Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,140 --> 00:00:27,090
Мамочка, я поехала.
2
00:00:27,480 --> 00:00:29,930
- Возвращайся скорее.
- Хорошо.
3
00:00:33,160 --> 00:00:36,240
- Сестрица, поехала по делам?
- Да.
4
00:00:37,140 --> 00:00:39,960
- Сакаэ-тян, ты далеко?
- Небольшое дельце.
5
00:00:42,860 --> 00:00:47,130
- Сестрица, куда это ты?
- В банк.
6
00:00:53,717 --> 00:00:55,295
Сакаэ-тян, куда собралась?
7
00:00:55,295 --> 00:00:58,100
Неважно, в одно место.
8
00:00:58,100 --> 00:00:59,439
До свидания.
9
00:01:11,073 --> 00:01:13,646
Быть женщиной?
10
00:01:13,889 --> 00:01:16,377
БЫТЬ ЖЕНЩИНОЙ
11
00:01:16,377 --> 00:01:20,264
Женщина – это ягненок-переросток...
12
00:01:20,288 --> 00:01:25,759
... элегантная свинья,
лиса, которая любит шляпы.
13
00:01:25,841 --> 00:01:28,256
Женщина - это очень непослушный
Бог и очень милый Демон.
14
00:01:45,580 --> 00:01:48,497
Быть женщиной - это любить,
ненавидеть, завидовать, предавать...
15
00:01:48,521 --> 00:01:50,951
... лить слезы, глупо смеяться,
врать, посылать взгляды...
16
00:01:50,975 --> 00:01:52,830
... и дарить поцелуи с запахом рукоделия.
17
00:01:55,839 --> 00:02:01,000
Быть женщиной...
18
00:02:02,674 --> 00:02:10,674
... это бежать за счастьем, пожирать
несчастья и всему завидовать.
19
00:02:37,840 --> 00:02:41,840
Сила и слабость, глупость
и мудрость, свет и тьма...
20
00:02:41,940 --> 00:02:45,590
Женщина - это что-то непонятное.
21
00:03:21,740 --> 00:03:22,790
Таэко-тян...
22
00:03:23,400 --> 00:03:24,890
Таэко-тян, ты здесь или нет?
23
00:03:28,420 --> 00:03:29,950
Что случилось, Таэко-тян?
24
00:03:31,100 --> 00:03:32,430
Зайдёшь ко мне?
25
00:03:33,120 --> 00:03:34,120
Да.
26
00:03:36,340 --> 00:03:38,730
Сэнсэй, уже позавтракал.
27
00:03:39,520 --> 00:03:42,911
Да? Как стыдно,
а я всё проспала.
28
00:03:43,580 --> 00:03:46,840
Тётушка, очень сильный ветер.
29
00:03:46,840 --> 00:03:47,840
Да?
30
00:03:51,560 --> 00:03:54,640
- Ты тоже позавтракала?
- Да.
31
00:03:55,460 --> 00:03:59,450
Ночью мне приснилось,
что моего отца казнили.
32
00:04:00,420 --> 00:04:01,890
Так ты не ела?
33
00:04:02,740 --> 00:04:03,750
Так нельзя.
34
00:04:04,520 --> 00:04:06,670
Тогда поедим вместе.
35
00:04:07,060 --> 00:04:09,530
Ты сегодня сильно напугана?
36
00:04:13,140 --> 00:04:14,140
Ой...
37
00:04:16,999 --> 00:04:20,270
Да, вот, пожалуйста...
38
00:04:23,592 --> 00:04:26,514
МНОГО ДЕТЕЙ ОСТАЛОСЬ БЕЗ СЕМЬИ
39
00:04:32,870 --> 00:04:35,070
- Вырежи для меня эту статью.
- Хорошо.
40
00:04:38,030 --> 00:04:39,780
Твоя птичка сегодня
очень громко чирикала.
41
00:04:40,070 --> 00:04:42,290
Простите, что она
разбудила вас так рано.
42
00:04:42,290 --> 00:04:45,922
Нет, очень даже приятно
просыпаться под пение птиц.
43
00:05:02,050 --> 00:05:03,960
Прости, что проспала.
44
00:05:05,090 --> 00:05:07,010
Тебе нужно было меня разбудить.
45
00:05:07,010 --> 00:05:08,010
Ничего.
46
00:05:13,120 --> 00:05:16,150
Таэко-тян сегодня в сильном страхе.
47
00:05:16,500 --> 00:05:17,731
Это плохо.
48
00:05:17,980 --> 00:05:21,380
Наверное, мне надо было
приводить её в наш дом.
49
00:05:21,380 --> 00:05:22,956
Ты о чём?
50
00:05:22,980 --> 00:05:27,010
Дочь, приговорённого к смерти, в доме
является плюсом для меня как адвоката.
51
00:05:27,840 --> 00:05:31,620
Мне было так жаль её,
когда она плакала в суде.
52
00:05:31,620 --> 00:05:34,370
Но в последнее время
твои чувства изменились.
53
00:05:35,900 --> 00:05:37,610
Ой, ты уходишь?
54
00:05:38,340 --> 00:05:40,500
- Да.
- В такой ветреный день?
55
00:05:40,500 --> 00:05:43,750
- Но вы же просили, Тётушка?
- Не обязательно это делать сегодня.
56
00:05:43,960 --> 00:05:46,520
- Погода ужасная.
- Я буду осторожна.
57
00:05:46,520 --> 00:05:48,660
Таэко-тян, я тебя отвезу.
58
00:05:48,660 --> 00:05:51,370
Нет, я поеду на поезде.
59
00:05:54,540 --> 00:05:55,810
Оставила меня одну.
60
00:05:57,120 --> 00:05:59,547
Но я знаю, что она добрая.
61
00:06:00,160 --> 00:06:02,070
И ты тоже у меня добрая.
62
00:06:25,880 --> 00:06:29,456
Ладно, вечером в 17.30. Не опаздывай,
мне будет неудобно перед Мурамацу-куном.
63
00:06:29,540 --> 00:06:32,282
- Мне надеть кимоно?
- Одевайся, как хочешь.
64
00:06:32,840 --> 00:06:34,850
Таэко-тян, никогда
не ездит на машине.
65
00:06:35,900 --> 00:06:39,360
У неё секретная встреча
в секретном месте.
66
00:06:39,360 --> 00:06:42,310
Все тайны Таэко-тян вышли
наружу после случая с её отцом.
67
00:06:42,900 --> 00:06:46,070
Именно поэтому ей нужен человек,
который ничего о ней не знает.
68
00:06:55,490 --> 00:06:56,490
Таэко-сан...
69
00:06:59,750 --> 00:07:01,700
Что ты так испугалась?
70
00:07:02,150 --> 00:07:03,260
Прости.
71
00:07:04,050 --> 00:07:05,220
Я думал, ты не придёшь.
72
00:07:06,210 --> 00:07:07,210
Такой сильный ветер.
73
00:07:08,130 --> 00:07:10,780
Я люблю гулять на ветру.
74
00:07:11,110 --> 00:07:13,300
Я думал, ты обрадуешься,
когда мы встретимся.
75
00:07:18,320 --> 00:07:20,630
Арита-сан, у тебя сегодня
нет подработки?
76
00:07:20,880 --> 00:07:22,330
Да, сегодня я прогуливаю.
77
00:07:23,480 --> 00:07:25,440
Но для меня важнее
встретиться с тобой.
78
00:07:25,440 --> 00:07:29,089
Я тебе завидую,
ты всегда такой радостный.
79
00:07:29,240 --> 00:07:30,610
А ты мрачная.
80
00:07:32,600 --> 00:07:37,010
Ты такая грустная, потому
что у тебя нет родителей?
81
00:07:38,740 --> 00:07:41,320
- Послушай, ты будешь сок?
- Да.
82
00:07:41,320 --> 00:07:44,720
- Сегодня плачу я.
- Это здорово.
83
00:07:44,720 --> 00:07:46,670
Стакан - всего 20 йен.
84
00:07:54,700 --> 00:07:58,140
Ты молодец, Таэко-сан.
Работаешь на адвоката Саяма.
85
00:07:58,140 --> 00:08:01,450
Нет, я просто там живу.
86
00:08:02,080 --> 00:08:04,270
Но Саяма-сан отличный адвокат.
87
00:08:04,700 --> 00:08:06,530
Он защищает приговоренного к смерти.
88
00:08:08,480 --> 00:08:10,084
Ой, что это там?
89
00:08:19,670 --> 00:08:22,301
- Это убийца?
- Убийца!
90
00:08:22,430 --> 00:08:23,660
Хватай его!
91
00:08:26,060 --> 00:08:27,330
Что с тобой, Таэко-сан?
92
00:08:38,670 --> 00:08:40,690
- Это завтра до полудня
- Хорошо.
93
00:08:44,990 --> 00:08:46,770
- Добро пожаловать.
- Очень рады.
94
00:08:46,770 --> 00:08:48,540
Спасибо за работу.
Это для всех.
95
00:08:48,690 --> 00:08:50,000
Добро пожаловать.
96
00:08:50,870 --> 00:08:53,667
- Ты пришла слишком рано.
- Дорогой, это ужасно.
97
00:08:54,710 --> 00:08:56,630
Давно я не видел тебя
такой испуганной.
98
00:08:56,630 --> 00:08:59,230
Асакава-кун, дай Госпоже стакан воды.
99
00:08:59,230 --> 00:09:00,230
Сейчас.
100
00:09:01,090 --> 00:09:03,342
Но это на самом деле ужасно.
101
00:09:04,110 --> 00:09:05,110
Вот.
102
00:09:06,770 --> 00:09:07,860
Миура Отоноко?
103
00:09:08,950 --> 00:09:11,250
А, твоя школьная подруга?
104
00:09:11,250 --> 00:09:13,980
Да, но муж живёт отдельно в Киото.
105
00:09:14,650 --> 00:09:16,860
Сыну нужна протекция в Осака?
106
00:09:17,150 --> 00:09:21,400
Что ты говоришь? Это не юноша,
у них же дочь Сакаэ-тян.
107
00:09:22,450 --> 00:09:23,450
В наш дом?
108
00:09:23,830 --> 00:09:26,380
Сакаэ-тян может приехать,
когда нас не будет дома.
109
00:09:29,230 --> 00:09:30,620
Она уже где-то в Токио.
110
00:09:31,330 --> 00:09:33,800
Если она приедет,
нам придётся о ней заботиться.
111
00:09:34,970 --> 00:09:36,740
Она дочь моей лучшей подруги.
112
00:09:37,770 --> 00:09:39,740
Просто общежитие какое-то.
113
00:09:40,070 --> 00:09:42,180
Дорогой, вот и Мурамацу-сан.
114
00:09:44,070 --> 00:09:45,840
Всегда рад вас видеть.
115
00:09:46,030 --> 00:09:48,382
- Добрый день.
- Добрый.
116
00:09:48,382 --> 00:09:49,609
Мой сын.
117
00:09:49,633 --> 00:09:53,340
Этой весной окончил университет
и работает в типографии.
118
00:09:53,630 --> 00:09:54,800
Рада познакомиться.
119
00:09:55,370 --> 00:09:57,770
Тётушка, мы встречались,
когда я был маленьким.
120
00:09:57,770 --> 00:09:59,180
Правда?
121
00:10:00,630 --> 00:10:03,209
- Вы сами фотографируете?
- Да.
122
00:10:03,690 --> 00:10:05,660
Каков поп, таков и приход.
123
00:10:09,990 --> 00:10:14,700
Мурамацу-сан, я не представляла,
что ваш сын такой взрослый.
124
00:10:15,150 --> 00:10:18,430
Зато вы свободные люди.
125
00:10:18,430 --> 00:10:20,860
В наши дни редко
встретишь такую пару.
126
00:10:21,310 --> 00:10:22,570
Что вы имеете в виду?
127
00:10:22,570 --> 00:10:27,380
То есть пара, в которой муж,
полностью доволен своей женой.
128
00:10:28,610 --> 00:10:30,360
Это вовсе не так.
129
00:10:31,470 --> 00:10:35,970
Разве я тебе ещё не наскучила?
130
00:10:35,970 --> 00:10:38,170
Что ты такое говоришь?
Хватит.
131
00:10:42,190 --> 00:10:44,800
Сохрани это для будущего.
132
00:10:45,050 --> 00:10:47,180
Хорошо. Тётушка, я снимаю.
133
00:10:47,450 --> 00:10:49,280
Не надо.
134
00:10:52,030 --> 00:10:53,030
Прошу.
135
00:10:54,930 --> 00:10:56,040
Простите, я на минутку.
136
00:10:59,960 --> 00:11:02,690
Одну пачку "Хоуп"
137
00:11:11,490 --> 00:11:14,710
Но очень жаль, что у вас нет детей.
138
00:11:14,710 --> 00:11:16,840
Я уже не надеюсь.
139
00:11:17,610 --> 00:11:19,150
Но с такой женой...
140
00:11:19,150 --> 00:11:20,200
Отец...
141
00:11:23,430 --> 00:11:25,332
Да... Неожиданная встреча.
142
00:11:26,230 --> 00:11:28,030
Давняя подруга.
Я на минутку.
143
00:11:28,030 --> 00:11:32,628
Госпожа, я хотел вас попросить
в будущем приглядывать за Коити.
144
00:11:32,730 --> 00:11:35,020
Мне неспокойно
оставлять его здесь одного.
145
00:11:36,230 --> 00:11:37,394
Даже не знаю...
146
00:11:38,030 --> 00:11:41,040
У нас уже есть на попечении
юная девушка.
147
00:11:41,390 --> 00:11:44,390
Не знаю, найдется ли
ещё местечко для человека.
148
00:11:44,390 --> 00:11:47,220
Смотри, как быстро тебя отшили, Коити.
149
00:11:47,910 --> 00:11:49,420
Я сейчас вернусь.
150
00:12:08,140 --> 00:12:10,620
Тётушка, извиняйте.
151
00:12:10,620 --> 00:12:14,190
Вы удивились,
увидев меня в таком месте?
152
00:12:15,360 --> 00:12:19,030
Сакаэ-тян, почему ты
сразу не пришла к нам?
153
00:12:19,180 --> 00:12:20,970
Сначала я так и думала сделать.
154
00:12:21,260 --> 00:12:22,260
Садитесь.
155
00:12:23,100 --> 00:12:25,745
Я только сегодня получила
письмо от твоей мамы.
156
00:12:25,820 --> 00:12:27,450
Я очень волновалась.
157
00:12:29,120 --> 00:12:30,210
Что произошло?
158
00:12:33,440 --> 00:12:36,740
Я хотела поселиться
в вашем красивом доме.
159
00:12:36,740 --> 00:12:37,740
И?
160
00:12:38,520 --> 00:12:41,770
Но я приехала поздно ночью
и разместилась здесь.
161
00:12:43,280 --> 00:12:44,280
Да?
162
00:12:45,040 --> 00:12:48,960
Но я женщина,
и мне это не пришло в голову.
163
00:12:48,960 --> 00:12:50,470
Вы правы, Тётушка.
164
00:12:51,960 --> 00:12:54,620
Ты должна поскорее
известить свою маму в Осака.
165
00:12:54,620 --> 00:12:58,080
Ни за что.
Я ненавижу своего отца.
166
00:12:58,080 --> 00:13:00,170
Я ненавижу свой дом.
