All language subtitles for Woman Unveiled

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,140 --> 00:00:27,090 Мамочка, я поехала.   2 00:00:27,480 --> 00:00:29,930 - Возвращайся скорее. - Хорошо.   3 00:00:33,160 --> 00:00:36,240 - Сестрица, поехала по делам? - Да.   4 00:00:37,140 --> 00:00:39,960 - Сакаэ-тян, ты далеко? - Небольшое дельце.   5 00:00:42,860 --> 00:00:47,130 - Сестрица, куда это ты? - В банк.   6 00:00:53,717 --> 00:00:55,295 Сакаэ-тян, куда собралась?   7 00:00:55,295 --> 00:00:58,100 Неважно, в одно место.   8 00:00:58,100 --> 00:00:59,439 До свидания.   9 00:01:11,073 --> 00:01:13,646 Быть женщиной?   10 00:01:13,889 --> 00:01:16,377 БЫТЬ ЖЕНЩИНОЙ   11 00:01:16,377 --> 00:01:20,264 Женщина – это ягненок-переросток...   12 00:01:20,288 --> 00:01:25,759 ... элегантная свинья, лиса, которая любит шляпы.   13 00:01:25,841 --> 00:01:28,256 Женщина - это очень непослушный Бог и очень милый Демон.   14 00:01:45,580 --> 00:01:48,497 Быть женщиной - это любить, ненавидеть, завидовать, предавать...   15 00:01:48,521 --> 00:01:50,951 ... лить слезы, глупо смеяться, врать, посылать взгляды...   16 00:01:50,975 --> 00:01:52,830 ... и дарить поцелуи с запахом рукоделия.   17 00:01:55,839 --> 00:02:01,000 Быть женщиной...   18 00:02:02,674 --> 00:02:10,674 ... это бежать за счастьем, пожирать несчастья и всему завидовать.   19 00:02:37,840 --> 00:02:41,840 Сила и слабость, глупость и мудрость, свет и тьма...   20 00:02:41,940 --> 00:02:45,590 Женщина - это что-то непонятное.   21 00:03:21,740 --> 00:03:22,790 Таэко-тян...   22 00:03:23,400 --> 00:03:24,890 Таэко-тян, ты здесь или нет?   23 00:03:28,420 --> 00:03:29,950 Что случилось, Таэко-тян?   24 00:03:31,100 --> 00:03:32,430 Зайдёшь ко мне?   25 00:03:33,120 --> 00:03:34,120 Да.   26 00:03:36,340 --> 00:03:38,730 Сэнсэй, уже позавтракал.   27 00:03:39,520 --> 00:03:42,911 Да? Как стыдно, а я всё проспала.   28 00:03:43,580 --> 00:03:46,840 Тётушка, очень сильный ветер.   29 00:03:46,840 --> 00:03:47,840 Да?   30 00:03:51,560 --> 00:03:54,640 - Ты тоже позавтракала? - Да.   31 00:03:55,460 --> 00:03:59,450 Ночью мне приснилось, что моего отца казнили.   32 00:04:00,420 --> 00:04:01,890 Так ты не ела?   33 00:04:02,740 --> 00:04:03,750 Так нельзя.   34 00:04:04,520 --> 00:04:06,670 Тогда поедим вместе.   35 00:04:07,060 --> 00:04:09,530 Ты сегодня сильно напугана?   36 00:04:13,140 --> 00:04:14,140 Ой...   37 00:04:16,999 --> 00:04:20,270 Да, вот, пожалуйста...   38 00:04:23,592 --> 00:04:26,514 МНОГО ДЕТЕЙ ОСТАЛОСЬ БЕЗ СЕМЬИ   39 00:04:32,870 --> 00:04:35,070 - Вырежи для меня эту статью. - Хорошо.   40 00:04:38,030 --> 00:04:39,780 Твоя птичка сегодня очень громко чирикала.   41 00:04:40,070 --> 00:04:42,290 Простите, что она разбудила вас так рано.   42 00:04:42,290 --> 00:04:45,922 Нет, очень даже приятно просыпаться под пение птиц.   43 00:05:02,050 --> 00:05:03,960 Прости, что проспала.   44 00:05:05,090 --> 00:05:07,010 Тебе нужно было меня разбудить.   45 00:05:07,010 --> 00:05:08,010 Ничего.   46 00:05:13,120 --> 00:05:16,150 Таэко-тян сегодня в сильном страхе.   47 00:05:16,500 --> 00:05:17,731 Это плохо.   48 00:05:17,980 --> 00:05:21,380 Наверное, мне надо было приводить её в наш дом.   49 00:05:21,380 --> 00:05:22,956 Ты о чём?   50 00:05:22,980 --> 00:05:27,010 Дочь, приговорённого к смерти, в доме является плюсом для меня как адвоката.   51 00:05:27,840 --> 00:05:31,620 Мне было так жаль её, когда она плакала в суде.   52 00:05:31,620 --> 00:05:34,370 Но в последнее время твои чувства изменились.   53 00:05:35,900 --> 00:05:37,610 Ой, ты уходишь?   54 00:05:38,340 --> 00:05:40,500 - Да. - В такой ветреный день?   55 00:05:40,500 --> 00:05:43,750 - Но вы же просили, Тётушка? - Не обязательно это делать сегодня.   56 00:05:43,960 --> 00:05:46,520 - Погода ужасная. - Я буду осторожна.   57 00:05:46,520 --> 00:05:48,660 Таэко-тян, я тебя отвезу.   58 00:05:48,660 --> 00:05:51,370 Нет, я поеду на поезде.   59 00:05:54,540 --> 00:05:55,810 Оставила меня одну.   60 00:05:57,120 --> 00:05:59,547 Но я знаю, что она добрая.   61 00:06:00,160 --> 00:06:02,070 И ты тоже у меня добрая.   62 00:06:25,880 --> 00:06:29,456 Ладно, вечером в 17.30. Не опаздывай, мне будет неудобно перед Мурамацу-куном.   63 00:06:29,540 --> 00:06:32,282 - Мне надеть кимоно? - Одевайся, как хочешь.   64 00:06:32,840 --> 00:06:34,850 Таэко-тян, никогда не ездит на машине.   65 00:06:35,900 --> 00:06:39,360 У неё секретная встреча в секретном месте.   66 00:06:39,360 --> 00:06:42,310 Все тайны Таэко-тян вышли наружу после случая с её отцом.   67 00:06:42,900 --> 00:06:46,070 Именно поэтому ей нужен человек, который ничего о ней не знает.   68 00:06:55,490 --> 00:06:56,490 Таэко-сан...   69 00:06:59,750 --> 00:07:01,700 Что ты так испугалась?   70 00:07:02,150 --> 00:07:03,260 Прости.   71 00:07:04,050 --> 00:07:05,220 Я думал, ты не придёшь.   72 00:07:06,210 --> 00:07:07,210 Такой сильный ветер.   73 00:07:08,130 --> 00:07:10,780 Я люблю гулять на ветру.   74 00:07:11,110 --> 00:07:13,300 Я думал, ты обрадуешься, когда мы встретимся.   75 00:07:18,320 --> 00:07:20,630 Арита-сан, у тебя сегодня нет подработки?   76 00:07:20,880 --> 00:07:22,330 Да, сегодня я прогуливаю.   77 00:07:23,480 --> 00:07:25,440 Но для меня важнее встретиться с тобой.   78 00:07:25,440 --> 00:07:29,089 Я тебе завидую, ты всегда такой радостный.   79 00:07:29,240 --> 00:07:30,610 А ты мрачная.   80 00:07:32,600 --> 00:07:37,010 Ты такая грустная, потому что у тебя нет родителей?   81 00:07:38,740 --> 00:07:41,320 - Послушай, ты будешь сок? - Да.   82 00:07:41,320 --> 00:07:44,720 - Сегодня плачу я. - Это здорово.   83 00:07:44,720 --> 00:07:46,670 Стакан - всего 20 йен.   84 00:07:54,700 --> 00:07:58,140 Ты молодец, Таэко-сан. Работаешь на адвоката Саяма.   85 00:07:58,140 --> 00:08:01,450 Нет, я просто там живу.   86 00:08:02,080 --> 00:08:04,270 Но Саяма-сан отличный адвокат.   87 00:08:04,700 --> 00:08:06,530 Он защищает приговоренного к смерти.   88 00:08:08,480 --> 00:08:10,084 Ой, что это там?   89 00:08:19,670 --> 00:08:22,301 - Это убийца? - Убийца!   90 00:08:22,430 --> 00:08:23,660 Хватай его!   91 00:08:26,060 --> 00:08:27,330 Что с тобой, Таэко-сан?   92 00:08:38,670 --> 00:08:40,690 - Это завтра до полудня - Хорошо.   93 00:08:44,990 --> 00:08:46,770 - Добро пожаловать. - Очень рады.   94 00:08:46,770 --> 00:08:48,540 Спасибо за работу. Это для всех.   95 00:08:48,690 --> 00:08:50,000 Добро пожаловать.   96 00:08:50,870 --> 00:08:53,667 - Ты пришла слишком рано. - Дорогой, это ужасно.   97 00:08:54,710 --> 00:08:56,630 Давно я не видел тебя такой испуганной.   98 00:08:56,630 --> 00:08:59,230 Асакава-кун, дай Госпоже стакан воды.   99 00:08:59,230 --> 00:09:00,230 Сейчас.   100 00:09:01,090 --> 00:09:03,342 Но это на самом деле ужасно.   101 00:09:04,110 --> 00:09:05,110 Вот.   102 00:09:06,770 --> 00:09:07,860 Миура Отоноко?   103 00:09:08,950 --> 00:09:11,250 А, твоя школьная подруга?   104 00:09:11,250 --> 00:09:13,980 Да, но муж живёт отдельно в Киото.   105 00:09:14,650 --> 00:09:16,860 Сыну нужна протекция в Осака?   106 00:09:17,150 --> 00:09:21,400 Что ты говоришь? Это не юноша, у них же дочь Сакаэ-тян.   107 00:09:22,450 --> 00:09:23,450 В наш дом?   108 00:09:23,830 --> 00:09:26,380 Сакаэ-тян может приехать, когда нас не будет дома.   109 00:09:29,230 --> 00:09:30,620 Она уже где-то в Токио.   110 00:09:31,330 --> 00:09:33,800 Если она приедет, нам придётся о ней заботиться.   111 00:09:34,970 --> 00:09:36,740 Она дочь моей лучшей подруги.   112 00:09:37,770 --> 00:09:39,740 Просто общежитие какое-то.   113 00:09:40,070 --> 00:09:42,180 Дорогой, вот и Мурамацу-сан.   114 00:09:44,070 --> 00:09:45,840 Всегда рад вас видеть.   115 00:09:46,030 --> 00:09:48,382 - Добрый день. - Добрый.   116 00:09:48,382 --> 00:09:49,609 Мой сын.   117 00:09:49,633 --> 00:09:53,340 Этой весной окончил университет и работает в типографии.   118 00:09:53,630 --> 00:09:54,800 Рада познакомиться.   119 00:09:55,370 --> 00:09:57,770 Тётушка, мы встречались, когда я был маленьким.   120 00:09:57,770 --> 00:09:59,180 Правда?   121 00:10:00,630 --> 00:10:03,209 - Вы сами фотографируете? - Да.   122 00:10:03,690 --> 00:10:05,660 Каков поп, таков и приход.   123 00:10:09,990 --> 00:10:14,700 Мурамацу-сан, я не представляла, что ваш сын такой взрослый.   124 00:10:15,150 --> 00:10:18,430 Зато вы свободные люди.   125 00:10:18,430 --> 00:10:20,860 В наши дни редко встретишь такую пару.   126 00:10:21,310 --> 00:10:22,570 Что вы имеете в виду?   127 00:10:22,570 --> 00:10:27,380 То есть пара, в которой муж, полностью доволен своей женой.   128 00:10:28,610 --> 00:10:30,360 Это вовсе не так.   129 00:10:31,470 --> 00:10:35,970 Разве я тебе ещё не наскучила?   130 00:10:35,970 --> 00:10:38,170 Что ты такое говоришь? Хватит.   131 00:10:42,190 --> 00:10:44,800 Сохрани это для будущего.   132 00:10:45,050 --> 00:10:47,180 Хорошо. Тётушка, я снимаю.   133 00:10:47,450 --> 00:10:49,280 Не надо.   134 00:10:52,030 --> 00:10:53,030 Прошу.   135 00:10:54,930 --> 00:10:56,040 Простите, я на минутку.   136 00:10:59,960 --> 00:11:02,690 Одну пачку "Хоуп"   137 00:11:11,490 --> 00:11:14,710 Но очень жаль, что у вас нет детей.   138 00:11:14,710 --> 00:11:16,840 Я уже не надеюсь.   139 00:11:17,610 --> 00:11:19,150 Но с такой женой...   140 00:11:19,150 --> 00:11:20,200 Отец...   141 00:11:23,430 --> 00:11:25,332 Да... Неожиданная встреча.   142 00:11:26,230 --> 00:11:28,030 Давняя подруга. Я на минутку.   143 00:11:28,030 --> 00:11:32,628 Госпожа, я хотел вас попросить в будущем приглядывать за Коити.   144 00:11:32,730 --> 00:11:35,020 Мне неспокойно оставлять его здесь одного.   145 00:11:36,230 --> 00:11:37,394 Даже не знаю...   146 00:11:38,030 --> 00:11:41,040 У нас уже есть на попечении юная девушка.   147 00:11:41,390 --> 00:11:44,390 Не знаю, найдется ли ещё местечко для человека.   148 00:11:44,390 --> 00:11:47,220 Смотри, как быстро тебя отшили, Коити.   149 00:11:47,910 --> 00:11:49,420 Я сейчас вернусь.   150 00:12:08,140 --> 00:12:10,620 Тётушка, извиняйте.   151 00:12:10,620 --> 00:12:14,190 Вы удивились, увидев меня в таком месте?   152 00:12:15,360 --> 00:12:19,030 Сакаэ-тян, почему ты сразу не пришла к нам?   153 00:12:19,180 --> 00:12:20,970 Сначала я так и думала сделать.   154 00:12:21,260 --> 00:12:22,260 Садитесь.   155 00:12:23,100 --> 00:12:25,745 Я только сегодня получила письмо от твоей мамы.   156 00:12:25,820 --> 00:12:27,450 Я очень волновалась.   157 00:12:29,120 --> 00:12:30,210 Что произошло?   158 00:12:33,440 --> 00:12:36,740 Я хотела поселиться в вашем красивом доме.   159 00:12:36,740 --> 00:12:37,740 И?   160 00:12:38,520 --> 00:12:41,770 Но я приехала поздно ночью и разместилась здесь.   161 00:12:43,280 --> 00:12:44,280 Да?   162 00:12:45,040 --> 00:12:48,960 Но я женщина, и мне это не пришло в голову.   163 00:12:48,960 --> 00:12:50,470 Вы правы, Тётушка.   164 00:12:51,960 --> 00:12:54,620 Ты должна поскорее известить свою маму в Осака.   165 00:12:54,620 --> 00:12:58,080 Ни за что. Я ненавижу своего отца.   166 00:12:58,080 --> 00:13:00,170 Я ненавижу свой дом.   167 00:13:01,120 --> 00:13:03,890 Я хочу быть вашей дочерью, Тётя.   168 00:13:05,040 --> 00:13:09,100 У меня в доме уже есть девушка примерно твоего возраста.   