Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,750 --> 00:02:07,190
It don't look so pretty, but it gets me
where I want to go.
2
00:02:07,670 --> 00:02:09,470
I didn't know you were so handy, Guff
Peg.
3
00:02:11,410 --> 00:02:12,410
Where are you going?
4
00:02:13,150 --> 00:02:14,150
To the king.
5
00:02:14,690 --> 00:02:15,690
Got a hand in my luck.
6
00:02:16,830 --> 00:02:18,130
I'm working at the cannery.
7
00:02:18,450 --> 00:02:19,710
No time for school.
8
00:02:20,790 --> 00:02:22,770
So she lets me do my schoolwork on my
own.
9
00:02:23,470 --> 00:02:25,790
You volunteer to do schoolwork?
10
00:02:26,390 --> 00:02:29,790
There are some people, Felix King, who
know the value of a good education.
11
00:02:30,630 --> 00:02:32,070
We're on our way to Aunt Hattie's as
well.
12
00:02:32,570 --> 00:02:35,450
I've perfected a new stain remover that
I'm sure someone's tried.
13
00:03:03,240 --> 00:03:06,000
Nobody looks over there, Aunt Hedy. I
do.
14
00:03:07,460 --> 00:03:08,460
Give me that.
15
00:03:13,080 --> 00:03:16,360
And always shake out the cloth
vigorously.
16
00:03:19,780 --> 00:03:20,840
Three times.
17
00:03:21,180 --> 00:03:22,320
Yes, Aunt Hedy.
18
00:03:24,440 --> 00:03:25,440
There.
19
00:03:27,300 --> 00:03:30,900
You attend to your chores properly now.
20
00:03:39,440 --> 00:03:45,580
Aunt Hedy, I brought you a new cleaning
cream. It miraculously removes stains
21
00:03:45,580 --> 00:03:47,360
and marks from any fabric. Oh, really?
22
00:03:48,800 --> 00:03:50,140
Oh, thank you, Felicity.
23
00:03:51,540 --> 00:03:53,780
Oh, Miss Kate, I've brought you my
homework.
24
00:03:54,240 --> 00:03:55,240
Why?
25
00:03:56,300 --> 00:03:57,300
Thank you, Gus.
26
00:03:57,580 --> 00:04:00,120
Sarah, here, let's have a look at it.
27
00:04:01,220 --> 00:04:02,620
Felicity, I can do it myself.
28
00:04:03,080 --> 00:04:04,740
I'm only trying to be helpful, Sarah.
29
00:04:05,140 --> 00:04:06,019
Well done.
30
00:04:06,020 --> 00:04:08,080
And you must shake the cloth out
vigorously.
31
00:04:14,030 --> 00:04:16,970
Well, I'm happy to see that someone in
the family knows the proper way to do
32
00:04:16,970 --> 00:04:21,010
things. This is very good. A bit
fanciful toward the end, but good.
33
00:04:25,090 --> 00:04:26,090
Aunt Olivia!
34
00:04:27,150 --> 00:04:28,150
Hello!
35
00:04:28,570 --> 00:04:30,790
Olivia, join us at the general store.
36
00:04:31,050 --> 00:04:33,130
Be like old times. We're buying a new
dress.
37
00:04:33,610 --> 00:04:34,610
Sarah, what's up?
38
00:04:35,330 --> 00:04:37,670
Oh, I guess the paper can wait a few
more minutes.
39
00:04:52,520 --> 00:04:53,520
I'll do it myself.
40
00:04:57,080 --> 00:04:58,080
There's that.
41
00:04:58,100 --> 00:04:59,420
Getting tall, isn't she?
42
00:05:00,840 --> 00:05:01,200
Come
43
00:05:01,200 --> 00:05:08,060
along,
44
00:05:08,180 --> 00:05:09,300
Sarah. Don't dawdle.
45
00:05:12,760 --> 00:05:13,760
Ladies.
46
00:05:13,960 --> 00:05:15,600
Well, what can I do for you today,
Hetty?
47
00:05:15,840 --> 00:05:21,420
Well, Sarah's outgrown absolutely
everything, so I've come to buy her a
48
00:05:21,420 --> 00:05:22,820
dress. Oh, I see.
49
00:05:23,440 --> 00:05:26,720
And I think I know exactly the one,
don't I, Sarah?
50
00:05:27,920 --> 00:05:31,800
All the girls do and all, but it's with
embroidered lace.
51
00:05:32,580 --> 00:05:37,860
The 1830s. It's all the rage this year.
Oh, it's a wonderful color, Hetty.
52
00:05:39,940 --> 00:05:43,560
It's much too old for her. I'd never let
Sarah wear that.
53
00:05:43,860 --> 00:05:48,420
But it's such a beautiful dress, Aunt
Hetty. It's a copy of a Paris original.
54
00:05:48,440 --> 00:05:50,260
It's the latest in haute couture.
55
00:05:51,050 --> 00:05:53,550
I just knew it. Probably straight from
the Rue de Faubourg.
56
00:05:54,270 --> 00:05:56,090
That's exactly where it should remain.
57
00:05:57,350 --> 00:06:01,310
Fashions do change, Hetty. I used to buy
all my clothes on the Rue de Faubourg
58
00:06:01,310 --> 00:06:03,290
when Papa and I used to travel abroad.
59
00:06:03,630 --> 00:06:07,050
I think it's wonderful that Mrs. Lawson
is carrying the Paris fashion.
60
00:06:07,290 --> 00:06:10,490
Your father, I don't know what he could
have been thinking, dragging you all
61
00:06:10,490 --> 00:06:12,290
over the world buying such flippery.
62
00:06:13,190 --> 00:06:16,190
Don't they make any sensible clothes for
children nowadays?
63
00:06:16,730 --> 00:06:18,550
Oh, of course they do, Hetty.
64
00:06:20,620 --> 00:06:24,540
Well, there's this little pinafore. It's
very practical, but I don't think...
65
00:06:24,540 --> 00:06:26,840
Yes, it's more like it. I'll take it.
66
00:06:27,600 --> 00:06:29,460
But, Aunt Hattie, that's so awful.
67
00:06:29,860 --> 00:06:30,880
I won't wear that.
68
00:06:32,500 --> 00:06:33,760
Hattie, be reasonable.
69
00:06:34,500 --> 00:06:38,820
If she won't wear it, what's the sense
in buying it for her? Oh, she'll wear it
70
00:06:38,820 --> 00:06:39,699
and like it.
71
00:06:39,700 --> 00:06:43,780
I wore pinafores when I was young. What
was good enough for me is good enough
72
00:06:43,780 --> 00:06:44,379
for Sarah.
73
00:06:44,380 --> 00:06:45,700
But what wasn't dialed in?
74
00:06:48,490 --> 00:06:51,010
Olivia, Sarah, it's my responsibility
now.
