Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,534 --> 00:00:37,069
A long time ago,
when I wrote this story,
2
00:00:37,137 --> 00:00:39,271
I never used to start work
in the mornings
3
00:00:39,339 --> 00:00:41,140
until I had listened
to one or another
4
00:00:41,207 --> 00:00:44,643
of the Beethoven quartets
all the way through.
5
00:00:44,711 --> 00:00:46,078
The idea behind this
6
00:00:46,146 --> 00:00:50,049
was that if I soaked myself in
these very great creative works,
7
00:00:50,116 --> 00:00:51,850
then a little
of Beethoven's inspiration
8
00:00:51,918 --> 00:00:54,920
might stick to my own skin
or my brain or my fingers,
9
00:00:54,988 --> 00:00:57,356
and come out in what I wrote.
10
00:00:57,424 --> 00:00:59,191
Of course, that never happened.
11
00:00:59,259 --> 00:01:00,793
But one did sit down to work
12
00:01:00,860 --> 00:01:04,296
in a marvelously uplifted
state of mind,
13
00:01:04,364 --> 00:01:05,798
which made it
a little more difficult
14
00:01:05,865 --> 00:01:08,634
to write absolute bosh.
15
00:01:08,702 --> 00:01:09,968
What you're going to see now
16
00:01:10,036 --> 00:01:12,004
is a musical story
that somehow emerged
17
00:01:12,072 --> 00:01:14,139
from this peculiar
habit of mine.
18
00:01:17,010 --> 00:01:18,877
[Classical music playing]
19
00:01:32,926 --> 00:01:34,426
Woman calling: Edward!
20
00:01:50,910 --> 00:01:52,511
Lunch is ready.
21
00:01:52,579 --> 00:01:54,279
All right,
I'm coming.
22
00:01:56,850 --> 00:01:59,184
What a good fire.
23
00:01:59,252 --> 00:02:01,353
I've decided to clear
this corner right out.
24
00:02:01,421 --> 00:02:02,354
I'm sick and tired
25
00:02:02,422 --> 00:02:05,124
of all these brambles
and nettles.
26
00:02:05,191 --> 00:02:07,059
Take a day or two.
27
00:02:07,127 --> 00:02:09,795
Just don't overdo it,
that's all.
28
00:02:09,863 --> 00:02:11,663
Oh, Louisa, I wish
you wouldn't treat me
29
00:02:11,731 --> 00:02:12,998
as if I'm an old man.
30
00:02:13,066 --> 00:02:16,135
A little exercise never
did anybody any harm.
31
00:02:21,274 --> 00:02:23,142
Look.
32
00:02:23,209 --> 00:02:24,076
Look.
33
00:02:26,279 --> 00:02:30,649
Good heavens,
you silly cat.
34
00:02:30,717 --> 00:02:34,987
What do you think
you're doing?
35
00:02:35,055 --> 00:02:37,089
You'll scorch yourself.
36
00:02:39,526 --> 00:02:41,827
Do you know
whose this cat is?
37
00:02:41,895 --> 00:02:43,028
Have you seen it
before?
38
00:02:43,096 --> 00:02:43,962
Never.
39
00:02:47,000 --> 00:02:48,634
Well, now,
you go on home.
40
00:02:48,702 --> 00:02:50,969
There's a good cat.
That's it.
41
00:02:53,773 --> 00:02:56,442
Look,
it's following us.
42
00:02:56,509 --> 00:02:59,411
Shoo, go home.
43
00:02:59,479 --> 00:03:01,113
Go home,
we don't want you.
44
00:03:01,181 --> 00:03:03,916
It's no use, Edward.
45
00:03:03,983 --> 00:03:06,885
Louisa, I'm not having
that cat in the house.
46
00:03:06,953 --> 00:03:07,920
I don't like cats
in the house.
47
00:03:07,987 --> 00:03:08,921
No, you don't like
anything in the house.
48
00:03:08,988 --> 00:03:09,922
What?
49
00:03:09,989 --> 00:03:10,923
You don't
like anything--
50
00:03:10,990 --> 00:03:12,157
Go home!
51
00:03:12,225 --> 00:03:13,625
Oh, I think
it's a beautiful cat.
52
00:03:13,693 --> 00:03:14,626
Oh, you would.
53
00:03:14,694 --> 00:03:17,196
I hope it stays
for a while.
54
00:03:17,263 --> 00:03:19,999
Well,
I hope it doesn't.
