All language subtitles for secret_of_jules_verne_s01e18_the_inquisitor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,139 --> 00:00:20,900 The potion. 2 00:00:22,880 --> 00:00:28,100 The potion is reserved for the most evolved priest. 3 00:00:28,650 --> 00:00:29,710 You will prepare it. 4 00:00:30,950 --> 00:00:31,950 I cannot. 5 00:00:34,730 --> 00:00:37,990 Only one priest can prepare the potion. 6 00:00:39,370 --> 00:00:40,370 Who? 7 00:00:49,450 --> 00:00:50,450 Kajimori. 8 00:00:53,050 --> 00:00:57,310 He can only prepare the potion for a priest. 9 00:00:57,880 --> 00:00:59,440 Who is destined for misogyny? 10 00:01:02,520 --> 00:01:04,440 Those about to die. 11 00:01:05,239 --> 00:01:06,760 Where is this priest? 12 00:01:10,200 --> 00:01:12,180 You will talk, Kimihiro. 13 00:01:12,860 --> 00:01:13,880 Good message. 14 00:01:15,660 --> 00:01:19,320 And all the praying in the world will do you no good. 15 00:01:29,910 --> 00:01:31,990 No! No, you mustn't! 16 00:01:33,070 --> 00:01:35,150 I am not prepared to die! 17 00:01:36,510 --> 00:01:38,990 I am prepared for the purifying one! 18 00:01:40,150 --> 00:01:41,470 The Basanti! 19 00:01:43,250 --> 00:01:45,450 No! No, my soul! 20 00:02:53,180 --> 00:02:54,180 Rebecca. What? 21 00:02:55,660 --> 00:02:57,960 Can't you go and make yourself a pot of tea or something? 22 00:03:01,620 --> 00:03:04,300 Or read a book. 23 00:03:06,400 --> 00:03:09,240 Or go bullfighting. But for God's sake, Rebecca, please, can you just give me 24 00:03:09,240 --> 00:03:10,240 some peace? 25 00:03:12,720 --> 00:03:14,180 Well, I don't know what to do with holidays. 26 00:03:15,540 --> 00:03:17,520 I don't particularly like being idle. 27 00:03:25,480 --> 00:03:26,840 Never really understood the point of this game. 28 00:03:27,600 --> 00:03:30,300 Miss Rebecca, a telegram has arrived. 29 00:03:30,620 --> 00:03:31,620 Oh, good. 30 00:03:32,300 --> 00:03:33,300 From Whitehall? 31 00:03:33,540 --> 00:03:34,540 No, from Japan. 32 00:03:40,180 --> 00:03:41,420 No matter what you do. 33 00:03:47,740 --> 00:03:50,800 Do you remember her, Phileas? Vaguely. 34 00:03:51,540 --> 00:03:52,540 Oh, God. 35 00:03:52,560 --> 00:03:53,760 She's not coming here, is she? 36 00:03:54,040 --> 00:03:55,040 No. Paris. 37 00:03:55,600 --> 00:04:00,420 She's traveling with her grandfather, Kaji Mori. Well, I'm sure they'll have a 38 00:04:00,420 --> 00:04:01,420 wonderful time. 39 00:04:02,100 --> 00:04:04,160 She wants me to join them. 40 00:04:04,700 --> 00:04:05,700 Splendid. 41 00:04:06,160 --> 00:04:07,560 Haven't seen her since she left Auckland. 42 00:04:07,900 --> 00:04:09,420 I'm sure you'll get on famously. 43 00:04:15,660 --> 00:04:17,660 Telegram was sent a little while ago. 44 00:04:19,480 --> 00:04:20,740 They're arriving tomorrow? 45 00:04:28,300 --> 00:04:29,300 Thank you. 46 00:05:15,050 --> 00:05:16,050 All prepared? 47 00:05:16,330 --> 00:05:17,370 Yes, Grandfather. 48 00:05:18,110 --> 00:05:21,670 Forgive me. I was distracted by the beauty of the sunset. 49 00:05:22,230 --> 00:05:29,030 I thank Kami for the knowledge they have bestowed upon me and humbly ask 50 00:05:29,030 --> 00:05:30,190 that they bless this preparation. 51 00:05:47,560 --> 00:05:51,020 Last night I dreamt of the purifying one. 52 00:05:52,080 --> 00:05:53,980 Oh, I do not fear. 53 00:05:54,200 --> 00:05:55,640 Nor should you. 54 00:05:55,860 --> 00:05:58,140 We must both be prepared. 