All language subtitles for Secret of Jules Verne s01e18 The Inquisitor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,139 --> 00:00:20,900
The potion.
2
00:00:22,880 --> 00:00:28,100
The potion is reserved for the most
evolved priest.
3
00:00:28,650 --> 00:00:29,710
You will prepare it.
4
00:00:30,950 --> 00:00:31,950
I cannot.
5
00:00:34,730 --> 00:00:37,990
Only one priest can prepare the potion.
6
00:00:39,370 --> 00:00:40,370
Who?
7
00:00:49,450 --> 00:00:50,450
Kajimori.
8
00:00:53,050 --> 00:00:57,310
He can only prepare the potion for a
priest.
9
00:00:57,880 --> 00:00:59,440
Who is destined for misogyny?
10
00:01:02,520 --> 00:01:04,440
Those about to die.
11
00:01:05,239 --> 00:01:06,760
Where is this priest?
12
00:01:10,200 --> 00:01:12,180
You will talk, Kimihiro.
13
00:01:12,860 --> 00:01:13,880
Good message.
14
00:01:15,660 --> 00:01:19,320
And all the praying in the world will do
you no good.
15
00:01:29,910 --> 00:01:31,990
No! No, you mustn't!
16
00:01:33,070 --> 00:01:35,150
I am not prepared to die!
17
00:01:36,510 --> 00:01:38,990
I am prepared for the purifying one!
18
00:01:40,150 --> 00:01:41,470
The Basanti!
19
00:01:43,250 --> 00:01:45,450
No! No, my soul!
20
00:02:53,180 --> 00:02:54,180
Rebecca. What?
21
00:02:55,660 --> 00:02:57,960
Can't you go and make yourself a pot of
tea or something?
22
00:03:01,620 --> 00:03:04,300
Or read a book.
23
00:03:06,400 --> 00:03:09,240
Or go bullfighting. But for God's sake,
Rebecca, please, can you just give me
24
00:03:09,240 --> 00:03:10,240
some peace?
25
00:03:12,720 --> 00:03:14,180
Well, I don't know what to do with
holidays.
26
00:03:15,540 --> 00:03:17,520
I don't particularly like being idle.
27
00:03:25,480 --> 00:03:26,840
Never really understood the point of
this game.
28
00:03:27,600 --> 00:03:30,300
Miss Rebecca, a telegram has arrived.
29
00:03:30,620 --> 00:03:31,620
Oh, good.
30
00:03:32,300 --> 00:03:33,300
From Whitehall?
31
00:03:33,540 --> 00:03:34,540
No, from Japan.
32
00:03:40,180 --> 00:03:41,420
No matter what you do.
33
00:03:47,740 --> 00:03:50,800
Do you remember her, Phileas? Vaguely.
34
00:03:51,540 --> 00:03:52,540
Oh, God.
35
00:03:52,560 --> 00:03:53,760
She's not coming here, is she?
36
00:03:54,040 --> 00:03:55,040
No. Paris.
37
00:03:55,600 --> 00:04:00,420
She's traveling with her grandfather,
Kaji Mori. Well, I'm sure they'll have a
38
00:04:00,420 --> 00:04:01,420
wonderful time.
39
00:04:02,100 --> 00:04:04,160
She wants me to join them.
40
00:04:04,700 --> 00:04:05,700
Splendid.
41
00:04:06,160 --> 00:04:07,560
Haven't seen her since she left
Auckland.
42
00:04:07,900 --> 00:04:09,420
I'm sure you'll get on famously.
43
00:04:15,660 --> 00:04:17,660
Telegram was sent a little while ago.
44
00:04:19,480 --> 00:04:20,740
They're arriving tomorrow?
45
00:04:28,300 --> 00:04:29,300
Thank you.
46
00:05:15,050 --> 00:05:16,050
All prepared?
47
00:05:16,330 --> 00:05:17,370
Yes, Grandfather.
48
00:05:18,110 --> 00:05:21,670
Forgive me. I was distracted by the
beauty of the sunset.
49
00:05:22,230 --> 00:05:29,030
I thank Kami for the knowledge they have
bestowed upon me and humbly ask
50
00:05:29,030 --> 00:05:30,190
that they bless this preparation.
51
00:05:47,560 --> 00:05:51,020
Last night I dreamt of the purifying
one.
52
00:05:52,080 --> 00:05:53,980
Oh, I do not fear.
53
00:05:54,200 --> 00:05:55,640
Nor should you.
