All language subtitles for road_to_avonlea_s03e02_felix_and_blackie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,750 --> 00:02:07,190 It don't look so pretty, but it gets me where I want to go. 2 00:02:07,670 --> 00:02:09,470 I didn't know you were so handy, Guff Peg. 3 00:02:11,410 --> 00:02:12,410 Where are you going? 4 00:02:13,150 --> 00:02:14,150 To the king. 5 00:02:14,690 --> 00:02:15,690 Got a hand in my luck. 6 00:02:16,830 --> 00:02:18,130 I'm working at the cannery. 7 00:02:18,450 --> 00:02:19,710 No time for school. 8 00:02:20,790 --> 00:02:22,770 So she lets me do my schoolwork on my own. 9 00:02:23,470 --> 00:02:25,790 You volunteer to do schoolwork? 10 00:02:26,390 --> 00:02:29,790 There are some people, Felix King, who know the value of a good education. 11 00:02:30,630 --> 00:02:32,070 We're on our way to Aunt Hattie's as well. 12 00:02:32,570 --> 00:02:35,450 I've perfected a new stain remover that I'm sure someone's tried. 13 00:03:03,240 --> 00:03:06,000 Nobody looks over there, Aunt Hedy. I do. 14 00:03:07,460 --> 00:03:08,460 Give me that. 15 00:03:13,080 --> 00:03:16,360 And always shake out the cloth vigorously. 16 00:03:19,780 --> 00:03:20,840 Three times. 17 00:03:21,180 --> 00:03:22,320 Yes, Aunt Hedy. 18 00:03:24,440 --> 00:03:25,440 There. 19 00:03:27,300 --> 00:03:30,900 You attend to your chores properly now. 20 00:03:39,440 --> 00:03:45,580 Aunt Hedy, I brought you a new cleaning cream. It miraculously removes stains 21 00:03:45,580 --> 00:03:47,360 and marks from any fabric. Oh, really? 22 00:03:48,800 --> 00:03:50,140 Oh, thank you, Felicity. 23 00:03:51,540 --> 00:03:53,780 Oh, Miss Kate, I've brought you my homework. 24 00:03:54,240 --> 00:03:55,240 Why? 25 00:03:56,300 --> 00:03:57,300 Thank you, Gus. 26 00:03:57,580 --> 00:04:00,120 Sarah, here, let's have a look at it. 27 00:04:01,220 --> 00:04:02,620 Felicity, I can do it myself. 28 00:04:03,080 --> 00:04:04,740 I'm only trying to be helpful, Sarah. 29 00:04:05,140 --> 00:04:06,019 Well done. 30 00:04:06,020 --> 00:04:08,080 And you must shake the cloth out vigorously. 31 00:04:14,030 --> 00:04:16,970 Well, I'm happy to see that someone in the family knows the proper way to do 32 00:04:16,970 --> 00:04:21,010 things. This is very good. A bit fanciful toward the end, but good. 33 00:04:25,090 --> 00:04:26,090 Aunt Olivia! 34 00:04:27,150 --> 00:04:28,150 Hello! 35 00:04:28,570 --> 00:04:30,790 Olivia, join us at the general store. 36 00:04:31,050 --> 00:04:33,130 Be like old times. We're buying a new dress. 37 00:04:33,610 --> 00:04:34,610 Sarah, what's up? 38 00:04:35,330 --> 00:04:37,670 Oh, I guess the paper can wait a few more minutes. 39 00:04:52,520 --> 00:04:53,520 I'll do it myself. 40 00:04:57,080 --> 00:04:58,080 There's that. 41 00:04:58,100 --> 00:04:59,420 Getting tall, isn't she? 42 00:05:00,840 --> 00:05:01,200 Come 43 00:05:01,200 --> 00:05:08,060 along, 44 00:05:08,180 --> 00:05:09,300 Sarah. Don't dawdle. 45 00:05:12,760 --> 00:05:13,760 Ladies. 46 00:05:13,960 --> 00:05:15,600 Well, what can I do for you today, Hetty? 47 00:05:15,840 --> 00:05:21,420 Well, Sarah's outgrown absolutely everything, so I've come to buy her a 48 00:05:21,420 --> 00:05:22,820 dress. Oh, I see. 49 00:05:23,440 --> 00:05:26,720 And I think I know exactly the one, don't I, Sarah? 50 00:05:27,920 --> 00:05:31,800 All the girls do and all, but it's with embroidered lace. 51 00:05:32,580 --> 00:05:37,860 The 1830s. It's all the rage this year. Oh, it's a wonderful color, Hetty. 52 00:05:39,940 --> 00:05:43,560 It's much too old for her. I'd never let Sarah wear that. 53 00:05:43,860 --> 00:05:48,420 But it's such a beautiful dress, Aunt Hetty. It's a copy of a Paris original. 54 00:05:48,440 --> 00:05:50,260 It's the latest in haute couture. 55 00:05:51,050 --> 00:05:53,550 I just knew it. Probably straight from the Rue de Faubourg. 56 00:05:54,270 --> 00:05:56,090 That's exactly where it should remain. 57 00:05:57,350 --> 00:06:01,310 Fashions do change, Hetty. I used to buy all my clothes on the Rue de Faubourg 58 00:06:01,310 --> 00:06:03,290 when Papa and I used to travel abroad. 59 00:06:03,630 --> 00:06:07,050 I think it's wonderful that Mrs. Lawson is carrying the Paris fashion. 60 00:06:07,290 --> 00:06:10,490 Your father, I don't know what he could have been thinking, dragging you all 61 00:06:10,490 --> 00:06:12,290 over the world buying such flippery. 62 00:06:13,190 --> 00:06:16,190 Don't they make any sensible clothes for children nowadays? 63 00:06:16,730 --> 00:06:18,550 Oh, of course they do, Hetty. 64 00:06:20,620 --> 00:06:24,540 Well, there's this little pinafore. It's very practical, but I don't think... 65 00:06:24,540 --> 00:06:26,840 Yes, it's more like it. I'll take it. 66 00:06:27,600 --> 00:06:29,460 But, Aunt Hattie, that's so awful. 67 00:06:29,860 --> 00:06:30,880 I won't wear that. 68 00:06:32,500 --> 00:06:33,760 Hattie, be reasonable. 69 00:06:34,500 --> 00:06:38,820 If she won't wear it, what's the sense in buying it for her? Oh, she'll wear it 70 00:06:38,820 --> 00:06:39,699 and like it. 71 00:06:39,700 --> 00:06:43,780 I wore pinafores when I was young. What was good enough for me is good enough 72 00:06:43,780 --> 00:06:44,379 for Sarah. 