55
00:03:20,066 --> 00:03:21,734
Anyway, it belongs
to someone else.
56
00:03:21,801 --> 00:03:23,268
It can't possibly
stay here,
57
00:03:23,336 --> 00:03:25,037
it's obviously lost.
58
00:03:25,105 --> 00:03:28,841
Go home!
59
00:03:28,908 --> 00:03:31,043
Louisa, if that cat
60
00:03:31,111 --> 00:03:33,746
is still hanging around
here this afternoon,
61
00:03:33,813 --> 00:03:35,881
you'd better take it
to the police.
62
00:03:35,949 --> 00:03:38,283
They'll see that
it gets a home.
63
00:04:00,940 --> 00:04:04,243
How did you get in here?
64
00:04:04,310 --> 00:04:06,278
Hmm?
65
00:04:08,581 --> 00:04:11,283
Well, you're
an awfully nice cat.
66
00:04:11,351 --> 00:04:12,985
And I do wish I could keep you,
67
00:04:13,053 --> 00:04:14,420
but you know,
68
00:04:14,487 --> 00:04:18,524
I'm not often allowed
things that I like, no.
69
00:04:18,591 --> 00:04:19,458
Hmm.
70
00:04:20,694 --> 00:04:24,296
Oh, you darling,
what a lot of...
71
00:04:24,364 --> 00:04:28,100
what a lot of bumps you've got
on your beautiful face.
72
00:04:28,168 --> 00:04:31,003
Bumps, bumps, bumps.
73
00:04:31,071 --> 00:04:35,140
Oh, darling,
you must be very old.
74
00:04:35,208 --> 00:04:36,075
Well...
75
00:04:37,477 --> 00:04:41,580
Oh, dear. No, no, no.
76
00:04:41,648 --> 00:04:44,917
Well, after I've finished
playing the piano...
77
00:04:44,984 --> 00:04:47,319
yes, I've got to take you
to the police station.
78
00:04:47,387 --> 00:04:52,124
Well, your owners must
be frantic with worry.
79
00:04:52,192 --> 00:04:53,058
There.
80
00:04:55,528 --> 00:04:56,662
There.
81
00:05:01,468 --> 00:05:05,838
Now, I hope you like music.
82
00:05:05,905 --> 00:05:08,841
I play every afternoon.
83
00:05:08,908 --> 00:05:12,011
You know, when I was young,
84
00:05:12,078 --> 00:05:15,247
people used to say
that I showed promise.
85
00:05:15,315 --> 00:05:17,850
And then I married.
86
00:05:17,917 --> 00:05:19,451
Well, enough said.
87
00:05:22,756 --> 00:05:27,626
Now, we'll start
with a little Schumann.
88
00:05:29,763 --> 00:05:30,629
Yes.
89
00:05:34,668 --> 00:05:36,535
[Playing slow tune]
90
00:05:48,782 --> 00:05:51,016
[Meow]
91
00:05:51,084 --> 00:05:55,054
What's the matter?
Did I frighten you?
92
00:05:55,121 --> 00:05:59,591
Oh, perhaps you've never
heard music before, hmm?
93
00:05:59,659 --> 00:06:05,097
All right, I'm going to try you
with something else.
94
00:06:05,165 --> 00:06:07,599
Yes. Ready?
95
00:06:09,235 --> 00:06:11,103
[Playing light
classical music]
96
00:06:29,756 --> 00:06:31,623
[Music stops]
97
00:06:41,101 --> 00:06:42,968
[Music resumes]
98
00:06:54,447 --> 00:06:56,315
[Purring]
99
00:07:15,535 --> 00:07:17,403
[Music stops]
100
00:07:18,772 --> 00:07:22,708
Now, am I imagining it,
101
00:07:22,776 --> 00:07:26,178
or did you prefer
the Liszt to the Schumann?
102
00:07:26,246 --> 00:07:27,513
Well, that's
a slightly vulgar taste,
103
00:07:27,580 --> 00:07:28,514
if I may say so.
104
00:07:28,581 --> 00:07:29,815
No, no, I--
105
00:07:29,883 --> 00:07:35,187
no, I do admit that Liszt
can be very charming sometimes.
106
00:07:35,255 --> 00:07:37,022
Yes.
107
00:07:37,090 --> 00:07:45,264
All right, let's see what sort
of connoisseur you really are.
108
00:07:45,331 --> 00:07:49,868
I'm going to play you
a little Bach.
