Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,139 --> 00:00:20,900
The potion.
2
00:00:22,880 --> 00:00:28,100
The potion is reserved for the most
evolved priest.
3
00:00:28,650 --> 00:00:29,710
You will prepare it.
4
00:00:30,950 --> 00:00:31,950
I cannot.
5
00:00:34,730 --> 00:00:37,990
Only one priest can prepare the potion.
6
00:00:39,370 --> 00:00:40,370
Who?
7
00:00:49,450 --> 00:00:50,450
Kajimori.
8
00:00:53,050 --> 00:00:57,310
He can only prepare the potion for a
priest.
9
00:00:57,880 --> 00:00:59,440
Who is destined for misogyny?
10
00:01:02,520 --> 00:01:04,440
Those about to die.
11
00:01:05,239 --> 00:01:06,760
Where is this priest?
12
00:01:10,200 --> 00:01:12,180
You will talk, Kimihiro.
13
00:01:12,860 --> 00:01:13,880
Good message.
14
00:01:15,660 --> 00:01:19,320
And all the praying in the world will do
you no good.
15
00:01:29,910 --> 00:01:31,990
No! No, you mustn't!
16
00:01:33,070 --> 00:01:35,150
I am not prepared to die!
17
00:01:36,510 --> 00:01:38,990
I am prepared for the purifying one!
18
00:01:40,150 --> 00:01:41,470
The Basanti!
19
00:01:43,250 --> 00:01:45,450
No! No, my soul!
20
00:02:53,180 --> 00:02:54,180
Rebecca. What?
21
00:02:55,660 --> 00:02:57,960
Can't you go and make yourself a pot of
tea or something?
22
00:03:01,620 --> 00:03:04,300
Or read a book.
23
00:03:06,400 --> 00:03:09,240
Or go bullfighting. But for God's sake,
Rebecca, please, can you just give me
24
00:03:09,240 --> 00:03:10,240
some peace?
25
00:03:12,720 --> 00:03:14,180
Well, I don't know what to do with
holidays.
26
00:03:15,540 --> 00:03:17,520
I don't particularly like being idle.
27
00:03:25,480 --> 00:03:26,840
Never really understood the point of
this game.
28
00:03:27,600 --> 00:03:30,300
Miss Rebecca, a telegram has arrived.
29
00:03:30,620 --> 00:03:31,620
Oh, good.
30
00:03:32,300 --> 00:03:33,300
From Whitehall?
31
00:03:33,540 --> 00:03:34,540
No, from Japan.
32
00:03:40,180 --> 00:03:41,420
No matter what you do.
33
00:03:47,740 --> 00:03:50,800
Do you remember her, Phileas? Vaguely.
34
00:03:51,540 --> 00:03:52,540
Oh, God.
35
00:03:52,560 --> 00:03:53,760
She's not coming here, is she?
36
00:03:54,040 --> 00:03:55,040
No. Paris.
37
00:03:55,600 --> 00:04:00,420
She's traveling with her grandfather,
Kaji Mori. Well, I'm sure they'll have a
38
00:04:00,420 --> 00:04:01,420
wonderful time.
39
00:04:02,100 --> 00:04:04,160
She wants me to join them.
40
00:04:04,700 --> 00:04:05,700
Splendid.
41
00:04:06,160 --> 00:04:07,560
Haven't seen her since she left
Auckland.
42
00:04:07,900 --> 00:04:09,420
I'm sure you'll get on famously.
43
00:04:15,660 --> 00:04:17,660
Telegram was sent a little while ago.
44
00:04:19,480 --> 00:04:20,740
They're arriving tomorrow?
45
00:04:28,300 --> 00:04:29,300
Thank you.
46
00:05:15,050 --> 00:05:16,050
All prepared?
47
00:05:16,330 --> 00:05:17,370
Yes, Grandfather.
48
00:05:18,110 --> 00:05:21,670
Forgive me. I was distracted by the
beauty of the sunset.
49
00:05:22,230 --> 00:05:29,030
I thank Kami for the knowledge they have
bestowed upon me and humbly ask
50
00:05:29,030 --> 00:05:30,190
that they bless this preparation.
51
00:05:47,560 --> 00:05:51,020
Last night I dreamt of the purifying
one.
52
00:05:52,080 --> 00:05:53,980
Oh, I do not fear.
53
00:05:54,200 --> 00:05:55,640
Nor should you.
54
00:05:55,860 --> 00:05:58,140
We must both be prepared.