75
00:06:51,330 --> 00:06:52,670
Don't I have a say?
76
00:06:53,950 --> 00:06:56,390
Certainly not. Not with the price of
clothes these days.
77
00:06:57,890 --> 00:07:01,010
Oh, this penny's got a good big hem.
It'll last for years.
78
00:07:01,970 --> 00:07:03,130
Wrap it up, Elvira.
79
00:07:03,890 --> 00:07:05,530
Don't wrap it up, Mrs. Lawson.
80
00:07:05,830 --> 00:07:09,910
I have my birthday money from Nanny
Louisa. I will take the Paris dress and
81
00:07:09,910 --> 00:07:10,910
will pay for it myself.
82
00:07:11,970 --> 00:07:14,350
I said, Elvira, wrap the pinnacle.
83
00:07:15,670 --> 00:07:17,530
And I might have to have a mace to touch
it.
84
00:07:18,350 --> 00:07:20,630
Who in Avonlea do you think would buy
such a dress?
85
00:07:21,710 --> 00:07:26,070
You're tempting young girls to become
frivolous and flighty, that's what. This
86
00:07:26,070 --> 00:07:29,930
dress, Hattie King, is shown in all the
best stores in Montreal.
87
00:07:30,650 --> 00:07:34,130
Well, we're not in Montreal, in case you
hadn't noticed, really, Elvira.
88
00:07:34,590 --> 00:07:39,190
You'd best think again before bringing
such bilious confections into this town
89
00:07:39,190 --> 00:07:42,030
and turning the heads of young girls
like our Sarah.
90
00:07:44,030 --> 00:07:45,890
How much are these pockets, Mr. Lawson?
91
00:07:46,530 --> 00:07:47,690
Hand me a bag, dear.
92
00:07:48,170 --> 00:07:49,850
No, Sarah, you'll spoil your supper.
93
00:07:51,010 --> 00:07:53,110
I am not to you at all.
94
00:07:55,790 --> 00:07:56,790
Sarah!
95
00:08:02,290 --> 00:08:06,350
Sarah, you're really not going to get
anywhere with Hattie by deliberate cost.
96
00:08:06,830 --> 00:08:10,070
Sarah Stanley, how dare you humiliate me
in there?
97
00:08:11,870 --> 00:08:15,330
Stuffing your mouth with chocolate after
I told you no.
98
00:08:16,000 --> 00:08:20,140
Teddy, I hardly think it was entirely
Sarah's fault. I beg your pardon?
99
00:08:20,500 --> 00:08:24,540
Well, you could have given her a choice.
You didn't have to ram the pinafore
100
00:08:24,540 --> 00:08:25,540
down her throat.
101
00:08:25,640 --> 00:08:26,640
Ram?
102
00:08:27,240 --> 00:08:31,740
I did no such thing. I simply made a
practical decision, is all.
103
00:08:32,080 --> 00:08:36,240
Well, maybe Sarah is getting old enough
to make some decisions on her own.
104
00:08:36,480 --> 00:08:37,480
It'll stick.
105
00:08:37,559 --> 00:08:40,260
The girl's able to show some common
sense.
106
00:08:40,640 --> 00:08:43,820
I'll do the decision -making in the
family. Thank you, Olivia. Honestly,
107
00:08:44,430 --> 00:08:48,010
You could afford to listen to someone's
voice beside your own. Oh, really? I
108
00:08:48,010 --> 00:08:51,770
see. I suppose now you've forgotten
everything I once did for you, have you?
109
00:08:51,830 --> 00:08:53,110
Have you? No, Hetty.
110
00:08:53,650 --> 00:08:54,950
That would be impossible.
111
00:08:56,330 --> 00:09:00,070
Sarah, I have to go up to the newspaper
office to work on next week's edition.
112
00:09:00,470 --> 00:09:02,910
You could help me set the type. Yes,
please, Aunt Olivia.
113
00:09:03,270 --> 00:09:07,070
Oh, no, she won't. The child has chores
to do. Oh, surely they can wait till
114
00:09:07,070 --> 00:09:08,070
later, Hetty.
115
00:09:08,670 --> 00:09:09,890
Come along now, Sarah.
116
00:09:11,290 --> 00:09:12,290
Felix!
117
00:09:12,670 --> 00:09:13,670
Where are you going?
118
00:09:14,320 --> 00:09:16,060
What a marked deal. Who lives with these
apples?
119
00:09:16,520 --> 00:09:19,600
Sarah? Felix needs my help, Aunt Hattie.
I'll be home for tea.
120
00:09:20,740 --> 00:09:21,740
Drive faster.
121
00:09:22,120 --> 00:09:23,800
I don't know if Blackie can go any
faster.
122
00:09:24,420 --> 00:09:26,600
Sarah! Sarah! Stanley, you come back
here!
123
00:09:30,120 --> 00:09:33,320
All I wanted was to choose my own dress.
Is that so terrible?
124
00:09:33,900 --> 00:09:35,280
It is if you're you -know -who.
125
00:09:36,020 --> 00:09:37,420
That's just the point, though.
126
00:09:37,880 --> 00:09:40,740
I'm not you -know -who, and she wants me
to be like her.
127
00:09:41,160 --> 00:09:42,160
That's impossible.
128
00:09:52,339 --> 00:09:54,560
I'll be under her thumb for the rest of
my life.
129
00:09:56,240 --> 00:09:57,240
Come on, Blondie.
130
00:09:57,880 --> 00:09:58,880
Come on, boy.
131
00:10:01,520 --> 00:10:02,520
Lydia.
132
00:10:37,390 --> 00:10:39,170
I'm really busy. Oh, you're busy.
133
00:10:39,790 --> 00:10:42,210
Oh, finish off those knickers for me,
will you?
134
00:10:42,470 --> 00:10:44,230
I'll make us a nice cup of tea.
135
00:10:51,250 --> 00:10:57,810
As you can see, Sarah's left me all her
chores to do yet again.
136
00:10:58,210 --> 00:11:00,450
Oh, gallivanting with that feeling.
137
00:11:01,870 --> 00:11:05,230
Teddy, I am not going to argue with you
about Sarah.
138
00:11:07,660 --> 00:11:12,780
I'm telling you... That child's
impossible.
139
00:11:13,220 --> 00:11:16,760
Eddie, I know raising a young girl isn't
easy.
140
00:11:17,040 --> 00:11:20,880
Easy? I'd rather raise chickens than
children.
141
00:11:21,220 --> 00:11:24,680
Well, there are two sides to every
story.
142
00:11:25,100 --> 00:11:28,820
Oh, Sarah knows very well what the rules
are in this house.
143
00:11:29,440 --> 00:11:36,300
Well, I know how you feel, Eddie, but...