109
00:07:49,936 --> 00:07:51,804
[Starts playing]
110
00:07:53,606 --> 00:07:55,040
[Music stops]
111
00:07:55,108 --> 00:07:57,576
What...what's wrong?
112
00:07:57,644 --> 00:08:00,012
What's wrong
with Johann Sebastian?
113
00:08:00,080 --> 00:08:03,248
What's so special
about Franz Liszt?
114
00:08:08,321 --> 00:08:11,090
I don't believe you know
anything about music at all.
115
00:08:11,157 --> 00:08:12,558
I think you're a fraud.
116
00:08:13,827 --> 00:08:17,196
All right, I am going
to put you to a test.
117
00:08:17,263 --> 00:08:20,499
Let's see how this
grabs you, pussycat.
118
00:08:20,567 --> 00:08:22,434
[Music]
119
00:08:43,590 --> 00:08:45,524
[Meow]
120
00:08:45,592 --> 00:08:47,526
[Crash]
121
00:08:47,594 --> 00:08:49,461
[Music stops]
122
00:08:53,433 --> 00:08:54,299
Oh, no.
123
00:08:57,303 --> 00:08:59,071
Oh, no.
124
00:08:59,139 --> 00:09:01,006
[Cat purring]
125
00:09:01,074 --> 00:09:01,940
Oh, no.
126
00:09:03,076 --> 00:09:06,812
Louisa: Edward!
127
00:09:06,880 --> 00:09:08,681
Edward!
128
00:09:08,748 --> 00:09:11,350
Please come quickly!
129
00:09:11,418 --> 00:09:14,019
Something wonderful
has happened!
130
00:09:25,165 --> 00:09:28,233
I'm upstairs, dear.
I'm up here.
131
00:09:28,301 --> 00:09:30,169
Edward: I am coming.
132
00:09:30,236 --> 00:09:33,706
Edward, something
so wonderful has happened.
133
00:09:33,773 --> 00:09:36,075
Now I will try and tell you
quietly and calmly,
134
00:09:36,142 --> 00:09:37,076
but you know,
135
00:09:37,143 --> 00:09:38,077
I can hardly breathe
for the excitement!
136
00:09:38,144 --> 00:09:39,078
What has happened here?
137
00:09:39,145 --> 00:09:41,080
Oh, please, don't!
No, don't touch them.
138
00:09:41,147 --> 00:09:43,182
Leave them exactly
as they are.
139
00:09:43,249 --> 00:09:45,617
Louisa, what's
the matter with you?
140
00:09:45,685 --> 00:09:46,719
I thought I told you
to get rid of the cat.
141
00:09:46,786 --> 00:09:47,820
Yes.
142
00:09:47,887 --> 00:09:49,154
I thought I told you
to take it to the police.
143
00:09:49,222 --> 00:09:50,889
Did it do this damage?
144
00:09:50,957 --> 00:09:52,658
Please,
don't get worked up,
145
00:09:52,726 --> 00:09:54,693
because what
you don't understand
146
00:09:54,761 --> 00:09:57,696
is that something
wonderfully exciting
147
00:09:57,764 --> 00:09:58,697
is happening
in this house
148
00:09:58,765 --> 00:09:59,698
while you were
in the garden.
149
00:09:59,766 --> 00:10:01,567
The cat knocked
over the statuettes.
150
00:10:01,634 --> 00:10:03,535
That must have been
terribly exciting.
151
00:10:03,603 --> 00:10:05,537
Exactly.
152
00:10:05,605 --> 00:10:06,538
Louisa?
153
00:10:06,606 --> 00:10:07,539
Yes?
154
00:10:07,607 --> 00:10:08,574
Are you quite well?
155
00:10:08,641 --> 00:10:12,077
I'm in robust health.
156
00:10:12,145 --> 00:10:15,280
My dear, dear Louisa,
157
00:10:15,348 --> 00:10:18,117
I realize that we lead
a quiet life.
158
00:10:18,184 --> 00:10:20,285
I know that apart
from your music
159
00:10:20,353 --> 00:10:22,454
and your cranky ideas,
160
00:10:22,522 --> 00:10:24,890
you have very little
to occupy you, but really,
161
00:10:24,958 --> 00:10:27,726
a cat, a stray cat,
getting up to mischief
162
00:10:27,794 --> 00:10:30,662
cannot, by the wildest
stretch of the imagination,
163
00:10:30,730 --> 00:10:32,531
be called "exciting"!