54
00:05:55,860 --> 00:05:58,140
We must both be prepared.
55
00:05:58,940 --> 00:06:02,700
You know that my time may come at any
moment.
56
00:06:02,980 --> 00:06:03,980
Yes, Grandfather.
57
00:06:06,940 --> 00:06:13,940
As the next initiate to the Shindo
family, you bear our great
58
00:06:15,760 --> 00:06:18,100
You will become the preparer.
59
00:06:19,420 --> 00:06:22,740
And you are ready.
60
00:06:23,680 --> 00:06:25,220
And I am proud.
61
00:07:25,200 --> 00:07:27,380
I am happy for the pleasure this brings
you.
62
00:07:28,240 --> 00:07:29,240
Pleasure?
63
00:07:32,680 --> 00:07:39,160
And you, Amaterasu, it is time you have
tasted the pleasure of
64
00:07:39,160 --> 00:07:41,580
a husband.
65
00:07:42,820 --> 00:07:43,820
Grandfather!
66
00:07:48,000 --> 00:07:53,080
And the gorilla said, no, a banana.
67
00:07:57,340 --> 00:07:59,600
Oh, come on, Phileas.
68
00:08:00,440 --> 00:08:01,940
Walk by the Seine will do you good.
69
00:08:03,320 --> 00:08:04,520
And we get to see jewels?
70
00:08:05,200 --> 00:08:08,760
Walking Hyde Park is what I'd hoped for,
thank you very much.
71
00:08:10,020 --> 00:08:12,600
I think you might rather enjoy
Amaterasu's company.
72
00:08:13,060 --> 00:08:15,580
I thoroughly enjoyed being her
chaperone.
73
00:08:15,840 --> 00:08:16,840
Well, that's commendable.
74
00:08:18,400 --> 00:08:20,660
I imagine she's turned into quite a
young lady.
75
00:08:21,960 --> 00:08:23,500
She ever managed to get her head out of
her books?
76
00:09:13,390 --> 00:09:14,390
Of course, we're back.
77
00:09:20,950 --> 00:09:21,950
Rebecca?
78
00:09:24,050 --> 00:09:25,050
Good morning.
79
00:09:29,490 --> 00:09:33,310
If you don't mind, I didn't have the
heart to wake you.
80
00:09:35,710 --> 00:09:38,490
This is, um, sort of exquisite.
81
00:09:39,610 --> 00:09:40,710
Do you really think so?
82
00:09:42,000 --> 00:09:44,980
It's a new... A new genre.
83
00:09:52,820 --> 00:09:54,240
It's very good to see you again.
84
00:09:56,300 --> 00:09:57,500
What brings you to Paris?
85
00:09:58,380 --> 00:10:00,200
Ah, well, someone I think you'll rather
like.
86
00:10:01,060 --> 00:10:02,220
Another bloody intellectual.
87
00:10:03,520 --> 00:10:05,960
It's a dear friend of mine called
Amaterasu.
88
00:10:07,300 --> 00:10:11,180
Japanese? Yes, she's visiting Paris with
her grandfather, and they're both
89
00:10:11,180 --> 00:10:12,180
charming.
90
00:10:12,460 --> 00:10:14,500
Would you join us for lunch on the
Aurora?
91
00:10:35,000 --> 00:10:39,580
Passion and myth of... Western
civilization.
92
00:10:43,720 --> 00:10:50,580
The world is a very tall tree. Do not
hesitate to purge on all
93
00:10:50,580 --> 00:10:51,580
its limbs.
94
00:10:52,060 --> 00:10:56,100
Grandfather, I'm so excited to be in
Paris.
95
00:10:57,920 --> 00:10:59,000
Ah, yes?
96
00:10:59,280 --> 00:11:00,460
Good morning, Stuart, sir.
97
00:11:00,680 --> 00:11:01,680
Ah, yes.
98
00:11:04,620 --> 00:11:07,940
We dock shortly, sir. If you could
present your papers at ship's customs
99
00:11:07,940 --> 00:11:08,940
control, please.
100
00:11:09,100 --> 00:11:10,100
Papers?
101
00:11:10,520 --> 00:11:13,040
I am sorry, sir. New French regulations.
102
00:11:13,240 --> 00:11:16,500
A representative from each party
entering the country is required to
103
00:11:16,500 --> 00:11:17,500
before an agent.
104
00:11:18,780 --> 00:11:19,900
You rest, grandfather.
105
00:11:20,280 --> 00:11:21,280
I'll go.
106
00:12:04,230 --> 00:12:05,230
Amaterasu.