73 00:06:44,380 --> 00:06:45,700 But what wasn't dialed in? 74 00:06:48,490 --> 00:06:51,010 Olivia, Sarah, it's my responsibility now. 75 00:06:51,330 --> 00:06:52,670 Don't I have a say? 76 00:06:53,950 --> 00:06:56,390 Certainly not. Not with the price of clothes these days. 77 00:06:57,890 --> 00:07:01,010 Oh, this penny's got a good big hem. It'll last for years. 78 00:07:01,970 --> 00:07:03,130 Wrap it up, Elvira. 79 00:07:03,890 --> 00:07:05,530 Don't wrap it up, Mrs. Lawson. 80 00:07:05,830 --> 00:07:09,910 I have my birthday money from Nanny Louisa. I will take the Paris dress and 81 00:07:09,910 --> 00:07:10,910 will pay for it myself. 82 00:07:11,970 --> 00:07:14,350 I said, Elvira, wrap the pinnacle. 83 00:07:15,670 --> 00:07:17,530 And I might have to have a mace to touch it. 84 00:07:18,350 --> 00:07:20,630 Who in Avonlea do you think would buy such a dress? 85 00:07:21,710 --> 00:07:26,070 You're tempting young girls to become frivolous and flighty, that's what. This 86 00:07:26,070 --> 00:07:29,930 dress, Hattie King, is shown in all the best stores in Montreal. 87 00:07:30,650 --> 00:07:34,130 Well, we're not in Montreal, in case you hadn't noticed, really, Elvira. 88 00:07:34,590 --> 00:07:39,190 You'd best think again before bringing such bilious confections into this town 89 00:07:39,190 --> 00:07:42,030 and turning the heads of young girls like our Sarah. 90 00:07:44,030 --> 00:07:45,890 How much are these pockets, Mr. Lawson? 91 00:07:46,530 --> 00:07:47,690 Hand me a bag, dear. 92 00:07:48,170 --> 00:07:49,850 No, Sarah, you'll spoil your supper. 93 00:07:51,010 --> 00:07:53,110 I am not to you at all. 94 00:07:55,790 --> 00:07:56,790 Sarah! 95 00:08:02,290 --> 00:08:06,350 Sarah, you're really not going to get anywhere with Hattie by deliberate cost. 96 00:08:06,830 --> 00:08:10,070 Sarah Stanley, how dare you humiliate me in there? 97 00:08:11,870 --> 00:08:15,330 Stuffing your mouth with chocolate after I told you no. 98 00:08:16,000 --> 00:08:20,140 Teddy, I hardly think it was entirely Sarah's fault. I beg your pardon? 99 00:08:20,500 --> 00:08:24,540 Well, you could have given her a choice. You didn't have to ram the pinafore 100 00:08:24,540 --> 00:08:25,540 down her throat. 101 00:08:25,640 --> 00:08:26,640 Ram? 102 00:08:27,240 --> 00:08:31,740 I did no such thing. I simply made a practical decision, is all. 103 00:08:32,080 --> 00:08:36,240 Well, maybe Sarah is getting old enough to make some decisions on her own. 104 00:08:36,480 --> 00:08:37,480 It'll stick. 105 00:08:37,559 --> 00:08:40,260 The girl's able to show some common sense. 106 00:08:40,640 --> 00:08:43,820 I'll do the decision -making in the family. Thank you, Olivia. Honestly, 107 00:08:44,430 --> 00:08:48,010 You could afford to listen to someone's voice beside your own. Oh, really? I 108 00:08:48,010 --> 00:08:51,770 see. I suppose now you've forgotten everything I once did for you, have you? 109 00:08:51,830 --> 00:08:53,110 Have you? No, Hetty. 110 00:08:53,650 --> 00:08:54,950 That would be impossible. 111 00:08:56,330 --> 00:09:00,070 Sarah, I have to go up to the newspaper office to work on next week's edition. 112 00:09:00,470 --> 00:09:02,910 You could help me set the type. Yes, please, Aunt Olivia. 113 00:09:03,270 --> 00:09:07,070 Oh, no, she won't. The child has chores to do. Oh, surely they can wait till 114 00:09:07,070 --> 00:09:08,070 later, Hetty. 115 00:09:08,670 --> 00:09:09,890 Come along now, Sarah. 116 00:09:11,290 --> 00:09:12,290 Felix! 117 00:09:12,670 --> 00:09:13,670 Where are you going? 118 00:09:14,320 --> 00:09:16,060 What a marked deal. Who lives with these apples? 119 00:09:16,520 --> 00:09:19,600 Sarah? Felix needs my help, Aunt Hattie. I'll be home for tea. 120 00:09:20,740 --> 00:09:21,740 Drive faster. 121 00:09:22,120 --> 00:09:23,800 I don't know if Blackie can go any faster. 122 00:09:24,420 --> 00:09:26,600 Sarah! Sarah! Stanley, you come back here! 123 00:09:30,120 --> 00:09:33,320 All I wanted was to choose my own dress. Is that so terrible? 124 00:09:33,900 --> 00:09:35,280 It is if you're you -know -who. 125 00:09:36,020 --> 00:09:37,420 That's just the point, though. 126 00:09:37,880 --> 00:09:40,740 I'm not you -know -who, and she wants me to be like her. 127 00:09:41,160 --> 00:09:42,160 That's impossible. 128 00:09:52,339 --> 00:09:54,560 I'll be under her thumb for the rest of my life. 129 00:09:56,240 --> 00:09:57,240 Come on, Blondie. 130 00:09:57,880 --> 00:09:58,880 Come on, boy. 131 00:10:01,520 --> 00:10:02,520 Lydia. 132 00:10:37,390 --> 00:10:39,170 I'm really busy. Oh, you're busy. 133 00:10:39,790 --> 00:10:42,210 Oh, finish off those knickers for me, will you? 134 00:10:42,470 --> 00:10:44,230 I'll make us a nice cup of tea. 135 00:10:51,250 --> 00:10:57,810 As you can see, Sarah's left me all her chores to do yet again. 136 00:10:58,210 --> 00:11:00,450 Oh, gallivanting with that feeling. 137 00:11:01,870 --> 00:11:05,230 Teddy, I am not going to argue with you about Sarah. 138 00:11:07,660 --> 00:11:12,780 I'm telling you... That child's impossible. 139 00:11:13,220 --> 00:11:16,760 Eddie, I know raising a young girl isn't easy. 140 00:11:17,040 --> 00:11:20,880 Easy? I'd rather raise chickens than children. 141 00:11:21,220 --> 00:11:24,680 Well, there are two sides to every story. 142 00:11:25,100 --> 00:11:28,820 Oh, Sarah knows very well what the rules are in this house. 