167
00:13:01,120 --> 00:13:03,890
Я хочу быть вашей дочерью, Тётя.
168
00:13:05,040 --> 00:13:09,100
У меня в доме уже есть девушка
примерно твоего возраста.
169
00:13:09,100 --> 00:13:11,690
Значит, я не одна?
170
00:13:12,180 --> 00:13:13,890
Как это ужасно, Тётушка.
171
00:13:14,300 --> 00:13:16,127
Не надо так говорить.
172
00:13:16,760 --> 00:13:18,760
Есть причина, по которой
я усыновила эту девушку.
173
00:13:18,760 --> 00:13:21,990
Не хочу ничего знать.
Я не вернусь домой.
174
00:13:23,900 --> 00:13:26,660
Но в этой комнате, похожей на коробку...
175
00:13:26,660 --> 00:13:30,040
Это самая дешёвая комната в отеле.
176
00:13:30,040 --> 00:13:33,045
Тысяча йен.
Сервис оплачивается отдельно.
177
00:13:33,900 --> 00:13:35,310
Здесь можно задохнуться.
178
00:13:35,460 --> 00:13:37,370
Даже окон нет.
179
00:13:37,600 --> 00:13:39,530
Вот! Вот!
180
00:13:44,990 --> 00:13:46,764
Идите, посмотрите.
181
00:13:47,770 --> 00:13:49,840
Виден вход на Токийский вокзал.
182
00:13:51,990 --> 00:13:52,990
Действительно.
183
00:13:54,790 --> 00:13:57,000
На это можно смотреть бесконечно.
184
00:13:57,470 --> 00:13:59,820
Место, где целый день суетятся люди.
185
00:14:00,770 --> 00:14:03,340
Они даже не подозревают,
что я за ними наблюдаю.
186
00:14:03,550 --> 00:14:06,420
А я могу прочесть их мысли.
187
00:14:07,610 --> 00:14:08,910
Посмотрите, Тётушка...
188
00:14:08,910 --> 00:14:10,720
Тот мужчина в белой шляпе...
189
00:14:11,190 --> 00:14:13,320
... он уже 3 часа ждёт возлюбленную.
190
00:14:16,090 --> 00:14:17,860
Я Сакаэ Миура.
191
00:14:18,390 --> 00:14:20,709
Я совсем не хотела
тебя расстраивать...
192
00:14:20,733 --> 00:14:23,570
... так что просто не обращай
на меня внимания.
193
00:14:23,570 --> 00:14:26,246
Но Таэко-тян совсем не расстроена.
194
00:14:26,246 --> 00:14:28,840
Но теперь нас двое у тёти.
195
00:14:29,690 --> 00:14:32,420
Я совсем не хочу, чтобы
потом возникли конфликты.
196
00:14:33,750 --> 00:14:35,140
Это слишком сильно сказано.
197
00:14:35,450 --> 00:14:37,920
Сакаэ-тян, у нас в доме всегда мир.
198
00:14:37,970 --> 00:14:39,640
Я совсем не хочу давить на Тётушку.
199
00:14:41,410 --> 00:14:44,160
Почему она просто не сядет?
200
00:14:44,770 --> 00:14:47,480
Я хочу, чтобы ты сказала,
что ты думаешь о моем приезде.
201
00:14:48,790 --> 00:14:51,080
Вы только что познакомились.
Зачем говорить такие вещи?
202
00:14:51,490 --> 00:14:54,010
- Таэко-тян, садись, пожалуйста.
- Да.
203
00:14:55,150 --> 00:14:58,880
Почему человек не может сказать,
если что-то ему неприятно?
204
00:14:59,770 --> 00:15:06,110
Тётя, мне бы хотелось, чтобы
обо мне вовсе не говорили...
205
00:15:06,110 --> 00:15:08,740
- Таэко-тян...
- Я всё могу сказать сама.
206
00:15:09,010 --> 00:15:10,600
Хорошо, так и будет.
207
00:15:14,040 --> 00:15:15,250
Ванна готова.
208
00:15:15,480 --> 00:15:20,090
Я ещё не решила,
хочу ли я остаться здесь.
209
00:15:20,320 --> 00:15:22,710
Я тоже не могу здесь долго оставаться.
210
00:15:23,160 --> 00:15:25,170
Давайте поговорим об этом позже.
211
00:15:34,180 --> 00:15:35,330
Туда положите, пожалуйста.
212
00:15:39,410 --> 00:15:42,000
Хозяйка, привезли вещи из Осака.
213
00:15:56,110 --> 00:15:57,690
Какой ужас...
214
00:16:02,131 --> 00:16:05,390
Тётушка, её нет...
215
00:16:05,390 --> 00:16:07,466
Да в чём дело?
216
00:16:07,490 --> 00:16:08,710
Какая же мама глупая...
217
00:16:08,710 --> 00:16:11,060
Я же сделала куклу для вас.
218
00:16:11,270 --> 00:16:13,700
А она забыла её сюда положить.
219
00:16:15,350 --> 00:16:17,600
Незачем плакать из-за пустяков.
220
00:16:17,630 --> 00:16:20,020
Нет-нет, это гадко.
221
00:16:27,650 --> 00:16:32,200
Дядюшка, подождите.
Дядюшка, подождите...
222
00:16:32,850 --> 00:16:34,460
Что за капризы?
223
00:16:34,790 --> 00:16:37,660
Как здорово,
что я успела вас проводить.
224
00:16:37,990 --> 00:16:40,200
Что? Но уже 4 часа.
225
00:16:40,250 --> 00:16:42,120
Дядюшка, возвращайтесь скорее.
226
00:16:44,290 --> 00:16:45,700
Рано не получится.
227
00:16:49,810 --> 00:16:51,020
Я накрашу вам ногти, Тётушка?
228
00:16:53,150 --> 00:16:55,200
Какая красивая рука.
229
00:16:56,110 --> 00:16:58,660
Какая радость прикоснуться к такой руке.
230
00:16:59,190 --> 00:17:00,190
Боже мой...
231
00:17:00,690 --> 00:17:04,320
Тётушка, я бы так
хотела остаться у вас...
232
00:17:04,870 --> 00:17:06,696
По тебе этого не видно.
233
00:17:07,050 --> 00:17:10,640
У меня такие же мысли
по поводу тебя, Сакаэ-тян.
234
00:17:11,550 --> 00:17:14,940
Скажите, а Дядюшка никогда
не влюблялся в другую женщину?
235
00:17:15,850 --> 00:17:16,850
С чего это ты?
236
00:17:17,090 --> 00:17:19,660
На каждого может найти затмение.
237
00:17:23,090 --> 00:17:24,180
Дядюшка, смотрите.
238
00:17:28,070 --> 00:17:29,070
Это балет.
239
00:17:31,350 --> 00:17:33,940
Если ты простудишься,
Тётя расстроится.
240
00:17:34,250 --> 00:17:35,250
Хорошо.
241
00:17:37,990 --> 00:17:41,900
У тебя есть какое-то дело в Токио?
242
00:17:42,250 --> 00:17:43,600
Никакого дела.
243
00:17:43,850 --> 00:17:44,940
Это проблема.
244
00:17:46,170 --> 00:17:47,660
В этом и есть моя проблемы.
245
00:17:48,370 --> 00:17:50,440
У меня нет никакой мечты.
246
00:17:51,310 --> 00:17:52,310
Мечты?
247
00:17:52,530 --> 00:17:53,900
Я про мужчин.
248
00:17:54,650 --> 00:17:55,650
Про мужчин?
249
00:17:57,390 --> 00:17:58,560
Позволь мне тоже.
250
00:18:04,850 --> 00:18:06,400
Она не хочет есть.
251
00:18:06,770 --> 00:18:10,150
Нет, нельзя делать это так грубо.
Отдай мне клетку.
252
00:18:10,170 --> 00:18:12,720
Грубо? Ты меня удивляешь.
253
00:18:12,890 --> 00:18:14,820
Я просто играю с птичкой.
254
00:18:15,050 --> 00:18:17,080
Ты могла бы проявить больше любви.
255
00:18:17,750 --> 00:18:18,750
Любви?
256
00:18:19,190 --> 00:18:21,360
Ты шутишь?
257
00:18:21,770 --> 00:18:23,600
Птичка, давай покружимся.
258
00:18:24,710 --> 00:18:29,316
Мне очень её жаль,
но она так меня утомляет.
259
00:18:29,890 --> 00:18:32,240
Мне кажется, что она в меня влюбилась.
260
00:18:33,130 --> 00:18:35,420
Не понимаю.
Ты про эту девушку?
261
00:18:37,190 --> 00:18:38,540
А что Таэко-тян?
262
00:18:39,830 --> 00:18:43,062
Очень жаль, но они пока
не могут открыться друг другу.
263
00:18:44,070 --> 00:18:48,195
Ну и хорошо, милые девушки
без ума от своей Тётушки.
264
00:18:48,430 --> 00:18:49,430
Как тебе не стыдно.
265
00:18:50,570 --> 00:18:52,900
Тебе всегда нравились красивые вещи.
266
00:18:53,450 --> 00:18:56,420
Если бы они не были красивыми,
ты не стала бы о них заботиться.
267
00:18:56,830 --> 00:18:58,800
А ты, Дорогой?
268
00:18:59,190 --> 00:19:00,380
Какой ужас...
269
00:19:01,310 --> 00:19:02,480
Сима-сан, пусти меня.
270
00:19:02,790 --> 00:19:04,560
Что вы делаете?
271
00:19:05,150 --> 00:19:06,480
Не знаю, что мне надеть.
272
00:19:08,990 --> 00:19:10,600
Может, это?
273
00:19:13,670 --> 00:19:14,740
Нет, вот это.
274
00:19:15,810 --> 00:19:17,600
Замечательно. Прекрасно...
275
00:19:18,830 --> 00:19:23,160
Как ты думаешь, ты сможешь
подружиться с Сакаэ-тян?
276
00:19:24,470 --> 00:19:31,418
Когда Сакаэ-сан говорит с Сэнсэйем,
кажется, что она его искренне любит.
277
00:19:32,450 --> 00:19:35,000
И с вами она, как ваша любимая дочка.
278
00:19:37,650 --> 00:19:41,718
Эта девушка может быть ревнивой,
но может быть и очень нежной.
279
00:19:43,110 --> 00:19:44,275
Вот, готово.
280
00:19:46,390 --> 00:19:49,780
Да, вот деньги на проезд
и на подарок отцу.
281
00:19:50,230 --> 00:19:51,900
Спасибо вам за всё.
282
00:19:52,130 --> 00:19:56,280
Ни о чём не беспокойся.
Со мною ты можешь говорить обо всём.
283
00:19:56,390 --> 00:19:57,390
Тётушка.
284
00:19:58,072 --> 00:20:00,280
Боже, что это за наряд?
285
00:20:00,390 --> 00:20:02,058
А Таэко-сан уходит?
286
00:20:04,170 --> 00:20:07,360
Тётушка, может, мне тоже
сделать такую причёску?
287
00:20:08,690 --> 00:20:11,037
Сакаэ-тян, ты и так красивая.
288
00:20:11,190 --> 00:20:12,190
Я пойду.
289
00:20:12,410 --> 00:20:15,210
Тебе лучше надеть плащ.
Облака такие низкие.
290
00:20:15,270 --> 00:20:18,280
Тётушка, мне стыдно
выходить в этом на улицу.
291
00:20:18,690 --> 00:20:19,886
Всё сгодится.
292
00:20:19,910 --> 00:20:20,910
Нет, не сгодится.
293
00:20:21,450 --> 00:20:25,340
В брюках нельзя.
В одной блузке уже холодно.
294
00:20:25,810 --> 00:20:27,480
Совсем детские цвета.
295
00:20:28,170 --> 00:20:29,740
А Таэко-сан наденет то же платье?
296
00:20:30,090 --> 00:20:31,700
Таэко-тян сегодня не пойдёт.
297
00:20:32,370 --> 00:20:33,420
Пойду одна я?
298
00:20:34,670 --> 00:20:36,100
Она навещает отца.
299
00:20:36,370 --> 00:20:37,370
Где?
300
00:20:37,890 --> 00:20:39,080
В тюрьме Косуги.
301
00:20:42,110 --> 00:20:45,420
У неё нет других родственников,
поэтому мы заботимся о Таэко-тян.
302
00:20:45,670 --> 00:20:46,940
А что он сделал?
303
00:20:48,070 --> 00:20:49,560
Убил человека.
304
00:20:53,330 --> 00:20:57,860
Его приговорили к смертной казни, и
он подал апелляцию в Верховный суд.
305
00:20:59,130 --> 00:21:01,133
Саяма его защищает.
306
00:21:02,450 --> 00:21:07,791
Сейчас решается вопрос, будет ли отец
Таэко-тян приговорен к смертной казни.
307
00:21:07,815 --> 00:21:09,140
Это жутко.
308
00:21:40,870 --> 00:21:43,960
- Вы устали, Тётушка?
- Ведёшь нас на скамейку?
309
00:21:44,410 --> 00:21:45,800
Сакаэ-тян как всегда.
310
00:21:46,770 --> 00:21:49,626
Я никак не ожидала встретить
Коити-сана в таком месте.
311
00:21:49,650 --> 00:21:51,960
Я просто принял приглашение Тётушки.
312
00:21:52,650 --> 00:21:54,480
Если подумать,
как много странных связей.
313
00:21:54,850 --> 00:21:57,860
Мать Сакаэ-тян и я,
Мурамацу-сан и я...
314
00:21:58,290 --> 00:22:00,460
... и Мурамацу-сан с Саяма
старые друзья.
315
00:22:00,870 --> 00:22:03,824
Между мной и Коити-саном
нет никакой связи.
316
00:22:03,848 --> 00:22:06,660
У нас никогда не было
дружбы. Ведь так?
317
00:22:06,810 --> 00:22:09,170
Можешь говорить, всё что хочешь.
Я прав, Тётушка?
318
00:22:09,850 --> 00:22:12,000
Может быть, когда-нибудь
возникнет дружба.
319
00:22:12,270 --> 00:22:13,960
Какая может быть
дружба с мужчиной?
320
00:22:14,610 --> 00:22:17,720
Другое дело - женщина.
Правда, Тётушка?
321
00:22:18,890 --> 00:22:20,920
Ой, какой холодный взгляд.
322
00:22:21,990 --> 00:22:23,380
Я пойду позвоню дяде.
323
00:22:25,130 --> 00:22:26,500
Ой, извиняйте.
324
00:22:26,950 --> 00:22:28,140
А, Киёно-сан.
325
00:22:28,690 --> 00:22:30,180
Мурамацу-кун?
326
00:22:36,810 --> 00:22:38,020
Позвольте мне вас представить.
327
00:22:38,690 --> 00:22:40,560
Это Киёно-сан из Тоа-Сангё.
328
00:22:41,150 --> 00:22:43,620
Это жена адвоката Саяма,
друга моего отца.
329
00:22:44,510 --> 00:22:45,510
Рад познакомиться.
330
00:22:47,430 --> 00:22:48,430
Мне тоже.
331
00:22:49,290 --> 00:22:54,800
Саяма-сан оказывал помощь нашей
компании, хотя я сам с ним не встречался.
332
00:22:55,570 --> 00:22:56,570
Благодарю.
333
00:23:01,250 --> 00:23:02,960
Я хочу писать, быстрее.