107
00:12:06,030 --> 00:12:07,030
Rebecca.
108
00:12:07,310 --> 00:12:08,850
My treasured friend.
109
00:12:09,490 --> 00:12:11,070
It has been too long.
110
00:12:12,010 --> 00:12:14,790
Mother of Destiny has not been kind to
her daughters.
111
00:12:15,090 --> 00:12:19,190
But the goddess of beauty has been kind
to you. Oh, please.
112
00:12:20,490 --> 00:12:21,910
How is Kajimori?
113
00:12:22,110 --> 00:12:23,770
Grandfather is resting in the cabin.
114
00:12:24,590 --> 00:12:26,570
He will be so pleased to see you.
115
00:12:27,510 --> 00:12:28,950
Why are you sitting here?
116
00:12:29,170 --> 00:12:30,770
I'm waiting for customs control.
117
00:12:31,470 --> 00:12:32,890
Customs control is on shore.
118
00:12:33,450 --> 00:12:35,690
But the steward said there were new
regulations.
119
00:12:36,670 --> 00:12:39,210
You are the only one here.
120
00:12:43,770 --> 00:12:44,890
Where is your cabin?
121
00:12:51,090 --> 00:12:52,090
How good.
122
00:12:52,850 --> 00:12:53,850
Wavy.
123
00:12:55,730 --> 00:12:56,730
Grandfather.
124
00:13:24,200 --> 00:13:25,200
He has gone.
125
00:13:26,300 --> 00:13:29,560
Gone? The Purifying One has come for
him.
126
00:13:52,400 --> 00:13:54,420
Portion will be useless to you.
127
00:13:55,380 --> 00:13:58,320
It is truth beyond your comprehension.
128
00:13:59,420 --> 00:14:01,000
The potion is power.
129
00:14:02,100 --> 00:14:06,840
And since you are the only priest to
possess the knowledge to make it. Such a
130
00:14:06,840 --> 00:14:08,360
situation as this.
131
00:14:09,440 --> 00:14:13,300
The sacrifice of only one man is not too
much.
132
00:14:14,120 --> 00:14:16,000
Do what you will with me.
133
00:14:16,360 --> 00:14:17,580
I am prepared.
134
00:14:20,160 --> 00:14:25,240
Because of such a situation as this, I
have no doubt you have passed the
135
00:14:25,240 --> 00:14:26,680
knowledge on to someone else.
136
00:14:38,360 --> 00:14:41,840
Her 80 -year -old grandfather just
vanished into thin air. And she's not in
137
00:14:41,840 --> 00:14:42,639
least bit concerned.
138
00:14:42,640 --> 00:14:44,380
I mean... Oh, and why?
139
00:14:44,600 --> 00:14:45,740
What may I ask?
140
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
Does he need to be purified?
141
00:14:48,100 --> 00:14:49,100
No.
142
00:14:50,819 --> 00:14:53,980
Ah, thanks for that excellent
explanation.
143
00:14:54,500 --> 00:14:55,980
Clear as mud. Not really.
144
00:14:56,420 --> 00:15:01,260
Some Japanese believe that the purifying
one pays them a visit when they're
145
00:15:01,260 --> 00:15:02,260
about to die.
146
00:15:03,920 --> 00:15:07,500
They have to undergo some sort of test
before they can pass through to the next
147
00:15:07,500 --> 00:15:08,500
world. Maths?
148
00:15:08,980 --> 00:15:09,980
Something like that.
149
00:15:10,540 --> 00:15:14,540
Now, Kajimori is a priest, and he's not
just an ordinary priest.
150
00:15:18,040 --> 00:15:19,040
All settled in?
151
00:15:19,760 --> 00:15:21,600
I am most grateful for the hospitality.
152
00:15:22,100 --> 00:15:23,100
You're welcome.
153
00:15:24,020 --> 00:15:30,940
Well, now, Amaterasu, um... Well, do you
think your grandfather will be
154
00:15:30,940 --> 00:15:36,940
joining us after his... his, uh... his
appointment?
155
00:15:37,520 --> 00:15:39,160
I do not know for certain.
156
00:15:39,500 --> 00:15:41,840
But, of course, I am hopeful that he
won't.
157
00:15:42,980 --> 00:15:43,980
That he won't?
158
00:15:45,480 --> 00:15:46,480
Oh.
159
00:15:46,700 --> 00:15:48,200
Oh. Hello, Vern.