143 00:11:29,440 --> 00:11:36,300 Well, I know how you feel, Eddie, but... Sarah... is getting 144 00:11:36,300 --> 00:11:40,060 older, and you still treat her like she's a little child. 145 00:11:40,440 --> 00:11:41,680 She acts like one. 146 00:11:42,660 --> 00:11:44,600 Doesn't have the sense God gave geese. 147 00:11:44,820 --> 00:11:48,280 Well, maybe if you treated her a bit more like an adult, she'd behave 148 00:11:48,280 --> 00:11:51,080 differently. Really? I suppose since you became Mrs. 149 00:11:52,080 --> 00:11:55,640 Jasper Dale, you're suddenly an expert on everything, are you? Well, you're 150 00:11:55,640 --> 00:11:56,640 wrong. No, no. 151 00:11:57,280 --> 00:12:00,880 If I've erred at all, it's on the side of leniency. 152 00:12:01,440 --> 00:12:06,190 Oh, my heavy king, you never have to... Time for anybody's opinion but your own. 153 00:12:06,770 --> 00:12:10,750 Olivia. You're doing to Sarah exactly what you tried to do to me. 154 00:12:11,110 --> 00:12:14,110 She's going to grow up, you know, in spite of everything you do. 155 00:12:14,450 --> 00:12:17,390 If you would... Oh, Sarah. 156 00:12:18,690 --> 00:12:24,030 Tea. How nice of you. You know, it was rather dusty on the ride over with 157 00:12:24,730 --> 00:12:27,530 Take off that ghastly dress this minute. 158 00:12:28,690 --> 00:12:29,690 I won't. 159 00:12:30,030 --> 00:12:31,650 I bought it with my own money. 160 00:12:32,160 --> 00:12:35,740 Now, don't you feel, Aunt Olivia, that I should... If you are wearing that 161 00:12:35,740 --> 00:12:37,780 dress, you are not leaving this house. 162 00:12:38,060 --> 00:12:40,340 Upstairs. You can't do that. It's mine. 163 00:12:40,760 --> 00:12:42,260 Upstairs? Not another word. 164 00:12:43,680 --> 00:12:46,160 You see how the child defies me? 165 00:12:46,680 --> 00:12:47,800 It's all your fault, Olivia. 166 00:12:48,500 --> 00:12:50,040 Independence. Go on. 167 00:12:50,240 --> 00:12:51,520 Go on. Get out there. 168 00:12:51,760 --> 00:12:53,880 Take that thing off. What is it? 169 00:13:03,530 --> 00:13:04,530 Hello there, mate. 170 00:13:04,910 --> 00:13:05,910 You Gus Pike. 171 00:13:07,390 --> 00:13:08,390 Who might you be? 172 00:13:08,450 --> 00:13:10,490 I just come ashore from the Liza Bee. 173 00:13:10,770 --> 00:13:13,130 I got a message for you, lad, from the mainland. 174 00:13:13,790 --> 00:13:14,609 What's it about? 175 00:13:14,610 --> 00:13:18,670 You gotta go over to the mainland right quick on account of Captain Ezekiel 176 00:13:18,670 --> 00:13:19,670 Crane's in a bind. 177 00:13:20,210 --> 00:13:21,210 Captain Crane? 178 00:13:21,750 --> 00:13:22,750 What kind of trouble? 179 00:13:23,110 --> 00:13:26,810 Who told you? I don't know the fella's name, but he gave me two bits, and he 180 00:13:26,810 --> 00:13:30,210 says give the message to none but young Gus Pike over on the island. 181 00:13:31,730 --> 00:13:33,070 Where am I supposed to find him? 182 00:13:33,420 --> 00:13:35,120 Twister Lane, near the wharf. 183 00:13:35,580 --> 00:13:37,840 And you hunt for the sign of the Black Parrot. 184 00:13:38,960 --> 00:13:39,960 Hey, hold on. 185 00:13:41,040 --> 00:13:42,240 Didn't he tell you nothing else? 186 00:13:42,520 --> 00:13:44,160 Not a word, lad. Not a word. 187 00:13:49,780 --> 00:13:55,920 So, how many times do I have to tell you to... I swear, it goes in one ear, 188 00:13:55,960 --> 00:13:56,960 right out the other. 189 00:13:58,260 --> 00:13:59,480 In the corners. 190 00:14:01,200 --> 00:14:02,200 One. 191 00:14:03,270 --> 00:14:04,270 Two. 192 00:14:07,230 --> 00:14:09,610 Blouses by the shoulders. 193 00:14:11,170 --> 00:14:12,170 Go on now. 194 00:14:12,390 --> 00:14:13,570 Hang them properly. 195 00:14:15,710 --> 00:14:18,210 Elbow grease, Sarah. Use some elbow grease. 196 00:14:25,570 --> 00:14:27,030 Why, Gus Pike, come in. 197 00:14:28,170 --> 00:14:29,170 Miss King? 198 00:14:29,330 --> 00:14:30,330 Sarah? 199 00:14:33,290 --> 00:14:34,290 What's the matter, boy? 200 00:14:37,210 --> 00:14:38,590 I gotta go to the mainland. 201 00:14:39,130 --> 00:14:40,130 It's real important. 202 00:14:40,530 --> 00:14:41,710 Captain Crane sent for me. 203 00:14:42,130 --> 00:14:43,790 And I gotta get there as quick as I can. 204 00:14:45,550 --> 00:14:47,410 Thing is, I don't have the fare. 205 00:14:48,110 --> 00:14:51,590 Now, I'll give you my ring to hold if you can lend me the money. 206 00:14:51,970 --> 00:14:53,970 I'll pay you back, Miss King. It's real gold. 207 00:14:54,250 --> 00:14:55,390 Captain Crane gave it to me. 208 00:14:55,630 --> 00:14:56,630 Oh, my. 209 00:14:57,430 --> 00:14:59,830 Oh, no, no, it's not necessary. 210 00:15:04,590 --> 00:15:06,650 I'll help you, Gus Pike, of course I will. 211 00:15:07,890 --> 00:15:09,590 Now, is there anything else I can do? 212 00:15:10,030 --> 00:15:11,030 No, ma 'am. 213 00:15:11,650 --> 00:15:13,110 I wish you'd take this, Miss King. 214 00:15:14,430 --> 00:15:15,510 No, I trust you. 215 00:15:15,970 --> 00:15:16,970 Here. 216 00:15:17,490 --> 00:15:19,130 I know you're as good as your word. 217 00:15:19,530 --> 00:15:21,750 I appreciate this, Miss King. 218 00:15:22,590 --> 00:15:23,590 You've been good to me. 219 00:15:25,190 --> 00:15:26,330 Take care, Gus Pike. 220 00:15:27,070 --> 00:15:28,070 Safe trip, now. 221 00:15:34,400 --> 00:15:38,780 Pike is a responsible person, that's why. Oh, he's come a long way, that boy, 222 00:15:38,880 --> 00:15:40,520 and knows how to take care of himself. 