Sarah... is getting
144
00:11:36,300 --> 00:11:40,060
older, and you still treat her like
she's a little child.
145
00:11:40,440 --> 00:11:41,680
She acts like one.
146
00:11:42,660 --> 00:11:44,600
Doesn't have the sense God gave geese.
147
00:11:44,820 --> 00:11:48,280
Well, maybe if you treated her a bit
more like an adult, she'd behave
148
00:11:48,280 --> 00:11:51,080
differently. Really? I suppose since you
became Mrs.
149
00:11:52,080 --> 00:11:55,640
Jasper Dale, you're suddenly an expert
on everything, are you? Well, you're
150
00:11:55,640 --> 00:11:56,640
wrong. No, no.
151
00:11:57,280 --> 00:12:00,880
If I've erred at all, it's on the side
of leniency.
152
00:12:01,440 --> 00:12:06,190
Oh, my heavy king, you never have to...
Time for anybody's opinion but your own.
153
00:12:06,770 --> 00:12:10,750
Olivia. You're doing to Sarah exactly
what you tried to do to me.
154
00:12:11,110 --> 00:12:14,110
She's going to grow up, you know, in
spite of everything you do.
155
00:12:14,450 --> 00:12:17,390
If you would... Oh, Sarah.
156
00:12:18,690 --> 00:12:24,030
Tea. How nice of you. You know, it was
rather dusty on the ride over with
157
00:12:24,730 --> 00:12:27,530
Take off that ghastly dress this minute.
158
00:12:28,690 --> 00:12:29,690
I won't.
159
00:12:30,030 --> 00:12:31,650
I bought it with my own money.
160
00:12:32,160 --> 00:12:35,740
Now, don't you feel, Aunt Olivia, that I
should... If you are wearing that
161
00:12:35,740 --> 00:12:37,780
dress, you are not leaving this house.
162
00:12:38,060 --> 00:12:40,340
Upstairs. You can't do that. It's mine.
163
00:12:40,760 --> 00:12:42,260
Upstairs? Not another word.
164
00:12:43,680 --> 00:12:46,160
You see how the child defies me?
165
00:12:46,680 --> 00:12:47,800
It's all your fault, Olivia.
166
00:12:48,500 --> 00:12:50,040
Independence. Go on.
167
00:12:50,240 --> 00:12:51,520
Go on. Get out there.
168
00:12:51,760 --> 00:12:53,880
Take that thing off. What is it?
169
00:13:03,530 --> 00:13:04,530
Hello there, mate.
170
00:13:04,910 --> 00:13:05,910
You Gus Pike.
171
00:13:07,390 --> 00:13:08,390
Who might you be?
172
00:13:08,450 --> 00:13:10,490
I just come ashore from the Liza Bee.
173
00:13:10,770 --> 00:13:13,130
I got a message for you, lad, from the
mainland.
174
00:13:13,790 --> 00:13:14,609
What's it about?
175
00:13:14,610 --> 00:13:18,670
You gotta go over to the mainland right
quick on account of Captain Ezekiel
176
00:13:18,670 --> 00:13:19,670
Crane's in a bind.
177
00:13:20,210 --> 00:13:21,210
Captain Crane?
178
00:13:21,750 --> 00:13:22,750
What kind of trouble?
179
00:13:23,110 --> 00:13:26,810
Who told you? I don't know the fella's
name, but he gave me two bits, and he
180
00:13:26,810 --> 00:13:30,210
says give the message to none but young
Gus Pike over on the island.
181
00:13:31,730 --> 00:13:33,070
Where am I supposed to find him?
182
00:13:33,420 --> 00:13:35,120
Twister Lane, near the wharf.
183
00:13:35,580 --> 00:13:37,840
And you hunt for the sign of the Black
Parrot.
184
00:13:38,960 --> 00:13:39,960
Hey, hold on.
185
00:13:41,040 --> 00:13:42,240
Didn't he tell you nothing else?
186
00:13:42,520 --> 00:13:44,160
Not a word, lad. Not a word.
187
00:13:49,780 --> 00:13:55,920
So, how many times do I have to tell you
to... I swear, it goes in one ear,
188
00:13:55,960 --> 00:13:56,960
right out the other.
189
00:13:58,260 --> 00:13:59,480
In the corners.
190
00:14:01,200 --> 00:14:02,200
One.
191
00:14:03,270 --> 00:14:04,270
Two.
192
00:14:07,230 --> 00:14:09,610
Blouses by the shoulders.
193
00:14:11,170 --> 00:14:12,170
Go on now.
194
00:14:12,390 --> 00:14:13,570
Hang them properly.
195
00:14:15,710 --> 00:14:18,210
Elbow grease, Sarah. Use some elbow
grease.
196
00:14:25,570 --> 00:14:27,030
Why, Gus Pike, come in.
197
00:14:28,170 --> 00:14:29,170
Miss King?
198
00:14:29,330 --> 00:14:30,330
Sarah?
199
00:14:33,290 --> 00:14:34,290
What's the matter, boy?
200
00:14:37,210 --> 00:14:38,590
I gotta go to the mainland.
201
00:14:39,130 --> 00:14:40,130
It's real important.
202
00:14:40,530 --> 00:14:41,710
Captain Crane sent for me.
203
00:14:42,130 --> 00:14:43,790
And I gotta get there as quick as I can.
204
00:14:45,550 --> 00:14:47,410
Thing is, I don't have the fare.
205
00:14:48,110 --> 00:14:51,590
Now, I'll give you my ring to hold if
you can lend me the money.
206
00:14:51,970 --> 00:14:53,970
I'll pay you back, Miss King. It's real
gold.
207
00:14:54,250 --> 00:14:55,390
Captain Crane gave it to me.
208
00:14:55,630 --> 00:14:56,630
Oh, my.
209
00:14:57,430 --> 00:14:59,830
Oh, no, no, it's not necessary.
210
00:15:04,590 --> 00:15:06,650
I'll help you, Gus Pike, of course I
will.
211
00:15:07,890 --> 00:15:09,590
Now, is there anything else I can do?
212
00:15:10,030 --> 00:15:11,030
No, ma 'am.
213
00:15:11,650 --> 00:15:13,110
I wish you'd take this, Miss King.
214
00:15:14,430 --> 00:15:15,510
No, I trust you.
215
00:15:15,970 --> 00:15:16,970
Here.
216
00:15:17,490 --> 00:15:19,130
I know you're as good as your word.
217
00:15:19,530 --> 00:15:21,750
I appreciate this, Miss King.
218
00:15:22,590 --> 00:15:23,590
You've been good to me.
219
00:15:25,190 --> 00:15:26,330
Take care, Gus Pike.
220
00:15:27,070 --> 00:15:28,070
Safe trip, now.