160
00:15:57,780 --> 00:16:00,840
Hello. Amaterasu, might I introduce Mr.
161
00:16:01,100 --> 00:16:02,100
Jules Verne?
162
00:16:04,080 --> 00:16:06,220
Hello. It's a pleasure.
163
00:16:07,080 --> 00:16:08,920
Welcome to Paris. Thank you.
164
00:16:09,260 --> 00:16:11,740
I'm very honored to be in your beautiful
city.
165
00:16:21,200 --> 00:16:24,020
Monsieur, I have something nice and hot
for you inside.
166
00:16:24,580 --> 00:16:26,040
Oh, thank you.
167
00:16:26,420 --> 00:16:27,500
Very kind of you.
168
00:16:33,640 --> 00:16:38,900
Well, I can't imagine what has happened
to Passepartout. He was very keen to
169
00:16:38,900 --> 00:16:40,700
show you his French culinary talent.
170
00:16:41,400 --> 00:16:43,980
I prefer to see Passe than to taste it.
171
00:16:45,200 --> 00:16:46,380
Do you like the museum?
172
00:16:46,800 --> 00:16:47,800
Very much.
173
00:16:48,720 --> 00:16:51,920
There's an exhibit on the steam train at
a museum this afternoon.
174
00:16:53,580 --> 00:16:56,460
But I don't suppose that's of much
interest to anyone.
175
00:16:56,880 --> 00:16:58,780
Oh, but it is to me, Mr. Verne.
176
00:16:59,420 --> 00:17:04,859
I'm fascinated by the advent of modern
transportation, especially steam
177
00:17:04,859 --> 00:17:06,980
engines. That's the theme of the
exhibit.
178
00:17:07,540 --> 00:17:10,119
The evolution of steam as a power
source.
179
00:17:10,780 --> 00:17:16,660
Fascinating. We could go, if you like.
180
00:17:17,200 --> 00:17:18,200
Yes?
181
00:17:18,460 --> 00:17:20,119
If Rebecca wouldn't mind.
182
00:17:21,280 --> 00:17:24,160
No. Well, no, of course not. There would
be love.
183
00:17:25,040 --> 00:17:28,380
I do feel that Phyllis and I should
probably wait for Passepartout.
184
00:17:28,820 --> 00:17:29,820
Yeah.
185
00:17:33,200 --> 00:17:35,920
Amaterasu and I could get something to
eat at the bistro.
186
00:17:36,140 --> 00:17:37,480
If that's all right with you.
187
00:17:37,760 --> 00:17:38,760
Oh, yeah.
188
00:17:40,460 --> 00:17:42,540
Jules. Sorry, your collar a minute.
189
00:17:43,540 --> 00:17:44,540
Thank you.
190
00:17:47,590 --> 00:17:48,750
Take care of her, please.
191
00:17:53,670 --> 00:17:58,230
Now, since when has young Vern been able
to afford to eat?
192
00:18:24,550 --> 00:18:28,710
Monsieur, take this to your master.
193
00:18:34,570 --> 00:18:35,670
One truffle?
194
00:18:39,490 --> 00:18:41,950
Two truffles, please.
195
00:18:43,230 --> 00:18:45,330
I love chocolate truffles.
196
00:18:45,810 --> 00:18:47,490
Thank you, Mr. Verne.
197
00:18:48,350 --> 00:18:50,530
Here you go. Please, I'm with Ratsu.
198
00:18:51,110 --> 00:18:52,230
Call me Jules.
199
00:18:55,080 --> 00:18:56,080
What you will.
200
00:18:56,960 --> 00:19:03,700
Jewels. It is customary in Japan for
friends to offer each other nicknames.
201
00:19:06,740 --> 00:19:07,740
Aimee.
202
00:19:08,400 --> 00:19:12,520
May I call you Aimee? It's a term of
endearment.
203
00:19:14,900 --> 00:19:15,900
I'm Aimee.
204
00:19:17,840 --> 00:19:24,630
You don't really believe that the angel
of... death has
205
00:19:24,630 --> 00:19:25,690
called upon this old man.
206
00:19:25,890 --> 00:19:30,870
Or that we have no obligation to look at
his
207
00:19:30,870 --> 00:19:35,150
disappearance. Not the angel of death.
208
00:19:36,390 --> 00:19:38,270
It's the purifying one.
209
00:19:38,750 --> 00:19:40,090
Test pre -death.
210
00:19:40,450 --> 00:19:44,170
Rebecca, you don't actually believe any
of this, do you?