223 00:15:41,500 --> 00:15:45,060 Is that pot well scoured yet, Sarah? 224 00:15:45,880 --> 00:15:48,540 If there's one stain left on it... Let me see. 225 00:15:49,780 --> 00:15:51,560 Good Lord, didn't you scour the pot? 226 00:15:51,760 --> 00:15:54,200 Don't you know you can get bonnet plague from a dirty pot? 227 00:15:54,480 --> 00:15:56,360 What will the ladies in the sewing circle say? 228 00:15:56,740 --> 00:15:58,480 Where were you brought up? In a pigsty? 229 00:15:59,120 --> 00:16:02,780 Honestly, what's a person supposed to do when the other person criticizes every 230 00:16:02,780 --> 00:16:03,780 single thing they do? 231 00:16:04,270 --> 00:16:06,530 Sarah, maybe you're just taking things a little too seriously. 232 00:16:07,250 --> 00:16:10,930 Seriously? How would you like to be nagged and hounded and forced to wear 233 00:16:10,930 --> 00:16:11,930 clothes you hate? 234 00:16:12,330 --> 00:16:16,170 This ugly little pinafore has a very big hand. It will last you for years. You 235 00:16:16,170 --> 00:16:19,430 can wear it to college, you can be married in it, and then you can be 236 00:16:19,430 --> 00:16:20,990 it. Oh, Sarah. 237 00:16:21,690 --> 00:16:23,130 Your aunt Hattie ain't so bad. 238 00:16:24,150 --> 00:16:25,670 No, you go and live with her then. 239 00:16:26,590 --> 00:16:29,690 Hattie King's a tough old bird. But her heart's in the right place. 240 00:16:33,070 --> 00:16:34,070 Hey, Sarah. 241 00:16:34,350 --> 00:16:35,350 I know. 242 00:16:36,030 --> 00:16:40,050 I bet you if you did something she didn't expect, something real grown -up 243 00:16:40,210 --> 00:16:42,610 she'd be pleased as punch and forgive you for everything. 244 00:16:43,230 --> 00:16:44,230 Go on, Sarah. 245 00:16:44,870 --> 00:16:45,870 Give it a try. 246 00:16:50,510 --> 00:16:51,510 Aunt Hattie? 247 00:16:55,170 --> 00:16:56,170 Aunt Hattie? 248 00:16:56,670 --> 00:16:58,330 I have a wonderful idea. 249 00:16:59,350 --> 00:17:01,990 Really? Can't fathom what that would be. 250 00:17:02,620 --> 00:17:03,900 It's very responsible. 251 00:17:05,339 --> 00:17:06,339 Responsible? You? 252 00:17:07,240 --> 00:17:09,020 That'll be the frosty Friday. 253 00:17:09,660 --> 00:17:11,280 I think you'll be surprised. 254 00:17:12,240 --> 00:17:16,240 I've decided to take the dress back to Lawson's and put the money in my savings 255 00:17:16,240 --> 00:17:17,240 account. 256 00:17:17,839 --> 00:17:18,839 That's good. 257 00:17:19,700 --> 00:17:21,680 But I'm afraid you're too late. 258 00:17:22,740 --> 00:17:23,740 Too late? 259 00:17:23,800 --> 00:17:30,300 Yes. I've already donated that dress to the foreign missions box at the church. 260 00:17:30,880 --> 00:17:31,880 You did what? 261 00:17:32,669 --> 00:17:38,030 You heard me. Now, Sarah, you've a lesson to learn, and charities is as 262 00:17:38,030 --> 00:17:39,030 place to start as any. 263 00:17:39,850 --> 00:17:42,550 Remember, it is more blessed to give than to receive. 264 00:17:43,610 --> 00:17:46,030 That was my dress. You had no right to give it away. 265 00:17:46,490 --> 00:17:49,030 Now, go give something of your own away if you want to be blessed. 266 00:17:50,270 --> 00:17:51,330 Sarah! Sandy! 267 00:17:52,110 --> 00:17:54,890 Don't you dare talk to me in that tone of voice, you hear? 268 00:17:55,410 --> 00:17:56,990 Or I'll wash your mouth out with soap! 269 00:18:05,420 --> 00:18:09,820 I mean, first, she won't let me wear it. Then she gives it away without even 270 00:18:09,820 --> 00:18:10,820 asking me. 271 00:18:10,980 --> 00:18:13,040 I always ask before I do something right. 272 00:18:17,060 --> 00:18:20,300 Sarah, what color did you say that dress was? 273 00:18:21,360 --> 00:18:22,360 Rose. 274 00:18:23,240 --> 00:18:26,740 You got staring problems well, do you? 275 00:18:27,400 --> 00:18:32,640 I know it's not polite to stare, but you two look so much alike. 276 00:18:33,140 --> 00:18:34,640 Yeah, well, you had your look. 277 00:18:35,130 --> 00:18:36,950 From its office stuff. I got here first. 278 00:18:37,430 --> 00:18:41,790 This is the missions box. It doesn't have your name on it. It's for the poor, 279 00:18:41,930 --> 00:18:42,930 ain't it? 280 00:18:43,830 --> 00:18:45,270 Would you like to try dresses? 281 00:18:46,070 --> 00:18:47,450 Sarah's got lots more at home. 282 00:18:47,870 --> 00:18:48,870 Millions. 283 00:18:49,010 --> 00:18:50,030 You rich or something? 284 00:18:50,810 --> 00:18:51,990 Sarah's filthy rich. 285 00:18:52,210 --> 00:18:53,210 Felix, stop it. 286 00:18:54,170 --> 00:18:55,790 You want your dress back, don't you? 287 00:18:56,430 --> 00:18:57,430 Tough life. 288 00:18:57,910 --> 00:19:03,230 That was my dress, but it was put in the missions box by mistake, and I came to 289 00:19:03,230 --> 00:19:04,230 get it back. It's up to my elbow. 290 00:19:06,929 --> 00:19:08,270 Why don't you shove off? 291 00:19:09,250 --> 00:19:10,250 Come on, Felix. 292 00:19:10,670 --> 00:19:14,530 If you do change your mind about the dress, I live at Rose Cottage. 