169 00:13:09,100 --> 00:13:11,690 Значит, я не одна?   170 00:13:12,180 --> 00:13:13,890 Как это ужасно, Тётушка.   171 00:13:14,300 --> 00:13:16,127 Не надо так говорить.   172 00:13:16,760 --> 00:13:18,760 Есть причина, по которой я усыновила эту девушку.   173 00:13:18,760 --> 00:13:21,990 Не хочу ничего знать. Я не вернусь домой.   174 00:13:23,900 --> 00:13:26,660 Но в этой комнате, похожей на коробку...   175 00:13:26,660 --> 00:13:30,040 Это самая дешёвая комната в отеле.   176 00:13:30,040 --> 00:13:33,045 Тысяча йен. Сервис оплачивается отдельно.   177 00:13:33,900 --> 00:13:35,310 Здесь можно задохнуться.   178 00:13:35,460 --> 00:13:37,370 Даже окон нет.   179 00:13:37,600 --> 00:13:39,530 Вот! Вот!   180 00:13:44,990 --> 00:13:46,764 Идите, посмотрите.   181 00:13:47,770 --> 00:13:49,840 Виден вход на Токийский вокзал.   182 00:13:51,990 --> 00:13:52,990 Действительно.   183 00:13:54,790 --> 00:13:57,000 На это можно смотреть бесконечно.   184 00:13:57,470 --> 00:13:59,820 Место, где целый день суетятся люди.   185 00:14:00,770 --> 00:14:03,340 Они даже не подозревают, что я за ними наблюдаю.   186 00:14:03,550 --> 00:14:06,420 А я могу прочесть их мысли.   187 00:14:07,610 --> 00:14:08,910 Посмотрите, Тётушка...   188 00:14:08,910 --> 00:14:10,720 Тот мужчина в белой шляпе...   189 00:14:11,190 --> 00:14:13,320 ... он уже 3 часа ждёт возлюбленную.   190 00:14:16,090 --> 00:14:17,860 Я Сакаэ Миура.   191 00:14:18,390 --> 00:14:20,709 Я совсем не хотела тебя расстраивать...   192 00:14:20,733 --> 00:14:23,570 ... так что просто не обращай на меня внимания.   193 00:14:23,570 --> 00:14:26,246 Но Таэко-тян совсем не расстроена.   194 00:14:26,246 --> 00:14:28,840 Но теперь нас двое у тёти.   195 00:14:29,690 --> 00:14:32,420 Я совсем не хочу, чтобы потом возникли конфликты.   196 00:14:33,750 --> 00:14:35,140 Это слишком сильно сказано.   197 00:14:35,450 --> 00:14:37,920 Сакаэ-тян, у нас в доме всегда мир.   198 00:14:37,970 --> 00:14:39,640 Я совсем не хочу давить на Тётушку.   199 00:14:41,410 --> 00:14:44,160 Почему она просто не сядет?   200 00:14:44,770 --> 00:14:47,480 Я хочу, чтобы ты сказала, что ты думаешь о моем приезде.   201 00:14:48,790 --> 00:14:51,080 Вы только что познакомились. Зачем говорить такие вещи?   202 00:14:51,490 --> 00:14:54,010 - Таэко-тян, садись, пожалуйста. - Да.   203 00:14:55,150 --> 00:14:58,880 Почему человек не может сказать, если что-то ему неприятно?   204 00:14:59,770 --> 00:15:06,110 Тётя, мне бы хотелось, чтобы обо мне вовсе не говорили...   205 00:15:06,110 --> 00:15:08,740 - Таэко-тян... - Я всё могу сказать сама.   206 00:15:09,010 --> 00:15:10,600 Хорошо, так и будет.   207 00:15:14,040 --> 00:15:15,250 Ванна готова.   208 00:15:15,480 --> 00:15:20,090 Я ещё не решила, хочу ли я остаться здесь.   209 00:15:20,320 --> 00:15:22,710 Я тоже не могу здесь долго оставаться.   210 00:15:23,160 --> 00:15:25,170 Давайте поговорим об этом позже.   211 00:15:34,180 --> 00:15:35,330 Туда положите, пожалуйста.   212 00:15:39,410 --> 00:15:42,000 Хозяйка, привезли вещи из Осака.   213 00:15:56,110 --> 00:15:57,690 Какой ужас...   214 00:16:02,131 --> 00:16:05,390 Тётушка, её нет...   215 00:16:05,390 --> 00:16:07,466 Да в чём дело?   216 00:16:07,490 --> 00:16:08,710 Какая же мама глупая...   217 00:16:08,710 --> 00:16:11,060 Я же сделала куклу для вас.   218 00:16:11,270 --> 00:16:13,700 А она забыла её сюда положить.   219 00:16:15,350 --> 00:16:17,600 Незачем плакать из-за пустяков.   220 00:16:17,630 --> 00:16:20,020 Нет-нет, это гадко.   221 00:16:27,650 --> 00:16:32,200 Дядюшка, подождите. Дядюшка, подождите...   222 00:16:32,850 --> 00:16:34,460 Что за капризы?   223 00:16:34,790 --> 00:16:37,660 Как здорово, что я успела вас проводить.   224 00:16:37,990 --> 00:16:40,200 Что? Но уже 4 часа.   225 00:16:40,250 --> 00:16:42,120 Дядюшка, возвращайтесь скорее.   226 00:16:44,290 --> 00:16:45,700 Рано не получится.   227 00:16:49,810 --> 00:16:51,020 Я накрашу вам ногти, Тётушка?   228 00:16:53,150 --> 00:16:55,200 Какая красивая рука.   229 00:16:56,110 --> 00:16:58,660 Какая радость прикоснуться к такой руке.   230 00:16:59,190 --> 00:17:00,190 Боже мой...   231 00:17:00,690 --> 00:17:04,320 Тётушка, я бы так хотела остаться у вас...   232 00:17:04,870 --> 00:17:06,696 По тебе этого не видно.   233 00:17:07,050 --> 00:17:10,640 У меня такие же мысли по поводу тебя, Сакаэ-тян.   234 00:17:11,550 --> 00:17:14,940 Скажите, а Дядюшка никогда не влюблялся в другую женщину?   235 00:17:15,850 --> 00:17:16,850 С чего это ты?   236 00:17:17,090 --> 00:17:19,660 На каждого может найти затмение.   237 00:17:23,090 --> 00:17:24,180 Дядюшка, смотрите.   238 00:17:28,070 --> 00:17:29,070 Это балет.   239 00:17:31,350 --> 00:17:33,940 Если ты простудишься, Тётя расстроится.   240 00:17:34,250 --> 00:17:35,250 Хорошо.   241 00:17:37,990 --> 00:17:41,900 У тебя есть какое-то дело в Токио?   242 00:17:42,250 --> 00:17:43,600 Никакого дела.   243 00:17:43,850 --> 00:17:44,940 Это проблема.   244 00:17:46,170 --> 00:17:47,660 В этом и есть моя проблемы.   245 00:17:48,370 --> 00:17:50,440 У меня нет никакой мечты.   246 00:17:51,310 --> 00:17:52,310 Мечты?   247 00:17:52,530 --> 00:17:53,900 Я про мужчин.   248 00:17:54,650 --> 00:17:55,650 Про мужчин?   249 00:17:57,390 --> 00:17:58,560 Позволь мне тоже.   250 00:18:04,850 --> 00:18:06,400 Она не хочет есть.   251 00:18:06,770 --> 00:18:10,150 Нет, нельзя делать это так грубо. Отдай мне клетку.   252 00:18:10,170 --> 00:18:12,720 Грубо? Ты меня удивляешь.   253 00:18:12,890 --> 00:18:14,820 Я просто играю с птичкой.   254 00:18:15,050 --> 00:18:17,080 Ты могла бы проявить больше любви.   255 00:18:17,750 --> 00:18:18,750 Любви?   256 00:18:19,190 --> 00:18:21,360 Ты шутишь?   257 00:18:21,770 --> 00:18:23,600 Птичка, давай покружимся.   258 00:18:24,710 --> 00:18:29,316 Мне очень её жаль, но она так меня утомляет.   259 00:18:29,890 --> 00:18:32,240 Мне кажется, что она в меня влюбилась.   260 00:18:33,130 --> 00:18:35,420 Не понимаю. Ты про эту девушку?   261 00:18:37,190 --> 00:18:38,540 А что Таэко-тян?   262 00:18:39,830 --> 00:18:43,062 Очень жаль, но они пока не могут открыться друг другу.   263 00:18:44,070 --> 00:18:48,195 Ну и хорошо, милые девушки без ума от своей Тётушки.   264 00:18:48,430 --> 00:18:49,430 Как тебе не стыдно.   265 00:18:50,570 --> 00:18:52,900 Тебе всегда нравились красивые вещи.   266 00:18:53,450 --> 00:18:56,420 Если бы они не были красивыми, ты не стала бы о них заботиться.   267 00:18:56,830 --> 00:18:58,800 А ты, Дорогой?   268 00:18:59,190 --> 00:19:00,380 Какой ужас...   269 00:19:01,310 --> 00:19:02,480 Сима-сан, пусти меня.   270 00:19:02,790 --> 00:19:04,560 Что вы делаете?   271 00:19:05,150 --> 00:19:06,480 Не знаю, что мне надеть.   272 00:19:08,990 --> 00:19:10,600 Может, это?   273 00:19:13,670 --> 00:19:14,740 Нет, вот это.   274 00:19:15,810 --> 00:19:17,600 Замечательно. Прекрасно...   275 00:19:18,830 --> 00:19:23,160 Как ты думаешь, ты сможешь подружиться с Сакаэ-тян?   276 00:19:24,470 --> 00:19:31,418 Когда Сакаэ-сан говорит с Сэнсэйем, кажется, что она его искренне любит.   277 00:19:32,450 --> 00:19:35,000 И с вами она, как ваша любимая дочка.   278 00:19:37,650 --> 00:19:41,718 Эта девушка может быть ревнивой, но может быть и очень нежной.   279 00:19:43,110 --> 00:19:44,275 Вот, готово.   280 00:19:46,390 --> 00:19:49,780 Да, вот деньги на проезд и на подарок отцу.   281 00:19:50,230 --> 00:19:51,900 Спасибо вам за всё.   282 00:19:52,130 --> 00:19:56,280 Ни о чём не беспокойся. Со мною ты можешь говорить обо всём.   283 00:19:56,390 --> 00:19:57,390 Тётушка.   284 00:19:58,072 --> 00:20:00,280 Боже, что это за наряд?   285 00:20:00,390 --> 00:20:02,058 А Таэко-сан уходит?   286 00:20:04,170 --> 00:20:07,360 Тётушка, может, мне тоже сделать такую причёску?   287 00:20:08,690 --> 00:20:11,037 Сакаэ-тян, ты и так красивая.   288 00:20:11,190 --> 00:20:12,190 Я пойду.   289 00:20:12,410 --> 00:20:15,210 Тебе лучше надеть плащ. Облака такие низкие.   290 00:20:15,270 --> 00:20:18,280 Тётушка, мне стыдно выходить в этом на улицу.   291 00:20:18,690 --> 00:20:19,886 Всё сгодится.   292 00:20:19,910 --> 00:20:20,910 Нет, не сгодится.   293 00:20:21,450 --> 00:20:25,340 В брюках нельзя. В одной блузке уже холодно.   294 00:20:25,810 --> 00:20:27,480 Совсем детские цвета.   295 00:20:28,170 --> 00:20:29,740 А Таэко-сан наденет то же платье?   296 00:20:30,090 --> 00:20:31,700 Таэко-тян сегодня не пойдёт.   297 00:20:32,370 --> 00:20:33,420 Пойду одна я?   298 00:20:34,670 --> 00:20:36,100 Она навещает отца.   299 00:20:36,370 --> 00:20:37,370 Где?   300 00:20:37,890 --> 00:20:39,080 В тюрьме Косуги.   301 00:20:42,110 --> 00:20:45,420 У неё нет других родственников, поэтому мы заботимся о Таэко-тян.   302 00:20:45,670 --> 00:20:46,940 А что он сделал?   303 00:20:48,070 --> 00:20:49,560 Убил человека.   304 00:20:53,330 --> 00:20:57,860 Его приговорили к смертной казни, и он подал апелляцию в Верховный суд.   305 00:20:59,130 --> 00:21:01,133 Саяма его защищает.   306 00:21:02,450 --> 00:21:07,791 Сейчас решается вопрос, будет ли отец Таэко-тян приговорен к смертной казни.   307 00:21:07,815 --> 00:21:09,140 Это жутко.   308 00:21:40,870 --> 00:21:43,960 - Вы устали, Тётушка? - Ведёшь нас на скамейку?   309 00:21:44,410 --> 00:21:45,800 Сакаэ-тян как всегда.   310 00:21:46,770 --> 00:21:49,626 Я никак не ожидала встретить Коити-сана в таком месте.   311 00:21:49,650 --> 00:21:51,960 Я просто принял приглашение Тётушки.   312 00:21:52,650 --> 00:21:54,480 Если подумать, как много странных связей.   313 00:21:54,850 --> 00:21:57,860 Мать Сакаэ-тян и я, Мурамацу-сан и я...   314 00:21:58,290 --> 00:22:00,460 ... и Мурамацу-сан с Саяма старые друзья.   315 00:22:00,870 --> 00:22:03,824 Между мной и Коити-саном нет никакой связи.   316 00:22:03,848 --> 00:22:06,660 У нас никогда не было дружбы. Ведь так?   317 00:22:06,810 --> 00:22:09,170 Можешь говорить, всё что хочешь. Я прав, Тётушка?   318 00:22:09,850 --> 00:22:12,000 Может быть, когда-нибудь возникнет дружба.   319 00:22:12,270 --> 00:22:13,960 Какая может быть дружба с мужчиной?   320 00:22:14,610 --> 00:22:17,720 Другое дело - женщина. Правда, Тётушка?   321 00:22:18,890 --> 00:22:20,920 Ой, какой холодный взгляд.   322 00:22:21,990 --> 00:22:23,380 Я пойду позвоню дяде.   323 00:22:25,130 --> 00:22:26,500 Ой, извиняйте.   324 00:22:26,950 --> 00:22:28,140 А, Киёно-сан.   325 00:22:28,690 --> 00:22:30,180 Мурамацу-кун?   326 00:22:36,810 --> 00:22:38,020 Позвольте мне вас представить.   327 00:22:38,690 --> 00:22:40,560 Это Киёно-сан из Тоа-Сангё.   328 00:22:41,150 --> 00:22:43,620 Это жена адвоката Саяма, друга моего отца.   329 00:22:44,510 --> 00:22:45,510 Рад познакомиться.   330 00:22:47,430 --> 00:22:48,430 Мне тоже.   331 00:22:49,290 --> 00:22:54,800 Саяма-сан оказывал помощь нашей компании, хотя я сам с ним не встречался.   332 00:22:55,570 --> 00:22:56,570 Благодарю.   333 00:23:01,250 --> 00:23:02,960 Я хочу писать, быстрее.   334 00:23:03,950 --> 00:23:04,950 Да-да.   335 00:23:07,990 --> 00:23:09,080 Прошу прощения.   