All language subtitles for Secret of Jules Verne s01e12 Dust To Dust
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,010 --> 00:01:43,710
Master, I heard the noise, but I came
back quickly.
2
00:01:44,770 --> 00:01:45,770
Water.
3
00:01:46,530 --> 00:01:47,530
What's that?
4
00:01:48,010 --> 00:01:49,010
Water.
5
00:01:49,510 --> 00:01:50,870
I'll hurry back with water.
6
00:02:49,100 --> 00:02:53,600
Nepka was a high priest in the cult of
Osiris, the Egyptian god of the
7
00:02:53,600 --> 00:02:57,700
netherworld. According to legend, Osiris
entrusted him with the secret of
8
00:02:57,700 --> 00:02:58,700
eternal life.
9
00:02:59,560 --> 00:03:00,720
Strange looking man.
10
00:03:01,800 --> 00:03:03,260
Unlike others of his time.
11
00:03:03,480 --> 00:03:08,720
In actual fact, he was reputed to be a
rather stunning specimen.
12
00:03:09,980 --> 00:03:12,300
Although he was undoubtedly strange.
13
00:03:13,380 --> 00:03:14,380
Yes?
14
00:03:15,340 --> 00:03:17,380
He played chess with the dead.
15
00:03:19,890 --> 00:03:21,590
I must have won his games.
16
00:03:22,730 --> 00:03:24,730
These drawings are amazing.
17
00:03:25,490 --> 00:03:28,610
This cult must have been very advanced
in the process of embalming.
18
00:03:30,070 --> 00:03:31,070
May I open it?
19
00:03:31,370 --> 00:03:34,790
I have read so much about multiplication
that I have... Now, then you know that
20
00:03:34,790 --> 00:03:38,730
exposing the mummy to oxygen in these
conditions could reduce it to dust.
21
00:03:40,050 --> 00:03:43,710
Miss Locke has been enlightening me on
the beauties of Egyptian culture.
22
00:03:44,070 --> 00:03:45,070
I'm sure.
23
00:03:45,230 --> 00:03:46,890
That's all happening to be one of them.
24
00:03:47,630 --> 00:03:48,630
Only distantly.
25
00:03:48,810 --> 00:03:50,550
From my mother's side of the family.
26
00:03:50,870 --> 00:03:52,510
Ah. Lunch is served.
27
00:03:53,190 --> 00:03:55,630
I could do with a bite.
28
00:03:57,070 --> 00:03:58,070
Shall we?
29
00:04:01,890 --> 00:04:03,130
I'll miss lunch.
30
00:04:03,990 --> 00:04:08,530
Oh? To study these drawings a little bit
longer, if that's all right.
31
00:04:08,750 --> 00:04:09,750
Now remember.
32
00:04:09,910 --> 00:04:10,910
Yes.
33
00:04:11,330 --> 00:04:12,530
Yes, of course, Professor.
34
00:04:21,200 --> 00:04:24,240
Do you have any idea how delicate our
situation is in Egypt?
35
00:04:24,660 --> 00:04:25,660
Yes.
36
00:04:26,340 --> 00:04:31,460
Said Pasha is in the process of
digging... Digging a canal at Suez.
37
00:04:31,860 --> 00:04:36,540
Yes, well, you'll know that a great deal
depends on our ties with Said Pasha.
38
00:04:37,320 --> 00:04:40,840
Ties that your cousin seems determined
to sever.
39
00:04:41,140 --> 00:04:42,140
Phileas?
40
00:04:43,260 --> 00:04:49,120
What now? In America, there's currently
a vogue in Egyptian antiquities,
41
00:04:49,220 --> 00:04:50,320
especially stolen ones.
42
00:04:51,630 --> 00:04:52,630
I don't quite follow.
43
00:04:52,770 --> 00:04:58,870
One of which, the mummified remains of
Nepka, an ancient Egyptian priest, is,
44
00:04:58,870 --> 00:05:02,870
we speak, en route to New York aboard
the flying ship Aurora.