55 00:05:58,940 --> 00:06:02,700 You know that my time may come at any moment. 56 00:06:02,980 --> 00:06:03,980 Yes, Grandfather. 57 00:06:06,940 --> 00:06:13,940 As the next initiate to the Shindo family, you bear our great 58 00:06:15,760 --> 00:06:18,100 You will become the preparer. 59 00:06:19,420 --> 00:06:22,740 And you are ready. 60 00:06:23,680 --> 00:06:25,220 And I am proud. 61 00:07:25,200 --> 00:07:27,380 I am happy for the pleasure this brings you. 62 00:07:28,240 --> 00:07:29,240 Pleasure? 63 00:07:32,680 --> 00:07:39,160 And you, Amaterasu, it is time you have tasted the pleasure of 64 00:07:39,160 --> 00:07:41,580 a husband. 65 00:07:42,820 --> 00:07:43,820 Grandfather! 66 00:07:48,000 --> 00:07:53,080 And the gorilla said, no, a banana. 67 00:07:57,340 --> 00:07:59,600 Oh, come on, Phileas. 68 00:08:00,440 --> 00:08:01,940 Walk by the Seine will do you good. 69 00:08:03,320 --> 00:08:04,520 And we get to see jewels? 70 00:08:05,200 --> 00:08:08,760 Walking Hyde Park is what I'd hoped for, thank you very much. 71 00:08:10,020 --> 00:08:12,600 I think you might rather enjoy Amaterasu's company. 72 00:08:13,060 --> 00:08:15,580 I thoroughly enjoyed being her chaperone. 73 00:08:15,840 --> 00:08:16,840 Well, that's commendable. 74 00:08:18,400 --> 00:08:20,660 I imagine she's turned into quite a young lady. 75 00:08:21,960 --> 00:08:23,500 She ever managed to get her head out of her books? 76 00:09:13,390 --> 00:09:14,390 Of course, we're back. 77 00:09:20,950 --> 00:09:21,950 Rebecca? 78 00:09:24,050 --> 00:09:25,050 Good morning. 79 00:09:29,490 --> 00:09:33,310 If you don't mind, I didn't have the heart to wake you. 80 00:09:35,710 --> 00:09:38,490 This is, um, sort of exquisite. 81 00:09:39,610 --> 00:09:40,710 Do you really think so? 82 00:09:42,000 --> 00:09:44,980 It's a new... A new genre. 83 00:09:52,820 --> 00:09:54,240 It's very good to see you again. 84 00:09:56,300 --> 00:09:57,500 What brings you to Paris? 85 00:09:58,380 --> 00:10:00,200 Ah, well, someone I think you'll rather like. 86 00:10:01,060 --> 00:10:02,220 Another bloody intellectual. 87 00:10:03,520 --> 00:10:05,960 It's a dear friend of mine called Amaterasu. 88 00:10:07,300 --> 00:10:11,180 Japanese? Yes, she's visiting Paris with her grandfather, and they're both 89 00:10:11,180 --> 00:10:12,180 charming. 90 00:10:12,460 --> 00:10:14,500 Would you join us for lunch on the Aurora? 91 00:10:35,000 --> 00:10:39,580 Passion and myth of... Western civilization. 92 00:10:43,720 --> 00:10:50,580 The world is a very tall tree. Do not hesitate to purge on all 93 00:10:50,580 --> 00:10:51,580 its limbs. 94 00:10:52,060 --> 00:10:56,100 Grandfather, I'm so excited to be in Paris. 95 00:10:57,920 --> 00:10:59,000 Ah, yes? 96 00:10:59,280 --> 00:11:00,460 Good morning, Stuart, sir. 97 00:11:00,680 --> 00:11:01,680 Ah, yes. 98 00:11:04,620 --> 00:11:07,940 We dock shortly, sir. If you could present your papers at ship's customs 99 00:11:07,940 --> 00:11:08,940 control, please. 100 00:11:09,100 --> 00:11:10,100 Papers? 101 00:11:10,520 --> 00:11:13,040 I am sorry, sir. New French regulations. 102 00:11:13,240 --> 00:11:16,500 A representative from each party entering the country is required to 103 00:11:16,500 --> 00:11:17,500 before an agent. 104 00:11:18,780 --> 00:11:19,900 You rest, grandfather. 105 00:11:20,280 --> 00:11:21,280 I'll go. 106 00:12:04,230 --> 00:12:05,230 Amaterasu. 