221
00:15:34,400 --> 00:15:38,780
Pike is a responsible person, that's
why. Oh, he's come a long way, that boy,
222
00:15:38,880 --> 00:15:40,520
and knows how to take care of himself.
223
00:15:41,500 --> 00:15:45,060
Is that pot well scoured yet, Sarah?
224
00:15:45,880 --> 00:15:48,540
If there's one stain left on it... Let
me see.
225
00:15:49,780 --> 00:15:51,560
Good Lord, didn't you scour the pot?
226
00:15:51,760 --> 00:15:54,200
Don't you know you can get bonnet plague
from a dirty pot?
227
00:15:54,480 --> 00:15:56,360
What will the ladies in the sewing
circle say?
228
00:15:56,740 --> 00:15:58,480
Where were you brought up? In a pigsty?
229
00:15:59,120 --> 00:16:02,780
Honestly, what's a person supposed to do
when the other person criticizes every
230
00:16:02,780 --> 00:16:03,780
single thing they do?
231
00:16:04,270 --> 00:16:06,530
Sarah, maybe you're just taking things a
little too seriously.
232
00:16:07,250 --> 00:16:10,930
Seriously? How would you like to be
nagged and hounded and forced to wear
233
00:16:10,930 --> 00:16:11,930
clothes you hate?
234
00:16:12,330 --> 00:16:16,170
This ugly little pinafore has a very big
hand. It will last you for years. You
235
00:16:16,170 --> 00:16:19,430
can wear it to college, you can be
married in it, and then you can be
236
00:16:19,430 --> 00:16:20,990
it. Oh, Sarah.
237
00:16:21,690 --> 00:16:23,130
Your aunt Hattie ain't so bad.
238
00:16:24,150 --> 00:16:25,670
No, you go and live with her then.
239
00:16:26,590 --> 00:16:29,690
Hattie King's a tough old bird. But her
heart's in the right place.
240
00:16:33,070 --> 00:16:34,070
Hey, Sarah.
241
00:16:34,350 --> 00:16:35,350
I know.
242
00:16:36,030 --> 00:16:40,050
I bet you if you did something she
didn't expect, something real grown -up
243
00:16:40,210 --> 00:16:42,610
she'd be pleased as punch and forgive
you for everything.
244
00:16:43,230 --> 00:16:44,230
Go on, Sarah.
245
00:16:44,870 --> 00:16:45,870
Give it a try.
246
00:16:50,510 --> 00:16:51,510
Aunt Hattie?
247
00:16:55,170 --> 00:16:56,170
Aunt Hattie?
248
00:16:56,670 --> 00:16:58,330
I have a wonderful idea.
249
00:16:59,350 --> 00:17:01,990
Really? Can't fathom what that would be.
250
00:17:02,620 --> 00:17:03,900
It's very responsible.
251
00:17:05,339 --> 00:17:06,339
Responsible? You?
252
00:17:07,240 --> 00:17:09,020
That'll be the frosty Friday.
253
00:17:09,660 --> 00:17:11,280
I think you'll be surprised.
254
00:17:12,240 --> 00:17:16,240
I've decided to take the dress back to
Lawson's and put the money in my savings
255
00:17:16,240 --> 00:17:17,240
account.
256
00:17:17,839 --> 00:17:18,839
That's good.
257
00:17:19,700 --> 00:17:21,680
But I'm afraid you're too late.
258
00:17:22,740 --> 00:17:23,740
Too late?
259
00:17:23,800 --> 00:17:30,300
Yes. I've already donated that dress to
the foreign missions box at the church.
260
00:17:30,880 --> 00:17:31,880
You did what?
261
00:17:32,669 --> 00:17:38,030
You heard me. Now, Sarah, you've a
lesson to learn, and charities is as
262
00:17:38,030 --> 00:17:39,030
place to start as any.
263
00:17:39,850 --> 00:17:42,550
Remember, it is more blessed to give
than to receive.
264
00:17:43,610 --> 00:17:46,030
That was my dress. You had no right to
give it away.
265
00:17:46,490 --> 00:17:49,030
Now, go give something of your own away
if you want to be blessed.
266
00:17:50,270 --> 00:17:51,330
Sarah! Sandy!
267
00:17:52,110 --> 00:17:54,890
Don't you dare talk to me in that tone
of voice, you hear?
268
00:17:55,410 --> 00:17:56,990
Or I'll wash your mouth out with soap!
269
00:18:05,420 --> 00:18:09,820
I mean, first, she won't let me wear it.
Then she gives it away without even
270
00:18:09,820 --> 00:18:10,820
asking me.
271
00:18:10,980 --> 00:18:13,040
I always ask before I do something
right.
272
00:18:17,060 --> 00:18:20,300
Sarah, what color did you say that dress
was?
273
00:18:21,360 --> 00:18:22,360
Rose.
274
00:18:23,240 --> 00:18:26,740
You got staring problems well, do you?
275
00:18:27,400 --> 00:18:32,640
I know it's not polite to stare, but you
two look so much alike.
276
00:18:33,140 --> 00:18:34,640
Yeah, well, you had your look.
277
00:18:35,130 --> 00:18:36,950
From its office stuff. I got here first.
278
00:18:37,430 --> 00:18:41,790
This is the missions box. It doesn't
have your name on it. It's for the poor,
279
00:18:41,930 --> 00:18:42,930
ain't it?
280
00:18:43,830 --> 00:18:45,270
Would you like to try dresses?
281
00:18:46,070 --> 00:18:47,450
Sarah's got lots more at home.
282
00:18:47,870 --> 00:18:48,870
Millions.
283
00:18:49,010 --> 00:18:50,030
You rich or something?
284
00:18:50,810 --> 00:18:51,990
Sarah's filthy rich.
285
00:18:52,210 --> 00:18:53,210
Felix, stop it.
286
00:18:54,170 --> 00:18:55,790
You want your dress back, don't you?
287
00:18:56,430 --> 00:18:57,430
Tough life.
288
00:18:57,910 --> 00:19:03,230
That was my dress, but it was put in the
missions box by mistake, and I came to
289
00:19:03,230 --> 00:19:04,230
get it back. It's up to my elbow.
290
00:19:06,929 --> 00:19:08,270
Why don't you shove off?
291
00:19:09,250 --> 00:19:10,250
Come on, Felix.
292
00:19:10,670 --> 00:19:14,530
If you do change your mind about the
dress, I live at Rose Cottage.
293
00:19:14,770 --> 00:19:15,870
Well, la -dee -da.
294
00:19:18,470 --> 00:19:20,270
Hey, you never told us your name.
295
00:19:20,890 --> 00:19:21,890
Joe Pitt.
296
00:19:22,470 --> 00:19:24,450
Why don't you shut your big fat gob?
297
00:19:25,450 --> 00:19:26,970
I meant what I said, Joe Pitt.