55
00:05:58,940 --> 00:06:02,700
You know that my time may come at any
moment.
56
00:06:02,980 --> 00:06:03,980
Yes, Grandfather.
57
00:06:06,940 --> 00:06:13,940
As the next initiate to the Shindo
family, you bear our great
58
00:06:15,760 --> 00:06:18,100
You will become the preparer.
59
00:06:19,420 --> 00:06:22,740
And you are ready.
60
00:06:23,680 --> 00:06:25,220
And I am proud.
61
00:07:25,200 --> 00:07:27,380
I am happy for the pleasure this brings
you.
62
00:07:28,240 --> 00:07:29,240
Pleasure?
63
00:07:32,680 --> 00:07:39,160
And you, Amaterasu, it is time you have
tasted the pleasure of
64
00:07:39,160 --> 00:07:41,580
a husband.
65
00:07:42,820 --> 00:07:43,820
Grandfather!
66
00:07:48,000 --> 00:07:53,080
And the gorilla said, no, a banana.
67
00:07:57,340 --> 00:07:59,600
Oh, come on, Phileas.
68
00:08:00,440 --> 00:08:01,940
Walk by the Seine will do you good.
69
00:08:03,320 --> 00:08:04,520
And we get to see jewels?
70
00:08:05,200 --> 00:08:08,760
Walking Hyde Park is what I'd hoped for,
thank you very much.
71
00:08:10,020 --> 00:08:12,600
I think you might rather enjoy
Amaterasu's company.
72
00:08:13,060 --> 00:08:15,580
I thoroughly enjoyed being her
chaperone.
73
00:08:15,840 --> 00:08:16,840
Well, that's commendable.
74
00:08:18,400 --> 00:08:20,660
I imagine she's turned into quite a
young lady.
75
00:08:21,960 --> 00:08:23,500
She ever managed to get her head out of
her books?
76
00:09:13,390 --> 00:09:14,390
Of course, we're back.
77
00:09:20,950 --> 00:09:21,950
Rebecca?
78
00:09:24,050 --> 00:09:25,050
Good morning.
79
00:09:29,490 --> 00:09:33,310
If you don't mind, I didn't have the
heart to wake you.
80
00:09:35,710 --> 00:09:38,490
This is, um, sort of exquisite.
81
00:09:39,610 --> 00:09:40,710
Do you really think so?
82
00:09:42,000 --> 00:09:44,980
It's a new... A new genre.
83
00:09:52,820 --> 00:09:54,240
It's very good to see you again.
84
00:09:56,300 --> 00:09:57,500
What brings you to Paris?
85
00:09:58,380 --> 00:10:00,200
Ah, well, someone I think you'll rather
like.
86
00:10:01,060 --> 00:10:02,220
Another bloody intellectual.
87
00:10:03,520 --> 00:10:05,960
It's a dear friend of mine called
Amaterasu.
88
00:10:07,300 --> 00:10:11,180
Japanese? Yes, she's visiting Paris with
her grandfather, and they're both
89
00:10:11,180 --> 00:10:12,180
charming.
90
00:10:12,460 --> 00:10:14,500
Would you join us for lunch on the
Aurora?
91
00:10:35,000 --> 00:10:39,580
Passion and myth of... Western
civilization.
92
00:10:43,720 --> 00:10:50,580
The world is a very tall tree. Do not
hesitate to purge on all
93
00:10:50,580 --> 00:10:51,580
its limbs.
94
00:10:52,060 --> 00:10:56,100
Grandfather, I'm so excited to be in
Paris.
95
00:10:57,920 --> 00:10:59,000
Ah, yes?
96
00:10:59,280 --> 00:11:00,460
Good morning, Stuart, sir.
97
00:11:00,680 --> 00:11:01,680
Ah, yes.
98
00:11:04,620 --> 00:11:07,940
We dock shortly, sir. If you could
present your papers at ship's customs
99
00:11:07,940 --> 00:11:08,940
control, please.
100
00:11:09,100 --> 00:11:10,100
Papers?
101
00:11:10,520 --> 00:11:13,040
I am sorry, sir. New French regulations.
102
00:11:13,240 --> 00:11:16,500
A representative from each party
entering the country is required to
103
00:11:16,500 --> 00:11:17,500
before an agent.
104
00:11:18,780 --> 00:11:19,900
You rest, grandfather.
105
00:11:20,280 --> 00:11:21,280
I'll go.
106
00:12:04,230 --> 00:12:05,230
Amaterasu.