107 00:12:06,030 --> 00:12:07,030 Rebecca. 108 00:12:07,310 --> 00:12:08,850 My treasured friend. 109 00:12:09,490 --> 00:12:11,070 It has been too long. 110 00:12:12,010 --> 00:12:14,790 Mother of Destiny has not been kind to her daughters. 111 00:12:15,090 --> 00:12:19,190 But the goddess of beauty has been kind to you. Oh, please. 112 00:12:20,490 --> 00:12:21,910 How is Kajimori? 113 00:12:22,110 --> 00:12:23,770 Grandfather is resting in the cabin. 114 00:12:24,590 --> 00:12:26,570 He will be so pleased to see you. 115 00:12:27,510 --> 00:12:28,950 Why are you sitting here? 116 00:12:29,170 --> 00:12:30,770 I'm waiting for customs control. 117 00:12:31,470 --> 00:12:32,890 Customs control is on shore. 118 00:12:33,450 --> 00:12:35,690 But the steward said there were new regulations. 119 00:12:36,670 --> 00:12:39,210 You are the only one here. 120 00:12:43,770 --> 00:12:44,890 Where is your cabin? 121 00:12:51,090 --> 00:12:52,090 How good. 122 00:12:52,850 --> 00:12:53,850 Wavy. 123 00:12:55,730 --> 00:12:56,730 Grandfather. 124 00:13:24,200 --> 00:13:25,200 He has gone. 125 00:13:26,300 --> 00:13:29,560 Gone? The Purifying One has come for him. 126 00:13:52,400 --> 00:13:54,420 Portion will be useless to you. 127 00:13:55,380 --> 00:13:58,320 It is truth beyond your comprehension. 128 00:13:59,420 --> 00:14:01,000 The potion is power. 129 00:14:02,100 --> 00:14:06,840 And since you are the only priest to possess the knowledge to make it. Such a 130 00:14:06,840 --> 00:14:08,360 situation as this. 131 00:14:09,440 --> 00:14:13,300 The sacrifice of only one man is not too much. 132 00:14:14,120 --> 00:14:16,000 Do what you will with me. 133 00:14:16,360 --> 00:14:17,580 I am prepared. 134 00:14:20,160 --> 00:14:25,240 Because of such a situation as this, I have no doubt you have passed the 135 00:14:25,240 --> 00:14:26,680 knowledge on to someone else. 136 00:14:38,360 --> 00:14:41,840 Her 80 -year -old grandfather just vanished into thin air. And she's not in 137 00:14:41,840 --> 00:14:42,639 least bit concerned. 138 00:14:42,640 --> 00:14:44,380 I mean... Oh, and why? 139 00:14:44,600 --> 00:14:45,740 What may I ask? 140 00:14:46,260 --> 00:14:47,600 Does he need to be purified? 141 00:14:48,100 --> 00:14:49,100 No. 142 00:14:50,819 --> 00:14:53,980 Ah, thanks for that excellent explanation. 143 00:14:54,500 --> 00:14:55,980 Clear as mud. Not really. 144 00:14:56,420 --> 00:15:01,260 Some Japanese believe that the purifying one pays them a visit when they're 145 00:15:01,260 --> 00:15:02,260 about to die. 146 00:15:03,920 --> 00:15:07,500 They have to undergo some sort of test before they can pass through to the next 147 00:15:07,500 --> 00:15:08,500 world. Maths? 148 00:15:08,980 --> 00:15:09,980 Something like that. 149 00:15:10,540 --> 00:15:14,540 Now, Kajimori is a priest, and he's not just an ordinary priest. 150 00:15:18,040 --> 00:15:19,040 All settled in? 151 00:15:19,760 --> 00:15:21,600 I am most grateful for the hospitality. 152 00:15:22,100 --> 00:15:23,100 You're welcome. 153 00:15:24,020 --> 00:15:30,940 Well, now, Amaterasu, um... Well, do you think your grandfather will be 154 00:15:30,940 --> 00:15:36,940 joining us after his... his, uh... his appointment? 155 00:15:37,520 --> 00:15:39,160 I do not know for certain. 