298
00:19:28,150 --> 00:19:31,210
Rose Cottage is on the other side of the
village, just past the school.
299
00:19:48,430 --> 00:19:49,590
or one hour late.
300
00:19:51,450 --> 00:19:56,050
I am sorry I'm late for dinner, Aunt
Hetty. I did try to be on time. Can I
301
00:19:56,050 --> 00:20:02,270
over a hot stove cooking a good meal for
you? And you're off Lord knows where.
302
00:20:03,390 --> 00:20:05,030
Don't you care that I'm waiting?
303
00:20:05,430 --> 00:20:07,870
Don't you care that I'm eating here all
alone?
304
00:20:08,610 --> 00:20:11,210
Suppose you preferred Olivia's cooking,
did you?
305
00:20:11,450 --> 00:20:15,370
Well, there's no supper now. You're too
late. I've put it away.
306
00:20:15,950 --> 00:20:18,670
Aunt Hattie, I did say I'm sorry. If you
would just listen to me for two
307
00:20:18,670 --> 00:20:20,430
minutes... I don't want to hear any
backtalk. Sit.
308
00:20:28,930 --> 00:20:29,930
There.
309
00:20:30,750 --> 00:20:35,690
Since you can't manage to be on time,
you'll have to eat your supper cold.
310
00:20:36,250 --> 00:20:37,250
Go on.
311
00:20:45,350 --> 00:20:47,630
Eat it and enjoy it.
312
00:20:47,950 --> 00:20:50,510
I said I'm not hungry.
313
00:20:52,650 --> 00:20:57,850
You are not leaving this table, young
lady, till that plate is clean.
314
00:20:58,970 --> 00:20:59,970
Fine.
315
00:21:03,310 --> 00:21:04,310
There.
316
00:21:07,370 --> 00:21:12,230
And Aunt Teddy says she's only allowed
to leave the room to go to school?
317
00:21:12,530 --> 00:21:13,630
School in the outhouse.
318
00:21:14,419 --> 00:21:17,800
Don't exaggerate. Aunt Hedy says she's
going to teach Sarah a lesson that
319
00:21:17,800 --> 00:21:18,659
never forget.
320
00:21:18,660 --> 00:21:19,800
But this is terrible.
321
00:21:20,520 --> 00:21:23,420
Sarah's just going to spend the rest of
her life in her room like a prisoner.
322
00:21:23,680 --> 00:21:26,860
Well, your father always says Aunt
Hedy's bark is worse than her bite.
323
00:21:26,860 --> 00:21:27,960
get over it. She always does.
324
00:21:28,160 --> 00:21:30,320
What if she doesn't? Poor Sarah.
325
00:21:30,700 --> 00:21:31,880
We've got to do something.
326
00:21:32,900 --> 00:21:34,160
Maybe we can visit her.
327
00:21:35,560 --> 00:21:36,820
Geography, that's an excuse.
328
00:21:37,460 --> 00:21:38,960
Was Aunt Hedy on the warpath?
329
00:21:39,240 --> 00:21:41,080
Not me. I'm not getting into trouble.
330
00:21:41,630 --> 00:21:43,570
And you'll keep your nose out of it too,
Felix King.
331
00:21:43,770 --> 00:21:46,050
You don't want to end up in the same
kind of fix as Sarah.
332
00:22:00,830 --> 00:22:01,830
The continent.
333
00:22:02,530 --> 00:22:05,990
North America, South America, Australia.
334
00:22:07,310 --> 00:22:09,290
I'm off to the post office, children.
335
00:22:11,050 --> 00:22:12,390
Be home soon.
336
00:23:01,070 --> 00:23:02,870
What are you doing here?
337
00:23:03,610 --> 00:23:04,870
Came for that trade.
338
00:23:07,490 --> 00:23:08,490
Oh!
339
00:23:08,950 --> 00:23:09,950
What's this?
340
00:23:10,390 --> 00:23:11,390
It's whack.
341
00:23:12,070 --> 00:23:13,530
It's bloody awful.
342
00:23:14,330 --> 00:23:16,910
Aunt Hetty keeps whack's fruit in that
bowl for show.
343
00:23:17,610 --> 00:23:18,770
What about this?
344
00:23:19,190 --> 00:23:20,190
Fake, too?
345
00:23:20,450 --> 00:23:21,450
Oh, no.
346
00:23:21,590 --> 00:23:23,310
That belonged to Grandmother King.
347
00:23:23,510 --> 00:23:24,830
It's sterling silver.
348
00:23:25,890 --> 00:23:28,850
Nice. Granny King leave anything else?
349
00:23:30,220 --> 00:23:31,760
I thought you were interested in a
dress.
350
00:23:38,260 --> 00:23:39,480
Nice place you got here.
351
00:23:39,860 --> 00:23:40,860
I suppose so.
352
00:23:43,720 --> 00:23:45,000
Got this whole room yourself?
353
00:23:45,460 --> 00:23:47,600
Yes, it used to be my mother's room.
354
00:23:51,220 --> 00:23:52,720
Well, the stuff's yours too?
355
00:23:52,960 --> 00:23:53,960
Yes.
356
00:23:56,500 --> 00:23:59,360
I can't believe how much you two look
like sisters!
357
00:23:59,930 --> 00:24:00,909
You think so?
358
00:24:00,910 --> 00:24:02,090
Felix! Sarah!
359
00:24:02,330 --> 00:24:03,330
Are you up there?
360
00:24:03,910 --> 00:24:08,450
Joe! You go down. See if you can fool my
nosy sister into thinking you're Sarah.
361
00:24:08,870 --> 00:24:11,030
Don't be stupid, Felix. She'll guess
right off.
362
00:24:11,250 --> 00:24:12,250
I'll bet you she won't.
363
00:24:12,830 --> 00:24:16,150
Sarah, I know you're upset, but I may be
able to offer you some help with that
364
00:24:16,150 --> 00:24:17,150
heady.
365
00:24:18,030 --> 00:24:20,070
I'll bet you this here pin I can do it.
366
00:24:20,270 --> 00:24:23,070
Come on, Sarah, let's. You've got lots
of pins.
367
00:24:24,170 --> 00:24:25,170
All right.
368
00:24:26,130 --> 00:24:29,530
But we'll have to clean you up about it.
Never mind that stuff. Hurry.
369
00:24:34,190 --> 00:24:35,190
Come on.
370
00:24:39,430 --> 00:24:40,830
Sarah, what's happened to you?
371
00:24:43,510 --> 00:24:45,870
Sarah Stanley, I'm talking to you.
372
00:24:46,110 --> 00:24:47,110
I heard you.
373
00:24:47,550 --> 00:24:50,670
Just because Aunt Hattie took away all
your privileges doesn't mean you have to
374
00:24:50,670 --> 00:24:51,670
take it out on me.