107
00:12:06,030 --> 00:12:07,030
Rebecca.
108
00:12:07,310 --> 00:12:08,850
My treasured friend.
109
00:12:09,490 --> 00:12:11,070
It has been too long.
110
00:12:12,010 --> 00:12:14,790
Mother of Destiny has not been kind to
her daughters.
111
00:12:15,090 --> 00:12:19,190
But the goddess of beauty has been kind
to you. Oh, please.
112
00:12:20,490 --> 00:12:21,910
How is Kajimori?
113
00:12:22,110 --> 00:12:23,770
Grandfather is resting in the cabin.
114
00:12:24,590 --> 00:12:26,570
He will be so pleased to see you.
115
00:12:27,510 --> 00:12:28,950
Why are you sitting here?
116
00:12:29,170 --> 00:12:30,770
I'm waiting for customs control.
117
00:12:31,470 --> 00:12:32,890
Customs control is on shore.
118
00:12:33,450 --> 00:12:35,690
But the steward said there were new
regulations.
119
00:12:36,670 --> 00:12:39,210
You are the only one here.
120
00:12:43,770 --> 00:12:44,890
Where is your cabin?
121
00:12:51,090 --> 00:12:52,090
How good.
122
00:12:52,850 --> 00:12:53,850
Wavy.
123
00:12:55,730 --> 00:12:56,730
Grandfather.
124
00:13:24,200 --> 00:13:25,200
He has gone.
125
00:13:26,300 --> 00:13:29,560
Gone? The Purifying One has come for
him.
126
00:13:52,400 --> 00:13:54,420
Portion will be useless to you.
127
00:13:55,380 --> 00:13:58,320
It is truth beyond your comprehension.
128
00:13:59,420 --> 00:14:01,000
The potion is power.
129
00:14:02,100 --> 00:14:06,840
And since you are the only priest to
possess the knowledge to make it. Such a
130
00:14:06,840 --> 00:14:08,360
situation as this.
131
00:14:09,440 --> 00:14:13,300
The sacrifice of only one man is not too
much.
132
00:14:14,120 --> 00:14:16,000
Do what you will with me.
133
00:14:16,360 --> 00:14:17,580
I am prepared.
134
00:14:20,160 --> 00:14:25,240
Because of such a situation as this, I
have no doubt you have passed the
135
00:14:25,240 --> 00:14:26,680
knowledge on to someone else.
136
00:14:38,360 --> 00:14:41,840
Her 80 -year -old grandfather just
vanished into thin air. And she's not in
137
00:14:41,840 --> 00:14:42,639
least bit concerned.
138
00:14:42,640 --> 00:14:44,380
I mean... Oh, and why?
139
00:14:44,600 --> 00:14:45,740
What may I ask?
140
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
Does he need to be purified?
141
00:14:48,100 --> 00:14:49,100
No.
142
00:14:50,819 --> 00:14:53,980
Ah, thanks for that excellent
explanation.
143
00:14:54,500 --> 00:14:55,980
Clear as mud. Not really.
144
00:14:56,420 --> 00:15:01,260
Some Japanese believe that the purifying
one pays them a visit when they're
145
00:15:01,260 --> 00:15:02,260
about to die.
146
00:15:03,920 --> 00:15:07,500
They have to undergo some sort of test
before they can pass through to the next
147
00:15:07,500 --> 00:15:08,500
world. Maths?
148
00:15:08,980 --> 00:15:09,980
Something like that.
149
00:15:10,540 --> 00:15:14,540
Now, Kajimori is a priest, and he's not
just an ordinary priest.
150
00:15:18,040 --> 00:15:19,040
All settled in?
151
00:15:19,760 --> 00:15:21,600
I am most grateful for the hospitality.
152
00:15:22,100 --> 00:15:23,100
You're welcome.
153
00:15:24,020 --> 00:15:30,940
Well, now, Amaterasu, um... Well, do you
think your grandfather will be
154
00:15:30,940 --> 00:15:36,940
joining us after his... his, uh... his
appointment?
155
00:15:37,520 --> 00:15:39,160
I do not know for certain.
156
00:15:39,500 --> 00:15:41,840
But, of course, I am hopeful that he
won't.
157
00:15:42,980 --> 00:15:43,980
That he won't?
158
00:15:45,480 --> 00:15:46,480
Oh.
159
00:15:46,700 --> 00:15:48,200
Oh. Hello, Vern.
160
00:15:57,780 --> 00:16:00,840
Hello. Amaterasu, might I introduce Mr.
