:44:07,658
我不是你爸
1124
01:44:09,285 --> 01:44:11,454
你想走就走吧
1125
01:44:19,086 --> 01:44:20,796
人都會變
1126
01:44:22,339 --> 01:44:25,217
有時叫人措手不及
1127
01:44:28,846 --> 01:44:30,848
你到底怎麼了?
1128
01:44:31,515 --> 01:44:32,975
我不知道
1129
01:44:34,226 --> 01:44:35,561
你知道嗎?
1130
01:44:38,230 --> 01:44:39,607
我得走了
1131
01:45:23,400 --> 01:45:24,819
麥卡菲瑞副隊長
1132
01:46:23,419 --> 01:46:25,754
全體注意
1133
01:46:26,880 --> 01:46:30,634
化學工廠的危險物品起火
1134
01:46:39,435 --> 01:46:42,646
-史帝芬回來了嗎?
-剛停好車
1135
01:46:47,151 --> 01:46:50,446
-是艾德卡克嗎?
-你怎麼知道?
1136
01:46:56,702 --> 01:46:58,037
本來不知道
1137
01:46:59,580 --> 01:47:02,291
直到你來找化學物品
1138
01:47:02,374 --> 01:47:04,001
-和我
-東西是哪來的?
1139
01:47:04,084 --> 01:47:05,711
是大斧給我的
1140
01:47:05,794 --> 01:47:08,631
-出發了!
-我馬上來
1141
01:47:08,714 --> 01:47:10,174
我得通知倫戈
1142
01:47:10,257 --> 01:47:12,551
-發佈哨亭警報了
-我馬上來!
1143
01:47:12,635 --> 01:47:14,386
我是他的副隊長
1144
01:47:15,054 --> 01:47:16,597
我來處理
1145
01:47:18,599 --> 01:47:19,808
史帝芬?
1146
01:47:20,934 --> 01:47:22,853
你有份嗎?
1147
01:47:23,979 --> 01:47:25,022
沒有
1148
01:47:27,149 --> 01:47:28,525
你確定嗎?
1149
01:47:29,151 --> 01:47:31,862
我現在只確定這件事
1150
01:47:31,946 --> 01:47:33,781
公牛,我們需要你
1151
01:47:46,835 --> 01:47:48,212
天啊!
1152
01:47:55,803 --> 01:47:56,887
媽的!
1153
01:48:56,780 --> 01:48:58,532
閃開!
1154
01:49:15,632 --> 01:49:17,551
阿潘,你沒事吧?
1155
01:49:17,634 --> 01:49:18,969
你沒事吧?
1156
01:49:19,053 --> 01:49:20,471
拉我出來
1157
01:49:38,489 --> 01:49:39,865
17分隊呢?
1158
01:49:40,449 --> 01:49:41,950
不知道
1159
01:49:45,329 --> 01:49:46,538
史帝芬!
1160
01:49:50,584 --> 01:49:53,337
-17分隊呢?
-在屋頂上
1161
01:49:53,420 --> 01:49:55,964
戴上面罩,化學物品燃燒
1162
01:50:40,384 --> 01:50:43,804
撤退,大家離開屋頂!
1163
01:50:44,888 --> 01:50:47,599
-天啊,大斧
-你不懂
1164
01:50:47,683 --> 01:50:50,894
我表妹以前在史威札克的辦公室上班
1165
01:50:50,978 --> 01:50:53,564
她看到檔案,知道他在搞什麼鬼
1166
01:50:53,647 --> 01:50:57,067
-你用化學物品栽贓給我
-讓我解釋
1167
01:50:57,359 --> 01:50:58,819
退後!
1168
01:50:59,444 --> 01:51:01,572
總得有人除害
1169
01:51:01,655 --> 01:51:03,323
-大斧
-拜託聽我說
1170
01:51:03,407 --> 01:51:04,658
你燒死人!
1171
01:51:04,741 --> 01:51:08,412
-你是消防員耶
-當莎莉把史威札克的檔案給我時…
1172
01:51:08,579 --> 01:51:12,541
-我就應該讓你加入了
-謀殺的計劃嗎?
1173
01:51:12,624 --> 01:51:17,004
那些混蛋關閉消防隊
為了錢害死我們的朋友
1174
01:51:17,087 --> 01:51:20,424
-我是為了消防隊才這麼做的
-那提姆呢?
1175
01:51:20,507 --> 01:51:23,010
-那是意外
-那是你縱的火嗎?
1176
01:51:23,093 --> 01:51:26,096
誰叫你要提早行動?