375
00:24:52,710 --> 00:24:53,910
Sarah, you're so thin.
376
00:24:54,450 --> 00:24:56,030
All I get is bread and water.
377
00:24:56,880 --> 00:24:58,020
That's dreadful. Are you well?
378
00:24:58,340 --> 00:24:59,700
No, I'm very sick.
379
00:25:00,160 --> 00:25:01,380
What's the matter with you?
380
00:25:01,740 --> 00:25:02,740
Sore throat.
381
00:25:03,400 --> 00:25:04,860
Fever. Fever?
382
00:25:06,120 --> 00:25:07,500
I have the shakes, too.
383
00:25:07,760 --> 00:25:10,120
Oh, Sarah, you poor dear.
384
00:25:12,220 --> 00:25:13,220
What's that?
385
00:25:13,280 --> 00:25:16,000
You keep your hands to yourself, you
filthy witch.
386
00:25:17,880 --> 00:25:18,880
Sarah Stanley!
387
00:25:19,260 --> 00:25:21,100
Don't you bother coming back, neither.
388
00:25:31,630 --> 00:25:32,630
Depends yours.
389
00:25:33,330 --> 00:25:35,370
Nothing to it. It's easy as pie.
390
00:25:37,770 --> 00:25:39,410
So what else do you do for fun?
391
00:25:45,330 --> 00:25:47,930
Oh, for heaven's sakes, Felicity, don't
be so ridiculous.
392
00:25:48,290 --> 00:25:50,150
Sarah said she has a fever and the
shape.
393
00:25:50,370 --> 00:25:53,630
Oh, Hattie would have told me if Sarah
was sick. I think she's just having some
394
00:25:53,630 --> 00:25:54,569
fun with you.
395
00:25:54,570 --> 00:25:57,010
But she told me she only gets bread and
water to eat.
396
00:25:57,710 --> 00:26:03,460
Hattie King would never starve a child.
No, that's not... I don't call that
397
00:26:03,460 --> 00:26:04,460
nonsense.
398
00:26:04,880 --> 00:26:07,480
Sarah's told a bold -faced lie, that's
what.
399
00:26:08,200 --> 00:26:09,200
Here.
400
00:26:09,680 --> 00:26:11,580
And she'll answer to me for it.
401
00:26:17,620 --> 00:26:24,180
Sarah Stanley!
402
00:26:25,240 --> 00:26:26,640
Joe, quickly, out the window.
403
00:26:38,570 --> 00:26:40,130
Teddy, Felix and I were just studying.
404
00:26:41,290 --> 00:26:42,290
Felix King.
405
00:26:42,510 --> 00:26:43,510
Go home.
406
00:26:55,470 --> 00:26:56,470
Sarah Stanley.
407
00:26:57,090 --> 00:26:59,150
What in heaven's name did you tell
Felicity?
408
00:26:59,950 --> 00:27:01,330
Felicity? I didn't tell her anything.
409
00:27:01,690 --> 00:27:02,690
Oh, yes, you did.
410
00:27:03,190 --> 00:27:06,470
Felicity said you told her that I made
you sick.
411
00:27:10,960 --> 00:27:13,220
Oh, the deceitful, conniving little
creatures.
412
00:27:14,520 --> 00:27:18,220
Oh, Daria, steal this dress out of the
missions box.
413
00:27:18,520 --> 00:27:20,660
After I expressed myself, you couldn't
have it.
414
00:27:20,960 --> 00:27:24,140
Aunt Hattie, I didn't steal anything.
You don't understand.
415
00:27:24,680 --> 00:27:27,300
I understand only too well.
416
00:27:28,340 --> 00:27:32,080
You purposely set out to malign my
reputation.
417
00:27:32,300 --> 00:27:33,300
Now you're a thief.
418
00:27:33,860 --> 00:27:38,140
You are nothing but a bitter, bitter
disappointment, young lady.
419
00:27:38,440 --> 00:27:39,540
I'm a disappointment.
420
00:27:40,570 --> 00:27:41,810
Well, what about you?
421
00:27:42,210 --> 00:27:45,850
You are a horrible old woman. You don't
have an ounce of respect for my
422
00:27:45,850 --> 00:27:47,410
feelings. Respect?
423
00:27:47,850 --> 00:27:49,570
What's respect got to do with it?
424
00:27:50,110 --> 00:27:51,110
You're a child.
425
00:27:51,230 --> 00:27:52,330
I have feelings.
426
00:27:52,630 --> 00:27:56,150
But you wouldn't care about that, would
you? Because you only care about
427
00:27:56,150 --> 00:27:59,830
yourself. Thank the Lord your mother's
not alive to see the way you turned out.
428
00:28:37,960 --> 00:28:39,060
another second, Felix.
429
00:28:40,500 --> 00:28:41,920
What am I going to do?
430
00:28:42,760 --> 00:28:44,000
She'll get over it.
431
00:28:44,440 --> 00:28:46,420
Come on now, let's just go back to my
house.
432
00:28:46,760 --> 00:28:47,840
I know what I'd do.
433
00:28:48,560 --> 00:28:51,540
What? I'd just kiss that and take off.
434
00:28:52,520 --> 00:28:53,560
You mean run away?
435
00:28:54,060 --> 00:28:55,280
Who's going to stop you?
436
00:28:55,480 --> 00:28:56,520
Aunt Hedy, that's who.
437
00:28:57,020 --> 00:28:58,420
Not if she don't know you're gone.
438
00:28:58,820 --> 00:28:59,820
What do you mean?
439
00:29:01,160 --> 00:29:03,000
I could live here for a while.
440
00:29:03,840 --> 00:29:04,840
Fill in for you.
441
00:29:05,040 --> 00:29:08,060
Uh -oh, Sarah. I don't think that's such
a good idea. Shut your mouth. You're
442
00:29:08,060 --> 00:29:08,839
catching flies.
443
00:29:08,840 --> 00:29:09,840
You and me?
444
00:29:10,280 --> 00:29:11,280
Switch places?
445
00:29:13,420 --> 00:29:14,680
You know what, Joe Pitt?
446
00:29:15,520 --> 00:29:20,080
That's an exceptional idea if I do say
so myself. Sarah, you can't. Joe fooled
447
00:29:20,080 --> 00:29:23,140
Felicity. And besides, Felix, you can
watch out for her.
448
00:29:23,380 --> 00:29:24,380
Me?
449
00:29:24,660 --> 00:29:25,660
Please, Felix.
450
00:29:25,820 --> 00:29:27,600
Why do you want to do this, Sarah?
451
00:29:27,840 --> 00:29:30,840
Because I'm tired of Aunt Hattie pushing
me to be someone I'm not.
452
00:29:31,220 --> 00:29:33,540
Come on, Felix. It'll only be for a
couple of days.