45
00:05:03,370 --> 00:05:04,370
For what purpose?
46
00:05:04,490 --> 00:05:07,590
To be presented to the academic
community of America as the latest and
47
00:05:07,590 --> 00:05:13,350
startling find of Professor Alexander
Douglas, friend of your cousin's, who's
48
00:05:13,350 --> 00:05:18,210
thought by some to be largely
responsible for relieving Egypt of its
49
00:05:18,210 --> 00:05:19,510
treasured antiquities.
50
00:05:21,219 --> 00:05:26,220
Said Pasha considers it to be an act of
grand theft, and it's fully prepared.
51
00:05:26,480 --> 00:05:27,480
I see.
52
00:05:28,080 --> 00:05:29,080
Exactly.
53
00:05:29,540 --> 00:05:32,460
Couldn't we simply offer Said Pasha
something he might want in return?
54
00:05:33,060 --> 00:05:34,500
Yes, I suppose we could.
55
00:05:35,280 --> 00:05:39,800
Were it not for the fact that Nepke is
one of his own ancestors.
56
00:05:40,480 --> 00:05:41,480
Dear.
57
00:05:42,040 --> 00:05:43,040
Quite.
58
00:05:44,840 --> 00:05:48,460
Isn't one traditionally cursed for
removing a mummy from its tomb?
59
00:05:49,040 --> 00:05:51,680
That depends on by whom and for what
purpose.
60
00:05:52,880 --> 00:05:53,900
I feel you.
61
00:05:54,580 --> 00:06:00,240
Mr. Fogg, I can't tell you how indebted
to you I am for your... Yes,
62
00:06:02,060 --> 00:06:06,980
I am utterly devoted to my dear future.
63
00:06:08,580 --> 00:06:10,240
You've always been a farmer.
64
00:06:10,580 --> 00:06:13,020
No, farm is after all a natural
substitute for clothing.
65
00:06:14,460 --> 00:06:16,120
In most circles, that's...
66
00:06:17,710 --> 00:06:20,250
Without which neither you nor your
brother would have gone to Cambridge.
67
00:06:20,850 --> 00:06:23,230
In any case, I am very grateful to you.
68
00:06:23,630 --> 00:06:26,210
You never have managed to transport me
in kind time.
69
00:06:26,730 --> 00:06:31,210
When Professor Douglas told me he knew
the infamous Phyllis Buck...
70
00:06:31,210 --> 00:06:37,670
It is I who am indebted to you.
71
00:06:38,450 --> 00:06:42,110
Such delightful company.
72
00:06:44,950 --> 00:06:45,950
Deserve faster?
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,840
But surely you're not afraid of a tiny
little spider?
74
00:07:01,940 --> 00:07:02,940
No, Master.
75
00:07:03,220 --> 00:07:04,740
Of course not.
76
00:07:17,240 --> 00:07:18,240
Frederick, sorry.
77
00:07:18,800 --> 00:07:19,800
Don't.
78
00:07:21,660 --> 00:07:23,780
Well, if you tend to men, you'll have
excuses.
79
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
The air drive?
80
00:07:51,220 --> 00:07:52,400
That was in Africa.
81
00:07:52,640 --> 00:07:55,780
Now this air, does the simulator work?
82
00:07:59,980 --> 00:08:00,980
Seems to.
83
00:08:02,100 --> 00:08:03,440
There you go.
84
00:08:09,860 --> 00:08:12,060
I'm sorry. All right.
85
00:08:13,620 --> 00:08:15,100
What does that look like to you?
86
00:08:32,780 --> 00:08:35,760
Spider. I can just picture you in a
rugby uniform.
87
00:08:36,240 --> 00:08:37,240
Thank you.
88
00:08:38,360 --> 00:08:44,420
Believe it or not, Douglas has always
been my fifth opponent on the field and
89
00:08:44,420 --> 00:08:45,900
determined to remain so.
90
00:08:54,760 --> 00:08:57,620
Men do seem to overestimate their
abilities.
91
00:09:02,660 --> 00:09:03,660
Quite.