211
00:19:45,710 --> 00:19:47,270
Oh, this is madness.
212
00:19:47,590 --> 00:19:48,590
Master!
213
00:19:51,190 --> 00:19:52,570
Speaking of madness...
214
00:19:56,530 --> 00:19:58,610
What's the matter? What's the matter?
Get a grip on yourself.
215
00:19:58,890 --> 00:19:59,829
What's the matter?
216
00:19:59,830 --> 00:20:00,830
Breathe in.
217
00:20:00,970 --> 00:20:04,050
Breathe in. Breathe in. Breathe in.
Breathe out. Breathe in. Breathe in.
218
00:20:04,490 --> 00:20:06,210
Now, where did you get this?
219
00:20:06,970 --> 00:20:07,970
A boulanger.
220
00:20:08,130 --> 00:20:09,670
Sorry? On the Rue Saint -Denis.
221
00:20:10,370 --> 00:20:11,930
A very violent man.
222
00:20:15,310 --> 00:20:16,310
Boulanger.
223
00:20:17,990 --> 00:20:21,730
How did a boulanger know of our
connection to Amaterasu?
224
00:20:28,970 --> 00:20:32,510
Bring 5 ,000 grapes to the church in the
chandeliers at midnight and your
225
00:20:32,510 --> 00:20:34,970
grandfather will keep the other nine.
226
00:20:52,510 --> 00:20:53,510
I'm sorry.
227
00:20:53,710 --> 00:20:55,190
I hope this is all right.
228
00:20:56,050 --> 00:20:57,190
Oh, but June!
229
00:20:58,250 --> 00:21:00,790
The life of a French peace driver is a
theme to me.
230
00:21:02,670 --> 00:21:05,130
This day I will treasure forever.
231
00:21:12,410 --> 00:21:13,410
What is it?
232
00:21:14,610 --> 00:21:16,050
I'm thinking of grandfather.
233
00:21:17,730 --> 00:21:18,730
Oh, please.
234
00:21:19,790 --> 00:21:21,350
Let's have him join us.
235
00:21:22,850 --> 00:21:26,130
It's not likely you will ever meet the
father of my father.
236
00:21:27,400 --> 00:21:28,400
Why is that?
237
00:21:28,860 --> 00:21:31,700
Grandfather was preparing to go to the
other side.
238
00:21:33,900 --> 00:21:36,700
Before we left, we started Misogi.
239
00:21:38,000 --> 00:21:44,080
Misogi? The elevation to supreme
consciousness, where purification of the
240
00:21:44,080 --> 00:21:45,080
is achieved.
241
00:21:47,360 --> 00:21:48,820
How does one reach that?
242
00:21:49,260 --> 00:21:50,940
Through years of meditation.
243
00:21:51,680 --> 00:21:54,680
And then, when one is absolutely ready.
244
00:21:56,300 --> 00:21:57,300
The potion.
245
00:21:58,540 --> 00:21:59,540
The potion?
246
00:22:00,960 --> 00:22:07,900
With this potion, one can achieve inner
truth and then become one
247
00:22:07,900 --> 00:22:09,060
with the ultimate truth.
248
00:22:10,320 --> 00:22:11,380
You mean God?
249
00:22:13,660 --> 00:22:15,980
A truth that is forbidden to mortals.
250
00:22:17,660 --> 00:22:20,180
I cannot expect you to share such
beliefs.
251
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I believe.
252
00:22:26,760 --> 00:22:28,420
That you speak the truth, Amaterasu.
253
00:22:33,460 --> 00:22:36,820
Ultimately, it is one truth for us all.
254
00:22:48,180 --> 00:22:53,900
When Verne returns with Amaterasu, not a
word about this, all right? Do you
255
00:22:53,900 --> 00:22:54,900
understand?
256
00:22:55,550 --> 00:22:56,550
Yes, understand.
257
00:22:56,670 --> 00:22:58,310
Not a word. Not a word.
258
00:22:58,650 --> 00:22:59,690
Very important.
259
00:23:00,210 --> 00:23:02,270
On no account are you to tell them where
we've gone.
260
00:23:02,650 --> 00:23:03,650
No, Mr. Rebecca.
261
00:23:03,730 --> 00:23:05,950
Just tell them that we've gone to a
beach draw, don't we?
262
00:23:06,550 --> 00:23:07,550
Yes, Master.
263
00:23:07,870 --> 00:23:08,870
That's a good idea.
264
00:23:09,450 --> 00:23:16,030
Oh, Master, Mr. Rebecca, please, take
care and watch out for all your fingers.
