Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 10=
30
00:01:34,520 --> 00:01:35,880
Then,
31
00:01:36,470 --> 00:01:38,039
what's his true nature?
32
00:01:41,160 --> 00:01:43,320
Tough on the outside,
soft on the inside.
33
00:01:43,680 --> 00:01:46,350
Big-hearted.
34
00:01:47,750 --> 00:01:48,720
Otherwise,
35
00:01:49,039 --> 00:01:51,800
he wouldn't have allowed you
to stay in Yujun.
36
00:01:54,830 --> 00:01:56,070
If that's the case,
37
00:01:57,320 --> 00:01:59,350
I've misjudged him.
38
00:02:01,440 --> 00:02:03,000
Thank you for your advice.
39
00:02:11,280 --> 00:02:13,630
Your Go skills are truly remarkable.
40
00:02:13,950 --> 00:02:15,890
I gladly admit defeat.
41
00:02:20,750 --> 00:02:21,910
Greetings, Mother.
42
00:02:22,950 --> 00:02:24,120
Mother, you asked for me.
43
00:02:24,120 --> 00:02:25,600
What would you like me to do?
44
00:02:26,910 --> 00:02:27,950
I heard from the accountant
45
00:02:27,950 --> 00:02:29,790
that you changed the candle expenses.
46
00:02:31,120 --> 00:02:33,350
We're using yellow candles now.
47
00:02:33,510 --> 00:02:34,790
I'd prefer beeswax candles.
48
00:02:35,230 --> 00:02:36,440
They burn brighter
49
00:02:36,440 --> 00:02:37,510
and produces less smoke.
50
00:02:37,510 --> 00:02:38,470
Nonsense!
51
00:02:38,950 --> 00:02:40,470
Zhonglin works tirelessly out there,
52
00:02:40,470 --> 00:02:42,720
while you lounge around in here?
53
00:02:43,070 --> 00:02:44,840
You don't care for him, fine.
54
00:02:45,400 --> 00:02:46,670
But now you're making
55
00:02:46,670 --> 00:02:47,840
all kinds of demands?
56
00:02:47,840 --> 00:02:48,720
Clearly,
57
00:02:48,840 --> 00:02:50,400
no daughter-in-law can ever match a mother.
58
00:02:50,400 --> 00:02:51,350
Only a mother
59
00:02:51,350 --> 00:02:52,720
can truly love her son.
60
00:02:53,320 --> 00:02:54,160
Mother,
61
00:02:54,350 --> 00:02:56,230
I've checked the household accounts.
62
00:02:56,320 --> 00:02:58,670
We're under budget
on candles every month.
63
00:02:58,670 --> 00:02:59,670
No extra costs.
64
00:03:00,120 --> 00:03:00,960
My Lord!
65
00:03:02,720 --> 00:03:04,400
Her Ladyship wrote to Yanzhou again.
66
00:03:04,470 --> 00:03:05,440
She didn't ask you.
67
00:03:05,440 --> 00:03:06,320
I held it back.
68
00:03:06,320 --> 00:03:07,160
Have a look.
69
00:03:14,880 --> 00:03:17,040
Aunt, I've been scared of the dark lately
70
00:03:17,040 --> 00:03:18,120
and having trouble sleeping.
71
00:03:18,320 --> 00:03:19,880
Could you please copy me
72
00:03:19,880 --> 00:03:22,350
the calming and mind-clearing
remedy from Yanzhou?
73
00:03:34,160 --> 00:03:35,000
That's it?
74
00:03:35,790 --> 00:03:36,880
All for nothing.
75
00:03:37,400 --> 00:03:38,240
Wait.
76
00:03:39,440 --> 00:03:40,670
There's a hidden message.
77
00:03:43,790 --> 00:03:45,160
You all are way out of line.
78
00:03:45,630 --> 00:03:46,470
Do what you gotta do.
79
00:03:58,510 --> 00:03:59,440
A hidden message.
80
00:04:14,720 --> 00:04:17,279
Only a few shops in Yujun sell candles.
81
00:04:17,399 --> 00:04:19,110
Big, small, thick, thin,
82
00:04:19,110 --> 00:04:20,079
we've got them all here.
83
00:04:20,310 --> 00:04:22,790
My Lady, we have plenty of
candles here already.
84
00:04:22,790 --> 00:04:24,640
Why do you have to do this?
85
00:04:25,110 --> 00:04:26,600
This candle won't do.
86
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
It smokes too much.
87
00:04:27,720 --> 00:04:28,560
Try this one.
88
00:04:29,790 --> 00:04:30,720
Careful, it's hot.
89
00:04:34,790 --> 00:04:36,040
But this one flickers too much.
90
00:04:36,080 --> 00:04:37,470
Can't sleep well at night.
91
00:04:39,000 --> 00:04:39,840
Well,
92
00:04:39,840 --> 00:04:40,840
it could be.
93
00:04:47,430 --> 00:04:48,760
- You're back home.
- My Lord.
94
00:04:49,470 --> 00:04:50,310
What are you doing?
95
00:04:53,040 --> 00:04:54,670
The candles we have give off thick smoke,
96
00:04:54,670 --> 00:04:55,640
harsh on the nose,
97
00:04:55,640 --> 00:04:58,080
and strain the eyes when reading at night.
98
00:04:58,110 --> 00:04:59,520
So I wanted to replace them.
99
00:05:05,110 --> 00:05:06,640
We are not an ordinary couple.
100
00:05:07,080 --> 00:05:08,400
Just keep up appearances.
101
00:05:08,990 --> 00:05:10,310
Don't play clever tricks,
102
00:05:10,310 --> 00:05:11,760
trying to snoop into my affairs
103
00:05:12,160 --> 00:05:14,400
and cause a stir in the whole household.
104
00:05:17,720 --> 00:05:20,400
I only changed the candles.
105
00:05:20,670 --> 00:05:22,640
I wasn't trying to snoop into your affairs.
106
00:05:24,430 --> 00:05:25,400
That's for the best.
107
00:05:26,550 --> 00:05:27,760
Her Ladyship
108
00:05:28,080 --> 00:05:30,280
paid for the candles herself.
109
00:05:30,280 --> 00:05:31,670
She didn't cost you a coin.
110
00:05:35,790 --> 00:05:37,760
I'll have the accountant
send some silver tomorrow.
111
00:05:38,230 --> 00:05:39,550
I rule Wei, a great state.
112
00:05:40,550 --> 00:05:42,200
Do I lack money for a few candles?
113
00:05:59,990 --> 00:06:01,200
I've heard Boya
114
00:06:01,200 --> 00:06:03,110
used to be part of Wei's holdings.
115
00:06:03,520 --> 00:06:05,110
But because of Qiao's tricks,
116
00:06:05,110 --> 00:06:06,400
the Qiao flag now flies there.
117
00:06:06,520 --> 00:06:07,910
Lady Xu is furious.
118
00:06:08,280 --> 00:06:09,230
She lectured Lady Qiao
119
00:06:09,230 --> 00:06:10,600
for quite a while.
120
00:06:11,160 --> 00:06:12,110
That's right.
121
00:06:12,870 --> 00:06:15,640
Since she acted without
considering the household,
122
00:06:15,760 --> 00:06:16,720
Mother certainly
123
00:06:16,720 --> 00:06:18,160
won't let her off easily.
124
00:06:18,840 --> 00:06:19,870
Besides,
125
00:06:20,160 --> 00:06:21,840
it's been over three months
126
00:06:21,990 --> 00:06:23,470
since Zhonglin and she got married.
127
00:06:23,720 --> 00:06:25,080
They're no longer newlyweds.