1177
01:51:26,179 --> 01:51:28,056
怪不得你要我等
1178
01:51:28,307 --> 01:51:30,934
-讓我解決史威札克!
-不,結束了
1179
01:51:32,269 --> 01:51:34,855
你爸要是知道你這樣一定會感到丟臉
1180
01:51:34,938 --> 01:51:37,441
-他會怎麼說你?
-你爸為了救我而死
1181
01:51:37,524 --> 01:51:42,446
而這些人為了錢害死消防員
1182
01:51:42,529 --> 01:51:45,699
-史威札克
-他為了錢害死我們的朋友
1183
01:51:45,782 --> 01:51:47,492
你他媽的會怎麼做?
1184
01:51:47,576 --> 01:51:50,746
你是他的副隊長,快想辦法
1185
01:51:55,542 --> 01:51:56,668
屋頂塌了
1186
01:51:56,752 --> 01:51:59,087
快到旁邊,要塌了
1187
01:52:47,219 --> 01:52:50,889
17分隊!救命!我在電梯井裏
1188
01:52:51,098 --> 01:52:52,307
救命啊!
1189
01:53:07,364 --> 01:53:08,865
救命啊!
1190
01:53:18,000 --> 01:53:19,876
17分隊,救命啊!
1191
01:53:32,889 --> 01:53:35,183
-布萊恩!
-史帝芬
1192
01:53:35,309 --> 01:53:37,227
我在這裏快被燒焦了!
1193
01:53:51,700 --> 01:53:54,244
-你還好嗎?
-還好,你呢?
1194
01:53:57,789 --> 01:54:00,000
快,我們快去找他
1195
01:54:01,043 --> 01:54:04,504
我們快離開這裏
整個地方都著火了
1196
01:54:17,225 --> 01:54:19,853
小心!這邊
1197
01:54:36,244 --> 01:54:38,080
等一下,布萊恩!
1198
01:54:40,207 --> 01:54:41,333
天啊!
1199
01:55:26,628 --> 01:55:28,922
我不能坐視不管,公牛
1200
01:56:03,039 --> 01:56:04,291
抓到你了
1201
01:56:46,166 --> 01:56:48,084
放手,公牛
1202
01:56:50,045 --> 01:56:53,507
同生共死
1203
01:57:02,057 --> 01:57:03,266
史帝芬!
1204
01:57:06,937 --> 01:57:07,979
不!
1205
01:57:32,128 --> 01:57:33,505
別動
1206
01:57:37,801 --> 01:57:39,052
別動,他媽的!
1207
01:57:39,135 --> 01:57:40,971
-什麼?
-躺好
1208
01:57:46,851 --> 01:57:47,978
媽的!
1209
01:57:53,858 --> 01:57:56,987
潘傑利,上面!
1210
01:57:57,696 --> 01:57:59,573
你們有聽到聲音嗎?
1211
01:58:01,032 --> 01:58:03,743
潘傑利,上面
1212
01:58:03,827 --> 01:58:05,954
-他在哪?
-在那邊
1213
01:58:06,037 --> 01:58:07,414
潘傑利!
1214
01:58:10,166 --> 01:58:13,545
馬上救你出去,躺好別動
1215
01:58:18,675 --> 01:58:20,010
快走!
1216
01:58:26,391 --> 01:58:28,435
潘傑利,水管失控了
1217
01:58:41,031 --> 01:58:42,991
我去抓住水管
1218
01:59:24,991 --> 01:59:26,117
布萊恩!
1219
01:59:40,965 --> 01:59:42,008
上!
1220
02:00:05,949 --> 02:00:07,242
快點
1221
02:00:24,551 --> 02:00:25,969
你們看
1222
02:00:26,511 --> 02:00:28,805
那是我弟弟,他媽的
1223
02:00:42,235 --> 02:00:44,070
他還好嗎?
1224
02:00:45,029 --> 02:00:47,282
快點,快走
1225
02:00:52,245 --> 02:00:53,621
把他抬上去!
1226
02:00:57,584 --> 02:00:59,294
他會沒事的
1227
02:01:08,011 --> 02:01:09,846
我得幫你帶上頭套,合作點
1228
02:01:09,929 --> 02:01:11,556
我不要
1229
02:01:13,016 --> 02:01:14,225
布萊恩?