265
00:23:16,330 --> 00:23:17,370
Don't worry about us, my dear.
266
00:23:18,430 --> 00:23:20,810
We thoroughly intend to return with all
our limbs.
267
00:23:40,560 --> 00:23:41,560
Whoa,
268
00:23:43,700 --> 00:23:44,780
whoa, whoa! Hold it!
269
00:23:45,300 --> 00:23:46,059
Hold it!
270
00:23:46,060 --> 00:23:47,520
Oh, hi!
271
00:23:51,140 --> 00:23:53,060
You must be Hamaretto.
272
00:23:54,260 --> 00:23:55,380
I'm sorry.
273
00:23:56,620 --> 00:24:01,920
I can't pronounce your name. My Japanese
is rusted, and I lost my basket.
274
00:24:02,640 --> 00:24:04,900
And we've been to the beef, Joe.
275
00:24:05,180 --> 00:24:06,180
Huh? You have?
276
00:24:06,620 --> 00:24:10,360
I mean... You have!
277
00:24:10,920 --> 00:24:11,920
That's good.
278
00:24:12,360 --> 00:24:13,339
Passport, too.
279
00:24:13,340 --> 00:24:15,580
Yeah? Is everything all right?
280
00:24:16,560 --> 00:24:17,640
What could be wrong?
281
00:24:18,200 --> 00:24:22,320
I mean, you're safe here, and Miss
Rebecca and my sir are...
282
00:24:22,730 --> 00:24:23,870
Safe in another place.
283
00:24:25,210 --> 00:24:27,930
If it's all right, I should like to
rest.
284
00:24:28,370 --> 00:24:29,750
I would love to rest, too.
285
00:24:30,310 --> 00:24:37,110
Amaterasu, if you don't mind, I'll sleep
down here. And in the morning, we can
286
00:24:37,110 --> 00:24:38,110
have coffee.
287
00:24:38,770 --> 00:24:40,050
I'd be honored, Jules.
288
00:24:40,950 --> 00:24:41,950
Good night.
289
00:24:47,570 --> 00:24:48,570
Isn't she wonderful?
290
00:24:48,950 --> 00:24:50,890
I mean, isn't she beautiful?
291
00:24:51,150 --> 00:24:52,150
Have you seen her?
292
00:24:52,640 --> 00:24:54,240
Yes, I've seen her just now.
293
00:25:03,780 --> 00:25:04,380
Who
294
00:25:04,380 --> 00:25:11,240
could have
295
00:25:11,240 --> 00:25:12,500
done this to my Marie?
296
00:25:14,180 --> 00:25:15,180
Why?
297
00:25:16,360 --> 00:25:17,360
Good question.
298
00:25:17,580 --> 00:25:18,580
Why?
299
00:25:26,120 --> 00:25:29,740
I think we should take recent events
very seriously indeed.
300
00:25:29,960 --> 00:25:31,000
I am prone to agree.
301
00:25:31,600 --> 00:25:32,600
Come on.
302
00:25:44,760 --> 00:25:46,960
Good, very good, very good.
303
00:26:40,070 --> 00:26:41,470
I'm sorry, Master Jules.
304
00:27:44,190 --> 00:27:45,490
What do you want from her?
305
00:27:49,250 --> 00:27:50,670
A certain potion?
306
00:27:51,770 --> 00:27:54,770
My employer is very inquisitive about
the recipe.
307
00:27:56,550 --> 00:28:01,250
Unfortunately, we only need the girl.
No!
308
00:28:18,680 --> 00:28:21,320
How's that?
309
00:28:36,800 --> 00:28:38,480
Terrible trouble.
310
00:28:39,280 --> 00:28:41,260
Terrible trouble.
311
00:28:43,520 --> 00:28:44,840
Betrayed.
312
00:28:46,600 --> 00:28:47,960
Where is Kajimor?
313
00:28:53,100 --> 00:28:59,900
I get the feeling that Mataratsu is
314
00:28:59,900 --> 00:29:02,040
not the only one in trouble.
315
00:29:06,380 --> 00:29:07,840
Sorry, Master Jules.
316
00:29:11,020 --> 00:29:14,120
Something hot from Passepartout.
317
00:29:16,880 --> 00:29:17,880
What is this potion?
318
00:29:19,720 --> 00:29:20,720
What does it do?
319
00:29:22,780 --> 00:29:26,060
To someone who is not prepared, I cannot
say.
320
00:29:52,340 --> 00:29:53,340
Desperate.