161
00:16:01,100 --> 00:16:02,100
Jules Verne?
162
00:16:04,080 --> 00:16:06,220
Hello. It's a pleasure.
163
00:16:07,080 --> 00:16:08,920
Welcome to Paris. Thank you.
164
00:16:09,260 --> 00:16:11,740
I'm very honored to be in your beautiful
city.
165
00:16:21,200 --> 00:16:24,020
Monsieur, I have something nice and hot
for you inside.
166
00:16:24,580 --> 00:16:26,040
Oh, thank you.
167
00:16:26,420 --> 00:16:27,500
Very kind of you.
168
00:16:33,640 --> 00:16:38,900
Well, I can't imagine what has happened
to Passepartout. He was very keen to
169
00:16:38,900 --> 00:16:40,700
show you his French culinary talent.
170
00:16:41,400 --> 00:16:43,980
I prefer to see Passe than to taste it.
171
00:16:45,200 --> 00:16:46,380
Do you like the museum?
172
00:16:46,800 --> 00:16:47,800
Very much.
173
00:16:48,720 --> 00:16:51,920
There's an exhibit on the steam train at
a museum this afternoon.
174
00:16:53,580 --> 00:16:56,460
But I don't suppose that's of much
interest to anyone.
175
00:16:56,880 --> 00:16:58,780
Oh, but it is to me, Mr. Verne.
176
00:16:59,420 --> 00:17:04,859
I'm fascinated by the advent of modern
transportation, especially steam
177
00:17:04,859 --> 00:17:06,980
engines. That's the theme of the
exhibit.
178
00:17:07,540 --> 00:17:10,119
The evolution of steam as a power
source.
179
00:17:10,780 --> 00:17:16,660
Fascinating. We could go, if you like.
180
00:17:17,200 --> 00:17:18,200
Yes?
181
00:17:18,460 --> 00:17:20,119
If Rebecca wouldn't mind.
182
00:17:21,280 --> 00:17:24,160
No. Well, no, of course not. There would
be love.
183
00:17:25,040 --> 00:17:28,380
I do feel that Phyllis and I should
probably wait for Passepartout.
184
00:17:28,820 --> 00:17:29,820
Yeah.
185
00:17:33,200 --> 00:17:35,920
Amaterasu and I could get something to
eat at the bistro.
186
00:17:36,140 --> 00:17:37,480
If that's all right with you.
187
00:17:37,760 --> 00:17:38,760
Oh, yeah.
188
00:17:40,460 --> 00:17:42,540
Jules. Sorry, your collar a minute.
189
00:17:43,540 --> 00:17:44,540
Thank you.
190
00:17:47,590 --> 00:17:48,750
Take care of her, please.
191
00:17:53,670 --> 00:17:58,230
Now, since when has young Vern been able
to afford to eat?
192
00:18:24,550 --> 00:18:28,710
Monsieur, take this to your master.
193
00:18:34,570 --> 00:18:35,670
One truffle?
194
00:18:39,490 --> 00:18:41,950
Two truffles, please.
195
00:18:43,230 --> 00:18:45,330
I love chocolate truffles.
196
00:18:45,810 --> 00:18:47,490
Thank you, Mr. Verne.
197
00:18:48,350 --> 00:18:50,530
Here you go. Please, I'm with Ratsu.
198
00:18:51,110 --> 00:18:52,230
Call me Jules.
199
00:18:55,080 --> 00:18:56,080
What you will.
200
00:18:56,960 --> 00:19:03,700
Jewels. It is customary in Japan for
friends to offer each other nicknames.
201
00:19:06,740 --> 00:19:07,740
Aimee.
202
00:19:08,400 --> 00:19:12,520
May I call you Aimee? It's a term of
endearment.
203
00:19:14,900 --> 00:19:15,900
I'm Aimee.
204
00:19:17,840 --> 00:19:24,630
You don't really believe that the angel
of... death has
205
00:19:24,630 --> 00:19:25,690
called upon this old man.
206
00:19:25,890 --> 00:19:30,870
Or that we have no obligation to look at
his
207
00:19:30,870 --> 00:19:35,150
disappearance. Not the angel of death.
208
00:19:36,390 --> 00:19:38,270
It's the purifying one.
209
00:19:38,750 --> 00:19:40,090
Test pre -death.
210
00:19:40,450 --> 00:19:44,170
Rebecca, you don't actually believe any
of this, do you?
211
00:19:45,710 --> 00:19:47,270
Oh, this is madness.