92
00:09:14,460 --> 00:09:17,020
I'm afraid you've presented me with a
bit of a dilemma.
93
00:09:19,200 --> 00:09:20,200
How so?
94
00:09:24,590 --> 00:09:26,490
Well, on the one hand, you're here at
the gate.
95
00:09:35,950 --> 00:09:41,330
With whom my relationship is strictly
tied.
96
00:09:45,790 --> 00:09:48,190
On the other hand, you did nearly get me
expelled from Eden.
97
00:10:04,490 --> 00:10:05,670
Was there something, Professor?
98
00:10:06,750 --> 00:10:08,530
I thought we'd prepare our speeches.
99
00:10:09,170 --> 00:10:10,170
Later.
100
00:10:17,550 --> 00:10:19,010
Perhaps you should... Should?
101
00:10:20,090 --> 00:10:22,670
Well, I simply meant... I answer to no
man.
102
00:10:39,980 --> 00:10:41,580
I hope we're still welcome at the
British Embassy.
103
00:10:43,380 --> 00:10:47,800
When the spider waits, its web will
surround the world.
104
00:10:48,780 --> 00:10:54,320
I spent a winter in the Egyptian room of
the British Museum.
105
00:10:55,760 --> 00:10:57,620
Well, it doesn't look very friendly.
106
00:10:58,180 --> 00:11:01,880
Sort of like a tarantula. It's not.
107
00:11:03,180 --> 00:11:08,040
Well, a mythical creature used to
assassinate the enemies of the pharaohs.
108
00:11:08,330 --> 00:11:13,510
A member of the, uh, recluse spider
family. Recluse spider?
109
00:11:13,770 --> 00:11:18,130
Yeah, that hunts only warm -blooded
victims and devours.
110
00:11:18,450 --> 00:11:19,450
Rubbish.
111
00:11:19,770 --> 00:11:21,390
Such a creature never existed.
112
00:11:22,830 --> 00:11:29,010
And if it did... A spider web with a,
113
00:11:29,070 --> 00:11:32,250
uh... Bone.
114
00:11:42,640 --> 00:11:45,440
Thank you.
115
00:12:08,470 --> 00:12:15,290
Gentlemen, distinguished guests, thank
you for coming to welcome our sacred
116
00:12:15,290 --> 00:12:21,810
visitor. For 3 ,000 years, he has slept
in darkness, alone,
117
00:12:22,110 --> 00:12:24,410
hidden from the world.
118
00:12:24,790 --> 00:12:26,230
But now...
119
00:12:54,440 --> 00:13:00,820
Mummified remains, ladies and gentlemen,
of Nebka, high priest and ruler of the
120
00:13:00,820 --> 00:13:04,620
cult of Osiris, and possessed of
extraordinary powers.
121
00:13:05,300 --> 00:13:10,440
For those were dark days, steeped in
superstition.
122
00:13:19,600 --> 00:13:22,080
Excuse me! Excuse me!
123
00:13:22,340 --> 00:13:23,340
Help me!
124
00:13:25,370 --> 00:13:31,010
Oh, my God.
125
00:13:38,130 --> 00:13:42,590
Extra, extra, read all about it. Turns
out the mummy is New York.
126
00:13:42,970 --> 00:13:49,810
Extra, extra, read all about it. Turns
out the mummy is New York. Mummy tells
127
00:13:49,810 --> 00:13:50,810
professor.
128
00:13:53,370 --> 00:13:54,450
Steve. William.
129
00:13:55,070 --> 00:13:56,070
Accomplish the what?
130
00:13:56,770 --> 00:13:58,970
Smuggling, for one thing. Thank you.
131
00:13:59,550 --> 00:14:00,550
Possibly murder.
132
00:14:00,750 --> 00:14:02,370
What are you talking about?
133
00:14:02,750 --> 00:14:03,750
The money.
134
00:14:03,830 --> 00:14:04,830
And what are you talking about?
135
00:14:05,370 --> 00:14:07,790
Passport 2 knows it. Spider deadly.