336 00:23:09,830 --> 00:23:10,830 Передавай привет мужу.   337 00:23:14,160 --> 00:23:15,530 Кто это такой?   338 00:23:16,400 --> 00:23:17,770 Я очень уважаю этого человека.   339 00:23:18,660 --> 00:23:19,660 Что сказал Дядюшка?   340 00:23:19,700 --> 00:23:20,730 Невмочь.   341 00:23:20,800 --> 00:23:21,990 Ты хочешь сказать "не может"?   342 00:23:25,800 --> 00:23:27,410 Тётушка, что-то случилось?   343 00:23:28,600 --> 00:23:29,600 Нет, ничего.   344 00:23:29,980 --> 00:23:31,819 Я подойду позже.   345 00:23:33,640 --> 00:23:35,580 - Идём. - Да.   346 00:23:55,690 --> 00:23:57,534 Быть женщиной?   347 00:23:58,138 --> 00:24:03,920 Женщина – это ягненок-переросток...   348 00:24:04,690 --> 00:24:12,240 ... элегантная свинья, лиса, которая любит шляпы.   349 00:24:16,521 --> 00:24:18,183 Посиди здесь.   350 00:24:23,970 --> 00:24:25,355 Давно не виделись.   351 00:24:26,850 --> 00:24:28,274 Это было так неожиданно.   352 00:24:31,250 --> 00:24:32,899 17 лет прошло?   353 00:24:36,170 --> 00:24:38,914 Ты совсем не изменилась, Итико-сан.   354 00:24:40,110 --> 00:24:42,170 Это неправда.   355 00:24:46,900 --> 00:24:49,539 Твои родители здоровы?   356 00:24:51,100 --> 00:24:53,630 Уже все умерли.   357 00:24:55,300 --> 00:24:56,300 Вот как?   358 00:24:57,740 --> 00:25:01,200 Киёно-сан, ты всё ещё плаваешь?   359 00:25:01,200 --> 00:25:04,650 Нет, повесил китель на вешалку.   360 00:25:05,500 --> 00:25:08,140 - Дяденька. - Что?   361 00:25:08,340 --> 00:25:09,890 Пойдём к маме.   362 00:25:10,600 --> 00:25:12,090 Чья она?   363 00:25:12,540 --> 00:25:14,264 Моей младшей сестры.   364 00:25:18,760 --> 00:25:20,050 Скажи "добрый день"   365 00:25:20,340 --> 00:25:21,340 Добрый день.   366 00:25:22,840 --> 00:25:23,950 А твоя жена?   367 00:25:25,180 --> 00:25:27,255 Её убила болезнь.   368 00:25:29,280 --> 00:25:31,756 Неоперабельный рак...   369 00:26:07,880 --> 00:26:10,970 Дядюшка, я всё сделала.   370 00:26:11,380 --> 00:26:12,380 Спасибо.   371 00:26:12,520 --> 00:26:13,730 Ты очень проворная.   372 00:26:14,000 --> 00:26:15,250 Какое счастье.   373 00:26:15,640 --> 00:26:16,999 Что мне ещё сделать?   374 00:26:20,240 --> 00:26:24,876 Принеси мне из библиотеки книгу "Комментарии к пересмотру"   375 00:26:24,900 --> 00:26:25,900 Хорошо.   376 00:26:27,800 --> 00:26:29,690 Она должна быть на задней полке слева.   377 00:26:29,900 --> 00:26:30,900 Хорошо.   378 00:26:34,410 --> 00:26:37,607 Дядюшка, вы читаете только книги по уголовному праву?   379 00:26:37,650 --> 00:26:40,746 Вот она. Нашла.   380 00:26:44,720 --> 00:26:45,720 Вот.   381 00:26:47,140 --> 00:26:48,190 Теперь лекарство.   382 00:26:49,640 --> 00:26:51,316 Сегодня я чувствую себя глупо.   383 00:26:51,340 --> 00:26:52,340 Вот вода.   384 00:26:52,420 --> 00:26:56,056 - Асакава-кун из офиса ещё ждёт? - Да.   385 00:26:56,080 --> 00:26:58,716 Нужно успеть до выхода нового выпуска, так что поторопись.   386 00:26:58,740 --> 00:26:59,740 Да.   387 00:27:04,440 --> 00:27:06,718 Дядюшка, и от меня есть польза?   388 00:27:07,460 --> 00:27:09,026 Давай скорее.   389 00:27:14,430 --> 00:27:17,570 Спасибо, что подождали. У вас много работы.   390 00:27:17,570 --> 00:27:18,590 Ничего...   391 00:27:18,590 --> 00:27:20,240 Дядюшка, строгий на работе?   392 00:27:21,610 --> 00:27:22,610 Ой...   393 00:27:22,890 --> 00:27:25,100 Ты же хотел ещё денёк отдохнуть?   394 00:27:25,350 --> 00:27:26,350 Да.   395 00:27:27,150 --> 00:27:30,597 Да, внезапно возник ряд гражданских и уголовных дел.   396 00:27:31,050 --> 00:27:34,400 Тебе нужно поскорее поправиться, я беспокоюсь.   397 00:27:35,370 --> 00:27:38,437 Ты ещё не ушла? У вас же встреча выпускников.   398 00:27:39,490 --> 00:27:40,600 Даже не знаю...   399 00:27:42,970 --> 00:27:44,720 Таэко-тян тоже куда-то ушла.   400 00:27:45,870 --> 00:27:47,740 Обо мне можешь не беспокоиться.   401 00:27:50,090 --> 00:27:51,280 Потому что есть Сакаэ-тян?   402 00:27:51,830 --> 00:27:54,400 Сакаэ-тян хочет работать у меня в офисе.   403 00:27:54,926 --> 00:27:56,163 И ты...   404 00:27:56,830 --> 00:27:58,040 ... не против?   405 00:27:58,490 --> 00:28:00,894 Она делает, что хочет, даже если ей запретить.   406 00:28:08,320 --> 00:28:09,320 Сакаэ-тян...   407 00:28:09,680 --> 00:28:10,970 ... ты срезала эти цветы?   408 00:28:11,140 --> 00:28:14,150 В саду их много, но Дядюшка не может их увидеть.   409 00:28:17,020 --> 00:28:20,310 Я не люблю, когда цветы срезают. Они же живые.   410 00:28:20,840 --> 00:28:22,620 И неприлично открывать дверь ногой.   411 00:28:22,620 --> 00:28:25,430 Но я не могла, у меня руки заняты.   412 00:28:25,900 --> 00:28:28,110 Почему бы просто не поставить вазу на пол?   413 00:28:28,200 --> 00:28:29,431 Я не подумала.   414 00:28:29,455 --> 00:28:33,170 Я так увлеклась цветами, что забыла о приличиях.   415 00:28:33,720 --> 00:28:36,010 Хотелось, чтобы Дядюшка поскорее их увидел.   416 00:28:37,280 --> 00:28:40,418 Эти хризантемы - королевы нашего сада.   417 00:28:41,960 --> 00:28:44,510 Их берегут с тех пор, когда ещё был жив отец жены.   418 00:28:44,780 --> 00:28:46,350 Я верно говорю?   419 00:28:47,940 --> 00:28:50,330 Тогда надо держать каждую под колпаком.   420 00:28:52,620 --> 00:28:55,646 Дорогой, тебе ничего не надо в Гиндза?   421 00:28:55,800 --> 00:28:57,090 Нет, ничего.   422 00:28:57,700 --> 00:28:59,130 Ладно, я пойду.   423 00:29:00,100 --> 00:29:01,976 Думаю, Таэко-тян скоро вернётся.   424 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Тётушка!   425 00:29:03,200 --> 00:29:04,200 Тётушка!   426 00:29:07,640 --> 00:29:08,860 Тётушка, извиняйте...   427 00:29:08,860 --> 00:29:09,860 Извиняйте, пожалуйста.   428 00:29:10,440 --> 00:29:11,440 Ничего страшного.   429 00:29:11,520 --> 00:29:12,654 Возвращайтесь побыстрее.   430 00:29:21,920 --> 00:29:22,990 О чем вы молились?   431 00:29:23,020 --> 00:29:24,020 О всяком разном.   432 00:29:27,760 --> 00:29:29,334 Ты мне что-то не говоришь?   433 00:29:33,480 --> 00:29:36,110 В тебе какая-то холодность.   434 00:29:37,020 --> 00:29:38,762 Какая-то мрачная тайна внутри.   435 00:29:40,500 --> 00:29:42,870 Порой мне кажется, что ты сторонишься меня.   436 00:30:02,920 --> 00:30:07,476 Ты не пришла на прошлое свидание, не отвечала на звонки и письма.   437 00:30:07,720 --> 00:30:09,248 Тебе не разрешали?   438 00:30:09,260 --> 00:30:10,435 Дело не в этом.   439 00:30:11,140 --> 00:30:12,810 Я сама себе не разрешала.   440 00:30:13,800 --> 00:30:16,530 Я подумала, что мне лучше больше не встречаться с тобой.   441 00:30:17,040 --> 00:30:18,040 Что за глупость?   442 00:30:19,560 --> 00:30:21,630 Я не могу делать всё, что захочу.   443 00:30:22,160 --> 00:30:23,987 Разве любовь - это эгоизм?   444 00:30:25,360 --> 00:30:27,130 Мне надо идти.   445 00:30:30,900 --> 00:30:32,010 Что это ты вдруг?   446 00:30:44,680 --> 00:30:50,048 Я ради тебя готов ждать сколько угодно.   447 00:30:51,620 --> 00:30:53,310 Я не могу об этом мечтать.   448 00:31:00,260 --> 00:31:01,890 Почему ты от меня отдаляешься?   449 00:31:04,660 --> 00:31:05,790 Таэко-сан...   450 00:31:13,000 --> 00:31:15,870 Кажется, Тетушка о нас знает.   451 00:31:16,520 --> 00:31:17,520 Она что-то сказала?   452 00:31:17,700 --> 00:31:20,780 Нет, просто...   453 00:31:20,780 --> 00:31:22,963 Это же хорошо, что знает.   454 00:31:23,260 --> 00:31:25,370 Я думаю, что должен прямо представиться ей.   455 00:31:26,780 --> 00:31:27,780 Зачем?   456 00:31:28,280 --> 00:31:30,550 Если получится, я бы хотел работать в офисе Саяма-сана.   457 00:31:30,880 --> 00:31:33,170 Это невозможно. Ни за что.   458 00:31:34,440 --> 00:31:36,620 Чувствуйте себя как дома. Прошу вас.   459 00:31:39,180 --> 00:31:42,230 Мы встретились и будто вернулись в старые времена.   460 00:31:42,720 --> 00:31:46,350 Мне здесь грустно. В Гиндза гуляют только молодые люди.   461 00:31:47,060 --> 00:31:49,390 Жить - это значит стареть.   462 00:31:49,560 --> 00:31:53,250 Я хочу влюбиться, чтобы жизнь вспыхнула и сгорела.   463 00:31:53,480 --> 00:31:56,110 Только у Саяма-сан такое гладкое и белое лицо.   464 00:31:56,440 --> 00:31:59,530 Что это за лекарство, которое даёт ей силу?   465 00:31:59,940 --> 00:32:02,830 Наверное, это забота её мужа.   466 00:32:03,160 --> 00:32:05,230 Просто у меня нет детей.   467 00:32:06,720 --> 00:32:09,650 Итико-сан, а где твои ракушки?   468 00:32:10,000 --> 00:32:12,950 Ты собирала их и любила слушать шум моря.   469 00:32:13,240 --> 00:32:14,690 Все куда-то растерялись.   470 00:32:15,120 --> 00:32:16,890 И ракушки, и подруги.   471 00:32:17,000 --> 00:32:20,589 Как было прекрасно, когда ты окружён друзьями.   472 00:32:20,600 --> 00:32:26,910 Лепестки вишни разлетаются в стороны, и ты остаёшься один вдали.   473 00:32:27,260 --> 00:32:29,720 Вы тут всё болтаете?   474 00:32:29,720 --> 00:32:31,500 Даже не пошли на пресс-конференцию.   475 00:32:31,500 --> 00:32:34,210 Но мы смотрели картины.   476 00:32:34,860 --> 00:32:37,230 Да, отличная работа.   477 00:32:37,280 --> 00:32:38,550 О чём вы говорите?   478 00:32:39,380 --> 00:32:43,210 Да, Итико-сан, ты помнишь Киёно-сана?   479 00:32:44,360 --> 00:32:47,065 Ученик начальный школы, который приходил на занятия по гребле.   480 00:32:47,380 --> 00:32:48,911 Он был твоим фанатом.   481 00:32:49,080 --> 00:32:53,340 Точно, красивый мальчик, мы все о нём болтали.   482 00:32:53,780 --> 00:32:56,570 Он вчера сюда приходил и купил одну картину.   483 00:32:56,940 --> 00:32:58,010 И какую?   484 00:33:00,280 --> 00:33:01,501 Вот эту.   485 00:33:04,380 --> 00:33:05,380 Ракушки.   486 00:33:06,220 --> 00:33:07,850 Ракушки.   487 00:33:12,650 --> 00:33:14,100 Итико-сан.   488 00:33:14,810 --> 00:33:16,120 Поздравляем.   489 00:33:17,550 --> 00:33:20,260 Но я-то тут при чём...   490 00:33:21,410 --> 00:33:22,410 Одну минутку.   491 00:33:23,210 --> 00:33:24,210 А, Тётушка...   492 00:33:24,630 --> 00:33:25,780 Какой милый парень.   493 00:33:26,430 --> 00:33:27,867 Но, наверное, стеснительный.   494 00:33:28,230 --> 00:33:30,120 Носки его туфель слишком блестят.   495 00:33:31,950 --> 00:33:33,500 Ну что вы, Тётушка...   496 00:33:35,410 --> 00:33:41,267 Но ты же пошёл со мной, потому что хотел видеть Сакаэ-тян?   497 00:33:41,330 --> 00:33:42,580 Вовсе нет.   498 00:33:42,670 --> 00:33:45,540 Это вы Тётушка сказали, что хотите посмотреть танец Адзума.   499 00:33:47,090 --> 00:33:49,210 Сакаэ-тян для меня никто...   500 00:33:49,210 --> 00:33:51,060 Но вы оба так молоды.   501 00:33:51,550 --> 00:33:52,720 Я знаю свои недостатки.   502 00:33:53,170 --> 00:33:55,100 Я вижу, ты относишься к жизни серьезно.   503 00:33:56,470 --> 00:34:02,060 Тётушка, вы думаете, что у нас с Сакаэ-тян может быть любовь и брак?   504 00:34:02,890 --> 00:34:04,134 Ну...   505 00:34:06,250 --> 00:34:10,460 На самом деле, я рад, что Сакаэ-тян не пришла.   506 00:34:11,910 --> 00:34:12,910 Почему?   507 00:34:14,390 --> 00:34:17,180 Тётушка, с вами так приятно встретиться.   508 00:34:18,949 --> 00:34:21,870 Да, Киёно-сан тоже передаёт вам привет.   