128
00:06:25,760 --> 00:06:26,910
Taking a concubine now
129
00:06:27,040 --> 00:06:28,040
is definitely not
130
00:06:28,040 --> 00:06:29,400
seen as disobedience.
131
00:06:29,960 --> 00:06:31,160
Actually, Shao approved
132
00:06:31,400 --> 00:06:32,960
taking a concubine.
133
00:06:33,670 --> 00:06:34,840
Aunt, why not
134
00:06:34,960 --> 00:06:36,400
go straight to Lady Qiao
135
00:06:36,550 --> 00:06:37,870
and get her to agree to the match?
136
00:06:37,870 --> 00:06:39,400
If she refuses, go tell Lady Xu herself.
137
00:06:40,040 --> 00:06:41,600
Lady Qiao is clearly in the wrong.
138
00:06:41,860 --> 00:06:42,720
I guess
139
00:06:42,720 --> 00:06:44,159
she doesn't even dare to refuse.
140
00:06:44,900 --> 00:06:45,780
(Betrothal Letter)
141
00:06:45,780 --> 00:06:48,520
This is Zhonglin and Chuyu's
Betrothal Letter.
142
00:06:49,040 --> 00:06:51,280
The 5th of next month is an auspicious day.
143
00:06:52,200 --> 00:06:53,159
Hurry
144
00:06:53,159 --> 00:06:54,720
and prepare for the betrothal.
145
00:06:56,230 --> 00:06:57,790
This matter is of great importance.
146
00:06:57,909 --> 00:06:59,870
I need to ask His Lordship first.
147
00:07:00,110 --> 00:07:01,760
I can't decide on my own.
148
00:07:02,350 --> 00:07:03,990
Is it that you can't decide,
149
00:07:03,990 --> 00:07:05,990
or that you don't want him
to take a concubine?
150
00:07:07,550 --> 00:07:08,790
Zhonglin is
151
00:07:09,080 --> 00:07:10,790
the last of the Wei line.
152
00:07:11,350 --> 00:07:14,230
Everyone in this family is waiting his heir.
153
00:07:14,600 --> 00:07:16,080
But you are still in mourning.
154
00:07:16,080 --> 00:07:17,600
How is our Wei family
155
00:07:17,600 --> 00:07:18,910
supposed to carry on?
156
00:07:19,310 --> 00:07:21,110
Then I'll be direct.
157
00:07:22,040 --> 00:07:23,400
I already asked His Lordship
158
00:07:23,400 --> 00:07:25,160
about taking a concubine.
159
00:07:25,470 --> 00:07:26,720
Neither he
160
00:07:26,720 --> 00:07:27,910
nor Grandmother,
161
00:07:27,910 --> 00:07:28,760
agreed to it.
162
00:07:28,870 --> 00:07:29,710
You...
163
00:07:30,400 --> 00:07:32,909
You're using them to pressure me again?
164
00:07:33,720 --> 00:07:34,620
Fine.
165
00:07:34,670 --> 00:07:36,520
I'll speak plainly today.
166
00:07:37,110 --> 00:07:38,640
Don't think I don't know
167
00:07:38,640 --> 00:07:40,080
it was you who egged Zhonglin
168
00:07:40,080 --> 00:07:41,870
on not to take a concubine.
169
00:07:42,200 --> 00:07:43,310
I won't argue with you
170
00:07:43,310 --> 00:07:44,640
over all your little schemes.
171
00:07:45,840 --> 00:07:46,909
As long as Zhonglin
172
00:07:46,909 --> 00:07:48,230
takes Chuyu as his concubine,
173
00:07:48,310 --> 00:07:49,230
you can take charge of
174
00:07:49,600 --> 00:07:50,760
everything else.
175
00:07:51,200 --> 00:07:52,520
You're clever, Mother.
176
00:07:52,960 --> 00:07:53,960
That's true. I did try to
177
00:07:53,960 --> 00:07:55,909
dissuade His Lordship.
178
00:07:57,400 --> 00:07:59,400
When I first met him,
179
00:07:59,909 --> 00:08:02,400
I was struck by his masculinity.
180
00:08:02,990 --> 00:08:04,870
He set aside our families' old feud
181
00:08:04,960 --> 00:08:06,760
and treated me kindly in Xindu.
182
00:08:07,280 --> 00:08:08,310
From then on, I saw that
183
00:08:08,550 --> 00:08:10,110
he carried the world in his heart.
184
00:08:10,110 --> 00:08:11,470
He's a truly broad-minded man.
185
00:08:12,200 --> 00:08:13,470
Later, in Panyi,
186
00:08:13,520 --> 00:08:15,280
he saved me from danger.
187
00:08:15,670 --> 00:08:16,640
From that moment,
188
00:08:16,640 --> 00:08:18,230
I swore to myself
189
00:08:18,640 --> 00:08:20,670
I would stay by his side forever.
190
00:08:21,280 --> 00:08:22,430
Enough, stop it.
191
00:08:22,480 --> 00:08:24,550
No one wants to hear
your sentimental rambling.
192
00:08:24,790 --> 00:08:25,630
Mother,
193
00:08:26,040 --> 00:08:27,160
it's all my fault.
194
00:08:27,160 --> 00:08:29,120
I love His Lordship too deeply.
195
00:08:29,120 --> 00:08:31,550
I can't bear to share him with other women.
196
00:08:32,360 --> 00:08:33,669
You can call me jealous,
197
00:08:33,669 --> 00:08:34,909
or say I'm harsh,
198
00:08:34,909 --> 00:08:37,240
but what new bride,
just months into marriage,
199
00:08:37,240 --> 00:08:38,360
can bear watching
200
00:08:38,360 --> 00:08:40,789
her mother-in-law arrange
a concubine for her husband?
201
00:08:41,159 --> 00:08:42,590
Punish me if you must.
202
00:08:42,909 --> 00:08:44,310
Even if it costs me my life,
203
00:08:44,520 --> 00:08:45,480
I will never accept
204
00:08:45,670 --> 00:08:47,710
Zheng Shu as a concubine in my home.
205
00:08:57,880 --> 00:08:59,710
Enough. That's enough.
206
00:09:17,480 --> 00:09:19,240
You want to see me, My Lord?
207
00:09:19,310 --> 00:09:21,070
I heard you told Mother
208
00:09:21,710 --> 00:09:22,790
you have feelings for me.
209
00:09:24,280 --> 00:09:25,310
Is that true?
210
00:09:28,640 --> 00:09:29,910
I only said that
211
00:09:29,910 --> 00:09:32,120
to go along with your wish.
212
00:09:32,310 --> 00:09:33,640
I had no other choice.
213
00:09:33,790 --> 00:09:35,120
You needn't take it seriously.
214
00:09:35,910 --> 00:09:37,160
My wish?
215
00:09:40,360 --> 00:09:42,120
Aren't you afraid Mother will blame you?
216
00:09:42,120 --> 00:09:43,710
I just don't want you
217
00:09:43,710 --> 00:09:45,430
to do anything you don't want to.
218
00:09:46,670 --> 00:09:48,550
As the master of this household
219
00:09:48,760 --> 00:09:49,830
and ruler of Wei,
220
00:09:50,310 --> 00:09:52,430
you should make your own decisions.
221
00:09:53,040 --> 00:09:55,280
If you want to take Zheng Shu
as your concubine,
222
00:09:55,360 --> 00:09:56,590
I won't stop you.
223
00:09:56,880 --> 00:09:58,480
But if you don't want to,
224
00:09:58,670 --> 00:10:00,160
I won't let anyone else
225
00:10:00,160 --> 00:10:01,880
force you into it.