453
00:29:34,090 --> 00:29:35,630
Let's just try and push around Joe Pitt.
454
00:29:37,930 --> 00:29:39,030
Sarah, come back!
455
00:29:39,430 --> 00:29:40,129
I will.
456
00:29:40,130 --> 00:29:41,210
All in good time.
457
00:29:43,390 --> 00:29:44,850
You and me will be pals.
458
00:29:49,750 --> 00:29:53,050
How could I have said something so
terrible? How could I?
459
00:29:53,870 --> 00:29:57,050
Oh, I hurt her so, so deeply.
460
00:29:57,490 --> 00:29:59,570
Now, Hattie, everyone says things they
regret.
461
00:30:00,250 --> 00:30:02,110
Not like this, they don't. This was...
462
00:30:04,800 --> 00:30:05,800
unforgivable of me.
463
00:30:06,160 --> 00:30:09,120
Eddie, how did the two of you ever get
into such a pickle?
464
00:30:09,380 --> 00:30:15,840
Well, I don't know. When crossword led
to another, then I should have kept my
465
00:30:15,840 --> 00:30:20,240
mouth shut, but I... Eddie, you'll just
have to go back there and tell her
466
00:30:20,240 --> 00:30:20,939
you're sorry.
467
00:30:20,940 --> 00:30:22,220
And I mean about everything.
468
00:30:23,920 --> 00:30:26,960
Sorry? Eddie, didn't I warn you?
469
00:30:27,360 --> 00:30:31,300
Didn't I tell you that you were
smothering her? You did the same thing
470
00:30:32,200 --> 00:30:33,580
It didn't work then.
471
00:30:34,040 --> 00:30:35,760
It's not going to work now with Sarah.
472
00:30:36,360 --> 00:30:41,580
Now just pull up your socks and let her
have the last word for a change. Give
473
00:30:41,580 --> 00:30:44,860
her a little freedom, Hetty. Lily, I've
come here for some advice.
474
00:30:45,100 --> 00:30:48,080
And I am giving it to you if you'd only
listen.
475
00:30:48,540 --> 00:30:49,540
Go on now.
476
00:31:26,050 --> 00:31:27,050
Oh, shit.
477
00:32:35,920 --> 00:32:36,920
Where's my boat?
478
00:32:38,000 --> 00:32:39,140
All aboard, mainland!
479
00:32:40,180 --> 00:32:41,180
All aboard!
480
00:32:58,140 --> 00:33:01,640
Well, here we are now, Lottie. Thank you
very much, sir.
481
00:33:12,810 --> 00:33:13,810
What are you doing here?
482
00:33:13,970 --> 00:33:16,050
Please, let me come with you.
483
00:33:17,350 --> 00:33:18,350
Where's your Aunt Hattie?
484
00:33:18,510 --> 00:33:19,730
She's back in Avonlea.
485
00:33:20,810 --> 00:33:22,990
I'm sick and tired of the way Aunt
Hattie treats me.
486
00:33:23,770 --> 00:33:27,550
Sarah, you can't stay here and you can't
go with me.
487
00:33:28,550 --> 00:33:29,590
You've got to go home.
488
00:33:29,830 --> 00:33:31,790
If you make me go home, I'll just run
away again.
489
00:33:32,370 --> 00:33:33,930
You've got to let me come with you.
490
00:33:34,370 --> 00:33:36,130
I won't be any trouble, I promise.
491
00:33:37,130 --> 00:33:38,130
Please?
492
00:33:44,880 --> 00:33:46,020
Come along if you're coming.
493
00:33:49,080 --> 00:33:51,960
But you promise you'll stick by me, you
hear?
494
00:33:52,300 --> 00:33:53,300
I promise.
495
00:34:02,300 --> 00:34:03,300
Sarah!
496
00:34:03,800 --> 00:34:04,960
Breakfast ready, dear.
497
00:34:20,270 --> 00:34:22,610
You didn't call me an old bat, did you?
498
00:34:51,719 --> 00:34:52,719
Ain't it?
499
00:34:53,139 --> 00:34:54,620
Sarah, what an outfit.
500
00:34:55,400 --> 00:34:57,580
Oh, play acting.
501
00:34:57,940 --> 00:34:58,940
I see.
502
00:34:59,220 --> 00:35:00,440
Oh, my, my.
503
00:35:00,960 --> 00:35:03,440
Oh, you do look unique.
504
00:35:04,840 --> 00:35:07,960
Thanks. So, when do we get to eat?
505
00:35:08,780 --> 00:35:15,140
Oh, Sarah, I don't blame you for being
short with me, dear, considering
506
00:35:15,140 --> 00:35:19,680
the things I said to you yesterday,
but... What things?
507
00:35:21,550 --> 00:35:23,570
It's sweet of you to pretend that you've
forgotten.
508
00:35:24,170 --> 00:35:27,770
Thank you, but I can't forget.
509
00:35:28,390 --> 00:35:29,490
Forget what?
510
00:35:30,610 --> 00:35:32,690
What I said to you, dear.
511
00:35:34,530 --> 00:35:38,490
Willie, I accept my most heartfelt
apologies, child.
512
00:35:40,890 --> 00:35:42,570
Are you talking to me?
513
00:35:42,930 --> 00:35:45,330
Yes, you, dear.
514
00:35:46,390 --> 00:35:49,850
I want to say that I'm sorry.
515
00:35:51,320 --> 00:35:52,460
Suits me fine.
516
00:35:52,980 --> 00:35:53,980
Shake on it?
517
00:35:54,240 --> 00:35:55,680
Why, yes.
518
00:35:56,560 --> 00:35:57,640
Shake, of course.
519
00:35:58,700 --> 00:36:01,320
Oh, that's enough.
520
00:36:03,580 --> 00:36:07,580
Joe, my daddy knows that Sarah and I
worked really hard for this geography
521
00:36:07,940 --> 00:36:09,560
Are you sure you can do it?
522
00:36:09,760 --> 00:36:10,760
Easy as pie.
523
00:36:11,460 --> 00:36:14,140
Look, I better practice the questions
with you.
524
00:36:14,700 --> 00:36:15,700
Where's Australia?
525
00:36:16,680 --> 00:36:17,680
Don't you know?
526
00:36:17,820 --> 00:36:20,400
Of course I know. I'm asking you. Where
is it?
527
00:36:20,650 --> 00:36:21,629
Where's what?
528
00:36:21,630 --> 00:36:23,210
Australia. Where is Australia?
529
00:36:23,770 --> 00:36:26,070
How am I supposed to know? Wherever you
left it, I suppose.
530
00:36:26,950 --> 00:36:28,170
Jill, this is awful.
531
00:36:28,610 --> 00:36:30,030
You said you knew about geography.
532
00:36:32,190 --> 00:36:35,430
Keep your head down and your mouth shut
or you're going to vote in big trouble.