509 00:34:21,870 --> 00:34:22,870 Что?   510 00:34:22,870 --> 00:34:25,579 Помните, я познакомил вас на днях в театре Тохо?   511 00:34:30,150 --> 00:34:33,740 Вчера я приходил на работу к Киёно-сану по поводу календаря.   512 00:34:34,370 --> 00:34:35,370 Календаря?   513 00:34:35,590 --> 00:34:36,590 Да.   514 00:34:36,627 --> 00:34:38,210 - Ваш столик. - Проходите.   515 00:34:40,770 --> 00:34:43,790 Я ищу цветные фотографии для зарубежных стран...   516 00:34:43,790 --> 00:34:46,721 Кроме Фудзи, Никко и цветущей сакуры...   517 00:34:46,990 --> 00:34:49,240 ... что может представлять август в Японии?   518 00:34:50,430 --> 00:34:51,762 А если ракушки?   519 00:34:52,610 --> 00:34:53,610 Ракушки?   520 00:34:58,070 --> 00:34:59,070 Это здорово.   521 00:34:59,510 --> 00:35:03,422 Это дает ощущение времени года, а также ощущение пространства.   522 00:35:04,870 --> 00:35:06,674 Киёно-сану точно понравится.   523 00:35:07,110 --> 00:35:09,460 На самом деле, с билетом на сегодня мне помог Киёно-сан.   524 00:35:10,450 --> 00:35:11,450 Да?   525 00:35:11,770 --> 00:35:14,580 Киёно-сан тоже придёт посмотреть танец Адзума.   526 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Что?   527 00:35:32,700 --> 00:35:34,340 Коити-сан...   528 00:35:34,340 --> 00:35:36,630 ... простите, но я должна уйти.   529 00:35:36,980 --> 00:35:37,980 Уйти?   530 00:35:39,540 --> 00:35:43,391 Просто я сказала, что пойду только в галерею.   531 00:35:45,720 --> 00:35:47,428 Тогда я тоже не пойду.   532 00:35:47,800 --> 00:35:49,820 Нет, ты должен пойти посмотреть...   533 00:35:49,820 --> 00:35:50,820 Простите.   534 00:35:50,980 --> 00:35:53,930 Я знал, что Дядюшка болен, но заставил вас пойти.   535 00:36:01,620 --> 00:36:02,850 Тётушка...   536 00:36:06,301 --> 00:36:09,450 - Тебя послали за мной? - Нет, Тётушка.   537 00:36:14,580 --> 00:36:17,377 - Тебе нужен совет? - Нет.   538 00:36:19,040 --> 00:36:21,620 Кажется, собирается приехать мама Сакаэ-сан.   539 00:36:21,620 --> 00:36:23,070 Пришло письмо.   540 00:36:23,880 --> 00:36:24,880 Да?   541 00:36:50,320 --> 00:36:52,940 Я хотела тебя попросить...   542 00:36:52,940 --> 00:36:53,940 Что?   543 00:36:54,880 --> 00:36:57,230 Дай какое-нибудь поручение Таэко-тян.   544 00:36:58,420 --> 00:37:00,159 Она выглядит такой одинокой.   545 00:37:01,400 --> 00:37:02,400 Ты думаешь?   546 00:37:03,640 --> 00:37:06,850 Сакаэ-тян всё время возле тебя...   547 00:37:07,240 --> 00:37:08,950 ... а у неё никого нет.   548 00:37:10,300 --> 00:37:12,070 Ты говоришь странные вещи.   549 00:37:12,960 --> 00:37:15,493 Я не это имела в виду.   550 00:37:19,450 --> 00:37:21,714 Завтра возьму её в офис.   551 00:37:22,250 --> 00:37:23,420 И Сакаэ-тян тоже возьму.   552 00:37:25,210 --> 00:37:26,210 Пожалуйста.   553 00:37:28,550 --> 00:37:31,729 Все мужчины буду очень рады. Наверняка.   554 00:37:33,890 --> 00:37:36,260 Вы должны пойти...   555 00:38:09,360 --> 00:38:10,850 А, Миура-сан, письменный ответ...   556 00:38:10,960 --> 00:38:11,960 Да, всё сделано.   557 00:38:12,960 --> 00:38:13,960 Большое спасибо.   558 00:38:15,760 --> 00:38:19,010 С тех пор, как вы у нас, Сакаэ-сан, в офисе стало светлее.   559 00:38:19,080 --> 00:38:20,916 Не говорите чепухи. Возвращайтесь поскорее.   560 00:38:20,940 --> 00:38:21,940 Да.   561 00:38:27,260 --> 00:38:28,510 Саяма-сан на месте?   562 00:38:34,670 --> 00:38:37,280 Я Киёно из Тоа-Сангё.   563 00:38:40,030 --> 00:38:41,030 Его нет?   564 00:38:41,690 --> 00:38:43,120 Нет, одну минутку.   565 00:38:50,300 --> 00:38:52,560 Пожалуйста, обратитесь в Кё-Такуканэ...   566 00:38:52,560 --> 00:38:53,670 Да, я всё понял.   567 00:38:55,000 --> 00:38:56,825 Простите за ожидание. Я Саяма.   568 00:38:56,849 --> 00:38:57,939 Рад познакомиться.   569 00:38:58,000 --> 00:38:59,030 Проходите, прошу.   570 00:39:04,040 --> 00:39:07,056 Благодарю за помощь в отношении прав на рыбную ловлю.   571 00:39:07,080 --> 00:39:09,593 Ну, я ничем особенно не помог.   572 00:39:09,840 --> 00:39:14,720 Мне всегда хотелось лично с вами встретиться, поэтому я очень рад.   573 00:39:14,720 --> 00:39:15,720 Я тоже.   574 00:39:25,020 --> 00:39:28,350 Мне интересна и работа с фирмами, и работа в суде.   575 00:39:29,960 --> 00:39:33,670 Я видела людей в наручниках и людей с пистолетами.   576 00:39:34,140 --> 00:39:37,109 Не надо говорить о таких мрачных вещах во время еды.   577 00:39:37,343 --> 00:39:39,747 Да. Таэко-сан, извиняйте.   578 00:39:40,320 --> 00:39:41,610 Спасибо, было очень вкусно.   579 00:39:44,680 --> 00:39:45,970 Забери это, пожалуйста.   580 00:39:46,680 --> 00:39:49,070 Ой, Сакаэ-тян, ты так разборчива в еде...   581 00:39:49,220 --> 00:39:52,810 Я не люблю скумбрию и квашеные овощи.   582 00:39:53,020 --> 00:39:55,142 Ты, наверное, любишь креветки?   583 00:39:56,080 --> 00:39:58,210 Тигровые, колючие, длинноногие креветки.   584 00:39:58,400 --> 00:39:59,490 Длинноногие креветки?   585 00:40:00,780 --> 00:40:02,478 Прямо как ты сама.   586 00:40:08,740 --> 00:40:10,010 Ах, да...   587 00:40:11,080 --> 00:40:13,190 Сегодня приходил какой-то Киёно из Тоа-Сангё.   588 00:40:13,560 --> 00:40:15,835 Пригласил на завтра тебя и меня.   589 00:40:16,160 --> 00:40:17,830 Он сказал, что вы уже встречались.   590 00:40:20,160 --> 00:40:23,877 Да, Коити-сан познакомил нас в театре Тохо.   591 00:40:23,877 --> 00:40:26,690 Замечательный человек. От него веет морским бризом.   592 00:40:27,780 --> 00:40:31,030 Сакаэ-тян сегодня такая восторженная.   593 00:40:31,440 --> 00:40:35,040 Да, Тётушка. Я сегодня впервые работала в офисе.   594 00:40:35,040 --> 00:40:38,546 В моём сердце расцвела радуга и зажёгся огонь.   595 00:40:39,420 --> 00:40:42,756 - Дорогой, налить еще чашку кофе? - Да.   596 00:40:42,780 --> 00:40:43,956 Что-то ещё?   597 00:40:43,980 --> 00:40:44,980 Нет, ничего.   598 00:40:45,080 --> 00:40:47,360 - Ещё риса? - Нет.   599 00:40:48,160 --> 00:40:50,470 Имя дяди похоже на имя осла.   600 00:41:31,340 --> 00:41:32,340 Отоноко-сан?   601 00:41:35,950 --> 00:41:38,040 Как же, ты не привела с собой Сакаэ-тян?   602 00:41:38,170 --> 00:41:42,160 Она меня встретила, но сказала, что занята в офисе, и вернулась в Токио.   603 00:41:42,870 --> 00:41:44,026 Добро пожаловать.   604 00:41:44,050 --> 00:41:46,480 Сколько лет... Вы всё ещё здесь?   605 00:41:48,450 --> 00:41:49,450 Проходите.   606 00:41:50,290 --> 00:41:51,290 Прошу.   607 00:41:56,600 --> 00:41:59,370 Сакаэ брызжет искрами, как фейерверк.   608 00:41:59,740 --> 00:42:02,489 Боюсь, она создаёт вам проблемы.   609 00:42:03,060 --> 00:42:05,450 Прошло два или три года с тех пор, как мы виделись.   610 00:42:05,680 --> 00:42:07,670 Теперь вся молодёжь такая.   611 00:42:08,120 --> 00:42:13,390 Но кем я не могу не восхищаться, так это тобой, Итико-сан.   612 00:42:36,260 --> 00:42:38,510 Было бы здорово, если бы Тётушка тоже пришла.   613 00:42:39,720 --> 00:42:41,775 А что случилось с Тётушкой?   614 00:42:42,040 --> 00:42:44,050 Она поругалась с Дядюшкой.   615 00:42:51,720 --> 00:42:53,030 Теперь очередь Дяди.   616 00:42:53,140 --> 00:42:55,740 Нет-нет, прости, я, кажется пьян.   617 00:42:56,120 --> 00:42:57,996 Да я и не умею танцевать, как Киёно-сан.   618 00:42:58,020 --> 00:43:00,030 Киёно-сан так хорошо танцует, что вы боитесь?   619 00:43:00,280 --> 00:43:01,280 Пожалуйста, Дядюшка.   620 00:43:11,330 --> 00:43:13,290 - Пожалуйста... - Что?   621 00:43:13,430 --> 00:43:16,210 Я специально пришла в ночной клуб, чтобы с вами потанцевать.   622 00:43:18,999 --> 00:43:20,390 Я вас так люблю.   623 00:43:20,414 --> 00:43:22,068 Как никого другого.   624 00:43:22,350 --> 00:43:23,560 Ты тоже пьяна?   625 00:43:24,370 --> 00:43:25,370 Немного.   626 00:43:25,750 --> 00:43:27,680 Как будто паутина на лице.   627 00:43:32,750 --> 00:43:35,460 Если я приду домой пьяная, Тётушка будет браниться.   628 00:43:37,530 --> 00:43:42,640 Когда Тётушка заставляют выпить, она выглядит грустной и несчастной.   629 00:43:43,090 --> 00:43:44,640 Как я ей завидую.   630 00:43:49,860 --> 00:43:51,110 Что случилось?   631 00:43:51,660 --> 00:43:53,134 Я немного устал.   632 00:43:53,980 --> 00:43:56,914 Киёно-сан, проводите нас с Дядюшкой.   633 00:43:57,080 --> 00:43:58,940 - Вы в порядке? - Да.   634 00:44:09,550 --> 00:44:12,220 Киёно-сан, похоже, хочет стать другом семьи.   635 00:44:12,890 --> 00:44:13,890 Что мне делать?   636 00:44:14,690 --> 00:44:16,240 Мне не хватает смелости.   637 00:44:16,890 --> 00:44:18,491 Надо выйти поздороваться.   638 00:44:18,590 --> 00:44:20,310 У тебя есть я.   639 00:44:20,310 --> 00:44:22,919 Я вижу, ты боишься выйти в гостиную.   640 00:44:23,070 --> 00:44:24,080 Положись на меня.   641 00:44:36,220 --> 00:44:39,207 Это мать Сакаэ-сан.   642 00:44:40,560 --> 00:44:41,560 Рад познакомиться.   643 00:44:43,260 --> 00:44:44,430 Я тоже.   644 00:44:45,120 --> 00:44:46,120 Присаживайтесь.   645 00:44:51,080 --> 00:44:53,970 Сегодня я совсем не позаботился о Киёно-сане.   646 00:44:54,928 --> 00:44:59,169 Дорогой, прости, но тебе лучше лечь в постель.   647 00:45:00,880 --> 00:45:02,470 Позвольте мне тоже откланяться.   648 00:45:02,510 --> 00:45:04,816 Нет, пожалуйста, не торопитесь.   649 00:45:04,840 --> 00:45:05,840 Да.   650 00:45:06,120 --> 00:45:07,950 Не надо так обо мне беспокоиться.   651 00:45:08,920 --> 00:45:11,130 Время от времени приятно сходить в такие места.   652 00:45:12,040 --> 00:45:15,610 Я только и верчусь между офисом, зданием суда и домом.   653 00:45:15,900 --> 00:45:17,133 Но это же замечательно?   654 00:45:17,780 --> 00:45:20,950 Проводить время между работой и женой, не оглядываясь по сторонам.   655 00:45:22,160 --> 00:45:25,108 Я хотел бы, чтобы впредь Киёно-сан знакомил меня с окружающим миром.   656 00:45:25,132 --> 00:45:26,490 Вы такой общительный человек.   657 00:45:27,420 --> 00:45:28,950 Я всегда в вашем распоряжении.   658 00:45:30,300 --> 00:45:34,238 Надеюсь, в следующий раз к нам присоединится ваша жена.   659 00:45:34,783 --> 00:45:36,130 Большое спасибо.   660 00:45:38,040 --> 00:45:40,245 И я пойду с вами.   661 00:45:40,640 --> 00:45:41,810 Да, пожалуйста.   662 00:45:41,940 --> 00:45:42,940 Сакаэ!   663 00:45:43,140 --> 00:45:44,590 Вы возьмёте меня с собой, Тётушка?   664 00:45:45,020 --> 00:45:46,150 Не говори ерунды.   665 00:45:50,590 --> 00:45:52,300 В доме было так тихо...   666 00:45:52,970 --> 00:45:55,240 ... и вдруг, откуда ни возьмись столько людей набежало.   667 00:45:56,550 --> 00:45:57,860 - Вот. - Спасибо.   668 00:46:11,560 --> 00:46:14,580 Мама, как долго ты собираешься оставаться в Токио?   669 00:46:15,999 --> 00:46:17,730 Ну, не знаю.   670 00:46:18,380 --> 00:46:21,650 Через 2-3 дня хотела поехать навестить дядю в Катасэ.   671 00:46:22,760 --> 00:46:25,756 Но Итико-сан просит остаться ещё немного.   672 00:46:25,780 --> 00:46:28,490 Тётушка, определённо, боится Киёно-сана.   673 00:46:29,620 --> 00:46:30,844 Ты о чём?   674 00:46:33,000 --> 00:46:36,410 Ведь, Тётушка и Киёно-сан давно знают друг друга?   675 00:46:37,840 --> 00:46:39,550 Я ничего такого не знаю.   676 00:46:39,920 --> 00:46:40,920 Неправда.   