212
00:19:47,590 --> 00:19:48,590
Master!
213
00:19:51,190 --> 00:19:52,570
Speaking of madness...
214
00:19:56,530 --> 00:19:58,610
What's the matter? What's the matter?
Get a grip on yourself.
215
00:19:58,890 --> 00:19:59,829
What's the matter?
216
00:19:59,830 --> 00:20:00,830
Breathe in.
217
00:20:00,970 --> 00:20:04,050
Breathe in. Breathe in. Breathe in.
Breathe out. Breathe in. Breathe in.
218
00:20:04,490 --> 00:20:06,210
Now, where did you get this?
219
00:20:06,970 --> 00:20:07,970
A boulanger.
220
00:20:08,130 --> 00:20:09,670
Sorry? On the Rue Saint -Denis.
221
00:20:10,370 --> 00:20:11,930
A very violent man.
222
00:20:15,310 --> 00:20:16,310
Boulanger.
223
00:20:17,990 --> 00:20:21,730
How did a boulanger know of our
connection to Amaterasu?
224
00:20:28,970 --> 00:20:32,510
Bring 5 ,000 grapes to the church in the
chandeliers at midnight and your
225
00:20:32,510 --> 00:20:34,970
grandfather will keep the other nine.
226
00:20:52,510 --> 00:20:53,510
I'm sorry.
227
00:20:53,710 --> 00:20:55,190
I hope this is all right.
228
00:20:56,050 --> 00:20:57,190
Oh, but June!
229
00:20:58,250 --> 00:21:00,790
The life of a French peace driver is a
theme to me.
230
00:21:02,670 --> 00:21:05,130
This day I will treasure forever.
231
00:21:12,410 --> 00:21:13,410
What is it?
232
00:21:14,610 --> 00:21:16,050
I'm thinking of grandfather.
233
00:21:17,730 --> 00:21:18,730
Oh, please.
234
00:21:19,790 --> 00:21:21,350
Let's have him join us.
235
00:21:22,850 --> 00:21:26,130
It's not likely you will ever meet the
father of my father.
236
00:21:27,400 --> 00:21:28,400
Why is that?
237
00:21:28,860 --> 00:21:31,700
Grandfather was preparing to go to the
other side.
238
00:21:33,900 --> 00:21:36,700
Before we left, we started Misogi.
239
00:21:38,000 --> 00:21:44,080
Misogi? The elevation to supreme
consciousness, where purification of the
240
00:21:44,080 --> 00:21:45,080
is achieved.
241
00:21:47,360 --> 00:21:48,820
How does one reach that?
242
00:21:49,260 --> 00:21:50,940
Through years of meditation.
243
00:21:51,680 --> 00:21:54,680
And then, when one is absolutely ready.
244
00:21:56,300 --> 00:21:57,300
The potion.
245
00:21:58,540 --> 00:21:59,540
The potion?
246
00:22:00,960 --> 00:22:07,900
With this potion, one can achieve inner
truth and then become one
247
00:22:07,900 --> 00:22:09,060
with the ultimate truth.
248
00:22:10,320 --> 00:22:11,380
You mean God?
249
00:22:13,660 --> 00:22:15,980
A truth that is forbidden to mortals.
250
00:22:17,660 --> 00:22:20,180
I cannot expect you to share such
beliefs.
251
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I believe.
252
00:22:26,760 --> 00:22:28,420
That you speak the truth, Amaterasu.
253
00:22:33,460 --> 00:22:36,820
Ultimately, it is one truth for us all.
254
00:22:48,180 --> 00:22:53,900
When Verne returns with Amaterasu, not a
word about this, all right? Do you
255
00:22:53,900 --> 00:22:54,900
understand?
256
00:22:55,550 --> 00:22:56,550
Yes, understand.
257
00:22:56,670 --> 00:22:58,310
Not a word. Not a word.
258
00:22:58,650 --> 00:22:59,690
Very important.
259
00:23:00,210 --> 00:23:02,270
On no account are you to tell them where
we've gone.
260
00:23:02,650 --> 00:23:03,650
No, Mr. Rebecca.
261
00:23:03,730 --> 00:23:05,950
Just tell them that we've gone to a
beach draw, don't we?
262
00:23:06,550 --> 00:23:07,550
Yes, Master.
263
00:23:07,870 --> 00:23:08,870
That's a good idea.
264
00:23:09,450 --> 00:23:16,030
Oh, Master, Mr. Rebecca, please, take
care and watch out for all your fingers.