334
00:23:03,950 --> 00:23:04,950
Да-да.
335
00:23:07,990 --> 00:23:09,080
Прошу прощения.
336
00:23:09,830 --> 00:23:10,830
Передавай привет мужу.
337
00:23:14,160 --> 00:23:15,530
Кто это такой?
338
00:23:16,400 --> 00:23:17,770
Я очень уважаю этого человека.
339
00:23:18,660 --> 00:23:19,660
Что сказал Дядюшка?
340
00:23:19,700 --> 00:23:20,730
Невмочь.
341
00:23:20,800 --> 00:23:21,990
Ты хочешь сказать "не может"?
342
00:23:25,800 --> 00:23:27,410
Тётушка, что-то случилось?
343
00:23:28,600 --> 00:23:29,600
Нет, ничего.
344
00:23:29,980 --> 00:23:31,819
Я подойду позже.
345
00:23:33,640 --> 00:23:35,580
- Идём.
- Да.
346
00:23:55,690 --> 00:23:57,534
Быть женщиной?
347
00:23:58,138 --> 00:24:03,920
Женщина – это ягненок-переросток...
348
00:24:04,690 --> 00:24:12,240
... элегантная свинья,
лиса, которая любит шляпы.
349
00:24:16,521 --> 00:24:18,183
Посиди здесь.
350
00:24:23,970 --> 00:24:25,355
Давно не виделись.
351
00:24:26,850 --> 00:24:28,274
Это было так неожиданно.
352
00:24:31,250 --> 00:24:32,899
17 лет прошло?
353
00:24:36,170 --> 00:24:38,914
Ты совсем не изменилась, Итико-сан.
354
00:24:40,110 --> 00:24:42,170
Это неправда.
355
00:24:46,900 --> 00:24:49,539
Твои родители здоровы?
356
00:24:51,100 --> 00:24:53,630
Уже все умерли.
357
00:24:55,300 --> 00:24:56,300
Вот как?
358
00:24:57,740 --> 00:25:01,200
Киёно-сан, ты всё ещё плаваешь?
359
00:25:01,200 --> 00:25:04,650
Нет, повесил китель на вешалку.
360
00:25:05,500 --> 00:25:08,140
- Дяденька.
- Что?
361
00:25:08,340 --> 00:25:09,890
Пойдём к маме.
362
00:25:10,600 --> 00:25:12,090
Чья она?
363
00:25:12,540 --> 00:25:14,264
Моей младшей сестры.
364
00:25:18,760 --> 00:25:20,050
Скажи "добрый день"
365
00:25:20,340 --> 00:25:21,340
Добрый день.
366
00:25:22,840 --> 00:25:23,950
А твоя жена?
367
00:25:25,180 --> 00:25:27,255
Её убила болезнь.
368
00:25:29,280 --> 00:25:31,756
Неоперабельный рак...
369
00:26:07,880 --> 00:26:10,970
Дядюшка, я всё сделала.
370
00:26:11,380 --> 00:26:12,380
Спасибо.
371
00:26:12,520 --> 00:26:13,730
Ты очень проворная.
372
00:26:14,000 --> 00:26:15,250
Какое счастье.
373
00:26:15,640 --> 00:26:16,999
Что мне ещё сделать?
374
00:26:20,240 --> 00:26:24,876
Принеси мне из библиотеки книгу
"Комментарии к пересмотру"
375
00:26:24,900 --> 00:26:25,900
Хорошо.
376
00:26:27,800 --> 00:26:29,690
Она должна быть
на задней полке слева.
377
00:26:29,900 --> 00:26:30,900
Хорошо.
378
00:26:34,410 --> 00:26:37,607
Дядюшка, вы читаете только
книги по уголовному праву?
379
00:26:37,650 --> 00:26:40,746
Вот она.
Нашла.
380
00:26:44,720 --> 00:26:45,720
Вот.
381
00:26:47,140 --> 00:26:48,190
Теперь лекарство.
382
00:26:49,640 --> 00:26:51,316
Сегодня я чувствую себя глупо.
383
00:26:51,340 --> 00:26:52,340
Вот вода.
384
00:26:52,420 --> 00:26:56,056
- Асакава-кун из офиса ещё ждёт?
- Да.
385
00:26:56,080 --> 00:26:58,716
Нужно успеть до выхода нового
выпуска, так что поторопись.
386
00:26:58,740 --> 00:26:59,740
Да.
387
00:27:04,440 --> 00:27:06,718
Дядюшка, и от меня есть польза?
388
00:27:07,460 --> 00:27:09,026
Давай скорее.
389
00:27:14,430 --> 00:27:17,570
Спасибо, что подождали.
У вас много работы.
390
00:27:17,570 --> 00:27:18,590
Ничего...
391
00:27:18,590 --> 00:27:20,240
Дядюшка, строгий на работе?
392
00:27:21,610 --> 00:27:22,610
Ой...
393
00:27:22,890 --> 00:27:25,100
Ты же хотел ещё денёк отдохнуть?
394
00:27:25,350 --> 00:27:26,350
Да.
395
00:27:27,150 --> 00:27:30,597
Да, внезапно возник ряд
гражданских и уголовных дел.
396
00:27:31,050 --> 00:27:34,400
Тебе нужно поскорее
поправиться, я беспокоюсь.
397
00:27:35,370 --> 00:27:38,437
Ты ещё не ушла?
У вас же встреча выпускников.
398
00:27:39,490 --> 00:27:40,600
Даже не знаю...
399
00:27:42,970 --> 00:27:44,720
Таэко-тян тоже куда-то ушла.
400
00:27:45,870 --> 00:27:47,740
Обо мне можешь не беспокоиться.
401
00:27:50,090 --> 00:27:51,280
Потому что есть Сакаэ-тян?
402
00:27:51,830 --> 00:27:54,400
Сакаэ-тян хочет работать
у меня в офисе.
403
00:27:54,926 --> 00:27:56,163
И ты...
404
00:27:56,830 --> 00:27:58,040
... не против?
405
00:27:58,490 --> 00:28:00,894
Она делает, что хочет,
даже если ей запретить.
406
00:28:08,320 --> 00:28:09,320
Сакаэ-тян...
407
00:28:09,680 --> 00:28:10,970
... ты срезала эти цветы?
408
00:28:11,140 --> 00:28:14,150
В саду их много, но
Дядюшка не может их увидеть.
409
00:28:17,020 --> 00:28:20,310
Я не люблю, когда цветы срезают.
Они же живые.
410
00:28:20,840 --> 00:28:22,620
И неприлично открывать дверь ногой.
411
00:28:22,620 --> 00:28:25,430
Но я не могла,
у меня руки заняты.
412
00:28:25,900 --> 00:28:28,110
Почему бы просто
не поставить вазу на пол?
413
00:28:28,200 --> 00:28:29,431
Я не подумала.
414
00:28:29,455 --> 00:28:33,170
Я так увлеклась цветами,
что забыла о приличиях.
415
00:28:33,720 --> 00:28:36,010
Хотелось, чтобы Дядюшка
поскорее их увидел.
416
00:28:37,280 --> 00:28:40,418
Эти хризантемы -
королевы нашего сада.
417
00:28:41,960 --> 00:28:44,510
Их берегут с тех пор, когда
ещё был жив отец жены.
418
00:28:44,780 --> 00:28:46,350
Я верно говорю?
419
00:28:47,940 --> 00:28:50,330
Тогда надо держать
каждую под колпаком.
420
00:28:52,620 --> 00:28:55,646
Дорогой, тебе ничего не надо в Гиндза?
421
00:28:55,800 --> 00:28:57,090
Нет, ничего.
422
00:28:57,700 --> 00:28:59,130
Ладно, я пойду.
423
00:29:00,100 --> 00:29:01,976
Думаю, Таэко-тян скоро вернётся.
424
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Тётушка!
425
00:29:03,200 --> 00:29:04,200
Тётушка!
426
00:29:07,640 --> 00:29:08,860
Тётушка, извиняйте...
427
00:29:08,860 --> 00:29:09,860
Извиняйте, пожалуйста.
428
00:29:10,440 --> 00:29:11,440
Ничего страшного.
429
00:29:11,520 --> 00:29:12,654
Возвращайтесь побыстрее.
430
00:29:21,920 --> 00:29:22,990
О чем вы молились?
431
00:29:23,020 --> 00:29:24,020
О всяком разном.
432
00:29:27,760 --> 00:29:29,334
Ты мне что-то не говоришь?
433
00:29:33,480 --> 00:29:36,110
В тебе какая-то холодность.
434
00:29:37,020 --> 00:29:38,762
Какая-то мрачная тайна внутри.
435
00:29:40,500 --> 00:29:42,870
Порой мне кажется,
что ты сторонишься меня.
436
00:30:02,920 --> 00:30:07,476
Ты не пришла на прошлое свидание,
не отвечала на звонки и письма.
437
00:30:07,720 --> 00:30:09,248
Тебе не разрешали?
438
00:30:09,260 --> 00:30:10,435
Дело не в этом.
439
00:30:11,140 --> 00:30:12,810
Я сама себе не разрешала.
440
00:30:13,800 --> 00:30:16,530
Я подумала, что мне лучше
больше не встречаться с тобой.
441
00:30:17,040 --> 00:30:18,040
Что за глупость?
442
00:30:19,560 --> 00:30:21,630
Я не могу делать всё,
что захочу.
443
00:30:22,160 --> 00:30:23,987
Разве любовь - это эгоизм?
444
00:30:25,360 --> 00:30:27,130
Мне надо идти.
445
00:30:30,900 --> 00:30:32,010
Что это ты вдруг?
446
00:30:44,680 --> 00:30:50,048
Я ради тебя
готов ждать сколько угодно.
447
00:30:51,620 --> 00:30:53,310
Я не могу об этом мечтать.
448
00:31:00,260 --> 00:31:01,890
Почему ты от меня отдаляешься?
449
00:31:04,660 --> 00:31:05,790
Таэко-сан...
450
00:31:13,000 --> 00:31:15,870
Кажется, Тетушка о нас знает.
451
00:31:16,520 --> 00:31:17,520
Она что-то сказала?
452
00:31:17,700 --> 00:31:20,780
Нет, просто...
453
00:31:20,780 --> 00:31:22,963
Это же хорошо, что знает.
454
00:31:23,260 --> 00:31:25,370
Я думаю, что должен
прямо представиться ей.
455
00:31:26,780 --> 00:31:27,780
Зачем?
456
00:31:28,280 --> 00:31:30,550
Если получится, я бы хотел
работать в офисе Саяма-сана.
457
00:31:30,880 --> 00:31:33,170
Это невозможно.
Ни за что.
458
00:31:34,440 --> 00:31:36,620
Чувствуйте себя как дома.
Прошу вас.
459
00:31:39,180 --> 00:31:42,230
Мы встретились и будто
вернулись в старые времена.
460
00:31:42,720 --> 00:31:46,350
Мне здесь грустно. В Гиндза
гуляют только молодые люди.
461
00:31:47,060 --> 00:31:49,390
Жить - это значит стареть.
462
00:31:49,560 --> 00:31:53,250
Я хочу влюбиться, чтобы
жизнь вспыхнула и сгорела.
463
00:31:53,480 --> 00:31:56,110
Только у Саяма-сан
такое гладкое и белое лицо.
464
00:31:56,440 --> 00:31:59,530
Что это за лекарство,
которое даёт ей силу?
465
00:31:59,940 --> 00:32:02,830
Наверное, это забота её мужа.
466
00:32:03,160 --> 00:32:05,230
Просто у меня нет детей.
467
00:32:06,720 --> 00:32:09,650
Итико-сан, а где твои ракушки?
468
00:32:10,000 --> 00:32:12,950
Ты собирала их
и любила слушать шум моря.
469
00:32:13,240 --> 00:32:14,690
Все куда-то растерялись.
470
00:32:15,120 --> 00:32:16,890
И ракушки, и подруги.
471
00:32:17,000 --> 00:32:20,589
Как было прекрасно,
когда ты окружён друзьями.
472
00:32:20,600 --> 00:32:26,910
Лепестки вишни разлетаются в
стороны, и ты остаёшься один вдали.
473
00:32:27,260 --> 00:32:29,720
Вы тут всё болтаете?
474
00:32:29,720 --> 00:32:31,500
Даже не пошли на пресс-конференцию.
475
00:32:31,500 --> 00:32:34,210
Но мы смотрели картины.
476
00:32:34,860 --> 00:32:37,230
Да, отличная работа.
477
00:32:37,280 --> 00:32:38,550
О чём вы говорите?
478
00:32:39,380 --> 00:32:43,210
Да, Итико-сан,
ты помнишь Киёно-сана?
479
00:32:44,360 --> 00:32:47,065
Ученик начальный школы, который
приходил на занятия по гребле.
480
00:32:47,380 --> 00:32:48,911
Он был твоим фанатом.
481
00:32:49,080 --> 00:32:53,340
Точно, красивый мальчик,
мы все о нём болтали.
482
00:32:53,780 --> 00:32:56,570
Он вчера сюда приходил
и купил одну картину.
483
00:32:56,940 --> 00:32:58,010
И какую?
484
00:33:00,280 --> 00:33:01,501
Вот эту.
485
00:33:04,380 --> 00:33:05,380
Ракушки.
486
00:33:06,220 --> 00:33:07,850
Ракушки.
487
00:33:12,650 --> 00:33:14,100
Итико-сан.
488
00:33:14,810 --> 00:33:16,120
Поздравляем.
489
00:33:17,550 --> 00:33:20,260
Но я-то тут при чём...
490
00:33:21,410 --> 00:33:22,410
Одну минутку.
491
00:33:23,210 --> 00:33:24,210
А, Тётушка...
492
00:33:24,630 --> 00:33:25,780
Какой милый парень.
493
00:33:26,430 --> 00:33:27,867
Но, наверное, стеснительный.
494
00:33:28,230 --> 00:33:30,120
Носки его туфель слишком блестят.
495
00:33:31,950 --> 00:33:33,500
Ну что вы, Тётушка...
496
00:33:35,410 --> 00:33:41,267
Но ты же пошёл со мной, потому
что хотел видеть Сакаэ-тян?
497
00:33:41,330 --> 00:33:42,580
Вовсе нет.
498
00:33:42,670 --> 00:33:45,540
Это вы Тётушка сказали, что
хотите посмотреть танец Адзума.
499
00:33:47,090 --> 00:33:49,210
Сакаэ-тян для меня никто...
500
00:33:49,210 --> 00:33:51,060
Но вы оба так молоды.
501
00:33:51,550 --> 00:33:52,720
Я знаю свои недостатки.
502
00:33:53,170 --> 00:33:55,100
Я вижу, ты относишься
к жизни серьезно.
503
00:33:56,470 --> 00:34:02,060
Тётушка, вы думаете, что у нас с
Сакаэ-тян может быть любовь и брак?
504
00:34:02,890 --> 00:34:04,134
Ну...
505
00:34:06,250 --> 00:34:10,460
На самом деле, я рад,
что Сакаэ-тян не пришла.
506
00:34:11,910 --> 00:34:12,910
Почему?
507
00:34:14,390 --> 00:34:17,180
Тётушка, с вами так
приятно встретиться.
508
00:34:18,949 --> 00:34:21,870
Да, Киёно-сан тоже
передаёт вам привет.
509
00:34:21,870 --> 00:34:22,870
Что?