677 00:46:41,320 --> 00:46:44,970 Ты прекрасно знаешь секрет Тётушки и Киёно-сана.   678 00:46:45,660 --> 00:46:48,430 Нет-нет, я же сказала, что ничего не знаю.   679 00:47:12,820 --> 00:47:16,230 У тебя остались какие-то чувства к Киёно-сану?   680 00:47:18,200 --> 00:47:20,260 А как же Саяма-сан?   681 00:47:21,780 --> 00:47:23,430 Ты думаешь, я должна ему сказать?   682 00:47:23,720 --> 00:47:25,610 Безусловно.   683 00:47:29,310 --> 00:47:31,779 Видимо, я не смогла иметь детей...   684 00:47:31,803 --> 00:47:35,900 ... потому что этот человек остался где-то в моем сердце.   685 00:47:37,070 --> 00:47:38,780 Итико-сан...   686 00:47:40,130 --> 00:47:46,080 Дамы и господа, ворота с белыми стенами слева - это Сиракаба-мон.   687 00:47:47,410 --> 00:47:51,940 Раньше это были боковые ворота с колоннами на крыше.   688 00:47:52,230 --> 00:47:54,660 Их также называют Оцубонэ Гомон.   689 00:47:55,830 --> 00:47:59,920 В период Гэнроку эти ворота разлучили даму Эдзима и актёра Икусима.   690 00:48:00,690 --> 00:48:06,940 Узы печальной любви всегда завораживают и окрашивают наш мир.   691 00:48:18,320 --> 00:48:21,210 Мне нужно немедленно возвращаться.   692 00:48:21,700 --> 00:48:23,430 Сегодня в доме никого нет.   693 00:48:23,780 --> 00:48:25,505 Я могу зайти в твою комнату?   694 00:48:25,720 --> 00:48:27,550 Что ты такое говоришь?   695 00:48:29,660 --> 00:48:31,350 У меня нет своей комнаты.   696 00:48:33,180 --> 00:48:35,170 Я хочу посмотреть комнату, в которой ты живёшь.   697 00:49:05,230 --> 00:49:06,300 Хороший дом.   698 00:49:08,650 --> 00:49:10,800 Хотел бы я жить в таком большом доме.   699 00:49:14,590 --> 00:49:17,205 - Можно мне воды? - Воды?   700 00:49:41,140 --> 00:49:43,616 - Поздравляю. - Что?   701 00:49:43,640 --> 00:49:45,310 Ведь сегодня твой день рождения?   702 00:49:45,940 --> 00:49:48,920 А, точно. Я забыл.   703 00:49:49,660 --> 00:49:51,537 Поэтому я и захотела с тобой встретиться.   704 00:49:51,561 --> 00:49:53,390 Я очень рад. Приятно получить подарок.   705 00:49:54,220 --> 00:49:57,140 Но я просто хотела поздравить.   706 00:49:57,140 --> 00:49:59,050 Я не могу дать тебе больше ничего.   707 00:50:00,220 --> 00:50:02,630 Единственное, что мне принадлежит, это маленькая птичка.   708 00:50:04,340 --> 00:50:05,340 Всё в порядке.   709 00:50:07,860 --> 00:50:09,840 Больше всего я хочу...   710 00:50:09,840 --> 00:50:10,840 Нет!   711 00:50:11,160 --> 00:50:12,160 Таэко-сан!   712 00:50:13,740 --> 00:50:14,740 Нет!   713 00:50:15,020 --> 00:50:16,530 Но почему "нет"?   714 00:50:19,440 --> 00:50:20,650 Ты потом пожалеешь...   715 00:50:21,400 --> 00:50:24,090 Ты возненавидишь меня.   716 00:50:25,680 --> 00:50:29,270 Потому что я не смогла сказать тебе правду.   717 00:50:32,200 --> 00:50:33,200 Таэко-сан!   718 00:50:39,180 --> 00:50:41,110 Мой отец жив.   719 00:50:41,720 --> 00:50:44,930 Но в феврале его ждёт смертная казнь.   720 00:50:46,600 --> 00:50:50,210 Поэтому Саяма-сэнсэй пытается мне помочь.   721 00:50:51,480 --> 00:50:53,120 Для меня...   722 00:50:53,120 --> 00:50:55,460 Для меня счастье быть с тобой.   723 00:50:56,500 --> 00:50:57,500 Но я плохая...   724 00:50:58,160 --> 00:50:59,290 Плохая...   725 00:51:32,954 --> 00:51:33,954 Таэко-сан!   726 00:51:34,220 --> 00:51:35,220 Таэко-сан!   727 00:51:45,350 --> 00:51:46,350 Таэко-сан!   728 00:51:48,430 --> 00:51:49,440 Таэко-сан... Таэко-сан.   729 00:51:49,710 --> 00:51:50,710 Да.   730 00:51:51,650 --> 00:51:53,840 Ты зачиталась, и не слышала?   731 00:51:54,030 --> 00:51:55,030 Прости.   732 00:51:55,430 --> 00:51:58,360 Дядюшка поручил мне забрать кое-какие документы.   733 00:52:09,060 --> 00:52:10,510 Ой, какой ужас!   734 00:52:10,760 --> 00:52:12,149 Таэко-сан! Таэко-сан!   735 00:52:12,476 --> 00:52:15,263 Я тут вазу уронила. Надо всё вытереть. Скорее-скорее!   736 00:52:15,287 --> 00:52:16,287 Хорошо.   737 00:52:22,184 --> 00:52:24,113 Прости, что устроила беспорядок.   738 00:52:24,113 --> 00:52:25,113 Ничего.   739 00:52:29,100 --> 00:52:30,807 Что с тобой Таэко-сан?   740 00:52:31,260 --> 00:52:32,550 Ты такая бледная.   741 00:52:33,260 --> 00:52:34,670 Просто бежала.   742 00:52:35,180 --> 00:52:36,180 Да?   743 00:52:36,520 --> 00:52:39,770 Но ты сегодня такая красивая, и у тебя глаза блестят.   744 00:52:42,960 --> 00:52:44,110 Ты счастлива?   745 00:52:47,470 --> 00:52:48,470 Нет, Таэко-сан!   746 00:52:49,110 --> 00:52:51,300 Я что-то не то сказала...   747 00:52:51,640 --> 00:52:54,750 Я совсем забыла, сама не знаю, что говорю.   748 00:52:54,750 --> 00:52:55,750 Прости.   749 00:53:28,090 --> 00:53:30,130 Дорогой! Это ужасно!   750 00:53:30,630 --> 00:53:32,310 Таэко-тян пропала!   751 00:53:32,330 --> 00:53:33,330 Что?   752 00:53:34,770 --> 00:53:36,060 Пожалуйста, простите меня.   753 00:53:37,910 --> 00:53:40,100 Нет девушки хуже меня.   754 00:53:41,850 --> 00:53:44,280 Я хочу исчезнуть.   755 00:53:45,050 --> 00:53:48,900 Мой отец еще жив, но приговорен к смертной казни.   756 00:53:51,290 --> 00:53:53,780 Я никогда не забуду вашу доброту.   757 00:53:55,510 --> 00:53:57,100 Не знаю, как мне загладить вину.   758 00:53:58,710 --> 00:54:01,600 Отец тоже будет на меня сердиться.   759 00:54:03,850 --> 00:54:08,060 Что касается отца, я полностью полагаюсь на Сэнсэйя.   760 00:54:09,550 --> 00:54:15,020 Пожалуйста, прошу вас, не бросайте моего отца.   761 00:54:15,910 --> 00:54:16,910 Я буду молиться.   762 00:54:18,930 --> 00:54:20,600 Почему она считает себя плохой?   763 00:54:22,030 --> 00:54:26,710 Женщина покинула дом, в котором о ней заботились, и ушла к мужчине.   764 00:54:26,710 --> 00:54:27,710 К мужчине?   765 00:54:28,710 --> 00:54:30,860 Я видела его мельком.   766 00:54:31,630 --> 00:54:33,810 Это молодой студент.   767 00:54:33,810 --> 00:54:35,660 И ты мне только сейчас об этом говоришь?   768 00:54:36,670 --> 00:54:38,980 Мне нужно было быть с ней добрее.   769 00:54:40,390 --> 00:54:45,674 Она полностью зависела от нас, но не могла нам довериться.   770 00:54:46,550 --> 00:54:49,560 Дорогой ты должен проявить осторожность.   771 00:54:49,590 --> 00:54:50,590 В чём?   772 00:54:51,230 --> 00:54:54,506 Таэко-тян и её семья считают тебя богом.   773 00:54:55,110 --> 00:54:57,271 И что мне теперь делать?   774 00:54:57,890 --> 00:55:01,400 С тех пор, как появилась Сакаэ-тян, Таэко-тян было тяжело.   775 00:55:01,990 --> 00:55:04,470 Но это же ты оставила Сакаэ-тян у нас?   776 00:55:04,470 --> 00:55:06,100 Ты винишь меня?   777 00:55:06,769 --> 00:55:11,220 Нет, видимо мы с тобой не имеем права быть родителями.   778 00:55:12,630 --> 00:55:15,620 Дорогой, неужели ты бросишь Таэко-тян и не будешь её искать?   779 00:55:17,350 --> 00:55:21,220 Ты хочешь, чтобы я пошёл к этому мужчине и забрал у него Таэко-тян?   780 00:55:23,850 --> 00:55:26,040 А если бы это была твоя собственная дочь?   781 00:55:29,340 --> 00:55:35,310 Для Сакаэ-тян это радость, но я чувствую, что на мне лежит ответственность.   782 00:55:36,600 --> 00:55:37,600 Что это значит?   783 00:55:38,480 --> 00:55:42,220 Значит, что Сакаэ-тян ревнует...   784 00:55:42,220 --> 00:55:44,450 ... и досаждает людям, которые мне близки.   785 00:55:45,280 --> 00:55:46,910 Именно так было с Таэко-тян.   786 00:55:47,580 --> 00:55:49,780 Она также пытается встать между мной и тобой.   787 00:55:49,780 --> 00:55:53,100 Ты хочешь сказать, что Таэко-тян ушла из дома из-за Сакаэ-тян?   788 00:55:53,100 --> 00:55:54,770 Таковы женщины.   789 00:55:56,800 --> 00:56:00,100 Но ты стоишь на стороне Сакаэ-тян...   790 00:56:00,100 --> 00:56:04,517 Я не намерен отказываться от Сакаэ-тян.   791 00:56:05,620 --> 00:56:10,330 Сакаэ-тян целенаправленно преследует тебя.   792 00:56:10,940 --> 00:56:12,280 Но ты тоже женщина...   793 00:56:12,280 --> 00:56:14,330 Тяжелая ситуация.   794 00:56:15,500 --> 00:56:21,454 Если мы будем так нелепо ссориться, она будет только рада.   795 00:56:22,000 --> 00:56:24,330 Такая уж она девушка...   796 00:56:25,960 --> 00:56:27,480 Когда мы встречались?   797 00:56:27,480 --> 00:56:28,730 Ты же знаешь Таэко-сан?   798 00:56:29,100 --> 00:56:30,590 Она дочь убийцы.   799 00:56:31,360 --> 00:56:35,260 Она убежала к мужчине, поэтому Тётушка теперь так переживает.   800 00:56:35,260 --> 00:56:36,676 Ты злишься на неё?   801 00:56:36,700 --> 00:56:41,060 Конечно, она привела в дом мужчину, когда никого не было.   802 00:56:41,060 --> 00:56:43,220 Мне неприятно, что Тётушку так обижают.   803 00:56:43,220 --> 00:56:47,603 Ты любишь Дядюшку больше, чем Тётю, поэтому не веришь в её искренность?   804 00:56:48,100 --> 00:56:49,160 Вовсе нет.   805 00:56:49,160 --> 00:56:52,220 Дядюшка и Тётушка они сами по себе.   806 00:56:52,220 --> 00:56:56,723 А я просто молчу и наблюдаю за ситуацией.   807 00:56:56,820 --> 00:57:00,450 Вот злодейка, ты разворошила весь дом семьи Саяма.   808 00:57:02,460 --> 00:57:04,920 Кажется, мне надо перестать быть женщиной.   809 00:57:04,920 --> 00:57:05,920 Что?   810 00:57:06,100 --> 00:57:10,480 Тётушка злится из-за того, что Дядюшка любит меня.   811 00:57:10,480 --> 00:57:13,560 Любить и быть любимым, ты так просто говоришь об этом.   812 00:57:13,560 --> 00:57:16,900 А о чём ещё говорить женщине? Разве есть что-то ещё?   813 00:57:16,900 --> 00:57:19,070 Но ты же хочешь перестать быть женщиной?   814 00:57:19,160 --> 00:57:22,720 Если у меня будет кто-то один, я, наверняка, успокоюсь.   815 00:57:22,720 --> 00:57:24,380 Но я не понимаю, кто это будет.   816 00:57:24,380 --> 00:57:25,970 Могу поспорить, что это Саяма-сан.   817 00:57:26,200 --> 00:57:27,490 И что, если так?   818 00:57:27,660 --> 00:57:30,360 - Это страшно. - Для Тёти или для меня?   819 00:57:30,780 --> 00:57:33,470 Неужели ты не понимаешь, что я говорю?   820 00:57:33,600 --> 00:57:36,370 Так помоги мне понять.   821 00:57:47,720 --> 00:57:49,550 Сакаэ-сан не придёт?   822 00:57:49,880 --> 00:57:51,840 Прими ванну, запри дверь и ложись спать.   823 00:57:51,840 --> 00:57:53,083 Хорошо.   824 00:57:53,880 --> 00:57:56,000 Таэко-сан никогда так не поступала.   825 00:57:56,000 --> 00:57:59,400 Всё когда-то начинается, даже если ты этого не ждёшь.   826 00:57:59,400 --> 00:58:00,851 Ладно, я пойду.   827 00:58:12,229 --> 00:58:15,047 Тётушка! Тётушка...   828 00:58:18,320 --> 00:58:19,749 Тётушка...   829 00:58:21,070 --> 00:58:22,380 Сакаэ-сан пришла?   830 00:58:22,950 --> 00:58:24,600 Поговори с ней.   831 00:58:29,119 --> 00:58:30,633 Дядюшка!   832 00:58:37,331 --> 00:58:40,705 Дядюшка... Дядюшка.   833 00:58:42,332 --> 00:58:43,755 Тётушка.   834 00:58:45,840 --> 00:58:47,870 Боже, ты пьяна.   835 00:58:47,956 --> 00:58:51,734 Мне так плохо одной, Тётушка.   836 00:58:51,934 --> 00:58:53,756 У тебя есть собственная мать.   837 00:58:54,280 --> 00:58:56,660 Мама уехала навестить дядю в Катасэ.   838 00:58:56,660 --> 00:58:58,660 А вас я боюсь.   839 00:58:58,660 --> 00:59:04,050 Однако теперь Таэко-сан нет, и вы будете заботиться обо мне.   840 00:59:04,300 --> 00:59:05,510 Что ты такое говоришь?   841 00:59:06,000 --> 00:59:09,580 Тётушка, пожалуйста, не сердитесь на меня.   842 00:59:09,580 --> 00:59:13,200 Тише, Дядя работает над делом отца Таэко-сан.   843 00:59:13,200 --> 00:59:15,352 Я ненавижу Дядюшку!   844 00:59:15,640 --> 00:59:20,345 Тётушка... Вы для меня...   845 00:59:26,120 --> 00:59:27,740 Ненавижу!   