164
00:10:32,599 --> 00:10:36,568
You're quite right.
Quite right, Edward.
165
00:10:36,636 --> 00:10:38,771
I should have described
what happened here
166
00:10:38,838 --> 00:10:42,307
this afternoon as...
momentous.
167
00:10:42,375 --> 00:10:43,308
Oh, Louisa,
168
00:10:43,376 --> 00:10:44,943
stop this nonsense
and make us some tea.
169
00:10:45,011 --> 00:10:46,278
Not until I've told you
what's happened.
170
00:10:46,346 --> 00:10:47,413
You've told me.
171
00:10:47,480 --> 00:10:50,049
The cat has broken some
very valuable ornaments.
172
00:10:50,116 --> 00:10:52,151
Be quiet. And listen.
173
00:10:52,218 --> 00:10:55,521
Now, uh....
174
00:10:55,588 --> 00:11:00,492
This is no ordinary cat.
This is a musical cat.
175
00:11:00,560 --> 00:11:01,527
A musical cat.
176
00:11:01,594 --> 00:11:02,695
Yes.
177
00:11:02,762 --> 00:11:03,829
Well, what does it do,
whistle "The Anvil Chorus"?
178
00:11:03,897 --> 00:11:07,199
No.
179
00:11:07,267 --> 00:11:10,402
Edward,
I'm deadly serious.
180
00:11:10,470 --> 00:11:13,706
Now, I am not
a fanciful woman.
181
00:11:13,773 --> 00:11:14,707
Oh...
182
00:11:14,774 --> 00:11:17,142
I think I can say,
not immodestly,
183
00:11:17,210 --> 00:11:19,211
that I'm practical,
hard-working,
184
00:11:19,279 --> 00:11:20,212
and down-to-earth.
185
00:11:20,280 --> 00:11:23,082
Down-to-earth?
Louisa, what is all that?
186
00:11:23,149 --> 00:11:27,686
Spiritualism, theosophy,
reincarnation.
187
00:11:27,754 --> 00:11:30,656
"Be your own guru."
Down-to-earth?
188
00:11:30,724 --> 00:11:33,859
Yes, well, I was
coming to that now.
189
00:11:33,927 --> 00:11:35,194
I'm a realist.
190
00:11:35,261 --> 00:11:36,562
Huh!
191
00:11:36,629 --> 00:11:39,398
Yes, and that
is why I know
192
00:11:39,466 --> 00:11:41,667
that there are certain
mysteries in life
193
00:11:41,735 --> 00:11:44,336
that cannot be denied,
194
00:11:44,404 --> 00:11:48,540
or, in some cases,
explained.
195
00:11:48,608 --> 00:11:51,310
And I believe that
immortality
196
00:11:51,378 --> 00:11:54,113
of the human soul
is one such mystery.
197
00:11:54,180 --> 00:11:58,650
What has that
got to do with a cat?
198
00:11:58,718 --> 00:12:00,085
And now I will
try and tell you
199
00:12:00,153 --> 00:12:03,355
what I think
in plain English.
200
00:12:03,423 --> 00:12:05,024
I am listening.
201
00:12:05,091 --> 00:12:06,759
I know
you think I'm silly,
202
00:12:06,826 --> 00:12:08,827
but I shall bear
your scorn gladly.
203
00:12:08,895 --> 00:12:09,828
Now don't get heroic,
204
00:12:09,896 --> 00:12:11,897
just please come
to the point.
205
00:12:11,965 --> 00:12:21,974
Edward, I think that
we are at this moment
206
00:12:22,042 --> 00:12:26,912
in the presence of
a great immortal soul.
207
00:12:26,980 --> 00:12:28,580
Yes, Louisa.
Yes, of course.
208
00:12:28,648 --> 00:12:30,883
Of course.
209
00:12:30,950 --> 00:12:33,786
I believe that this cat
is the reincarnation
210
00:12:33,853 --> 00:12:38,891
of the great Hungarian
composer...
211
00:12:38,958 --> 00:12:41,393
Franz Liszt.
212
00:12:44,998 --> 00:12:46,665
Oh, no.
213
00:12:55,475 --> 00:12:57,343
[Playing Liszt]
214
00:13:02,148 --> 00:13:03,782
All right,
you say the cat
215
00:13:03,850 --> 00:13:06,518
reacted to the music
of Franz Liszt twice.
216
00:13:06,586 --> 00:13:08,821
Now, I heard him purr
217
00:13:08,888 --> 00:13:10,322
and saw him
walk to you once.