265
00:23:16,330 --> 00:23:17,370
Don't worry about us, my dear.
266
00:23:18,430 --> 00:23:20,810
We thoroughly intend to return with all
our limbs.
267
00:23:40,560 --> 00:23:41,560
Whoa,
268
00:23:43,700 --> 00:23:44,780
whoa, whoa! Hold it!
269
00:23:45,300 --> 00:23:46,059
Hold it!
270
00:23:46,060 --> 00:23:47,520
Oh, hi!
271
00:23:51,140 --> 00:23:53,060
You must be Hamaretto.
272
00:23:54,260 --> 00:23:55,380
I'm sorry.
273
00:23:56,620 --> 00:24:01,920
I can't pronounce your name. My Japanese
is rusted, and I lost my basket.
274
00:24:02,640 --> 00:24:04,900
And we've been to the beef, Joe.
275
00:24:05,180 --> 00:24:06,180
Huh? You have?
276
00:24:06,620 --> 00:24:10,360
I mean... You have!
277
00:24:10,920 --> 00:24:11,920
That's good.
278
00:24:12,360 --> 00:24:13,339
Passport, too.
279
00:24:13,340 --> 00:24:15,580
Yeah? Is everything all right?
280
00:24:16,560 --> 00:24:17,640
What could be wrong?
281
00:24:18,200 --> 00:24:22,320
I mean, you're safe here, and Miss
Rebecca and my sir are...
282
00:24:22,730 --> 00:24:23,870
Safe in another place.
283
00:24:25,210 --> 00:24:27,930
If it's all right, I should like to
rest.
284
00:24:28,370 --> 00:24:29,750
I would love to rest, too.
285
00:24:30,310 --> 00:24:37,110
Amaterasu, if you don't mind, I'll sleep
down here. And in the morning, we can
286
00:24:37,110 --> 00:24:38,110
have coffee.
287
00:24:38,770 --> 00:24:40,050
I'd be honored, Jules.
288
00:24:40,950 --> 00:24:41,950
Good night.
289
00:24:47,570 --> 00:24:48,570
Isn't she wonderful?
290
00:24:48,950 --> 00:24:50,890
I mean, isn't she beautiful?
291
00:24:51,150 --> 00:24:52,150
Have you seen her?
292
00:24:52,640 --> 00:24:54,240
Yes, I've seen her just now.
293
00:25:03,780 --> 00:25:04,380
Who
294
00:25:04,380 --> 00:25:11,240
could have
295
00:25:11,240 --> 00:25:12,500
done this to my Marie?
296
00:25:14,180 --> 00:25:15,180
Why?
297
00:25:16,360 --> 00:25:17,360
Good question.
298
00:25:17,580 --> 00:25:18,580
Why?
299
00:25:26,120 --> 00:25:29,740
I think we should take recent events
very seriously indeed.
300
00:25:29,960 --> 00:25:31,000
I am prone to agree.
301
00:25:31,600 --> 00:25:32,600
Come on.
302
00:25:44,760 --> 00:25:46,960
Good, very good, very good.
303
00:26:40,070 --> 00:26:41,470
I'm sorry, Master Jules.
304
00:27:44,190 --> 00:27:45,490
What do you want from her?
305
00:27:49,250 --> 00:27:50,670
A certain potion?
306
00:27:51,770 --> 00:27:54,770
My employer is very inquisitive about
the recipe.
307
00:27:56,550 --> 00:28:01,250
Unfortunately, we only need the girl.
No!
308
00:28:18,680 --> 00:28:21,320
How's that?
309
00:28:36,800 --> 00:28:38,480
Terrible trouble.
310
00:28:39,280 --> 00:28:41,260
Terrible trouble.
311
00:28:43,520 --> 00:28:44,840
Betrayed.
312
00:28:46,600 --> 00:28:47,960
Where is Kajimor?
313
00:28:53,100 --> 00:28:59,900
I get the feeling that Mataratsu is
314
00:28:59,900 --> 00:29:02,040
not the only one in trouble.
315
00:29:06,380 --> 00:29:07,840
Sorry, Master Jules.
316
00:29:11,020 --> 00:29:14,120
Something hot from Passepartout.
317
00:29:16,880 --> 00:29:17,880
What is this potion?
318
00:29:19,720 --> 00:29:20,720
What does it do?
319
00:29:22,780 --> 00:29:26,060
To someone who is not prepared, I cannot
say.
320
00:29:52,340 --> 00:29:53,340
Desperate.