136
00:14:08,270 --> 00:14:10,330
Passport 2 knows nothing about anything.
137
00:14:10,910 --> 00:14:11,910
Fill it.
138
00:14:13,430 --> 00:14:18,290
You do know that your beloved mentor was
wanted in three countries for
139
00:14:18,290 --> 00:14:19,870
trafficking in stolen antiquities?
140
00:14:20,110 --> 00:14:21,110
Don't be ridiculous.
141
00:14:21,360 --> 00:14:23,860
He's dead, Phileas. That must strike you
as slightly odd.
142
00:14:24,100 --> 00:14:26,480
Passport 2, would you please be so kind
as to bring me my paper?
143
00:14:36,080 --> 00:14:37,080
I'm sorry.
144
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Melted professor.
145
00:14:41,080 --> 00:14:42,080
Horrible face.
146
00:14:42,620 --> 00:14:45,480
Well, he wasn't exactly what you call a
handsome fellow anyway, was he?
147
00:14:45,740 --> 00:14:46,900
What is wrong with you?
148
00:14:50,510 --> 00:14:51,510
what's wrong with me.
149
00:14:53,170 --> 00:14:57,870
I'll tell you what's wrong with me. It's
you and it's you badgering me.
150
00:15:00,150 --> 00:15:01,150
Badgering you.
151
00:15:02,510 --> 00:15:09,330
A dear friend of yours has just died in
agony in the company of a woman
152
00:15:09,330 --> 00:15:12,690
about whom nobody seems to know anything
who has managed completely to
153
00:15:12,690 --> 00:15:17,090
destabilize Britain's already precarious
relationship with Egypt in a matter of
154
00:15:17,090 --> 00:15:20,600
days and you react Act as though nothing
has happened.
155
00:15:22,720 --> 00:15:29,240
Well, it's my duty to return that mummy.
And the least you can do, Phileas, is
156
00:15:29,240 --> 00:15:30,240
to help me.
157
00:15:30,580 --> 00:15:32,680
What's this about returning Nepka?
158
00:15:33,520 --> 00:15:36,380
You cannot return what does not belong
to you.
159
00:15:43,040 --> 00:15:45,900
And I have an even higher duty.
160
00:15:47,240 --> 00:15:51,300
And that is to save my dear Adriana from
any further pain.
161
00:16:04,680 --> 00:16:07,160
I don't understand how Phileas can be so
blind.
162
00:16:08,580 --> 00:16:09,820
Blinded by love, perhaps.
163
00:16:10,140 --> 00:16:11,140
Well, hardly.
164
00:16:12,640 --> 00:16:14,020
Well, he's different, Rebecca.
165
00:16:14,870 --> 00:16:17,730
There's something I can't play,
something I haven't seen in fog before.
166
00:16:18,150 --> 00:16:21,870
Right. Well, um, let's concentrate on
the demise of the late professor, shall
167
00:16:21,870 --> 00:16:22,809
we?
168
00:16:22,810 --> 00:16:23,810
Well, he was older.
169
00:16:24,150 --> 00:16:25,330
Maybe not in the best of health.
170
00:16:25,690 --> 00:16:30,250
Well, as I understand it, he showed no
signs of ill health one moment, yet he
171
00:16:30,250 --> 00:16:32,070
melts into putty the next.
172
00:16:33,390 --> 00:16:35,550
Doesn't exactly sound like natural
causes, does it?
173
00:16:36,630 --> 00:16:37,630
What's that?
174
00:16:52,460 --> 00:16:54,220
No, I'll be fine. I'll be fine. Burn?
175
00:16:56,120 --> 00:16:59,940
It's just a slight burn, I guess. It
must be some sort of acid.
176
00:17:01,400 --> 00:17:02,400
Really, Nate?
177
00:17:03,420 --> 00:17:04,599
It's a tissue sample.
178
00:17:05,359 --> 00:17:07,880
How about Adriana Locke's cardiac?
179
00:17:09,260 --> 00:17:10,260
Joke, Jules.
180
00:17:11,660 --> 00:17:12,740
Well, thank you.