226
00:10:06,760 --> 00:10:09,190
Your words can cut deep,
227
00:10:10,000 --> 00:10:11,400
but sometimes they're comforting.
228
00:10:11,590 --> 00:10:13,400
I'll take that as a compliment.
229
00:10:19,550 --> 00:10:20,950
But remember this.
230
00:10:21,400 --> 00:10:23,000
We are not an ordinary couple.
231
00:10:23,640 --> 00:10:24,590
From now on, never...
232
00:10:24,590 --> 00:10:27,000
Never try to seduce you with my beauty.
233
00:10:27,520 --> 00:10:28,360
I know that.
234
00:10:29,520 --> 00:10:30,400
Very well.
235
00:10:35,430 --> 00:10:37,160
Well, you should head back.
236
00:10:38,400 --> 00:10:39,240
Alright.
237
00:10:49,480 --> 00:10:51,880
Lady Qiao truly has no shame,
238
00:10:52,070 --> 00:10:54,520
using that excuse to brush me off.
239
00:10:54,590 --> 00:10:55,950
Aunt, please,
240
00:10:56,240 --> 00:10:57,590
marry me off to someone else.
241
00:10:58,190 --> 00:10:59,310
Chuyu...
242
00:10:59,520 --> 00:11:00,880
I'll never forget you,
243
00:11:01,950 --> 00:11:03,670
and I'll come visit you often.
244
00:11:06,520 --> 00:11:07,360
Chuyu!
245
00:11:07,950 --> 00:11:09,360
Chuyu!
246
00:11:09,520 --> 00:11:11,670
Once you're gone, I'm left alone.
247
00:11:11,670 --> 00:11:13,760
It's bad enough dealing with
my mother-in-law,
248
00:11:13,760 --> 00:11:15,310
and now I have to face Qiao too.
249
00:11:15,310 --> 00:11:17,430
How can I handle all this?
250
00:11:17,760 --> 00:11:20,760
Tell me, how am I supposed to live like this?
251
00:11:21,880 --> 00:11:23,360
Now that it's come to this,
252
00:11:23,910 --> 00:11:25,640
do you have any ideas left, Aunt?
253
00:11:40,400 --> 00:11:41,880
No, we can't do that.
254
00:11:42,360 --> 00:11:43,400
Chuyu,
255
00:11:43,400 --> 00:11:44,710
I know
256
00:11:45,550 --> 00:11:46,480
this
257
00:11:46,480 --> 00:11:47,910
is hard for you.
258
00:11:48,190 --> 00:11:49,310
But now,
259
00:11:49,310 --> 00:11:51,310
there's no other way.
260
00:11:51,590 --> 00:11:52,710
If you refuse,
261
00:11:53,910 --> 00:11:55,830
even I can't help you anymore.
262
00:12:04,040 --> 00:12:04,910
Well, Aunt,
263
00:12:05,160 --> 00:12:06,430
I'll do as you say.
264
00:12:13,790 --> 00:12:15,160
Let me propose a toast first.
265
00:12:16,400 --> 00:12:17,240
Son,
266
00:12:17,310 --> 00:12:18,710
I was born clumsy
267
00:12:18,760 --> 00:12:20,520
and reckless.
268
00:12:20,640 --> 00:12:22,240
I've caused you much trouble.
269
00:12:22,240 --> 00:12:23,280
I'm sorry for that.
270
00:12:23,280 --> 00:12:25,000
Let me have three cups to apologize.
271
00:12:25,830 --> 00:12:26,950
No need, Mother.
272
00:12:27,360 --> 00:12:28,480
Please take it easy.
273
00:12:31,950 --> 00:12:32,790
Drink up.
274
00:12:39,590 --> 00:12:41,040
How many cups have I had?
275
00:12:41,040 --> 00:12:41,930
Three.
276
00:12:41,950 --> 00:12:43,070
Three, huh?
277
00:12:43,880 --> 00:12:44,720
No problem.
278
00:12:49,240 --> 00:12:51,240
Here, I'll top off your cup, son.
279
00:12:52,000 --> 00:12:53,790
Eat and drink up.
280
00:12:54,000 --> 00:12:55,400
- Thank you, Mother.
- Shall we?
281
00:12:55,400 --> 00:12:56,240
Sure.
282
00:12:56,430 --> 00:12:58,360
Ma'am, it's time for your decoction.
283
00:12:59,160 --> 00:13:00,120
What's wrong, Mother?
284
00:13:01,880 --> 00:13:04,190
I've had headaches recently.
285
00:13:04,280 --> 00:13:05,950
I asked the physician for some decoction.
286
00:13:06,240 --> 00:13:07,590
I was too happy today
287
00:13:07,590 --> 00:13:09,240
and forgot to take it. Let's go.
288
00:13:09,280 --> 00:13:10,400
Shall I come with you?
289
00:13:10,400 --> 00:13:11,400
No, you stay.
290
00:13:14,240 --> 00:13:15,080
Watch your step.
291
00:13:52,710 --> 00:13:54,480
My Lord.
292
00:13:54,700 --> 00:13:55,550
Lady Zhu
293
00:13:55,550 --> 00:13:56,880
was planning to come
294
00:13:56,950 --> 00:13:58,280
after taking her decoction,
295
00:13:58,430 --> 00:13:59,910
but somehow,
296
00:13:59,910 --> 00:14:01,520
her headache got worse.
297
00:14:01,520 --> 00:14:02,880
Even the decoction didn't help.
298
00:14:02,880 --> 00:14:04,240
Please, go check on her.
299
00:14:06,180 --> 00:14:07,430
- Lead the way.
- Yes, My Lord.
300
00:14:08,790 --> 00:14:09,790
My Lady?
301
00:14:10,280 --> 00:14:12,070
His Lordship is here to visit you.
302
00:14:24,400 --> 00:14:25,240
Mother?
303
00:14:34,830 --> 00:14:35,670
Shao.
304
00:14:55,120 --> 00:14:55,960
Mother?
305
00:15:07,040 --> 00:15:08,400
How does my dress look?
306
00:15:08,400 --> 00:15:09,480
Does it look good?
307
00:15:23,120 --> 00:15:24,000
I'm sorry.
308
00:15:25,550 --> 00:15:26,400
Shao.
309
00:15:27,880 --> 00:15:29,190
Are you not feeling well?
310
00:15:35,880 --> 00:15:36,830
Shall I
311
00:15:37,710 --> 00:15:39,520
help you rest inside?
312
00:15:47,360 --> 00:15:48,200
Go away.
313
00:15:49,000 --> 00:15:49,840
I said go away.
314
00:16:00,950 --> 00:16:02,190
- Shao...
- Put on your robe.
315
00:16:12,790 --> 00:16:13,630
Shao,
316
00:16:14,550 --> 00:16:16,070
I have no choice.
317
00:16:16,240 --> 00:16:17,360
Now, I just want
318
00:16:17,790 --> 00:16:19,520
to ease your pain.
319
00:16:19,910 --> 00:16:21,360
Shao, please don't go.
320
00:16:26,710 --> 00:16:27,550
Go away!
321
00:16:32,710 --> 00:16:33,760
Shao!
322
00:16:34,040 --> 00:16:35,280
- My Lord!
- Zhonglin.
323
00:16:35,280 --> 00:16:36,710
- Where are you going?
- Zhonglin.
324
00:16:36,710 --> 00:16:37,550
Go away!
325
00:16:38,070 --> 00:16:39,400
Zhonglin! Zhonglin!
326
00:16:40,830 --> 00:16:41,670
I...
327
00:16:46,240 --> 00:16:47,550
You plotted with an outsider
328
00:16:47,830 --> 00:16:49,190
against your own son?