293 00:19:14,770 --> 00:19:15,870 Well, la -dee -da. 294 00:19:18,470 --> 00:19:20,270 Hey, you never told us your name. 295 00:19:20,890 --> 00:19:21,890 Joe Pitt. 296 00:19:22,470 --> 00:19:24,450 Why don't you shut your big fat gob? 297 00:19:25,450 --> 00:19:26,970 I meant what I said, Joe Pitt. 298 00:19:28,150 --> 00:19:31,210 Rose Cottage is on the other side of the village, just past the school. 299 00:19:48,430 --> 00:19:49,590 or one hour late. 300 00:19:51,450 --> 00:19:56,050 I am sorry I'm late for dinner, Aunt Hetty. I did try to be on time. Can I 301 00:19:56,050 --> 00:20:02,270 over a hot stove cooking a good meal for you? And you're off Lord knows where. 302 00:20:03,390 --> 00:20:05,030 Don't you care that I'm waiting? 303 00:20:05,430 --> 00:20:07,870 Don't you care that I'm eating here all alone? 304 00:20:08,610 --> 00:20:11,210 Suppose you preferred Olivia's cooking, did you? 305 00:20:11,450 --> 00:20:15,370 Well, there's no supper now. You're too late. I've put it away. 306 00:20:15,950 --> 00:20:18,670 Aunt Hattie, I did say I'm sorry. If you would just listen to me for two 307 00:20:18,670 --> 00:20:20,430 minutes... I don't want to hear any backtalk. Sit. 308 00:20:28,930 --> 00:20:29,930 There. 309 00:20:30,750 --> 00:20:35,690 Since you can't manage to be on time, you'll have to eat your supper cold. 310 00:20:36,250 --> 00:20:37,250 Go on. 311 00:20:45,350 --> 00:20:47,630 Eat it and enjoy it. 312 00:20:47,950 --> 00:20:50,510 I said I'm not hungry. 313 00:20:52,650 --> 00:20:57,850 You are not leaving this table, young lady, till that plate is clean. 314 00:20:58,970 --> 00:20:59,970 Fine. 315 00:21:03,310 --> 00:21:04,310 There. 316 00:21:07,370 --> 00:21:12,230 And Aunt Teddy says she's only allowed to leave the room to go to school? 317 00:21:12,530 --> 00:21:13,630 School in the outhouse. 318 00:21:14,419 --> 00:21:17,800 Don't exaggerate. Aunt Hedy says she's going to teach Sarah a lesson that 319 00:21:17,800 --> 00:21:18,659 never forget. 320 00:21:18,660 --> 00:21:19,800 But this is terrible. 321 00:21:20,520 --> 00:21:23,420 Sarah's just going to spend the rest of her life in her room like a prisoner. 322 00:21:23,680 --> 00:21:26,860 Well, your father always says Aunt Hedy's bark is worse than her bite. 323 00:21:26,860 --> 00:21:27,960 get over it. She always does. 324 00:21:28,160 --> 00:21:30,320 What if she doesn't? Poor Sarah. 325 00:21:30,700 --> 00:21:31,880 We've got to do something. 326 00:21:32,900 --> 00:21:34,160 Maybe we can visit her. 327 00:21:35,560 --> 00:21:36,820 Geography, that's an excuse. 328 00:21:37,460 --> 00:21:38,960 Was Aunt Hedy on the warpath? 329 00:21:39,240 --> 00:21:41,080 Not me. I'm not getting into trouble. 330 00:21:41,630 --> 00:21:43,570 And you'll keep your nose out of it too, Felix King. 331 00:21:43,770 --> 00:21:46,050 You don't want to end up in the same kind of fix as Sarah. 332 00:22:00,830 --> 00:22:01,830 The continent. 333 00:22:02,530 --> 00:22:05,990 North America, South America, Australia. 334 00:22:07,310 --> 00:22:09,290 I'm off to the post office, children. 335 00:22:11,050 --> 00:22:12,390 Be home soon. 336 00:23:01,070 --> 00:23:02,870 What are you doing here? 337 00:23:03,610 --> 00:23:04,870 Came for that trade. 338 00:23:07,490 --> 00:23:08,490 Oh! 339 00:23:08,950 --> 00:23:09,950 What's this? 340 00:23:10,390 --> 00:23:11,390 It's whack. 341 00:23:12,070 --> 00:23:13,530 It's bloody awful. 342 00:23:14,330 --> 00:23:16,910 Aunt Hetty keeps whack's fruit in that bowl for show. 343 00:23:17,610 --> 00:23:18,770 What about this? 344 00:23:19,190 --> 00:23:20,190 Fake, too? 345 00:23:20,450 --> 00:23:21,450 Oh, no. 346 00:23:21,590 --> 00:23:23,310 That belonged to Grandmother King. 347 00:23:23,510 --> 00:23:24,830 It's sterling silver. 348 00:23:25,890 --> 00:23:28,850 Nice. Granny King leave anything else? 349 00:23:30,220 --> 00:23:31,760 I thought you were interested in a dress. 350 00:23:38,260 --> 00:23:39,480 Nice place you got here. 351 00:23:39,860 --> 00:23:40,860 I suppose so. 352 00:23:43,720 --> 00:23:45,000 Got this whole room yourself? 353 00:23:45,460 --> 00:23:47,600 Yes, it used to be my mother's room. 354 00:23:51,220 --> 00:23:52,720 Well, the stuff's yours too? 355 00:23:52,960 --> 00:23:53,960 Yes. 356 00:23:56,500 --> 00:23:59,360 I can't believe how much you two look like sisters! 357 00:23:59,930 --> 00:24:00,909 You think so? 358 00:24:00,910 --> 00:24:02,090 Felix! Sarah! 359 00:24:02,330 --> 00:24:03,330 Are you up there? 360 00:24:03,910 --> 00:24:08,450 Joe! You go down. See if you can fool my nosy sister into thinking you're Sarah. 361 00:24:08,870 --> 00:24:11,030 Don't be stupid, Felix. She'll guess right off. 362 00:24:11,250 --> 00:24:12,250 I'll bet you she won't. 363 00:24:12,830 --> 00:24:16,150 Sarah, I know you're upset, but I may be able to offer you some help with that 364 00:24:16,150 --> 00:24:17,150 heady. 365 00:24:18,030 --> 00:24:20,070 I'll bet you this here pin I can do it. 366 00:24:20,270 --> 00:24:23,070 Come on, Sarah, let's. You've got lots of pins. 367 00:24:24,170 --> 00:24:25,170 All right. 368 00:24:26,130 --> 00:24:29,530 But we'll have to clean you up about it. Never mind that stuff. Hurry. 369 00:24:34,190 --> 00:24:35,190 Come on. 370 00:24:39,430 --> 00:24:40,830 Sarah, what's happened to you? 371 00:24:43,510 --> 00:24:45,870 Sarah Stanley, I'm talking to you. 372 00:24:46,110 --> 00:24:47,110 I heard you. 373 00:24:47,550 --> 00:24:50,670 Just because Aunt Hattie took away all your privileges doesn't mean you have to 374 00:24:50,670 --> 00:24:51,670 take it out on me. 375 00:24:52,710 --> 00:24:53,910 Sarah, you're so thin. 376 00:24:54,450 --> 00:24:56,030 All I get is bread and water. 