321
00:29:54,020 --> 00:29:55,020
What's going on?
322
00:29:56,920 --> 00:29:58,040
We must be here.
323
00:30:01,840 --> 00:30:03,720
Your grandfather has been kidnapped.
324
00:30:04,780 --> 00:30:07,700
The master and Miss Rebecca are not
going to be through.
325
00:30:07,940 --> 00:30:08,940
What?
326
00:30:10,260 --> 00:30:11,260
There's more.
327
00:30:13,020 --> 00:30:14,860
They want to find your grandfather.
328
00:30:15,800 --> 00:30:17,380
We must go now.
329
00:30:18,280 --> 00:30:19,280
More will come.
330
00:30:19,620 --> 00:30:20,620
Wait, wait, wait, wait, wait.
331
00:30:20,660 --> 00:30:21,660
More who?
332
00:30:49,740 --> 00:30:52,080
Do you have any idea just what in the
hell is going on?
333
00:30:54,180 --> 00:30:57,100
Um... Kajimori.
334
00:30:58,240 --> 00:30:59,780
Where is he?
335
00:31:08,380 --> 00:31:13,000
Big... Black... Bird.
336
00:31:13,960 --> 00:31:16,620
Big black man or big black... That mean
anything to you?
337
00:31:16,940 --> 00:31:17,940
No.
338
00:31:43,180 --> 00:31:44,180
Yes, you have.
339
00:31:44,380 --> 00:31:45,380
Passport two.
340
00:31:46,040 --> 00:31:47,280
Let's get you somewhere safe.
341
00:31:49,020 --> 00:31:50,020
Where is that potion?
342
00:31:50,600 --> 00:31:52,140
Yes, it sounds so strong.
343
00:31:53,040 --> 00:31:57,220
If they put their hand on it, it'll be
the end.
344
00:31:57,420 --> 00:32:00,040
No grandfather, no anything.
345
00:32:02,980 --> 00:32:03,980
It's still there.
346
00:32:08,560 --> 00:32:12,500
Quick, you two, hide. No, no, no.
Passport two. I'll be a decoy.
347
00:32:45,450 --> 00:32:46,650
Stay back! You alright?
348
00:32:48,990 --> 00:32:49,710
Big
349
00:32:49,710 --> 00:33:08,430
black
350
00:33:08,430 --> 00:33:09,430
bird.
351
00:33:25,680 --> 00:33:26,800
Oh no!
352
00:33:31,180 --> 00:33:32,520
Bring him to me.
353
00:33:41,000 --> 00:33:41,560
What
354
00:33:41,560 --> 00:33:49,300
is
355
00:33:49,300 --> 00:33:50,300
it?
356
00:33:51,040 --> 00:33:53,400
It looks like the important word. Yeah.
357
00:34:10,529 --> 00:34:12,469
Now we shall discover the truth.
358
00:34:30,510 --> 00:34:33,050
Jules Verne, my lucky day.
359
00:34:33,750 --> 00:34:37,610
Oh, God, father.
360
00:34:38,310 --> 00:34:39,949
What has he done to you?
361
00:34:40,250 --> 00:34:42,130
Do not worry about me.
362
00:34:42,489 --> 00:34:45,350
We must both be strong amateurs.
363
00:34:46,429 --> 00:34:48,150
Very touching, old man.
364
00:34:48,830 --> 00:34:54,250
But unless she can make the potion
without her fingers, we better hope she
365
00:34:54,250 --> 00:34:55,290
cooperates. No!
366
00:35:15,240 --> 00:35:16,400
So you know what this is, huh?
367
00:35:18,320 --> 00:35:19,440
How much do you need?
368
00:35:20,440 --> 00:35:21,620
Which ones do you need?
369
00:35:22,380 --> 00:35:23,380
The water?
370
00:35:24,360 --> 00:35:25,360
The potion?
371
00:35:25,900 --> 00:35:27,460
You will make the potion.
372
00:35:30,040 --> 00:35:31,040
Never.
373
00:35:33,900 --> 00:35:34,940
Oh, yes, you will.
374
00:35:36,020 --> 00:35:37,560
No! Stop!
375
00:35:39,760 --> 00:35:40,880
Let her come to me.
376
00:35:41,440 --> 00:35:42,860
I will persuade her.
377
00:35:44,910 --> 00:35:46,350
You tricks, old man.
378
00:35:46,690 --> 00:35:47,690
Get up.
379
00:35:55,290 --> 00:35:56,470
A potion.