218
00:13:10,390 --> 00:13:11,490
Let's see him
do it again.
219
00:13:11,558 --> 00:13:13,258
Certainly not.
220
00:13:13,326 --> 00:13:16,295
He's not
a circus performer.
221
00:13:16,363 --> 00:13:18,731
He is one of the world's
great composers.
222
00:13:18,798 --> 00:13:20,799
Oh, my dear woman,
he is a cat.
223
00:13:20,867 --> 00:13:24,269
He is the reincarnation
of Franz Liszt.
224
00:13:24,337 --> 00:13:25,270
Prove it!
225
00:13:25,338 --> 00:13:29,942
I don't need to prove it.
I know.
226
00:13:30,010 --> 00:13:31,944
The soul is there,
227
00:13:32,012 --> 00:13:33,212
and that's good enough
for me.
228
00:13:33,279 --> 00:13:34,646
Let's see him
perform, huh?
229
00:13:34,714 --> 00:13:36,215
Let's see him
tell the difference
230
00:13:36,282 --> 00:13:38,951
between his own music
and someone else's.
231
00:13:39,019 --> 00:13:40,786
I do believe
you're jealous.
232
00:13:40,854 --> 00:13:42,054
Jealous!
233
00:13:42,122 --> 00:13:44,556
Of a miserable,
mangy old cat!
234
00:13:44,624 --> 00:13:46,692
Edward, if you're
going to be insulting,
235
00:13:46,760 --> 00:13:47,693
the best thing
you can do
236
00:13:47,761 --> 00:13:49,461
is to go back
to your gardening
237
00:13:49,529 --> 00:13:52,898
and leave the two of us
here together in peace.
238
00:13:52,966 --> 00:13:54,133
If you want
my honest opinion,
239
00:13:54,200 --> 00:13:55,234
I think you're ill.
240
00:13:55,301 --> 00:13:57,770
I think you need
a doctor!
241
00:13:57,837 --> 00:14:00,739
Pay no attention to him,
my darling.
242
00:14:00,807 --> 00:14:01,674
Oh, dear, no.
243
00:14:01,741 --> 00:14:05,277
Pay no attention to him,
Maestro.
244
00:14:05,345 --> 00:14:08,480
Oh, dear,
if only you could talk.
245
00:14:08,548 --> 00:14:12,751
Just think, you knew Beethoven.
246
00:14:12,819 --> 00:14:15,854
Met Mendelssohn and Schubert.
247
00:14:15,922 --> 00:14:19,058
Good grief, you were
Wagner's father-in-law.
248
00:14:19,125 --> 00:14:21,493
I'm looking
at Wagner's father-in-law.
249
00:14:24,998 --> 00:14:26,031
He wants proof.
250
00:14:28,535 --> 00:14:31,937
Wills, Wills--no, not Wills.
251
00:14:32,005 --> 00:14:33,639
Oh, excuse me.
252
00:14:33,707 --> 00:14:36,375
Milton?
253
00:14:36,443 --> 00:14:38,877
[Indistinct]
254
00:14:38,945 --> 00:14:41,213
F, F, F. Milton.
255
00:14:41,281 --> 00:14:45,851
Ah! F. Milton Willis.
The Emerson Foundation Library.
256
00:14:45,919 --> 00:14:47,853
We'll be there and back
in half an hour.
257
00:14:57,397 --> 00:14:58,764
Oh, oh, yes, I see.
258
00:14:58,832 --> 00:15:00,899
You're interested
in reincarnation.
259
00:15:00,967 --> 00:15:03,335
Well, now,
the list is endless.
260
00:15:03,403 --> 00:15:06,005
Epictetus came back as
Ralph Waldo Emerson,
261
00:15:06,072 --> 00:15:08,273
Cicero returned
as Gladstone,
262
00:15:08,341 --> 00:15:10,776
Alfred the Great came
back as Abraham Lincoln,
263
00:15:10,844 --> 00:15:12,878
and Julius Caesar
as Teddy Roosevelt.
264
00:15:12,946 --> 00:15:14,513
Yes. Oh,
these are proven facts.
265
00:15:14,581 --> 00:15:16,548
Really.
Is there anything known
266
00:15:16,616 --> 00:15:19,651
about the famous composer
Franz Liszt?
267
00:15:19,719 --> 00:15:21,487
Can't recall.