377 00:24:56,880 --> 00:24:58,020 That's dreadful. Are you well? 378 00:24:58,340 --> 00:24:59,700 No, I'm very sick. 379 00:25:00,160 --> 00:25:01,380 What's the matter with you? 380 00:25:01,740 --> 00:25:02,740 Sore throat. 381 00:25:03,400 --> 00:25:04,860 Fever. Fever? 382 00:25:06,120 --> 00:25:07,500 I have the shakes, too. 383 00:25:07,760 --> 00:25:10,120 Oh, Sarah, you poor dear. 384 00:25:12,220 --> 00:25:13,220 What's that? 385 00:25:13,280 --> 00:25:16,000 You keep your hands to yourself, you filthy witch. 386 00:25:17,880 --> 00:25:18,880 Sarah Stanley! 387 00:25:19,260 --> 00:25:21,100 Don't you bother coming back, neither. 388 00:25:31,630 --> 00:25:32,630 Depends yours. 389 00:25:33,330 --> 00:25:35,370 Nothing to it. It's easy as pie. 390 00:25:37,770 --> 00:25:39,410 So what else do you do for fun? 391 00:25:45,330 --> 00:25:47,930 Oh, for heaven's sakes, Felicity, don't be so ridiculous. 392 00:25:48,290 --> 00:25:50,150 Sarah said she has a fever and the shape. 393 00:25:50,370 --> 00:25:53,630 Oh, Hattie would have told me if Sarah was sick. I think she's just having some 394 00:25:53,630 --> 00:25:54,569 fun with you. 395 00:25:54,570 --> 00:25:57,010 But she told me she only gets bread and water to eat. 396 00:25:57,710 --> 00:26:03,460 Hattie King would never starve a child. No, that's not... I don't call that 397 00:26:03,460 --> 00:26:04,460 nonsense. 398 00:26:04,880 --> 00:26:07,480 Sarah's told a bold -faced lie, that's what. 399 00:26:08,200 --> 00:26:09,200 Here. 400 00:26:09,680 --> 00:26:11,580 And she'll answer to me for it. 401 00:26:17,620 --> 00:26:24,180 Sarah Stanley! 402 00:26:25,240 --> 00:26:26,640 Joe, quickly, out the window. 403 00:26:38,570 --> 00:26:40,130 Teddy, Felix and I were just studying. 404 00:26:41,290 --> 00:26:42,290 Felix King. 405 00:26:42,510 --> 00:26:43,510 Go home. 406 00:26:55,470 --> 00:26:56,470 Sarah Stanley. 407 00:26:57,090 --> 00:26:59,150 What in heaven's name did you tell Felicity? 408 00:26:59,950 --> 00:27:01,330 Felicity? I didn't tell her anything. 409 00:27:01,690 --> 00:27:02,690 Oh, yes, you did. 410 00:27:03,190 --> 00:27:06,470 Felicity said you told her that I made you sick. 411 00:27:10,960 --> 00:27:13,220 Oh, the deceitful, conniving little creatures. 412 00:27:14,520 --> 00:27:18,220 Oh, Daria, steal this dress out of the missions box. 413 00:27:18,520 --> 00:27:20,660 After I expressed myself, you couldn't have it. 414 00:27:20,960 --> 00:27:24,140 Aunt Hattie, I didn't steal anything. You don't understand. 415 00:27:24,680 --> 00:27:27,300 I understand only too well. 416 00:27:28,340 --> 00:27:32,080 You purposely set out to malign my reputation. 417 00:27:32,300 --> 00:27:33,300 Now you're a thief. 418 00:27:33,860 --> 00:27:38,140 You are nothing but a bitter, bitter disappointment, young lady. 419 00:27:38,440 --> 00:27:39,540 I'm a disappointment. 420 00:27:40,570 --> 00:27:41,810 Well, what about you? 421 00:27:42,210 --> 00:27:45,850 You are a horrible old woman. You don't have an ounce of respect for my 422 00:27:45,850 --> 00:27:47,410 feelings. Respect? 423 00:27:47,850 --> 00:27:49,570 What's respect got to do with it? 424 00:27:50,110 --> 00:27:51,110 You're a child. 425 00:27:51,230 --> 00:27:52,330 I have feelings. 426 00:27:52,630 --> 00:27:56,150 But you wouldn't care about that, would you? Because you only care about 427 00:27:56,150 --> 00:27:59,830 yourself. Thank the Lord your mother's not alive to see the way you turned out. 428 00:28:37,960 --> 00:28:39,060 another second, Felix. 429 00:28:40,500 --> 00:28:41,920 What am I going to do? 430 00:28:42,760 --> 00:28:44,000 She'll get over it. 431 00:28:44,440 --> 00:28:46,420 Come on now, let's just go back to my house. 432 00:28:46,760 --> 00:28:47,840 I know what I'd do. 433 00:28:48,560 --> 00:28:51,540 What? I'd just kiss that and take off. 434 00:28:52,520 --> 00:28:53,560 You mean run away? 435 00:28:54,060 --> 00:28:55,280 Who's going to stop you? 436 00:28:55,480 --> 00:28:56,520 Aunt Hedy, that's who. 437 00:28:57,020 --> 00:28:58,420 Not if she don't know you're gone. 438 00:28:58,820 --> 00:28:59,820 What do you mean? 439 00:29:01,160 --> 00:29:03,000 I could live here for a while. 440 00:29:03,840 --> 00:29:04,840 Fill in for you. 441 00:29:05,040 --> 00:29:08,060 Uh -oh, Sarah. I don't think that's such a good idea. Shut your mouth. You're 442 00:29:08,060 --> 00:29:08,839 catching flies. 443 00:29:08,840 --> 00:29:09,840 You and me? 444 00:29:10,280 --> 00:29:11,280 Switch places? 445 00:29:13,420 --> 00:29:14,680 You know what, Joe Pitt? 446 00:29:15,520 --> 00:29:20,080 That's an exceptional idea if I do say so myself. Sarah, you can't. Joe fooled 447 00:29:20,080 --> 00:29:23,140 Felicity. And besides, Felix, you can watch out for her. 448 00:29:23,380 --> 00:29:24,380 Me? 449 00:29:24,660 --> 00:29:25,660 Please, Felix. 450 00:29:25,820 --> 00:29:27,600 Why do you want to do this, Sarah? 