156 00:15:39,500 --> 00:15:41,840 But, of course, I am hopeful that he won't. 157 00:15:42,980 --> 00:15:43,980 That he won't? 158 00:15:45,480 --> 00:15:46,480 Oh. 159 00:15:46,700 --> 00:15:48,200 Oh. Hello, Vern. 160 00:15:57,780 --> 00:16:00,840 Hello. Amaterasu, might I introduce Mr. 161 00:16:01,100 --> 00:16:02,100 Jules Verne? 162 00:16:04,080 --> 00:16:06,220 Hello. It's a pleasure. 163 00:16:07,080 --> 00:16:08,920 Welcome to Paris. Thank you. 164 00:16:09,260 --> 00:16:11,740 I'm very honored to be in your beautiful city. 165 00:16:21,200 --> 00:16:24,020 Monsieur, I have something nice and hot for you inside. 166 00:16:24,580 --> 00:16:26,040 Oh, thank you. 167 00:16:26,420 --> 00:16:27,500 Very kind of you. 168 00:16:33,640 --> 00:16:38,900 Well, I can't imagine what has happened to Passepartout. He was very keen to 169 00:16:38,900 --> 00:16:40,700 show you his French culinary talent. 170 00:16:41,400 --> 00:16:43,980 I prefer to see Passe than to taste it. 171 00:16:45,200 --> 00:16:46,380 Do you like the museum? 172 00:16:46,800 --> 00:16:47,800 Very much. 173 00:16:48,720 --> 00:16:51,920 There's an exhibit on the steam train at a museum this afternoon. 174 00:16:53,580 --> 00:16:56,460 But I don't suppose that's of much interest to anyone. 175 00:16:56,880 --> 00:16:58,780 Oh, but it is to me, Mr. Verne. 176 00:16:59,420 --> 00:17:04,859 I'm fascinated by the advent of modern transportation, especially steam 177 00:17:04,859 --> 00:17:06,980 engines. That's the theme of the exhibit. 178 00:17:07,540 --> 00:17:10,119 The evolution of steam as a power source. 179 00:17:10,780 --> 00:17:16,660 Fascinating. We could go, if you like. 180 00:17:17,200 --> 00:17:18,200 Yes? 181 00:17:18,460 --> 00:17:20,119 If Rebecca wouldn't mind. 182 00:17:21,280 --> 00:17:24,160 No. Well, no, of course not. There would be love. 183 00:17:25,040 --> 00:17:28,380 I do feel that Phyllis and I should probably wait for Passepartout. 184 00:17:28,820 --> 00:17:29,820 Yeah. 185 00:17:33,200 --> 00:17:35,920 Amaterasu and I could get something to eat at the bistro. 186 00:17:36,140 --> 00:17:37,480 If that's all right with you. 187 00:17:37,760 --> 00:17:38,760 Oh, yeah. 188 00:17:40,460 --> 00:17:42,540 Jules. Sorry, your collar a minute. 189 00:17:43,540 --> 00:17:44,540 Thank you. 190 00:17:47,590 --> 00:17:48,750 Take care of her, please. 191 00:17:53,670 --> 00:17:58,230 Now, since when has young Vern been able to afford to eat? 192 00:18:24,550 --> 00:18:28,710 Monsieur, take this to your master. 193 00:18:34,570 --> 00:18:35,670 One truffle? 194 00:18:39,490 --> 00:18:41,950 Two truffles, please. 195 00:18:43,230 --> 00:18:45,330 I love chocolate truffles. 196 00:18:45,810 --> 00:18:47,490 Thank you, Mr. Verne. 197 00:18:48,350 --> 00:18:50,530 Here you go. Please, I'm with Ratsu. 198 00:18:51,110 --> 00:18:52,230 Call me Jules. 199 00:18:55,080 --> 00:18:56,080 What you will. 200 00:18:56,960 --> 00:19:03,700 Jewels. It is customary in Japan for friends to offer each other nicknames. 201 00:19:06,740 --> 00:19:07,740 Aimee. 202 00:19:08,400 --> 00:19:12,520 May I call you Aimee? It's a term of endearment. 203 00:19:14,900 --> 00:19:15,900 I'm Aimee. 204 00:19:17,840 --> 00:19:24,630 You don't really believe that the angel of... death has 205 00:19:24,630 --> 00:19:25,690 called upon this old man. 206 00:19:25,890 --> 00:19:30,870 Or that we have no obligation to look at his 207 00:19:30,870 --> 00:19:35,150 disappearance. Not the angel of death. 208 00:19:36,390 --> 00:19:38,270 It's the purifying one. 209 00:19:38,750 --> 00:19:40,090 Test pre -death. 