533
00:36:51,690 --> 00:36:53,290
There. There it is.
534
00:36:53,550 --> 00:36:56,350
There. Good morning, Klaus.
535
00:36:56,790 --> 00:36:57,950
Morning, Hattie.
536
00:36:58,270 --> 00:37:03,550
I hope everybody's well prepared for
this geography bee.
537
00:37:04,170 --> 00:37:08,430
Now, who can tell me how many continents
there are?
538
00:37:08,930 --> 00:37:14,050
I can't. I didn't ask you who couldn't,
Sarah. I asked you who could.
539
00:37:14,650 --> 00:37:16,870
Furthermore, you know very well we...
540
00:37:17,920 --> 00:37:20,900
Raise our hands when we have something
to say.
541
00:37:23,820 --> 00:37:25,640
One at a time will do, thank you.
542
00:37:29,320 --> 00:37:30,700
Felix, mind your own business.
543
00:37:33,180 --> 00:37:38,600
Since you're apparently so eager to
participate, perhaps you'll begin by
544
00:37:38,600 --> 00:37:41,700
us the names of the continents.
545
00:37:43,160 --> 00:37:44,160
Go on.
546
00:37:44,380 --> 00:37:46,720
Up. Up on your feet, girl.
547
00:37:48,590 --> 00:37:49,590
The continents.
548
00:37:52,790 --> 00:37:55,430
Felix, I am waiting for you, Sarah.
549
00:37:55,670 --> 00:37:57,390
Will you please name the continents?
550
00:37:59,670 --> 00:38:03,810
Sarah Stanley, I'd like you to say the
continents at once. The continents at
551
00:38:03,810 --> 00:38:04,810
once.
552
00:38:06,090 --> 00:38:07,710
Silence. Silence.
553
00:38:08,290 --> 00:38:09,390
Shut it down now.
554
00:38:12,090 --> 00:38:13,550
Sarah, sit.
555
00:38:23,560 --> 00:38:25,840
I told you to keep quiet. You really
made a mess of things.
556
00:38:26,260 --> 00:38:31,100
I'm the boss now. You open your big fat
mouth, I'll tell the old bird it was all
557
00:38:31,100 --> 00:38:31,859
your idea.
558
00:38:31,860 --> 00:38:33,520
But you can't do that. Who says?
559
00:38:34,620 --> 00:38:35,620
Joe!
560
00:38:37,180 --> 00:38:38,180
Sarah!
561
00:38:38,660 --> 00:38:39,660
What have you done?
562
00:38:55,240 --> 00:38:58,240
Now, Janet, I know we've had our
differences.
563
00:38:59,380 --> 00:39:06,080
I've certainly never once come hat in
hand before, but... I must
564
00:39:06,080 --> 00:39:08,280
apologize. Why, whatever for?
565
00:39:09,100 --> 00:39:13,440
For Sarah punching Felix in the nose.
Oh, for heaven's sakes.
566
00:39:13,900 --> 00:39:17,660
Felix, explain. Sarah didn't punch him
at all. They were just playing. It was
567
00:39:17,660 --> 00:39:20,940
accident. What? No, no. I saw her do it.
568
00:39:24,430 --> 00:39:28,290
She's become a willful and deceitful
terror.
569
00:39:28,670 --> 00:39:33,550
Betty, dear, I know Sarah very well, and
she couldn't possibly be a terror.
570
00:39:33,910 --> 00:39:35,710
Oh, yes, she's just a sage.
571
00:39:36,170 --> 00:39:37,930
Children go through these things.
572
00:39:38,270 --> 00:39:40,990
A sage is not a sage. She's transformed.
573
00:39:41,430 --> 00:39:42,930
The girl is not herself.
574
00:39:43,410 --> 00:39:47,510
Calm yourself. You mustn't overreact.
You must try to relax.
575
00:39:48,370 --> 00:39:50,130
If you say so, Janet.
576
00:39:50,710 --> 00:39:52,750
You have been a bundle of nerves lately.
577
00:40:05,130 --> 00:40:06,630
Gracious providence, child.
578
00:40:06,990 --> 00:40:08,470
What's gotten into you?
579
00:40:08,790 --> 00:40:10,030
Where are your manners?
580
00:40:11,870 --> 00:40:14,350
Got any more of these? They're real
tasty.
581
00:40:15,330 --> 00:40:16,490
More? No.
582
00:40:17,070 --> 00:40:18,990
I've never seen you eat more than one.
583
00:40:23,750 --> 00:40:25,550
That felt better.
584
00:40:27,490 --> 00:40:30,290
Stanley, say excuse me.
585
00:40:30,570 --> 00:40:31,570
Your excuse?
586
00:40:31,630 --> 00:40:32,630
Not me.
587
00:40:33,710 --> 00:40:36,870
You're the one who regurgitated.
588
00:40:37,670 --> 00:40:39,350
I never did nothing of the sort.
589
00:40:39,910 --> 00:40:45,170
I'll not stand for this play acting any
longer. I'm warning you, Sarah.
590
00:40:45,410 --> 00:40:51,690
Didn't you ever hear God save our...
I'll make a carton.
591
00:40:52,550 --> 00:40:53,550
God save...
592
00:41:12,400 --> 00:41:13,259
I've said I'm sorry.
593
00:41:13,260 --> 00:41:14,400
I've tried my best.
594
00:41:15,820 --> 00:41:18,640
But I see that my best is not good
enough.
595
00:41:19,940 --> 00:41:21,520
Come over to the sink, dear.
596
00:41:23,100 --> 00:41:25,000
I'll have to wash my hands again, Julia.
597
00:41:25,980 --> 00:41:27,680
No, not your hands, dear.
598
00:41:29,180 --> 00:41:30,180
Your mouth.
599
00:42:28,910 --> 00:42:29,910
Stay close.
600
00:42:54,990 --> 00:42:55,990
There it is.
601
00:42:56,690 --> 00:42:57,690
Black parrot.
602
00:42:59,630 --> 00:43:01,030
My God, this looks awful.
603
00:43:01,950 --> 00:43:03,610
Captain Crane can't be in there.
604
00:43:26,930 --> 00:43:27,930
Hello?
605
00:43:32,880 --> 00:43:33,880
I don't like that.
606
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Wait here.
607
00:43:56,400 --> 00:43:57,400
Come in, boy.
608
00:43:57,740 --> 00:43:58,800
I've been waiting for you.
609
00:44:01,620 --> 00:44:02,620
Captain Crane?
610
00:44:03,740 --> 00:44:04,740
Is that you?
611
00:44:36,880 --> 00:44:37,880
Constable.
612
00:45:35,090 --> 00:45:36,090
Joe Pitts.
613
00:45:36,550 --> 00:45:38,370
I've got a score to settle with you.
45968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.