380
00:35:58,130 --> 00:36:00,490
Grandfather, no, please.
381
00:36:01,030 --> 00:36:02,030
I'm a terrat.
382
00:36:02,870 --> 00:36:04,410
Do you believe?
383
00:36:08,830 --> 00:36:10,870
Do you believe?
384
00:36:14,860 --> 00:36:15,860
Let me see your grandfather.
385
00:36:18,880 --> 00:36:20,140
My darling.
386
00:36:22,600 --> 00:36:25,480
Get away!
387
00:36:30,180 --> 00:36:34,720
Enough of this.
388
00:36:34,960 --> 00:36:36,660
One moment longer.
389
00:36:36,940 --> 00:36:37,940
Hurry up.
390
00:36:42,020 --> 00:36:43,800
I missed you, Grant.
391
00:36:45,930 --> 00:36:48,530
Always have faith, Amaterasu.
392
00:36:57,670 --> 00:36:58,670
No!
393
00:36:59,610 --> 00:37:00,610
Amaterasu!
394
00:37:04,270 --> 00:37:07,370
Wait for me, old man.
395
00:37:24,010 --> 00:37:25,510
Fifteen second fuses, yes? No idea.
396
00:37:26,230 --> 00:37:27,230
Well, you set the fuses.
397
00:37:27,530 --> 00:37:29,010
No, I didn't. That was your job.
398
00:37:29,910 --> 00:37:31,790
These are not my... It
399
00:37:31,790 --> 00:37:41,970
was
400
00:37:41,970 --> 00:37:45,130
definitely your job to set the fuses.
No, it wasn't. It was yours. You packed
401
00:37:45,130 --> 00:37:46,130
the explosives.
402
00:37:52,130 --> 00:37:53,290
How long this take?
403
00:38:09,340 --> 00:38:11,040
I'm so calm, old man.
404
00:38:15,680 --> 00:38:17,320
This potion is useless!
405
00:38:30,890 --> 00:38:37,030
Monster! Monster, you tricked me!
406
00:38:37,670 --> 00:38:38,830
Show me the light!
407
00:38:45,930 --> 00:38:50,470
Now you shall see the light.
408
00:40:42,730 --> 00:40:44,130
I think we should probably leave.
409
00:40:44,950 --> 00:40:45,950
Rather quickly.
410
00:40:48,390 --> 00:40:49,450
Go, go.
411
00:40:51,150 --> 00:40:52,610
Pastor, are you quite all right?
412
00:40:52,930 --> 00:40:55,830
No, Master, I'm definitely not all
right.
413
00:40:56,730 --> 00:41:02,770
I am in pain and I have a very confused
mind. Please just stop making that
414
00:41:02,770 --> 00:41:03,770
infernal noise.
415
00:41:09,410 --> 00:41:10,410
Rebecca.
416
00:41:11,620 --> 00:41:14,780
Mr. Jules Verne is the most honorable
man I've ever met.
417
00:41:15,800 --> 00:41:17,860
You must not meet many men.
418
00:41:18,740 --> 00:41:20,780
Ah, that hurt.
419
00:41:22,660 --> 00:41:24,440
And purple is not your color.
420
00:41:25,840 --> 00:41:27,500
Also, sir, will you please come to go to
the kitchen?
421
00:41:28,920 --> 00:41:31,120
Why, master, you want to leave me behind
again?
422
00:41:31,840 --> 00:41:32,840
All right.
423
00:41:33,360 --> 00:41:35,680
You always do. You always do that.
424
00:41:35,940 --> 00:41:39,780
You and I need a little talk. I always
have to clean the mess that you make.
425
00:41:39,880 --> 00:41:40,880
Please.
426
00:41:44,720 --> 00:41:46,120
Amaterasu.
427
00:42:11,530 --> 00:42:12,530
Such beauty.
428
00:42:18,570 --> 00:42:21,810
Amaterasu, I... If only.
429
00:42:23,790 --> 00:42:24,790
I know.
430
00:42:25,690 --> 00:42:29,770
You have a duty to your destiny as I
have to mine.
431
00:42:31,170 --> 00:42:36,070
I know in my heart that Kami will allow
our paths to cross again.
432
00:42:37,690 --> 00:42:39,270
Will Kami be so generous?
433
00:42:41,230 --> 00:42:43,030
Do you trust me?
434
00:42:44,850 --> 00:42:46,190
With all my heart.
435
00:42:47,350 --> 00:42:48,750
Then trust me now.
29603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.