321
00:29:54,020 --> 00:29:55,020
What's going on?
322
00:29:56,920 --> 00:29:58,040
We must be here.
323
00:30:01,840 --> 00:30:03,720
Your grandfather has been kidnapped.
324
00:30:04,780 --> 00:30:07,700
The master and Miss Rebecca are not
going to be through.
325
00:30:07,940 --> 00:30:08,940
What?
326
00:30:10,260 --> 00:30:11,260
There's more.
327
00:30:13,020 --> 00:30:14,860
They want to find your grandfather.
328
00:30:15,800 --> 00:30:17,380
We must go now.
329
00:30:18,280 --> 00:30:19,280
More will come.
330
00:30:19,620 --> 00:30:20,620
Wait, wait, wait, wait, wait.
331
00:30:20,660 --> 00:30:21,660
More who?
332
00:30:49,740 --> 00:30:52,080
Do you have any idea just what in the
hell is going on?
333
00:30:54,180 --> 00:30:57,100
Um... Kajimori.
334
00:30:58,240 --> 00:30:59,780
Where is he?
335
00:31:08,380 --> 00:31:13,000
Big... Black... Bird.
336
00:31:13,960 --> 00:31:16,620
Big black man or big black... That mean
anything to you?
337
00:31:16,940 --> 00:31:17,940
No.
338
00:31:43,180 --> 00:31:44,180
Yes, you have.
339
00:31:44,380 --> 00:31:45,380
Passport two.
340
00:31:46,040 --> 00:31:47,280
Let's get you somewhere safe.
341
00:31:49,020 --> 00:31:50,020
Where is that potion?
342
00:31:50,600 --> 00:31:52,140
Yes, it sounds so strong.
343
00:31:53,040 --> 00:31:57,220
If they put their hand on it, it'll be
the end.
344
00:31:57,420 --> 00:32:00,040
No grandfather, no anything.
345
00:32:02,980 --> 00:32:03,980
It's still there.
346
00:32:08,560 --> 00:32:12,500
Quick, you two, hide. No, no, no.
Passport two. I'll be a decoy.
347
00:32:45,450 --> 00:32:46,650
Stay back! You alright?
348
00:32:48,990 --> 00:32:49,710
Big
349
00:32:49,710 --> 00:33:08,430
black
350
00:33:08,430 --> 00:33:09,430
bird.
351
00:33:25,680 --> 00:33:26,800
Oh no!
352
00:33:31,180 --> 00:33:32,520
Bring him to me.
353
00:33:41,000 --> 00:33:41,560
What
354
00:33:41,560 --> 00:33:49,300
is
355
00:33:49,300 --> 00:33:50,300
it?
356
00:33:51,040 --> 00:33:53,400
It looks like the important word. Yeah.
357
00:34:10,529 --> 00:34:12,469
Now we shall discover the truth.
358
00:34:30,510 --> 00:34:33,050
Jules Verne, my lucky day.
359
00:34:33,750 --> 00:34:37,610
Oh, God, father.
360
00:34:38,310 --> 00:34:39,949
What has he done to you?
361
00:34:40,250 --> 00:34:42,130
Do not worry about me.
362
00:34:42,489 --> 00:34:45,350
We must both be strong amateurs.
363
00:34:46,429 --> 00:34:48,150
Very touching, old man.
364
00:34:48,830 --> 00:34:54,250
But unless she can make the potion
without her fingers, we better hope she
365
00:34:54,250 --> 00:34:55,290
cooperates. No!
366
00:35:15,240 --> 00:35:16,400
So you know what this is, huh?
367
00:35:18,320 --> 00:35:19,440
How much do you need?
368
00:35:20,440 --> 00:35:21,620
Which ones do you need?
369
00:35:22,380 --> 00:35:23,380
The water?
370
00:35:24,360 --> 00:35:25,360
The potion?
371
00:35:25,900 --> 00:35:27,460
You will make the potion.
372
00:35:30,040 --> 00:35:31,040
Never.
373
00:35:33,900 --> 00:35:34,940
Oh, yes, you will.
374
00:35:36,020 --> 00:35:37,560
No! Stop!
375
00:35:39,760 --> 00:35:40,880
Let her come to me.
376
00:35:41,440 --> 00:35:42,860
I will persuade her.
377
00:35:44,910 --> 00:35:46,350
You tricks, old man.
378
00:35:46,690 --> 00:35:47,690
Get up.
379
00:35:55,290 --> 00:35:56,470
A potion.