510
00:34:22,870 --> 00:34:25,579
Помните, я познакомил
вас на днях в театре Тохо?
511
00:34:30,150 --> 00:34:33,740
Вчера я приходил на работу
к Киёно-сану по поводу календаря.
512
00:34:34,370 --> 00:34:35,370
Календаря?
513
00:34:35,590 --> 00:34:36,590
Да.
514
00:34:36,627 --> 00:34:38,210
- Ваш столик.
- Проходите.
515
00:34:40,770 --> 00:34:43,790
Я ищу цветные фотографии
для зарубежных стран...
516
00:34:43,790 --> 00:34:46,721
Кроме Фудзи, Никко
и цветущей сакуры...
517
00:34:46,990 --> 00:34:49,240
... что может представлять
август в Японии?
518
00:34:50,430 --> 00:34:51,762
А если ракушки?
519
00:34:52,610 --> 00:34:53,610
Ракушки?
520
00:34:58,070 --> 00:34:59,070
Это здорово.
521
00:34:59,510 --> 00:35:03,422
Это дает ощущение времени года,
а также ощущение пространства.
522
00:35:04,870 --> 00:35:06,674
Киёно-сану точно понравится.
523
00:35:07,110 --> 00:35:09,460
На самом деле, с билетом на
сегодня мне помог Киёно-сан.
524
00:35:10,450 --> 00:35:11,450
Да?
525
00:35:11,770 --> 00:35:14,580
Киёно-сан тоже придёт
посмотреть танец Адзума.
526
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Что?
527
00:35:32,700 --> 00:35:34,340
Коити-сан...
528
00:35:34,340 --> 00:35:36,630
... простите, но я должна уйти.
529
00:35:36,980 --> 00:35:37,980
Уйти?
530
00:35:39,540 --> 00:35:43,391
Просто я сказала,
что пойду только в галерею.
531
00:35:45,720 --> 00:35:47,428
Тогда я тоже не пойду.
532
00:35:47,800 --> 00:35:49,820
Нет, ты должен пойти посмотреть...
533
00:35:49,820 --> 00:35:50,820
Простите.
534
00:35:50,980 --> 00:35:53,930
Я знал, что Дядюшка болен,
но заставил вас пойти.
535
00:36:01,620 --> 00:36:02,850
Тётушка...
536
00:36:06,301 --> 00:36:09,450
- Тебя послали за мной?
- Нет, Тётушка.
537
00:36:14,580 --> 00:36:17,377
- Тебе нужен совет?
- Нет.
538
00:36:19,040 --> 00:36:21,620
Кажется, собирается
приехать мама Сакаэ-сан.
539
00:36:21,620 --> 00:36:23,070
Пришло письмо.
540
00:36:23,880 --> 00:36:24,880
Да?
541
00:36:50,320 --> 00:36:52,940
Я хотела тебя попросить...
542
00:36:52,940 --> 00:36:53,940
Что?
543
00:36:54,880 --> 00:36:57,230
Дай какое-нибудь поручение Таэко-тян.
544
00:36:58,420 --> 00:37:00,159
Она выглядит такой одинокой.
545
00:37:01,400 --> 00:37:02,400
Ты думаешь?
546
00:37:03,640 --> 00:37:06,850
Сакаэ-тян всё время возле тебя...
547
00:37:07,240 --> 00:37:08,950
... а у неё никого нет.
548
00:37:10,300 --> 00:37:12,070
Ты говоришь странные вещи.
549
00:37:12,960 --> 00:37:15,493
Я не это имела в виду.
550
00:37:19,450 --> 00:37:21,714
Завтра возьму её в офис.
551
00:37:22,250 --> 00:37:23,420
И Сакаэ-тян тоже возьму.
552
00:37:25,210 --> 00:37:26,210
Пожалуйста.
553
00:37:28,550 --> 00:37:31,729
Все мужчины буду очень рады.
Наверняка.
554
00:37:33,890 --> 00:37:36,260
Вы должны пойти...
555
00:38:09,360 --> 00:38:10,850
А, Миура-сан, письменный ответ...
556
00:38:10,960 --> 00:38:11,960
Да, всё сделано.
557
00:38:12,960 --> 00:38:13,960
Большое спасибо.
558
00:38:15,760 --> 00:38:19,010
С тех пор, как вы у нас, Сакаэ-сан,
в офисе стало светлее.
559
00:38:19,080 --> 00:38:20,916
Не говорите чепухи.
Возвращайтесь поскорее.
560
00:38:20,940 --> 00:38:21,940
Да.
561
00:38:27,260 --> 00:38:28,510
Саяма-сан на месте?
562
00:38:34,670 --> 00:38:37,280
Я Киёно из Тоа-Сангё.
563
00:38:40,030 --> 00:38:41,030
Его нет?
564
00:38:41,690 --> 00:38:43,120
Нет, одну минутку.
565
00:38:50,300 --> 00:38:52,560
Пожалуйста, обратитесь в Кё-Такуканэ...
566
00:38:52,560 --> 00:38:53,670
Да, я всё понял.
567
00:38:55,000 --> 00:38:56,825
Простите за ожидание.
Я Саяма.
568
00:38:56,849 --> 00:38:57,939
Рад познакомиться.
569
00:38:58,000 --> 00:38:59,030
Проходите, прошу.
570
00:39:04,040 --> 00:39:07,056
Благодарю за помощь в отношении
прав на рыбную ловлю.
571
00:39:07,080 --> 00:39:09,593
Ну, я ничем особенно не помог.
572
00:39:09,840 --> 00:39:14,720
Мне всегда хотелось лично с вами
встретиться, поэтому я очень рад.
573
00:39:14,720 --> 00:39:15,720
Я тоже.
574
00:39:25,020 --> 00:39:28,350
Мне интересна и работа
с фирмами, и работа в суде.
575
00:39:29,960 --> 00:39:33,670
Я видела людей в наручниках
и людей с пистолетами.
576
00:39:34,140 --> 00:39:37,109
Не надо говорить о таких
мрачных вещах во время еды.
577
00:39:37,343 --> 00:39:39,747
Да.
Таэко-сан, извиняйте.
578
00:39:40,320 --> 00:39:41,610
Спасибо, было очень вкусно.
579
00:39:44,680 --> 00:39:45,970
Забери это, пожалуйста.
580
00:39:46,680 --> 00:39:49,070
Ой, Сакаэ-тян,
ты так разборчива в еде...
581
00:39:49,220 --> 00:39:52,810
Я не люблю скумбрию
и квашеные овощи.
582
00:39:53,020 --> 00:39:55,142
Ты, наверное, любишь креветки?
583
00:39:56,080 --> 00:39:58,210
Тигровые, колючие,
длинноногие креветки.
584
00:39:58,400 --> 00:39:59,490
Длинноногие креветки?
585
00:40:00,780 --> 00:40:02,478
Прямо как ты сама.
586
00:40:08,740 --> 00:40:10,010
Ах, да...
587
00:40:11,080 --> 00:40:13,190
Сегодня приходил
какой-то Киёно из Тоа-Сангё.
588
00:40:13,560 --> 00:40:15,835
Пригласил на завтра тебя и меня.
589
00:40:16,160 --> 00:40:17,830
Он сказал, что вы уже встречались.
590
00:40:20,160 --> 00:40:23,877
Да, Коити-сан познакомил
нас в театре Тохо.
591
00:40:23,877 --> 00:40:26,690
Замечательный человек.
От него веет морским бризом.
592
00:40:27,780 --> 00:40:31,030
Сакаэ-тян сегодня
такая восторженная.
593
00:40:31,440 --> 00:40:35,040
Да, Тётушка. Я сегодня
впервые работала в офисе.
594
00:40:35,040 --> 00:40:38,546
В моём сердце расцвела
радуга и зажёгся огонь.
595
00:40:39,420 --> 00:40:42,756
- Дорогой, налить еще чашку кофе?
- Да.
596
00:40:42,780 --> 00:40:43,956
Что-то ещё?
597
00:40:43,980 --> 00:40:44,980
Нет, ничего.
598
00:40:45,080 --> 00:40:47,360
- Ещё риса?
- Нет.
599
00:40:48,160 --> 00:40:50,470
Имя дяди похоже на имя осла.
600
00:41:31,340 --> 00:41:32,340
Отоноко-сан?
601
00:41:35,950 --> 00:41:38,040
Как же, ты не привела
с собой Сакаэ-тян?
602
00:41:38,170 --> 00:41:42,160
Она меня встретила, но сказала,
что занята в офисе, и вернулась в Токио.
603
00:41:42,870 --> 00:41:44,026
Добро пожаловать.
604
00:41:44,050 --> 00:41:46,480
Сколько лет...
Вы всё ещё здесь?
605
00:41:48,450 --> 00:41:49,450
Проходите.
606
00:41:50,290 --> 00:41:51,290
Прошу.
607
00:41:56,600 --> 00:41:59,370
Сакаэ брызжет искрами,
как фейерверк.
608
00:41:59,740 --> 00:42:02,489
Боюсь, она создаёт вам проблемы.
609
00:42:03,060 --> 00:42:05,450
Прошло два или три года
с тех пор, как мы виделись.
610
00:42:05,680 --> 00:42:07,670
Теперь вся молодёжь такая.
611
00:42:08,120 --> 00:42:13,390
Но кем я не могу не восхищаться,
так это тобой, Итико-сан.
612
00:42:36,260 --> 00:42:38,510
Было бы здорово,
если бы Тётушка тоже пришла.
613
00:42:39,720 --> 00:42:41,775
А что случилось с Тётушкой?
614
00:42:42,040 --> 00:42:44,050
Она поругалась с Дядюшкой.
615
00:42:51,720 --> 00:42:53,030
Теперь очередь Дяди.
616
00:42:53,140 --> 00:42:55,740
Нет-нет, прости, я, кажется пьян.
617
00:42:56,120 --> 00:42:57,996
Да я и не умею танцевать,
как Киёно-сан.
618
00:42:58,020 --> 00:43:00,030
Киёно-сан так хорошо
танцует, что вы боитесь?
619
00:43:00,280 --> 00:43:01,280
Пожалуйста, Дядюшка.
620
00:43:11,330 --> 00:43:13,290
- Пожалуйста...
- Что?
621
00:43:13,430 --> 00:43:16,210
Я специально пришла в ночной
клуб, чтобы с вами потанцевать.
622
00:43:18,999 --> 00:43:20,390
Я вас так люблю.
623
00:43:20,414 --> 00:43:22,068
Как никого другого.
624
00:43:22,350 --> 00:43:23,560
Ты тоже пьяна?
625
00:43:24,370 --> 00:43:25,370
Немного.
626
00:43:25,750 --> 00:43:27,680
Как будто паутина на лице.
627
00:43:32,750 --> 00:43:35,460
Если я приду домой пьяная,
Тётушка будет браниться.
628
00:43:37,530 --> 00:43:42,640
Когда Тётушка заставляют выпить,
она выглядит грустной и несчастной.
629
00:43:43,090 --> 00:43:44,640
Как я ей завидую.
630
00:43:49,860 --> 00:43:51,110
Что случилось?
631
00:43:51,660 --> 00:43:53,134
Я немного устал.
632
00:43:53,980 --> 00:43:56,914
Киёно-сан, проводите нас с Дядюшкой.
633
00:43:57,080 --> 00:43:58,940
- Вы в порядке?
- Да.
634
00:44:09,550 --> 00:44:12,220
Киёно-сан, похоже,
хочет стать другом семьи.
635
00:44:12,890 --> 00:44:13,890
Что мне делать?
636
00:44:14,690 --> 00:44:16,240
Мне не хватает смелости.
637
00:44:16,890 --> 00:44:18,491
Надо выйти поздороваться.
638
00:44:18,590 --> 00:44:20,310
У тебя есть я.
639
00:44:20,310 --> 00:44:22,919
Я вижу, ты боишься выйти в гостиную.
640
00:44:23,070 --> 00:44:24,080
Положись на меня.
641
00:44:36,220 --> 00:44:39,207
Это мать Сакаэ-сан.
642
00:44:40,560 --> 00:44:41,560
Рад познакомиться.
643
00:44:43,260 --> 00:44:44,430
Я тоже.
644
00:44:45,120 --> 00:44:46,120
Присаживайтесь.
645
00:44:51,080 --> 00:44:53,970
Сегодня я совсем
не позаботился о Киёно-сане.
646
00:44:54,928 --> 00:44:59,169
Дорогой, прости, но тебе
лучше лечь в постель.
647
00:45:00,880 --> 00:45:02,470
Позвольте мне тоже откланяться.
648
00:45:02,510 --> 00:45:04,816
Нет, пожалуйста,
не торопитесь.
649
00:45:04,840 --> 00:45:05,840
Да.
650
00:45:06,120 --> 00:45:07,950
Не надо так обо мне беспокоиться.
651
00:45:08,920 --> 00:45:11,130
Время от времени приятно
сходить в такие места.
652
00:45:12,040 --> 00:45:15,610
Я только и верчусь между
офисом, зданием суда и домом.
653
00:45:15,900 --> 00:45:17,133
Но это же замечательно?
654
00:45:17,780 --> 00:45:20,950
Проводить время между работой и
женой, не оглядываясь по сторонам.
655
00:45:22,160 --> 00:45:25,108
Я хотел бы, чтобы впредь Киёно-сан
знакомил меня с окружающим миром.
656
00:45:25,132 --> 00:45:26,490
Вы такой общительный человек.
657
00:45:27,420 --> 00:45:28,950
Я всегда в вашем распоряжении.
658
00:45:30,300 --> 00:45:34,238
Надеюсь, в следующий раз
к нам присоединится ваша жена.
659
00:45:34,783 --> 00:45:36,130
Большое спасибо.
660
00:45:38,040 --> 00:45:40,245
И я пойду с вами.
661
00:45:40,640 --> 00:45:41,810
Да, пожалуйста.
662
00:45:41,940 --> 00:45:42,940
Сакаэ!
663
00:45:43,140 --> 00:45:44,590
Вы возьмёте меня с собой, Тётушка?
664
00:45:45,020 --> 00:45:46,150
Не говори ерунды.
665
00:45:50,590 --> 00:45:52,300
В доме было так тихо...
666
00:45:52,970 --> 00:45:55,240
... и вдруг, откуда ни возьмись
столько людей набежало.
667
00:45:56,550 --> 00:45:57,860
- Вот.
- Спасибо.
668
00:46:11,560 --> 00:46:14,580
Мама, как долго ты собираешься
оставаться в Токио?
669
00:46:15,999 --> 00:46:17,730
Ну, не знаю.
670
00:46:18,380 --> 00:46:21,650
Через 2-3 дня хотела поехать
навестить дядю в Катасэ.
671
00:46:22,760 --> 00:46:25,756
Но Итико-сан просит остаться ещё немного.
672
00:46:25,780 --> 00:46:28,490
Тётушка, определённо, боится Киёно-сана.
673
00:46:29,620 --> 00:46:30,844
Ты о чём?
674
00:46:33,000 --> 00:46:36,410
Ведь, Тётушка и Киёно-сан
давно знают друг друга?
675
00:46:37,840 --> 00:46:39,550
Я ничего такого не знаю.
676
00:46:39,920 --> 00:46:40,920
Неправда.
677
00:46:41,320 --> 00:46:44,970
Ты прекрасно знаешь секрет
Тётушки и Киёно-сана.