329
00:16:53,440 --> 00:16:54,310
Zhonglin.
330
00:16:54,310 --> 00:16:55,590
Zhonglin, please.
331
00:16:55,590 --> 00:16:56,790
I can explain.
332
00:16:57,870 --> 00:16:58,720
Look away!
333
00:16:58,830 --> 00:17:00,350
His Lordship is just angry.
334
00:17:00,350 --> 00:17:02,350
Say one word and I'll tear your mouths apart!
335
00:17:13,760 --> 00:17:14,599
Chuyu.
336
00:17:41,630 --> 00:17:42,480
My Lord?
337
00:17:47,240 --> 00:17:48,590
Are you alright?
338
00:17:52,390 --> 00:17:53,960
Shall I call the physician?
339
00:17:53,960 --> 00:17:54,800
No.
340
00:17:56,550 --> 00:17:57,960
Don't let anyone see me like this.
341
00:18:08,350 --> 00:18:09,520
Get me more water!
342
00:18:09,790 --> 00:18:10,630
Water.
343
00:18:19,150 --> 00:18:20,720
So the one closest to you
344
00:18:20,830 --> 00:18:21,920
should be someone
345
00:18:21,920 --> 00:18:23,550
who sees what you see,
346
00:18:23,550 --> 00:18:25,520
and feel what you feel.
347
00:18:25,680 --> 00:18:27,310
I just don't want you
348
00:18:27,350 --> 00:18:28,920
to do anything you don't want to.
349
00:18:29,070 --> 00:18:31,350
If you want to take Zheng Shu
as your concubine,
350
00:18:31,350 --> 00:18:32,550
I won't stop you.
351
00:18:32,720 --> 00:18:34,310
But if you don't want to,
352
00:18:34,520 --> 00:18:36,040
I won't let anyone else
353
00:18:36,070 --> 00:18:37,760
- force you into it.
- My Lord?
354
00:18:38,150 --> 00:18:40,280
Things you don't want to tell others,
355
00:18:40,350 --> 00:18:41,630
you can tell her.
356
00:18:41,790 --> 00:18:43,480
- Leave what you don't want others
- My Lord,
357
00:18:43,550 --> 00:18:45,040
- to handle to her.
- are you alright?
358
00:18:45,110 --> 00:18:46,280
Shall we call the physician?
359
00:18:46,310 --> 00:18:47,720
And you can show
360
00:18:47,720 --> 00:18:49,310
your vulnerability to her.
361
00:18:49,310 --> 00:18:50,280
No need.
362
00:18:50,280 --> 00:18:51,830
Your robe is soaked.
363
00:18:52,040 --> 00:18:54,070
Go change it, or you'll catch cold.
364
00:18:59,150 --> 00:19:00,280
I've told you before,
365
00:19:01,150 --> 00:19:02,520
whatever happens with the Qiao family,
366
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
I will never let you be without a home.
367
00:19:05,680 --> 00:19:06,630
Do you remember?
368
00:19:08,110 --> 00:19:09,110
Yes.
369
00:19:09,760 --> 00:19:10,870
You said so, My Lord.
370
00:19:13,440 --> 00:19:14,790
My Lord, let go of me.
371
00:19:15,200 --> 00:19:16,520
Let go of me!
372
00:19:17,520 --> 00:19:18,360
Your Lordship!
373
00:19:23,150 --> 00:19:24,150
What's wrong?
374
00:19:24,200 --> 00:19:25,630
Are you drunk?
375
00:19:27,310 --> 00:19:28,630
I'm still in mourning.
376
00:19:28,630 --> 00:19:29,830
If I've done something wrong,
377
00:19:29,870 --> 00:19:31,630
just tell me directly.
378
00:19:48,000 --> 00:19:50,240
My Lord, you promised me
379
00:19:51,480 --> 00:19:53,200
on our wedding day in Panyi
380
00:19:53,590 --> 00:19:56,350
that I could mourn Grandfather for a year.
381
00:19:59,390 --> 00:20:00,280
I'm sorry.
382
00:20:01,390 --> 00:20:03,280
I had something dirty at Mother's.
383
00:20:06,390 --> 00:20:07,520
Bring me some ice.
384
00:20:10,870 --> 00:20:11,920
Mother...
385
00:20:13,930 --> 00:20:15,050
Bring me some ice!
386
00:20:29,350 --> 00:20:30,280
Here's the ice.
387
00:20:46,070 --> 00:20:46,910
Is that enough?
388
00:20:48,520 --> 00:20:49,360
Yes.
389
00:21:07,960 --> 00:21:09,110
My Lord,
390
00:21:09,280 --> 00:21:11,000
I'll stay right here.
391
00:21:11,110 --> 00:21:12,520
If you need anything,
392
00:21:12,520 --> 00:21:14,070
just say the word.
393
00:21:16,070 --> 00:21:16,910
Alright.
394
00:21:25,790 --> 00:21:26,870
I want some water.
395
00:21:27,550 --> 00:21:28,390
Water.
396
00:21:35,520 --> 00:21:36,630
Here's your water.
397
00:21:47,630 --> 00:21:48,920
I'll get you another cup.
398
00:21:58,790 --> 00:21:59,790
Here.
399
00:22:50,760 --> 00:22:51,760
Bring me my clothes.
400
00:23:12,520 --> 00:23:14,110
Did you get those wounds
401
00:23:15,040 --> 00:23:17,000
in Xiaogang?
402
00:23:17,200 --> 00:23:18,310
Just minor injuries.
403
00:23:19,520 --> 00:23:20,390
Nothing serious.
404
00:23:45,580 --> 00:23:47,420
Are you feeling better now, My Lord?
405
00:23:47,700 --> 00:23:49,060
If you are,
406
00:23:49,060 --> 00:23:50,660
I... I'll take my leave.
407
00:23:51,740 --> 00:23:52,580
Thank you.
408
00:25:27,820 --> 00:25:30,540
His Lordship caught a chill last night.
He's not feeling well.
409
00:25:30,660 --> 00:25:32,180
Keep it down while you're working.
410
00:25:32,220 --> 00:25:33,380
Don't wake him up.
411
00:25:34,180 --> 00:25:35,020
- Yes.
- Yes.
412
00:25:48,300 --> 00:25:50,460
My Lord, are you feeling better?
413
00:25:53,220 --> 00:25:54,540
No idea what you're talking about.
414
00:25:54,940 --> 00:25:55,940
Last night,
415
00:25:55,940 --> 00:25:57,820
your old wound flared up, so you used
416
00:25:57,940 --> 00:25:59,340
crushed ice to ease the pain.
417
00:25:59,820 --> 00:26:01,580
I've already ordered the maids
418
00:26:01,580 --> 00:26:02,940
to make ginger tea for you
419
00:26:02,940 --> 00:26:04,340
to drive out the cold.
420
00:26:18,220 --> 00:26:19,140
Thank you, My Lady.
421
00:26:35,500 --> 00:26:36,380
Zhonglin,
422
00:26:37,980 --> 00:26:39,100
it was my fault
423
00:26:40,460 --> 00:26:41,940
for what happened last night.
424
00:26:43,660 --> 00:26:45,540
How could I have been so foolish
425
00:26:46,260 --> 00:26:47,900
to do that?
426
00:26:48,860 --> 00:26:50,660
After you left last night,
427
00:26:51,460 --> 00:26:53,180
I thought you'd never accept me
428
00:26:54,620 --> 00:26:57,540
as your mother again.
429
00:27:03,620 --> 00:27:04,460
Zhonglin.
430
00:27:09,660 --> 00:27:10,700
I suppose
431
00:27:12,220 --> 00:27:14,340
your grandmother knows about it now.