1230
02:01:15,268 --> 02:01:18,188
不要說出艾德卡克的事
1231
02:01:20,231 --> 02:01:22,859
-會讓局裏受打擊
-我不說
1232
02:01:24,569 --> 02:01:27,447
-開心電圖
-對不起,我以為…
1233
02:01:29,199 --> 02:01:30,909
血壓:90/60
1234
02:01:32,660 --> 02:01:34,954
對不起我以為是你…
1235
02:01:35,788 --> 02:01:36,956
我知道
1236
02:01:43,546 --> 02:01:47,258
-我打敗火了
-血壓:80/60
1237
02:01:47,342 --> 02:01:49,135
火奈何不了我
1238
02:01:49,761 --> 02:01:52,555
你會沒事的
聽到了嗎?撐著點
1239
02:01:52,639 --> 02:01:55,099
-你會撐過去的
-打強心劑!
1240
02:01:55,767 --> 02:01:58,311
-他會有事嗎?
-血壓驟降!
1241
02:02:01,397 --> 02:02:03,441
布萊恩,誰是你哥?
1242
02:02:06,986 --> 02:02:08,571
是你,史帝芬
1243
02:02:14,410 --> 02:02:15,912
強心劑施打中
1244
02:02:22,919 --> 02:02:25,255
警笛好吵
1245
02:02:28,216 --> 02:02:30,885
布萊恩,把警笛關掉
1246
02:02:31,844 --> 02:02:33,596
把警笛關掉
1247
02:02:33,972 --> 02:02:35,848
你會沒事的
1248
02:02:35,932 --> 02:02:39,185
撐著點,你會好的
快點,開快點
1249
02:02:39,894 --> 02:02:42,146
我不准你死,聽到了嗎?
1250
02:02:42,230 --> 02:02:44,732
加油,就快到了
1251
02:02:44,941 --> 02:02:47,944
還輪不到你死,我需要你
1252
02:02:55,493 --> 02:02:57,287
你會沒事的
1253
02:02:59,122 --> 02:03:00,415
離開!
1254
02:03:02,166 --> 02:03:06,838
開始心肺復甦
一、二、三、四、五
1255
02:03:08,131 --> 02:03:11,259
一、二、三、四、五
1256
02:05:01,369 --> 02:05:05,915
芝加哥消防局中
代號335代表
1257
02:05:06,082 --> 02:05:09,127
全體隊員返回
1258
02:05:09,252 --> 02:05:12,422
現在我們用此代號歡迎
1259
02:05:12,755 --> 02:05:17,176
約翰艾德卡克消防員與
史帝芬麥卡菲瑞副隊長回家
1260
02:05:44,328 --> 02:05:46,789
儀隊,敬禮!
1261
02:05:54,172 --> 02:05:57,049
儀隊,解散!
1262
02:06:20,615 --> 02:06:22,116
有何貴幹?
1263
02:06:22,200 --> 02:06:25,328
我們是警察
要送傳票給史威札克市議員
1264
02:06:26,954 --> 02:06:29,457
史威札克市議員,你好嗎?
1265
02:06:30,583 --> 02:06:33,127
-不會太久
-我在開記者會
1266
02:06:33,211 --> 02:06:36,089
警方想瞭解你為什麼私下聘請
1267
02:06:36,172 --> 02:06:39,175
寇斯果、荷康以及西格三人
1268
02:06:39,258 --> 02:06:41,677
偽造人力調查報告
1269
02:06:43,137 --> 02:06:45,932
問他害死消防員是由誰得利
1270
02:06:52,605 --> 02:06:55,274
看到你眼角閃爍的光芒嗎?
1271
02:06:55,358 --> 02:06:57,443
那是前程的光芒正在消逝的徵兆
1272
02:06:58,277 --> 02:07:00,363
已經破頂了
1273
02:07:03,825 --> 02:07:06,786
我的助理會處理,謝謝
1274
02:07:06,869 --> 02:07:10,957
市議員無可奉告
記者會結束
1275
02:07:35,314 --> 02:07:37,859
楓木西街1718號
1276
02:07:40,903 --> 02:07:42,321
隊長,清楚嗎?
1277
02:07:43,239 --> 02:07:45,241
上車,代碼32
1278
02:07:47,827 --> 02:07:49,203
夜鶯!
1279
02:08:09,473 --> 02:08:11,475
我們會很忙
1280
02:08:12,894 --> 02:08:14,020
出發!
1281
02:08:46,510 --> 02:08:48,387
穿錯了
1282
02:09:00,816 --> 02:09:03,027
-謝謝
-沒問題
1283
02:10:18,144 --> 02:10:23,065
目前美國消防隊員
超過一百二十萬零七百名
1284
02:17:15,477 --> 02:17:16,466
Mandar in Traditiona
86817