846 00:59:27,740 --> 00:59:29,780 Ненавижу вех мужчин!   847 00:59:29,780 --> 00:59:30,888 Они мне противны.   848 00:59:32,860 --> 00:59:34,780 Я ненавижу мужчин.   849 00:59:34,780 --> 00:59:37,110 Ненавижу...   850 00:59:58,890 --> 01:00:00,380 Таэко-тян...   851 01:00:04,990 --> 01:00:07,770 Как хорошо, что ты пришла.   852 01:00:07,770 --> 01:00:10,704 Я так и думала, что смогу найти тебя здесь.   853 01:00:11,010 --> 01:00:15,801 Скоро суд, я хотела увидеть тебя прежде.   854 01:00:17,430 --> 01:00:19,318 Я не сержусь.   855 01:00:20,510 --> 01:00:22,782 Простите, Тётушка.   856 01:00:23,270 --> 01:00:25,610 И ты меня.   857 01:00:25,610 --> 01:00:28,720 Мне хотелось бы, побольше знать о тебе.   858 01:00:30,270 --> 01:00:31,560 Простите.   859 01:00:31,890 --> 01:00:33,920 Ладно, пойдём.   860 01:00:38,190 --> 01:00:44,895 Давай не будем говорить твоему отцу, что ты ушла из дома.   861 01:00:59,000 --> 01:01:00,500 Вот документы.   862 01:01:00,500 --> 01:01:01,500 Это то, что нужно?   863 01:01:01,600 --> 01:01:03,540 Опасно ездить там, где столько машин.   864 01:01:03,540 --> 01:01:05,320 Мне захотелось немного прокатиться.   865 01:01:05,320 --> 01:01:07,680 Мне не нравится, что ты делаешь всё, что захочешь.   866 01:01:07,680 --> 01:01:09,820 Я не должна делать, что хочу?   867 01:01:09,820 --> 01:01:12,516 Ты доставила документы, а что делал Асакава-кун?   868 01:01:12,540 --> 01:01:16,060 Он ел свой обед, и ему не хотелось ехать.   869 01:01:16,060 --> 01:01:20,325 Я хотела бы послушать вашу защиту. Сегодня будет забавно?   870 01:01:20,340 --> 01:01:23,060 Ничего забавного. Суд - это не фильм и не спектакль.   871 01:01:23,060 --> 01:01:24,100 Возвращайся в офис.   872 01:01:24,100 --> 01:01:26,380 Но без вас в офисе смертельно скучно.   873 01:01:26,380 --> 01:01:28,663 Я занят. Пожалуйста, не мешай мне.   874 01:01:34,250 --> 01:01:35,708 Дядюшка...   875 01:02:12,960 --> 01:02:13,960 Пожалуйста.   876 01:02:14,780 --> 01:02:19,960 Пожалуйста, не беспокойся ни о чём. Я приготовила немного денег.   877 01:02:19,960 --> 01:02:22,415 Но я не могу принять.   878 01:02:22,660 --> 01:02:24,010 Он же студент?   879 01:02:24,220 --> 01:02:25,220 На что вам жить?   880 01:02:27,640 --> 01:02:31,287 Таких наивных девушек, как ты, легко обмануть.   881 01:02:31,860 --> 01:02:33,785 Не будь слишком безрассудной.   882 01:02:40,140 --> 01:02:42,384 Это он велел тебе уйти из дома?   883 01:02:45,960 --> 01:02:46,960 Вот как.   884 01:02:50,320 --> 01:02:52,649 Таэко-тян, ты счастлива?   885 01:02:53,520 --> 01:02:54,970 Как ты думаешь?   886 01:03:04,680 --> 01:03:06,354 Он сейчас в университете?   887 01:03:08,600 --> 01:03:15,000 Он поехал на родину, чтобы поговорить обо мне с родителями.   888 01:03:15,000 --> 01:03:18,440 Боюсь, что они будут против нашей женитьбы.   889 01:03:18,440 --> 01:03:21,090 Его родители?   890 01:03:22,100 --> 01:03:23,100 Вот как?   891 01:03:32,750 --> 01:03:38,481 Этот человек, кажется, тоже не очень рад, что я ушла из дома.   892 01:03:39,670 --> 01:03:46,622 Любой может испугаться, если у него нет собственного жизненного опыта.   893 01:03:46,910 --> 01:03:50,750 Я думаю устроиться на работу.   894 01:03:50,750 --> 01:03:53,880 Что плохого, если я буду помогать семьям заключенных?   895 01:03:54,690 --> 01:03:57,087 Ты можешь поговорить об этом с Саяма.   896 01:03:57,190 --> 01:04:00,765 Но мне стыдно, что я так поступила.   897 01:04:00,765 --> 01:04:02,983 Положись на меня.   898 01:04:04,330 --> 01:04:07,132 - Сейчас, ведь, трудно найти вакансию? - Да.   899 01:04:12,770 --> 01:04:19,552 Но если ты займёшься такой работой, что скажет твой парень?   900 01:04:21,570 --> 01:04:26,383 Этот человек, наверняка, хочет поскорее забыть о твоём отце.   901 01:04:27,030 --> 01:04:31,141 Я ему рассказала про отца до того, как всё случилось.   902 01:04:33,960 --> 01:04:35,260 До скорого.   903 01:04:35,260 --> 01:04:36,733 - До свидания. - До свидания.   904 01:04:41,860 --> 01:04:44,940 - Ты так много работаешь, Миура-сан. - Не мешай мне.   905 01:04:44,940 --> 01:04:47,330 У тебя есть своя работа.   906 01:04:49,380 --> 01:04:52,480 "Но смертная казнь - это вопрос человеческой жизни"   907 01:04:52,480 --> 01:04:54,560 "Кроме того, последние юридические исследования..."   908 01:04:54,560 --> 01:04:56,848 - Прекрати! - Почему?   909 01:04:57,680 --> 01:05:00,339 Что здесь плохого? Все так делают.   910 01:05:09,090 --> 01:05:10,770 А, с возвращением.   911 01:05:10,770 --> 01:05:12,440 Разве тебе не нужно на учёбу?   912 01:05:12,750 --> 01:05:14,691 Я как раз сейчас ухожу.   913 01:05:15,090 --> 01:05:16,763 Всего доброго.   914 01:05:25,140 --> 01:05:29,645 Звонил Ясуи-сан из Мацуситабо. Он сказал, что позвонит завтра.   915 01:05:30,460 --> 01:05:33,600 Если ты тоже закончила работу, почему ты ещё не ушла?   916 01:05:33,600 --> 01:05:36,163 Разве я не должна была дождаться вас?   917 01:05:37,880 --> 01:05:40,650 Это ужасно... Дядя, вы ужасный человек.   918 01:05:41,380 --> 01:05:43,980 Все эти дни вы не сказали мне ни слова.   919 01:05:43,980 --> 01:05:45,414 Разве ты не понимаешь?   920 01:05:45,438 --> 01:05:48,976 У меня куча дел, которые нужно решить к концу месяца.   921 01:05:49,000 --> 01:05:51,180 Вся ваша работа - это обман.   922 01:05:51,180 --> 01:05:52,180 Обман?   923 01:05:52,840 --> 01:05:55,940 Вы поступаете подло. Вы заодно с Тётушкой.   924 01:05:55,940 --> 01:05:57,710 Заодно? Что значит "заодно"?   925 01:05:57,960 --> 01:06:00,976 - Вы сговорились. - Сговорились?   926 01:06:01,000 --> 01:06:03,920 Вы обращаетесь со мной как с преступницей и избегаете меня.   927 01:06:03,920 --> 01:06:04,920 Глупости.   928 01:06:04,920 --> 01:06:06,600 Дядюшка, вы меня боитесь.   929 01:06:06,600 --> 01:06:07,608 Разве нет?   930 01:06:07,608 --> 01:06:12,219 Вы выглядите добрым и властным, и всё равно вы ничего обо мне не понимаете.   931 01:06:12,260 --> 01:06:14,200 Как и все люди вокруг...   932 01:06:14,200 --> 01:06:17,120 Вы мне противны. И вы, и Тётушка.   933 01:06:17,120 --> 01:06:18,940 Я выхожу. Остановитесь...   934 01:06:18,940 --> 01:06:20,892 Я сказала, остановитесь!   935 01:06:29,140 --> 01:06:30,140 Сакаэ-тян...   936 01:06:30,580 --> 01:06:33,159 - Сакаэ-тян! - Нет-нет...   937 01:06:35,500 --> 01:06:36,500 Сакаэ-тян!   938 01:06:37,860 --> 01:06:39,850 Сакаэ-тян...   939 01:06:41,810 --> 01:06:42,810 Осторожно!   940 01:06:42,810 --> 01:06:43,810 Нет!   941 01:06:50,090 --> 01:06:51,450 Сакаэ-тян.   942 01:06:51,450 --> 01:06:53,119 Почему ты злишься?   943 01:06:53,470 --> 01:06:55,949 Дядюшка, мне всё это не нравится.   944 01:06:55,973 --> 01:06:58,996 Этот твой добрый взгляд, и нежный голос.   945 01:07:00,630 --> 01:07:02,842 Тебя это смущает?   946 01:07:02,970 --> 01:07:04,626 Я разочарована.   947 01:07:04,910 --> 01:07:07,346 Я намного более упряма, чем Таэко-сан.   948 01:07:07,690 --> 01:07:09,673 При чём тут Таэко-тян?   949 01:07:12,660 --> 01:07:16,910 Дядюшка, вы изо всех сил стараетесь вернуть меня домой.   950 01:07:18,760 --> 01:07:20,456 Почему вам прямо не сказать...   951 01:07:20,456 --> 01:07:23,582 ... что вы не можете оставить меня у себя и мне придется уйти с работы?   952 01:07:25,080 --> 01:07:28,110 Мне нет места в вашем офисе.   953 01:07:28,660 --> 01:07:32,850 Вы говорите "работа-работа", чтобы скрыть ото всех своё одиночество.   954 01:07:33,260 --> 01:07:34,936 Дядюшка, вы трус.   955 01:07:48,855 --> 01:07:50,411 Прости.   956 01:07:52,060 --> 01:07:54,839 Ударьте меня! Дядюшка, ударьте сильнее.   957 01:07:56,040 --> 01:07:58,518 Как я счастлива, что вы меня ударили.   958 01:08:00,280 --> 01:08:02,509 Меня ударили впервые в жизни.   959 01:08:03,640 --> 01:08:07,890 Ни отец, ни мать, и даже учитель в школе никогда меня не били.   960 01:08:48,840 --> 01:08:50,514 "Я люблю Дядюшку..."   961 01:08:53,260 --> 01:08:55,140 "Но поскольку я люблю Тётушку..."   962 01:08:55,140 --> 01:08:58,060 "... я не должна влюбляться в Дядюшку"   963 01:08:58,060 --> 01:08:59,510 "Этого делать нельзя"   964 01:09:03,750 --> 01:09:07,930 "Мне нравится, когда я очень люблю только Тётушку"   965 01:09:08,367 --> 01:09:12,582 "Мне нравится, когда я очень люблю только Дядюшку"   966 01:09:15,530 --> 01:09:18,521 "Я ненавижу себя, когда люблю их обоих"   967 01:09:19,590 --> 01:09:22,258 "Понятно? Не понятно..."   968 01:09:22,850 --> 01:09:24,468 "Тётушка - женщина"   969 01:09:24,910 --> 01:09:26,453 "Дядюшка - мужчина"   970 01:09:27,190 --> 01:09:28,714 "Я женщина"   971 01:09:33,630 --> 01:09:35,301 Август - это ракушки.   972 01:09:36,190 --> 01:09:39,370 Киёно-сану очень понравилось это фото.   973 01:10:10,290 --> 01:10:11,645 Это октябрь.   974 01:10:28,960 --> 01:10:30,450 Что с Сакаэ-тян?   975 01:10:30,680 --> 01:10:31,680 Ты о чём?   976 01:10:32,400 --> 01:10:34,880 Похоже, ты злишься.   977 01:10:34,880 --> 01:10:36,540 Да.   978 01:10:36,540 --> 01:10:40,360 Я долго не мог вернуться в офис, поэтому у меня плохое настроение.   979 01:10:40,360 --> 01:10:43,088 Это эгоистично.   980 01:10:45,000 --> 01:10:49,967 Она всё время говорила вещи, которые меня злили, поэтому я ударил её.   981 01:10:53,380 --> 01:10:56,719 Сакаэ-тян, должно быть, была рада, что ее отругали?   982 01:10:56,740 --> 01:10:57,740 Да.   983 01:11:03,220 --> 01:11:04,723 Я знаю...   984 01:11:06,953 --> 01:11:09,507 ... эта девчонка вех целует.   985 01:11:11,740 --> 01:11:13,052 Даже меня...   986 01:12:01,775 --> 01:12:03,270 Промазал.   987 01:12:07,380 --> 01:12:09,697 Надо искать какие-то зацепки.   988 01:12:11,700 --> 01:12:14,461 Ой, мне надо успеть на работу вовремя.   989 01:12:14,960 --> 01:12:16,300 Вот как...   990 01:12:16,300 --> 01:12:19,540 - Каталог будет скоро готов. - Да, благодарю.   991 01:12:19,540 --> 01:12:21,262 - Большое спасибо. - Не за что.   992 01:12:23,714 --> 01:12:26,860 - Что случилось? - Я звонила к тебе на работу.   993 01:12:26,860 --> 01:12:28,320 Мне сказали, что ты здесь.   994 01:12:28,320 --> 01:12:30,260 Я подумала, что это интересно, и пришла.   995 01:12:30,260 --> 01:12:31,432 Добро пожаловать.   996 01:12:32,400 --> 01:12:34,132 Я тоже хочу.   997 01:12:34,980 --> 01:12:37,080 А тебя не будут ругать за отсутствие на работе?   998 01:12:37,080 --> 01:12:39,290 Я бросила работу.   999 01:12:40,140 --> 01:12:41,140 Почему?   1000 01:12:41,360 --> 01:12:42,740 Просто так.   1001 01:12:46,640 --> 01:12:49,720 Я хочу поехать куда-то далеко, где очень светло.   1002 01:12:49,720 --> 01:12:51,190 Поехать куда?   1003 01:12:53,600 --> 01:12:55,676 Мне кажется, тебе светло в любом месте.   1004 01:12:58,500 --> 01:13:00,330 Хочешь уехать на край земли?   1005 01:13:00,540 --> 01:13:02,062 Хоть на край неба.   1006 01:13:29,230 --> 01:13:30,950 Посмотри.   1007 01:13:30,950 --> 01:13:33,980 Две миски для супругов. На деньги от продажи птицы.   1008 01:13:35,770 --> 01:13:39,030 Как мне нравится, как я выгляжу.   1009 01:13:39,547 --> 01:13:42,700 - Ты знаешь, что увидишь в зеркале. - Но я так рада.   1010 01:13:43,190 --> 01:13:44,910 Это чашка.   1011 01:13:44,910 --> 01:13:46,910 Это для соевого соуса.   1012 01:13:46,910 --> 01:13:48,410 Это же фарфор Арита.   