181
00:17:14,400 --> 00:17:15,599
George, I guess.
182
00:17:16,140 --> 00:17:17,140
Right.
183
00:17:17,720 --> 00:17:18,720
George.
184
00:17:19,560 --> 00:17:20,599
Thank you, George.
185
00:17:21,379 --> 00:17:22,379
My pleasure.
186
00:17:23,420 --> 00:17:24,420
Yes.
187
00:17:25,839 --> 00:17:27,420
Right, come along, Jules. Let's go.
188
00:18:28,159 --> 00:18:29,760
Ashiana. Good evening.
189
00:18:32,980 --> 00:18:37,640
Well, this is absolutely enchanting.
190
00:18:38,240 --> 00:18:40,580
My refuge from the modern world.
191
00:18:41,880 --> 00:18:46,960
And they are beautiful.
192
00:18:48,620 --> 00:18:49,620
Orchids.
193
00:18:50,880 --> 00:18:53,480
They grow wild along the banks of the
Nile.
194
00:18:58,280 --> 00:19:05,080
Make yourself comfortable There
195
00:19:40,590 --> 00:19:42,210
There's so many. Bodies, Jules.
196
00:19:43,450 --> 00:19:44,590
Merely empty shells.
197
00:19:48,370 --> 00:19:53,130
Why don't you start about it? I'll start
here, before someone... Can I help you?
198
00:19:54,530 --> 00:19:55,530
Come on.
199
00:19:56,450 --> 00:19:59,590
Yes, yes, we were... Looking for our
brother.
200
00:20:00,970 --> 00:20:01,970
Simon.
201
00:20:02,530 --> 00:20:03,530
Poor Simon.
202
00:20:05,090 --> 00:20:07,170
He said...
203
00:20:07,920 --> 00:20:09,920
That he was going to throw himself off a
bridge.
204
00:20:12,020 --> 00:20:13,560
He's been so unhappy.
205
00:20:15,880 --> 00:20:22,640
It's not your
206
00:20:22,640 --> 00:20:27,260
fault. Some people are just born
jumpers. They'll see any excuse they can
207
00:20:27,520 --> 00:20:28,520
Really? Yes.
208
00:20:28,840 --> 00:20:33,060
And jumpers aren't so bad. You should
see what some of the other people get up
209
00:20:33,060 --> 00:20:37,380
to. I had a fellow here who hung himself
in his mother's corset.
210
00:20:38,440 --> 00:20:41,980
Yes. Perhaps you should get my sister a
glass of water.
211
00:20:42,620 --> 00:20:43,620
Oh, yes.
212
00:20:44,740 --> 00:20:45,800
Come this way.
213
00:20:46,560 --> 00:20:52,880
There was another fellow who buried
himself alive till his dog dug him up.
214
00:20:52,880 --> 00:20:56,520
he was lucky. A few bite marks, but
everything else was fine.
215
00:20:57,060 --> 00:20:59,560
Oh, death, death. That's a strange
thing.
216
00:21:00,380 --> 00:21:03,180
Absolutely. And that's only a different
way.
217
00:21:03,820 --> 00:21:04,820
Right here.
218
00:22:06,830 --> 00:22:08,010
That's an organic beast.
219
00:22:08,270 --> 00:22:09,310
Some kind of acid.
220
00:22:09,670 --> 00:22:10,670
No, like a venom.
221
00:22:11,710 --> 00:22:12,710
From a snake?
222
00:22:13,470 --> 00:22:14,470
Or a spider.
223
00:22:15,170 --> 00:22:16,170
Snakes and spiders.
224
00:22:16,490 --> 00:22:17,490
Well,
225
00:22:17,810 --> 00:22:21,670
it's possible I suppose we brought back
some kind of deadly spider from Egypt by
226
00:22:21,670 --> 00:22:22,670
mistake.
227
00:22:22,810 --> 00:22:29,490
The spider used to assassinate the
pharaohs. The Egyptian rectal spider
228
00:22:29,490 --> 00:22:31,810
species may be not mythical.