678
00:46:45,660 --> 00:46:48,430
Нет-нет, я же сказала,
что ничего не знаю.
679
00:47:12,820 --> 00:47:16,230
У тебя остались какие-то
чувства к Киёно-сану?
680
00:47:18,200 --> 00:47:20,260
А как же Саяма-сан?
681
00:47:21,780 --> 00:47:23,430
Ты думаешь, я должна ему сказать?
682
00:47:23,720 --> 00:47:25,610
Безусловно.
683
00:47:29,310 --> 00:47:31,779
Видимо, я не смогла иметь детей...
684
00:47:31,803 --> 00:47:35,900
... потому что этот человек
остался где-то в моем сердце.
685
00:47:37,070 --> 00:47:38,780
Итико-сан...
686
00:47:40,130 --> 00:47:46,080
Дамы и господа, ворота с белыми
стенами слева - это Сиракаба-мон.
687
00:47:47,410 --> 00:47:51,940
Раньше это были боковые
ворота с колоннами на крыше.
688
00:47:52,230 --> 00:47:54,660
Их также называют Оцубонэ Гомон.
689
00:47:55,830 --> 00:47:59,920
В период Гэнроку эти ворота разлучили
даму Эдзима и актёра Икусима.
690
00:48:00,690 --> 00:48:06,940
Узы печальной любви всегда
завораживают и окрашивают наш мир.
691
00:48:18,320 --> 00:48:21,210
Мне нужно немедленно
возвращаться.
692
00:48:21,700 --> 00:48:23,430
Сегодня в доме никого нет.
693
00:48:23,780 --> 00:48:25,505
Я могу зайти в твою комнату?
694
00:48:25,720 --> 00:48:27,550
Что ты такое говоришь?
695
00:48:29,660 --> 00:48:31,350
У меня нет своей комнаты.
696
00:48:33,180 --> 00:48:35,170
Я хочу посмотреть комнату,
в которой ты живёшь.
697
00:49:05,230 --> 00:49:06,300
Хороший дом.
698
00:49:08,650 --> 00:49:10,800
Хотел бы я жить
в таком большом доме.
699
00:49:14,590 --> 00:49:17,205
- Можно мне воды?
- Воды?
700
00:49:41,140 --> 00:49:43,616
- Поздравляю.
- Что?
701
00:49:43,640 --> 00:49:45,310
Ведь сегодня твой день рождения?
702
00:49:45,940 --> 00:49:48,920
А, точно.
Я забыл.
703
00:49:49,660 --> 00:49:51,537
Поэтому я и захотела
с тобой встретиться.
704
00:49:51,561 --> 00:49:53,390
Я очень рад.
Приятно получить подарок.
705
00:49:54,220 --> 00:49:57,140
Но я просто хотела поздравить.
706
00:49:57,140 --> 00:49:59,050
Я не могу дать тебе больше ничего.
707
00:50:00,220 --> 00:50:02,630
Единственное, что мне принадлежит,
это маленькая птичка.
708
00:50:04,340 --> 00:50:05,340
Всё в порядке.
709
00:50:07,860 --> 00:50:09,840
Больше всего я хочу...
710
00:50:09,840 --> 00:50:10,840
Нет!
711
00:50:11,160 --> 00:50:12,160
Таэко-сан!
712
00:50:13,740 --> 00:50:14,740
Нет!
713
00:50:15,020 --> 00:50:16,530
Но почему "нет"?
714
00:50:19,440 --> 00:50:20,650
Ты потом пожалеешь...
715
00:50:21,400 --> 00:50:24,090
Ты возненавидишь меня.
716
00:50:25,680 --> 00:50:29,270
Потому что я не смогла
сказать тебе правду.
717
00:50:32,200 --> 00:50:33,200
Таэко-сан!
718
00:50:39,180 --> 00:50:41,110
Мой отец жив.
719
00:50:41,720 --> 00:50:44,930
Но в феврале его ждёт смертная казнь.
720
00:50:46,600 --> 00:50:50,210
Поэтому Саяма-сэнсэй
пытается мне помочь.
721
00:50:51,480 --> 00:50:53,120
Для меня...
722
00:50:53,120 --> 00:50:55,460
Для меня счастье быть с тобой.
723
00:50:56,500 --> 00:50:57,500
Но я плохая...
724
00:50:58,160 --> 00:50:59,290
Плохая...
725
00:51:32,954 --> 00:51:33,954
Таэко-сан!
726
00:51:34,220 --> 00:51:35,220
Таэко-сан!
727
00:51:45,350 --> 00:51:46,350
Таэко-сан!
728
00:51:48,430 --> 00:51:49,440
Таэко-сан... Таэко-сан.
729
00:51:49,710 --> 00:51:50,710
Да.
730
00:51:51,650 --> 00:51:53,840
Ты зачиталась, и не слышала?
731
00:51:54,030 --> 00:51:55,030
Прости.
732
00:51:55,430 --> 00:51:58,360
Дядюшка поручил мне
забрать кое-какие документы.
733
00:52:09,060 --> 00:52:10,510
Ой, какой ужас!
734
00:52:10,760 --> 00:52:12,149
Таэко-сан! Таэко-сан!
735
00:52:12,476 --> 00:52:15,263
Я тут вазу уронила.
Надо всё вытереть. Скорее-скорее!
736
00:52:15,287 --> 00:52:16,287
Хорошо.
737
00:52:22,184 --> 00:52:24,113
Прости, что устроила беспорядок.
738
00:52:24,113 --> 00:52:25,113
Ничего.
739
00:52:29,100 --> 00:52:30,807
Что с тобой Таэко-сан?
740
00:52:31,260 --> 00:52:32,550
Ты такая бледная.
741
00:52:33,260 --> 00:52:34,670
Просто бежала.
742
00:52:35,180 --> 00:52:36,180
Да?
743
00:52:36,520 --> 00:52:39,770
Но ты сегодня такая красивая,
и у тебя глаза блестят.
744
00:52:42,960 --> 00:52:44,110
Ты счастлива?
745
00:52:47,470 --> 00:52:48,470
Нет, Таэко-сан!
746
00:52:49,110 --> 00:52:51,300
Я что-то не то сказала...
747
00:52:51,640 --> 00:52:54,750
Я совсем забыла,
сама не знаю, что говорю.
748
00:52:54,750 --> 00:52:55,750
Прости.
749
00:53:28,090 --> 00:53:30,130
Дорогой!
Это ужасно!
750
00:53:30,630 --> 00:53:32,310
Таэко-тян пропала!
751
00:53:32,330 --> 00:53:33,330
Что?
752
00:53:34,770 --> 00:53:36,060
Пожалуйста, простите меня.
753
00:53:37,910 --> 00:53:40,100
Нет девушки хуже меня.
754
00:53:41,850 --> 00:53:44,280
Я хочу исчезнуть.
755
00:53:45,050 --> 00:53:48,900
Мой отец еще жив, но
приговорен к смертной казни.
756
00:53:51,290 --> 00:53:53,780
Я никогда не забуду вашу доброту.
757
00:53:55,510 --> 00:53:57,100
Не знаю, как мне загладить вину.
758
00:53:58,710 --> 00:54:01,600
Отец тоже будет на меня сердиться.
759
00:54:03,850 --> 00:54:08,060
Что касается отца,
я полностью полагаюсь на Сэнсэйя.
760
00:54:09,550 --> 00:54:15,020
Пожалуйста, прошу вас,
не бросайте моего отца.
761
00:54:15,910 --> 00:54:16,910
Я буду молиться.
762
00:54:18,930 --> 00:54:20,600
Почему она считает себя плохой?
763
00:54:22,030 --> 00:54:26,710
Женщина покинула дом, в котором
о ней заботились, и ушла к мужчине.
764
00:54:26,710 --> 00:54:27,710
К мужчине?
765
00:54:28,710 --> 00:54:30,860
Я видела его мельком.
766
00:54:31,630 --> 00:54:33,810
Это молодой студент.
767
00:54:33,810 --> 00:54:35,660
И ты мне только сейчас
об этом говоришь?
768
00:54:36,670 --> 00:54:38,980
Мне нужно было
быть с ней добрее.
769
00:54:40,390 --> 00:54:45,674
Она полностью зависела от нас,
но не могла нам довериться.
770
00:54:46,550 --> 00:54:49,560
Дорогой ты должен
проявить осторожность.
771
00:54:49,590 --> 00:54:50,590
В чём?
772
00:54:51,230 --> 00:54:54,506
Таэко-тян и её семья
считают тебя богом.
773
00:54:55,110 --> 00:54:57,271
И что мне теперь делать?
774
00:54:57,890 --> 00:55:01,400
С тех пор, как появилась Сакаэ-тян,
Таэко-тян было тяжело.
775
00:55:01,990 --> 00:55:04,470
Но это же ты оставила
Сакаэ-тян у нас?
776
00:55:04,470 --> 00:55:06,100
Ты винишь меня?
777
00:55:06,769 --> 00:55:11,220
Нет, видимо мы с тобой
не имеем права быть родителями.
778
00:55:12,630 --> 00:55:15,620
Дорогой, неужели ты бросишь
Таэко-тян и не будешь её искать?
779
00:55:17,350 --> 00:55:21,220
Ты хочешь, чтобы я пошёл к этому
мужчине и забрал у него Таэко-тян?
780
00:55:23,850 --> 00:55:26,040
А если бы это была
твоя собственная дочь?
781
00:55:29,340 --> 00:55:35,310
Для Сакаэ-тян это радость, но я чувствую,
что на мне лежит ответственность.
782
00:55:36,600 --> 00:55:37,600
Что это значит?
783
00:55:38,480 --> 00:55:42,220
Значит, что Сакаэ-тян ревнует...
784
00:55:42,220 --> 00:55:44,450
... и досаждает людям,
которые мне близки.
785
00:55:45,280 --> 00:55:46,910
Именно так было с Таэко-тян.
786
00:55:47,580 --> 00:55:49,780
Она также пытается
встать между мной и тобой.
787
00:55:49,780 --> 00:55:53,100
Ты хочешь сказать, что Таэко-тян
ушла из дома из-за Сакаэ-тян?
788
00:55:53,100 --> 00:55:54,770
Таковы женщины.
789
00:55:56,800 --> 00:56:00,100
Но ты стоишь на стороне Сакаэ-тян...
790
00:56:00,100 --> 00:56:04,517
Я не намерен отказываться
от Сакаэ-тян.
791
00:56:05,620 --> 00:56:10,330
Сакаэ-тян целенаправленно
преследует тебя.
792
00:56:10,940 --> 00:56:12,280
Но ты тоже женщина...
793
00:56:12,280 --> 00:56:14,330
Тяжелая ситуация.
794
00:56:15,500 --> 00:56:21,454
Если мы будем так нелепо
ссориться, она будет только рада.
795
00:56:22,000 --> 00:56:24,330
Такая уж она девушка...
796
00:56:25,960 --> 00:56:27,480
Когда мы встречались?
797
00:56:27,480 --> 00:56:28,730
Ты же знаешь Таэко-сан?
798
00:56:29,100 --> 00:56:30,590
Она дочь убийцы.
799
00:56:31,360 --> 00:56:35,260
Она убежала к мужчине, поэтому
Тётушка теперь так переживает.
800
00:56:35,260 --> 00:56:36,676
Ты злишься на неё?
801
00:56:36,700 --> 00:56:41,060
Конечно, она привела в дом
мужчину, когда никого не было.
802
00:56:41,060 --> 00:56:43,220
Мне неприятно,
что Тётушку так обижают.
803
00:56:43,220 --> 00:56:47,603
Ты любишь Дядюшку больше, чем Тётю,
поэтому не веришь в её искренность?
804
00:56:48,100 --> 00:56:49,160
Вовсе нет.
805
00:56:49,160 --> 00:56:52,220
Дядюшка и Тётушка они сами по себе.
806
00:56:52,220 --> 00:56:56,723
А я просто молчу
и наблюдаю за ситуацией.
807
00:56:56,820 --> 00:57:00,450
Вот злодейка, ты разворошила
весь дом семьи Саяма.
808
00:57:02,460 --> 00:57:04,920
Кажется, мне надо
перестать быть женщиной.
809
00:57:04,920 --> 00:57:05,920
Что?
810
00:57:06,100 --> 00:57:10,480
Тётушка злится из-за того,
что Дядюшка любит меня.
811
00:57:10,480 --> 00:57:13,560
Любить и быть любимым,
ты так просто говоришь об этом.
812
00:57:13,560 --> 00:57:16,900
А о чём ещё говорить женщине?
Разве есть что-то ещё?
813
00:57:16,900 --> 00:57:19,070
Но ты же хочешь
перестать быть женщиной?
814
00:57:19,160 --> 00:57:22,720
Если у меня будет кто-то один,
я, наверняка, успокоюсь.
815
00:57:22,720 --> 00:57:24,380
Но я не понимаю, кто это будет.
816
00:57:24,380 --> 00:57:25,970
Могу поспорить, что это Саяма-сан.
817
00:57:26,200 --> 00:57:27,490
И что, если так?
818
00:57:27,660 --> 00:57:30,360
- Это страшно.
- Для Тёти или для меня?
819
00:57:30,780 --> 00:57:33,470
Неужели ты не понимаешь, что я говорю?
820
00:57:33,600 --> 00:57:36,370
Так помоги мне понять.
821
00:57:47,720 --> 00:57:49,550
Сакаэ-сан не придёт?
822
00:57:49,880 --> 00:57:51,840
Прими ванну, запри дверь
и ложись спать.
823
00:57:51,840 --> 00:57:53,083
Хорошо.
824
00:57:53,880 --> 00:57:56,000
Таэко-сан никогда так не поступала.
825
00:57:56,000 --> 00:57:59,400
Всё когда-то начинается,
даже если ты этого не ждёшь.
826
00:57:59,400 --> 00:58:00,851
Ладно, я пойду.
827
00:58:12,229 --> 00:58:15,047
Тётушка!
Тётушка...
828
00:58:18,320 --> 00:58:19,749
Тётушка...
829
00:58:21,070 --> 00:58:22,380
Сакаэ-сан пришла?
830
00:58:22,950 --> 00:58:24,600
Поговори с ней.
831
00:58:29,119 --> 00:58:30,633
Дядюшка!
832
00:58:37,331 --> 00:58:40,705
Дядюшка... Дядюшка.
833
00:58:42,332 --> 00:58:43,755
Тётушка.
834
00:58:45,840 --> 00:58:47,870
Боже, ты пьяна.
835
00:58:47,956 --> 00:58:51,734
Мне так плохо одной, Тётушка.
836
00:58:51,934 --> 00:58:53,756
У тебя есть собственная мать.
837
00:58:54,280 --> 00:58:56,660
Мама уехала навестить дядю в Катасэ.
838
00:58:56,660 --> 00:58:58,660
А вас я боюсь.
839
00:58:58,660 --> 00:59:04,050
Однако теперь Таэко-сан нет,
и вы будете заботиться обо мне.
840
00:59:04,300 --> 00:59:05,510
Что ты такое говоришь?
841
00:59:06,000 --> 00:59:09,580
Тётушка, пожалуйста,
не сердитесь на меня.
842
00:59:09,580 --> 00:59:13,200
Тише, Дядя работает
над делом отца Таэко-сан.
843
00:59:13,200 --> 00:59:15,352
Я ненавижу Дядюшку!