210 00:19:40,450 --> 00:19:44,170 Rebecca, you don't actually believe any of this, do you? 211 00:19:45,710 --> 00:19:47,270 Oh, this is madness. 212 00:19:47,590 --> 00:19:48,590 Master! 213 00:19:51,190 --> 00:19:52,570 Speaking of madness... 214 00:19:56,530 --> 00:19:58,610 What's the matter? What's the matter? Get a grip on yourself. 215 00:19:58,890 --> 00:19:59,829 What's the matter? 216 00:19:59,830 --> 00:20:00,830 Breathe in. 217 00:20:00,970 --> 00:20:04,050 Breathe in. Breathe in. Breathe in. Breathe out. Breathe in. Breathe in. 218 00:20:04,490 --> 00:20:06,210 Now, where did you get this? 219 00:20:06,970 --> 00:20:07,970 A boulanger. 220 00:20:08,130 --> 00:20:09,670 Sorry? On the Rue Saint -Denis. 221 00:20:10,370 --> 00:20:11,930 A very violent man. 222 00:20:15,310 --> 00:20:16,310 Boulanger. 223 00:20:17,990 --> 00:20:21,730 How did a boulanger know of our connection to Amaterasu? 224 00:20:28,970 --> 00:20:32,510 Bring 5 ,000 grapes to the church in the chandeliers at midnight and your 225 00:20:32,510 --> 00:20:34,970 grandfather will keep the other nine. 226 00:20:52,510 --> 00:20:53,510 I'm sorry. 227 00:20:53,710 --> 00:20:55,190 I hope this is all right. 228 00:20:56,050 --> 00:20:57,190 Oh, but June! 229 00:20:58,250 --> 00:21:00,790 The life of a French peace driver is a theme to me. 230 00:21:02,670 --> 00:21:05,130 This day I will treasure forever. 231 00:21:12,410 --> 00:21:13,410 What is it? 232 00:21:14,610 --> 00:21:16,050 I'm thinking of grandfather. 233 00:21:17,730 --> 00:21:18,730 Oh, please. 234 00:21:19,790 --> 00:21:21,350 Let's have him join us. 235 00:21:22,850 --> 00:21:26,130 It's not likely you will ever meet the father of my father. 236 00:21:27,400 --> 00:21:28,400 Why is that? 237 00:21:28,860 --> 00:21:31,700 Grandfather was preparing to go to the other side. 238 00:21:33,900 --> 00:21:36,700 Before we left, we started Misogi. 239 00:21:38,000 --> 00:21:44,080 Misogi? The elevation to supreme consciousness, where purification of the 240 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 is achieved. 241 00:21:47,360 --> 00:21:48,820 How does one reach that? 242 00:21:49,260 --> 00:21:50,940 Through years of meditation. 243 00:21:51,680 --> 00:21:54,680 And then, when one is absolutely ready. 244 00:21:56,300 --> 00:21:57,300 The potion. 245 00:21:58,540 --> 00:21:59,540 The potion? 246 00:22:00,960 --> 00:22:07,900 With this potion, one can achieve inner truth and then become one 247 00:22:07,900 --> 00:22:09,060 with the ultimate truth. 248 00:22:10,320 --> 00:22:11,380 You mean God? 249 00:22:13,660 --> 00:22:15,980 A truth that is forbidden to mortals. 250 00:22:17,660 --> 00:22:20,180 I cannot expect you to share such beliefs. 251 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 I believe. 252 00:22:26,760 --> 00:22:28,420 That you speak the truth, Amaterasu. 253 00:22:33,460 --> 00:22:36,820 Ultimately, it is one truth for us all. 254 00:22:48,180 --> 00:22:53,900 When Verne returns with Amaterasu, not a word about this, all right? Do you 255 00:22:53,900 --> 00:22:54,900 understand? 256 00:22:55,550 --> 00:22:56,550 Yes, understand. 257 00:22:56,670 --> 00:22:58,310 Not a word. Not a word. 258 00:22:58,650 --> 00:22:59,690 Very important. 259 00:23:00,210 --> 00:23:02,270 On no account are you to tell them where we've gone. 260 00:23:02,650 --> 00:23:03,650 No, Mr. Rebecca. 