432
00:27:15,540 --> 00:27:17,380
Yes, it's all my fault.
433
00:27:17,380 --> 00:27:18,340
I'll go to Mother
434
00:27:18,380 --> 00:27:19,700
and ask her to punish me.
435
00:27:19,740 --> 00:27:20,700
Mother, don't worry.
436
00:27:22,460 --> 00:27:24,060
Grandmother knows nothing of this.
437
00:27:24,900 --> 00:27:26,340
I'm not going to tell her
438
00:27:26,780 --> 00:27:27,740
and make her worry.
439
00:27:32,180 --> 00:27:33,020
However,
440
00:27:35,340 --> 00:27:37,100
there's one thing I hope you'll agree to.
441
00:27:37,680 --> 00:27:38,540
Zhonglin,
442
00:27:38,540 --> 00:27:39,860
go on and tell me.
443
00:27:40,380 --> 00:27:41,780
Send Zheng Shu away.
444
00:27:42,140 --> 00:27:44,540
She is never to set foot
in the Wei household again.
445
00:27:44,860 --> 00:27:45,700
But...
446
00:27:47,850 --> 00:27:48,780
I...
447
00:27:48,780 --> 00:27:50,700
I understand. I understand.
448
00:27:51,700 --> 00:27:52,540
It's just that
449
00:27:53,340 --> 00:27:54,380
Chuyu has been
450
00:27:54,620 --> 00:27:56,620
with me all these years.
451
00:27:57,460 --> 00:27:59,140
She has no one else to rely on.
452
00:27:59,820 --> 00:28:01,660
If I suddenly send her away,
453
00:28:01,860 --> 00:28:03,740
where else would she go?
454
00:28:04,860 --> 00:28:05,700
Zhonglin,
455
00:28:06,420 --> 00:28:07,540
over these years
456
00:28:07,820 --> 00:28:09,340
you've been busy with state affairs,
457
00:28:10,380 --> 00:28:12,540
and it was Chuyu who stayed by my side
458
00:28:12,540 --> 00:28:13,700
and took care of me.
459
00:28:15,540 --> 00:28:16,900
I don't mean anything else.
460
00:28:16,900 --> 00:28:17,940
I just want
461
00:28:18,580 --> 00:28:20,140
to prepare more for her
462
00:28:20,140 --> 00:28:21,620
and find her a good husband.
463
00:28:21,780 --> 00:28:22,780
It's my way
464
00:28:22,780 --> 00:28:23,860
of thanking her
465
00:28:24,420 --> 00:28:25,660
for the filial care
466
00:28:25,660 --> 00:28:27,420
she's given on your behalf.
467
00:28:28,380 --> 00:28:29,900
No, I...
468
00:28:31,700 --> 00:28:33,500
Please, son.
469
00:28:35,260 --> 00:28:36,100
Three days.
470
00:28:37,900 --> 00:28:39,100
I'll give you three days.
471
00:28:41,020 --> 00:28:42,300
I just hope
472
00:28:43,580 --> 00:28:44,860
you learn your lesson
473
00:28:46,380 --> 00:28:48,540
and never act so foolishly again.
474
00:28:49,820 --> 00:28:50,660
That would be
475
00:28:52,100 --> 00:28:54,060
the greatest blessing for me, as your son.
476
00:29:00,540 --> 00:29:01,660
Zhonglin!
477
00:29:08,700 --> 00:29:10,500
Are you speaking the truth?
478
00:29:10,780 --> 00:29:12,260
I dare not lie, Ma'am.
479
00:29:16,820 --> 00:29:18,380
Ma'am, Her Ladyship is here.
480
00:29:20,860 --> 00:29:22,100
Greetings, Grandmother.
481
00:29:22,340 --> 00:29:24,100
I'm sorry I got up late today
482
00:29:24,180 --> 00:29:25,660
and kept you waiting.
483
00:29:25,660 --> 00:29:26,860
I deserve punishment.
484
00:29:27,460 --> 00:29:28,660
You may all leave.
485
00:29:34,740 --> 00:29:35,580
Come here.
486
00:29:35,940 --> 00:29:36,900
Sit.
487
00:29:44,320 --> 00:29:45,230
I called you here
488
00:29:45,230 --> 00:29:46,820
to ask about something.
489
00:29:48,580 --> 00:29:50,380
I heard last night
490
00:29:50,500 --> 00:29:51,980
Zhonglin got angry at Lady Zhu
491
00:29:52,220 --> 00:29:54,780
and Zheng Shu in the east wing
492
00:29:54,930 --> 00:29:56,170
and even kicked down the doors.
493
00:29:57,660 --> 00:29:59,780
I honestly don't know
494
00:29:59,980 --> 00:30:02,100
what happened in the east wing.
495
00:30:02,760 --> 00:30:04,100
You're a sensible girl.
496
00:30:04,610 --> 00:30:06,060
Zhonglin finds it hard
497
00:30:06,290 --> 00:30:07,620
to speak openly with me now,
498
00:30:07,980 --> 00:30:09,580
so I'm asking you.
499
00:30:10,220 --> 00:30:11,380
What exactly happened
500
00:30:11,500 --> 00:30:12,700
last night?
501
00:30:14,100 --> 00:30:15,140
Grandmother,
502
00:30:15,140 --> 00:30:17,220
I really don't know.
503
00:30:18,140 --> 00:30:19,220
What about him asking
504
00:30:19,330 --> 00:30:20,740
for ice in the middle of the night?
505
00:30:21,350 --> 00:30:22,510
You don't know that either?
506
00:30:25,620 --> 00:30:28,220
Lately, while caring for His Lordship,
507
00:30:28,300 --> 00:30:30,580
I noticed new wounds on his back,
508
00:30:30,780 --> 00:30:32,740
probably from the Xiaogang battle.
509
00:30:32,780 --> 00:30:34,020
They haven't fully healed yet.
510
00:30:34,340 --> 00:30:36,020
I presume
511
00:30:36,020 --> 00:30:39,180
he used ice to ease the pain.
512
00:30:39,900 --> 00:30:42,020
But please don't worry, Grandmother.
513
00:30:42,060 --> 00:30:43,660
I've asked the maids
514
00:30:43,660 --> 00:30:46,220
to prepare more ginger tea
for him to drive out the cold.
515
00:30:46,220 --> 00:30:47,420
He should be fine.
516
00:30:47,620 --> 00:30:48,460
Alright,
517
00:30:49,380 --> 00:30:50,300
I see.
518
00:30:50,540 --> 00:30:52,540
You've stayed up all night tending to him.
519
00:30:52,540 --> 00:30:53,620
You must be tired.
520
00:30:53,780 --> 00:30:55,020
Go back and have some rest.
521
00:30:55,900 --> 00:30:57,700
Then I'll take my leave.
522
00:30:57,700 --> 00:30:58,540
Very well.
523
00:31:04,020 --> 00:31:05,020
Ma'am,
524
00:31:06,060 --> 00:31:07,420
it seems Her Ladyship
525
00:31:07,540 --> 00:31:08,860
doesn't know about this.
526
00:31:09,580 --> 00:31:10,420
Luckily,
527
00:31:10,460 --> 00:31:12,420
we got the truth
528
00:31:12,420 --> 00:31:13,780
from the east wing maids.
529
00:31:13,780 --> 00:31:15,940
That's some clever talk.
530
00:31:16,620 --> 00:31:18,420
She's usually sharp-tongued,
531
00:31:18,420 --> 00:31:19,780
witty and eloquent.
532
00:31:20,060 --> 00:31:21,460
She knows how to say nothing
533
00:31:21,460 --> 00:31:23,060
when things get sensitive.