451 00:29:27,840 --> 00:29:30,840 Because I'm tired of Aunt Hattie pushing me to be someone I'm not. 452 00:29:31,220 --> 00:29:33,540 Come on, Felix. It'll only be for a couple of days. 453 00:29:34,090 --> 00:29:35,630 Let's just try and push around Joe Pitt. 454 00:29:37,930 --> 00:29:39,030 Sarah, come back! 455 00:29:39,430 --> 00:29:40,129 I will. 456 00:29:40,130 --> 00:29:41,210 All in good time. 457 00:29:43,390 --> 00:29:44,850 You and me will be pals. 458 00:29:49,750 --> 00:29:53,050 How could I have said something so terrible? How could I? 459 00:29:53,870 --> 00:29:57,050 Oh, I hurt her so, so deeply. 460 00:29:57,490 --> 00:29:59,570 Now, Hattie, everyone says things they regret. 461 00:30:00,250 --> 00:30:02,110 Not like this, they don't. This was... 462 00:30:04,800 --> 00:30:05,800 unforgivable of me. 463 00:30:06,160 --> 00:30:09,120 Eddie, how did the two of you ever get into such a pickle? 464 00:30:09,380 --> 00:30:15,840 Well, I don't know. When crossword led to another, then I should have kept my 465 00:30:15,840 --> 00:30:20,240 mouth shut, but I... Eddie, you'll just have to go back there and tell her 466 00:30:20,240 --> 00:30:20,939 you're sorry. 467 00:30:20,940 --> 00:30:22,220 And I mean about everything. 468 00:30:23,920 --> 00:30:26,960 Sorry? Eddie, didn't I warn you? 469 00:30:27,360 --> 00:30:31,300 Didn't I tell you that you were smothering her? You did the same thing 470 00:30:32,200 --> 00:30:33,580 It didn't work then. 471 00:30:34,040 --> 00:30:35,760 It's not going to work now with Sarah. 472 00:30:36,360 --> 00:30:41,580 Now just pull up your socks and let her have the last word for a change. Give 473 00:30:41,580 --> 00:30:44,860 her a little freedom, Hetty. Lily, I've come here for some advice. 474 00:30:45,100 --> 00:30:48,080 And I am giving it to you if you'd only listen. 475 00:30:48,540 --> 00:30:49,540 Go on now. 476 00:31:26,050 --> 00:31:27,050 Oh, shit. 477 00:32:35,920 --> 00:32:36,920 Where's my boat? 478 00:32:38,000 --> 00:32:39,140 All aboard, mainland! 479 00:32:40,180 --> 00:32:41,180 All aboard! 480 00:32:58,140 --> 00:33:01,640 Well, here we are now, Lottie. Thank you very much, sir. 481 00:33:12,810 --> 00:33:13,810 What are you doing here? 482 00:33:13,970 --> 00:33:16,050 Please, let me come with you. 483 00:33:17,350 --> 00:33:18,350 Where's your Aunt Hattie? 484 00:33:18,510 --> 00:33:19,730 She's back in Avonlea. 485 00:33:20,810 --> 00:33:22,990 I'm sick and tired of the way Aunt Hattie treats me. 486 00:33:23,770 --> 00:33:27,550 Sarah, you can't stay here and you can't go with me. 487 00:33:28,550 --> 00:33:29,590 You've got to go home. 488 00:33:29,830 --> 00:33:31,790 If you make me go home, I'll just run away again. 489 00:33:32,370 --> 00:33:33,930 You've got to let me come with you. 490 00:33:34,370 --> 00:33:36,130 I won't be any trouble, I promise. 491 00:33:37,130 --> 00:33:38,130 Please? 492 00:33:44,880 --> 00:33:46,020 Come along if you're coming. 493 00:33:49,080 --> 00:33:51,960 But you promise you'll stick by me, you hear? 494 00:33:52,300 --> 00:33:53,300 I promise. 495 00:34:02,300 --> 00:34:03,300 Sarah! 496 00:34:03,800 --> 00:34:04,960 Breakfast ready, dear. 497 00:34:20,270 --> 00:34:22,610 You didn't call me an old bat, did you? 498 00:34:51,719 --> 00:34:52,719 Ain't it? 499 00:34:53,139 --> 00:34:54,620 Sarah, what an outfit. 500 00:34:55,400 --> 00:34:57,580 Oh, play acting. 501 00:34:57,940 --> 00:34:58,940 I see. 502 00:34:59,220 --> 00:35:00,440 Oh, my, my. 503 00:35:00,960 --> 00:35:03,440 Oh, you do look unique. 504 00:35:04,840 --> 00:35:07,960 Thanks. So, when do we get to eat? 505 00:35:08,780 --> 00:35:15,140 Oh, Sarah, I don't blame you for being short with me, dear, considering 506 00:35:15,140 --> 00:35:19,680 the things I said to you yesterday, but... What things? 507 00:35:21,550 --> 00:35:23,570 It's sweet of you to pretend that you've forgotten. 508 00:35:24,170 --> 00:35:27,770 Thank you, but I can't forget. 509 00:35:28,390 --> 00:35:29,490 Forget what? 510 00:35:30,610 --> 00:35:32,690 What I said to you, dear. 511 00:35:34,530 --> 00:35:38,490 Willie, I accept my most heartfelt apologies, child. 512 00:35:40,890 --> 00:35:42,570 Are you talking to me? 513 00:35:42,930 --> 00:35:45,330 Yes, you, dear. 514 00:35:46,390 --> 00:35:49,850 I want to say that I'm sorry. 515 00:35:51,320 --> 00:35:52,460 Suits me fine. 516 00:35:52,980 --> 00:35:53,980 Shake on it? 517 00:35:54,240 --> 00:35:55,680 Why, yes. 518 00:35:56,560 --> 00:35:57,640 Shake, of course. 519 00:35:58,700 --> 00:36:01,320 Oh, that's enough. 520 00:36:03,580 --> 00:36:07,580 Joe, my daddy knows that Sarah and I worked really hard for this geography 521 00:36:07,940 --> 00:36:09,560 Are you sure you can do it? 522 00:36:09,760 --> 00:36:10,760 Easy as pie. 523 00:36:11,460 --> 00:36:14,140 Look, I better practice the questions with you. 524 00:36:14,700 --> 00:36:15,700 Where's Australia? 525 00:36:16,680 --> 00:36:17,680 Don't you know? 526 00:36:17,820 --> 00:36:20,400 Of course I know. I'm asking you. Where is it? 527 00:36:20,650 --> 00:36:21,629 Where's what? 528 00:36:21,630 --> 00:36:23,210 Australia. Where is Australia? 529 00:36:23,770 --> 00:36:26,070 How am I supposed to know? Wherever you left it, I suppose. 530 00:36:26,950 --> 00:36:28,170 Jill, this is awful. 531 00:36:28,610 --> 00:36:30,030 You said you knew about geography. 532 00:36:32,190 --> 00:36:35,430 Keep your head down and your mouth shut or you're going to vote in big trouble. 