261 00:23:03,730 --> 00:23:05,950 Just tell them that we've gone to a beach draw, don't we? 262 00:23:06,550 --> 00:23:07,550 Yes, Master. 263 00:23:07,870 --> 00:23:08,870 That's a good idea. 264 00:23:09,450 --> 00:23:16,030 Oh, Master, Mr. Rebecca, please, take care and watch out for all your fingers. 265 00:23:16,330 --> 00:23:17,370 Don't worry about us, my dear. 266 00:23:18,430 --> 00:23:20,810 We thoroughly intend to return with all our limbs. 267 00:23:40,560 --> 00:23:41,560 Whoa, 268 00:23:43,700 --> 00:23:44,780 whoa, whoa! Hold it! 269 00:23:45,300 --> 00:23:46,059 Hold it! 270 00:23:46,060 --> 00:23:47,520 Oh, hi! 271 00:23:51,140 --> 00:23:53,060 You must be Hamaretto. 272 00:23:54,260 --> 00:23:55,380 I'm sorry. 273 00:23:56,620 --> 00:24:01,920 I can't pronounce your name. My Japanese is rusted, and I lost my basket. 274 00:24:02,640 --> 00:24:04,900 And we've been to the beef, Joe. 275 00:24:05,180 --> 00:24:06,180 Huh? You have? 276 00:24:06,620 --> 00:24:10,360 I mean... You have! 277 00:24:10,920 --> 00:24:11,920 That's good. 278 00:24:12,360 --> 00:24:13,339 Passport, too. 279 00:24:13,340 --> 00:24:15,580 Yeah? Is everything all right? 280 00:24:16,560 --> 00:24:17,640 What could be wrong? 281 00:24:18,200 --> 00:24:22,320 I mean, you're safe here, and Miss Rebecca and my sir are... 282 00:24:22,730 --> 00:24:23,870 Safe in another place. 283 00:24:25,210 --> 00:24:27,930 If it's all right, I should like to rest. 284 00:24:28,370 --> 00:24:29,750 I would love to rest, too. 285 00:24:30,310 --> 00:24:37,110 Amaterasu, if you don't mind, I'll sleep down here. And in the morning, we can 286 00:24:37,110 --> 00:24:38,110 have coffee. 287 00:24:38,770 --> 00:24:40,050 I'd be honored, Jules. 288 00:24:40,950 --> 00:24:41,950 Good night. 289 00:24:47,570 --> 00:24:48,570 Isn't she wonderful? 290 00:24:48,950 --> 00:24:50,890 I mean, isn't she beautiful? 291 00:24:51,150 --> 00:24:52,150 Have you seen her? 292 00:24:52,640 --> 00:24:54,240 Yes, I've seen her just now. 293 00:25:03,780 --> 00:25:04,380 Who 294 00:25:04,380 --> 00:25:11,240 could have 295 00:25:11,240 --> 00:25:12,500 done this to my Marie? 296 00:25:14,180 --> 00:25:15,180 Why? 297 00:25:16,360 --> 00:25:17,360 Good question. 298 00:25:17,580 --> 00:25:18,580 Why? 299 00:25:26,120 --> 00:25:29,740 I think we should take recent events very seriously indeed. 300 00:25:29,960 --> 00:25:31,000 I am prone to agree. 301 00:25:31,600 --> 00:25:32,600 Come on. 302 00:25:44,760 --> 00:25:46,960 Good, very good, very good. 303 00:26:40,070 --> 00:26:41,470 I'm sorry, Master Jules. 304 00:27:44,190 --> 00:27:45,490 What do you want from her? 305 00:27:49,250 --> 00:27:50,670 A certain potion? 306 00:27:51,770 --> 00:27:54,770 My employer is very inquisitive about the recipe. 307 00:27:56,550 --> 00:28:01,250 Unfortunately, we only need the girl. No! 308 00:28:18,680 --> 00:28:21,320 How's that? 309 00:28:36,800 --> 00:28:38,480 Terrible trouble. 310 00:28:39,280 --> 00:28:41,260 Terrible trouble. 311 00:28:43,520 --> 00:28:44,840 Betrayed. 312 00:28:46,600 --> 00:28:47,960 Where is Kajimor? 313 00:28:53,100 --> 00:28:59,900 I get the feeling that Mataratsu is 314 00:28:59,900 --> 00:29:02,040 not the only one in trouble. 315 00:29:06,380 --> 00:29:07,840 Sorry, Master Jules. 316 00:29:11,020 --> 00:29:14,120 Something hot from Passepartout. 317 00:29:16,880 --> 00:29:17,880 What is this potion? 