534
00:31:23,220 --> 00:31:24,580
If you push her too hard,
535
00:31:24,810 --> 00:31:27,620
she'll just make something up to fool you.
536
00:31:27,620 --> 00:31:29,180
She's so tight-lipped.
537
00:31:29,660 --> 00:31:30,500
So,
538
00:31:31,460 --> 00:31:33,700
Her Ladyship deceived you, Ma'am.
539
00:31:33,780 --> 00:31:35,300
Yet somehow I feel
540
00:31:35,540 --> 00:31:36,900
you're not angry with her.
541
00:31:37,020 --> 00:31:38,980
She was preserving Zhonglin's dignity
542
00:31:39,260 --> 00:31:41,780
by covering for his mother.
543
00:31:43,300 --> 00:31:44,580
Ma'am,
544
00:31:44,580 --> 00:31:46,940
just admit it.
545
00:31:47,220 --> 00:31:48,380
At this point,
546
00:31:48,540 --> 00:31:49,900
no matter how you look at it,
547
00:31:49,900 --> 00:31:51,740
you've grown fond of Her Ladyship,
548
00:31:52,100 --> 00:31:53,980
haven't you?
549
00:31:54,020 --> 00:31:55,860
I only care because she cares for Zhonglin.
550
00:31:55,980 --> 00:31:57,380
Since she holds him dear,
551
00:31:57,620 --> 00:31:58,860
I can't help but care for her too.
552
00:31:59,020 --> 00:32:00,940
I truly hope she and Zhonglin
553
00:32:00,940 --> 00:32:02,700
can be a loving couple.
554
00:32:03,180 --> 00:32:04,540
Indeed.
555
00:32:05,900 --> 00:32:08,540
That foolish Zhu
556
00:32:08,980 --> 00:32:10,780
isn't even a match for a young girl.
557
00:32:11,420 --> 00:32:12,820
She is utterly ignorant!
558
00:32:15,300 --> 00:32:16,140
Aunt.
559
00:32:16,900 --> 00:32:18,220
If Lady Qiao
560
00:32:18,220 --> 00:32:20,540
had even half your thoughtfulness,
561
00:32:21,060 --> 00:32:22,300
I wouldn't have been
562
00:32:22,300 --> 00:32:26,100
humiliated in front of my own son.
563
00:32:27,700 --> 00:32:30,140
You two make such a devoted aunt
564
00:32:30,140 --> 00:32:31,700
and niece.
565
00:32:33,740 --> 00:32:34,580
Mother.
566
00:32:35,150 --> 00:32:36,020
Mother...
567
00:32:36,020 --> 00:32:36,980
Ma... Ma'am.
568
00:32:36,980 --> 00:32:38,100
What brings you here?
569
00:32:38,380 --> 00:32:39,340
If you need anything,
570
00:32:39,340 --> 00:32:40,300
have a servant call me.
571
00:32:40,300 --> 00:32:42,580
I'll be right away.
572
00:32:42,660 --> 00:32:43,860
- Maids.
- Yes, Ma'am.
573
00:32:44,500 --> 00:32:46,780
Send Zheng Shu away immediately.
574
00:32:46,780 --> 00:32:48,420
I don't want to see her again.
575
00:32:48,580 --> 00:32:49,420
Mother!
576
00:32:49,420 --> 00:32:51,100
- Ma'am...
- Please, show mercy.
577
00:32:51,100 --> 00:32:52,380
- Aunt!
- Mother!
578
00:32:52,620 --> 00:32:53,620
Ma'am!
579
00:32:54,300 --> 00:32:55,540
- Aunt!
- Mother!
580
00:32:55,580 --> 00:32:58,380
- I know you and your niece are close.
- Aunt!
581
00:32:58,620 --> 00:33:01,140
- I won't let her suffer.
- Ma'am, I admit my fault!
582
00:33:01,260 --> 00:33:02,340
Though Zheng Shu
583
00:33:02,340 --> 00:33:03,540
is an orphan,
584
00:33:03,540 --> 00:33:04,700
she still has uncles.
585
00:33:04,700 --> 00:33:05,540
Ma'am has
586
00:33:05,540 --> 00:33:06,940
prepared a dowry for her
587
00:33:07,380 --> 00:33:09,820
and will find her a good husband.
588
00:33:11,740 --> 00:33:12,580
Lady Zhu,
589
00:33:13,900 --> 00:33:15,220
are you satisfied?
590
00:33:15,580 --> 00:33:16,540
Mother, I will
591
00:33:17,580 --> 00:33:19,220
follow your arrangements.
592
00:33:28,290 --> 00:33:29,780
My Lord, let go of me.
593
00:33:30,070 --> 00:33:31,500
Let go of me!
594
00:33:39,780 --> 00:33:40,620
What is it?
595
00:33:41,060 --> 00:33:43,060
Her Ladyship worried
the chill might make you sick,
596
00:33:43,250 --> 00:33:44,220
so she sent some decoction.
597
00:33:44,220 --> 00:33:45,210
She hopes you feel better.
598
00:33:49,340 --> 00:33:50,500
Anything happened
599
00:33:50,780 --> 00:33:51,820
in the household today?
600
00:33:52,940 --> 00:33:54,540
Her Ladyship visited Lady Xu,
601
00:33:54,540 --> 00:33:56,220
and then Lady Xu went to see Lady Zhu.
602
00:33:56,620 --> 00:33:57,980
That's all I know.
603
00:34:03,340 --> 00:34:06,340
I heard Lady Xu scolded Lady Zhu
in the east wing today
604
00:34:06,580 --> 00:34:09,060
and sent her to meditate
at the ancestral hall.
605
00:34:09,260 --> 00:34:11,020
But I don't know what really happened.
606
00:34:12,659 --> 00:34:13,940
What could it be?
607
00:34:14,219 --> 00:34:16,260
Mother must've upset Grandmother again.
608
00:34:16,260 --> 00:34:17,420
That's not unusual.
609
00:34:18,380 --> 00:34:20,659
I hope she learns her lesson this time.
610
00:34:23,699 --> 00:34:25,179
But it won't be easy.
611
00:34:29,580 --> 00:34:30,420
- My Lord.
- My Lord.
612
00:34:40,060 --> 00:34:41,260
My Lord, please have a seat.
613
00:35:01,660 --> 00:35:02,580
I heard
614
00:35:03,620 --> 00:35:05,740
Grandmother called for you early
this morning.
615
00:35:06,780 --> 00:35:07,620
Yes.
616
00:35:08,420 --> 00:35:09,940
But don't worry, My Lord.
617
00:35:10,340 --> 00:35:12,020
I didn't tell Grandmother a single word
618
00:35:12,420 --> 00:35:15,060
about what happened last night.
619
00:35:15,820 --> 00:35:17,420
No one else knows either,
620
00:35:18,940 --> 00:35:20,580
not even Chunniang.
621
00:35:31,060 --> 00:35:31,900
Let's eat.
622
00:36:35,460 --> 00:36:37,500
(Healing Powder)
623
00:37:07,940 --> 00:37:08,780
My Lord.
624
00:37:15,460 --> 00:37:16,420
Are you afraid of me?
625
00:37:20,780 --> 00:37:21,820
I just...
626
00:37:27,980 --> 00:37:29,340
I'm just worried about your wound.
627
00:37:31,660 --> 00:37:33,860
(Healing Powder)
628
00:37:37,980 --> 00:37:38,860
Don't worry.
629
00:37:39,620 --> 00:37:40,900
What happened yesterday
630
00:37:42,300 --> 00:37:43,660
won't happen again. I promise.