1013 01:13:48,410 --> 01:13:49,522 Старьё.   1014 01:13:52,480 --> 01:13:53,480 Постой...   1015 01:13:55,030 --> 01:13:58,700 Твои родители, что они сказали про меня?   1016 01:14:00,030 --> 01:14:01,820 Ты же им рассказал?   1017 01:14:02,750 --> 01:14:04,460 Я устал после поезда.   1018 01:14:05,630 --> 01:14:10,470 Пока тебя не было пришло письмо от твоей матери, я его прочитала.   1019 01:14:10,470 --> 01:14:13,410 Она пишет, чтобы мы немедленно расстались.   1020 01:14:13,410 --> 01:14:16,754 Если мы супруги, я же могу читать твои письма?   1021 01:14:16,950 --> 01:14:19,860 Точнее будет сказать, что мы брат и сестра.   1022 01:14:21,710 --> 01:14:24,106 С каких это пор мы брат и сестра?   1023 01:14:24,250 --> 01:14:27,988 Тебе же не понравится, если ты забеременеешь.   1024 01:14:31,150 --> 01:14:32,420 Дура.   1025 01:14:32,990 --> 01:14:35,489 Может быть, это уже случилось.   1026 01:14:36,190 --> 01:14:37,190 Что?   1027 01:14:37,950 --> 01:14:40,454 Что ты будешь делать тогда?   1028 01:14:41,150 --> 01:14:42,320 Это правда?   1029 01:14:43,030 --> 01:14:45,130 Как испугался.   1030 01:14:45,130 --> 01:14:48,450 А я не против, если у нас будет ребёнок.   1031 01:14:48,450 --> 01:14:51,500 Я возражаю. У тебя плохая наследственность.   1032 01:14:55,100 --> 01:14:56,980 Неправда... Неправда!   1033 01:14:56,980 --> 01:14:58,490 Это всё неправда!   1034 01:14:59,440 --> 01:15:01,050 Почему неправда?   1035 01:15:01,780 --> 01:15:03,706 Я просто хочу сказать...   1036 01:15:07,020 --> 01:15:08,277 Постой...   1037 01:15:08,340 --> 01:15:11,688 Что бы ни случилось, не бросай меня. Хорошо?   1038 01:15:11,860 --> 01:15:13,311 Я тебя услышал.   1039 01:15:33,680 --> 01:15:36,555 Киёно-сан, вы счастливы, что родились мужчиной?   1040 01:15:37,540 --> 01:15:41,157 Я никогда не думал, счастлив ли этому.   1041 01:15:45,970 --> 01:15:50,488 Поскольку я женщина, не думаю, что когда-нибудь буду счастлива.   1042 01:15:52,590 --> 01:15:56,690 Почему тебя так волнуют мужчины и женщины?   1043 01:15:56,690 --> 01:15:59,288 Но я же женщина, в конце концов.   1044 01:16:00,430 --> 01:16:01,680 Ты сегодня поздно.   1045 01:16:02,730 --> 01:16:04,660 Разве Сакаэ-тян не с тобой?   1046 01:16:04,790 --> 01:16:06,950 Она ушла, когда меня не было в офисе.   1047 01:16:06,950 --> 01:16:08,120 И ничего не сказала?   1048 01:16:08,670 --> 01:16:10,740 Не знаю, что у этой девчонки в голове.   1049 01:16:15,880 --> 01:16:18,310 Хотят ли мужчины дать женщинам счастье?   1050 01:16:20,340 --> 01:16:23,298 Женщины делают мужчин несчастными.   1051 01:16:24,360 --> 01:16:25,680 Мужчина... Женщина...   1052 01:16:25,980 --> 01:16:27,520 Мужчина... Женщина...   1053 01:16:27,520 --> 01:16:29,380 Женщина... Женщина...   1054 01:16:29,380 --> 01:16:34,798 Иегова задумал создать Еву из ребра Адама ради счастья мужчины.   1055 01:16:34,860 --> 01:16:38,260 Киёно-сан, простите, а вы не хотите со мной...   1056 01:16:38,260 --> 01:16:40,087 Нет-нет, ни в коем случае.   1057 01:16:41,360 --> 01:16:44,908 Я человек, у которого нет другой радости, кроме как служить женщинам.   1058 01:16:47,940 --> 01:16:51,020 - Нет-нет, только не туда. - Но нам надо в Тамагава.   1059 01:16:51,020 --> 01:16:53,320 Я не могу вернуться к Дядюшке и Тётушке.   1060 01:16:53,320 --> 01:16:55,019 Нет, я приказываю!   1061 01:17:09,020 --> 01:17:12,382 Что сейчас происходит с Сакаэ-тян?   1062 01:17:14,980 --> 01:17:16,287 Уже три часа ночи.   1063 01:17:18,080 --> 01:17:19,560 Наверное, она с Коити-саном.   1064 01:17:19,560 --> 01:17:21,417 Хватит о ней думать.   1065 01:17:21,880 --> 01:17:24,180 Она сама не знает, что делает.   1066 01:17:24,180 --> 01:17:28,120 Я доверила её этому мужчине. Она не одна.   1067 01:17:29,180 --> 01:17:33,490 Что если она повторит ошибку Таэко-тян?   1068 01:17:35,320 --> 01:17:38,790 Это выше моих сил, дни напролёт думать об этом.   1069 01:17:39,040 --> 01:17:40,040 Прости.   1070 01:17:41,220 --> 01:17:43,360 Я привела их обоих.   1071 01:17:43,360 --> 01:17:44,600 Помолчи.   1072 01:17:44,600 --> 01:17:46,812 Почему бы тебе просто не поспать?   1073 01:17:50,710 --> 01:17:53,552 Тебе не хочется говорить про Сакаэ-тян?   1074 01:17:54,670 --> 01:17:57,151 Ты одержима этой девушкой, потому что думаешь, что я её люблю.   1075 01:17:58,110 --> 01:18:02,069 Но эта девчонка сама не знает, что делает. Она ещё ребёнок.   1076 01:18:02,470 --> 01:18:04,290 Ещё ребенок?   1077 01:18:07,250 --> 01:18:10,217 Сакаэ-тян манипулирует всеми.   1078 01:18:10,590 --> 01:18:15,410 Люди уступают ей, и она этим пользуется.   1079 01:18:15,410 --> 01:18:18,270 Поэтому я и говорю, что проще отступить.   1080 01:18:18,270 --> 01:18:20,765 - Но всё же... - Давай прекратим этот разговор.   1081 01:18:31,910 --> 01:18:32,940 Дорогой...   1082 01:18:34,870 --> 01:18:37,620 Ты со мною счастлив?   1083 01:18:40,550 --> 01:18:43,571 Это хорошо, что мы муж и жена?   1084 01:18:43,790 --> 01:18:45,495 Ты говоришь странные вещи.   1085 01:18:46,390 --> 01:18:51,003 Пусть это странно, но я думаю, что это самое главное.   1086 01:18:54,350 --> 01:18:56,749 Последнее время ты ведешь себя немного странно.   1087 01:18:58,070 --> 01:19:00,389 Что с тобой? Может, ты беременна?   1088 01:19:00,390 --> 01:19:01,390 Беременна?   1089 01:19:02,130 --> 01:19:06,157 Мы женаты уже больше 10 лет, но я впервые вижу тебя такой.   1090 01:19:06,690 --> 01:19:10,060 Ты пытаешься увести меня от этого разговора.   1091 01:19:25,520 --> 01:19:28,450 Я никогда тебя раньше не спрашивала...   1092 01:19:31,014 --> 01:19:34,290 ... но что во мне есть хорошего, что побудило тебя взять меня в жены?   1093 01:19:37,620 --> 01:19:39,767 Потому что я хорошая домохозяйка?   1094 01:19:41,760 --> 01:19:49,244 Или то, что мои отец и дед оба были адвокатами?   1095 01:19:50,840 --> 01:19:53,466 Ты презираешь меня за это?   1096 01:19:54,280 --> 01:19:56,021 Ты думаешь, что я...   1097 01:20:00,625 --> 01:20:04,999 ... выпускник приходской школы, был ослеплён богатством женщины?   1098 01:20:05,040 --> 01:20:07,794 Истории, которые разлетаются по миру, как мусор.   1099 01:20:10,360 --> 01:20:12,729 Когда ты работаешь...   1100 01:20:13,340 --> 01:20:16,405 ... ты выглядишь живым и счастливым.   1101 01:20:17,740 --> 01:20:21,100 В такие моменты мне нет места рядом тобой.   1102 01:20:21,100 --> 01:20:23,980 Послушай, завтра у меня важный день.   1103 01:20:23,980 --> 01:20:25,790 Второе слушанье дела отца Таэко-тян?   1104 01:20:28,580 --> 01:20:34,460 Ты талантливый юрист, известный человек.   1105 01:20:34,460 --> 01:20:38,760 Ты превосходно справлялся с самыми сложными делами.   1106 01:20:38,760 --> 01:20:44,905 Но ты всегда затыкал уши, когда в нашем доме была беда.   1107 01:20:47,360 --> 01:20:52,339 Я прекрасно понимаю важность твоей работы.   1108 01:20:53,481 --> 01:20:54,799 Однако...   1109 01:20:56,919 --> 01:21:04,158 ... я не думаю, что мы дальше сможем жить, как прежде.   1110 01:21:31,740 --> 01:21:33,451 Спасибо.   1111 01:21:33,680 --> 01:21:36,040 Я собрала всю детскую одежду.   1112 01:21:36,040 --> 01:21:37,972 - Ты уходишь? - Да.   1113 01:21:38,380 --> 01:21:40,380 Как жалко.   1114 01:21:40,380 --> 01:21:43,220 Я собиралась к завтрашнему дню закончить ещё 3 платья.   1115 01:21:43,220 --> 01:21:44,300 Простите.   1116 01:21:44,300 --> 01:21:47,485 У меня есть кое-какие дела, так что я должна непременно уйти сегодня.   1117 01:21:51,770 --> 01:21:52,901 Послушай...   1118 01:21:52,925 --> 01:21:56,340 ... Арита-сан переехал в студенческое общежитие, так что он точно не придет.   1119 01:21:57,170 --> 01:21:59,680 Мужчины эгоисты.   1120 01:22:13,890 --> 01:22:19,055 Я удивлён. Не могу поверить, что ты сама пришла ко мне.   1121 01:22:20,330 --> 01:22:22,653 - Я тебе помешала? - Нет.   1122 01:22:27,680 --> 01:22:31,140 Саяма-сан знает, что ты здесь?   1123 01:22:32,360 --> 01:22:35,551 Я ничего не сказала мужу.   1124 01:22:39,480 --> 01:22:41,068 Вот как...   1125 01:22:51,410 --> 01:22:57,701 Значит, твой муж обо мне ещё ничего не знает?   1126 01:22:58,568 --> 01:22:59,568 Да.   1127 01:23:00,290 --> 01:23:03,542 Может и знает, но он молчит.   1128 01:23:04,010 --> 01:23:06,585 В нём что-то есть такое...   1129 01:23:07,490 --> 01:23:12,142 Но почему ты ему за 10 лет ничего не сказала?   1130 01:23:15,770 --> 01:23:18,537 Думаю, я старалась забыть.   1131 01:23:20,350 --> 01:23:21,710 Всё от начала до конца.   1132 01:23:21,710 --> 01:23:23,860 И ты смогла забыть?   1133 01:23:27,100 --> 01:23:31,973 Прежде, чем ты вышла за Саяма-сана, долгое время ты была одна.   1134 01:23:32,140 --> 01:23:33,989 После того, как рассталась со мной.   1135 01:23:36,700 --> 01:23:39,916 Это не я с тобой рассталась.   1136 01:23:45,780 --> 01:23:50,240 Ты не представляешь, как мне хотелось тебя увидеть.   1137 01:23:50,240 --> 01:23:55,412 Однако я не мог просто прийти к тебе и бродить вокруг дома.   1138 01:23:58,620 --> 01:24:02,340 Я был уверен, что больше никогда не встречу такой.   1139 01:24:02,340 --> 01:24:06,570 И вдруг мы случайно встретились через 17 лет.   1140 01:24:07,790 --> 01:24:09,130 Действительно...   1141 01:24:09,130 --> 01:24:10,918 ... удивительное совпадение.   1142 01:24:13,490 --> 01:24:18,054 Однако, и после этого совпадения мы не можем встречаться.   1143 01:24:18,530 --> 01:24:19,530 Что?   1144 01:24:20,350 --> 01:24:23,343 Ты же не забыла, что ты жена Саяма-сана?   1145 01:24:24,890 --> 01:24:26,590 Как тебе не стыдно.   1146 01:24:26,590 --> 01:24:28,241 Пожалуй.   1147 01:24:29,290 --> 01:24:35,083 Но если бы я так не думал, я бы не отдал тебя никому после той встречи.   1148 01:24:36,270 --> 01:24:38,715 О чём это ты говоришь?   1149 01:24:46,080 --> 01:24:51,286 Итико-сан, ты когда-нибудь думала о разводе с Саяма-саном?   1150 01:24:51,728 --> 01:24:54,786 Нет, прости.   1151 01:24:55,020 --> 01:24:56,545 Конечно.   1152 01:24:57,180 --> 01:25:01,421 Я просто хочу, чтобы ты была счастлива.   1153 01:25:06,326 --> 01:25:10,794 Мне никто не нужен, чтобы быть счастливой.   1154 01:25:12,280 --> 01:25:15,731 Некоторые люди думают, что то, что делает их счастливыми...   1155 01:25:15,755 --> 01:25:17,660 ... будет счастьем и для другого.   1156 01:25:17,660 --> 01:25:21,650 Я не хочу никому навязывать эти мои мысли.   1157 01:25:21,980 --> 01:25:24,264 Нет, конечно, нет.   1158 01:25:25,520 --> 01:25:29,190 Но почему ты хочешь знать, счастлива ли я?   1159 01:25:31,000 --> 01:25:34,572 Наверное, потому что я этого хочу.   1160 01:25:39,620 --> 01:25:41,710 Киёно-сан, простите за ожидание.   1161 01:25:42,600 --> 01:25:44,660 Сакаэ-тян...   1162 01:25:44,660 --> 01:25:45,990 Тётушка, вам что-то нужно?   1163 01:25:47,880 --> 01:25:49,802 Что с тобой произошло вчера?   1164 01:25:50,680 --> 01:25:53,630 Дядюшка очень беспокоился.   1165 01:25:53,980 --> 01:25:56,310 Скажи, что у нас ничего не было.   1166 01:25:57,800 --> 01:26:02,460 Она ни за что не хотела ехать домой, и я отвёз её к матери в Катасэ.   1167 01:26:02,460 --> 01:26:03,770 Киёно-сан, вы болтун.   1168 01:26:04,820 --> 01:26:09,440 Но она очень за вас беспокоилась.   1169 01:26:09,440 --> 01:26:11,930 Нет, не смейте так говорить.   