844
00:59:15,640 --> 00:59:20,345
Тётушка... Вы для меня...
845
00:59:26,120 --> 00:59:27,740
Ненавижу!
846
00:59:27,740 --> 00:59:29,780
Ненавижу вех мужчин!
847
00:59:29,780 --> 00:59:30,888
Они мне противны.
848
00:59:32,860 --> 00:59:34,780
Я ненавижу мужчин.
849
00:59:34,780 --> 00:59:37,110
Ненавижу...
850
00:59:58,890 --> 01:00:00,380
Таэко-тян...
851
01:00:04,990 --> 01:00:07,770
Как хорошо, что ты пришла.
852
01:00:07,770 --> 01:00:10,704
Я так и думала,
что смогу найти тебя здесь.
853
01:00:11,010 --> 01:00:15,801
Скоро суд, я хотела
увидеть тебя прежде.
854
01:00:17,430 --> 01:00:19,318
Я не сержусь.
855
01:00:20,510 --> 01:00:22,782
Простите, Тётушка.
856
01:00:23,270 --> 01:00:25,610
И ты меня.
857
01:00:25,610 --> 01:00:28,720
Мне хотелось бы,
побольше знать о тебе.
858
01:00:30,270 --> 01:00:31,560
Простите.
859
01:00:31,890 --> 01:00:33,920
Ладно, пойдём.
860
01:00:38,190 --> 01:00:44,895
Давай не будем говорить твоему
отцу, что ты ушла из дома.
861
01:00:59,000 --> 01:01:00,500
Вот документы.
862
01:01:00,500 --> 01:01:01,500
Это то, что нужно?
863
01:01:01,600 --> 01:01:03,540
Опасно ездить там,
где столько машин.
864
01:01:03,540 --> 01:01:05,320
Мне захотелось немного прокатиться.
865
01:01:05,320 --> 01:01:07,680
Мне не нравится, что ты
делаешь всё, что захочешь.
866
01:01:07,680 --> 01:01:09,820
Я не должна делать, что хочу?
867
01:01:09,820 --> 01:01:12,516
Ты доставила документы,
а что делал Асакава-кун?
868
01:01:12,540 --> 01:01:16,060
Он ел свой обед,
и ему не хотелось ехать.
869
01:01:16,060 --> 01:01:20,325
Я хотела бы послушать вашу защиту.
Сегодня будет забавно?
870
01:01:20,340 --> 01:01:23,060
Ничего забавного.
Суд - это не фильм и не спектакль.
871
01:01:23,060 --> 01:01:24,100
Возвращайся в офис.
872
01:01:24,100 --> 01:01:26,380
Но без вас в офисе смертельно скучно.
873
01:01:26,380 --> 01:01:28,663
Я занят.
Пожалуйста, не мешай мне.
874
01:01:34,250 --> 01:01:35,708
Дядюшка...
875
01:02:12,960 --> 01:02:13,960
Пожалуйста.
876
01:02:14,780 --> 01:02:19,960
Пожалуйста, не беспокойся ни о чём.
Я приготовила немного денег.
877
01:02:19,960 --> 01:02:22,415
Но я не могу принять.
878
01:02:22,660 --> 01:02:24,010
Он же студент?
879
01:02:24,220 --> 01:02:25,220
На что вам жить?
880
01:02:27,640 --> 01:02:31,287
Таких наивных девушек,
как ты, легко обмануть.
881
01:02:31,860 --> 01:02:33,785
Не будь слишком безрассудной.
882
01:02:40,140 --> 01:02:42,384
Это он велел тебе уйти из дома?
883
01:02:45,960 --> 01:02:46,960
Вот как.
884
01:02:50,320 --> 01:02:52,649
Таэко-тян, ты счастлива?
885
01:02:53,520 --> 01:02:54,970
Как ты думаешь?
886
01:03:04,680 --> 01:03:06,354
Он сейчас в университете?
887
01:03:08,600 --> 01:03:15,000
Он поехал на родину, чтобы
поговорить обо мне с родителями.
888
01:03:15,000 --> 01:03:18,440
Боюсь, что они будут
против нашей женитьбы.
889
01:03:18,440 --> 01:03:21,090
Его родители?
890
01:03:22,100 --> 01:03:23,100
Вот как?
891
01:03:32,750 --> 01:03:38,481
Этот человек, кажется, тоже
не очень рад, что я ушла из дома.
892
01:03:39,670 --> 01:03:46,622
Любой может испугаться, если у него
нет собственного жизненного опыта.
893
01:03:46,910 --> 01:03:50,750
Я думаю устроиться на работу.
894
01:03:50,750 --> 01:03:53,880
Что плохого, если я буду
помогать семьям заключенных?
895
01:03:54,690 --> 01:03:57,087
Ты можешь поговорить
об этом с Саяма.
896
01:03:57,190 --> 01:04:00,765
Но мне стыдно, что я так поступила.
897
01:04:00,765 --> 01:04:02,983
Положись на меня.
898
01:04:04,330 --> 01:04:07,132
- Сейчас, ведь, трудно найти вакансию?
- Да.
899
01:04:12,770 --> 01:04:19,552
Но если ты займёшься такой
работой, что скажет твой парень?
900
01:04:21,570 --> 01:04:26,383
Этот человек, наверняка,
хочет поскорее забыть о твоём отце.
901
01:04:27,030 --> 01:04:31,141
Я ему рассказала про отца
до того, как всё случилось.
902
01:04:33,960 --> 01:04:35,260
До скорого.
903
01:04:35,260 --> 01:04:36,733
- До свидания.
- До свидания.
904
01:04:41,860 --> 01:04:44,940
- Ты так много работаешь, Миура-сан.
- Не мешай мне.
905
01:04:44,940 --> 01:04:47,330
У тебя есть своя работа.
906
01:04:49,380 --> 01:04:52,480
"Но смертная казнь - это
вопрос человеческой жизни"
907
01:04:52,480 --> 01:04:54,560
"Кроме того, последние
юридические исследования..."
908
01:04:54,560 --> 01:04:56,848
- Прекрати!
- Почему?
909
01:04:57,680 --> 01:05:00,339
Что здесь плохого?
Все так делают.
910
01:05:09,090 --> 01:05:10,770
А, с возвращением.
911
01:05:10,770 --> 01:05:12,440
Разве тебе не нужно на учёбу?
912
01:05:12,750 --> 01:05:14,691
Я как раз сейчас ухожу.
913
01:05:15,090 --> 01:05:16,763
Всего доброго.
914
01:05:25,140 --> 01:05:29,645
Звонил Ясуи-сан из Мацуситабо.
Он сказал, что позвонит завтра.
915
01:05:30,460 --> 01:05:33,600
Если ты тоже закончила работу,
почему ты ещё не ушла?
916
01:05:33,600 --> 01:05:36,163
Разве я не должна была дождаться вас?
917
01:05:37,880 --> 01:05:40,650
Это ужасно...
Дядя, вы ужасный человек.
918
01:05:41,380 --> 01:05:43,980
Все эти дни вы не сказали мне ни слова.
919
01:05:43,980 --> 01:05:45,414
Разве ты не понимаешь?
920
01:05:45,438 --> 01:05:48,976
У меня куча дел, которые
нужно решить к концу месяца.
921
01:05:49,000 --> 01:05:51,180
Вся ваша работа - это обман.
922
01:05:51,180 --> 01:05:52,180
Обман?
923
01:05:52,840 --> 01:05:55,940
Вы поступаете подло.
Вы заодно с Тётушкой.
924
01:05:55,940 --> 01:05:57,710
Заодно? Что значит "заодно"?
925
01:05:57,960 --> 01:06:00,976
- Вы сговорились.
- Сговорились?
926
01:06:01,000 --> 01:06:03,920
Вы обращаетесь со мной как
с преступницей и избегаете меня.
927
01:06:03,920 --> 01:06:04,920
Глупости.
928
01:06:04,920 --> 01:06:06,600
Дядюшка, вы меня боитесь.
929
01:06:06,600 --> 01:06:07,608
Разве нет?
930
01:06:07,608 --> 01:06:12,219
Вы выглядите добрым и властным, и
всё равно вы ничего обо мне не понимаете.
931
01:06:12,260 --> 01:06:14,200
Как и все люди вокруг...
932
01:06:14,200 --> 01:06:17,120
Вы мне противны.
И вы, и Тётушка.
933
01:06:17,120 --> 01:06:18,940
Я выхожу. Остановитесь...
934
01:06:18,940 --> 01:06:20,892
Я сказала, остановитесь!
935
01:06:29,140 --> 01:06:30,140
Сакаэ-тян...
936
01:06:30,580 --> 01:06:33,159
- Сакаэ-тян!
- Нет-нет...
937
01:06:35,500 --> 01:06:36,500
Сакаэ-тян!
938
01:06:37,860 --> 01:06:39,850
Сакаэ-тян...
939
01:06:41,810 --> 01:06:42,810
Осторожно!
940
01:06:42,810 --> 01:06:43,810
Нет!
941
01:06:50,090 --> 01:06:51,450
Сакаэ-тян.
942
01:06:51,450 --> 01:06:53,119
Почему ты злишься?
943
01:06:53,470 --> 01:06:55,949
Дядюшка, мне всё это не нравится.
944
01:06:55,973 --> 01:06:58,996
Этот твой добрый взгляд,
и нежный голос.
945
01:07:00,630 --> 01:07:02,842
Тебя это смущает?
946
01:07:02,970 --> 01:07:04,626
Я разочарована.
947
01:07:04,910 --> 01:07:07,346
Я намного более упряма,
чем Таэко-сан.
948
01:07:07,690 --> 01:07:09,673
При чём тут Таэко-тян?
949
01:07:12,660 --> 01:07:16,910
Дядюшка, вы изо всех сил
стараетесь вернуть меня домой.
950
01:07:18,760 --> 01:07:20,456
Почему вам прямо не сказать...
951
01:07:20,456 --> 01:07:23,582
... что вы не можете оставить меня
у себя и мне придется уйти с работы?
952
01:07:25,080 --> 01:07:28,110
Мне нет места в вашем офисе.
953
01:07:28,660 --> 01:07:32,850
Вы говорите "работа-работа", чтобы
скрыть ото всех своё одиночество.
954
01:07:33,260 --> 01:07:34,936
Дядюшка, вы трус.
955
01:07:48,855 --> 01:07:50,411
Прости.
956
01:07:52,060 --> 01:07:54,839
Ударьте меня!
Дядюшка, ударьте сильнее.
957
01:07:56,040 --> 01:07:58,518
Как я счастлива, что вы меня ударили.
958
01:08:00,280 --> 01:08:02,509
Меня ударили впервые в жизни.
959
01:08:03,640 --> 01:08:07,890
Ни отец, ни мать, и даже учитель
в школе никогда меня не били.
960
01:08:48,840 --> 01:08:50,514
"Я люблю Дядюшку..."
961
01:08:53,260 --> 01:08:55,140
"Но поскольку я люблю Тётушку..."
962
01:08:55,140 --> 01:08:58,060
"... я не должна влюбляться в Дядюшку"
963
01:08:58,060 --> 01:08:59,510
"Этого делать нельзя"
964
01:09:03,750 --> 01:09:07,930
"Мне нравится, когда
я очень люблю только Тётушку"
965
01:09:08,367 --> 01:09:12,582
"Мне нравится, когда я
очень люблю только Дядюшку"
966
01:09:15,530 --> 01:09:18,521
"Я ненавижу себя,
когда люблю их обоих"
967
01:09:19,590 --> 01:09:22,258
"Понятно? Не понятно..."
968
01:09:22,850 --> 01:09:24,468
"Тётушка - женщина"
969
01:09:24,910 --> 01:09:26,453
"Дядюшка - мужчина"
970
01:09:27,190 --> 01:09:28,714
"Я женщина"
971
01:09:33,630 --> 01:09:35,301
Август - это ракушки.
972
01:09:36,190 --> 01:09:39,370
Киёно-сану очень понравилось это фото.
973
01:10:10,290 --> 01:10:11,645
Это октябрь.
974
01:10:28,960 --> 01:10:30,450
Что с Сакаэ-тян?
975
01:10:30,680 --> 01:10:31,680
Ты о чём?
976
01:10:32,400 --> 01:10:34,880
Похоже, ты злишься.
977
01:10:34,880 --> 01:10:36,540
Да.
978
01:10:36,540 --> 01:10:40,360
Я долго не мог вернуться в офис,
поэтому у меня плохое настроение.
979
01:10:40,360 --> 01:10:43,088
Это эгоистично.
980
01:10:45,000 --> 01:10:49,967
Она всё время говорила вещи, которые
меня злили, поэтому я ударил её.
981
01:10:53,380 --> 01:10:56,719
Сакаэ-тян, должно быть,
была рада, что ее отругали?
982
01:10:56,740 --> 01:10:57,740
Да.
983
01:11:03,220 --> 01:11:04,723
Я знаю...
984
01:11:06,953 --> 01:11:09,507
... эта девчонка вех целует.
985
01:11:11,740 --> 01:11:13,052
Даже меня...
986
01:12:01,775 --> 01:12:03,270
Промазал.
987
01:12:07,380 --> 01:12:09,697
Надо искать какие-то зацепки.
988
01:12:11,700 --> 01:12:14,461
Ой, мне надо успеть на работу вовремя.
989
01:12:14,960 --> 01:12:16,300
Вот как...
990
01:12:16,300 --> 01:12:19,540
- Каталог будет скоро готов.
- Да, благодарю.
991
01:12:19,540 --> 01:12:21,262
- Большое спасибо.
- Не за что.
992
01:12:23,714 --> 01:12:26,860
- Что случилось?
- Я звонила к тебе на работу.
993
01:12:26,860 --> 01:12:28,320
Мне сказали, что ты здесь.
994
01:12:28,320 --> 01:12:30,260
Я подумала, что это интересно, и пришла.
995
01:12:30,260 --> 01:12:31,432
Добро пожаловать.
996
01:12:32,400 --> 01:12:34,132
Я тоже хочу.
997
01:12:34,980 --> 01:12:37,080
А тебя не будут ругать
за отсутствие на работе?
998
01:12:37,080 --> 01:12:39,290
Я бросила работу.
999
01:12:40,140 --> 01:12:41,140
Почему?
1000
01:12:41,360 --> 01:12:42,740
Просто так.
1001
01:12:46,640 --> 01:12:49,720
Я хочу поехать куда-то далеко,
где очень светло.
1002
01:12:49,720 --> 01:12:51,190
Поехать куда?
1003
01:12:53,600 --> 01:12:55,676
Мне кажется, тебе светло в любом месте.
1004
01:12:58,500 --> 01:13:00,330
Хочешь уехать на край земли?
1005
01:13:00,540 --> 01:13:02,062
Хоть на край неба.
1006
01:13:29,230 --> 01:13:30,950
Посмотри.
1007
01:13:30,950 --> 01:13:33,980
Две миски для супругов.
На деньги от продажи птицы.
1008
01:13:35,770 --> 01:13:39,030
Как мне нравится, как я выгляжу.
1009
01:13:39,547 --> 01:13:42,700
- Ты знаешь, что увидишь в зеркале.
- Но я так рада.
1010
01:13:43,190 --> 01:13:44,910
Это чашка.
1011
01:13:44,910 --> 01:13:46,910
Это для соевого соуса.