318 00:29:19,720 --> 00:29:20,720 What does it do? 319 00:29:22,780 --> 00:29:26,060 To someone who is not prepared, I cannot say. 320 00:29:52,340 --> 00:29:53,340 Desperate. 321 00:29:54,020 --> 00:29:55,020 What's going on? 322 00:29:56,920 --> 00:29:58,040 We must be here. 323 00:30:01,840 --> 00:30:03,720 Your grandfather has been kidnapped. 324 00:30:04,780 --> 00:30:07,700 The master and Miss Rebecca are not going to be through. 325 00:30:07,940 --> 00:30:08,940 What? 326 00:30:10,260 --> 00:30:11,260 There's more. 327 00:30:13,020 --> 00:30:14,860 They want to find your grandfather. 328 00:30:15,800 --> 00:30:17,380 We must go now. 329 00:30:18,280 --> 00:30:19,280 More will come. 330 00:30:19,620 --> 00:30:20,620 Wait, wait, wait, wait, wait. 331 00:30:20,660 --> 00:30:21,660 More who? 332 00:30:49,740 --> 00:30:52,080 Do you have any idea just what in the hell is going on? 333 00:30:54,180 --> 00:30:57,100 Um... Kajimori. 334 00:30:58,240 --> 00:30:59,780 Where is he? 335 00:31:08,380 --> 00:31:13,000 Big... Black... Bird. 336 00:31:13,960 --> 00:31:16,620 Big black man or big black... That mean anything to you? 337 00:31:16,940 --> 00:31:17,940 No. 338 00:31:43,180 --> 00:31:44,180 Yes, you have. 339 00:31:44,380 --> 00:31:45,380 Passport two. 340 00:31:46,040 --> 00:31:47,280 Let's get you somewhere safe. 341 00:31:49,020 --> 00:31:50,020 Where is that potion? 342 00:31:50,600 --> 00:31:52,140 Yes, it sounds so strong. 343 00:31:53,040 --> 00:31:57,220 If they put their hand on it, it'll be the end. 344 00:31:57,420 --> 00:32:00,040 No grandfather, no anything. 345 00:32:02,980 --> 00:32:03,980 It's still there. 346 00:32:08,560 --> 00:32:12,500 Quick, you two, hide. No, no, no. Passport two. I'll be a decoy. 347 00:32:45,450 --> 00:32:46,650 Stay back! You alright? 348 00:32:48,990 --> 00:32:49,710 Big 349 00:32:49,710 --> 00:33:08,430 black 350 00:33:08,430 --> 00:33:09,430 bird. 351 00:33:25,680 --> 00:33:26,800 Oh no! 352 00:33:31,180 --> 00:33:32,520 Bring him to me. 353 00:33:41,000 --> 00:33:41,560 What 354 00:33:41,560 --> 00:33:49,300 is 355 00:33:49,300 --> 00:33:50,300 it? 356 00:33:51,040 --> 00:33:53,400 It looks like the important word. Yeah. 357 00:34:10,529 --> 00:34:12,469 Now we shall discover the truth. 358 00:34:30,510 --> 00:34:33,050 Jules Verne, my lucky day. 359 00:34:33,750 --> 00:34:37,610 Oh, God, father. 360 00:34:38,310 --> 00:34:39,949 What has he done to you? 361 00:34:40,250 --> 00:34:42,130 Do not worry about me. 362 00:34:42,489 --> 00:34:45,350 We must both be strong amateurs. 363 00:34:46,429 --> 00:34:48,150 Very touching, old man. 364 00:34:48,830 --> 00:34:54,250 But unless she can make the potion without her fingers, we better hope she 365 00:34:54,250 --> 00:34:55,290 cooperates. No! 366 00:35:15,240 --> 00:35:16,400 So you know what this is, huh? 367 00:35:18,320 --> 00:35:19,440 How much do you need? 368 00:35:20,440 --> 00:35:21,620 Which ones do you need? 369 00:35:22,380 --> 00:35:23,380 The water? 370 00:35:24,360 --> 00:35:25,360 The potion? 371 00:35:25,900 --> 00:35:27,460 You will make the potion. 372 00:35:30,040 --> 00:35:31,040 Never. 373 00:35:33,900 --> 00:35:34,940 Oh, yes, you will. 374 00:35:36,020 --> 00:35:37,560 No! Stop! 375 00:35:39,760 --> 00:35:40,880 Let her come to me. 376 00:35:41,440 --> 00:35:42,860 I will persuade her. 377 00:35:44,910 --> 00:35:46,350 You tricks, old man. 378 00:35:46,690 --> 00:35:47,690 Get up. 379 00:35:55,290 --> 00:35:56,470 A potion. 