1170 01:26:12,500 --> 01:26:14,980 Киёно-сан, давайте поскорее уедем.   1171 01:26:14,980 --> 01:26:17,400 Я больше ни дня не хочу оставаться в Японии.   1172 01:26:17,400 --> 01:26:19,420 Киёно-сан куда-то уезжает?   1173 01:26:19,420 --> 01:26:20,630 А вы не знали?   1174 01:26:21,280 --> 01:26:23,460 Киёно-сан уезжает в Канаду.   1175 01:26:23,460 --> 01:26:24,460 Что?   1176 01:26:26,080 --> 01:26:27,660 Я не смогу вернуться еще 4 или 5 лет.   1177 01:26:27,660 --> 01:26:30,200 Чтобы не было соблазна встретиться.   1178 01:26:30,200 --> 01:26:31,630 Киёно-сан, скорее.   1179 01:26:35,280 --> 01:26:37,600 Прощайте, всего доброго.   1180 01:26:37,600 --> 01:26:39,219 Ну же, быстрее.   1181 01:26:40,400 --> 01:26:41,430 Сакаэ-тян...   1182 01:26:42,880 --> 01:26:44,860 Я плохая девушка.   1183 01:27:00,314 --> 01:27:02,330 ПЕРВЫЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ СУДА   1184 01:27:14,432 --> 01:27:18,280 Большое вам спасибо, Сэнсэй. Вы так много сделали.   1185 01:27:18,700 --> 01:27:20,864 Я пока не уверен.   1186 01:27:21,860 --> 01:27:24,802 Но думаю, что отцу назначат срок менее 5 лет.   1187 01:27:24,826 --> 01:27:27,453 А во второй половине следующего года снизят его до 3.   1188 01:27:28,440 --> 01:27:30,930 Не беспокойся.   1189 01:27:35,966 --> 01:27:37,208 Спасибо.   1190 01:27:38,720 --> 01:27:41,240 Сэнсэй, вы такой ставший.   1191 01:27:41,540 --> 01:27:44,874 Да, я почти не спал прошлой ночью.   1192 01:27:46,540 --> 01:27:48,490 Это всё из-за моего отца?   1193 01:27:49,400 --> 01:27:52,970 Не знаю, как мне вас благодарить.   1194 01:27:53,700 --> 01:27:55,390 Ладно-ладно.   1195 01:27:56,003 --> 01:27:57,141 Ну...   1196 01:27:59,700 --> 01:28:03,420 Береги себя и иди домой. У меня еще есть работа.   1197 01:28:03,420 --> 01:28:06,490 Я потом зайду к Тётушке.   1198 01:28:57,193 --> 01:29:03,515 Если бы моего отца приговорили к смерти, я бы умерла вслед за ним.   1199 01:29:04,940 --> 01:29:09,434 Однако когда я думаю о доброте Саяма-сэнсэйя и Тётушки...   1200 01:29:22,200 --> 01:29:24,488 Как долго ты намерена оставаться в той комнате?   1201 01:29:26,760 --> 01:29:30,228 Тебе не о чем беспокоиться.   1202 01:29:31,480 --> 01:29:35,653 Мое счастье больше не зависит от тебя.   1203 01:29:36,787 --> 01:29:40,466 Так ты меня больше не любишь?   1204 01:29:43,720 --> 01:29:44,780 Понимаешь...   1205 01:29:44,780 --> 01:29:46,720 Всё складывается не так, как мы хотим.   1206 01:29:46,720 --> 01:29:48,638 Но мы можем хотя бы дружить и встречаться.   1207 01:29:50,220 --> 01:29:53,150 Любовь, это страшно, когда ей больше не дорожат?   1208 01:29:55,858 --> 01:30:02,003 Каждый раз, когда я вижу тебя, мне кажется, что я разваливаюсь на части.   1209 01:30:07,010 --> 01:30:11,080 Я живу отдельно от тебя, но я такой же, как прежде.   1210 01:30:11,290 --> 01:30:17,970 Нет, это не ты изменился, а я изменилась.   1211 01:30:17,970 --> 01:30:24,331 Я любила не тебя, а то, что мне самой хотелось любить.   1212 01:30:25,110 --> 01:30:26,610 Но мы же с тобой, Таэко-сан...   1213 01:30:26,610 --> 01:30:28,730 Не надо извиняться.   1214 01:30:28,730 --> 01:30:31,695 Все, что нам нужно сейчас, это расстаться.   1215 01:30:32,590 --> 01:30:33,972 Расстаться?   1216 01:30:35,530 --> 01:30:37,454 Я вижу, ты счастлив.   1217 01:30:39,090 --> 01:30:40,201 Таэко-сан.   1218 01:30:41,430 --> 01:30:44,393 Давай просто расстанемся.   1219 01:30:46,250 --> 01:30:47,940 Я не держу на тебя обиды.   1220 01:30:49,250 --> 01:30:52,581 Это ты зажёг во мне огонь.   1221 01:30:53,710 --> 01:30:56,552 Я ни о чем не жалею.   1222 01:30:59,690 --> 01:31:01,600 Как странно...   1223 01:31:02,970 --> 01:31:05,630 Пока я не пришла сюда...   1224 01:31:05,630 --> 01:31:10,092 ... я отчаянно ждала того дня, когда буду с тобой.   1225 01:31:11,430 --> 01:31:13,061 Не знаю почему...   1226 01:31:13,830 --> 01:31:17,560 ... но теперь я вдруг начала тебя ненавидеть.   1227 01:31:21,800 --> 01:31:22,800 Хозяин дома?   1228 01:31:23,380 --> 01:31:24,810 Разве вы были не с мужем?   1229 01:31:25,880 --> 01:31:27,970 Его нет ни в суде, ни в офисе.   1230 01:31:29,080 --> 01:31:32,283 Не волнуйтесь, с ним всё в порядке.   1231 01:32:36,520 --> 01:32:38,118 Госпожа, Хозяин...   1232 01:32:38,380 --> 01:32:39,380 Что с ним?   1233 01:32:39,560 --> 01:32:41,210 Он попал в аварию на машине.   1234 01:32:57,670 --> 01:32:59,040 Что с ним?   1235 01:33:00,210 --> 01:33:01,696 Он серьёзно ранен?   1236 01:33:01,850 --> 01:33:04,837 Я не в курсе дела, спросите у врача.   1237 01:33:04,850 --> 01:33:06,009 Сюда.   1238 01:33:55,040 --> 01:33:57,530 Мы так и сделаем. Встаньте здесь, пожалуйста.   1239 01:34:02,680 --> 01:34:04,510 Готовы? Я нажимаю.   1240 01:34:12,410 --> 01:34:13,830 Давайте ещё раз.   1241 01:34:13,830 --> 01:34:16,380 Снимемся ещё раз, когда хозяйка вернётся.   1242 01:34:18,190 --> 01:34:20,080 Разве вам не больно?   1243 01:34:20,170 --> 01:34:21,790 Уже нет.   1244 01:34:21,790 --> 01:34:24,370 Мне полезно немного прогуляться.   1245 01:34:24,370 --> 01:34:26,780 Он же настоящий мужчина.   1246 01:34:30,050 --> 01:34:35,460 Коити-сан, ты должен о себе подумать. Зачем этот чёрный костюм?   1247 01:34:35,850 --> 01:34:37,950 Теперь он стал помощником директора компании.   1248 01:34:37,950 --> 01:34:40,200 Хотя родители считали его никудышным.   1249 01:34:40,350 --> 01:34:42,990 Если это так, то он завидный жених.   1250 01:34:42,990 --> 01:34:44,635 Пора принимать меры.   1251 01:34:44,950 --> 01:34:46,260 Прошу, проходите.   1252 01:34:50,810 --> 01:34:52,300 Сакаэ-тян опаздывает.   1253 01:34:52,770 --> 01:34:55,710 Она поехала в Гиндза, чтобы купить плащ.   1254 01:34:55,710 --> 01:34:57,350 Это приданое невесты?   1255 01:34:57,350 --> 01:35:00,190 Нет, эта девчонка заслуживает порки.   1256 01:35:00,190 --> 01:35:02,390 Она действительно была необузданной.   1257 01:35:02,390 --> 01:35:05,480 Но в последнее время стала на удивление женственной.   1258 01:35:05,630 --> 01:35:08,470 Я знаю почему. Я очень удивлена.   1259 01:35:08,470 --> 01:35:11,050 Я рассчитываю на вашу помощь.   1260 01:35:11,050 --> 01:35:12,860 Да, это удивительно.   1261 01:35:20,270 --> 01:35:21,597 Вот и я.   1262 01:35:23,750 --> 01:35:25,053 Ну, что?   1263 01:35:25,890 --> 01:35:27,760 Попробуй угадать.   1264 01:35:29,710 --> 01:35:31,286 Правда?   1265 01:35:36,320 --> 01:35:38,834 Ну, все тебя ждут.   1266 01:35:42,190 --> 01:35:43,906 Надо же, пришла Таэко-тян?   1267 01:35:43,930 --> 01:35:45,110 С возвращением.   1268 01:35:45,110 --> 01:35:46,110 Что у тебя?   1269 01:35:46,290 --> 01:35:49,610 Благодаря Сэнсэйю, меня возьмут в Мемориальный медицинский цент.   1270 01:35:49,610 --> 01:35:50,610 Да?   1271 01:35:51,190 --> 01:35:55,079 Пожалуйста, Таэко-тян, постарайся ради всех этих бедных детей.   1272 01:35:55,103 --> 01:35:57,010 Буду стараться изо всех сил.   1273 01:35:57,010 --> 01:35:59,565 Я смотрю, ты такая бодрая.   1274 01:36:00,110 --> 01:36:02,560 Тётушка, я надела ваш большой фартук.   1275 01:36:02,910 --> 01:36:04,780 Хочу вам помочь.   1276 01:36:05,930 --> 01:36:09,317 Я теперь лучше умею готовить и стирать.   1277 01:36:10,150 --> 01:36:11,497 Замечательно.   1278 01:36:14,730 --> 01:36:15,920 Правда, Дорогой?   1279 01:36:28,540 --> 01:36:30,960 Да, вот пришло.   1280 01:36:30,960 --> 01:36:33,132 Это от Киёно-сана.   1281 01:36:33,540 --> 01:36:35,967 Он уже в Канаде?   1282 01:36:46,420 --> 01:36:48,260 Прекрасные новости.   1283 01:36:48,260 --> 01:36:50,930 Я боялась, что опять ошибка.   1284 01:36:51,220 --> 01:36:52,500 Поздравляю.   1285 01:36:52,500 --> 01:36:53,520 Я тоже поздравляю.   1286 01:36:53,520 --> 01:36:58,612 Наконец-то ты стала полноценной женщиной.   1287 01:36:59,820 --> 01:37:02,620 Эй, тебе везёт всё больше и больше.   1288 01:37:02,620 --> 01:37:05,570 Ещё одна человеческая жизнь на твоём счету.   1289 01:37:08,320 --> 01:37:11,373 В жизни столько неожиданностей.   1290 01:37:11,460 --> 01:37:14,450 Какое счастье для ребенка родиться у Дядюшки и Тётушки.   1291 01:37:15,380 --> 01:37:18,890 Коити-сан, тебе тоже пора принять решение, на ком ты хочешь жениться.   1292 01:37:19,640 --> 01:37:20,640 Сакаэ-тян?   1293 01:37:21,080 --> 01:37:23,210 Опять вы про Сакаэ-тян, Тётушка?   1294 01:37:23,420 --> 01:37:27,570 Мне любая подойдёт. Я хочу поскорее увидеть внука.   1295 01:37:29,200 --> 01:37:31,280 Он и тебе передаёт привет.   1296 01:37:31,280 --> 01:37:33,256 А, Киёно-сан?   1297 01:37:33,260 --> 01:37:36,870 Киёно-сан? А, ты выполнял для него работу.   1298 01:37:37,760 --> 01:37:40,230 Просто обычная открытка.   1299 01:37:40,820 --> 01:37:42,820 Хозяйка, можно вас на минутку?   1300 01:37:42,820 --> 01:37:43,820 Что такое?   1301 01:37:47,850 --> 01:37:51,240 Она не хочет больше ни с кем встречаться.   1302 01:37:56,780 --> 01:37:58,320 Это ты, Сакаэ-тян?   1303 01:37:58,320 --> 01:37:59,980 Почему ты здесь?   1304 01:37:59,980 --> 01:38:01,760 Все тебя ждут.   1305 01:38:01,840 --> 01:38:04,280 Ты промокнешь в этом плаще.   1306 01:38:04,280 --> 01:38:06,010 Давай, заходи быстрее.   1307 01:38:06,260 --> 01:38:07,820 Ты наш важный гость.   1308 01:38:07,820 --> 01:38:10,420 Сегодня у нас много радостных событий.   1309 01:38:10,420 --> 01:38:12,920 И угощений много приготовлено.   1310 01:38:12,920 --> 01:38:15,240 Рыба, грибы, тигровые креветки.   1311 01:38:15,240 --> 01:38:16,700 Таэко-тян пришла помогать.   1312 01:38:16,700 --> 01:38:17,940 Тётушка...   1313 01:38:18,100 --> 01:38:20,857 ... я пришла попрощаться.   1314 01:38:22,140 --> 01:38:24,770 Я уезжаю к своему отцу в Киото.   1315 01:38:24,770 --> 01:38:26,493 Что это вдруг?   1316 01:38:26,940 --> 01:38:28,520 Вы меня извиняйте.   1317 01:38:28,520 --> 01:38:30,560 Такая уж я эгоистка.   1318 01:38:30,560 --> 01:38:32,406 Но в чём дело, Сакаэ-тян?   1319 01:38:33,220 --> 01:38:36,660 Никто про тебя не думает плохо.   1320 01:38:36,660 --> 01:38:38,020 Нет.   1321 01:38:38,020 --> 01:38:40,342 Я не имею права возвращаться.   1322 01:38:42,380 --> 01:38:44,950 Меня все только баловали и лелеяли.   1323 01:38:44,974 --> 01:38:48,455 Я понятия не имею, чего я хочу на самом деле.   1324 01:38:49,040 --> 01:38:51,480 Многие люди не понимают.   1325 01:38:51,480 --> 01:38:55,670 Я хочу уехать в другое место и найти себя настоящую.   1326 01:38:56,540 --> 01:38:59,500 И ты узнаешь это, уехав к своему отцу в Киото?   1327 01:38:59,500 --> 01:39:03,289 Я просто заеду к отцу. А потом уеду куда-то ещё.   1328 01:39:03,520 --> 01:39:06,627 Куда угодно? Без всякой цели?   1329 01:39:06,660 --> 01:39:09,740 Я готова ко всему, что встретится мне на пути.   1330 01:39:09,740 --> 01:39:12,551 Но зайди хотя бы в дом и скажи своей матери.   1331 01:39:12,620 --> 01:39:13,764 Тётушка...   1332 01:39:14,360 --> 01:39:18,557 ... я хотела только на минуточку увидеть вас.   1333 01:39:19,280 --> 01:39:20,563 Сакаэ-тян!   1334 01:39:21,460 --> 01:39:23,880 У нет больше времени. Я спешу на поезд.   1335 01:39:23,880 --> 01:39:25,965 Тётушка, прощайте.   1336 01:39:26,760 --> 01:39:28,218 Сакаэ-тян...   1337 01:39:29,460 --> 01:39:30,620 Сакаэ-тян!   121947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.