631
00:38:12,900 --> 00:38:15,260
We need to supervise
the Yongning Canal in a few days.
632
00:38:15,260 --> 00:38:16,100
Whose turn is it?
633
00:38:16,460 --> 00:38:17,980
I'm too young. I'm not going.
634
00:38:18,260 --> 00:38:20,540
I can't leave the tavern maid
at Luozhong Tavern.
635
00:38:20,860 --> 00:38:21,980
Wei Xiao, you should go.
636
00:38:23,020 --> 00:38:23,900
Let's draw straws.
637
00:38:24,460 --> 00:38:26,220
What? Again? No way.
638
00:38:26,220 --> 00:38:28,100
You only draw straws when no one wants to go.
639
00:38:28,100 --> 00:38:29,180
I'm not drawing.
640
00:38:29,380 --> 00:38:30,980
Just get it over with, so we...
641
00:38:30,980 --> 00:38:32,500
What are you mumbling? So annoying!
642
00:38:33,500 --> 00:38:34,340
My Lord,
643
00:38:34,900 --> 00:38:35,780
what's wrong?
644
00:38:36,500 --> 00:38:38,900
He said he's staying at
the Government Office for now.
645
00:38:38,900 --> 00:38:40,620
Probably had another fight with Her Ladyship.
646
00:38:41,060 --> 00:38:42,780
Finished the military embezzlement case?
647
00:38:43,860 --> 00:38:45,100
Yes, the ringleader's caught.
648
00:38:45,260 --> 00:38:46,220
He'll be executed soon.
649
00:38:47,100 --> 00:38:48,620
Then you're just idling around here?
650
00:38:48,700 --> 00:38:49,860
No, we're not.
651
00:38:50,100 --> 00:38:52,380
The Yongning Canal is almost finished.
652
00:38:52,380 --> 00:38:53,740
We were talking about
653
00:38:53,740 --> 00:38:55,740
who should go inspect it in a few days.
654
00:38:55,740 --> 00:38:56,580
It's not a big deal.
655
00:38:56,820 --> 00:38:58,060
Advisor said
656
00:38:58,260 --> 00:38:59,740
it doesn't matter who goes.
657
00:38:59,740 --> 00:39:01,620
Just bring a few men and make it official.
658
00:39:01,980 --> 00:39:03,820
Since it's not a big deal, why's it
659
00:39:03,820 --> 00:39:04,660
taking so long?
660
00:39:06,420 --> 00:39:07,260
I'll go myself.
661
00:39:08,340 --> 00:39:09,700
It's just a routine check to Panyi.
662
00:39:09,700 --> 00:39:10,820
You don't have to go...
663
00:39:10,820 --> 00:39:11,660
Enough!
664
00:39:13,100 --> 00:39:14,380
I said I'm going. That's final.
665
00:39:17,180 --> 00:39:18,020
Yes, My Lord.
666
00:39:36,630 --> 00:39:39,460
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
667
00:39:40,530 --> 00:39:42,990
♪From afar♪
668
00:39:44,940 --> 00:39:48,090
♪It once lit up dreams with a breath♪
669
00:39:49,010 --> 00:39:52,120
♪But vanished with a sigh♪
670
00:39:53,260 --> 00:39:56,540
♪We meet and part in the fires of war♪
671
00:39:56,860 --> 00:40:00,540
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
672
00:40:01,220 --> 00:40:03,180
♪With one breathtaking glance♪
673
00:40:03,700 --> 00:40:08,620
♪How could I ever forget♪
674
00:40:09,220 --> 00:40:11,500
♪I would cross mountains and seas♪
675
00:40:11,500 --> 00:40:14,020
♪To spend time with you♪
676
00:40:14,260 --> 00:40:15,620
♪When we grow old♪
677
00:40:15,620 --> 00:40:18,220
♪Nothing will change♪
678
00:40:18,220 --> 00:40:19,820
♪The misty rains never cease♪
679
00:40:19,820 --> 00:40:22,660
♪Falling gently on your brow♪
680
00:40:22,660 --> 00:40:25,740
♪Lingering in my heart♪
681
00:40:25,740 --> 00:40:26,660
(Execution)
682
00:40:29,860 --> 00:40:31,180
(Execution)
683
00:40:31,180 --> 00:40:35,020
♪Even if behind me lies a storm♪
684
00:40:35,020 --> 00:40:36,140
♪No matter the trials♪
685
00:40:36,140 --> 00:40:39,380
♪I carry this longing for the journey♪
686
00:40:39,460 --> 00:40:41,460
♪This life♪
687
00:40:43,900 --> 00:40:46,380
His Lordship said he caught a chill.
688
00:40:46,700 --> 00:40:49,460
But why hasn't he come back for days?
689
00:40:49,980 --> 00:40:51,060
Hiding from me, I guess.
690
00:40:51,940 --> 00:40:53,300
He's hiding from you, My Lady?
691
00:40:54,340 --> 00:40:56,100
Afraid I'll catch his illness.
692
00:40:57,580 --> 00:40:59,500
That's rather considerate of him.
693
00:41:00,740 --> 00:41:02,620
Quite the planner.
694
00:41:02,900 --> 00:41:04,060
Planner?
695
00:41:04,180 --> 00:41:05,460
What plan?
696
00:41:07,780 --> 00:41:08,700
Nothing.
697
00:41:09,300 --> 00:41:11,420
I just think he's trying to balance
698
00:41:11,420 --> 00:41:13,460
his mother's dignity and his filial duty.
699
00:41:13,460 --> 00:41:14,940
I feel a bit sorry for him.
700
00:41:15,180 --> 00:41:17,060
Go tell him
701
00:41:17,140 --> 00:41:18,260
to come home later.
702
00:41:18,260 --> 00:41:19,380
I'm not afraid of chills.
703
00:41:21,140 --> 00:41:21,980
Greetings, My Lady.
704
00:41:22,700 --> 00:41:24,500
Why are you packing so much?
705
00:41:24,580 --> 00:41:25,860
His Lordship has official duties?
706
00:41:25,860 --> 00:41:27,540
In two days, His Lordship will go to Panyi.
707
00:41:27,540 --> 00:41:28,940
He asked us to get his things packed.
708
00:41:29,140 --> 00:41:30,460
What's the trip to Panyi about?
709
00:41:30,640 --> 00:41:32,460
The Yongning Canal project is almost done.
710
00:41:32,460 --> 00:41:33,740
Someone need to inspect it.
711
00:41:33,940 --> 00:41:35,060
His Lordship insists on
712
00:41:35,060 --> 00:41:36,140
going himself.
713
00:41:36,260 --> 00:41:37,460
Just a routine inspection?
714
00:41:37,580 --> 00:41:39,740
Why not let Wei Liang go?
715
00:41:41,220 --> 00:41:43,060
Now he's going to Panyi to hide from me?
716
00:41:43,660 --> 00:41:45,380
Any other orders, My Lady?
717
00:41:47,100 --> 00:41:48,740
There you are, My Lady.
718
00:41:48,820 --> 00:41:50,620
I've been looking everywhere.
719
00:41:50,900 --> 00:41:52,020
Lady Zhu said
720
00:41:52,020 --> 00:41:54,220
since she went to meditate
at the ancestral hall,
721
00:41:54,700 --> 00:41:56,620
she hasn't seen you for days.
722
00:41:56,820 --> 00:41:58,860
She asks you to come, My Lady.
723
00:42:00,340 --> 00:42:01,940
I should visit Mother.
724
00:42:06,460 --> 00:42:07,620
Chuyu's been
725
00:42:07,620 --> 00:42:09,220
by my side all these years.