380
00:35:58,130 --> 00:36:00,490
Grandfather, no, please.
381
00:36:01,030 --> 00:36:02,030
I'm a terrat.
382
00:36:02,870 --> 00:36:04,410
Do you believe?
383
00:36:08,830 --> 00:36:10,870
Do you believe?
384
00:36:14,860 --> 00:36:15,860
Let me see your grandfather.
385
00:36:18,880 --> 00:36:20,140
My darling.
386
00:36:22,600 --> 00:36:25,480
Get away!
387
00:36:30,180 --> 00:36:34,720
Enough of this.
388
00:36:34,960 --> 00:36:36,660
One moment longer.
389
00:36:36,940 --> 00:36:37,940
Hurry up.
390
00:36:42,020 --> 00:36:43,800
I missed you, Grant.
391
00:36:45,930 --> 00:36:48,530
Always have faith, Amaterasu.
392
00:36:57,670 --> 00:36:58,670
No!
393
00:36:59,610 --> 00:37:00,610
Amaterasu!
394
00:37:04,270 --> 00:37:07,370
Wait for me, old man.
395
00:37:24,010 --> 00:37:25,510
Fifteen second fuses, yes? No idea.
396
00:37:26,230 --> 00:37:27,230
Well, you set the fuses.
397
00:37:27,530 --> 00:37:29,010
No, I didn't. That was your job.
398
00:37:29,910 --> 00:37:31,790
These are not my... It
399
00:37:31,790 --> 00:37:41,970
was
400
00:37:41,970 --> 00:37:45,130
definitely your job to set the fuses.
No, it wasn't. It was yours. You packed
401
00:37:45,130 --> 00:37:46,130
the explosives.
402
00:37:52,130 --> 00:37:53,290
How long this take?
403
00:38:09,340 --> 00:38:11,040
I'm so calm, old man.
404
00:38:15,680 --> 00:38:17,320
This potion is useless!
405
00:38:30,890 --> 00:38:37,030
Monster! Monster, you tricked me!
406
00:38:37,670 --> 00:38:38,830
Show me the light!
407
00:38:45,930 --> 00:38:50,470
Now you shall see the light.
408
00:40:42,730 --> 00:40:44,130
I think we should probably leave.
409
00:40:44,950 --> 00:40:45,950
Rather quickly.
410
00:40:48,390 --> 00:40:49,450
Go, go.
411
00:40:51,150 --> 00:40:52,610
Pastor, are you quite all right?
412
00:40:52,930 --> 00:40:55,830
No, Master, I'm definitely not all
right.
413
00:40:56,730 --> 00:41:02,770
I am in pain and I have a very confused
mind. Please just stop making that
414
00:41:02,770 --> 00:41:03,770
infernal noise.
415
00:41:09,410 --> 00:41:10,410
Rebecca.
416
00:41:11,620 --> 00:41:14,780
Mr. Jules Verne is the most honorable
man I've ever met.
417
00:41:15,800 --> 00:41:17,860
You must not meet many men.
418
00:41:18,740 --> 00:41:20,780
Ah, that hurt.
419
00:41:22,660 --> 00:41:24,440
And purple is not your color.
420
00:41:25,840 --> 00:41:27,500
Also, sir, will you please come to go to
the kitchen?
421
00:41:28,920 --> 00:41:31,120
Why, master, you want to leave me behind
again?
422
00:41:31,840 --> 00:41:32,840
All right.
423
00:41:33,360 --> 00:41:35,680
You always do. You always do that.
424
00:41:35,940 --> 00:41:39,780
You and I need a little talk. I always
have to clean the mess that you make.
425
00:41:39,880 --> 00:41:40,880
Please.
426
00:41:44,720 --> 00:41:46,120
Amaterasu.
427
00:42:11,530 --> 00:42:12,530
Such beauty.
428
00:42:18,570 --> 00:42:21,810
Amaterasu, I... If only.
429
00:42:23,790 --> 00:42:24,790
I know.
430
00:42:25,690 --> 00:42:29,770
You have a duty to your destiny as I
have to mine.
431
00:42:31,170 --> 00:42:36,070
I know in my heart that Kami will allow
our paths to cross again.
432
00:42:37,690 --> 00:42:39,270
Will Kami be so generous?
433
00:42:41,230 --> 00:42:43,030
Do you trust me?
434
00:42:44,850 --> 00:42:46,190
With all my heart.
435
00:42:47,350 --> 00:42:48,750
Then trust me now.
27763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.