268
00:15:21,554 --> 00:15:22,588
However,
a colleague of mine,
269
00:15:22,655 --> 00:15:23,589
Professor Jameson,
270
00:15:23,656 --> 00:15:25,190
maintains that
Beethoven came back
271
00:15:25,258 --> 00:15:26,425
as Louis Armstrong.
272
00:15:26,493 --> 00:15:30,229
I make no comment,
but I'm rather doubtful.
273
00:15:30,296 --> 00:15:31,230
Would you excuse me?
274
00:15:31,297 --> 00:15:33,599
Oh, I'm sorry.
I beg your pardon.
275
00:15:33,667 --> 00:15:37,102
And what about animals?
276
00:15:37,170 --> 00:15:38,270
I mean,
is it possible--
277
00:15:38,338 --> 00:15:41,774
would it be probable
for a famous person
278
00:15:41,841 --> 00:15:46,011
to come back in
the body of an animal?
279
00:15:46,079 --> 00:15:47,780
I'm afraid I'm not
very good about animals.
280
00:15:47,847 --> 00:15:49,682
I have an allergy to fur.
281
00:15:49,749 --> 00:15:51,450
But, yes,
there are known cases.
282
00:15:51,518 --> 00:15:54,953
Napoleon Bonaparte came back
as an Arabian stallion,
283
00:15:55,021 --> 00:15:56,822
as a gift from
Prince Ibn Hassad
284
00:15:56,890 --> 00:15:57,923
to Queen Victoria.
285
00:15:57,991 --> 00:15:59,191
Oh, then, of course,
286
00:15:59,259 --> 00:16:01,126
there's that most celebrated
of reincarnations,
287
00:16:01,194 --> 00:16:03,128
Lord Byron.
288
00:16:03,196 --> 00:16:05,264
I thought everyone
knew about that.
289
00:16:05,331 --> 00:16:09,601
Yes, Lord Byron returned
as a Bengal tiger.
290
00:16:09,669 --> 00:16:13,105
Unfortunately, he was shot
on an expedition in 1906,
291
00:16:13,173 --> 00:16:14,640
led by the president
292
00:16:14,708 --> 00:16:17,609
of the Karachi branch
of our society.
293
00:16:17,677 --> 00:16:19,144
Ahem.
294
00:16:19,212 --> 00:16:22,948
If one was convinced,
Mr. Willis,
295
00:16:23,016 --> 00:16:25,551
of the reincarnation
of someone famous
296
00:16:25,618 --> 00:16:26,552
as an animal--
297
00:16:26,619 --> 00:16:29,521
well, say, as a cat,
for example--
298
00:16:29,589 --> 00:16:33,826
how would one set about
proving it?
299
00:16:33,893 --> 00:16:35,294
Hmm, now this is
very interesting.
300
00:16:35,362 --> 00:16:36,795
Yes, yes.
301
00:16:36,863 --> 00:16:39,231
Usually, one would observe
a physical resemblance,
302
00:16:39,299 --> 00:16:40,232
however slight.
303
00:16:40,300 --> 00:16:41,433
Hmm.
304
00:16:41,501 --> 00:16:44,503
Let's take the example
of Lord Byron and the tiger.
305
00:16:44,571 --> 00:16:47,539
It was found that
the tiger was lame.
306
00:16:47,607 --> 00:16:49,575
Well, Lord Byron
had a club foot,
307
00:16:49,642 --> 00:16:50,776
so, you see...
308
00:16:50,844 --> 00:16:52,044
Ah.
309
00:16:52,112 --> 00:16:53,979
I can't tell you
what the resemblance was
310
00:16:54,047 --> 00:16:56,882
between Bonaparte
and the Arabian stallion.
311
00:16:56,950 --> 00:16:59,485
The bumps. Oh,
I beg your pardon.
312
00:16:59,552 --> 00:17:00,486
I do beg
your pardon.
313
00:17:00,553 --> 00:17:02,621
I could find out
if you wanted me to.
314
00:17:02,689 --> 00:17:06,425
Thank you, thank you.
You have been so kind.
315
00:17:06,493 --> 00:17:07,426
Anytime, anytime.
316
00:17:07,494 --> 00:17:08,427
You're so kind.
317
00:17:08,495 --> 00:17:09,595
Now perhaps
you'd be interested
318
00:17:09,662 --> 00:17:11,964
in some of the work that
I've been doing recently
319
00:17:12,032 --> 00:17:14,266
on a very great
favorite of mine,
320
00:17:14,334 --> 00:17:16,001
George Washington.