380 00:35:58,130 --> 00:36:00,490 Grandfather, no, please. 381 00:36:01,030 --> 00:36:02,030 I'm a terrat. 382 00:36:02,870 --> 00:36:04,410 Do you believe? 383 00:36:08,830 --> 00:36:10,870 Do you believe? 384 00:36:14,860 --> 00:36:15,860 Let me see your grandfather. 385 00:36:18,880 --> 00:36:20,140 My darling. 386 00:36:22,600 --> 00:36:25,480 Get away! 387 00:36:30,180 --> 00:36:34,720 Enough of this. 388 00:36:34,960 --> 00:36:36,660 One moment longer. 389 00:36:36,940 --> 00:36:37,940 Hurry up. 390 00:36:42,020 --> 00:36:43,800 I missed you, Grant. 391 00:36:45,930 --> 00:36:48,530 Always have faith, Amaterasu. 392 00:36:57,670 --> 00:36:58,670 No! 393 00:36:59,610 --> 00:37:00,610 Amaterasu! 394 00:37:04,270 --> 00:37:07,370 Wait for me, old man. 395 00:37:24,010 --> 00:37:25,510 Fifteen second fuses, yes? No idea. 396 00:37:26,230 --> 00:37:27,230 Well, you set the fuses. 397 00:37:27,530 --> 00:37:29,010 No, I didn't. That was your job. 398 00:37:29,910 --> 00:37:31,790 These are not my... It 399 00:37:31,790 --> 00:37:41,970 was 400 00:37:41,970 --> 00:37:45,130 definitely your job to set the fuses. No, it wasn't. It was yours. You packed 401 00:37:45,130 --> 00:37:46,130 the explosives. 402 00:37:52,130 --> 00:37:53,290 How long this take? 403 00:38:09,340 --> 00:38:11,040 I'm so calm, old man. 404 00:38:15,680 --> 00:38:17,320 This potion is useless! 405 00:38:30,890 --> 00:38:37,030 Monster! Monster, you tricked me! 406 00:38:37,670 --> 00:38:38,830 Show me the light! 407 00:38:45,930 --> 00:38:50,470 Now you shall see the light. 408 00:40:42,730 --> 00:40:44,130 I think we should probably leave. 409 00:40:44,950 --> 00:40:45,950 Rather quickly. 410 00:40:48,390 --> 00:40:49,450 Go, go. 411 00:40:51,150 --> 00:40:52,610 Pastor, are you quite all right? 412 00:40:52,930 --> 00:40:55,830 No, Master, I'm definitely not all right. 413 00:40:56,730 --> 00:41:02,770 I am in pain and I have a very confused mind. Please just stop making that 414 00:41:02,770 --> 00:41:03,770 infernal noise. 415 00:41:09,410 --> 00:41:10,410 Rebecca. 416 00:41:11,620 --> 00:41:14,780 Mr. Jules Verne is the most honorable man I've ever met. 417 00:41:15,800 --> 00:41:17,860 You must not meet many men. 418 00:41:18,740 --> 00:41:20,780 Ah, that hurt. 419 00:41:22,660 --> 00:41:24,440 And purple is not your color. 420 00:41:25,840 --> 00:41:27,500 Also, sir, will you please come to go to the kitchen? 421 00:41:28,920 --> 00:41:31,120 Why, master, you want to leave me behind again? 422 00:41:31,840 --> 00:41:32,840 All right. 423 00:41:33,360 --> 00:41:35,680 You always do. You always do that. 424 00:41:35,940 --> 00:41:39,780 You and I need a little talk. I always have to clean the mess that you make. 425 00:41:39,880 --> 00:41:40,880 Please. 426 00:41:44,720 --> 00:41:46,120 Amaterasu. 427 00:42:11,530 --> 00:42:12,530 Such beauty. 428 00:42:18,570 --> 00:42:21,810 Amaterasu, I... If only. 429 00:42:23,790 --> 00:42:24,790 I know. 430 00:42:25,690 --> 00:42:29,770 You have a duty to your destiny as I have to mine. 431 00:42:31,170 --> 00:42:36,070 I know in my heart that Kami will allow our paths to cross again. 432 00:42:37,690 --> 00:42:39,270 Will Kami be so generous? 433 00:42:41,230 --> 00:42:43,030 Do you trust me? 434 00:42:44,850 --> 00:42:46,190 With all my heart. 435 00:42:47,350 --> 00:42:48,750 Then trust me now. 29603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.