1012
01:13:46,910 --> 01:13:48,410
Это же фарфор Арита.
1013
01:13:48,410 --> 01:13:49,522
Старьё.
1014
01:13:52,480 --> 01:13:53,480
Постой...
1015
01:13:55,030 --> 01:13:58,700
Твои родители,
что они сказали про меня?
1016
01:14:00,030 --> 01:14:01,820
Ты же им рассказал?
1017
01:14:02,750 --> 01:14:04,460
Я устал после поезда.
1018
01:14:05,630 --> 01:14:10,470
Пока тебя не было пришло письмо
от твоей матери, я его прочитала.
1019
01:14:10,470 --> 01:14:13,410
Она пишет, чтобы мы
немедленно расстались.
1020
01:14:13,410 --> 01:14:16,754
Если мы супруги, я же
могу читать твои письма?
1021
01:14:16,950 --> 01:14:19,860
Точнее будет сказать,
что мы брат и сестра.
1022
01:14:21,710 --> 01:14:24,106
С каких это пор мы брат и сестра?
1023
01:14:24,250 --> 01:14:27,988
Тебе же не понравится,
если ты забеременеешь.
1024
01:14:31,150 --> 01:14:32,420
Дура.
1025
01:14:32,990 --> 01:14:35,489
Может быть, это уже случилось.
1026
01:14:36,190 --> 01:14:37,190
Что?
1027
01:14:37,950 --> 01:14:40,454
Что ты будешь делать тогда?
1028
01:14:41,150 --> 01:14:42,320
Это правда?
1029
01:14:43,030 --> 01:14:45,130
Как испугался.
1030
01:14:45,130 --> 01:14:48,450
А я не против,
если у нас будет ребёнок.
1031
01:14:48,450 --> 01:14:51,500
Я возражаю.
У тебя плохая наследственность.
1032
01:14:55,100 --> 01:14:56,980
Неправда... Неправда!
1033
01:14:56,980 --> 01:14:58,490
Это всё неправда!
1034
01:14:59,440 --> 01:15:01,050
Почему неправда?
1035
01:15:01,780 --> 01:15:03,706
Я просто хочу сказать...
1036
01:15:07,020 --> 01:15:08,277
Постой...
1037
01:15:08,340 --> 01:15:11,688
Что бы ни случилось,
не бросай меня. Хорошо?
1038
01:15:11,860 --> 01:15:13,311
Я тебя услышал.
1039
01:15:33,680 --> 01:15:36,555
Киёно-сан, вы счастливы,
что родились мужчиной?
1040
01:15:37,540 --> 01:15:41,157
Я никогда не думал,
счастлив ли этому.
1041
01:15:45,970 --> 01:15:50,488
Поскольку я женщина, не думаю,
что когда-нибудь буду счастлива.
1042
01:15:52,590 --> 01:15:56,690
Почему тебя так волнуют
мужчины и женщины?
1043
01:15:56,690 --> 01:15:59,288
Но я же женщина, в конце концов.
1044
01:16:00,430 --> 01:16:01,680
Ты сегодня поздно.
1045
01:16:02,730 --> 01:16:04,660
Разве Сакаэ-тян не с тобой?
1046
01:16:04,790 --> 01:16:06,950
Она ушла, когда меня не было в офисе.
1047
01:16:06,950 --> 01:16:08,120
И ничего не сказала?
1048
01:16:08,670 --> 01:16:10,740
Не знаю, что у этой девчонки в голове.
1049
01:16:15,880 --> 01:16:18,310
Хотят ли мужчины
дать женщинам счастье?
1050
01:16:20,340 --> 01:16:23,298
Женщины делают
мужчин несчастными.
1051
01:16:24,360 --> 01:16:25,680
Мужчина... Женщина...
1052
01:16:25,980 --> 01:16:27,520
Мужчина... Женщина...
1053
01:16:27,520 --> 01:16:29,380
Женщина... Женщина...
1054
01:16:29,380 --> 01:16:34,798
Иегова задумал создать Еву из
ребра Адама ради счастья мужчины.
1055
01:16:34,860 --> 01:16:38,260
Киёно-сан, простите,
а вы не хотите со мной...
1056
01:16:38,260 --> 01:16:40,087
Нет-нет, ни в коем случае.
1057
01:16:41,360 --> 01:16:44,908
Я человек, у которого нет другой
радости, кроме как служить женщинам.
1058
01:16:47,940 --> 01:16:51,020
- Нет-нет, только не туда.
- Но нам надо в Тамагава.
1059
01:16:51,020 --> 01:16:53,320
Я не могу вернуться
к Дядюшке и Тётушке.
1060
01:16:53,320 --> 01:16:55,019
Нет, я приказываю!
1061
01:17:09,020 --> 01:17:12,382
Что сейчас происходит с Сакаэ-тян?
1062
01:17:14,980 --> 01:17:16,287
Уже три часа ночи.
1063
01:17:18,080 --> 01:17:19,560
Наверное, она с Коити-саном.
1064
01:17:19,560 --> 01:17:21,417
Хватит о ней думать.
1065
01:17:21,880 --> 01:17:24,180
Она сама не знает, что делает.
1066
01:17:24,180 --> 01:17:28,120
Я доверила её этому мужчине.
Она не одна.
1067
01:17:29,180 --> 01:17:33,490
Что если она повторит
ошибку Таэко-тян?
1068
01:17:35,320 --> 01:17:38,790
Это выше моих сил,
дни напролёт думать об этом.
1069
01:17:39,040 --> 01:17:40,040
Прости.
1070
01:17:41,220 --> 01:17:43,360
Я привела их обоих.
1071
01:17:43,360 --> 01:17:44,600
Помолчи.
1072
01:17:44,600 --> 01:17:46,812
Почему бы тебе просто не поспать?
1073
01:17:50,710 --> 01:17:53,552
Тебе не хочется говорить про Сакаэ-тян?
1074
01:17:54,670 --> 01:17:57,151
Ты одержима этой девушкой,
потому что думаешь, что я её люблю.
1075
01:17:58,110 --> 01:18:02,069
Но эта девчонка сама не знает,
что делает. Она ещё ребёнок.
1076
01:18:02,470 --> 01:18:04,290
Ещё ребенок?
1077
01:18:07,250 --> 01:18:10,217
Сакаэ-тян манипулирует всеми.
1078
01:18:10,590 --> 01:18:15,410
Люди уступают ей,
и она этим пользуется.
1079
01:18:15,410 --> 01:18:18,270
Поэтому я и говорю,
что проще отступить.
1080
01:18:18,270 --> 01:18:20,765
- Но всё же...
- Давай прекратим этот разговор.
1081
01:18:31,910 --> 01:18:32,940
Дорогой...
1082
01:18:34,870 --> 01:18:37,620
Ты со мною счастлив?
1083
01:18:40,550 --> 01:18:43,571
Это хорошо, что мы муж и жена?
1084
01:18:43,790 --> 01:18:45,495
Ты говоришь странные вещи.
1085
01:18:46,390 --> 01:18:51,003
Пусть это странно, но я думаю,
что это самое главное.
1086
01:18:54,350 --> 01:18:56,749
Последнее время ты
ведешь себя немного странно.
1087
01:18:58,070 --> 01:19:00,389
Что с тобой? Может, ты беременна?
1088
01:19:00,390 --> 01:19:01,390
Беременна?
1089
01:19:02,130 --> 01:19:06,157
Мы женаты уже больше 10 лет,
но я впервые вижу тебя такой.
1090
01:19:06,690 --> 01:19:10,060
Ты пытаешься увести
меня от этого разговора.
1091
01:19:25,520 --> 01:19:28,450
Я никогда тебя раньше
не спрашивала...
1092
01:19:31,014 --> 01:19:34,290
... но что во мне есть хорошего, что
побудило тебя взять меня в жены?
1093
01:19:37,620 --> 01:19:39,767
Потому что я хорошая домохозяйка?
1094
01:19:41,760 --> 01:19:49,244
Или то, что мои отец и дед
оба были адвокатами?
1095
01:19:50,840 --> 01:19:53,466
Ты презираешь меня за это?
1096
01:19:54,280 --> 01:19:56,021
Ты думаешь, что я...
1097
01:20:00,625 --> 01:20:04,999
... выпускник приходской школы,
был ослеплён богатством женщины?
1098
01:20:05,040 --> 01:20:07,794
Истории, которые разлетаются
по миру, как мусор.
1099
01:20:10,360 --> 01:20:12,729
Когда ты работаешь...
1100
01:20:13,340 --> 01:20:16,405
... ты выглядишь живым и счастливым.
1101
01:20:17,740 --> 01:20:21,100
В такие моменты мне
нет места рядом тобой.
1102
01:20:21,100 --> 01:20:23,980
Послушай, завтра у меня важный день.
1103
01:20:23,980 --> 01:20:25,790
Второе слушанье дела отца Таэко-тян?
1104
01:20:28,580 --> 01:20:34,460
Ты талантливый юрист,
известный человек.
1105
01:20:34,460 --> 01:20:38,760
Ты превосходно справлялся
с самыми сложными делами.
1106
01:20:38,760 --> 01:20:44,905
Но ты всегда затыкал уши,
когда в нашем доме была беда.
1107
01:20:47,360 --> 01:20:52,339
Я прекрасно понимаю
важность твоей работы.
1108
01:20:53,481 --> 01:20:54,799
Однако...
1109
01:20:56,919 --> 01:21:04,158
... я не думаю, что мы дальше
сможем жить, как прежде.
1110
01:21:31,740 --> 01:21:33,451
Спасибо.
1111
01:21:33,680 --> 01:21:36,040
Я собрала всю детскую одежду.
1112
01:21:36,040 --> 01:21:37,972
- Ты уходишь?
- Да.
1113
01:21:38,380 --> 01:21:40,380
Как жалко.
1114
01:21:40,380 --> 01:21:43,220
Я собиралась к завтрашнему
дню закончить ещё 3 платья.
1115
01:21:43,220 --> 01:21:44,300
Простите.
1116
01:21:44,300 --> 01:21:47,485
У меня есть кое-какие дела, так что
я должна непременно уйти сегодня.
1117
01:21:51,770 --> 01:21:52,901
Послушай...
1118
01:21:52,925 --> 01:21:56,340
... Арита-сан переехал в студенческое
общежитие, так что он точно не придет.
1119
01:21:57,170 --> 01:21:59,680
Мужчины эгоисты.
1120
01:22:13,890 --> 01:22:19,055
Я удивлён. Не могу поверить,
что ты сама пришла ко мне.
1121
01:22:20,330 --> 01:22:22,653
- Я тебе помешала?
- Нет.
1122
01:22:27,680 --> 01:22:31,140
Саяма-сан знает, что ты здесь?
1123
01:22:32,360 --> 01:22:35,551
Я ничего не сказала мужу.
1124
01:22:39,480 --> 01:22:41,068
Вот как...
1125
01:22:51,410 --> 01:22:57,701
Значит, твой муж
обо мне ещё ничего не знает?
1126
01:22:58,568 --> 01:22:59,568
Да.
1127
01:23:00,290 --> 01:23:03,542
Может и знает, но он молчит.
1128
01:23:04,010 --> 01:23:06,585
В нём что-то есть такое...
1129
01:23:07,490 --> 01:23:12,142
Но почему ты ему за 10 лет
ничего не сказала?
1130
01:23:15,770 --> 01:23:18,537
Думаю, я старалась забыть.
1131
01:23:20,350 --> 01:23:21,710
Всё от начала до конца.
1132
01:23:21,710 --> 01:23:23,860
И ты смогла забыть?
1133
01:23:27,100 --> 01:23:31,973
Прежде, чем ты вышла за Саяма-сана,
долгое время ты была одна.
1134
01:23:32,140 --> 01:23:33,989
После того, как рассталась со мной.
1135
01:23:36,700 --> 01:23:39,916
Это не я с тобой рассталась.
1136
01:23:45,780 --> 01:23:50,240
Ты не представляешь,
как мне хотелось тебя увидеть.
1137
01:23:50,240 --> 01:23:55,412
Однако я не мог просто прийти
к тебе и бродить вокруг дома.
1138
01:23:58,620 --> 01:24:02,340
Я был уверен, что больше
никогда не встречу такой.
1139
01:24:02,340 --> 01:24:06,570
И вдруг мы случайно
встретились через 17 лет.
1140
01:24:07,790 --> 01:24:09,130
Действительно...
1141
01:24:09,130 --> 01:24:10,918
... удивительное совпадение.
1142
01:24:13,490 --> 01:24:18,054
Однако, и после этого совпадения
мы не можем встречаться.
1143
01:24:18,530 --> 01:24:19,530
Что?
1144
01:24:20,350 --> 01:24:23,343
Ты же не забыла,
что ты жена Саяма-сана?
1145
01:24:24,890 --> 01:24:26,590
Как тебе не стыдно.
1146
01:24:26,590 --> 01:24:28,241
Пожалуй.
1147
01:24:29,290 --> 01:24:35,083
Но если бы я так не думал, я бы не
отдал тебя никому после той встречи.
1148
01:24:36,270 --> 01:24:38,715
О чём это ты говоришь?
1149
01:24:46,080 --> 01:24:51,286
Итико-сан, ты когда-нибудь
думала о разводе с Саяма-саном?
1150
01:24:51,728 --> 01:24:54,786
Нет, прости.
1151
01:24:55,020 --> 01:24:56,545
Конечно.
1152
01:24:57,180 --> 01:25:01,421
Я просто хочу,
чтобы ты была счастлива.
1153
01:25:06,326 --> 01:25:10,794
Мне никто не нужен,
чтобы быть счастливой.
1154
01:25:12,280 --> 01:25:15,731
Некоторые люди думают, что
то, что делает их счастливыми...
1155
01:25:15,755 --> 01:25:17,660
... будет счастьем и для другого.
1156
01:25:17,660 --> 01:25:21,650
Я не хочу никому
навязывать эти мои мысли.
1157
01:25:21,980 --> 01:25:24,264
Нет, конечно, нет.
1158
01:25:25,520 --> 01:25:29,190
Но почему ты хочешь знать,
счастлива ли я?
1159
01:25:31,000 --> 01:25:34,572
Наверное, потому что я этого хочу.
1160
01:25:39,620 --> 01:25:41,710
Киёно-сан, простите за ожидание.
1161
01:25:42,600 --> 01:25:44,660
Сакаэ-тян...
1162
01:25:44,660 --> 01:25:45,990
Тётушка, вам что-то нужно?
1163
01:25:47,880 --> 01:25:49,802
Что с тобой произошло вчера?
1164
01:25:50,680 --> 01:25:53,630
Дядюшка очень беспокоился.
1165
01:25:53,980 --> 01:25:56,310
Скажи, что у нас ничего не было.
1166
01:25:57,800 --> 01:26:02,460
Она ни за что не хотела ехать домой,
и я отвёз её к матери в Катасэ.
1167
01:26:02,460 --> 01:26:03,770
Киёно-сан, вы болтун.
1168
01:26:04,820 --> 01:26:09,440
Но она очень за вас беспокоилась.
1169
01:26:09,440 --> 01:26:11,930
Нет, не смейте так говорить.
1170
01:26:12,500 --> 01:26:14,980
Киёно-сан, давайте поскорее уедем.
1171
01:26:14,980 --> 01:26:17,400
Я больше ни дня
не хочу оставаться в Японии.