726
00:42:09,540 --> 00:42:10,860
Now that I'm sending her away,
727
00:42:10,860 --> 00:42:12,540
it should be done with dignity.
728
00:42:12,580 --> 00:42:14,540
If you hadn't tattled,
729
00:42:14,940 --> 00:42:16,220
why would Lady Xu
730
00:42:16,260 --> 00:42:17,700
have ordered Chuyu
731
00:42:17,700 --> 00:42:19,740
to leave with no delay?
732
00:42:20,020 --> 00:42:22,460
Is stealing my Zhonglin not enough?
733
00:42:22,460 --> 00:42:23,860
Now you're driving away
734
00:42:23,860 --> 00:42:25,300
my only niece, aren't you?
735
00:42:25,460 --> 00:42:26,940
You're being way too cruel.
736
00:42:26,940 --> 00:42:28,940
Did your father teach you of this?
737
00:42:28,940 --> 00:42:31,180
Grandmother ordered you
to kneel in the ancestral hall.
738
00:42:31,340 --> 00:42:33,020
You must be exhausted.
739
00:42:33,180 --> 00:42:34,420
I shall take my leave.
740
00:42:35,020 --> 00:42:35,860
Stop right there!
741
00:42:36,460 --> 00:42:37,660
Did I say you could leave?
742
00:42:37,820 --> 00:42:39,420
If it weren't for your meddling,
743
00:42:39,420 --> 00:42:41,740
Zhonglin would've married Chuyu long ago.
744
00:42:41,900 --> 00:42:43,260
But now, he's lost face
745
00:42:43,300 --> 00:42:44,460
with both his family
746
00:42:44,460 --> 00:42:45,780
and ancestors.
747
00:42:48,710 --> 00:42:51,560
Seems like your time kneeling
in the ancestral hall
748
00:42:52,270 --> 00:42:54,620
hasn't taught you Grandmother's wishes.
749
00:42:54,620 --> 00:42:55,460
Insolence!
750
00:42:55,780 --> 00:42:57,500
How dare you talk back?
751
00:42:57,700 --> 00:42:59,220
Of course you're the enemy's daughter.
752
00:42:59,300 --> 00:43:00,780
You don't even come close to my Chuyu.
753
00:43:02,060 --> 00:43:02,900
True.
754
00:43:03,460 --> 00:43:06,020
You've always wanted Zheng Shu
to marry His Lordship.
755
00:43:06,420 --> 00:43:08,340
Despite all his refusals,
756
00:43:08,460 --> 00:43:10,220
you still pushed on.
757
00:43:10,500 --> 00:43:12,660
You even schemed just to make it happen.
758
00:43:13,220 --> 00:43:14,820
Now that everything's come to light,
759
00:43:15,460 --> 00:43:17,780
all you care about is Zheng Shu.
760
00:43:17,820 --> 00:43:19,900
What about His Lordship's dignity?
761
00:43:20,420 --> 00:43:22,340
Everyone says you love your son,
762
00:43:23,260 --> 00:43:25,660
but do you really?
763
00:43:26,460 --> 00:43:28,380
You want Zheng Shu to be his concubine.
764
00:43:28,820 --> 00:43:30,140
You tampered with the box
765
00:43:30,140 --> 00:43:31,660
for her sake.
766
00:43:31,740 --> 00:43:33,020
You even drugged His Lordship,
767
00:43:33,020 --> 00:43:34,420
all for Zheng Shu.
768
00:43:35,100 --> 00:43:36,940
His Lordship is the ruler of Wei.
769
00:43:36,940 --> 00:43:39,780
His marriage should serve the greater good.
770
00:43:40,020 --> 00:43:41,740
The marriage alliance is taking effect,
771
00:43:42,060 --> 00:43:44,180
but you keep interfering.
772
00:43:44,380 --> 00:43:46,260
I'm afraid you don't want His Lordship
773
00:43:46,260 --> 00:43:47,540
to truly take the throne!
774
00:43:47,740 --> 00:43:48,700
How dare you!
775
00:44:21,790 --> 00:44:24,620
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
776
00:44:25,690 --> 00:44:28,150
♪From afar♪
777
00:44:30,100 --> 00:44:33,250
♪It once lit up dreams with a breath♪
778
00:44:34,170 --> 00:44:37,280
♪But vanished with a sigh♪
779
00:44:38,500 --> 00:44:41,870
♪Brushing past my fingertips♪
780
00:44:42,270 --> 00:44:45,640
♪My heartstrings were stirred quietly♪
781
00:44:46,470 --> 00:44:48,410
♪As if we once met before♪
782
00:44:48,900 --> 00:44:53,010
♪Holding back a love so deep♪
783
00:44:55,300 --> 00:44:58,670
♪Love asks for nothing in the end♪
784
00:44:59,260 --> 00:45:02,340
♪Leaving only obsessions♪
785
00:45:03,660 --> 00:45:07,060
♪I've wandered in the world♪
786
00:45:07,560 --> 00:45:10,560
♪Yet cannot have it all♪
787
00:45:12,120 --> 00:45:15,390
♪We meet and part in the fires of war♪
788
00:45:15,710 --> 00:45:19,400
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
789
00:45:20,100 --> 00:45:22,030
♪With one breathtaking glance♪
790
00:45:22,570 --> 00:45:27,490
♪How could I ever forget♪
791
00:45:28,070 --> 00:45:30,350
♪I would cross mountains and seas♪
792
00:45:30,350 --> 00:45:32,870
♪To spend time with you♪
793
00:45:33,120 --> 00:45:34,480
♪When we grow old♪
794
00:45:34,480 --> 00:45:37,070
♪Nothing will change♪
795
00:45:37,070 --> 00:45:38,670
♪The misty rains never cease♪
796
00:45:38,670 --> 00:45:41,530
♪Falling gently on your brow♪
797
00:45:41,530 --> 00:45:45,520
♪Lingering in my heart♪
798
00:45:45,520 --> 00:45:47,220
♪I would sever fate's ties♪
799
00:45:47,220 --> 00:45:49,640
♪To protect your smiling eyes♪
800
00:45:50,030 --> 00:45:53,900
♪Even if behind me lies a storm♪
801
00:45:53,900 --> 00:45:55,010
♪No matter the trials♪
802
00:45:55,010 --> 00:45:58,230
♪I carry this longing for the journey♪
803
00:45:58,320 --> 00:46:00,310
♪This life♪
804
00:46:01,800 --> 00:46:05,480
♪Will not be in vain♪
805
00:46:10,140 --> 00:46:12,370
♪I would cross mountains and seas♪
806
00:46:12,370 --> 00:46:14,850
♪To spend time with you♪
807
00:46:15,270 --> 00:46:16,450
♪When we grow old♪
808
00:46:16,450 --> 00:46:19,120
♪Nothing will change♪
809
00:46:19,120 --> 00:46:20,810
♪The misty rains never cease♪
810
00:46:20,810 --> 00:46:23,410
♪Falling gently on your brow♪
811
00:46:23,610 --> 00:46:27,580
♪Lingering in my heart♪
812
00:46:27,580 --> 00:46:29,210
♪I would sever fate's ties♪
813
00:46:29,210 --> 00:46:31,750
♪To protect your smiling eyes♪
814
00:46:32,100 --> 00:46:36,010
♪Even if behind me lies a storm♪
815
00:46:36,010 --> 00:46:37,050
♪No matter the trials♪
816
00:46:37,050 --> 00:46:40,460
♪I carry this longing for the journey♪
817
00:46:40,460 --> 00:46:42,610
♪This life♪
818
00:46:43,860 --> 00:46:48,490
♪Will not be in vain♪52599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.