533 00:36:51,690 --> 00:36:53,290 There. There it is. 534 00:36:53,550 --> 00:36:56,350 There. Good morning, Klaus. 535 00:36:56,790 --> 00:36:57,950 Morning, Hattie. 536 00:36:58,270 --> 00:37:03,550 I hope everybody's well prepared for this geography bee. 537 00:37:04,170 --> 00:37:08,430 Now, who can tell me how many continents there are? 538 00:37:08,930 --> 00:37:14,050 I can't. I didn't ask you who couldn't, Sarah. I asked you who could. 539 00:37:14,650 --> 00:37:16,870 Furthermore, you know very well we... 540 00:37:17,920 --> 00:37:20,900 Raise our hands when we have something to say. 541 00:37:23,820 --> 00:37:25,640 One at a time will do, thank you. 542 00:37:29,320 --> 00:37:30,700 Felix, mind your own business. 543 00:37:33,180 --> 00:37:38,600 Since you're apparently so eager to participate, perhaps you'll begin by 544 00:37:38,600 --> 00:37:41,700 us the names of the continents. 545 00:37:43,160 --> 00:37:44,160 Go on. 546 00:37:44,380 --> 00:37:46,720 Up. Up on your feet, girl. 547 00:37:48,590 --> 00:37:49,590 The continents. 548 00:37:52,790 --> 00:37:55,430 Felix, I am waiting for you, Sarah. 549 00:37:55,670 --> 00:37:57,390 Will you please name the continents? 550 00:37:59,670 --> 00:38:03,810 Sarah Stanley, I'd like you to say the continents at once. The continents at 551 00:38:03,810 --> 00:38:04,810 once. 552 00:38:06,090 --> 00:38:07,710 Silence. Silence. 553 00:38:08,290 --> 00:38:09,390 Shut it down now. 554 00:38:12,090 --> 00:38:13,550 Sarah, sit. 555 00:38:23,560 --> 00:38:25,840 I told you to keep quiet. You really made a mess of things. 556 00:38:26,260 --> 00:38:31,100 I'm the boss now. You open your big fat mouth, I'll tell the old bird it was all 557 00:38:31,100 --> 00:38:31,859 your idea. 558 00:38:31,860 --> 00:38:33,520 But you can't do that. Who says? 559 00:38:34,620 --> 00:38:35,620 Joe! 560 00:38:37,180 --> 00:38:38,180 Sarah! 561 00:38:38,660 --> 00:38:39,660 What have you done? 562 00:38:55,240 --> 00:38:58,240 Now, Janet, I know we've had our differences. 563 00:38:59,380 --> 00:39:06,080 I've certainly never once come hat in hand before, but... I must 564 00:39:06,080 --> 00:39:08,280 apologize. Why, whatever for? 565 00:39:09,100 --> 00:39:13,440 For Sarah punching Felix in the nose. Oh, for heaven's sakes. 566 00:39:13,900 --> 00:39:17,660 Felix, explain. Sarah didn't punch him at all. They were just playing. It was 567 00:39:17,660 --> 00:39:20,940 accident. What? No, no. I saw her do it. 568 00:39:24,430 --> 00:39:28,290 She's become a willful and deceitful terror. 569 00:39:28,670 --> 00:39:33,550 Betty, dear, I know Sarah very well, and she couldn't possibly be a terror. 570 00:39:33,910 --> 00:39:35,710 Oh, yes, she's just a sage. 571 00:39:36,170 --> 00:39:37,930 Children go through these things. 572 00:39:38,270 --> 00:39:40,990 A sage is not a sage. She's transformed. 573 00:39:41,430 --> 00:39:42,930 The girl is not herself. 574 00:39:43,410 --> 00:39:47,510 Calm yourself. You mustn't overreact. You must try to relax. 575 00:39:48,370 --> 00:39:50,130 If you say so, Janet. 576 00:39:50,710 --> 00:39:52,750 You have been a bundle of nerves lately. 577 00:40:05,130 --> 00:40:06,630 Gracious providence, child. 578 00:40:06,990 --> 00:40:08,470 What's gotten into you? 579 00:40:08,790 --> 00:40:10,030 Where are your manners? 580 00:40:11,870 --> 00:40:14,350 Got any more of these? They're real tasty. 581 00:40:15,330 --> 00:40:16,490 More? No. 582 00:40:17,070 --> 00:40:18,990 I've never seen you eat more than one. 583 00:40:23,750 --> 00:40:25,550 That felt better. 584 00:40:27,490 --> 00:40:30,290 Stanley, say excuse me. 585 00:40:30,570 --> 00:40:31,570 Your excuse? 586 00:40:31,630 --> 00:40:32,630 Not me. 587 00:40:33,710 --> 00:40:36,870 You're the one who regurgitated. 588 00:40:37,670 --> 00:40:39,350 I never did nothing of the sort. 589 00:40:39,910 --> 00:40:45,170 I'll not stand for this play acting any longer. I'm warning you, Sarah. 590 00:40:45,410 --> 00:40:51,690 Didn't you ever hear God save our... I'll make a carton. 591 00:40:52,550 --> 00:40:53,550 God save... 592 00:41:12,400 --> 00:41:13,259 I've said I'm sorry. 593 00:41:13,260 --> 00:41:14,400 I've tried my best. 594 00:41:15,820 --> 00:41:18,640 But I see that my best is not good enough. 595 00:41:19,940 --> 00:41:21,520 Come over to the sink, dear. 596 00:41:23,100 --> 00:41:25,000 I'll have to wash my hands again, Julia. 597 00:41:25,980 --> 00:41:27,680 No, not your hands, dear. 598 00:41:29,180 --> 00:41:30,180 Your mouth. 599 00:42:28,910 --> 00:42:29,910 Stay close. 600 00:42:54,990 --> 00:42:55,990 There it is. 601 00:42:56,690 --> 00:42:57,690 Black parrot. 602 00:42:59,630 --> 00:43:01,030 My God, this looks awful. 603 00:43:01,950 --> 00:43:03,610 Captain Crane can't be in there. 604 00:43:26,930 --> 00:43:27,930 Hello? 605 00:43:32,880 --> 00:43:33,880 I don't like that. 606 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Wait here. 607 00:43:56,400 --> 00:43:57,400 Come in, boy. 608 00:43:57,740 --> 00:43:58,800 I've been waiting for you. 609 00:44:01,620 --> 00:44:02,620 Captain Crane? 610 00:44:03,740 --> 00:44:04,740 Is that you? 611 00:44:36,880 --> 00:44:37,880 Constable. 612 00:45:35,090 --> 00:45:36,090 Joe Pitts. 613 00:45:36,550 --> 00:45:38,370 I've got a score to settle with you. 45968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.