1172
01:26:17,400 --> 01:26:19,420
Киёно-сан куда-то уезжает?
1173
01:26:19,420 --> 01:26:20,630
А вы не знали?
1174
01:26:21,280 --> 01:26:23,460
Киёно-сан уезжает в Канаду.
1175
01:26:23,460 --> 01:26:24,460
Что?
1176
01:26:26,080 --> 01:26:27,660
Я не смогу вернуться
еще 4 или 5 лет.
1177
01:26:27,660 --> 01:26:30,200
Чтобы не было соблазна встретиться.
1178
01:26:30,200 --> 01:26:31,630
Киёно-сан, скорее.
1179
01:26:35,280 --> 01:26:37,600
Прощайте, всего доброго.
1180
01:26:37,600 --> 01:26:39,219
Ну же, быстрее.
1181
01:26:40,400 --> 01:26:41,430
Сакаэ-тян...
1182
01:26:42,880 --> 01:26:44,860
Я плохая девушка.
1183
01:27:00,314 --> 01:27:02,330
ПЕРВЫЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ СУДА
1184
01:27:14,432 --> 01:27:18,280
Большое вам спасибо, Сэнсэй.
Вы так много сделали.
1185
01:27:18,700 --> 01:27:20,864
Я пока не уверен.
1186
01:27:21,860 --> 01:27:24,802
Но думаю, что отцу
назначат срок менее 5 лет.
1187
01:27:24,826 --> 01:27:27,453
А во второй половине следующего
года снизят его до 3.
1188
01:27:28,440 --> 01:27:30,930
Не беспокойся.
1189
01:27:35,966 --> 01:27:37,208
Спасибо.
1190
01:27:38,720 --> 01:27:41,240
Сэнсэй, вы такой ставший.
1191
01:27:41,540 --> 01:27:44,874
Да, я почти не спал прошлой ночью.
1192
01:27:46,540 --> 01:27:48,490
Это всё из-за моего отца?
1193
01:27:49,400 --> 01:27:52,970
Не знаю, как мне вас благодарить.
1194
01:27:53,700 --> 01:27:55,390
Ладно-ладно.
1195
01:27:56,003 --> 01:27:57,141
Ну...
1196
01:27:59,700 --> 01:28:03,420
Береги себя и иди домой.
У меня еще есть работа.
1197
01:28:03,420 --> 01:28:06,490
Я потом зайду к Тётушке.
1198
01:28:57,193 --> 01:29:03,515
Если бы моего отца приговорили к
смерти, я бы умерла вслед за ним.
1199
01:29:04,940 --> 01:29:09,434
Однако когда я думаю о доброте
Саяма-сэнсэйя и Тётушки...
1200
01:29:22,200 --> 01:29:24,488
Как долго ты намерена
оставаться в той комнате?
1201
01:29:26,760 --> 01:29:30,228
Тебе не о чем беспокоиться.
1202
01:29:31,480 --> 01:29:35,653
Мое счастье больше не зависит от тебя.
1203
01:29:36,787 --> 01:29:40,466
Так ты меня больше не любишь?
1204
01:29:43,720 --> 01:29:44,780
Понимаешь...
1205
01:29:44,780 --> 01:29:46,720
Всё складывается не так, как мы хотим.
1206
01:29:46,720 --> 01:29:48,638
Но мы можем хотя бы
дружить и встречаться.
1207
01:29:50,220 --> 01:29:53,150
Любовь, это страшно,
когда ей больше не дорожат?
1208
01:29:55,858 --> 01:30:02,003
Каждый раз, когда я вижу тебя, мне
кажется, что я разваливаюсь на части.
1209
01:30:07,010 --> 01:30:11,080
Я живу отдельно от тебя,
но я такой же, как прежде.
1210
01:30:11,290 --> 01:30:17,970
Нет, это не ты изменился,
а я изменилась.
1211
01:30:17,970 --> 01:30:24,331
Я любила не тебя, а то,
что мне самой хотелось любить.
1212
01:30:25,110 --> 01:30:26,610
Но мы же с тобой, Таэко-сан...
1213
01:30:26,610 --> 01:30:28,730
Не надо извиняться.
1214
01:30:28,730 --> 01:30:31,695
Все, что нам нужно сейчас,
это расстаться.
1215
01:30:32,590 --> 01:30:33,972
Расстаться?
1216
01:30:35,530 --> 01:30:37,454
Я вижу, ты счастлив.
1217
01:30:39,090 --> 01:30:40,201
Таэко-сан.
1218
01:30:41,430 --> 01:30:44,393
Давай просто расстанемся.
1219
01:30:46,250 --> 01:30:47,940
Я не держу на тебя обиды.
1220
01:30:49,250 --> 01:30:52,581
Это ты зажёг во мне огонь.
1221
01:30:53,710 --> 01:30:56,552
Я ни о чем не жалею.
1222
01:30:59,690 --> 01:31:01,600
Как странно...
1223
01:31:02,970 --> 01:31:05,630
Пока я не пришла сюда...
1224
01:31:05,630 --> 01:31:10,092
... я отчаянно ждала того дня,
когда буду с тобой.
1225
01:31:11,430 --> 01:31:13,061
Не знаю почему...
1226
01:31:13,830 --> 01:31:17,560
... но теперь я вдруг
начала тебя ненавидеть.
1227
01:31:21,800 --> 01:31:22,800
Хозяин дома?
1228
01:31:23,380 --> 01:31:24,810
Разве вы были не с мужем?
1229
01:31:25,880 --> 01:31:27,970
Его нет ни в суде, ни в офисе.
1230
01:31:29,080 --> 01:31:32,283
Не волнуйтесь, с ним всё в порядке.
1231
01:32:36,520 --> 01:32:38,118
Госпожа, Хозяин...
1232
01:32:38,380 --> 01:32:39,380
Что с ним?
1233
01:32:39,560 --> 01:32:41,210
Он попал в аварию на машине.
1234
01:32:57,670 --> 01:32:59,040
Что с ним?
1235
01:33:00,210 --> 01:33:01,696
Он серьёзно ранен?
1236
01:33:01,850 --> 01:33:04,837
Я не в курсе дела, спросите у врача.
1237
01:33:04,850 --> 01:33:06,009
Сюда.
1238
01:33:55,040 --> 01:33:57,530
Мы так и сделаем.
Встаньте здесь, пожалуйста.
1239
01:34:02,680 --> 01:34:04,510
Готовы? Я нажимаю.
1240
01:34:12,410 --> 01:34:13,830
Давайте ещё раз.
1241
01:34:13,830 --> 01:34:16,380
Снимемся ещё раз,
когда хозяйка вернётся.
1242
01:34:18,190 --> 01:34:20,080
Разве вам не больно?
1243
01:34:20,170 --> 01:34:21,790
Уже нет.
1244
01:34:21,790 --> 01:34:24,370
Мне полезно немного прогуляться.
1245
01:34:24,370 --> 01:34:26,780
Он же настоящий мужчина.
1246
01:34:30,050 --> 01:34:35,460
Коити-сан, ты должен о себе подумать.
Зачем этот чёрный костюм?
1247
01:34:35,850 --> 01:34:37,950
Теперь он стал помощником
директора компании.
1248
01:34:37,950 --> 01:34:40,200
Хотя родители считали
его никудышным.
1249
01:34:40,350 --> 01:34:42,990
Если это так, то он завидный жених.
1250
01:34:42,990 --> 01:34:44,635
Пора принимать меры.
1251
01:34:44,950 --> 01:34:46,260
Прошу, проходите.
1252
01:34:50,810 --> 01:34:52,300
Сакаэ-тян опаздывает.
1253
01:34:52,770 --> 01:34:55,710
Она поехала в Гиндза,
чтобы купить плащ.
1254
01:34:55,710 --> 01:34:57,350
Это приданое невесты?
1255
01:34:57,350 --> 01:35:00,190
Нет, эта девчонка заслуживает порки.
1256
01:35:00,190 --> 01:35:02,390
Она действительно была необузданной.
1257
01:35:02,390 --> 01:35:05,480
Но в последнее время стала
на удивление женственной.
1258
01:35:05,630 --> 01:35:08,470
Я знаю почему.
Я очень удивлена.
1259
01:35:08,470 --> 01:35:11,050
Я рассчитываю на вашу помощь.
1260
01:35:11,050 --> 01:35:12,860
Да, это удивительно.
1261
01:35:20,270 --> 01:35:21,597
Вот и я.
1262
01:35:23,750 --> 01:35:25,053
Ну, что?
1263
01:35:25,890 --> 01:35:27,760
Попробуй угадать.
1264
01:35:29,710 --> 01:35:31,286
Правда?
1265
01:35:36,320 --> 01:35:38,834
Ну, все тебя ждут.
1266
01:35:42,190 --> 01:35:43,906
Надо же, пришла Таэко-тян?
1267
01:35:43,930 --> 01:35:45,110
С возвращением.
1268
01:35:45,110 --> 01:35:46,110
Что у тебя?
1269
01:35:46,290 --> 01:35:49,610
Благодаря Сэнсэйю, меня возьмут
в Мемориальный медицинский цент.
1270
01:35:49,610 --> 01:35:50,610
Да?
1271
01:35:51,190 --> 01:35:55,079
Пожалуйста, Таэко-тян, постарайся
ради всех этих бедных детей.
1272
01:35:55,103 --> 01:35:57,010
Буду стараться изо всех сил.
1273
01:35:57,010 --> 01:35:59,565
Я смотрю, ты такая бодрая.
1274
01:36:00,110 --> 01:36:02,560
Тётушка, я надела
ваш большой фартук.
1275
01:36:02,910 --> 01:36:04,780
Хочу вам помочь.
1276
01:36:05,930 --> 01:36:09,317
Я теперь лучше умею
готовить и стирать.
1277
01:36:10,150 --> 01:36:11,497
Замечательно.
1278
01:36:14,730 --> 01:36:15,920
Правда, Дорогой?
1279
01:36:28,540 --> 01:36:30,960
Да, вот пришло.
1280
01:36:30,960 --> 01:36:33,132
Это от Киёно-сана.
1281
01:36:33,540 --> 01:36:35,967
Он уже в Канаде?
1282
01:36:46,420 --> 01:36:48,260
Прекрасные новости.
1283
01:36:48,260 --> 01:36:50,930
Я боялась, что опять ошибка.
1284
01:36:51,220 --> 01:36:52,500
Поздравляю.
1285
01:36:52,500 --> 01:36:53,520
Я тоже поздравляю.
1286
01:36:53,520 --> 01:36:58,612
Наконец-то ты стала
полноценной женщиной.
1287
01:36:59,820 --> 01:37:02,620
Эй, тебе везёт всё
больше и больше.
1288
01:37:02,620 --> 01:37:05,570
Ещё одна человеческая
жизнь на твоём счету.
1289
01:37:08,320 --> 01:37:11,373
В жизни столько неожиданностей.
1290
01:37:11,460 --> 01:37:14,450
Какое счастье для ребенка
родиться у Дядюшки и Тётушки.
1291
01:37:15,380 --> 01:37:18,890
Коити-сан, тебе тоже пора принять
решение, на ком ты хочешь жениться.
1292
01:37:19,640 --> 01:37:20,640
Сакаэ-тян?
1293
01:37:21,080 --> 01:37:23,210
Опять вы про Сакаэ-тян, Тётушка?
1294
01:37:23,420 --> 01:37:27,570
Мне любая подойдёт.
Я хочу поскорее увидеть внука.
1295
01:37:29,200 --> 01:37:31,280
Он и тебе передаёт привет.
1296
01:37:31,280 --> 01:37:33,256
А, Киёно-сан?
1297
01:37:33,260 --> 01:37:36,870
Киёно-сан?
А, ты выполнял для него работу.
1298
01:37:37,760 --> 01:37:40,230
Просто обычная открытка.
1299
01:37:40,820 --> 01:37:42,820
Хозяйка, можно вас на минутку?
1300
01:37:42,820 --> 01:37:43,820
Что такое?
1301
01:37:47,850 --> 01:37:51,240
Она не хочет больше
ни с кем встречаться.
1302
01:37:56,780 --> 01:37:58,320
Это ты, Сакаэ-тян?
1303
01:37:58,320 --> 01:37:59,980
Почему ты здесь?
1304
01:37:59,980 --> 01:38:01,760
Все тебя ждут.
1305
01:38:01,840 --> 01:38:04,280
Ты промокнешь в этом плаще.
1306
01:38:04,280 --> 01:38:06,010
Давай, заходи быстрее.
1307
01:38:06,260 --> 01:38:07,820
Ты наш важный гость.
1308
01:38:07,820 --> 01:38:10,420
Сегодня у нас много
радостных событий.
1309
01:38:10,420 --> 01:38:12,920
И угощений много приготовлено.
1310
01:38:12,920 --> 01:38:15,240
Рыба, грибы, тигровые креветки.
1311
01:38:15,240 --> 01:38:16,700
Таэко-тян пришла помогать.
1312
01:38:16,700 --> 01:38:17,940
Тётушка...
1313
01:38:18,100 --> 01:38:20,857
... я пришла попрощаться.
1314
01:38:22,140 --> 01:38:24,770
Я уезжаю к своему отцу в Киото.
1315
01:38:24,770 --> 01:38:26,493
Что это вдруг?
1316
01:38:26,940 --> 01:38:28,520
Вы меня извиняйте.
1317
01:38:28,520 --> 01:38:30,560
Такая уж я эгоистка.
1318
01:38:30,560 --> 01:38:32,406
Но в чём дело, Сакаэ-тян?
1319
01:38:33,220 --> 01:38:36,660
Никто про тебя не думает плохо.
1320
01:38:36,660 --> 01:38:38,020
Нет.
1321
01:38:38,020 --> 01:38:40,342
Я не имею права возвращаться.
1322
01:38:42,380 --> 01:38:44,950
Меня все только баловали и лелеяли.
1323
01:38:44,974 --> 01:38:48,455
Я понятия не имею,
чего я хочу на самом деле.
1324
01:38:49,040 --> 01:38:51,480
Многие люди не понимают.
1325
01:38:51,480 --> 01:38:55,670
Я хочу уехать в другое место
и найти себя настоящую.
1326
01:38:56,540 --> 01:38:59,500
И ты узнаешь это,
уехав к своему отцу в Киото?
1327
01:38:59,500 --> 01:39:03,289
Я просто заеду к отцу.
А потом уеду куда-то ещё.
1328
01:39:03,520 --> 01:39:06,627
Куда угодно? Без всякой цели?
1329
01:39:06,660 --> 01:39:09,740
Я готова ко всему,
что встретится мне на пути.
1330
01:39:09,740 --> 01:39:12,551
Но зайди хотя бы в дом
и скажи своей матери.
1331
01:39:12,620 --> 01:39:13,764
Тётушка...
1332
01:39:14,360 --> 01:39:18,557
... я хотела только
на минуточку увидеть вас.
1333
01:39:19,280 --> 01:39:20,563
Сакаэ-тян!
1334
01:39:21,460 --> 01:39:23,880
У нет больше времени.
Я спешу на поезд.
1335
01:39:23,880 --> 01:39:25,965
Тётушка, прощайте.
1336
01:39:26,760 --> 01:39:28,218
Сакаэ-тян...
1337
01:39:29,460 --> 01:39:30,620
Сакаэ-тян!
121947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.