321
00:17:16,069 --> 00:17:20,105
Ah, yes. I can prove
3 reappearances.
322
00:17:20,173 --> 00:17:25,110
First as Mrs. Lincoln,
secondly as the poet Whitman,
323
00:17:25,178 --> 00:17:26,478
and third--
324
00:17:26,546 --> 00:17:30,015
third and this is going
to really baffle the cynics--
325
00:17:30,083 --> 00:17:31,850
as the Dalai Lama!
326
00:17:33,286 --> 00:17:34,219
Louisa: That's it,
327
00:17:34,287 --> 00:17:35,587
look carefully at
that photograph.
328
00:17:35,655 --> 00:17:38,023
Now what do you see?
Do you see his warts?
329
00:17:38,091 --> 00:17:39,024
Edward: Yeah.
330
00:17:39,092 --> 00:17:40,492
Well, he was famous
for them.
331
00:17:40,560 --> 00:17:41,493
His warts?
332
00:17:41,561 --> 00:17:42,494
Yes.
333
00:17:42,562 --> 00:17:45,064
Yes, his students
used to grow
334
00:17:45,131 --> 00:17:48,100
little tufts of hair
on their own faces,
335
00:17:48,168 --> 00:17:49,101
didn't they,
336
00:17:49,169 --> 00:17:50,536
to look just
like him.
337
00:17:50,603 --> 00:17:54,039
Yes, 5 of them.
338
00:17:54,107 --> 00:17:57,409
Now,
feel the cat's face.
339
00:17:57,477 --> 00:17:58,410
Feel the--
340
00:17:58,478 --> 00:17:59,745
Yes. Come on.
341
00:18:01,247 --> 00:18:05,117
Feel it properly.
342
00:18:05,185 --> 00:18:06,118
What do you feel?
343
00:18:06,186 --> 00:18:08,954
Well, sort of bumps.
344
00:18:09,022 --> 00:18:11,323
Exactly.
345
00:18:11,391 --> 00:18:12,958
5 of them, Edward,
346
00:18:13,026 --> 00:18:16,829
in exactly
the same places.
347
00:18:16,896 --> 00:18:18,931
Hmm?
348
00:18:18,998 --> 00:18:22,267
Quad erat demonstrandum.
349
00:18:22,335 --> 00:18:23,869
Doesn't prove anything.
350
00:18:26,740 --> 00:18:29,174
I'm afraid, Maestro,
351
00:18:29,242 --> 00:18:33,312
I shall have to put you
to a little test.
352
00:18:36,282 --> 00:18:40,386
Now it is well-known
353
00:18:40,453 --> 00:18:44,990
that Liszt admired
all of Chopin's works,
354
00:18:45,058 --> 00:18:46,458
except one.
355
00:18:46,526 --> 00:18:53,232
And that was the Scherzo
in B-flat Minor.
356
00:18:53,299 --> 00:18:55,868
He called that
"The Governess."
357
00:18:55,935 --> 00:18:58,971
"The Governess Scherzo."
He hated it.
358
00:18:59,039 --> 00:19:00,773
So what?
359
00:19:00,840 --> 00:19:04,109
Well, Edward, let's
just see what happens.
360
00:19:04,177 --> 00:19:06,011
Yes?
361
00:19:07,547 --> 00:19:08,580
Thank you.
362
00:19:09,883 --> 00:19:11,750
[Playing Scherzo]
363
00:19:14,621 --> 00:19:16,488
[Meow]
364
00:19:24,564 --> 00:19:26,498
[Music stops]
365
00:19:26,566 --> 00:19:31,003
Yes, and now
some of his own music.
366
00:19:31,071 --> 00:19:32,938
[Playing Liszt]
367
00:19:35,909 --> 00:19:37,776
[Louisa chuckling]
368
00:19:41,081 --> 00:19:43,415
And what have you got
to say for yourself now?
369
00:19:43,483 --> 00:19:47,653
I...I must say,
it's quite amusing.
370
00:19:47,721 --> 00:19:50,789
Amusing. Yes, amusing.
371
00:19:50,857 --> 00:19:54,827
We've got Franz Liszt
staying at our house.
372
00:19:54,894 --> 00:19:57,196
It's the most
wonderful thing
373
00:19:57,263 --> 00:19:58,364
that's ever happened!
374
00:19:58,431 --> 00:19:59,365
I shall notify
375
00:19:59,432 --> 00:20:02,368
all the eminent
musicians in the world!