229
00:22:32,410 --> 00:22:35,030
Maybe they put it in the sarcophagus.
230
00:22:35,580 --> 00:22:40,160
Well, there was a spider engraved on the
lid, and there was spider hieroglyphics
231
00:22:40,160 --> 00:22:41,480
on the sarcophagus.
232
00:22:42,560 --> 00:22:45,340
Well, we've seen lots of spiders since
we left Egypt.
233
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
Oh, dear.
234
00:22:46,700 --> 00:22:48,480
Maybe you brought back an entire nest.
235
00:22:50,740 --> 00:22:51,740
Yes.
236
00:22:52,380 --> 00:22:55,020
Yes, the professor had a spider on the
plate.
237
00:22:55,500 --> 00:22:58,180
I swept it off, and it was like dust.
238
00:22:59,220 --> 00:23:01,500
Like the one you swept off the mummy.
239
00:23:02,840 --> 00:23:03,900
And I coughed.
240
00:23:04,750 --> 00:23:06,510
Like the professor, Wanda Little.
241
00:23:07,850 --> 00:23:09,290
Yes, but you're not dead.
242
00:23:10,430 --> 00:23:11,570
Why aren't you melting?
243
00:23:12,590 --> 00:23:13,790
I'll melt.
244
00:23:16,430 --> 00:23:17,650
It's a good question.
245
00:23:18,010 --> 00:23:23,870
And it deserves an answer. And I will
wager that this has something to do with
246
00:23:23,870 --> 00:23:25,190
the female of the species.
247
00:23:26,170 --> 00:23:30,270
Female? Like the semi -fashionable
Adriana Locke.
248
00:23:30,590 --> 00:23:32,890
Mr. Rebecca, what are you saying?
249
00:23:33,670 --> 00:23:37,010
Well, there is evidence of creatures
about to be extinct living in remote
250
00:23:37,010 --> 00:23:42,030
places. And this is definitely some sort
of incredibly potent venom.
251
00:23:42,870 --> 00:23:46,050
I think it makes sense. Well, the only
thing that makes sense to me is that you
252
00:23:46,050 --> 00:23:47,470
two have completely lost yours.
253
00:23:48,970 --> 00:23:49,970
Come on.
254
00:23:50,450 --> 00:23:51,450
I'll prove it to you.
255
00:24:07,180 --> 00:24:09,220
Have you ever seriously been involved
with anyone?
256
00:24:17,720 --> 00:24:18,720
I'm so sorry.
257
00:24:18,880 --> 00:24:22,660
None of my business. I should never.
Never.
258
00:24:24,540 --> 00:24:26,800
You need not worry about me, Phileas.
259
00:24:29,480 --> 00:24:31,400
Not as far as men are concerned.
260
00:24:56,880 --> 00:24:59,260
I understand the needs of men very well.
261
00:25:01,080 --> 00:25:03,000
I know how to fulfill them.
262
00:25:56,080 --> 00:25:57,080
What a waste.
263
00:26:00,140 --> 00:26:02,880
Well, it would seem as though at least
part of your theory is correct.
264
00:26:04,360 --> 00:26:05,360
Rebecca, look out!
265
00:26:11,280 --> 00:26:12,280
Oh.
266
00:26:15,680 --> 00:26:16,680
Jules?
267
00:26:19,920 --> 00:26:20,920
No!
268
00:26:21,400 --> 00:26:22,620
You can't kill it!
269
00:26:22,820 --> 00:26:24,100
Maybe the last in its species.
270
00:26:26,909 --> 00:26:31,390
It's getting away.
271
00:26:32,250 --> 00:26:34,170
I think we should go and find Phileas.
272
00:26:35,510 --> 00:26:37,570
I'm beginning to become distinctly
uneasy.
273
00:28:12,720 --> 00:28:13,720
But where?
274
00:28:14,360 --> 00:28:15,680
She has to be in here somewhere.
275
00:28:30,780 --> 00:28:31,780
It's impossible.