376
00:20:02,435 --> 00:20:03,602
They'll think you're mad.
377
00:20:03,670 --> 00:20:04,670
We'll make films,
378
00:20:04,738 --> 00:20:06,205
we'll give
television interviews--
379
00:20:06,272 --> 00:20:07,239
I'll have none of this.
380
00:20:07,307 --> 00:20:09,942
Louisa, I absolutely
forbid you to stir up
381
00:20:10,010 --> 00:20:12,378
a lot of publicity about
such a ridiculous thing!
382
00:20:12,445 --> 00:20:13,312
What?
383
00:20:15,615 --> 00:20:16,815
All right.
384
00:20:16,883 --> 00:20:19,084
Keep the damn animal
if you must,
385
00:20:19,152 --> 00:20:21,687
but it'll go no further,
386
00:20:21,755 --> 00:20:23,355
do you understand that,
Louisa?
387
00:20:23,423 --> 00:20:24,490
Damn you, Edwa--
388
00:20:26,693 --> 00:20:28,293
For the first time
in our lives,
389
00:20:28,361 --> 00:20:31,563
something wonderful
happens,
390
00:20:31,631 --> 00:20:33,499
and then you're
scared to death
391
00:20:33,566 --> 00:20:35,067
that somebody
will laugh at you!
392
00:20:35,135 --> 00:20:36,635
Oh, Louisa, I realize
393
00:20:36,703 --> 00:20:42,374
that this is an awkward
time in your life.
394
00:20:42,442 --> 00:20:46,311
My god. You idiot,
you pompous idiot,
395
00:20:46,379 --> 00:20:49,148
don't you see that this
is something momentous?
396
00:20:49,215 --> 00:20:51,583
I'll not have another
word on the subject.
397
00:20:51,651 --> 00:20:53,318
I'll tell you
what you will do.
398
00:20:53,386 --> 00:20:55,387
You will go to the kitchen
and fix me something to eat.
399
00:20:55,455 --> 00:20:59,091
I'm hungry
and I want my dinner.
400
00:20:59,159 --> 00:21:05,130
I'm sorry.
I am so sorry.
401
00:21:05,198 --> 00:21:11,737
I did not realize--
Oh, you must be
famished.
402
00:21:11,805 --> 00:21:13,672
I'm sorry.
403
00:21:13,740 --> 00:21:16,742
I'll make you something
very special.
404
00:21:16,810 --> 00:21:18,410
Very special,
my darling,
405
00:21:18,478 --> 00:21:19,411
just for you.
406
00:21:19,479 --> 00:21:21,413
I won't be long.
407
00:21:34,961 --> 00:21:37,596
� La, la, la, la �
408
00:21:37,664 --> 00:21:39,264
� La, la, la, la �
409
00:21:39,332 --> 00:21:41,600
� Maestro �
410
00:21:41,668 --> 00:21:44,136
� Maestro �
411
00:21:44,204 --> 00:21:46,739
� Maestro �
412
00:21:46,806 --> 00:21:48,173
Maestro?
413
00:22:04,257 --> 00:22:06,125
[Door opens and closes]
414
00:22:10,730 --> 00:22:11,663
Where is he?
415
00:22:11,731 --> 00:22:13,532
Who?
416
00:22:13,600 --> 00:22:15,701
You know who.
417
00:22:15,769 --> 00:22:18,370
Oh, the cat.
I don't know.
418
00:22:18,438 --> 00:22:20,372
[Running water]
419
00:22:20,440 --> 00:22:21,540
I, uh,
built the fire up
420
00:22:21,608 --> 00:22:22,975
so it'll burn
all night.
421
00:22:37,290 --> 00:22:38,791
Edward?
422
00:22:39,959 --> 00:22:42,394
I forgot my gloves.
423
00:22:42,462 --> 00:22:45,197
Damn brambles,
they'll tear you to pieces.
424
00:22:47,634 --> 00:22:49,702
Maestro!
425
00:22:49,769 --> 00:22:52,137
There's nothing to get
worked up about, Louisa.
426
00:22:52,205 --> 00:22:54,239
Louisa, put that down.
427
00:22:54,307 --> 00:22:56,308
Put that down, Louisa.
428
00:22:56,376 --> 00:22:58,177
Put that down!
429
00:22:58,244 --> 00:22:59,278
Louisa--
430
00:23:13,159 --> 00:23:15,027
[Purring]
28890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.