276
00:28:32,500 --> 00:28:33,920
There has to be another way out.
277
00:28:34,960 --> 00:28:36,480
The cracks of the walls?
278
00:28:37,940 --> 00:28:38,940
Weasel of a woman.
279
00:28:39,720 --> 00:28:42,240
But I don't see how she could have got a
mummy through one.
280
00:28:44,960 --> 00:28:48,820
Adriana finds her way with any man.
281
00:28:51,380 --> 00:28:52,680
Even the dead ones.
282
00:28:55,140 --> 00:28:58,520
Even Passepartout. Yes, all right,
Passepartout.
283
00:28:59,140 --> 00:29:00,140
That's quite enough.
284
00:29:00,760 --> 00:29:04,000
But, Monsieur Verne... Yes, Jules?
285
00:29:04,580 --> 00:29:06,480
Do you have any feelings for this woman?
286
00:29:07,470 --> 00:29:09,850
Certainly not. There, you see? Part two.
287
00:29:13,590 --> 00:29:15,090
Rebecca. Come on, Jules.
288
00:29:15,530 --> 00:29:17,130
We have to go and find Phileas.
289
00:29:17,810 --> 00:29:18,990
Miss Rebecca.
290
00:29:19,830 --> 00:29:23,430
Don't you miss Rebecca me, you
arachnophobic hussy.
291
00:29:25,910 --> 00:29:31,170
Miss Rebecca, don't let jealousy get the
better of me. You are still the
292
00:29:31,170 --> 00:29:32,170
beautiful one.
293
00:29:33,290 --> 00:29:34,290
Oh.
294
00:29:36,590 --> 00:29:40,410
The most beautiful one.
295
00:29:49,910 --> 00:29:52,590
Wait for me. Wait for me.
296
00:30:57,610 --> 00:30:58,610
Yes, my love.
297
00:31:53,930 --> 00:31:57,950
Diana Locke thinks she can spirit fill
it away, turning him against friends and
298
00:31:57,950 --> 00:31:58,950
family.
299
00:31:59,250 --> 00:32:00,530
This is it, password two.
300
00:32:00,750 --> 00:32:01,750
What?
301
00:32:02,030 --> 00:32:03,030
This.
302
00:32:03,450 --> 00:32:05,090
What? Yes, it must be.
303
00:32:05,550 --> 00:32:06,630
It is it.
304
00:32:06,850 --> 00:32:07,850
What?
305
00:32:07,990 --> 00:32:09,890
The secret of the spider god.
306
00:32:10,790 --> 00:32:11,790
Spider god?
307
00:32:11,970 --> 00:32:15,870
The recluse spider was not native to the
Egyptian desert, but was born on the
308
00:32:15,870 --> 00:32:19,890
banks of the Nile. It must have water to
survive, but can hibernate in the dry
309
00:32:19,890 --> 00:32:22,590
deserts and the tombs for centuries.
310
00:32:23,720 --> 00:32:24,960
As long as it stays dry.
311
00:32:26,160 --> 00:32:29,200
Passepartout's dehumidificator keeps
poison minimal?
312
00:32:30,580 --> 00:32:31,580
It's dry.
313
00:32:32,320 --> 00:32:37,640
It wasn't an embalming process at all.
It was some sort of... transfusion.
314
00:32:38,500 --> 00:32:42,260
And what if those weren't tubes, but
actually legs?
315
00:32:42,620 --> 00:32:43,620
What are you talking about?
316
00:32:43,940 --> 00:32:46,900
The rectal spider victimizes warm blood.
317
00:32:47,140 --> 00:32:51,620
If a queen spider mates with a human man
of noble blood and then mates with a
318
00:32:51,620 --> 00:32:52,620
true savant...
319
00:32:52,890 --> 00:32:59,070
Of the god Osiris, there's a spiritual
union, and then... You've blown ours.
320
00:33:01,650 --> 00:33:02,650
Horrible.
321
00:33:03,930 --> 00:33:05,210
No, no, Matthew.
322
00:33:05,970 --> 00:33:10,490
We've all said there's something strange
about Adriana, her power over men.
323
00:33:11,370 --> 00:33:13,490
Yes, but a queen spider?
324
00:33:13,950 --> 00:33:17,230
Well, the hieroglyphics on the
sarcophagus do show spider and women
325
00:33:20,430 --> 00:33:22,010
Fillius may be in grave danger, Rebecca.
326
00:33:24,520 --> 00:33:25,520
You wait here.
327
00:33:26,800 --> 00:33:28,300
Anything else I need to know?
328
00:33:29,520 --> 00:33:31,980
No. Good. Yes.
329
00:33:33,060 --> 00:33:34,400
Well, which is it, yes or no?
330
00:33:36,500 --> 00:33:37,500
Yes.
331
00:33:38,740 --> 00:33:40,380
Mr. Verne must go.
332
00:33:40,840 --> 00:33:47,680
You said... The only man immune to our
powers are men of the blood.
333
00:33:48,080 --> 00:33:49,480
Or... Or what?
334
00:33:50,840 --> 00:33:52,400
Uh, a, uh...
335
00:33:56,300 --> 00:33:57,300
Jormungand?
336
00:34:10,320 --> 00:34:11,320
Jules?
337
00:34:14,860 --> 00:34:17,000
What about Alain Donjou?
338
00:34:25,150 --> 00:34:26,150
I love you.
339
00:34:27,670 --> 00:34:28,909
I really do.
340
00:34:30,550 --> 00:34:31,550
Let's go.
341
00:34:37,969 --> 00:34:40,350
Oh, my dear Tharis.
342
00:34:42,909 --> 00:34:44,590
God of darkness.
343
00:34:48,350 --> 00:34:55,250
May the blood of my sacrifice bless you.
our
344
00:34:55,250 --> 00:35:01,930
union and breathe life into your highest
345
00:35:01,930 --> 00:35:07,750
breath that we may
346
00:36:33,339 --> 00:36:34,339
Come on, fog.
347
00:38:44,940 --> 00:38:45,940
Miss Rebecca.
348
00:38:46,740 --> 00:38:47,740
Rebecca.
349
00:39:04,880 --> 00:39:05,880
Rebecca.
350
00:39:07,200 --> 00:39:08,320
Oh, Martha.
351
00:39:09,240 --> 00:39:12,260
Miss Rebecca sacrificed herself for you.
352
00:40:05,230 --> 00:40:06,230
I'm back.
353
00:41:15,390 --> 00:41:17,010
Blood curse for Cairo.
354
00:41:18,590 --> 00:41:20,090
Well done, Passport 2.
355
00:41:20,790 --> 00:41:24,170
Oh, and Passport 2, I apologize for what
I said.
356
00:41:25,690 --> 00:41:26,690
Hmm?
357
00:41:28,610 --> 00:41:29,730
Passport 2, did you hear me?
358
00:41:31,230 --> 00:41:32,470
I said I'm sorry.
359
00:41:33,790 --> 00:41:34,790
Sorry, Master?
360
00:41:36,030 --> 00:41:37,030
How sorry?
361
00:41:40,650 --> 00:41:43,010
Well, um, I'm very sorry.
362
00:41:44,080 --> 00:41:45,080
Oh.
363
00:41:46,780 --> 00:41:47,780
All right.
364
00:41:48,560 --> 00:41:50,940
I'm very, very, very sorry.
365
00:42:03,660 --> 00:42:04,660
What?
366
00:42:05,940 --> 00:42:09,760
Oh, I was just wondering how... I
mean...
367
00:42:10,540 --> 00:42:14,540
I was just wondering how Vern here
managed to so thoroughly overcome that
368
00:42:14,540 --> 00:42:15,860
creature.
369
00:42:17,540 --> 00:42:19,540
Oh, well, I should have thought that was
obvious.
370
00:42:21,080 --> 00:42:22,080
Really?
371
00:42:22,620 --> 00:42:23,620
Yes.
372
00:42:24,640 --> 00:42:25,700
Pure virility.
25459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.